Achinese

‘Oh troh Qur’an keu jih bak Kamoe 2 Teuma sit meunoe laju jipeugah Pakon han geubri lagee keu Musa Yoh dilee masa hebat sileupah 4 Kon ka jikaphe dilee keu Musa Sihe bandua gopnyan jipeugah Meubantu-bantu gopnyan bandua f Han jipeucaya bandum nyan sudah Bandum jikaphe han jitem pateh

Afar

Tokkel Ni-xaquk cakki (Nabii Mucammad åsa kinnuk) keenih (makki koros kinnuk) yemeete waqdi Nabii Muusah tontocowwime tambullee astootih innah tan astooti macah kaah antocowwime wayteeh iyyen, hinnak Nabii Mucammadow Nabii Muusah tontocowwimeemil yahuud dumaak makoroositinnaa keenik ixxic? Tah namma baabay (tawraat kee Qhuraan kinnuk) itta cattay mariiy mara kak qokla iyyen, kaadu nanu diggah inkih keenil koroositneh iyyen

Afrikaans

Maar nou dat die Waarheid van Ons tot hulle gekom het, sê hulle: Waarom is aan hom nie ook gegee wat aan Moses gegee is nie? Het hulle dan nie juis dít verwerp wat voorheen aan Moses gegee is nie? Hulle sê: Twee towermiddels, die Torah en die Qur’ãn, wat mekaar ondersteun! En hulle sê: Voorwaar, ons glo nie aan één van hulle nie

Albanian

E kur prej nesh u deshmua e verteta, ata thane: “Pse nuk i eshte dhene ashtu njelloj sic iu dha Musaut?” Valle, a nuk e paten mohuar ata qysh me heret ate qe i qe dhene Musaut? Ata thone: “Dy magji te cilat permbajne njera-tjetren”, dhe shtojne – “Ne ne asnjeren nuk besojme”
E kur prej nesh u dëshmua e vërteta, ata thanë: “Pse nuk i është dhënë ashtu njëlloj siç iu dha Musaut?” Vallë, a nuk e patën mohuar ata qysh më herët atë që i qe dhënë Musaut? Ata thonë: “Dy magji të cilat përmbajnë njëra-tjetrën”, dhe shtojnë – “Ne në asnjërën nuk besojmë”
Pasi qe u erdhi e Verteta prej Nesh, thane ata (arabet): “Sikur t’ju kishte dhene (Muhammedit) dicka e ngjashme sic i eshte dhene Musait!” Valle, a nuk e mohuan ata – ate qe iu kishte dhene Musait me pare? Ata kane thene: “Keto jane dy magji (Teurati dhe Kur’ani), qe ndihmohen reciprokisht”. Dhe, (Mekkasit) thane: “Na, nuk besojme ne asnjeren”
Pasi që u erdhi e Vërteta prej Nesh, thanë ata (arabët): “Sikur t’ju kishte dhënë (Muhammedit) diçka e ngjashme siç i është dhënë Musait!” Vallë, a nuk e mohuan ata – atë që iu kishte dhënë Musait më parë? Ata kanë thënë: “Këto janë dy magji (Teurati dhe Kur’ani), që ndihmohen reciprokisht”. Dhe, (Mekkasit) thanë: “Na, nuk besojmë në asnjërën”
Pasi u erdhi e Verteta prej Nesh, ata thane: “Perse nuk i eshte dhene (Muhamedit) dicka e ngjashme me ate qe i ishte dhene Musait!” Por, a nuk e mohojne ata cfare i ishte dhene Musait, duke thene: “Keta (Teurati dhe Kurani) jane dy magji, qe mbeshtesnin njera-tjetren. Ne nuk besojme asnjerin prej tyre”
Pasi u erdhi e Vërteta prej Nesh, ata thanë: “Përse nuk i është dhënë (Muhamedit) diçka e ngjashme me atë që i ishte dhënë Musait!” Por, a nuk e mohojnë ata çfarë i ishte dhënë Musait, duke thënë: “Këta (Teurati dhe Kurani) janë dy magji, që mbështesnin njëra-tjetrën. Ne nuk besojmë asnjërin prej tyre”
E kur Atyre u edhi e verteta nga ana Jone, ata thane: “Perse nuk iu dha atij (Muhammedit) sikurse Musait (ndonje mrekulli materiale)! Po a nuk e mohuan ate qe iu dha Musait me pare?” E, thane: “Dy magji qe permbajne njera-tjetern. Dhe thane: cdonjeren prej tyre ne e mohojme!”
E kur Atyre u edhi e vërteta nga ana Jonë, ata thanë: “Përse nuk iu dha atij (Muhammedit) sikurse Musait (ndonjë mrekulli materiale)! Po a nuk e mohuan atë që iu dha Musait më parë?” E, thanë: “Dy magji që përmbajnë njëra-tjetërn. Dhe thanë: çdonjëren prej tyre ne e mohojmë!”
E kur atyre u erdhi e verteta nga ana Jone, ata thane: "Perse nuk iu dha atij (Muhammedit) sikurse iu dha Musait (ndonje mrekulli materiale)! Po a nuk e mohuan ate qe iu dha Musait me pare?" E, thane: "Dy magji qe permbajne njera-tjetren. Dhe thane: Cdonj
E kur atyre u erdhi e vërteta nga ana Jonë, ata thanë: "Përse nuk iu dha atij (Muhammedit) sikurse iu dha Musait (ndonjë mrekulli materiale)! Po a nuk e mohuan atë që iu dha Musait më parë?" E, thanë: "Dy magji që përmbajnë njëra-tjetrën. Dhe thanë: Çdonj

Amharic

iwinetumi ke’inya zenidi bemet’alachewi gize «lemusa yeteset’ewi bit’e ayisiset’ewimi norwalini» alu፡፡ «kezihi befiti musa beteset’ewi alikadumini yeteredadu huleti digimitochi nachewi» alu፡፡ «inya behulumi kehadiwochi nenimi» alu፡፡
iwinetumi ke’inya zenidi bemet’alachewi gīzē «lemusa yeteset’ewi bit’ē āyisiset’ewimi norwalini» ālu፡፡ «kezīhi befīti musa beteset’ewi ālikadumini yeteredadu huleti digimitochi nachewi» ālu፡፡ «inya behulumi keḥadīwochi nenimi» ālu፡፡
እውነቱም ከእኛ ዘንድ በመጣላቸው ጊዜ «ለሙሳ የተሰጠው ብጤ አይስሰጠውም ኖሯልን» አሉ፡፡ «ከዚህ በፊት ሙሳ በተሰጠው አልካዱምን የተረዳዱ ሁለት ድግምቶች ናቸው» አሉ፡፡ «እኛ በሁሉም ከሓዲዎች ነንም» አሉ፡፡

Arabic

«فلما جاءهم الحق» محمد «من عندنا قالوا لولا» هلا «أوتي مثل ما أوتي موسى» من الآيات كاليد البيضاء والعصا وغيرهما أو الكتاب جملة واحدة قال تعالى «أوَ لم يكفروا بما أوتيَ موسى من قبل» حيث «قالوا» فيه وفي محمد «ساحران» وفي قراءة سحران أي القرآن والتوراة «تظاهراً» تعاوناً «وقالوا إنا بكل» من النبيين والكتابين «كافرون»
falamaa ja' muhamad hwla' alqawm ndhyrana lhm, qalu: hla 'uwti hdha aladhi 'ursl 'iilayna mithl ma 'uwti musaa min mejzat hsyt, wktab nazal jumlatan wahd! qul -ayha alrswl- lhm: 'awalam yakfur alyhwd bima 'uwti musaa min qbl? qalu: fi altawrat walquran sihran taeawunaan fi shrhma, wqalu: nahn bikuli minhuma kafrwn
فلما جاء محمد هؤلاء القوم نذيرًا لهم، قالوا: هلا أوتي هذا الذي أُرسل إلينا مثل ما أوتي موسى من معجزات حسية، وكتابٍ نزل جملة واحدة! قل -أيها الرسول- لهم: أولم يكفر اليهود بما أوتي موسى من قبل؟ قالوا: في التوراة والقرآن سحران تعاونا في سحرهما، وقالوا: نحن بكل منهما كافرون
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya moosa awalam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaaloo law laa ootiya misla maaa ootiyaa Moosaa; awalam yakfuroo bimaaa ootiya Moosaa min qablu qaaloo sihraani tazaaharaa wa qaalooo innaa bikullin kaafiroon
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo lawla ootiya mithla maootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosamin qablu qaloo sihrani tathaharawaqaloo inna bikullin kafiroon
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona
falamma jaahumu l-haqu min ʿindina qalu lawla utiya mith'la ma utiya musa awalam yakfuru bima utiya musa min qablu qalu sih'rani tazahara waqalu inna bikullin kafiruna
falamma jaahumu l-haqu min ʿindina qalu lawla utiya mith'la ma utiya musa awalam yakfuru bima utiya musa min qablu qalu sih'rani tazahara waqalu inna bikullin kafiruna
falammā jāahumu l-ḥaqu min ʿindinā qālū lawlā ūtiya mith'la mā ūtiya mūsā awalam yakfurū bimā ūtiya mūsā min qablu qālū siḥ'rāni taẓāharā waqālū innā bikullin kāfirūna
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوۡلَاۤ أُوتِیَ مِثۡلَ مَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰۤۚ أَوَ لَمۡ یَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُوا۟ سِحۡرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوۤا۟ إِنَّا بِكُلࣲّ كَـٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَا أُوتِيَ مِثۡلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سَٰحِرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُواْ إِنَّا بِكُلࣲّ كَٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسٜ يٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسٜ يٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سَٰحِرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلࣲّ كَٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسۭيٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسۭيٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سَٰحِرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا لَوۡلَا٘ اُوۡتِيَ مِثۡلَ مَا٘ اُوۡتِيَ مُوۡسٰيؕ اَوَلَمۡ يَكۡفُرُوۡا بِمَا٘ اُوۡتِيَ مُوۡسٰي مِنۡ قَبۡلُۚ قَالُوۡا سِحۡرٰنِ تَظَاهَرَاࣞ وَقَالُوۡ٘ا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوۡنَ
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوا۟ لَوۡلَاۤ أُوتِیَ مِثۡلَ مَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰۤۚ أَوَلَمۡ یَكۡفُرُوا۟ بِمَاۤ أُوتِیَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُوا۟ سِحۡرَانِ تَظَـٰهَرَا وَقَالُوۤا۟ إِنَّا بِكُلࣲّ كَـٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا لَوۡلَا٘ اُوۡتِيَ مِثۡلَ مَا٘ اُوۡتِيَ مُوۡسٰيﵧ اَوَلَمۡ يَكۡفُرُوۡا بِمَا٘ اُوۡتِيَ مُوۡسٰي مِنۡ قَبۡلُﵐ قَالُوۡا سِحۡرٰنِ تَظَاهَرَاﵴ وَقَالُوۡ٘ا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوۡنَ ٤٨
Falamma Ja'ahumu Al-Haqqu Min `Indina Qalu Lawla 'Utiya Mithla Ma 'Utiya Musa 'Awalam Yakfuru Bima 'Utiya Musa Min Qablu Qalu Sihrani Tazahara Wa Qalu 'Inna Bikullin Kafiruna
Falammā Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Min `Indinā Qālū Lawlā 'Ūtiya Mithla Mā 'Ūtiya Mūsá 'Awalam Yakfurū Bimā 'Ūtiya Mūsá Min Qablu Qālū Siĥrāni Tažāharā Wa Qālū 'Innā Bikullin Kāfirūna
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَيٰۖ أَوَلَمْ يَكْفُرُواْ بِمَا أُوتِيَ مُوسَيٰ مِن قَبْلُۖ قَالُواْ سَٰحِرَٰنِ تَظَٰهَرَاۖ وَقَالُواْ إِنَّا بِكُلࣲّ كَٰفِرُونَۖ‏
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَا أُوتِيَ مِثۡلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سَٰحِرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُواْ إِنَّا بِكُلࣲّ كَٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلࣲّ كَٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ ۖ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَا أُوتِيَ مِثۡلَ مَا أُوتِيَ مُوسٜ يٰۚ أَوَ لَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَا أُوتِيَ مُوسٜ يٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سَٰحِرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُواْ إِنَّا بِكُلࣲّ كَٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَا أُوتِيَ مِثۡلَ مَا أُوتِيَ مُوسۭيٰۚ أَوَ لَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَا أُوتِيَ مُوسۭيٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سَٰحِرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُواْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلࣲّ كَٰفِرُونَ
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا اوتي مثل ما اوتي موسى اولم يكفروا بما اوتي موسى من قبل قالوا سحران تظهرا وقالوا انا بكل كفرون
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ لَوْلَآ أُوتِيَ مِثْلَ مَآ أُوتِيَ مُوس۪يٰٓۖ أَوَلَمْ يَكْفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوس۪يٰ مِن قَبْلُۖ قَالُواْ سَٰحِرَٰنِ تَظَٰهَرَاۖ وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلࣲّ كَٰفِرُونَۖ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ (سِحْرَانِ تَظَاهَرَا: تَعَاوَنَا، يَقْصِدُونَ التَّوْرَاةَ وَالقُرْآنَ)
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا اوتي مثل ما اوتي موسى اولم يكفروا بما اوتي موسى من قبل قالوا سحران تظهرا وقالوا انا بكل كفرون (سحران تظاهرا: تعاونا، يقصدون التوراة والقران)

