Achinese

Takheun beu meuceh boh peuna dikah Me keunoe dikah kitab bak Tuhan Nyan got nibak nyan asoe jih ceudah Got nibak kitab ureueng nyan dua Peutunyok hamba bak jalan Allah Mangat lon ikot nyan kitab gata Meunyo bit beuna lagee tapeugah

Afar

Nabii Mucammadow toysa tawraat kee Qhuraanak tirtóh yayse kitab Yallih xaquk baaha kaa kataateyyok ittaanamal numma yacee mara tekkeenik keenik ixxic iyye Yalli

Afrikaans

Sê: Bring dan ’n ander Boek van Allah, wat ’n beter leiding gee as hierdie twee, en ek sal dit volg, indien julle opreg is

Albanian

Thuaj: “Sillne ju nga All-llahu nje liber qe drejton ne rruge te drejte me mire se keta dy, do te kisha pranuar nese jeni te sinqerte”
Thuaj: “Sillne ju nga All-llahu një libër që drejton në rrugë të drejtë më mirë se këta dy, do të kisha pranuar nëse jeni të sinqertë”
Thuaju atyre: “Sillni nje liber nga Perendia, i cili udhezon me mire nga keta te dy (Teurati dhe Kur’ani), une do te pasoj ate, nese thoni te verteten!”
Thuaju atyre: “Sillni një libër nga Perëndia, i cili udhëzon më mirë nga këta të dy (Teurati dhe Kur’ani), unë do të pasoj atë, nëse thoni të vërtetën!”
Thuaju atyre: “Sillni nje liber nga Allahu, i cili udhezon me mire nga keta te dy, une do ta pasoj ate, nese thoni te verteten!”
Thuaju atyre: “Sillni një libër nga Allahu, i cili udhëzon më mirë nga këta të dy, unë do ta pasoj atë, nëse thoni të vërtetën!”
Thuaj: “Nese eshte e vertete cka thoni, atehere sillni nje liber prej All-llahut qe eshte edhe me udhezues se keta dy (Tevrati e Kur’ani), e ti permbahem edhe une atij?”
Thuaj: “Nëse është e vërtetë çka thoni, atëherë sillni një libër prej All-llahut që është edhe më udhëzues se këta dy (Tevrati e Kur’ani), e ti përmbahem edhe unë atij?”
Thuaj: "Nese eshte e vertete cka thoni, atehere silleni nje liber prej All-llahut qe eshte edhe me udhezues se keta dy (Tevrati e Kur´ani), e ti permbahem edhe une atij
Thuaj: "Nëse është e vërtetë çka thoni, atëherë silleni një libër prej All-llahut që është edhe më udhëzues se këta dy (Tevrati e Kur´ani), e ti përmbahem edhe unë atij

Amharic

«ke’alahi zenidi yehoneni mets’ihafi irisu kehuletumi yibelit’i k’ini yehoneni amit’u፡፡ iwinetenyochi inide honachihu (bitamet’uti) iketelewalehu» belachewi፡፡
«ke’ālahi zenidi yeẖoneni mets’iḥāfi irisu kehuletumi yibelit’i k’ini yeẖoneni āmit’u፡፡ iwinetenyochi inide ẖonachihu (bitamet’uti) iketelewalehu» belachewi፡፡
«ከአላህ ዘንድ የኾነን መጽሐፍ እርሱ ከሁለቱም ይበልጥ ቅን የኾነን አምጡ፡፡ እውነተኞች እንደ ኾናችሁ (ብታመጡት) እከተለዋለሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «فأتوا بكتاب من عند الله هو أهدى منهما» من الكتابين «أتَّبعه إن كنتم صادقين» في قولكم
ql -ayha alrswl- lhwla': fatuu bikitab min eind allah hu 'aqwam min altawrat walquran atbeh, 'iin kuntum sadiqin fi zemkm
قل -أيها الرسول- لهؤلاء: فأتوا بكتاب من عند الله هو أقوم من التوراة والقرآن أتبعه، إن كنتم صادقين في زعمكم
Qul fatoo bikitabin min AAindi Allahi huwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeena
Qul faatoo bi Kitaabim min 'indil laahi huwa ahdaa minhu maaa attabi'hu in kuntum saadiqeen
Qul fa/too bikitabin min AAindi Allahihuwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeen
Qul fa/too bikitabin min AAindi Allahi huwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeena
qul fatu bikitabin min ʿindi l-lahi huwa ahda min'huma attabiʿ'hu in kuntum sadiqina
qul fatu bikitabin min ʿindi l-lahi huwa ahda min'huma attabiʿ'hu in kuntum sadiqina
qul fatū bikitābin min ʿindi l-lahi huwa ahdā min'humā attabiʿ'hu in kuntum ṣādiqīna
قُلۡ فَأۡتُوا۟ بِكِتَـٰبࣲ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَاۤ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبࣲ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَا أَتَّبِعۡهُۥ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبࣲ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ فَاۡتُوۡا بِكِتٰبٍ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ هُوَ اَهۡدٰي مِنۡهُمَا٘ اَتَّبِعۡهُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
قُلۡ فَأۡتُوا۟ بِكِتَـٰبࣲ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَاۤ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
قُلۡ فَاۡتُوۡا بِكِتٰبٍ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ هُوَ اَهۡدٰي مِنۡهُمَا٘ اَتَّبِعۡهُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٤٩
Qul Fa'tu Bikitabin Min `Indi Allahi Huwa 'Ahda Minhuma 'Attabi`hu 'In Kuntum Sadiqina
Qul Fa'tū Bikitābin Min `Indi Allāhi Huwa 'Ahdá Minhumā 'Attabi`hu 'In Kuntum Şādiqīna
قُلْ فَأْتُواْ بِكِتَٰبࣲ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِ هُوَ أَهْدَيٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبࣲ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَا أَتَّبِعۡهُۥ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبࣲ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
قُلۡ فَاتُواْ بِكِتَٰبࣲ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّه هُّوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَا أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ فَاتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّه هُّوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَا أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبࣲ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قل فاتوا بكتب من عند الله هو اهدى منهما اتبعه ان كنتم صدقين
قُلْ فَاتُواْ بِكِتَٰبࣲ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِ هُوَ أَهْد۪يٰ مِنْهُمَآ أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
قُلۡ فَأۡتُواْ بِكِتَٰبٖ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ هُوَ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمَآ أَتَّبِعۡهُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
قل فاتوا بكتب من عند الله هو اهدى منهما اتبعه ان كنتم صدقين

Assamese

Koraa, ‘tomaloke yadi satyabadi tente allahara taraphara paraa ekhana kitaba lai aha, yito pathanirdesata e'i dutatakai utkrsta ha’ba, ma'i nije se'i kitaba anusarana karaima’
Kōraā, ‘tōmālōkē yadi satyabādī tēntē āllāhara taraphara paraā ēkhana kitāba lai āhā, yiṭō pathanirdēśata ē'i duṭātakai uṯkr̥ṣṭa ha’ba, ma'i nijē sē'i kitāba anusaraṇa karaima’
কোৱা, ‘তোমালোকে যদি সত্যবাদী তেন্তে আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা এখন কিতাব লৈ আহা, যিটো পথনিৰ্দেশত এই দুটাতকৈ উৎকৃষ্ট হ’ব, মই নিজে সেই কিতাব অনুসৰণ কৰিম’।

Azerbaijani

De: “Əgər dogru deyirsinizsə, Allah tərəfindən elə bir Kitab gətirin ki, bu ikisindən daha dogru yol gostərən bir rəhbər olsun və mən də ona tabe olum!”
De: “Əgər doğru deyirsinizsə, Allah tərəfindən elə bir Kitab gətirin ki, bu ikisindən daha doğru yol göstərən bir rəhbər olsun və mən də ona tabe olum!”
De: “Əgər dogru deyir­si­nizsə, Allah tərəfindən elə bir Kitab gə­tirin ki, bu ikisindən daha dogru yol gos­tərən bir rəh­bər olsun və mən də ona ta­be olum!”
De: “Əgər doğru deyir­si­nizsə, Allah tərəfindən elə bir Kitab gə­tirin ki, bu ikisindən daha doğru yol gös­tərən bir rəh­bər olsun və mən də ona ta­be olum!”
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər dogru deyirsinizsə, Allahın dərgahından bu ikisindən (Qur’andan və Tovratdan) daha dogru yol gostərən bir kitab gətirin, mən də ona tabe olum!”
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər doğru deyirsinizsə, Allahın dərgahından bu ikisindən (Qur’andan və Tövratdan) daha doğru yol göstərən bir kitab gətirin, mən də ona tabe olum!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߧߴߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ ߧߴߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߟߍߙߊ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߧߴߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘tomara satyabadi hale allah‌ra kacha theke eka kitaba niye asa, ya pathanirdese e du‘ti theke utkrsta habe; ami se kitaba anusarana karaba.’
Baluna, ‘tōmarā satyabādī halē āllāh‌ra kācha thēkē ēka kitāba niẏē āsa, yā pathanirdēśē ē du‘ṭi thēkē uṯkr̥ṣṭa habē; āmi sē kitāba anusaraṇa karaba.’
বলুন, ‘তোমরা সত্যবাদী হলে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে এক কিতাব নিয়ে আস, যা পথনির্দেশে এ দু‘টি থেকে উৎকৃষ্ট হবে; আমি সে কিতাব অনুসরণ করব।’
Baluna, tomara satyabadi hale ekhana allahara kacha theke kona kitaba ana, ya etadubhaya theke uttama pathapradarsaka haya. Ami se'i kitaba anusarana karaba.
Baluna, tōmarā satyabādī halē ēkhana āllāhara kācha thēkē kōna kitāba āna, yā ētadubhaẏa thēkē uttama pathapradarśaka haẏa. Āmi sē'i kitāba anusaraṇa karaba.
বলুন, তোমরা সত্যবাদী হলে এখন আল্লাহর কাছ থেকে কোন কিতাব আন, যা এতদুভয় থেকে উত্তম পথপ্রদর্শক হয়। আমি সেই কিতাব অনুসরণ করব।
Tumi balo -- ''tabe allah‌ra kacha theke ekakhana dharmagrantha niye esa ya e'i du'ikhanara ca'ite'o bhala pathanirdesaka, ami'o ta anusarana karaba, yadi tomara.’’
Tumi balō -- ''tabē āllāh‌ra kācha thēkē ēkakhānā dharmagrantha niẏē ēsa yā ē'i du'ikhānāra cā'itē'ō bhāla pathanirdēśaka, āmi'ō tā anusaraṇa karaba, yadi tōmarā.’’
তুমি বলো -- ''তবে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে একখানা ধর্মগ্রন্থ নিয়ে এস যা এই দুইখানার চাইতেও ভাল পথনির্দেশক, আমিও তা অনুসরণ করব, যদি তোমরা।’’

Berber

Ini: "awit ed Tazmamt, s$uo Oebbi, i yifen snat agi, i nnhaya, ad ddu$ yides, ma tessawalem tidep
Ini: "awit ed Tazmamt, s$uô Öebbi, i yifen snat agi, i nnhaya, ad ddu$ yides, ma tessawalem tidep

Bosnian

Reci: "Pa donesite vi od Allaha knjigu koja bolje nego ove dvije na Pravi put upucuje, nju bih slijedio, ako istinu govorite
Reci: "Pa donesite vi od Allaha knjigu koja bolje nego ove dvije na Pravi put upućuje, nju bih slijedio, ako istinu govorite
Reci: "Pa donesite vi od Allaha knjigu koja bolje nego ove dvije na pravi put upucuje, nju bih slijedio, ako istinu govorite
Reci: "Pa donesite vi od Allaha knjigu koja bolje nego ove dvije na pravi put upućuje, nju bih slijedio, ako istinu govorite
Reci: "Pa donesite vi od Allaha knjigu koja bolje, nego ove dvije, na Pravi put upucuje, nju bih slijedio, ako ste iz reda onih koji istinu govore
Reci: "Pa donesite vi od Allaha knjigu koja bolje, nego ove dvije, na Pravi put upućuje, nju bih slijedio, ako ste iz reda onih koji istinu govore
Reci: "Pa donesite od Allaha Knjigu koja je bolja uputa od ove dvije, da bih je slijedio, ako istinu govorite
Reci: "Pa donesite od Allaha Knjigu koja je bolja uputa od ove dvije, da bih je slijedio, ako istinu govorite
KUL FE’TU BIKITABIN MIN ‘INDI ELLAHI HUWE ‘EHDA MINHUMA ‘ETTEBI’HU ‘IN KUNTUM SADIKINE
Reci: “Pa donesite vi od Allaha knjigu koja bolje nego ove dvije na Pravi put upucuje, nju bih slijedio, ako istinu govorite!”
Reci: “Pa donesite vi od Allaha knjigu koja bolje nego ove dvije na Pravi put upućuje, nju bih slijedio, ako istinu govorite!”