Assamese

Eteke yetiya amara taraphara paraa sihamtara ocarata satya ahi pale, tetiya sihamte ka’balai dharaile, ‘muchaka yi diya haichila, te'omko tenekuraa diya naha’la kiya’? (Tente koraacona) itipurbe muchaka yi diya haichila seya sihamte asbikara karaa nachilane? Sihamte kaichila, ‘duyota'i yadu, eta'i anatoka samarthana karae’. Arau sihamte kaichila, ‘niscaya ami etako namano’
Ētēkē yētiẏā āmāra taraphara paraā siham̐tara ōcarata satya āhi pālē, tētiẏā siham̐tē ka’balai dharailē, ‘muchāka yi diẏā haichila, tē'ōm̐kō tēnēkuraā diẏā naha’la kiẏa’? (Tēntē kōraācōna) itipūrbē muchāka yi diẏā haichila sēẏā siham̐tē asbīkāra karaā nāchilanē? Siham̐tē kaichila, ‘duẏōṭā'i yādu, ēṭā'i ānaṭōka samarthana karaē’. Ārau siham̐tē kaichila, ‘niścaẏa āmi ēṭākō nāmānō’
এতেকে যেতিয়া আমাৰ তৰফৰ পৰা সিহঁতৰ ওচৰত সত্য আহি পালে, তেতিয়া সিহঁতে ক’বলৈ ধৰিলে, ‘মুছাক যি দিয়া হৈছিল, তেওঁকো তেনেকুৱা দিয়া নহ’ল কিয়’? (তেন্তে কোৱাচোন) ইতিপূৰ্বে মুছাক যি দিয়া হৈছিল সেয়া সিহঁতে অস্বীকাৰ কৰা নাছিলনে? সিহঁতে কৈছিল, ‘দুয়োটাই যাদু, এটাই আনটোক সমৰ্থন কৰে’। আৰু সিহঁতে কৈছিল, ‘নিশ্চয় আমি এটাকো নামানো’।

Azerbaijani

Bizim tərəfimizdən onlara haqq gəldikdə onlar: “Nə ucun Musaya verilənin bənzəri ona da verilmədi?”– dedilər. Məgər onlar daha oncə Musaya veriləni inkar etməmisdilərmi? Onlar demisdilər: “Bir-birini dəstəkləyən iki sehr (Tovrat və Quran)!” Həmcinin demisdilər: “Biz hec birinə inanmırıq!”
Bizim tərəfimizdən onlara haqq gəldikdə onlar: “Nə üçün Musaya verilənin bənzəri ona da verilmədi?”– dedilər. Məgər onlar daha öncə Musaya veriləni inkar etməmişdilərmi? Onlar demişdilər: “Bir-birini dəstəkləyən iki sehr (Tövrat və Quran)!” Həmçinin demişdilər: “Biz heç birinə inanmırıq!”
Bizim tərəfimizdən on­lara haqq gəldikdə onlar: “Nə ucun Mu­saya veri­lənin bən­zə­ri ona da verilmədi?”– de­dilər. Məgər on­lar daha oncə Musa­ya veriləni inkar etməmis­di­lər­mi? Onlar de­mis­dilər: “Bir-bi­rini dəs­təkləyən iki sehr (Tov­rat və Quran)!” Həm­cinin de­misdi­lər: “Biz hec birinə inan­mırıq!”
Bizim tərəfimizdən on­lara haqq gəldikdə onlar: “Nə üçün Mu­saya veri­lənin bən­zə­ri ona da verilmədi?”– de­dilər. Məgər on­lar daha öncə Musa­ya veriləni inkar etməmiş­di­lər­mi? Onlar de­miş­dilər: “Bir-bi­rini dəs­təkləyən iki sehr (Töv­rat və Quran)!” Həm­çinin de­mişdi­lər: “Biz heç birinə inan­mırıq!”
Dərgahımızdan onlara (musriklərə) haqq (Qur’an və Peygəmbər) gəldikdə onlar: “Musaya verilən (mo’cuzələr) nə ucun eynilə ona da verilmədi?” – dedilər. Məgər onlar daha oncə Musaya verilənləri danıb: “Iki sehr (Tovrat və Qur’an) bir-birilə koməkləsdi və biz (iki sehrbazın – Musanın və Muhəmmədin) hər birini inkar etdik!” – deməmisdilərmi
Dərgahımızdan onlara (müşriklərə) haqq (Qur’an və Peyğəmbər) gəldikdə onlar: “Musaya verilən (mö’cüzələr) nə üçün eynilə ona da verilmədi?” – dedilər. Məgər onlar daha öncə Musaya verilənləri danıb: “İki sehr (Tövrat və Qur’an) bir-birilə köməkləşdi və biz (iki sehrbazın – Musanın və Muhəmmədin) hər birini inkar etdik!” – deməmişdilərmi

Bambara

ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߴߏ߬ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫߹، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐߝߋ߲ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߎߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߛߌ߫ ߝߍ߬
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߴߏ ߕߘߍ߬ ߛߐ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫߹ ، ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߎߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߛߌ߫ ߝߍ߬
ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߴߏ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫߹ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐߝߋ߲ ߘߐ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߎߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߣߊ߬ ߢߐ߲߮ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߛߌ߫ ߝߍ߬

Bengali

Atahpara yakhana amadera kacha theke tadera kache satya asala, tara balate lagala, ‘musake yerupa deya hayechila, take serupa deya hala na kena?’ Kintu age musake ya deya hayechila ta ki tara asbikara kareni? Tara balechila, ‘du‘ti'i jadu, eke an'yake samarthana kare’ ebam tara balechila, ‘amara sakalake'i pratyakhyana kari.’
Ataḥpara yakhana āmādēra kācha thēkē tādēra kāchē satya āsala, tārā balatē lāgala, ‘mūsākē yērūpa dēẏā haẏēchila, tākē sērūpa dēẏā hala nā kēna?’ Kintu āgē mūsākē yā dēẏā haẏēchila tā ki tārā asbīkāra karēni? Tārā balēchila, ‘du‘ṭi'i jādu, ēkē an'yakē samarthana karē’ ēbaṁ tārā balēchila, ‘āmarā sakalakē'i pratyākhyāna kari.’
অতঃপর যখন আমাদের কাছ থেকে তাদের কাছে সত্য আসল, তারা বলতে লাগল, ‘মূসাকে যেরূপ দেয়া হয়েছিল, তাকে সেরূপ দেয়া হল না কেন?’ কিন্তু আগে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল তা কি তারা অস্বীকার করেনি? তারা বলেছিল, ‘দু‘টিই জাদু, একে অন্যকে সমর্থন করে’ এবং তারা বলেছিল, ‘আমরা সকলকেই প্রত্যাখ্যান করি।’
Atahpara amara kacha theke yakhana tadera kache satya agamana karala, takhana tara balala, musake yerupa deya hayechila, e'i rasulake serupa deya hala na kena? Purbe musake ya deya hayechila, tara ki ta asbikara kareni? Tara balechila, ubhaya'i jadu, paraspare ekatma. Tara ara'o balechila, amara ubhayake mani na.
Ataḥpara āmāra kācha thēkē yakhana tādēra kāchē satya āgamana karala, takhana tārā balala, mūsākē yērūpa dēẏā haẏēchila, ē'i rasūlakē sērūpa dēẏā hala nā kēna? Pūrbē mūsākē yā dēẏā haẏēchila, tārā ki tā asbīkāra karēni? Tārā balēchila, ubhaẏa'i jādu, parasparē ēkātma. Tārā āra'ō balēchila, āmarā ubhaẏakē māni nā.
অতঃপর আমার কাছ থেকে যখন তাদের কাছে সত্য আগমন করল, তখন তারা বলল, মূসাকে যেরূপ দেয়া হয়েছিল, এই রসূলকে সেরূপ দেয়া হল না কেন? পূর্বে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল, তারা কি তা অস্বীকার করেনি? তারা বলেছিল, উভয়ই জাদু, পরস্পরে একাত্ম। তারা আরও বলেছিল, আমরা উভয়কে মানি না।
Kintu yakhana amadera tarapha theke tadera kache satya eseche tara balache -- ''musake yemana de'oya hayechila take kena temanata de'oya ha’la na?’’ Ki! Musake itipurbe ya de'oya hayechila tate ki tara abisbasa kare ni? Tara bale -- ''dukhana jadu -- eke an'yera prsthaposakata karache.’’ Ara tara bale -- ''amara alabat sabatate'i abisbasi.’’
Kintu yakhana āmādēra tarapha thēkē tādēra kāchē satya ēsēchē tārā balachē -- ''musākē yēmana dē'ōẏā haẏēchila tākē kēna tēmanaṭā dē'ōẏā ha’la nā?’’ Kī! Mūsākē itipūrbē yā dē'ōẏā haẏēchila tātē ki tārā abiśbāsa karē ni? Tārā balē -- ''dukhānā jādu -- ēkē an'yēra pr̥ṣṭhapōṣakatā karachē.’’ Āra tārā balē -- ''āmarā ālabaṯ sabaṭātē'i abiśbāsī.’’
কিন্তু যখন আমাদের তরফ থেকে তাদের কাছে সত্য এসেছে তারা বলছে -- ''মুসাকে যেমন দেওয়া হয়েছিল তাকে কেন তেমনটা দেওয়া হ’ল না?’’ কী! মূসাকে ইতিপূর্বে যা দেওয়া হয়েছিল তাতে কি তারা অবিশ্বাস করে নি? তারা বলে -- ''দুখানা জাদু -- একে অন্যের পৃষ্ঠপোষকতা করছে।’’ আর তারা বলে -- ''আমরা আলবৎ সবটাতেই অবিশ্বাসী।’’

Berber

Mi ten id tusa tidep s$uone£, nnan: "a lemmer id iusi am wayen id iusan i Musa"! Day ur ugin ara, zik, ayen id iusan i Musa? Nnan: "d sin sseurat". Mwafaqen, nnan: "nekwni nugi ten i sin
Mi ten id tusa tidep s$uône£, nnan: "a lemmer id iusi am wayen id iusan i Musa"! Day ur ugin ara, zik, ayen id iusan i Musa? Nnan: "d sin ssêurat". Mwafaqen, nnan: "nekwni nugi ten i sin

Bosnian

A kad im dolazi Istina od Nas, oni govore: "Zasto mu nije dato onako isto kao sto je dato Musau?" A zar oni jos davno nisu porekli ono sto je Musau dato? Oni govore: "Dvije carolije, jedna drugu podrzava" – i govore: "Mi ni u jednu ne vjerujemo
A kad im dolazi Istina od Nas, oni govore: "Zašto mu nije dato onako isto kao što je dato Musau?" A zar oni još davno nisu porekli ono što je Musau dato? Oni govore: "Dvije čarolije, jedna drugu podržava" – i govore: "Mi ni u jednu ne vjerujemo
A kad im dolazi Istina od Nas, oni govore: "Zasto mu nije dato onako isto kao sto je dato Musau?" A zar oni jos davno nisu porekli ono sto je Musau dato/ Oni govore: "Dvije carolije, jedna drugu podrzava" - i govore: "Mi ni u jednu ne vjerujemo
A kad im dolazi Istina od Nas, oni govore: "Zašto mu nije dato onako isto kao što je dato Musau?" A zar oni još davno nisu porekli ono što je Musau dato/ Oni govore: "Dvije čarolije, jedna drugu podržava" - i govore: "Mi ni u jednu ne vjerujemo
A kad im dolazi Istina od nas, oni govore: "Zasto mu nije dato isto kao sto je dato Musau?" A zar oni nisu porekli ono sto je dato Musau ranije?! Oni govore: "Dvije carolije, jedna drugu podrzava", i govore: "Mi ni u jednu ne vjerujemo
A kad im dolazi Istina od nas, oni govore: "Zašto mu nije dato isto kao što je dato Musau?" A zar oni nisu porekli ono što je dato Musau ranije?! Oni govore: "Dvije čarolije, jedna drugu podržava", i govore: "Mi ni u jednu ne vjerujemo
Pa posto im je dosla Istina od Nas, rekose: "Zasto (mu) nije dato slicno sta je dato Musau?" Zar nisu nevjerovali u ono sta je dato Musau od ranije? Rekose: "Sihra dva, međusobno pomazuca", i rekose: "Uistinu, mi smo u svako nevjernici
Pa pošto im je došla Istina od Nas, rekoše: "Zašto (mu) nije dato slično šta je dato Musau?" Zar nisu nevjerovali u ono šta je dato Musau od ranije? Rekoše: "Sihra dva, međusobno pomažuća", i rekoše: "Uistinu, mi smo u svako nevjernici
FELEMMA XHA’EHUMUL-HEKKU MIN ‘INDINA KALU LEWLA ‘UTIJE MITHLE MA ‘UTIJE MUSA ‘EWELEM JEKFURU BIMA ‘UTIJE MUSA MIN KABLU KALU SIHRANI TEDHAHERA WE KALU ‘INNA BIKULLIN KAFIRUNE
A kad im dolazi istina od Nas, oni govore: “Zasto mu nije dato onako isto kao sto je dato Musau?” A zar oni jos davno nisu porekli ono sto je Musau dato? Oni govore: “Dvije carolije, jedna drugu podrzava.” I govore: “Mi ni u jednu ne vjerujemo.”
A kad im dolazi istina od Nas, oni govore: “Zašto mu nije dato onako isto kao što je dato Musau?” A zar oni još davno nisu porekli ono što je Musau dato? Oni govore: “Dvije čarolije, jedna drugu podržava.” I govore: “Mi ni u jednu ne vjerujemo.”

Bulgarian

I kogato pri tyakh doide istinata ot Nas, rekokha: “Zashto ne be dadeno sushtoto, koeto be dadeno i na Musa?” A nima ne otrekokha onova, koeto po-rano be dadeno na Musa? Rekokha: “Dve magii, koito si pomagat.” I rekokha: “Nie v nito edna ne vyarvame.”
I kogato pri tyakh doĭde istinata ot Nas, rekokha: “Zashto ne be dadeno sŭshtoto, koeto be dadeno i na Musa?” A nima ne otrekokha onova, koeto po-rano be dadeno na Musa? Rekokha: “Dve magii, koito si pomagat.” I rekokha: “Nie v nito edna ne vyarvame.”
И когато при тях дойде истината от Нас, рекоха: “Защо не бе дадено същото, което бе дадено и на Муса?” А нима не отрекоха онова, което по-рано бе дадено на Муса? Рекоха: “Две магии, които си помагат.” И рекоха: “Ние в нито една не вярваме.”

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့ထံသို့ (တမန်တော်မြတ်မုဟမ္မဒ်မှတစ်ဆင့်) ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှဖြစ်သော အမှန် တရားသစ္စာ (ကျမ်းတော်) အား ရောက်ရှိစေသောအခါ သူတို့က (ထိုအမှန်တရားကို ငြင်းပယ်ရန် ဆင်ခြေအဖြစ်) “အဘယ်ကြောင့် (ဤရစူလ်တမန်တော်သည် တမန်တော်) မူဆာထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသော အရာများကဲ့သို့ပင် (တစ်ချိန်တည်း တစ်ပြိုင်နက်တည်း) ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်း မခံရပါသနည်း။” ဟု စောဒကတက်မေးမြန်းကြ၏။ သူတို့သည် ယခင်က (တမန်တော်) မူဆာထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသော အရာများကို (မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍) ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော၊ သူတို့က “(တောင်ရာတ် ကျမ်းနှင့်ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်) နှစ်ခုလုံးပင် အချင်းချင်း တစ်ခုကိုတစ်ခု ထောက်ခံအားပေးသော မှော်ပယောဂအတတ်ပညာနှစ်မျိုးပင် ဖြစ်သည်။ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် သူတို့က “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် (အရှင်မြတ် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော ကျမ်းတော်) အားလုံးနှင့်ပတ်သက်၍ မယုံကြည်ဖီဆန် ငြင်းပယ် သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၄၈။ သို့သော်ငါ့အထံတော်မှ သစ္စာတရားတော်သည် သူတို့ထံကျရောက်လာသောအခါ သူတို့က တမန်တော်မူစာအား ပေးသနားတော်မူသောကျမ်းတော်မြတ်နှင့်တူသောကျမ်းတော်ကို သူ့အား အဘယ်ကြောင့် ပေးသနားတော် မမူသနည်းဟု ဆိုကြကုန်၏၊ သူတို့သည် ရှေးကာလက မူစာအား ပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်သည်သာမဟုတ်လော၊ ထိုသူတို့က ဤဝိဇ္ဇာအတတ်နှစ်ခုသည် တစ်ခုကို တစ်ခုက အချင်းချင်း ထောက်ခံကြသည်ဟု ပြောကြ၏၊ ထို့အပြင်သူတို့က မှတ်သားကြလော့၊ ငါတို့သည် ထိုဝိဇ္ဇာအတတ်နှစ်ခုစလုံးကို မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၏ဟု ဆိုကြကုန်၏။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ထံတော်မှ အမှန်တရားသည် ရောက်ရှိ၍လာသောအခါ ၎င်းတို့က အဘယ် ကြောင့်(ဤရစူလ်တမန်တော်သည်)မူစာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ရသကဲ့သို့သောအရာကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း မခံခဲ့ရပါသနည်းဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။၎င်းတို့သည် ယခင်က တမန်တော်မူစာ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်း ခံခဲ့ရသောအရာကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်လော။ ၎င်းတို့က (တောင်ရာတ်ကျမ်းနှင့် ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)နှစ်ခုလုံးပင် အချင်းချင်း တစ်ခုကိုတစ်ခု ရိုင်းပင်းထောက်ခံသော ပဉ္စလက်အတတ်ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့က ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အားလုံးကိုငြင်းပယ်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် သူတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်တရား‌တော်‌ရောက်ရှိလာသည့်အခါ သူတို့က အဘယ့်‌ကြောင့် (ဤတမန်‌တော်သည် တမန်‌တော်)မူစာ ချီးမြှင့်ခံရသည့်အရာမျိုး* ချီးမြှင့်ခြင်း မခံခဲ့ရပါသနည်းဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ယခင်က (တမန်‌တော်)မူစာချီးမြှင့်ခံရသည့်အရာကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်‌လော။ သူတို့က (‌သောင်ရသ်ကျမ်းနှင့် ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်)နှစ်ခုလုံးသည် အချင်းချင်းတစ်ခုကိုတစ်ခု ‌ထောက်ခံ‌သော ‌မှော်အတတ်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့က အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အားလုံးကို ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Pero, ara que la Veritat ha vingut a ells de part Nostra, diuen: «Per que no se li ha donat el mateix que es va donar a Moises?» Pero no es van mostrar tambe increduls davant el que s'havia donat abans a Moises? Diuen: «Son dos casos de magia que es protegeixen mutuament». I diuen: «No creiem en cap»
Però, ara que la Veritat ha vingut a ells de part Nostra, diuen: «Per què no se li ha donat el mateix que es va donar a Moisés?» Però no es van mostrar també incréduls davant el que s'havia donat abans a Moisés? Diuen: «Són dos casos de màgia que es protegeixen mútuament». I diuen: «No creiem en cap»

Chichewa

Ndipo pamene choonadi chadza kwa iwo kuchokera kwa Ife, iwo ali kufunsa kuti, “Kodi ndi chifukwa chiyani iye sadapatsidwe monga zomwe zidapatsidwa kwa Mose?” Kodi iwo sadakane zimene zidapatsidwa kwa Mose kale? Iwo amati, “Zizindikiro ziwiri za matsenga zili zothandizana.” Ndiponso amanena, “Ife sitidzakhulupirira mu china chilichonse cha zimenezi.”
“Koma choona pamene chidawadzera kuchokera kwa Ife, adati: “Bwanji sadapatsidwe zonga zomwe adapatsidwa Mûsa? (Monga kutembenuza ndodo kukhala njoka, ndi zina zotero).” Kodi kalelo sadazikane zomwe adapatsidwa Mûsa? Nkunena (za Taurati ndi Qur’an): “Ndimatsenga awiri amene akuthandizana.” Ndipo adati: “Ndithu ife tikuwakana onse.”

Chinese(simplified)

Dang wo suo qishi de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo: Ta weisheme buneng huode xiang mu sa suo huode de jixiang ne? Nandao tamen meiyou fouren yiqian mu sa suo huode de jixiang ma? Tamen ceng shuo: Shi liang zhong huxiang yinzheng de moshu. Tamen ceng shuo: Women biding yigai dou buxin.
Dāng wǒ suǒ qǐshì de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō: Tā wèishéme bùnéng huòdé xiàng mù sà suǒ huòdé de jīxiàng ne? Nándào tāmen méiyǒu fǒurèn yǐqián mù sà suǒ huòdé de jīxiàng ma? Tāmen céng shuō: Shì liǎng zhǒng hùxiāng yìnzhèng de móshù. Tāmen céng shuō: Wǒmen bìdìng yīgài dōu bùxìn.
当我所启示的真理降临他们的时候,他们说:他为什么不能获得象穆萨所获得的迹象呢?难道他们没有否认以前穆萨所获得的迹象吗?他们曾说:是两种互相印证的魔术。他们曾说:我们必定一概都不信。
Dan dang zhenli [mu sheng ji qi shiming] cong wo zheli jianglin tamen shi, tamen queshuo:“Weisheme ta meiyou shou ci xiang mu sa suo shou ci de [jixiang] ne?” Nandao tamen ciqian meiyou fourenguo mu sa suo shou ci de [jixiang] ma? Tamen shuo:“Zhe [“tao la te” he “gulanjing”] shi liang bu huxiang biaobang de moshu.” Tamen hai shuo:“Women yi bu jingdian ye bu xiangxin.”
Dàn dàng zhēnlǐ [mù shèng jí qí shǐmìng] cóng wǒ zhèlǐ jiànglín tāmen shí, tāmen quèshuō:“Wèishéme tā méiyǒu shòu cì xiàng mù sà suǒ shòu cì de [jīxiàng] ne?” Nándào tāmen cǐqián méiyǒu fǒurènguò mù sà suǒ shòu cì de [jīxiàng] ma? Tāmen shuō:“Zhè [“tǎo lā tè” hé “gǔlánjīng”] shì liǎng bù hùxiāng biāobǎng de móshù.” Tāmen hái shuō:“Wǒmen yī bù jīngdiǎn yě bù xiāngxìn.”
但当真理[穆圣及其使命]从我这里降临他们时,他们却说:“为什么他没有受赐像穆萨所受赐的[迹象]呢?”难道他们此前没有否认过穆萨所受赐的[迹象]吗?他们说:“这[《讨拉特》和《古兰经》]是两部互相标榜的魔术。”他们还说:“我们一部经典也不相信。”
Dang wo suo qishi de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Ta weisheme buneng huode xiang mu sa suo huode de jixiang ne?” Nandao tamen meiyou fouren yiqian mu sa suo huode de jixiang ma? Tamen ceng shuo:“Shi liang zhong huxiang yinzheng de moshu.” Tamen ceng shuo:“Women biding yigai dou buxin.”
Dāng wǒ suǒ qǐshì de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Tā wèishéme bùnéng huòdé xiàng mù sà suǒ huòdé de jīxiàng ne?” Nándào tāmen méiyǒu fǒurèn yǐqián mù sà suǒ huòdé de jīxiàng ma? Tāmen céng shuō:“Shì liǎng zhǒng hùxiāng yìnzhèng de móshù.” Tāmen céng shuō:“Wǒmen bìdìng yīgài dōu bùxìn.”
当我所启示的真理降临他们的时候,他们说:“他为什么不能获得像穆萨所获得的迹象呢?”难道他们没有否认以前穆萨所获得的迹象吗?他们曾说:“是两种互相印证的魔术。”他们曾说:“我们必定一概都不信。”

Chinese(traditional)

Dang wo suo qishi de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Ta weisheme buneng huode xiang mu sa suo huode de jixiang ne?” Nandao tamen meiyou fouren yiqian mu sa suo huode de jixiang ma? Tamen ceng shuo:“Liang zhong huxiang yinzheng de moshu.” Tamen ceng shuo:“Women biding yigai dou buxin.”
Dāng wǒ suǒ qǐshì de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Tā wèishéme bùnéng huòdé xiàng mù sà suǒ huòdé de jīxiàng ne?” Nándào tāmen méiyǒu fǒurèn yǐqián mù sà suǒ huòdé de jīxiàng ma? Tāmen céng shuō:“Liǎng zhǒng hùxiāng yìnzhèng de móshù.” Tāmen céng shuō:“Wǒmen bìdìng yīgài dōu bùxìn.”
当我所启示 的真理降临他们的时候,他们说:“他为什么不能获得像穆 萨所获得的迹象呢?”难道他们没有否认以前穆萨所获得的 迹象吗?他们曾说:“两种互相印证的魔术。”他们曾说:“ 我们必定一概都不信。”
Dang wo suo qishi de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo:`Ta weishenme buneng huode xiang mu sa suo huode de jixiang ne?'Nandao tamen meiyou fouren yiqian mu sa suo huode de jixiang ma? Tamen ceng shuo:`Shi liang zhong huxiang yinzheng de moshu.'Tamen ceng shuo:`Women biding yigai dou buxin.'
Dāng wǒ suǒ qǐshì de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:`Tā wéishènme bùnéng huòdé xiàng mù sà suǒ huòdé de jīxiàng ne?'Nándào tāmen méiyǒu fǒurèn yǐqián mù sà suǒ huòdé de jīxiàng ma? Tāmen céng shuō:`Shì liǎng zhǒng hùxiāng yìnzhèng de móshù.'Tāmen céng shuō:`Wǒmen bìdìng yīgài dōu bùxìn.'
當我所啟示的真理降臨他們的時候,他們說:「他為甚麼不能獲得像穆薩所獲得的蹟象呢?」難道他們沒有否認以前穆薩所獲得的蹟象嗎?他們曾說:「是兩種互相印証的魔術。」他們曾說:「我們必定一概都不信。」

Croatian

Pa posto im je dosla Istina od Nas, rekose: “Zasto (mu) nije dato slicno sta je dato Musau?” Zar nisu nevjerovali u ono sta je dato Musau od ranije? Rekose: “Sihra dva, međusobno pomazuca”, i rekose: “Uistinu, mi smo u svako nevjernici.”
Pa pošto im je došla Istina od Nas, rekoše: “Zašto (mu) nije dato slično šta je dato Musau?” Zar nisu nevjerovali u ono šta je dato Musau od ranije? Rekoše: “Sihra dva, međusobno pomažuća”, i rekoše: “Uistinu, mi smo u svako nevjernici.”

Czech

A kdyz prisla jim pravda od nas, rekli: „(Neuverime), leda ze by dano mu bylo totez, co dano bylo i Mojzisovi.“ Coz vsak nezapreli toho, co dano bylo Mojzisovi pred tim? Rekli: „Jsou to dve dila kouzelniku, kteri si navzajem pomahali,“ a rekli: „Neverime v zadne z nich.“
A když přišla jim pravda od nás, řekli: „(Neuvěříme), leda že by dáno mu bylo totéž, co dáno bylo i Mojžíšovi.“ Což však nezapřeli toho, co dáno bylo Mojžíšovi před tím? Řekli: „Jsou to dvě díla kouzelníků, kteří si navzájem pomáhali,“ a řekli: „Nevěříme v žádné z nich.“
Okamite onen vernost podlehnout ti nas oni odrikavat jen my odevzdat ktery odevzdat Moses oni ne pochybovat za byl Zpusobit ktery odevzdat Moses za a nad? Oni odrikavat Oba (bible) byl spravovat z kouzelny onen namet jednotka jiny Oni take odrikavat My jsem disbelievers oba ti
Okamite onen vernost podlehnout ti nás oni odríkávat jen my odevzdat který odevzdat Moses oni ne pochybovat za byl Zpusobit který odevzdat Moses za a nad? Oni odríkávat Oba (bible) byl spravovat z kouzelný onen námet jednotka jiný Oni také odríkávat My jsem disbelievers oba ti
Vsak kdyz pravda od Nas k nim prisla, rekli: "Kdyby mu tak bylo dano neco podobneho tomu, co bylo dano Mojzisovi!" Coz vsak neodmitli to, ceho se predtim dostalo Mojzisovi? A rekli dale: "Tihle dva jsou jen kouzelnici vzajemne se podporujici!" a dodali: "My neverime nicemu z toho vseho
Však když pravda od Nás k nim přišla, řekli: "Kdyby mu tak bylo dáno něco podobného tomu, co bylo dáno Mojžíšovi!" Což však neodmítli to, čeho se předtím dostalo Mojžíšovi? A řekli dále: "Tihle dva jsou jen kouzelníci vzájemně se podporující!" a dodali: "My nevěříme ničemu z toho všeho

Dagbani

Dinzuɣu, saha shεli yεlimaŋli din yi Ti sani na (Annabi Muhammadu) ni ti kaba na, ka bɛ yεli: “Bozuɣu ka bɛ bi ti o bɛ ni daa ti Annabi Musa shɛli maa tatabo? Di ni bɔŋɔ, bɛ daa bi niŋla chɛfuritali ni bɛ ni daa ti Annabi Musa shɛli maa? Ka bɛ naan yεli: “Sihiranima ayi (Attaura mini Alkur’aani) n-sɔŋdi taba,” ka yεli: “Achiika! Tinim’ nyɛla ban niŋ chɛfuritali ni di zaasa.”