Bulgarian

Kazhi: “Donesete kniga ot Allakh, po-naputvashta ot tyakh, da ya posledvam, ako govorite istinata!”
Kazhi: “Donesete kniga ot Allakh, po-napŭtvashta ot tyakh, da ya posledvam, ako govorite istinata!”
Кажи: “Донесете книга от Аллах, по-напътваща от тях, да я последвам, ако говорите истината!”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ် ကြလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ယင်း (တောင်ရာတ်နှင့်ကုရ်အာန်) နှစ်စောင်လုံးထက် ပိုမို၍ တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြနိုင်သော ကျမ်းတစ်စောင်ကို ယင်းနှင့်အညီ လိုက်နာနိုင်ရန် ယူဆောင်လာကြလော့။
၄၉။ အို--မိုဟမ္မဒ၊ သင်သည် ထိုသူတို့အား ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် အမှန်စကားကို ဆိုကြလျှင် ဤကျမ်း တော်မြတ်နှစ်စောင်ထက် သာလွန်ထင်ရှားမွန်မြတ်သောအဆုံးအမတော်တစ်စောင်ကို အကျွနု်ပ်ယုံကြည်လိုက်နာ ဖို့ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သင်တို့ယူဆောင်ခဲ့လော့ဟု ပြောဆိုလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်၊)အသင်သည် (၎င်းတို့အား)(အချင်းတို့၊) အကယ်၍ အသင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြပါလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ဤ(တောင်ရာတ်နှင့်ကုရ်အာန်) နှစ်စောင်လုံးထက် ပိုမို၍တရားလမ်းညွှန်ဖြစ်သော ကျမ်းဂန်တစ်စောင်ကို ဆောင်ကြဉ်းခဲ့ကြလေကုန်။ ငါသည် ယင်းကျမ်းဂန်နှင့်အညီ လိုက်နာပါမည်ဟု ပြောကြားပါလေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ အသင်တို့သည် အမှန်‌ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ဤ(ကျမ်း)နှစ်‌စောင်လုံးထက်ပို၍ တရားလမ်းညွှန်ဖြစ်‌သော ကျမ်းတစ်‌စောင်ကို ယူ‌ဆောင်လာကြပါ။ ငါသည် ထိုကျမ်းနှင့်အညီ လိုက်နာပါမည်။

Catalan

Digues: «Llavors, si es veritat el que dieu porteu una Escriptura d'Al·la que dirigeixi als homes millor que aquestes dues i la seguire!»
Digues: «Llavors, si és veritat el que dieu porteu una Escriptura d'Al·là que dirigeixi als homes millor que aquestes dues i la seguiré!»

Chichewa

Nena, “Bweretsani Buku lochokera kwa Mulungu limene lili ndi langizo labwino kuposa malangizo awa ndipo ine ndidzatsatira ngati zimene muli kunena ndi zoona.”
“Nena: “Bwerani nalo buku lochokera kwa Allah lomwe lili ndi chiongoko chabwino kuposa awiriwa (Taurati ya Mneneri Mûsa, ndi iyi Qur’an), kuti ndilitsate ngati inu mukunena zoona.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ruguo nimen shi chengshi de ren, namo, nimen na yi bu jingdian lai, zhiyaoshi zhenzhu suo qishi de, bingqie shi bi zhe liang bu jingdian geng neng yindao renlei de, wo jiu zunshou ta.
Nǐ shuō: Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén, nàmò, nǐmen ná yī bù jīngdiǎn lái, zhǐyàoshi zhēnzhǔ suǒ qǐshì de, bìngqiě shì bǐ zhè liǎng bù jīngdiǎn gèng néng yǐndǎo rénlèi de, wǒ jiù zūnshǒu tā.
你说:如果你们是诚实的人,那末,你们拿一部经典来,只要是真主所启示的,并且是比这两部经典更能引导人类的,我就遵守它。
Ni [mu sheng] shuo:“Jiaru nimen shi chengshi zhe, name, nimen jiu na chu yi bu cong an la jiang shi de jingdian lai, zhiyao bi zhe liang bu geng neng yin ren yu zhengdao, wo jiu zunxing ta.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě, nàme, nǐmen jiù ná chū yī bù cóng ān lā jiàng shì de jīngdiǎn lái, zhǐyào bǐ zhè liǎng bù gèng néng yǐn rén yú zhèngdào, wǒ jiù zūnxíng tā.”
你[穆圣]说:“假如你们是诚实者,那么,你们就拿出一部从安拉降示的经典来,只要比这两部更能引人于正道,我就遵行它。”
Ni shuo:“Ruguo nimen shi chengshi de ren, name, nimen na yi bu jingdian lai, zhiyao shi an la suo qishi de, bingqie shi bi zhe liang bu jingdian geng neng yindao renlei de, wo jiu zunshou ta.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén, nàme, nǐmen ná yī bù jīngdiǎn lái, zhǐyào shi ān lā suǒ qǐshì de, bìngqiě shì bǐ zhè liǎng bù jīngdiǎn gèng néng yǐndǎo rénlèi de, wǒ jiù zūnshǒu tā.”
你说:“如果你们是诚实的人,那么,你们拿一部经典来,只要是安拉所启示的,并且是比这两部经典更能引导人类的,我就遵守它。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ruguo nimen shi chengshi de ren, name, nimen na yi bu jingdian lai, zhiyao shi zhenzhu suo qishi de, bingqie shi bi zhe liang bu jingdian geng neng yindao renlei de, wo jiu zunshou ta.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén, nàme, nǐmen ná yī bù jīngdiǎn lái, zhǐyào shi zhēnzhǔ suǒ qǐshì de, bìngqiě shì bǐ zhè liǎng bù jīngdiǎn gèng néng yǐndǎo rénlèi de, wǒ jiù zūnshǒu tā.”
你说:“如果你们是诚实的人,那么,你们拿一部经 典来,只要是真主所启示的,并且是比这两部经典更能引 导人类的,我就遵守它。”
Ni shuo:`Ruguo nimen shi chengshi de ren, namo, nimen na yi bu jingdian lai, zhiyao shi zhenzhu suo qishi de, bingqie shi bi zhe liang bu jingdian geng neng yindao renlei de, wo jiu zunshou ta.'
Nǐ shuō:`Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén, nàmò, nǐmen ná yī bù jīngdiǎn lái, zhǐyào shi zhēnzhǔ suǒ qǐshì de, bìngqiě shì bǐ zhè liǎng bù jīngdiǎn gèng néng yǐndǎo rénlèi de, wǒ jiù zūnshǒu tā.'
你說:「如果你們是誠實的人,那末,你們拿一部經典來,只要是真主所啟示的,並且是比這兩部經典更能引導人類的,我就遵守它。」

Croatian

Reci: “Pa donesite od Allaha Knjigu koja je bolja uputa od ove dvije, da bih je slijedio, ako ste istiniti.”
Reci: “Pa donesite od Allaha Knjigu koja je bolja uputa od ove dvije, da bih je slijedio, ako ste istiniti.”

Czech

Rci: „Predvedte teda knihu od Boha. jez byla by lepsim vedenim techto dvou, abych mohl nasledovati ji, jste-li pravdomluvnymi.“
Rci: „Předveďte teda knihu od Boha. jež byla by lepším vedením těchto dvou, abych mohl následovati ji, jste-li pravdomluvnými.“
Odrikavat Pak vytahnout bible podle BUH lepsi rizeni than 2 ja ridili se to ty jsem pravy
Odríkávat Pak vytáhnout bible podle BUH lepší rízení than 2 já rídili se to ty jsem pravý
Odpovez: "Prineste tedy Pismo od Boha pochazejici, ktere by bylo lepsim vedenim nez obe tato Pisma, a budu je nasledovat, jste-li pravdomluvni
Odpověz: "Přineste tedy Písmo od Boha pocházející, které by bylo lepším vedením než obě tato Písma, a budu je následovat, jste-li pravdomluvní

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Tɔ! tahimi ya litaafi shεli din yi Naawuni sani na, ka mali dolsigu n-gari kundinim’ ayi ŋɔ maa, n-nyɛla ŋun yɛn doli li, yi yi nyɛla yεlimaŋlinima

Danish

Sie Derefter producere scripture fra GUD god vejledning end to jeg følge det du er sandfærdige
Zeg: "Brengt dan een Boek van Allah dat een betere leiding geeft dan dit, ik zal dat volgen, indien gij waarachtig zijt

Dari

بگو: پس اگر راست می‌گویید، کتابی از نزد الله بیاورید که از این دو (کتاب) هدایت کننده‌تر باشد، تا از آن پیروی کنم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތެދުވެރިން ކަމުގައިވާނަމަ، ފަހެ، އެ ދެފޮތަށްވުރެ ތެދުމަގު ދެއްކުންބޮޑު ފޮތެއް، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއަށް تبع ވުމަށް، اللَّه ގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން ގެނެސްބަލާށެވެ

Dutch

Zeg: "Komt dan met een boek dat van God komt en dat beter de goede richting wijst dan die beiden. Dan zal ik het volgen, als jullie gelijk hebben
Zeg: Toon dan een boek van God, dat beter is dan deze twee, opdat ik het volge, indien gij de waarheid spreekt
Zeg (O Moehammad): "Breng dan een Boek van Allah dat een betere Leiding geeft dan deze twee, dan zal ik het volgen, als jullie waarachtigen zijn
Zeg: 'Brengt dan een Boek van Allah dat een betere leiding geeft dan dit, ik zal dat volgen, indien gij waarachtig zijt