Danish

Omgående som sandheden kommer dem os de sagde kun vi gives hvad givet Moses de ikke disbelieve ind var Gøre hvad gaves Moses ind den forbi? De sagde Begge (scriptures) er arbejder af trylleri som kopiere en another De også sagde Vi er tvivlere begge af dem
Maar toen de Waarheid van Ons tot hen kwam, zeiden zij: "Waarom is hem niet hetzelfde gegeven als aan Mozes werd gegeven?" Verwierpen zij datgene niet, wat Mozes voorheen was gegeven? Zij zeiden: "Twee tovenaars die elkander ondersteunen." En dezen zeggen: "Wij geloven in beiden niet

Dari

پس چون حق از جانب ما به سوی‌شان آمد، گفتند: چرا مانند آنچه که به موسی داده شد به او داده نشده است؟ آیا به آنچه پیش از این به موسی داده شد کفر نورزیده‌اند؟ گفتند: این دو (قرآن و تورات) جادویی‌اند که یکدیگر را تأیید می‌کنند. و گفتند: ما همه را انکار می‌کنیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެއުރެންގެގާތަށް حق ތެދުމަގު އައިހިނދު (އެބަހީ: ތެދުމަގާއިގެން محمد ގެފާނު ވަޑައިގަތްހިނދު) އެއުރެން ބުނޫއެވެ. موسى ގެފާނަށް ދެއްވިފަދަ معجزات ތަކެއް އެކަލޭގެފާނަށް ނުދެއްވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ މީގެކުރިން موسى ގެފާނަށް ދެއްވި އެއްޗަކަށް، އެއުރެން ފަހެ، كافر ވެފައެއް ނުވޭހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ބުނޫއެވެ. (توراة އާއި قرآن އަކީ) އެކަތި އަނެކައްޗަށް ވާގިވެރިވާ ދެ ޖާދޫއެކެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއިންކޮންމެ އެއްޗަކަށް ތިމަންމެން كافر ވަމުއެވެ

Dutch

Toen dan de waarheid van Ons tot hen kwam zeiden zij: "Had hem niet hetzelfde gegeven kunnen worden als wat aan Moesa gegeven is?" Waren zij dan niet ongelovig aan wat vroeger aan Moesa gegeven was? Zij zeiden: "Twee tovenaars die elkaar bijstaan." En zij zeiden: "Wij hechten aan niets geloof
Maar indien de waarheid van ons tot hen komt, zeggen zij: Indien hij niet dezelfde macht als Mozes ontvangt om wonderen te bewerken, zullen wij niet gelooven. Hebben zij niet evenzoo de openbaring verworpen, die vroeger aan Mozes werd gegeven? Zij zeggen: Twee listige bedriegerijen hebben elkander wederkeerig ondersteund: en zij zeggen: Waarlijk wij verwerpen die beide
Toen dan de Waarheid van Onze Zijde tot hen kwam, zeiden zij: "Was hem (Moehammad) maar hetzelfde gegeven als wat Môesa gegeven was! Maar loochenden zij dan niet eerder wat Môesa gegeven was? Zij zeiden: "Dit zijn twee tovenaars, die elkaar helpen." En zij zeiden: "Wij geloven geen van allen
Maar toen de Waarheid van Ons tot hen kwam, zeiden zij: 'Waarom is hem niet hetzelfde gegeven als aan Mozes werd gegeven?' Verwierpen zij datgene niet, wat Mozes voorheen was gegeven? Zij zeiden: 'Twee tovenaars die elkander ondersteunen.' En dezen zeggen: 'Wij geloven in beiden niet

English

Even now that Our truth has come to them, they say, ‘Why has he not been given signs like those given to Moses?’ Did they not also deny the truth that was given to Moses before? They say, ‘Two kinds of sor-cery, helping each other,’ and, ‘We refuse to accept either of them.’
Now that the truth (Muhammad with his message) has come to them from Us, they say: “Why he is not given the like of what was given to Moses? Did they not disbelieve in what was given to Moses before? They say: “2 kinds of magic (the Torah and the Qur’an) are helping each other!” They say: “Surely! We disbelieve in both.”
But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)
Yet when the truth is come unto them from before Us, they say: wherefore hast he not been vouchsafed the like of that which was given unto Musa? Disbelieved they not in that which was given unto Musa aforetime? They say; two magics supporting each other. And they say: verily in all such things we are disbelievers
But when the Truth reached them from Us, they said: "Why was he not given that which was given to Moses?" But did they not reject before what had been given to Moses? They said: "Both are magic, each supporting the other!" And they said: "We deny each of these
But when the truth came to them from Us, they said: "Why is he not given the like of what was given to Moses?" Did they not disbelieve before in what was given to Moses? They said: "Both are imposters one like the other," and added: "We do not believe in either
But when the truth did come to them from Us they said, ´Why has he not been given the same as Musa was given?´ But did they not previously reject what Musa was given? They say, ´Two magicians who back each other up.´ And they say, ´We reject both of them.´
Yet when the truth came to them 'from Ourselves, they said, 'Why has he not been given the like' of that Moses was given?' But they, did they not disbelieve also in what Moses was given aforetime? They said, 'A pair of sorceries mutually supporting each other.' They said, 'We disbelieve both
But when the truth has come to them from Us they say, “Why are signs not sent to him, like those which were sent to Moses?” Did they not reject the signs which were given to Moses? They say, “Two kinds of illusions, each assisting the other.” And they say, “As for us, we reject all such things.”
Then when the truth came to them from Us, they said: why was he not given (miracles) like what Moses was given? Did they not previously disbelieve in what was given to Moses? They said: two magic (Torah and Quran) backing each other up. And they said: indeed we are disbelievers to all
But when there came to them the truth from Us, they said, ‘Why has he not been given the like of what Moses was given?’ Did they not disbelieve what Moses was given before, and said, ‘Two magicians abetting each other,’ and said, ‘Indeed we disbelieve both of them’
But when there came to them the truth from Us, they said, ‘Why has he not been given the like of what Moses was given?’ Did they not disbelieve what Moses was given before, and said, ‘Two magicians abetting each other,’ and said, ‘Indeed we disbelieve both of them’
And yet, now that the truth has come to them from Us (through a Messenger), still they say (by way of an excuse for their denial of it), "Why has he not been granted the like of what Moses was granted (all at once)?" Did they not preject previously belief refuse to believe in what had been granted to Moses? They said: "Both are sorcery, each supporting the other." They also said: "In each we are unbelievers
And now when they have received Our spirit of truth guiding into all truth they say: "If only he -the Messenger- were given divine signs similar to those given to Mussa!" Did they not reject the signs We equipped Mussa with before! and did they not label both AL-Tawrah of Mussa and the Quran as presentations of falsehood and designated them two related subjects complementing one another on the work of magic and they said: "We simply deny and reject each and all
But when Al-Haqq has come to them from Us, they said: “Why he has not been delivered the like of what was delivered to Musa?” Did they not disbelieve in that which was given to Musa before? They said: “Two magics, each helping the other.” And they said: “Verily, we are disbelievers to all (this).”
But when The Truth drew near them from Us they said: Why was he not given the like of what was given to Moses? They are ones who are ungrateful for what was given to Moses before. They said: Two kinds of sorcery, each helped one against the other. And they said: Truly, we disbelieve in all of it
When the truth came to them from Us they said, "Why wasn´t he granted a miracle of the kind conferred upon Musa. But earlier, hadn´t they rejected what Musa was given? They said, "Both are magicians, each promoting the other
And when the truth comes to them from us they say, 'We are given the like of what Moses was given.' Did they not disbelieve in what Moses was given before?- they say, 'Two works of sorcery back up each other;' and they say, 'Verily, we do disbelieve in all
Now that the Truth has come to them from Us, they are saying: "Why is he (Muhammad) not given the like of what was given to Moses?" Have they not rejected that which was given to Moses before? They claim: "These (Torah and Qur’an) are the two works of sorcery complementing each other!" And they say: "We believe in neither
Yet when the truth is come unto them from before us, they say, unless he receive the same power to work miracles as Moses received, we will not believe. Have they not likewise rejected the revelation which was heretofore given unto Moses? They say, two cunning impostures have mutually assisted one another: And they say, verily we reject them both
But when the truth comes to them from Us they say, "Why are not signs given to him the like of what Moses was given." Did they not disbelieve in what Moses was given before? They say, "Two works of sorcery back up each other (The Torah and)
Yet when the truth came to them from our very presence, they said, "Unless the like powers be given to him that were given to Moses. . . ." But did they not disbelieve in what of old was given to Moses? They said, "Two works of sorcery have helped each other;" and they said, "We disbelieve them both
So when the truth came to them from at Us, they said: "If only (he) was given/brought to equal/similar (to) what was given/brought (to) Moses." Did they not disbelieve with what was given/brought (to) Moses from before? They said: "Two magicians/sorcerers, they (B) cooperated (with)/backed each other." And they said: "That we are with all/each disbelieving
But when the Truth reached them from Us, they said: "Why was he not given that which was given to Moses?" But did they not reject before what had been given to Moses? They said: "Both are magic, each supporting the other!" And they said: "We deny each of these
But when the truth came to them from Us, they said, “Why is he not given the like of what was given to Musa?” Did they not reject that which was given to Musa earlier? They say, “Two magicians helping each other,” and they say, “We certainly do not believe in all.”
But when the truth came to them from Us, they said, “Why is he not given the like of what was given to Moses?” Did they not reject that which was given to Moses earlier? They say, “Two magicians helping each other,” and they say, “We certainly do not believe in all.”
But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are unbelievers in all
Then as the Truth came to them from Us, they said, "Why is he not given the like of what was given to Moses?" Did they not suppress the Truth in what was given to Moses before? They said, "Those are two delusions that back each other up." And they said, "We do ineed disbelieve both
But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers
But when the Truth came to them from Us, they said, “Why has he (the messenger) not been given (a book) similar to what Mūsā had been given?” Is it not that they denied what Mūsā had been given before? They said, “Both (Qur’ān and Torah) are works of magic that support each other.” And they said, “We disbelieve each one of them.”
And yet, now that the truth has come unto them from Us, they say, “Why has he not been vouchsafed the like of what Moses was vouchsafed?” But did they not also, before this, deny the truth of what Moses was vouchsafed? [For] they do say, “Two examples of delusion, [seemingly] supporting each other!” And they add, “Behold, we refuse to accept either of them as true!”
Then as soon as the Truth came to them from Our Providence they said, "Had he not been brought the like of what was brought to Musa!" (Moses) And did they not disbelieve in what was brought to M?s'a earlier? They said, "Two kinds of sorcery (Literally: two sorceries) mutually backing each other!" And they said, "Surely in each (of them) we are disbelievers
When the Truth from Us came to them they said, "Would that he, (Muhammad), had received what was given to Moses (by his Lord)." Did not they reject what Moses had brought to them saying, "These two, Moses and Aaron, are two magicians who support each other. We do not have any faith in them
But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Quran] each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers
But when the Truth came to them from Us, they said, .Why has he (the messenger) not been given (a book) similar to what Musa had been given?. Is it not that they denied what Musa had been given before? They said, .Both (Qur‘an and Torah) are works of magic that support each other. And they said, .We disbelieve each one of them
But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what Moses had been given.” Did they not deny what had been given to Moses earlier? They claimed, “Both ˹Scriptures˺ are works of magic, supporting each other!” Adding, “We truly deny both.”
But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what Moses had been given.” Did they not deny what had been given to Moses earlier? They claimed, “Both ˹Scriptures˺ are works of magic, supporting each other!” Adding, “We truly deny both.”
And now that they have received the Truth from Us, they ask: ‘Why is he not given the like of what was given to Moses?‘ But did they not deny what was formerly given to Moses? They say: ‘Two works¹ of sorcery complementing one another!‘ And they declare: ‘We will believe in neither of them.‘
But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what was given to Moses before.” Did they not reject what was given to Moses before? They say, “Both [revelations] are works of magic, supporting each other”, adding, “We truly reject both of them.”
But even when the Truth came to them from Us, they said, "Why Was [the Prophet] not given signs like those given to Moses?" Did they not previously deny what Moses was given? They said, "[These are just] two magicians supporting each other, and we are denying each of them
But when the truth has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa Did they not disbelieve in that which was given to Musa of old" They say: "Two kinds of magic, each helping the other!" And they say: "Verily, in both we are disbelievers
And yet, now that the Truth has come to them from Us, they say, "Why is he not given the like of what Moses was given?" (The supernatural miracles they had heard about). But, did not the generations before this Revelation reject the Truth of what Moses was given? They used to say, "Two examples of delusion, supporting each other (Moses and Aaron)! And they went ahead, "Behold, we refuse to accept either of the two (brothers)
But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs of Allah) sent to him, like those (Signs; The rod, the glowing hand) which were sent to Musa (Moses)? Then, did they not reject (the Signs) which were formerly sent earlier to Musa (Moses)? They say: "Two types of magic, one helping the other!”, And they say: “For us, We reject all (types of magic)
But when the truth came to them from Us, they said, 'If only he was given the like of what was given to Moses.' Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, 'Two works of magic backing one another.' And they said, 'We are disbelieving in both
But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what was given to Moses.” Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, “Two works of magic backing one another.” And they said, “We are disbelieving in both.”
Yet when the Truth did come to them from Our presence, they said: "If he were only given the same as Moses was given!" Still had they not already disbelieved in what Moses was given? They say: "Double magic, to back each other up!" And they say: "We disbelieve in everything
But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before They had said: "Two magicians assisting one another." And they said: "We reject all these things
But when the truth came to them from Us, they said: "If only he was given the same that was given to Moses!" Had they not rejected what was given to Moses before? They had said: "Two magicians assisting one another." And they said: "We reject all these things
But when the truth came to them from Us, they said, “Why was he not given the like of that which was given to Moses?” Did they not disbelieve in that which was given to Moses aforetime? They said, “Two sorceries, supporting one another.” And they said, “Truly we are disbelievers in each.”
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers
But when the truth came to them from Us, they said, "Why has he not been given the like of what Moses was given?" But did they not reject what Moses was given before? They said, "Both [Moses and Muhammad] are kinds of sorcery, each assisting the other." And they add, "We reject both of them
But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery , each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)

Esperanto

Tuj ke truth ven them us ili dir nur ni don ki don Moses ili ne disbelieve en est Did ki don Moses en des preter? Ili dir Ambaux (scriptures) est works de magic ke ekzempler unu another Ili ankaux dir Ni est disbelievers ambaux them

Filipino

Datapuwa’t (ngayon), nang ang katotohanan ay dumatal sa kanila (alalaong baga, si Muhammad at ang kanyang Mensahe), mula sa Amin, sila ay nagsasabi: “Bakit ang (mga Tanda) na ipinadala sa kanya (Muhammad), ay hindi kagaya niyaong mga ipinadala kay Moises? Hindi baga nila itinakwil noon (ang mga Tanda) na dati nang ipinadala kay Moises noon pa mang una? Sila ay nagsasabi: “dalawang uri ng panglalansi (o salamangka, ang Torah [mga Batas] at Qur’an), ang bawat isa sa kanila ay nagtutulungan!” At sila ay nagsasabi: “Katotohanan! Kami ay nagtatakwil sa lahat (ng gayong mga bagay)!”
Ngunit noong dumating sa kanila ang katotohanan mula sa ganang Amin ay nagsabi sila: "Bakit hindi siya binigyan ng tulad sa ibinigay kay Moises?" Hindi ba sila tumangging sumampalataya sa ibinigay kay Moises bago pa niyan? Nagsabi sila: "Dalawang panggagaway na nagtataguyudan." Nagsabi sila: "Tunay na kami sa bawat [isa] ay mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Mutta kun lahettamamme totuus nyt ilmestyy heille, he sanovat: »Miksi han (Muhammed) ei saanut samanlaista ihmeidentekovaltaa kuin Mooseskin? Mutta eivatko he kieltaneet sita, mita Moosekselle aikoinaan annettiin?» He sanoivat: »Nama kumpikin (Koraani ja Toora) ovat noituuden tuotteita, jotka tukevat toisiaan. Totisesti, emme usko kumpaankaan.»
Mutta kun lähettämämme totuus nyt ilmestyy heille, he sanovat: »Miksi hän (Muhammed) ei saanut samanlaista ihmeidentekovaltaa kuin Mooseskin? Mutta eivätkö he kieltäneet sitä, mitä Moosekselle aikoinaan annettiin?» He sanoivat: »Nämä kumpikin (Koraani ja Toora) ovat noituuden tuotteita, jotka tukevat toisiaan. Totisesti, emme usko kumpaankaan.»

French

Mais quand la verite, venant de Nous, leur est parvenue, ils ont dit : « Si au moins il avait recu ce qu’a recu Moise ! » Mais, n’ont-ils pas deja renie ce qui a ete donne a Moise ? Ils ont dit alors : « Voila deux magies complices ! »[383] Et d’ajouter : « Nous ne croyons en aucune des deux. »
Mais quand la vérité, venant de Nous, leur est parvenue, ils ont dit : « Si au moins il avait reçu ce qu’a reçu Moïse ! » Mais, n’ont-ils pas déjà renié ce qui a été donné à Moïse ? Ils ont dit alors : « Voilà deux magies complices ! »[383] Et d’ajouter : « Nous ne croyons en aucune des deux. »
Mais quand la verite leur est venue de Notre part, ils ont dit: "Si seulement il avait recu la meme chose que Moise !" Est-ce qu’ils n’ont pas nie ce qui auparavant fut apporte a Moise ? Ils dirent: "Deux magies se sont mutuellement soutenues !" Et ils dirent: "Nous n’avons foi en aucune
Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit: "Si seulement il avait reçu la même chose que Moïse !" Est-ce qu’ils n’ont pas nié ce qui auparavant fut apporté à Moïse ? Ils dirent: "Deux magies se sont mutuellement soutenues !" Et ils dirent: "Nous n’avons foi en aucune
Mais quand la verite leur est venue de Notre part, ils ont dit: «Si seulement il avait recu la meme chose que Moise! «Est-ce qu'ils n'ont pas nie ce qui auparavant fut apporte a Moise? Ils dirent: «Deux magies se sont mutuellement soutenues!» Et ils dirent: «Nous n'avons foi en aucune»
Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit: «Si seulement il avait reçu la même chose que Moïse! «Est-ce qu'ils n'ont pas nié ce qui auparavant fut apporté à Moïse? Ils dirent: «Deux magies se sont mutuellement soutenues!» Et ils dirent: «Nous n'avons foi en aucune»
Mais lorsque la verite leur fut apportee de Notre part par ce meme Messager, ils dirent : « Si seulement il avait ete dote des memes pouvoirs que Moise ! » Les miracles realises par Moise ne furent-ils pas eux-memes renies ? Ils disent : « Voila deux magies[1015] qui se renforcent mutuellement », ajoutant : « Nous ne croyons ni en l’une, ni en l’autre. »
Mais lorsque la vérité leur fut apportée de Notre part par ce même Messager, ils dirent : « Si seulement il avait été doté des mêmes pouvoirs que Moïse ! » Les miracles réalisés par Moïse ne furent-ils pas eux-mêmes reniés ? Ils disent : « Voilà deux magies[1015] qui se renforcent mutuellement », ajoutant : « Nous ne croyons ni en l’une, ni en l’autre. »
Mais, lorsque la verite emanant de Nous leur parvint, ils dirent : « Que n’a- t-il recu (le pouvoir d’accomplir des prodiges) ce qu’a recu Moise ?». N’avaient-ils pas par le passe denie ce qu’avait recu Moise ? N’avaient-ils pas dit : « Ce sont deux magies qui se completent ?». Ajoutant : «Nous denions l’une comme l’autre !»
Mais, lorsque la vérité émanant de Nous leur parvint, ils dirent : « Que n’a- t-il reçu (le pouvoir d’accomplir des prodiges) ce qu’a reçu Moïse ?». N’avaient-ils pas par le passé dénié ce qu’avait reçu Moïse ? N’avaient-ils pas dit : « Ce sont deux magies qui se complètent ?». Ajoutant : «Nous dénions l’une comme l’autre !»

Fulah

Nde o addirannooɓe goonga kan, immorde ka Amen, ɓe wi'i: "Ko haɗno o okkee yeru ko Muusaa okkanoo kon?" Kere ɓe yeddaano ko Muusaa okkanoo kon ko adii? Ɓe wi'i: "Ko mbileeji ɗiɗi, ɗi no wallindira!" Ɓe wi'i kadi: "Ko men yedduɓe fow e mun

Ganda

Naye ate amazima bwe gaamala okubajjira okuva gye tuli baagamba nti singa aweereddwa nga ebyaweebwa Musa (naye) abaffe tebaawakanya ebyo ebyaweebwa Musa oluberyeberye ne bagamba nti (ebigambo bya Musa ne Muhammad) byombi ddogo, erimu liyamba linnaalyo era ne bagamba nti mazima ffe tuwakanya buli kyonna ekigwa mu kiti ky'ebyo

German

Doch als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sagten sie: "Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das, was Moses gegeben wurde?" Haben sie denn nicht das geleugnet, was Moses zuvor gegeben wurde? Sie hatten gesagt: "(Dies sind) zwei Zauberwerke, die einander stutzen." Und sie sagten: "Wir leugnen beide
Doch als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sagten sie: "Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das, was Moses gegeben wurde?" Haben sie denn nicht das geleugnet, was Moses zuvor gegeben wurde? Sie hatten gesagt: "(Dies sind) zwei Zauberwerke, die einander stützen." Und sie sagten: "Wir leugnen beide
Als nun von Uns her die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: «Ware ihm doch das gleiche zugekommen, was Mose zugekommen ist!» Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Mose zugekommen ist? Sie sagten: «Zwei Zauberwerke, die einander beistehen.» Und sie sagten: «Wir verleugnen sie alle beide.»
Als nun von Uns her die Wahrheit zu ihnen kam, sagten sie: «Wäre ihm doch das gleiche zugekommen, was Mose zugekommen ist!» Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Mose zugekommen ist? Sie sagten: «Zwei Zauberwerke, die einander beistehen.» Und sie sagten: «Wir verleugnen sie alle beide.»
Und als die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: "Wurde ihm doch Gleiches zuteil, wie es Musa zuteil wurde!" Betrieben sie etwa kein Kufr dem gegenuber, was Musa zuteil wurde?! Sie sagten: "Diese sind zwei Magier, die sich gegenseitig halfen." Und sie sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr gegenuber Beiden
Und als die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: "Würde ihm doch Gleiches zuteil, wie es Musa zuteil wurde!" Betrieben sie etwa kein Kufr dem gegenüber, was Musa zuteil wurde?! Sie sagten: "Diese sind zwei Magier, die sich gegenseitig halfen." Und sie sagten: "Gewiß, wir betreiben Kufr gegenüber Beiden
Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie: "Ware ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen: "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen: "Wir verleugnen sie alle (beide)
Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie: "Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde!" Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen: "Zwei Zauberwerke, die einander beistehen." Und sie sagen: "Wir verleugnen sie alle (beide)
Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie: „Ware ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde! Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen: „Zwei Zauberwerke, die einander beistehen. Und sie sagen: „Wir verleugnen sie alle (beide)
Als nun die Wahrheit von Uns her zu ihnen kam, sagten sie: „Wäre ihm doch das gleiche gegeben worden, was Musa gegeben wurde! Haben sie denn nicht das verleugnet, was zuvor Musa gegeben wurde? Sie sagen: „Zwei Zauberwerke, die einander beistehen. Und sie sagen: „Wir verleugnen sie alle (beide)

Gujarati

pachi jyare temani pase amara taraphathi satya avi gayum to, kahe che ke amane musa jevum kema apavamam na avyum? Sarum, to sum musa a.Sa.Ne je kami apavamam avyum hatum teno inkara loko'e nahato karyo? Spasta kahevamam avyum hatum ke a banne jadugara che, je ekabijani madada karanara che ane ame to a badhano inkara karanara chi'e
pachī jyārē tēmanī pāsē amārā taraphathī satya āvī gayuṁ tō, kahē chē kē āmanē mūsā jēvuṁ kēma āpavāmāṁ na āvyuṁ? Sāruṁ, tō śuṁ mūsā a.Sa.Nē jē kaṁi āpavāmāṁ āvyuṁ hatuṁ tēnō inkāra lōkō'ē nahatō karyō? Spaṣṭa kahēvāmāṁ āvyuṁ hatuṁ kē ā bannē jādugara chē, jē ēkabījānī madada karanāra chē anē amē tō ā badhānō inkāra karanārā chī'ē
પછી જ્યારે તેમની પાસે અમારા તરફથી સત્ય આવી ગયું તો, કહે છે કે આમને મૂસા જેવું કેમ આપવામાં ન આવ્યું ? સારું, તો શું મૂસા અ.સ.ને જે કંઇ આપવામાં આવ્યું હતું તેનો ઇન્કાર લોકોએ નહતો કર્યો ? સ્પષ્ટ કહેવામાં આવ્યું હતું કે આ બન્ને જાદુગર છે, જે એકબીજાની મદદ કરનાર છે અને અમે તો આ બધાનો ઇન્કાર કરનારા છીએ

Hausa

Sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurin Mu, suka ce: "Don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa Musa ba?" Shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa Musa a gabanin (wannan)? suka ce: "Sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "Lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu
Sa'an nan a lõkacin da gaskiya ta jẽ musu daga wurin Mu, suka ce: "Don me ba a bã shi kamar abin da aka bai wa Mũsã ba?" Shin kuma ba su kãfirta ba da abin da aka bai wa Mũsã a gabãnin (wannan)? suka ce: "Sihirõri biyu ne suka taimaki jũna," kuma suka ce: "Lalle ne mũ, mãsu kãfirta ne ga dukansu
Sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga wurinMu, suka ce: "Don me ba a ba shi kamar abin da aka bai wa Musa ba?" Shin kuma ba su kafirta ba da abin da aka bai wa Musa a gabanin (wannan)? suka ce: "Sihirori biyu ne suka taimaki juna," kuma suka ce: "Lalle ne mu, masu kafirta ne ga dukansu
Sa'an nan a lõkacin da gaskiya ta jẽ musu daga wurinMu, suka ce: "Don me ba a bã shi kamar abin da aka bai wa Mũsã ba?" Shin kuma ba su kãfirta ba da abin da aka bai wa Mũsã a gabãnin (wannan)? suka ce: "Sihirõri biyu ne suka taimaki jũna," kuma suka ce: "Lalle ne mũ, mãsu kãfirta ne ga dukansu

Hebrew

וכעת כאשר הגיע אליהם הצדק מאתנו, אמרו: “למה לא נמסר לו כמו שנמסר למשה”. האם לא התכחשו לאשר נמסר למשה מלפנים? ואמרו: “שני קוסמים מסייעים איש לאחיו”. ואמרו: “אכן אנחנו כופרים בכול”
וכעת כאשר הגיע אליהם הצדק מאתנו, אמרו: "למה לא נמסר לו כמו שנמסר למשה." האם לא התכחשו לאשר נמסר למשה מלפנים? ואמרו: "שני קוסמים מסייעים איש לאחיו." ואמרו: "אכן אנחנו כופרים בכול