English

Say [Muhammad], ‘Then produce a book from God that gives better guidance than these two and I will follow it, if you are telling the truth.’
Say (to them, O Muhammad): “Then bring a book from Allah which is better guide than these 2 (the Torah and the Qur’an), I will follow it, if you are truthful.”
Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful
Say thou: then bring a Book from before Allah, that is better in guidance than these two shall follow it--if ye are truth- tellers
Tell them, (O Prophet): "Then do bring a Book from Allah which is a better guide than either of them, and I will follow it! Do so if you are truthful
Say: "Then bring a Book from God which gives better guidance than these so that I may follow it, if you speak the truth
Say: ´Bring a Book, then, from Allah which guides better than both of them and follow it if you are telling the truth.´
Say: 'Bring a Book from God that gives better guidance than these, and follow it, if you speak truly
Say, “Then bring a book from God which is a better guide than either of them, that I may follow it. Do it, if you are right.”
Say: if you are truthful, then bring a book from God which is a better guide than them that I follow it, if you are truthful
Say, ‘If you are truthful, bring some Book from Allah better in guidance than the two on them so that I may follow it.’
Say, ‘Then bring some Book from Allah better in guidance than the two so that I may follow it, should you be truthful.’
Say (to them): "Then bring another Book from God which would offer better guidance than either of these two so that I may follow it, if you are truthful (in your claim that they are both sorcery)
Say to them O Muhammad: "If indeed you are declaring the truth then try to bring down from the realm of heaven a better book that you consider to be the truth that guides into all truth and I will be happy to follow it
Say: “Then come over with a Book from Allah, which is a better guide than these two [i.e., Musa and the Divine Book (so that)] I may follow it, if you are truthful.”
Say: Then, bring a Book from God that is better guided than these two that I follow it, if you had been ones who are sincere
Tell them, "Go ahead! Present a book from Allah which has a better guidance than these two _ (the Qur´an and the Torah)! If so, if you are true to your word, follow it
Say, 'Bring, then, a book from God which shall be a better guide than both, and I will follow it, if ye do tell the truth
Ask them: "Bring a Book from Allah which is a better guide than these two, I will follow it, if what you say be true
Say, produce therefore a book from God, which is more right than these two, that I may follow it; if ye speak truth
Say, "Bring, then, a book from Allah which shall be a better guide than both that I may follow it, if you are truthful
SAY: Bring then a Book from before God which shall be a better guide than these, that I may follow it; if ye speak the truth
Say: "So come with a Book from at God, He/it is more guided/guiding than them (B), I follow it if you were truthful
Tell them, (O Prophet): "Then do bring a Book from Allah which is a better guide than either of them, and I will follow it! Do so if you are truthful
Say, “Then bring a book from Allah which is a better guide than these two (that) I may follow it, if you are truthful.”
Say, “Then bring a book from God which is a better guide than these two (that) I may follow it, if you are truthful.”
Say: Then bring some (other) book from Allah which is a better guide than both of them, (that) I may follow it, if you are truthful
Say, "Then bring a scripture from Allah that would give guidance clearer than these two. I shall follow it, if what you say is true
Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful
Say, “Then bring a book from Allah which is better than both, in guidance, and I shall follow it, if you are true.”
Say: “Produce, then, [another] revelation from God which would offer better guidance than either of these two [and] I shall follow it, if you speak the truth!”
Say, "Then come up with a Book from the Providence of Allah that gives (fairer) guidance (Literally: more guiding) than these (two), (and) I (should) closely follow it, in case you are sincere
(Muhammad), tell them, "Bring a Book if you are able to, from God better in its guidance than the Torah and the Quran; I shall follow it
Say (to them, O Muhammad SAW): "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two [the Taurat (Torah) and the Quran], that I may follow it, if you are truthful
Say, .Then bring a book from Allah which is better than both, in guidance, and I shall follow it, if you are true
Say, ˹O Prophet,˺ “Bring then a scripture from Allah which is a better guide than these two so I may follow it, if your claim is true.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Bring then a scripture from God which is a better guide than these two so I may follow it, if your claim is true.”
Say: ‘Bring down from God a scripture that is a better guide than these and I will follow it, if what you say be true!‘
Say, “Then bring a scripture from Allah which is better in guidance than these two so that I may follow it, if you are truthful.”
Say, "If you are truthful, then bring a Book from God that gives better guidance than either of them that I may follow it
Say: "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two, that I may follow it, if you are truthful
Say, "Produce then, a Book from Allah that would offer better Guidance than either of these two (the Torah and the Qur'an) - and I shall follow it! Do it if you are men of truth
Say (to such rejecters): "Then you bring a Book from Allah, which is a better Guide than earlier of them, that I may follow it! If you are truthful
Say, 'Then bring a scripture from God, more conductive to guidance than both, and I will follow it, if you are truthful
Say, “Then bring a scripture from God, more conductive to guidance than both, and I will follow it, if you are truthful.”
SAY: "Bring a book from God´s presence which will be a better guide than either of them so I may follow it if you are that truthful
Say: "Then bring forth a scripture from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful
Say: "Then bring forth a book from God that is better than them in guidance so I may follow it, if you are truthful
Say, “So bring a book from God that provides better guidance than these two, that I may follow it, if you are truthful.”
Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful
Say to them, "Bring down from God a scripture that is a better guide than these two and I will follow it, if what you say be true
Say: "Then bring ye a Book from God, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful

Esperanto

Dir Tiam produkt scripture el DI bon guidance than 2 mi sekv gxi vi est truthful

Filipino

Ipagbadya (sa kanila, O Muhammad): “Kung gayon, kayo ay magdala ng isang Aklat mula kay Allah, na higit na mabuti sa patnubay kaysa sa dalawang ito (ang Torah [mga Batas] at Qur’an), upang ito ay aking sundin! (Inyo itong gawin), kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan!”
Sabihin mo: "Kaya magbigay kayo ng isang kasulatan mula sa ganang kay Allāh na higit na mapaggabay kaysa sa dalawang ito, susunod ako roon kung kayo ay mga tapat

Finnish

Sano: »Tuokaa sitten Jumalalta sellainen kirja, joka on naita kahta parempi ojennusnuora, niin mina seuraan sita, jos olette oikeassa.»
Sano: »Tuokaa sitten Jumalalta sellainen kirja, joka on näitä kahta parempi ojennusnuora, niin minä seuraan sitä, jos olette oikeassa.»

French

Dis : « Apportez donc un Livre emanant d’Allah, qui serve de meilleur guide que ces deux -la, et je le suivrai volontiers, s’il s’avere que vous etes sinceres. »
Dis : « Apportez donc un Livre émanant d’Allah, qui serve de meilleur guide que ces deux -là, et je le suivrai volontiers, s’il s’avère que vous êtes sincères. »
Dis-leur : "Apportez donc un Livre venant d’Allah qui soit meilleur guide que ces deux-la, et je le suivrai si vous etes veridiques
Dis-leur : "Apportez donc un Livre venant d’Allah qui soit meilleur guide que ces deux-là, et je le suivrai si vous êtes véridiques
Dis-leur: «Apportez donc un Livre venant d'Allah qui soit meilleur guide que ces deux-la, et je le suivrai si vous etes veridiques»
Dis-leur: «Apportez donc un Livre venant d'Allah qui soit meilleur guide que ces deux-là, et je le suivrai si vous êtes véridiques»
Dis : « Apportez donc, si vous dites la verite, un livre emanant d’Allah qui, mieux que ces deux-la, puisse guider l’humanite et je m’y conformerai volontiers. »
Dis : « Apportez donc, si vous dites la vérité, un livre émanant d’Allah qui, mieux que ces deux-là, puisse guider l’humanité et je m’y conformerai volontiers. »
Dis-leur : « Soit ! Apportez donc un Livre emanant de Dieu et qui prodigue une meilleure guidance que ces deux-la. Je le suivrai si vous etes veridiques »
Dis-leur : « Soit ! Apportez donc un Livre émanant de Dieu et qui prodigue une meilleure guidance que ces deux-là. Je le suivrai si vous êtes véridiques »

Fulah

Maaku: "Addee Deftere immorde ka Alla, hara hinde ɓuri ɗee ɗiɗi feewude, mi jokkaynde, si on laatike goongunɓe

Ganda

Bagambe (ggwe Muhammad) nti (bwe kiba bwe kityo) kale (mmwe) muleete ekitabo okuva ewa Katonda nga kyo kirungamu okusinga biri ebibiri nja kukigoberera bwe muba nga mwogera mazima

German

Sprich: "So bringt ein Buch von Allah herbei, das eine bessere Fuhrung als diese beiden hat, damit ich ihm folge, wenn ihr wahrhaftig seid
Sprich: "So bringt ein Buch von Allah herbei, das eine bessere Führung als diese beiden hat, damit ich ihm folge, wenn ihr wahrhaftig seid
Sprich: Dann bringt ein Buch von Gott bei, das eine bessere Rechtleitung enthalt als diese beiden, so will ich ihm folgen, wenn ihr die Wahrheit sagt
Sprich: Dann bringt ein Buch von Gott bei, das eine bessere Rechtleitung enthält als diese beiden, so will ich ihm folgen, wenn ihr die Wahrheit sagt
Sag: "Dann bringt eine Schrift von ALLAH, die rechtleitender als die Beiden ist, damit ich ihr folge, solltet ihr wahrhaftig sein
Sag: "Dann bringt eine Schrift von ALLAH, die rechtleitender als die Beiden ist, damit ich ihr folge, solltet ihr wahrhaftig sein
Sag: Bringt doch eine Schrift von Allah bei, die eine bessere Rechtleitung enthalt als diese beiden, so will ich ihr folgen, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Bringt doch eine Schrift von Allah bei, die eine bessere Rechtleitung enthält als diese beiden, so will ich ihr folgen, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Bringt doch eine Schrift von Allah bei, die eine bessere Rechtleitung enthalt als diese beiden, so will ich ihr folgen, wenn ihr wahrhaftig seid
Sag: Bringt doch eine Schrift von Allah bei, die eine bessere Rechtleitung enthält als diese beiden, so will ich ihr folgen, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

kahi do, ke jo saca hova to tame pana allaha pasethi ko'i evi kitaba la'i avo, je te banne karata vadhare margadarsana apati hoya, hum tenum ja anusarana karisa
kahī dō, kē jō sācā hōva tō tamē paṇa allāha pāsēthī kō'ī ēvī kitāba la'i āvō, jē tē bannē karatā vadhārē mārgadarśana āpatī hōya, huṁ tēnuṁ ja anusaraṇa karīśa
કહી દો, કે જો સાચા હોવ તો તમે પણ અલ્લાહ પાસેથી કોઈ એવી કિતાબ લઇ આવો, જે તે બન્ને કરતા વધારે માર્ગદર્શન આપતી હોય, હું તેનું જ અનુસરણ કરીશ

Hausa

Ka ce: "To ku zo da wani littafi daga, wurin Allah, wanda yake shi ne mafi shiryarwa daga gare su, in bi shi, idan kunkasance masu gaskiya
Ka ce: "To ku zo da wani littãfi daga, wurin Allah, wanda yake shi ne mafi shiryarwa daga gare su, in bĩ shi, idan kunkasance mãsu gaskiya
Ka ce: "To ku zo da wani littafi daga, wurin Allah, wanda yake shi ne mafi shiryarwa daga gare su, in bi shi, idan kunkasance masu gaskiya
Ka ce: "To ku zo da wani littãfi daga, wurin Allah, wanda yake shi ne mafi shiryarwa daga gare su, in bĩ shi, idan kunkasance mãsu gaskiya