Hindi

phir jab aa gaya unake paas saty hamaare paas se, to kah diya ki kyon nahin diya gaya use vahee, jo moosa ko (chamatkaar) diya gaya? to kya unhonne kufr (inkaar) nahin kiya usaka, jo moosa diye gaye isase poorv? unhonne kahaah do[1] jaadoogar hain, dono ek-doosare ke sahaayak hain aur kahaah ham kisee ko nahin maanate
फिर जब आ गया उनके पास सत्य हमारे पास से, तो कह दिया कि क्यों नहीं दिया गया उसे वही, जो मूसा को (चमत्कार) दिया गया? तो क्या उन्होंने कुफ़्र (इन्कार) नहीं किया उसका, जो मूसा दिये गये इससे पूर्व? उन्होंने कहाः दो[1] जादूगर हैं, दोनो एक-दूसरे के सहायक हैं और कहाः हम किसी को नहीं मानते।
phir jab unake paas hamaare yahaan se saty aa gaya to ve kahane lage ki "jo cheez moosa ko milee thee usee tarah kee cheez ise kyon na milee?" kya ve usaka inakaar nahin kar chuke hai, jo isase pahale moosa ko pradaan kiya gaya tha? unhonne kaha, "donon jaadoo hai jo ek-doosare kee sahaayata karate hai." aur kaha, "ham to harek ka inakaar karate hai.
फिर जब उनके पास हमारे यहाँ से सत्य आ गया तो वे कहने लगे कि "जो चीज़ मूसा को मिली थी उसी तरह की चीज़ इसे क्यों न मिली?" क्या वे उसका इनकार नहीं कर चुके है, जो इससे पहले मूसा को प्रदान किया गया था? उन्होंने कहा, "दोनों जादू है जो एक-दूसरे की सहायता करते है।" और कहा, "हम तो हरेक का इनकार करते है।
magar phir jab hamaaree baaragaah se (deen) haq unake paas pahuncha to kahane lage jaise (maujize) moosa ko ata hue the vaise hee is rasool (mohammad) ko kyon nahee die gae kya jo maujize isase pahale moosa ko ata hue the unase in logon ne inkaar na kiya tha kuphfaar to ye bhee kah guzare ki ye donon ke donon (taurait va kuraan) jaadoo hain ki baaham ek doosare ke madadagaar ho gae hain
मगर फिर जब हमारी बारगाह से (दीन) हक़ उनके पास पहुँचा तो कहने लगे जैसे (मौजिज़े) मूसा को अता हुए थे वैसे ही इस रसूल (मोहम्मद) को क्यों नही दिए गए क्या जो मौजिज़े इससे पहले मूसा को अता हुए थे उनसे इन लोगों ने इन्कार न किया था कुफ्फ़ार तो ये भी कह गुज़रे कि ये दोनों के दोनों (तौरैत व कुरान) जादू हैं कि बाहम एक दूसरे के मददगार हो गए हैं

Hungarian

Am miutan eljott hozzajuk az Igazsag Tolunk mondtak: , Miert nem kapta o is azt, ami Musd-nak (Mozesnek) adatott meg? Holott nem tanusitottak-e hitetlenseget korabban azzal szemben is, ami Musa-nak (Mozesnek) adatott meg? Mondvan: Ket varazslat (a Tora es a Koran), amelyek egymast segitik." Es mondtak: ..Mi mindegyikkel szemben hitetlenek vagyunk
Ám miután eljött hozzájuk az Igazság Tőlünk mondták: , Miért nem kapta ő is azt, ami Műsd-nak (Mózesnek) adatott meg? Holott nem tanúsítottak-e hitetlenséget korábban azzal szemben is, ami Műsá-nak (Mózesnek) adatott meg? Mondván: Két varázslat (a Tóra és a Korán), amelyek egymást segítik." És mondták: ..Mi mindegyikkel szemben hitetlenek vagyunk

Indonesian

Maka ketika telah datang kepada mereka kebenaran (Alquran) dari sisi Kami, mereka berkata, "Mengapa tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu?" Bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang diberikan kepada Musa dahulu? Mereka dahulu berkata, "(Musa dan Harun adalah) dua pesihir611) yang bantu membantu." Dan mereka (juga) berkata, "Sesungguhnya kami sama sekali tidak mempercayai masing-masing mereka itu
(Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran) yang dibawa oleh Nabi Muhammad (dari sisi Kami, mereka berkata, "Mengapa tidak) kenapa tidak (diberikan kepadanya seperti yang telah diberikan kepada Musa?") yaitu mukjizat-mukjizat seperti tangan yang bersinar menyilaukan, tongkat dan lain sebagainya, atau kitab yang diturunkan sekali turun. Allah swt. menjawab perkataan mereka melalui firman-Nya, ("Dan bukankah mereka itu telah ingkar juga kepada apa yang diberikan kepada Musa dahulu?) di mana (mereka telah mengatakan) sehubungan dengan perihal Nabi Musa dan juga tentang diri Nabi Muhammad ('Dua orang ahli sihir). Menurut qiraat yang lain dibaca Sahirani, subjek yang mereka maksud adalah Alquran dan kitab Taurat (yang saling bantu membantu'.") maksudnya mereka saling bahu membahu. (Dan mereka juga berkata, "Sesungguhnya kami kepada masing-masing) dari kedua nabi, berikut kitab-kitabnya (tidak mempercayai)
Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran 1127 dari sisi Kami, mereka berkata, "Mengapakah tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti yang telah diberikan kepada Musa dahulu?" Dan bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu? Mereka dahulu telah berkata, "Musa dan Hārūn adalah dua ahli sihir yang bantu-membantu". Dan mereka (juga) berkata, "Sesungguhnya, kami tidak mempercayai masing-masing mereka itu
Maka ketika Rasulullah, Muhammad, datang dengan membawa al-Qur'ân yang berasal sisi Allah, orang-orang kafir berkata, "Andai saja dia diberi seperti yang diberikan kepada Mûsâ dalam bentuk mukjizat inderawi dan kitab suci yang diturunkan sekaligus seperti Tawrât, kami pasti akan beriman." Padahal sebelumnya mereka telah menentang Mûsâ dan menolak ayat-ayat Tawrât sebagaimana halnya mereka hari ini juga menentang Muhammad dan kitab suci yang dibawanya. Mereka berkata, "Kami tidak percaya kepada kedua-duanya." Jelas, bahwa kedurhakaanlah yang menyebabkan mereka ingkar terhadap mukjizat
Maka ketika telah datang kepada mereka kebenaran (Al-Qur`ān) dari sisi Kami, mereka berkata, "Mengapa tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu?” Bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang diberikan kepada Musa dahulu? Mereka dahulu berkata, "(Musa dan Harun adalah) dua penyihir*(611) yang bantu membantu.” Dan mereka (juga) berkata, "Sesungguhnya kami sama sekali tidak mempercayai masing-masing mereka itu.”
Maka ketika telah datang kepada mereka kebenaran (Al-Qur'an) dari sisi Kami, mereka berkata, “Mengapa tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu?” Bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang diberikan kepada Musa dahulu? Mereka dahulu berkata, “(Musa dan Harun adalah) dua pesihir yang bantu-membantu.” Dan mereka (juga) berkata, “Sesungguhnya kami sama sekali tidak mempercayai masing-masing mereka itu.”

Iranun

Na kagiya a makaoma kiran so bunar a pho-on ko Hadapan Nami, na Pitharo iran: Ino Ron da bugan, so lagid o ini bugai ko Musa? Ba iran nda Ongkira so inibugai ko Musa gowani? Pitharo iran: A dowa-a balik mata a mithabanga Siran! Go Pitharo iran: A Mata-an! A sukami na oman i isa Kiran na Inongkir ami

Italian

Ma quando giunse loro la verita da parte Nostra, hanno detto: “Perche non gli e stato dato quello che e stato dato a Mose?”. Ma gia non furono increduli di quello che fu dato a Mose? Dicono: “Due magie che si sostengono a vicenda”. E dicono: “Si, non crediamo in nessuna”. [La polemica dei miscredenti arriva alla blasfemia che qualifica come magie (“siharani) la Torah e il Corano. Con un'altra lettura: “sahirani”, essi qualificano maghi Mose e Muhammad (pace su di loro)
Ma quando giunse loro la verità da parte Nostra, hanno detto: “Perché non gli è stato dato quello che è stato dato a Mosè?”. Ma già non furono increduli di quello che fu dato a Mosè? Dicono: “Due magie che si sostengono a vicenda”. E dicono: “Sì, non crediamo in nessuna”. [La polemica dei miscredenti arriva alla blasfemia che qualifica come magie (“siharâni) la Torâh e il Corano. Con un'altra lettura: “sâhirâni”, essi qualificano maghi Mosè e Muhammad (pace su di loro)

Japanese

Daga (ima) waga temoto kara, shinri ga kare-ra ni todoke rareru to, iu. `Musa ni atae rareta mono to onajiyona mono ga, doshite kare ni atae rarenai nodearou ka.' Kare-ra wa izen ni mo, musa ni atae rareta mono o shinjinakattade wanai ka. Kare-ra wa,`2tsu tomo majutsudearu. Tagaini tasuke au monodearu.' To itta. `Watashi-tachi wa (dochira mo) shinjinai.' To ittari shita
Daga (ima) waga temoto kara, shinri ga kare-ra ni todoke rareru to, iu. `Mūsā ni atae rareta mono to onajiyōna mono ga, dōshite kare ni atae rarenai nodearou ka.' Kare-ra wa izen ni mo, mūsā ni atae rareta mono o shinjinakattade wanai ka. Kare-ra wa,`2tsu tomo majutsudearu. Tagaini tasuke au monodearu.' To itta. `Watashi-tachi wa (dochira mo) shinjinai.' To ittari shita
だが(今)わが手許から,真理がかれらに届けられると,言う。「ムーサーに与えられたものと同じようなものが,どうしてかれに与えられないのであろうか。」かれらは以前にも,ムーサーに与えられたものを信じなかったではないか。かれらは,「2つとも魔術である。互いに助けあうものである。」と言った。「わたしたちは(どちらも)信じない。」と言ったりした。

Javanese

Bareng wong kafir mau ketekan utusan kang bener saka Ingsun, banjur padha madoni, "Kenging punapa Muhammad boten dipun paringi dening Allah, kados peparingipun dhateng Musa rumiyin? (Mhammad), sira dhawuha, "Wong kafir apa ora maido marang dhawuhe Musa biyen?" Padha ngucap, "AL-Quran lan Taurat iku loro pisan sihir kabeh kang padha sabiyantu (tulung - tinulung) mulane loro pisan Ingsun maido
Bareng wong kafir mau ketekan utusan kang bener saka Ingsun, banjur padha madoni, "Kenging punapa Muhammad boten dipun paringi dening Allah, kados peparingipun dhateng Musa rumiyin? (Mhammad), sira dhawuha, "Wong kafir apa ora maido marang dhawuhe Musa biyen?" Padha ngucap, "AL-Quran lan Taurat iku loro pisan sihir kabeh kang padha sabiyantu (tulung - tinulung) mulane loro pisan Ingsun maido

Kannada

heliri; nivu satyavantaragiddare, iveradakkinta (kur‌an mattu taurat‌ginta) heccu margadarsiyada ondu granthavannu allahana kadeyinda tandu kodiri. Nanu adanne anusarisuvenu
hēḷiri; nīvu satyavantarāgiddare, iveraḍakkinta (kur‌ān mattu taurāt‌ginta) heccu mārgadarśiyāda ondu granthavannu allāhana kaḍeyinda tandu koḍiri. Nānū adannē anusarisuvenu
ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಇವೆರಡಕ್ಕಿಂತ (ಕುರ್‌ಆನ್ ಮತ್ತು ತೌರಾತ್‌ಗಿಂತ) ಹೆಚ್ಚು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಾದ ಒಂದು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ತಂದು ಕೊಡಿರಿ. ನಾನೂ ಅದನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸುವೆನು

Kazakh

Al olarga oz qasımızdan xaqiqat kelgende, olar: "Musaga berilgen kusagan nege bugan berilmeydi?" desti. Olar burın Musa (G.S.) ga berilgenge qarsı kelmep pe edi? "Birin-biri suyemeldegen eki siqır" desti. "(Quran men Tawrat) barine de qarsımız" desti
Al olarğa öz qasımızdan xaqïqat kelgende, olar: "Musağa berilgen kusağan nege buğan berilmeydi?" desti. Olar burın Musa (Ğ.S.) ğa berilgenge qarsı kelmep pe edi? "Birin-biri süyemeldegen eki sïqır" desti. "(Quran men Täwrat) bärine de qarsımız" desti
Ал оларға өз қасымыздан хақиқат келгенде, олар: "Мұсаға берілген кұсаған неге бұған берілмейді?" десті. Олар бұрын Мұса (Ғ.С.) ға берілгенге қарсы келмеп пе еді? "Бірін-бірі сүйемелдеген екі сиқыр" десті. "(Құран мен Тәурат) бәріне де қарсымыз" десті
Olarga Bizden aqiqat kelgende, olar: «Eger Musaga berilgender / mugjizalar / ogan da berilgende edi?» - dedi. Olar burın Musaga berilgendi teriske sıgarmagan ba edi? Olar / Mekke musrikteri / : «Bul - birin-biri qoldagan eki siqır», - dedi. Ari: «Biz / bulardın / esqaysısına senbeymiz», - dedi
Olarğa Bizden aqïqat kelgende, olar: «Eger Musağa berilgender / muğjïzalar / oğan da berilgende edi?» - dedi. Olar burın Musağa berilgendi teriske şığarmağan ba edi? Olar / Mekke müşrikteri / : «Bul - birin-biri qoldağan eki sïqır», - dedi. Äri: «Biz / bulardıñ / eşqaysısına senbeymiz», - dedi
Оларға Бізден ақиқат келгенде, олар: «Егер Мұсаға берілгендер / мұғжизалар / оған да берілгенде еді?» - деді. Олар бұрын Мұсаға берілгенді теріске шығармаған ба еді? Олар / Мекке мүшріктері / : «Бұл - бірін-бірі қолдаған екі сиқыр», - деді. Әрі: «Біз / бұлардың / ешқайсысына сенбейміз», - деді

Kendayan

Maka katika udah atakng ka’ ia ka’ koa kabanaratn (Al-Quran) dari sisi kami, ia ka’ koa bakata,”jahe nana’ dibare’atn ka’ ia (Muhammad) saparati ahe nang udah dibare’ atn ka’ Musa de’e?”ina’ ke’ ia ka’ koa memang dah ingkar (uga’) ka’ ahe nang dah di bare’atn ka’ Musa de’e? ia ka’ koa de’e babakataatn,”Musa man Harun koa”dua urakng panyihir610 nang babanto’-banto’.”ia ka’ koa uga’ babakataatn,”sasungguhnya kami nana’ sama sakali mucaya’i’ iaka’ koa

Khmer

te nowpel del karpit( mou ham meat) robsa yeung ban mk dl puokke puokke bercha niyeay tha hetoaveibeanchea a l laoh min bratan aoy ke( mou ham meat) dauch avei delke ban bratan aoy mou sa? (ao mou ham meat. chaur anak pol towkean puok mou sh ri ki n tha) tae puokke( puok yeahou ti) minban bdeseth nung avei delke ban bratan aoy mou sa pimoun te ryy? puokke( puok mou sh ri ki n) ban tb tha teangpir nih( kompir ta vr t ning kompir kuor an) kuchea m nd akm del ban chuoy chromochreng knea tow vinh tow mk . haey puokke niyeay tiet tha pitabrakd nasa puok yeung kuchea anak bdeseth real avei( del mean nowknong kompir teangpir nih)
តែនៅពេលដែលការពិត(មូហាំម៉ាត់)របស់យើងបានមក ដល់ពួកគេ ពួកគេបែរជានិយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជាអល់ឡោះមិន ប្រទានឱ្យគេ(មូហាំម៉ាត់)ដូចអ្វីដែលគេបានប្រទានឱ្យមូសា? (ឱ មូហាំម៉ាត់. ចូរអ្នកពោលទៅកាន់ពួកមូស្ហរីគីនថា) តើពួកគេ(ពួកយ៉ាហ៊ូទី)មិនបានបដិសេធនឹងអ្វីដែលគេបានប្រទានឱ្យមូសាពីមុន ទេឬ? ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បានតបថាៈ ទាំងពីរនេះ(គម្ពីរតាវរ៉ត និងគម្ពីរគួរអាន)គឺជាមន្ដអាគមដែលបានជួយជ្រោមជ្រែងគ្នាទៅ វិញទៅមក។ ហើយពួកគេនិយាយទៀតថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួក យើងគឺជាអ្នកបដិសេធរាល់អ្វី(ដែលមាននៅក្នុងគម្ពីរទាំងពីរនេះ)។

Kinyarwanda

Nuko ubwo ukuri kuduturutseho (intumwa Muhamadi) kwabageragaho, baravuga bati "Kuki atahawe nk’ibyo Musa yahawe?" (Babwire uti) "Ese mbere (Abayahudi) ntibahakanye ibyo Musa yahawe?" Baravuga bati "Ni uburozi bwombi (Qur’an na Tawurati) bwunganirana". Baranavuga bati "Mu by’ukuri, byose turabihakanye
Nuko ubwo ukuri (Intumwa Muhamadi) kuduturutseho kwabageragaho, baravuze bati “Kuki atahawe nk’ibyo Musa yahawe?” (Babwire uti) “Ese mbere (Abayahudi) ntibahakanye ibyo Musa yahawe?” Bakanavuga bati “Mu by’ukuri ni uburozi bwombi (Qur’an na Tawurati) bwunganirana.” Baranavuga bati “Mu by’ukuri byose turabihakanye.”

Kirghiz

Emi kacan alarga (sen arkıluu) Bizdin Akıykatıbız kelgende: «Kana ele, eger bizge da Musaga berilgen sıyaktuu berilse»! deset. Alar mından murun Musaga berilgen Tooratka da kaapır boluspadı bele?! «Ekoo (Kuraan menen Toorat) biri-birine jardam beruucu eki sıykır»-desken. Dagı aytıstı: «Biz bardıgına isenbeybiz!»
Emi kaçan alarga (sen arkıluu) Bizdin Akıykatıbız kelgende: «Kana ele, eger bizge da Musaga berilgen sıyaktuu berilse»! deşet. Alar mından murun Musaga berilgen Tooratka da kaapır boluşpadı bele?! «Eköö (Kuraan menen Toorat) biri-birine jardam berüüçü eki sıykır»-deşken. Dagı aytıştı: «Biz bardıgına işenbeybiz!»
Эми качан аларга (сен аркылуу) Биздин Акыйкатыбыз келгенде: «Кана эле, эгер бизге да Мусага берилген сыяктуу берилсе»! дешет. Алар мындан мурун Мусага берилген Тооратка да каапыр болушпады беле?! «Экөө (Кураан менен Тоорат) бири-бирине жардам берүүчү эки сыйкыр»-дешкен. Дагы айтышты: «Биз бардыгына ишенбейбиз!»

Korean

hananim-eulobuteo geudeul-ege jinliga ileuleoss-eul ttae geudeul-i malha gil moseege jueojyeossdeon geosdeul-i wae geudaeegeneun jueojiji anihaessneunyo lago malhana bola geudeul-eun mosee ge jueojin geos-eul mid-eossdeonga tto geudeul-i malhagil du masulsaga seologa seololeul huwonhago issnani ulineun mo duleul bujeonghanola hadeola
하나님으로부터 그들에게 진리가 이르렀을 때 그들이 말하 길 모세에게 주어졌던 것들이 왜 그대에게는 주어지지 아니했느뇨 라고 말하나 보라 그들은 모세에 게 주어진 것을 믿었던가 또 그들이 말하길 두 마술사가 서로가 서로를 후원하고 있나니 우리는 모 두를 부정하노라 하더라
hananim-eulobuteo geudeul-ege jinliga ileuleoss-eul ttae geudeul-i malha gil moseege jueojyeossdeon geosdeul-i wae geudaeegeneun jueojiji anihaessneunyo lago malhana bola geudeul-eun mosee ge jueojin geos-eul mid-eossdeonga tto geudeul-i malhagil du masulsaga seologa seololeul huwonhago issnani ulineun mo duleul bujeonghanola hadeola
하나님으로부터 그들에게 진리가 이르렀을 때 그들이 말하 길 모세에게 주어졌던 것들이 왜 그대에게는 주어지지 아니했느뇨 라고 말하나 보라 그들은 모세에 게 주어진 것을 믿었던가 또 그들이 말하길 두 마술사가 서로가 서로를 후원하고 있나니 우리는 모 두를 부정하노라 하더라

Kurdish

كه‌چی كاتێك حه‌ق و ڕاستیان بۆ هات له‌لایه‌ن ئێمه‌وه‌، وتیان: نه‌ده با موعجیزه‌یه‌كی پێ بدرایه هه‌روه‌كو ئه‌وه‌ی كه درابوو به موسا، مه‌گه‌ر ئه‌و جووله‌كانه كاتی خۆی بێ باوه‌ڕ نه‌بوون به‌وه‌ی به موسا به‌خشرابوو؟ وتیان: ئه‌مانه دوو جادوون په‌یدا بوون كه پشتگیریی یه‌كتر ده‌كه‌ن و ده‌یان وت: به‌ڕاستی ئێمه باوه‌رمان به هێچ كامیان نیه‌
ئەمجا کاتێ ڕاستیان بۆھات لەلایەن ئێمەوە ووتیان بۆچی بەو (موحەممەد ﷺ) نەدراوە وێنەی ئەوەی بەموسا دراوە ئایا ئەوان پێشتر بێ بڕوانەبوون بەوەی درابوو بەموسا دەیانووت (قورئان و تەورات) دوو سیحر و جادون پشتگیری یەکتر دەکەن وە دەیانووت بێگومان ئێمە بێ باوەڕین بەھەموویان (بە قورئان و بە تەورات)

Kurmanji

Idi gava ji bal me ji bona wan ra mafi hatiye, ewan (aha) gotibune: "Qey tista ji bona Musa ra hatibu, goti weki wi ji vi (Muhemmedi ra ji) ne hatibuya?" (Ere, gotina wan e) ma qey ewan hej di bere da bi wan beraten ji Musa ra hatibun ne bibune file? (Ewan ji bona Qur’an u Tewrate ra aha) gotibun, "Evan herduk (Qur’an u Tewrat) du anc in pista hev dikin. Em bi herdukan ji dibine file
Îdî gava ji bal me ji bona wan ra mafî hatîye, ewan (aha) gotibûne: "Qey tişta ji bona Mûsa ra hatibû, gotî weki wî ji vî (Muhemmedî ra jî) ne hatîbûya?" (Ere, gotina wan e) ma qey ewan hêj di berê da bi wan beratên ji Mûsa ra hatibûn ne bibûne file? (Ewan ji bona Qur’an û Tewratê ra aha) gotibûn, "Evan herduk (Qur’an û Tewrat) du anç in pişta hev dikin. Em bi herdukan jî dibine file

Latin

Statim ut truth advenit them nos they dictus unus nos dedit quod dedit Moses they non disbelieve in est Perfecit quod dedit Moses in the elapsus? They dictus Ambo (scriptures) est works de magic ut copied unus alias They alias dictus Nos est disbelievers ambo them

Lingala

Mpe tango bosôló ekomelaki bango kowuta epai na biso, balobi: Soki epesamaka lolenge moko bapesa na Mússa, boye bapengwaki te na maye Mússa ayelaki bango liboso? Balobaki ete: Wana banganga mibale bazali kosalisana, mpe balobi: Ya sôló, topengwi na nyoso

Luyia

Halali olwa obwatoto bwabetsela okhurula khwifwe, baboola mbu: “shichila shina nalahebwa shingala kalia aka Musa yahebwa?” koo shibakakhaya tawe kalia aka Musa yahebwa khale, mana nibaboola mbu:” abalosi babili baloleshe,” ne nibaboola mbu: “toto efwe mukabu koosi khubakhayile.”

Macedonian

А кога им доаѓа Вистината од нас, тие велат: „Зошто не му е дадено истото како што му е дадено на Муса?“ А зарем тие, уште одамна, не го негираа тоа што му е дадено на Муса?! Тие велат: „Две магии, едната ја поддржува другата.“ - и велат: „Ние ниту во една не веруваме!“
bidejki im dojde vistinata od Nas, rekoa: “Zosto ne mu e dadeno nesto slicno na ona sto mu e dadeno na Musa? Onie ne go poreknuvaa ona sto mu e dadeno na Musa od porano." Rekoa: “Dve volsebnistva koi ednosodrugo se poddrzuvaat. “ Zboruvaat: “Nie ne veruvame vo seto toa
bidejḱi im dojde vistinata od Nas, rekoa: “Zošto ne mu e dadeno nešto slično na ona što mu e dadeno na Musa? Onie ne go poreknuvaa ona što mu e dadeno na Musa od porano." Rekoa: “Dve volšebništva koi ednosodrugo se poddržuvaat. “ Zboruvaat: “Nie ne veruvame vo seto toa
бидејќи им дојде вистината од Нас, рекоа: “Зошто не му е дадено нешто слично на она што му е дадено на Муса? Оние не го порекнуваа она што му е дадено на Муса од порано." Рекоа: “Две волшебништва кои едносодруго се поддржуваат. “ Зборуваат: “Ние не веруваме во сето тоа

Malay

Maka ketika datang kepada mereka kebenaran (Al-Quran) dari sisi Kami, mereka berkata pula: "Hendaknya (Muhammad) diberi (Kitab ugama yang diturunkan dengan sekaligus) sebagaimana Kitab Taurat yang diberikan kepada Musa". Bukankah mereka dahulu telah kufur ingkar akan apa yang diberikan kepada Nabi Musa? Mereka berkata lagi: "Kedua-duanya (Al-Quran dan Taurat) itu ialah sihir yang saling membantu (yang satu menyokong yang lain). "Dan mereka berkata pula: "Sesungguhnya kami kufur ingkar terhadap Kitab-kitab itu semuanya