Hebrew

אמור: ”אם כן, הביאו ספר מאת אללה אשר הוא מדריך טוב משניהם (הקוראן והתורה), ואז אצמד אליו, אם אנשי צדק אתם”
אמור":אם כן, הביאו ספר מאת אלוהים אשר הוא מדריך טוב משניהם (הקוראן והתורה,) ואז איצמד אליו, אם אנשי צדק אתם

Hindi

(he nabee!) aap kah den: tab tumheen le aao koee pustak allaah kee or se, jo adhik maargadarshak ho in donon[1] se, main chaloonga usapar, yadi tum sachche ho
(हे नबी!) आप कह दें: तब तुम्हीं ले आओ कोई पुस्तक अल्लाह की ओर से, जो अधिक मार्गदर्शक हो इन दोनों[1] से, मैं चलूँगा उसपर, यदि तुम सच्चे हो।
kaho, "achchha to lao allaah ke yahaan se koee aisee kitaab, jo in donon se badhakar maargadarshan karanevaalee ho ki main usaka anusaran karoon, yadi tum sachche ho
कहो, "अच्छा तो लाओ अल्लाह के यहाँ से कोई ऐसी किताब, जो इन दोनों से बढ़कर मार्गदर्शन करनेवाली हो कि मैं उसका अनुसरण करूँ, यदि तुम सच्चे हो
aur ye bhee kah chuke ki ham eb ke munkir hain (ai rasool) tum (in logon se) kah do ki agar sachche ho to khuda kee taraph se ek aisee kitaab jo in donon se hidaayat mein behatar ho le aao
और ये भी कह चुके कि हम एब के मुन्किर हैं (ऐ रसूल) तुम (इन लोगों से) कह दो कि अगर सच्चे हो तो ख़ुदा की तरफ से एक ऐसी किताब जो इन दोनों से हिदायत में बेहतर हो ले आओ

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Hozzatok hat egy irast Allah-tol, ami igazabb vezetest nyujthat, mint ez a ketto"! Ha az igazat szolok kozul valok vagytok
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Hozzatok hát egy írást Allah-tól, ami igazabb vezetést nyújthat, mint ez a kettő"! Ha az igazat szólók közül valók vagytok

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Datangkanlah olehmu satu kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih memberi petunjuk daripada keduanya (Taurat dan Alquran), niscaya aku mengikutinya, jika kamu orang yang benar
(Katakanlah) kepada mereka, ("Datangkanlah oleh kalian sebuah kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih dapat memberi petunjuk daripada keduanya) yang dimaksud adalah Alquran dan Taurat (niscaya aku akan mengikutinya, jika kalian sungguh orang-orang yang benar.") di dalam perkataannya
Katakanlah, "Datangkanlah olehmu sebuah kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih (dapat) memberi petunjuk daripada keduanya (Taurat dan Al-Qur`ān) niscaya aku mengikutinya, jika kamu sungguh orang-orang yang benar
Katakanlah kepada mereka, wahai Rasul, "Apabila kalian tidak beriman kepada Tawrât dan al-Qur'ân, maka datangkanlah sebuah kitab yang lain dari sisi Allah yang berisi petunjuk dan lebih baik dari keduanya, atau yang semisal dengannya, niscaya aku akan mengikutinya bersama kalian, jika kalian memang benar dalam prasangka kalian bahwa apa yang kami datangkan itu adalah sihir
Katakanlah (Muhammad), “Datangkanlah olehmu sebuah kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih memberi petunjuk daripada keduanya (Taurat dan Al-Qur`ān), niscaya aku mengikutinya, jika kamu orang yang benar.”
Katakanlah (Muhammad), “Datangkanlah olehmu sebuah kitab dari sisi Allah yang kitab itu lebih memberi petunjuk daripada keduanya (Taurat dan Al-Qur'an), niscaya aku mengikutinya, jika kamu orang yang benar.”

Iranun

Tharowangka: Na witi Ako niyo sa Kitab a pho-on ko Hadapan o Allah, a Sukaniyan i lubi a Phakatoro a di giya Dowaya (a Kitab), ka onotan Ko Sukaniyan! O sukano i manga bunar

Italian

Di': “Portate, da parte di Allah, un Libro che sia migliore guida di entrambi, che lo possa seguire, [portatelo] se siete veridici!”
Di': “Portate, da parte di Allah, un Libro che sia migliore guida di entrambi, ché lo possa seguire, [portatelo] se siete veridici!”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Sorenara, kono 2tsu yori mo sugureta michibiki to naru keiten o, arra no omoto kara motte koi. Anata gataga shinjitsunara, watashi wa sore ni shitagaou
Gen tte yaru ga ī. `Sorenara, kono 2tsu yori mo sugureta michibiki to naru keiten o, arrā no omoto kara motte koi. Anata gataga shinjitsunara, watashi wa sore ni shitagaou
言ってやるがいい。「それなら,この2つよりも優れた導きとなる啓典を,アッラーの御許から持って来い。あなたがたが真実なら,わたしはそれに従おう。」

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Menawa pangucapira iku temen lan bener, mara nekakna kitab terang saka Allah, kang ngungkuli al-Qur'an lan Taurat anggone nuduhake dalan keselametan, ingun bakal manut
(Muhammad) sira dhawuha, "Menawa pangucapira iku temen lan bener, mara nekakna kitab terang saka Allah, kang ngungkuli al-Qur'an lan Taurat anggone nuduhake dalan keselametan, ingun bakal manut

Kannada

avaru nim'ma matannu svikarisadiddare, nimage tilidirali; avaru kevala tam'ma sveccheyannastte anusarisuttiddare. Allahana kadeyinda yavude margadarsanavillade, tanna sveccheyannu anusarisuvataniginta heccu darigettavanu yarirabahudu? Allahanu akramigalige khandita dari toruvudilla
avaru nim'ma mātannu svīkarisadiddare, nimage tiḷidirali; avaru kēvala tam'ma svēccheyannaṣṭṭē anusarisuttiddāre. Allāhana kaḍeyinda yāvudē mārgadarśanavillade, tanna svēccheyannu anusarisuvātaniginta heccu dārigeṭṭavanu yārirabahudu? Allāhanu akramigaḷige khaṇḍita dāri tōruvudilla
ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ; ಅವರು ಕೇವಲ ತಮ್ಮ ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯನ್ನಷ್ಟ್ಟೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವಿಲ್ಲದೆ, ತನ್ನ ಸ್ವೇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಾತನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ದಾರಿಗೆಟ್ಟವನು ಯಾರಿರಬಹುದು? ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಖಂಡಿತ ದಾರಿ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Eger ras aytwsı bolsandar, Alla tarapınan ol ekewinen twraraq bir kitap akelinder. Men de sogan ilesemin" de
(Muxammed Ğ.S.): "Eger ras aytwşı bolsañdar, Alla tarapınan ol ekewinen twraraq bir kitap äkeliñder. Men de soğan ilesemin" de
(Мұхаммед Ғ.С.): "Егер рас айтушы болсаңдар, Алла тарапынан ол екеуінен турарақ бір кітап әкеліңдер. Мен де соған ілесемін" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger sın sozdi bolsandar, Allahtan ekewinen de twra bolgan bir kitap keltirindersi, men sogan ereyin», -dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger şın sözdi bolsañdar, Allahtan ekewinen de twra bolğan bir kitap keltiriñderşi, men soğan ereyin», -dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер шын сөзді болсаңдар, Аллаһтан екеуінен де тура болған бір кітап келтіріңдерші, мен соған ерейін», -деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), atakngkanlah dinyu sabuah kitab dari sisi Allah nang kitab koa labih mare’ patunjuk dari pada ka’ duanya niann (taurat man Al-Quran), pasti aku ngikuti’nya, kade’ kita’ urakng nang banar

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha dau che neah chaur puok anak nea kompir namuoy pi a l laoh del vea meankar changaoulobangheanh brasaer cheang vea teangpir( kompir ta vr t ning kompir kuor an) mk choh khnhom nung brate b tde tam vea brasenbae puok anakchea anak del niyeay troemotrauv men noh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកនាំគម្ពីរ ណាមួយពីអល់ឡោះដែលវាមានការចង្អុលបង្ហាញប្រសើរជាងវា ទាំងពីរ(គម្ពីរតាវរ៉ត និងគម្ពីរគួរអាន)មកចុះ ខ្ញុំនឹងប្រតិបត្ដិតាមវា ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកដែលនិយាយត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ngaho nimuzane igitabo giturutse kwa Allah kibirusha byombi kuba umuyoboro mwiza, maze ngikurikire niba koko muri abanyakuri
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ngaho nimuzane igitabo giturutse kwa Allah kibirusha byombi kuba umuyoboro mwiza, maze ngikurikire niba koko muri abanyakuri.”

Kirghiz

(Alarga) ayt: «Anda ozuŋor Allaһtın aldınan ekoosunon tuuraraak bir kitep alıp kelgile, men osogo eerciyin, eger cıncıl bolsoŋor»
(Alarga) ayt: «Anda özüŋör Allaһtın aldınan eköösünön tuuraraak bir kitep alıp kelgile, men oşogo eerçiyin, eger çınçıl bolsoŋor»
(Аларга) айт: «Анда өзүңөр Аллаһтын алдынан экөөсүнөн туурараак бир китеп алып келгиле, мен ошого ээрчийин, эгер чынчыл болсоңор»

Korean

geudeul-ege illeogalodoe i du gwon-ui seongseoboda deo na-eun daleun bog eum-eul hananim-eulobuteo gajyeoola neohuiga jinsil-ilamyeon naega geugeos-eul tta leulila
그들에게 일러가로되 이 두 권의 성서보다 더 나은 다른 복 음을 하나님으로부터 가져오라 너희가 진실이라면 내가 그것을 따 르리라
geudeul-ege illeogalodoe i du gwon-ui seongseoboda deo na-eun daleun bog eum-eul hananim-eulobuteo gajyeoola neohuiga jinsil-ilamyeon naega geugeos-eul tta leulila
그들에게 일러가로되 이 두 권의 성서보다 더 나은 다른 복 음을 하나님으로부터 가져오라 너희가 진실이라면 내가 그것을 따 르리라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (ص) پێیان بڵێ: ده‌باشه ئێوه كتێبێكی تر بهێنن له‌لایه‌ن خواوه كه باشترو چاكتر بێت له‌و دووانه (واته قورئان و ته‌ورات)، ئه‌وه منیش شوێنی ده‌كه‌وم، ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاستگۆن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ دەی ئێوە کتێبێك لەلایەن خواوە بھێنن کەئەو (کتێبە) ڕاستر بێت لەو دووانە (قورئان و تەورات) من شوێنی دەکەوم ئەگەر ئێوە ڕاستگۆن

Kurmanji

(Muhemmed!) tu (ji wan ra aha) beje: "Bira heke hun ji rastgoyan in, idi hun ji bal Yezdan pirtukeke wusa binin ku ewa ji van herduk pirtukan (Qu- r’an u Tewrate) beledtir be; ez bi xweber ji bibime peyrewe we
(Muhemmed!) tu (ji wan ra aha) bêje: "Bira heke hûn ji rastgoyan in, îdî hûn ji bal Yezdan pirtûkeke wusa bînin ku ewa ji van herduk pirtûkan (Qu- r’an û Tewratê) beledtir be; ez bi xweber jî bibime peyrewê we

Latin

Dictus Tunc produce scripture ex DEUS bonus guidance than 2 ego subsequentis it vos est truthful

Lingala

Loba (na bango): Boya na buku kowuta epai ya Allah oyo eleki yango mibale, mpe na landa yango soki bozali na bosôló

Luyia

Boola mbu: “ mana nekhamurere eshitabo okhurula khu Nyasaye eshili nende obulunjifu obulayi muno okhushila bibili bino eshiloonde, toto nimuli ababoolanga obwatoto.”

Macedonian

Кажи: „Па донесете вие книга од Аллах која подобро упатува на Вистинскиот пат отколку овие две, па неа да ја следам, ако вистината ја говорите!“
Kazi: “Donesete, togas, od strana na Allah Kniga koja podobro ke upatuva od Tevrati Kur? an. Bi ja sledel samo ako ste iskreni
Kaži: “Donesete, togaš, od strana na Allah Kniga koja podobro ḱe upatuva od Tevrati Kur? an. Bi ja sledel samo ako ste iskreni
Кажи: “Донесете, тогаш, од страна на Аллах Книга која подобро ќе упатува од Теврати Кур? ан. Би ја следел само ако сте искрени

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalau demikianlah sikap kamu maka bawalah sebuah Kitab dari sisi Allah yang dapat memberi panduan lebih daripada keduanya, supaya aku menurutnya. (Bawalah dia) jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ennal ava rantinekkalum nervali kanikkunnataya oru grantham allahuvinre pakkal ninn ninnal keant varu; nanat pinparrikkeallam. ninnal satyavanmaranenkil
(nabiyē,) paṟayuka: ennāl ava raṇṭinekkāḷuṁ nērvaḻi kāṇikkunnatāya oru granthaṁ allāhuvinṟe pakkal ninn niṅṅaḷ keāṇṭ varū; ñānat pinpaṟṟikkeāḷḷāṁ. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
(നബിയേ,) പറയുക: എന്നാല്‍ അവ രണ്ടിനെക്കാളും നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്നതായ ഒരു ഗ്രന്ഥം അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ കൊണ്ട് വരൂ; ഞാനത് പിന്‍പറ്റിക്കൊള്ളാം. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍
(nabiye,) parayuka: ennal ava rantinekkalum nervali kanikkunnataya oru grantham allahuvinre pakkal ninn ninnal keant varu; nanat pinparrikkeallam. ninnal satyavanmaranenkil
(nabiyē,) paṟayuka: ennāl ava raṇṭinekkāḷuṁ nērvaḻi kāṇikkunnatāya oru granthaṁ allāhuvinṟe pakkal ninn niṅṅaḷ keāṇṭ varū; ñānat pinpaṟṟikkeāḷḷāṁ. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
(നബിയേ,) പറയുക: എന്നാല്‍ അവ രണ്ടിനെക്കാളും നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്നതായ ഒരു ഗ്രന്ഥം അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ കൊണ്ട് വരൂ; ഞാനത് പിന്‍പറ്റിക്കൊള്ളാം. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍
parayuka: "iva rantinekkalum nervali kanikkunna oru grantham allahuvinkal ninninn keantuvaru. nanat pinparram. ninnal satyavadikalenkil
paṟayuka: "iva raṇṭinekkāḷuṁ nērvaḻi kāṇikkunna oru granthaṁ allāhuviṅkal ninniṅṅ keāṇṭuvarū. ñānat pinpaṟṟāṁ. niṅṅaḷ satyavādikaḷeṅkil
പറയുക: "ഇവ രണ്ടിനെക്കാളും നേര്‍വഴി കാണിക്കുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നിങ്ങ് കൊണ്ടുവരൂ. ഞാനത് പിന്‍പറ്റാം. നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Mela gibu Ktieb. (ieħor) mingħand Alla li jagħti tmexxija aħjar minn dawn it- tnejn, biex nimxi fuqu, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
(Għidfilhom Muħammad): ''Mela ġibu Ktieb. (ieħor) mingħand Alla li jagħti tmexxija aħjar minn dawn it- tnejn, biex nimxi fuqu, jekk qegħdin tgħidu s-sewwa

Maranao

Tharoang ka: "Na witi ako niyo sa kitab a phoon ko hadapan o Allah, a skaniyan i lbi a phakatoro a di giya dowaya (a kitab), ka onotan ko skaniyan! o skano i manga bnar

Marathi

Tyanna sanga ki jara sacce asala tara tumhi dekhila allahakaduna asa ekhada grantha ghe'una ya, jo ya doghampeksa jasta margadarsana karanara asava. Mi tyaceca anusarana karena
Tyānnā sāṅgā kī jara saccē asāla tara tumhī dēkhīla allāhakaḍūna asā ēkhādā grantha ghē'ūna yā, jō yā dōghāmpēkṣā jāsta mārgadarśana karaṇārā asāvā. Mī tyācēca anusaraṇa karēna
४९. त्यांना सांगा की जर सच्चे असाल तर तुम्ही देखील अल्लाहकडून असा एखादा ग्रंथ घेऊन या, जो या दोघांपेक्षा जास्त मार्गदर्शन करणारा असावा. मी त्याचेच अनुसरण करेन

Nepali

Bhanidinush ki yadi timi samco hau bhane timile pani allahako tarphabata kunai yasto kitaba lya'u, juna yi duvaibhanda badhi margadarsana garnevala hos, taki ma pani usaiko anuyayi banum
Bhanidinusḥ ki yadi timī sām̐cō hau bhanē timīlē pani allāhakō tarphabāṭa kunai yastō kitāba lyā'ū, juna yī duvaibhandā baḍhī mārgadarśana garnēvālā hōs, tāki ma pani usaikō anuyāyī banūm̐
भनिदिनुस्ः कि यदि तिमी साँचो हौ भने तिमीले पनि अल्लाहको तर्फबाट कुनै यस्तो किताब ल्याऊ, जुन यी दुवैभन्दा बढी मार्गदर्शन गर्नेवाला होस्, ताकि म पनि उसैको अनुयायी बनूँ ।

Norwegian

Si: «Sa bring en Bok fra Gud, som gir bedre ledelse enn disse, sa jeg kan følge den, om dere snakker sant.»
Si: «Så bring en Bok fra Gud, som gir bedre ledelse enn disse, så jeg kan følge den, om dere snakker sant.»

Oromo

[Yaa Muhammad] “yoo dhugaa kan dubbattan taataniif, mee kitaaba Rabbiin biraa ta’e isaan lamaan irra qajeelaa ta’e qabadhaa kottaa[Yoo san] anis isa nan hordofaa” jedhiin

Panjabi

Akho, ki tusim alaha de pasom ko'i kitaba li'a'u jihari maraga darasana karana vica inham dovam tom vadhi'a hove. Maim usa da palana karanga jekara tusim sace ho
Ākhō, ki tusīṁ alāha dē pāsōṁ kō'ī kitāba li'ā'u jihaṛī māraga daraśana karana vica inhāṁ dōvāṁ tōṁ vadhī'ā hōvē. Maiṁ usa dā pālaṇa karāṅgā jēkara tusīṁ sacē hō
ਆਖੋ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪਾਸੋਂ ਕੋਈ ਕਿਤਾਬ ਲਿਆਉ ਜਿਹੜੀ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਵਿਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੋਵੇ। ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਾਂਗਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

بگو: اگر راست مى‌گوييد، از جانب خداوند كتابى بياوريد كه از اين دو بهتر راه بنمايد تا من هم از آن پيروى كنم
بگو: پس كتابى از جانب خداوند بياوريد كه از اين دو هدايت كننده‌تر باشد تا از آن پيروى كنم اگر راست مى‌گوييد
بگو اگر راست می‌گویید کتابی از سوی خداوند بیاورید که از این دو راهنماتر باشد، تا از آن پیروی کنم‌
بگو: «اگر راست می‌گویید، پس کتابی هدایت‌کننده‌تر از این دو (کتاب) از نزد الله بیاورید، تا من از آن پیروی کنم»
بگو: [بنا بر ادعای شما چنانچه تورات و قرآن از جانب خدا نیست] اگر راست می گویید کتابی از نزد خدا بیاورید که هدایت کننده تر از این دو باشد تا آن را پیروی کنم
بگو: «اگر راستگویید، از جانب الله، كتابى هدایت‌بخش‌تر از این دو [کتاب] بیاورید تا من نیز از آن پیروى كنم»
بگو: پس شما اگر راست می‌گویید کتابی که از این دو کتاب آسمانی (تورات و قرآن) خلق را بهتر هدایت کند از جانب خدا بیاورید تا من از آن پیروی کنم
بگو پس بیارید کتابی از نزد خدا راهنماینده‌تر از این دو تا پیرویش کنم اگر هستید راستگویان‌
بگو: «پس اگر راست مى‌گوييد، كتابى از جانب خدا بياوريد كه از اين دو هدايت كننده‌تر باشد تا پيرويش كنم.»
بگو: «پس اگر (از) راستان بوده‌اید، کتابی از جانب خدا بیاورید که از این دو هدایت‌کننده‌تر باشد، تا پیرویش کنم.»
[اى پیامبر! به آنان] بگو: «اگر راست مى‌گویید، شما کتابى از جانب خداوند بیاورید که از این دو [کتاب] هدایت‌بخش‌تر باشد، تا من از آن پیروى کنم.»
بگو: اگر شما راست می‌گوئید (که این دو کتاب، یعنی تورات و قرآن از سوی خدا نیست) کتابی روشن‌تر و هدایت‌بخش‌تر از آنها را از سوی خدا بیاورید تا من از آن پیروی کنم
بگو: «اگر راست می‌گویید (که تورات و قرآن از سوی خدا نیست)، کتابی هدایت‌بخش‌تر از این دو از نزد خدا بیاورید، تا من از آن پیروی کنم!»
بگو: اگر راست مى‌گوييد، كتابى از نزد خداوند بياريد كه رهنمون‌تر از آن دو باشد تا آن را پيروى كنم
بگو:«اگر راست می گویید، پس کتابی هدایت کننده تر از این دو (کتاب) از نزد خدا بیاورید، تا من از آن پیروی کنم»

Polish

Powiedz: "Przyniescie wiec Ksiege od Boga, ktora byłaby lepszym - od tych dwoch - przewodnikiem po drodze prostej; bede postepował według niej, jesli mowicie prawde
Powiedz: "Przynieście więc Księgę od Boga, która byłaby lepszym - od tych dwóch - przewodnikiem po drodze prostej; będę postępował według niej, jeśli mówicie prawdę

Portuguese

Dize: "Entao, fazei vir um livro, da parte de Allah, o qual seja melhor guia que ambos, e eu o seguirei, se sois veridicos
Dize: "Então, fazei vir um livro, da parte de Allah, o qual seja melhor guia que ambos, e eu o seguirei, se sois verídicos
Dize-lhes: Apresentai um livro, da parte de Deus, que seja melhor guia do que qualquer um destes (Alcorao e Tora); entao, eu o seguirei, se estiverdes certos
Dize-lhes: Apresentai um livro, da parte de Deus, que seja melhor guia do que qualquer um destes (Alcorão e Tora); então, eu o seguirei, se estiverdes certos

Pushto

ته ووایه: تاسو د الله له خوا نه داسې كتاب راوړئ چې هغه د دې دواړو كتابونو نه زیات لار ښوونكى وي، چې زه د هغه پیروي وكړم، كه تاسو رښتیني یئ
ته ووایه: تاسو د الله له خوا نه داسې كتاب راوړئ چې هغه د دې دواړو كتابونو نه زیات لار ښوونكى وي، چې زه د هغه پیروي وكړم، كه تاسو رښتیني یئ

Romanian

Spune: “Aduceti-mi de la Dumnezeu o Carte care sa calauzeasca mai bine oamenii decat acestea doua. Eu o voi urma, daca voi spuneti adevarul!”
Spune: “Aduceţi-mi de la Dumnezeu o Carte care să călăuzească mai bine oamenii decât acestea două. Eu o voi urma, dacă voi spuneţi adevărul!”
Spune Atunci produs scriere de DUMNEZEU îmbunatati conducere decât 2 eu follow el tu exista sincer
Spune : “Aduceþi voi o carte de la Allah mai buna pentru calauzire decat acestea doua ºi eu o voi urma, daca voi veþi fi intru adevar!”
Spune : “Aduceþi voi o carte de la Allah mai bunã pentru cãlãuzire decât acestea douã ºi eu o voi urma, dacã voi veþi fi întru adevãr!”

Rundi

Vuga uti:- nimuzane igitabu kivuye ku Mana, murico harimwo uburongozi bwiza gusumba ibi bibiri kugira ngo ndamukurikire nimwaba muvugisha ukuri

Russian

Spune: “Aduceti-mi de la Dumnezeu o Carte care sa calauzeasca mai bine oamenii decat acestea doua. Eu o voi urma, daca voi spuneti adevarul!”
Скажи (о, Пророк) (этим неверующим, которые не хотят принимать Коран): «Принесите же книгу от Аллаха, которая была бы более истиннее (для руководства), чем эти две [чем Тора и Коран], (и) я последую за ней, если вы говорите правду!»
Skazhi: «Yesli vy govorite pravdu, to prinesite Pisaniye ot Allakha, kotoroye bylo by boleye vernym rukovodstvom, chem eti dva Pisaniya, i ya posleduyu za nim»
Скажи: «Если вы говорите правду, то принесите Писание от Аллаха, которое было бы более верным руководством, чем эти два Писания, и я последую за ним»
Skazhi: "Prinesite ot Boga drugoye kakoye libo pisaniye, kotoroye bylo by rukovodstvom, luchshim ikh oboikh: yemu ya posleduyu, yesli vy okazhetes' spravedlivymi
Скажи: "Принесите от Бога другое какое либо писание, которое было бы руководством, лучшим их обоих: ему я последую, если вы окажетесь справедливыми
Skazhi: "Prinesite zhe knigu ot Allakha, kotoraya byla by putevodneye ikh, - ya posleduyu za ney, yesli vy govorite pravdu
Скажи: "Принесите же книгу от Аллаха, которая была бы путеводнее их, - я последую за ней, если вы говорите правду
Skazhi [, Mukhammad]: "Predstav'te zhe pisaniye ot Allakha, kotoroye luchshe velo by k pryamomu puti, chem eti oba (t. ye. Koran i Tora), chtoby ya posledoval za nim (t. ye. Pisaniyem), yesli vy pravdivy
Скажи [, Мухаммад]: "Представьте же писание от Аллаха, которое лучше вело бы к прямому пути, чем эти оба (т. е. Коран и Тора), чтобы я последовал за ним (т. е. Писанием), если вы правдивы
Skazhi im, o poslannik: "Yesli vy ne uverovali ni v Toru, ni v Koran, to prinesite ot Allakha luchshuyu knigu - rukovodstvo - ili knigu, podobnuyu etim Pisaniyam, togda ya posleduyu za ney vmeste s vami, yesli vy utverzhdayete, chto my vam prinesli tol'ko odno lish' koldovstvo
Скажи им, о посланник: "Если вы не уверовали ни в Тору, ни в Коран, то принесите от Аллаха лучшую книгу - руководство - или книгу, подобную этим Писаниям, тогда я последую за ней вместе с вами, если вы утверждаете, что мы вам принесли только одно лишь колдовство
Skazhi: "Tak prinesite Knigu ot Allakha, Chto budet luchshim vam voditel'stvom, chem eti, I budu sledovat' ya yey, Yesli vy pravdu govorite
Скажи: "Так принесите Книгу от Аллаха, Что будет лучшим вам водительством, чем эти, И буду следовать я ей, Если вы правду говорите

Serbian

Реци: „Па донесите ви од Аллаха књигу која боље, него ове две, на Прави пут упућује, њу бих следио, ако истину говорите!“

Shona

Taura (Muhammad (SAW)) kuti: “Hunzai gwaro kubva kuna Allah iro riri nani mugwara kudarika aya maviri (Torah neQur’aan), kuti ndiritevere, kana muri vechokwadi.”

Sindhi

(کين) چؤ ته جيڪڏھن سچا آھيو ته الله وٽان ڪو ڪتاب آڻيو جو انھن ٻنھي کان وڌيڪ سڌو رستو ڏيکاريندڙ ھجي ته اُن جي تابعداري ڪريان

Sinhala

ebævin (nabiye! ovunta) “oba satyavantayin vasayen sitinnehu nam, me dekatama vada rju margayak dænum diya hæki (itamat usas) dharmayak allah vetin oba gena enu. matat eya anugamanaya kala hækiya” yayi oba pavasanu
ebævin (nabiyē! ovunṭa) “oba satyavantayin vaśayen siṭinnehu nam, mē dekaṭama vaḍā ṛju mārgayak dænum diya hæki (itāmat usas) dharmayak allāh vetin oba gena enu. maṭat eya anugamanaya kaḷa hækiya” yayi oba pavasanu
එබැවින් (නබියේ! ඔවුන්ට) “ඔබ සත්‍යවන්තයින් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, මේ දෙකටම වඩා ඍජු මාර්ගයක් දැනුම් දිය හැකි (ඉතාමත් උසස්) ධර්මයක් අල්ලාහ් වෙතින් ඔබ ගෙන එනු. මටත් එය අනුගමනය කළ හැකිය” යයි ඔබ පවසනු
numbala satyavadin lesa sitiyehu nam e dekata vada yahamaga penvana daham granthayak allah vetin gena enu. mama eya pilipadinnemi yæyi nabivaraya oba pavasanu
num̆balā satyavādīn lesa siṭiyehu nam ē dekaṭa vaḍā yahamaga penvana daham granthayak allāh vetin gena enu. mama eya piḷipadinnemi yæyi nabivaraya oba pavasanu
නුඹලා සත්‍යවාදීන් ලෙස සිටියෙහු නම් ඒ දෙකට වඩා යහමග පෙන්වන දහම් ග්‍රන්ථයක් අල්ලාහ් වෙතින් ගෙන එනු. මම එය පිළිපදින්නෙමි යැයි නබිවරය ඔබ පවසනු

Slovak

Say Potom produce scripture z GOD lepsi guidance than 2 ja nasledovat it ona bol truthful

Somali

Dheh: Haddaba ka keena Kitaab (kale) xagga Ilaahay, oo ka hanuun wanaagsan labadooda, aan raacee, haddii aad tihiin run sheegayaal
Waxaad Dhahdaa ka Keena Kitaab Xagga Eebe ka Hanuun badan Labadooda aan raacnee haddaad Run Sheegaysaan
Waxaad Dhahdaa ka Keena Kitaab Xagga Eebe ka Hanuun badan Labadooda aan raacnee haddaad Run Sheegaysaan

Sotho

E re: “Hlahisang Lengolo ho tsoa ho Allah le fanang ka tataiso e hlakileng ho feta ana a mabeli, hore ke tle ke le sale morao haeba le hlile le buoa ‘nete.”

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Traed un libro que provenga de Allah que sea una guia mejor que estos dos [la Tora y el Evangelio] y entonces yo lo seguire, si es que decis la verdad
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Traed un libro que provenga de Allah que sea una guía mejor que estos dos [la Tora y el Evangelio] y entonces yo lo seguiré, si es que decís la verdad
Diles (¡oh, Muhammad!): «Traed un libro procedente de Al-lah que sea una mejor guia que los mencionados para que pueda seguirlo, si sois veraces»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Traed un libro procedente de Al-lah que sea una mejor guía que los mencionados para que pueda seguirlo, si sois veraces»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Traigan un libro procedente de Al-lah que sea una mejor guia que los mencionados para que pueda seguirlo, si son veraces”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Traigan un libro procedente de Al-lah que sea una mejor guía que los mencionados para que pueda seguirlo, si son veraces”
Di: «Entonces, si es verdad lo que decis ¡traed una Escritura de Ala que dirija a los hombres mejor que esas dos y la seguire!»
Di: «Entonces, si es verdad lo que decís ¡traed una Escritura de Alá que dirija a los hombres mejor que esas dos y la seguiré!»
Di: "¡Traed, entonces, [otra] revelacion venida de Dios que ofrezca mejor guia que cualquiera de estas dos [y] la seguire, si es verdad lo que decis
Di: "¡Traed, entonces, [otra] revelación venida de Dios que ofrezca mejor guía que cualquiera de estas dos [y] la seguiré, si es verdad lo que decís
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Traigan un libro proveniente de Dios que sea una guia mejor que estos dos y yo lo seguire, si es que dicen la verdad
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Traigan un libro proveniente de Dios que sea una guía mejor que estos dos y yo lo seguiré, si es que dicen la verdad
Di: «Traed, pues, una Escritura procedente de Dios que guie mejor que esas dos para que yo la siga, si es que decis la verdad.»
Di: «Traed, pues, una Escritura procedente de Dios que guíe mejor que esas dos para que yo la siga, si es que decís la verdad.»

Swahili

Waambie hawa, ewe Mtume, «Basi Leteni kitabu kinachotoka kwa Mwenyezi Mungu ambacho ni cha sawa zaidi kuliko Taurati na Qur’ani, nipate kukifuata mkiwa nyinyi ni wakweli katika madai yenu.»
Sema: Basi leteni Kitabu kinacho toka kwa Mwenyezi Mungu chenye kuongoka zaidi kuliko hivi viwili tukifuate, kama nyinyi mnasema kweli

Swedish

Sag: "Visa da fram en uppenbarelse fran Gud med battre vagledning an dessa tva - jag skall folja den, om ni har talat sanning
Säg: "Visa då fram en uppenbarelse från Gud med bättre vägledning än dessa två - jag skall följa den, om ni har talat sanning

Tajik

Bigu: «Agar rost megued, az coniʙi Xudovand kitoʙe ʙijovared, ki az in du ʙehtar roh ʙinamojad, to man ham az on pajravi kunam!»
Bigū: «Agar rost megūed, az çoniʙi Xudovand kitoʙe ʙijovared, ki az in du ʙehtar roh ʙinamojad, to man ham az on pajravī kunam!»
Бигӯ: «Агар рост мегӯед, аз ҷониби Худованд китобе биёваред, ки аз ин ду беҳтар роҳ бинамояд, то ман ҳам аз он пайравӣ кунам!»
Bigu ej Rasul: «Agar rost megued, az coniʙi Alloh kitoʙe ʙijovared, ki az in du (Tavrotu Qur'on) ʙehtar roh ʙinamojad, to man ham az on pajravi kunam!»
Bigū ej Rasul: «Agar rost megūed, az çoniʙi Alloh kitoʙe ʙijovared, ki az in du (Tavrotu Qur'on) ʙehtar roh ʙinamojad, to man ham az on pajravī kunam!»
Бигӯ эй Расул: «Агар рост мегӯед, аз ҷониби Аллоҳ китобе биёваред, ки аз ин ду (Тавроту Қуръон) беҳтар роҳ бинамояд, то ман ҳам аз он пайравӣ кунам!»
Bigu: «Agar rostgued, az coniʙi Alloh taolo kitoʙe hidojatʙaxstar az in du [kitoʙ] ʙijovared, to man niz az on pajravi kunam»
Bigū: «Agar rostgūed, az çoniʙi Alloh taolo kitoʙe hidojatʙaxştar az in du [kitoʙ] ʙijovared, to man niz az on pajravī kunam»
Бигӯ: «Агар ростгӯед, аз ҷониби Аллоҳ таоло китобе ҳидоятбахштар аз ин ду [китоб] биёваред, то ман низ аз он пайравӣ кунам»

Tamil

akave, (napiye! Avarkalai nokki) ‘‘meyyakave ninkal unmai colpavarkalaka iruntal, allahvitamiruntu vanta vetankalil (musavutaiya vetam, innum tiru kur'an akiya) ivvirantaiyum vita nerana valiyai arivikkakkutiya oru vetattai ninkal kontu varunkal. Nanum ataip pinparrukiren'' enru kuruviraka
ākavē, (napiyē! Avarkaḷai nōkki) ‘‘meyyākavē nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl, allāhviṭamiruntu vanta vētaṅkaḷil (mūsāvuṭaiya vētam, iṉṉum tiru kur'āṉ ākiya) ivviraṇṭaiyum viṭa nērāṉa vaḻiyai aṟivikkakkūṭiya oru vētattai nīṅkaḷ koṇṭu vāruṅkaḷ. Nāṉum ataip piṉpaṟṟukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka
ஆகவே, (நபியே! அவர்களை நோக்கி) ‘‘ மெய்யாகவே நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால், அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்த வேதங்களில் (மூஸாவுடைய வேதம், இன்னும் திரு குர்ஆன் ஆகிய) இவ்விரண்டையும் விட நேரான வழியை அறிவிக்கக்கூடிய ஒரு வேதத்தை நீங்கள் கொண்டு வாருங்கள். நானும் அதைப் பின்பற்றுகிறேன்'' என்று கூறுவீராக
Akave, "ninkal unmaiyalarkalaka iruntal, ivvirantaiyum vita nervalikkattak kutiya vetattai allahvitamiruntu ninkal kontu varunkal; nanum ataippinparrukiren" enru (napiye!) Nir kurum
Ākavē, "nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl, ivviraṇṭaiyum viṭa nērvaḻikkāṭṭak kūṭiya vētattai allāhviṭamiruntu nīṅkaḷ koṇṭu vāruṅkaḷ; nāṉum ataippiṉpaṟṟukiṟēṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
ஆகவே, "நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால், இவ்விரண்டையும் விட நேர்வழிக்காட்டக் கூடிய வேதத்தை அல்லாஹ்விடமிருந்து நீங்கள் கொண்டு வாருங்கள்; நானும் அதைப்பின்பற்றுகிறேன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Син аларга әйт: "Аллаһудан бер китап китерегез, ул китап Коръәннән һәм Тәүраттан артыграк туры юлга күндерүче булсын, ул китапка мин дә иярермен, әгәр сүзләрегездә дөрес булсагыз", – дип

Telugu

(o pravakta!) Varito ila anu: "Miru nijayitiparule ayite, allah daggara nundi i rendinti kante uttamamaina margam cupe oka granthanni tisukurandi. Danini nenu anusaristanu
(ō pravaktā!) Vāritō ilā anu: "Mīru nijāyitīparulē ayitē, allāh daggara nuṇḍi ī reṇḍiṇṭi kaṇṭē uttamamaina mārgaṁ cūpē oka granthānni tīsukuraṇḍi. Dānini nēnu anusaristānu
(ఓ ప్రవక్తా!) వారితో ఇలా అను: "మీరు నిజాయితీపరులే అయితే, అల్లాహ్ దగ్గర నుండి ఈ రెండింటి కంటే ఉత్తమమైన మార్గం చూపే ఒక గ్రంథాన్ని తీసుకురండి. దానిని నేను అనుసరిస్తాను
“ఒకవేళ మీరు సత్యవంతులే అయితే ఈ రెండింటికన్నా ఎక్కువగా సన్మార్గం చూపే గ్రంథాన్ని అల్లాహ్‌ వద్దనుంచి తీసుకురండి. నేను దానిని అనుసరిస్తాను” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

cng klaw theid (muhammad) dangnan phwk than cng na khamphir sak lem hnung ca kxallxhˌ thi thuk txng hemaasm ying kwa thang sxng pheux chan ca di ptibati tam man hak phwk than pen phu saty cring
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) dạngnận phwk th̀ān cng nả khạmp̣hīr̒ s̄ạk lèm h̄nụ̀ng cā kxạllxḥˌ thī̀ t̄hūk t̂xng h̄emāas̄m yìng kẁā thậng s̄xng pheụ̄̀x c̄hạn ca dị̂ pt̩ibạti tām mạn h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạty̒ cring
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ดังนั้น พวกท่านจงนำคัมภีร์สักเล่มหนึ่งจากอัลลอฮฺ ที่ถูกต้องเหมาะสมยิ่งกว่าทั้งสอง เพื่อฉันจะได้ปฏิบัติตามมัน หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง
cng klaw theid (muhammad) “dangnan phwk than cng na khamphir sak lem hnung ca kxallxh thi thuk txng hemaasm ying kwa thang sxng pheux chan ca di ptibati tam man hak phwk than pen phu satw cring”
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “dạngnận phwk th̀ān cng nả khạmp̣hīr̒ s̄ạk lèm h̄nụ̀ng cā kxạllxḥ̒ thī̀ t̄hūk t̂xng h̄emāas̄m yìng kẁā thậng s̄xng pheụ̄̀x c̄hạn ca dị̂ pt̩ibạti tām mạn h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạtw̒ cring”
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “ดังนั้น พวกท่านจงนำคัมภีร์สักเล่มหนึ่งจากอัลลอฮ์ ที่ถูกต้องเหมาะสมยิ่งกว่าทั้งสอง เพื่อฉันจะได้ปฏิบัติตามมัน หากพวกท่านเป็นผู้สัตว์จริง”

Turkish

De ki: Su iki kitaptan daha fazla dogru yola sevkeden bir kitap getirin dogru soyluyorsanız, getirin de uyayım ona
De ki: Şu iki kitaptan daha fazla doğru yola sevkeden bir kitap getirin doğru söylüyorsanız, getirin de uyayım ona
(Resulum!) De ki: Eger dogru sozluler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa´ya inen kitaplardan) daha dogru bir kitap getirin de ben ona uyayım
(Resûlüm!) De ki: Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa´ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım
De ki: "Eger dogruysanız, bu durumda Allah Katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur'an'dan) daha dogru olan bir kitap getirin de, ona uymus olayım
De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah Katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur'an'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım
(Ey Rasulum onlara) de ki: “-Eger dogru soyliyen kimselerseniz, bu ikisinden (Musa’ya indirilen Tevrat’dan ve bana indirilen Kur’an’dan) daha dogru bir kitab getirin Allah tarafından da, ben ona uyayım
(Ey Rasûlüm onlara) de ki: “-Eğer doğru söyliyen kimselerseniz, bu ikisinden (Mûsa’ya indirilen Tevrat’dan ve bana indirilen Kur’an’dan) daha doğru bir kitab getirin Allah tarafından da, ben ona uyayım
De ki: Eger dogrulardan iseniz bu ikisinden daha dogru yol gosterici ve daha gercekci bir kitab Allah´tan getirin de ona uyayım
De ki: Eğer doğrulardan iseniz bu ikisinden daha doğru yol gösterici ve daha gerçekçi bir kitab Allah´tan getirin de ona uyayım
De ki "Eger dogru sozlu iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha dogru bir Kitap getirin de ona uyayım
De ki "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha doğru bir Kitap getirin de ona uyayım
(Resulum!) De ki: "Eger dogru sozluler iseniz, Allah katindan bu ikisinden (bana ve Musa'ya inen kitaplardan) daha dogru bir kitap getirin de ben ona uyayim
(Resulüm!) De ki: "Eger dogru sözlüler iseniz, Allah katindan bu ikisinden (bana ve Musa'ya inen kitaplardan) daha dogru bir kitap getirin de ben ona uyayim
(Resulum!) De ki: Eger dogru sozluler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa'ya inen kitaplardan) daha dogru bir kitap getirin de ben ona uyayım
(Resulüm!) De ki: Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa'ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım
De ki, "Dogru sozlu iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gosteren bir kitap getirin, ben ona uyayım
De ki, "Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım
(Resulum!) De ki: "Eger dogru sozluler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa'ya inen kitaplardan) daha dogru bir kitap getirin de ben ona uyayım
(Resulüm!) De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa'ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım
De ki: «O halde eger dogru soyluyorsanız, Allah katından bu ikisinden daha dogru bir kitap getirin ben de ona uyayım!»
De ki: «O halde eğer doğru söylüyorsanız, Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitap getirin ben de ona uyayım!»
(Resulum!) De ki: «Eger dogru sozluler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa´ya inen kitaplardan) daha dogru bir kitap getirin de ben ona uyayım!»
(Resulüm!) De ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa´ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!»
De ki; «Eger dogru iseniz, Allah katından bu ikisinden, Musa´ya ve bana inen kitaplardan daha dogru bir kitap getirinde ben ona uyayım.»
De ki; «Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden, Musa´ya ve bana inen kitaplardan daha doğru bir kitap getirinde ben ona uyayım.»
De ki: "Eger dogruysanız, bu durumda Tanrı katından bu ikisinden (Musa´ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kuran´dan) daha dogru olan bir kitap getirin de, ona uymus olayım
De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Tanrı katından bu ikisinden (Musa´ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kuran´dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım
De ki: «Eger (sozunuzde) saadık (adam) larsanız Allah tarafından bu ikisinden daha dogru bir katib getirin de ben ona uyayım!»
De ki: «Eğer (sözünüzde) saadık (adam) larsanız Allah tarafından bu ikisinden daha doğru bir kâtib getirin de ben ona uyayım!»
De ki: Sayet dogru sozluyseniz; Allah katından bu ikisinden daha dogru bir kitab getirin de ona uyalım
De ki: Şayet doğru sözlüyseniz; Allah katından bu ikisinden daha doğru bir kitab getirin de ona uyalım
(Onlara) de ki: "Eger siz, sadıklardan (dogru soyleyenlerden) iseniz Allah´ın katından, o ikisinden daha cok hidayete erdiren bir kitap getirin, ona tabi olayım
(Onlara) de ki: "Eğer siz, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) iseniz Allah´ın katından, o ikisinden daha çok hidayete erdiren bir kitap getirin, ona tâbî olayım
Kul fe´tu bi kitabim min ındillahi huve ehda minhuma etebı´hu in kuntum sadikıyn
Kul fe´tu bi kitabim min ındillahi hüve ehda minhüma etebı´hü in küntüm sadikıyn
Kul fe’tu bi kitabin min indillahi huve ehda min huma ettebi’ hu in kuntum sadikin(sadikine)
Kul fe’tû bi kitâbin min indillâhi huve ehdâ min humâ ettebi’ hu in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
De ki: "Eger dogru sozlu kimselerseniz, haydi, Allah katından, dogru olana bu ikisinden daha yakın bir yol gosteren bir baska kitap getirin, ona ben de uyayım
De ki: "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi, Allah katından, doğru olana bu ikisinden daha yakın bir yol gösteren bir başka kitap getirin, ona ben de uyayım
kul fe'tu bikitabim min `indi-llahi huve ehda minhuma ettebi`hu in kuntum sadikin
ḳul fe'tû bikitâbim min `indi-llâhi hüve ehdâ minhümâ ettebi`hü in küntüm ṣâdiḳîn
(Rasulum!) De ki: Eger dogru sozluler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha dogru bir kitap getirin de ben ona uyayım
(Rasûlüm!) De ki: Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa’ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım
De ki: -Eger dogru ve samimi iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha dogru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım
De ki: -Eğer doğru ve samimi iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha doğru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım
De ki: Eger dogrulardan iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha dogru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım
De ki: Eğer doğrulardan iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha doğru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım
De ki: Bu iddianızda tutarlı iseniz, bu iki kitaptan daha dogru, daha muteber olup, Allah tarafından gelmis olan baska bir kitap gosterin ona tabi olayım!”
De ki: Bu iddianızda tutarlı iseniz, bu iki kitaptan daha doğru, daha mûteber olup, Allah tarafından gelmiş olan başka bir kitap gösterin ona tâbi olayım!”
De ki: "Eger dogru iseniz, Allah katından bu ikisinden (yani Musa'ya ve bana inen Kitaplardan) daha dogru bir Kitap getirin de ben ona uyayım
De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden (yani Musa'ya ve bana inen Kitaplardan) daha doğru bir Kitap getirin de ben ona uyayım
De ki: «Eger dogruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa´ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur´an´dan) daha dogru olan bir kitap getirin de, ben de ona uymus olayım.»
De ki: «Eğer doğruysanız, bu durumda Allah katından bu ikisinden (Musa´ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur´an´dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ben de ona uymuş olayım.»
De ki: "Eger dogrulardan iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha dogru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım
De ki: "Eğer doğrulardan iseniz, Allah katından bu iki kitaptan daha doğru bir kitap getirin de, ben de ona tabi olayım
De ki: "Eger dogru sozlu iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım
De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım
De ki: "Eger dogru sozlu iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım
De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım
De ki: "Eger dogru sozlu iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım
De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Monfa Nwoma bi mfri Nyankopͻn hͻ a εtene kyεn (Tora ne Qur’aan) no mmienu mmra na medi akyire, sε moyε nokwafoͻ ampa a

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئەگەر (ئۇ ئىككى كىتاب سېھىردۇر دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولىدىغان بولساڭلار، ئۇ ئىككى كىتابقا قارىغاندا، اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان تېخىمۇ توغرا بىر كىتاب كەلتۈرۈپ بېقىڭلار، مەن ئۇنىڭغا ئەگىشەي»
ئېيتقىنكى، «ئەگەر (ئۇ ئىككى كىتاب سېھىردۇر دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولىدىغان بولساڭلار، ئۇ ئىككى كىتابقا قارىغاندا، ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغان تېخىمۇ توغرا بىر كىتاب كەلتۈرۈپ بېقىڭلار، مەن ئۇنىڭغا ئەگىشەي»

Ukrainian

Скажи: «Якщо ви правдиві, то принесіть таке писання від Аллага, яке буде правильніше за ці два — тоді я піду за ним!»
Kazhu, "Todi vyroblyayu svyate pysannya z BOHA z krashchym kerivnytstvom nizh dva, takym chynom ya mozhu proslidkuvaty za tse, yakshcho vy ye pravdyvi
Кажу, "Тоді виробляю святе писання з БОГА з кращим керівництвом ніж два, таким чином я можу прослідкувати за це, якщо ви є правдиві
Skazhy: «Yakshcho vy pravdyvi, to prynesitʹ take pysannya vid Allaha, yake bude pravylʹnishe za tsi dva — todi ya pidu za nym!»
Скажи: «Якщо ви правдиві, то принесіть таке писання від Аллага, яке буде правильніше за ці два — тоді я піду за ним!»
Skazhy: «Yakshcho vy pravdyvi, to prynesitʹ take pysannya vid Allaha, yake bude pravylʹnishe za tsi dva — todi ya pidu za nym
Скажи: «Якщо ви правдиві, то принесіть таке писання від Аллага, яке буде правильніше за ці два — тоді я піду за ним

Urdu

(Aey Nabi) insey kaho “accha to laao Allah ki taraf se koi kitaab jo in dono se zyada hidayat bakshne wali ho agar tum sacchey ho, main usi ki pairwi ikhtiyar karunga.”
(اے نبیؐ،) ان سے کہو، "اچھا تو لاؤ اللہ کی طرف سے کوئی کتاب جو اِن دونوں سے زیادہ ہدایت بخشنے والی ہو اگر تم سچے ہو، میں اسی کی پیروی اختیار کروں گا
کہہ دو پس الله کے ہاں سے کوئی ایسی کتاب لاؤ جو ان دونوں سے ہدایت میں بڑھ کر ہو کہ میں اس پر چلوں اگر تم سچے ہو
کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو تم خدا کے پاس سے کوئی کتاب لے آؤ جو ان دونوں (کتابوں) سے بڑھ کر ہدایت کرنے والی ہو۔ تاکہ میں بھی اسی کی پیروی کروں
تو کہہ اب تم لاؤ کوئی کتاب اللہ کے پاس کی جو ان دونوں سے بہتر ہو کہ میں اس پر چلوں اگر تم سچے ہو [۶۹]
آپ کہیے! کہ تم سچے ہو تو اللہ کی طرف سے کوئی ایسی کتاب لاؤ جو ان دونوں (توراۃ، قرآن) سے زیادہ ہدایت کرنے والی ہو تو میں اسی کی پیروی کروں گا۔
Kehdey agar sachay hoto tum bhi Allah kay pass say aisi kitab ley aao jo inn dono say ziyada hidayat wali ho mein ussi ki pairwee keroon ga
کہہ دے کہ اگر سچے ہو تو تم بھی اللہ کے پاس سے کوئی ایسی کتاب لے آؤ جو ان دونوں سے زیاده ہدایت والی ہو میں اسی کی پیروی کروں گا
kehde ke agar sacche ho to, tum bhi Allah ke paas se koyi aisi kitaab le aao, jo in duno se zyaada hidaayath waali ho, main osi ki pairvi karonga
آپ فرمائیے تم لے آؤ کوئی کتاب اللہ کے پاس سے جو زیادہ ہدایت بخش ہو ان دونوں (قرآن و تورات) سے تو میں اس کی پیروی کرونگا اگر تم سچے ہوئے
آپ فرما دیں کہ تم اللہ کے حضور سے کوئی (اور) کتاب لے آؤ جو ان دونوں سے زیادہ ہدایت والی ہو (تو) میں اس کی پیروی کروں گا اگر تم (اپنے الزامات میں) سچے ہو
(ان سے) کہو : اچھا اگر تم سچے ہو تو اللہ کے پاس سے کوئی کتاب اور ایسی کتاب لے آؤ جو ان دونوں سے زیادہ ہدایت پر مشتمل ہو، میں اس کی اتباع کرلوں گا۔
تو آپ کہہ دیجئے کہ اچھا تم پروردگار کی طرف سے کوئی کتاب لے آؤ جو دونوں سے زیادہ صحیح ہو اور میں اس کا اتباع کرلوں اگر تم اپنی بات میں سچے ہو

Uzbek

Сен: «Агар ростгўйлардан бўлсангиз, Аллоҳнинг ҳузуридаги у иккисидан кўра тўғрироқ бир китоб келтиринг, мен унга эргашаман», дегин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «У ҳолда агар ростгўй бўлсанглар, сизлар Аллоҳ ҳузуридан у икки (Китобдан) кўра тўғрироқ бўлган бирон китоб келтиринглар, мен унга эргашурман»
Сен: «Агар ростгўйлардан бўлсангиз, Аллоҳнинг ҳузуридаги у иккисидан кўра тўғрироқ бир китоб келтиринг, мен унга эргашаман», дегин

Vietnamese

Hay bao chung: “The cac nguoi hay mang mot Kinh Sach tu Allah đen lam Chi Đao tot hon hai quyen (Tawrah va Qur'an) nay va Ta (Muhammad) se theo no, neu cac nguoi noi that.”
Hãy bảo chúng: “Thế các người hãy mang một Kinh Sách từ Allah đến làm Chỉ Đạo tốt hơn hai quyển (Tawrah và Qur'an) này và Ta (Muhammad) sẽ theo nó, nếu các người nói thật.”
Nguoi (Thien Su Muhammad) hay bao ho: “Vay cac nguoi hay mang mot Kinh Sach tu Allah đen lam Chi Đao tot hon hai quyen nay đi, Ta se theo no, neu cac nguoi la nhung nguoi noi that.”
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy bảo họ: “Vậy các ngươi hãy mang một Kinh Sách từ Allah đến làm Chỉ Đạo tốt hơn hai quyển này đi, Ta sẽ theo nó, nếu các ngươi là những người nói thật.”

Xhosa

Yithi: “Yizani nesibhalo kaloku esivela kuAllâh esikhokela ngcono kunayo nayiphi na kuzo (iTorah ne’Kur’ân) khon’ukuze nam ndisilandele, ukuba nithetha inyaniso.”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Basi ikani nacho chitabu kuumila kwa Allah chachili chakongoka nnope kumpunda iwiliyi, kuti une nachikuyeje nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Basi ikani nacho chitabu kuumila kwa Allah chachili chakongoka nnope kumpunda iŵiliyi, kuti une nachikuyeje nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona.”

Yoruba

So pe: “Nitori naa, e mu tira kan wa lati odo Allahu, t’o n to ni si ona ju ti awon mejeeji lo, mo si maa tele e, ti e ba je olododo.”
Sọ pé: “Nítorí náà, ẹ mú tírà kan wá láti ọ̀dọ̀ Allāhu, t’ó ń tọ́ ni sí ọ̀nà ju ti àwọn méjèèjì lọ, mo sì máa tẹ̀lé e, tí ẹ bá jẹ́ olódodo.”

Zulu

Ithi “ngakho-ke lethani incwadi evela kuMvelinqangi okuyiyona ehola kangcono kunalezi zombili engizoyilanda uma kungukuthi nina nineqiniso