Malayalam

ennal nam'mute pakkal ninnulla satyam (muham'mad nabi mukhena) avarkk vannettiyappeal avar parayukayan‌; musaykk nalkappettat pealeyulla drstantannal ivann nalkappetattat entan enn‌. ennal mump musaykk nalkappettatil avar avisvasikkukayuntayille? avar parannu: parasparam pintuna nalkiya rantu jalavidyakalaniva. nannal iteakke avisvasikkunnavaran ennum avar parannu
ennāl nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa satyaṁ (muham'mad nabi mukhēna) avarkk vannettiyappēāḷ avar paṟayukayāṇ‌; mūsāykk nalkappeṭṭat pēāleyuḷḷa dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ivann nalkappeṭāttat entāṇ enn‌. ennāl mump mūsāykk nalkappeṭṭatil avar aviśvasikkukayuṇṭāyillē? avar paṟaññu: parasparaṁ pintuṇa nalkiya raṇṭu jālavidyakaḷāṇiva. ñaṅṅaḷ iteākke aviśvasikkunnavarāṇ ennuṁ avar paṟaññu
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം (മുഹമ്മദ് നബി മുഖേന) അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറയുകയാണ്‌; മൂസായ്ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടത് പോലെയുള്ള ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇവന്ന് നല്‍കപ്പെടാത്തത് എന്താണ് എന്ന്‌. എന്നാല്‍ മുമ്പ് മൂസായ്ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടതില്‍ അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുകയുണ്ടായില്ലേ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: പരസ്പരം പിന്തുണ നല്‍കിയ രണ്ടു ജാലവിദ്യകളാണിവ. ഞങ്ങള്‍ ഇതൊക്കെ അവിശ്വസിക്കുന്നവരാണ് എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു
ennal nam'mute pakkal ninnulla satyam (muham'mad nabi mukhena) avarkk vannettiyappeal avar parayukayan‌; musaykk nalkappettat pealeyulla drstantannal ivann nalkappetattat entan enn‌. ennal mump musaykk nalkappettatil avar avisvasikkukayuntayille? avar parannu: parasparam pintuna nalkiya rantu jalavidyakalaniva. nannal iteakke avisvasikkunnavaran ennum avar parannu
ennāl nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa satyaṁ (muham'mad nabi mukhēna) avarkk vannettiyappēāḷ avar paṟayukayāṇ‌; mūsāykk nalkappeṭṭat pēāleyuḷḷa dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ivann nalkappeṭāttat entāṇ enn‌. ennāl mump mūsāykk nalkappeṭṭatil avar aviśvasikkukayuṇṭāyillē? avar paṟaññu: parasparaṁ pintuṇa nalkiya raṇṭu jālavidyakaḷāṇiva. ñaṅṅaḷ iteākke aviśvasikkunnavarāṇ ennuṁ avar paṟaññu
എന്നാല്‍ നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം (മുഹമ്മദ് നബി മുഖേന) അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറയുകയാണ്‌; മൂസായ്ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടത് പോലെയുള്ള ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇവന്ന് നല്‍കപ്പെടാത്തത് എന്താണ് എന്ന്‌. എന്നാല്‍ മുമ്പ് മൂസായ്ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടതില്‍ അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുകയുണ്ടായില്ലേ? അവര്‍ പറഞ്ഞു: പരസ്പരം പിന്തുണ നല്‍കിയ രണ്ടു ജാലവിദ്യകളാണിവ. ഞങ്ങള്‍ ഇതൊക്കെ അവിശ്വസിക്കുന്നവരാണ് എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു
ennal nam'mil ninnulla satyam vannettiyappeal avar parannu: "musakku labhiccatupealulla drstantam ivanu kittattatent?" ennal musakku drstantam kittiyittum janam addehatte tallipparayukayalle ceytat? avar parannu: "parasparam pintunakkunna rantu jalavidyakkar!" avar itrakuti parannu: "nannalita itineyeakke tallipparayunnu
ennāl nam'mil ninnuḷḷa satyaṁ vannettiyappēāḷ avar paṟaññu: "mūsākku labhiccatupēāluḷḷa dr̥ṣṭāntaṁ ivanu kiṭṭāttatent?" ennāl mūsākku dr̥ṣṭāntaṁ kiṭṭiyiṭṭuṁ janaṁ addēhatte taḷḷippaṟayukayallē ceytat? avar paṟaññu: "parasparaṁ pintuṇakkunna raṇṭu jālavidyakkār!" avar itrakūṭi paṟaññu: "ñaṅṅaḷitā itineyeākke taḷḷippaṟayunnu
എന്നാല്‍ നമ്മില്‍ നിന്നുള്ള സത്യം വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "മൂസാക്കു ലഭിച്ചതുപോലുള്ള ദൃഷ്ടാന്തം ഇവനു കിട്ടാത്തതെന്ത്?" എന്നാല്‍ മൂസാക്കു ദൃഷ്ടാന്തം കിട്ടിയിട്ടും ജനം അദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയല്ലേ ചെയ്തത്? അവര്‍ പറഞ്ഞു: "പരസ്പരം പിന്തുണക്കുന്ന രണ്ടു ജാലവിദ്യക്കാര്‍!" അവര്‍ ഇത്രകൂടി പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളിതാ ഇതിനെയൊക്കെ തള്ളിപ്പറയുന്നു

Maltese

Izda meta giehom. is-sewwa mingħandna, qalu: 'Għaliex. (Muħammad). ma' ngħatax bħalma: ngħata J Mosc 7' Jaqaw qabel ma kinux caħdu dak li ngħata lil Mosc, u qalu: '(It-Tora u l-Qoran ma humiex ħlief) zewg għamliet ta' seħer li jgħinu lil-xulxin.' U qalu (ukoll): ''Aħna nicħdu lit-tnejn li humaf
Iżda meta ġiehom. is-sewwa mingħandna, qalu: 'Għaliex. (Muħammad). ma' ngħatax bħalma: ngħata J Mosċ 7' Jaqaw qabel ma kinux ċaħdu dak li ngħata lil Mosċ, u qalu: '(It-Torà u l-Qoran ma humiex ħlief) żewġ għamliet ta' seħer li jgħinu lil-xulxin.' U qalu (ukoll): ''Aħna niċħdu lit-tnejn li humaf

Maranao

Na kagiya a makawma kiran so bnar a phoon ko hadapan Ami, na pitharo iran: "Ino ron da bgan, so lagid o inibgay ko Mosa?" Ba iran da ongkira so inibgay ko Mosa gowani? Pitharo iran a: "Dowaa balik mata a mithabanga siran!" go pitharo iran a: "Mataan! a skami na oman i isa kiran na inongkir ami

Marathi

Maga jevha tyancyajavala amacyatarphe satya ye'una pohacale, tevha mhanu lagale, ka nahi dili geli yala tasi vastu jasi musala dili geli hoti. Tara kaya musala yapurvi je kahi dile gele hote tyaca lokanni inkara navhata kela? (Ughadapane) mhanale hote ki he doghe jadugara aheta. Je ekamekance sahayyaka aheta ani amhi tara tya sarvanca inkara karanare ahota
Maga jēvhā tyān̄cyājavaḷa āmacyātarphē satya yē'ūna pōhacalē, tēvhā mhaṇū lāgalē, kā nāhī dilī gēlī yālā taśī vastū jaśī mūsālā dilī gēlī hōtī. Tara kāya mūsālā yāpūrvī jē kāhī dilē gēlē hōtē tyācā lōkānnī inkāra navhatā kēlā? (Ughaḍapaṇē) mhaṇālē hōtē kī hē dōghē jādūgāra āhēta. Jē ēkamēkān̄cē sahāyyaka āhēta āṇi āmhī tara tyā sarvān̄cā inkāra karaṇārē āhōta
४८. मग जेव्हा त्यांच्याजवळ आमच्यातर्फे सत्य येऊन पोहचले, तेव्हा म्हणू लागले, का नाही दिली गेली याला तशी वस्तू जशी मूसाला दिली गेली होती. तर काय मूसाला यापूर्वी जे काही दिले गेले होते त्याचा लोकांनी इन्कार नव्हता केला? (उघडपणे) म्हणाले होते की हे दोघे जादूगार आहेत. जे एकमेकांचे सहाय्यक आहेत आणि आम्ही तर त्या सर्वांचा इन्कार करणारे आहोत

Nepali

Ani jaba uniharuko pasama hamikahambata satya a'ipugyo ta uniharu bhanna thaleh ki juna kuro musala'i prapta bha'eko thiyo, tyasto kina prapta bha'ena? Ta ke juna aghi musala'i di'i'eko thiyo, uniharule tyasama kuphra garenan? Spasta bhaneka thi'e ki yi duvai jadugara hun juna eka arkako sahayata gardachan ra hami ta yinila'i inkara gardachaum
Ani jaba unīharūkō pāsamā hāmīkahām̐bāṭa satya ā'ipugyō ta unīharū bhanna thālēḥ ki juna kurō mūsālā'ī prāpta bha'ēkō thiyō, tyastō kina prāpta bha'ēna? Ta kē juna aghi mūsālā'ī di'i'ēkō thiyō, unīharūlē tyasamā kuphra garēnan? Spaṣṭa bhanēkā thi'ē ki yī duvai jādūgara hun juna ēka arkākō sahāyatā gardachan ra hāmī ta yinīlā'ī inkāra gardachaum̐
अनि जब उनीहरूको पासमा हामीकहाँबाट सत्य आइपुग्यो त उनीहरू भन्न थालेः कि जुन कुरो मूसालाई प्राप्त भएको थियो, त्यस्तो किन प्राप्त भएन ? त के जुन अघि मूसालाई दिइएको थियो, उनीहरूले त्यसमा कुफ्र गरेनन् ? स्पष्ट भनेका थिए कि यी दुवै जादूगर हुन् जुन एक अर्काको सहायता गर्दछन् र हामी त यिनीलाई इन्कार गर्दछौँ ।

Norwegian

Men da sannheten kom til dem fra Oss, sa de: «Hvorfor har han ikke fatt noe slikt som Moses fikk?» Men har de da ikke fornektet det som Moses fikk tidligere? De sier: «Magi begge deler, det ene støtter det andre,» og fortsetter: «Vi avviser begge!»
Men da sannheten kom til dem fra Oss, sa de: «Hvorfor har han ikke fått noe slikt som Moses fikk?» Men har de da ikke fornektet det som Moses fikk tidligere? De sier: «Magi begge deler, det ene støtter det andre,» og fortsetter: «Vi avviser begge!»

Oromo

Yeroma dhugaan Nu biraa isaanitti dhufu “Inni maaliif fakkaataan waan Muusaan kennamee isaaf hin kennamne?” jedhanSila isaan duraan waan Muusaaf kennametti kafaranii hin turree? “[Tawraatiifi Qur’aanni] Sihrii lama kan wal gargaaraniidha” jedhan“Dhugumatti, nuti hundattuu kafaroodha” jedhan

Panjabi

Phira jadom' unham de kola sade valom saca a'i'a tam unham ne kiha ki ki'u na isa nu uho jiha mili'a jiho jiha susa nu mili'a si; unham ne akhi'a ki dovem jadu hana. Ika dusare de sathi ate unham ne akhi'a ki asim' dovam tom inakara karade ham
Phira jadōṁ' unhāṁ dē kōla sāḍē valōṁ saca ā'i'ā tāṁ unhāṁ nē kihā ki ki'u nā isa nū uhō jihā mili'ā jihō jihā sūsā nū mili'ā sī; unhāṁ nē ākhi'ā ki dōvēṁ jādū hana. Ika dūsarē dē sāthī atē unhāṁ nē ākhi'ā ki asīṁ' dōvāṁ tōṁ inakāra karadē hāṁ
ਫਿਰ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸੱਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕਿਉ ਨਾ ਇਸ ਨੂੰ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਮਿਲਿਆ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸੂਸਾ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਸੀ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਜਾਦੂ ਹਨ। ਇਕ ਦੂਸਰੇ ਦੇ ਸਾਥੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਦੋਵਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

چون پيامبر راستگوى از جانب ما بر آنان مبعوث شد، گفتند: چرا آنچه به موسى داده شده به او داده نشده؟ آيا اينان پيش از اين به آنچه به موسى داده شده بود كافر نشده بودند؟ و گفتند كه اين هر دو، دو جادوست همانند هم و ما به هيچ يك ايمان نمى‌آوريم
پس چون حق از جانب ما برايشان آمد، گفتند: چرا نظير آنچه به موسى داده شد به او داده نشده است؟ آيا اينان پيش از اين به آنچه به موسى داده شده بود كافر نشدند؟ گفتند: [تورات و قرآن‌] دو جادويى هستند كه پشتيبان يكديگرند، و گفتند: ما به همه كافريم
و چون از جانب ما حق به سوی آنان آمد گفتند چرا او [محمد -ص-] را نظیر آنچه به موسی داده بودند، نداده‌اند؟ آیا آنچه پیشتر به موسی داده شده بود، انکار نکردند؟ گفتند این دو [تورات و قرآن‌] جادوهایی هستند که از همدیگر پشتیبانی می‌کنند، و گفتند ما همه آنها را منکریم‌
پس هنگامی‌که حق از نزد ما برای آن‌ها آمد، گفتند: «چرا (به این پیامبر) مانند آنچه به موسی داده شد، داده نشده است؟!» آیا به آنچه پیش از این به موسی داده شد، کفر نورزیدند؟ گفتند: «این دو (قرآن و تورات) جادوی تأیید کنندۀ یکدیگرند» و گفتند: «همانا ما به هر کدام (ازآن‌ها) کافریم»
پس هنگامی که حق [چون قرآن و پیامبر] از سوی ما برای آنان آمد [به جای آنکه بپذیرند] گفتند: چرا مانند آنچه به موسی دادند به او نداده اند؟ آیا پیش از این به آنچه به موسی داده شد، کفر نورزیدند؟! گفتند: [این تورات و قرآن] دو جادویند که پشتیبان یکدیگرند!! و گفتند: ما منکر هر دو هستیم
ولى هنگامى كه [پیامبرِ] حق، از جانب ما به سراغشان آمد، [یهود از سرِ لجاجت] گفتند: «چرا معجزاتی همانند موسى به او داده نشده است؟» [در پاسخشان بگو:] «مگر [یهود] در گذشته معجزات موسى را انكار نكردند؟» آنان گفتند: «[قرآن و تورات] دو جادو هستند که یکدیگر را تأیید می‌کنند» و گفتند: «ما تمام [مطالب] آنها را انكار مى‌كنیم»
پس هنگامی که (رسول) حق از جانب ما به آنها آمد گفتند: چرا به این رسول مانند موسی معجزاتی (نظیر عصا و ید بیضا و الواح تورات) داده نشد؟ آیا این مردم از این پیش به موسی هم (با همه این معجزات) کافر نشدند که گفتند: این دو (قرآن و تورات) سحر و جادوگری است که پشتیبان یکدیگرند و گفتند: ما به همه اینها سخت بی‌ایمان و بی‌عقیده‌ایم؟
و هنگامی که بیامدشان حقّ از نزد ما گفتند چرا داده نشد مانند آنچه داده شد موسی آیا کفر نورزیدند بدانچه داده شد موسی از پیش گفتند دو جادویند پشتیبان همدیگر و گفتند هرآینه مائیم به هر کدام کافران‌
پس چون حق از جانب ما برايشان آمد، گفتند: «چرا نظير آنچه به موسى داده شد، به او داده نشده است؟» آيا به آنچه قبلاً به موسى داده شد كفر نورزيدند؟ گفتند: «دو ساحر با هم ساخته‌اند.» و گفتند: «ما همه را منكريم.»
پس چون حق از نزد ما برایشان آمد، گفتند: «چرا مانند آنچه به موسی داده شده، به او داده نشد‌؟» آیا و مگر به آنچه از پیش به موسی داده شد کفر نورزیدند؟ گفتند: «دو ساحر (با هم در آمیخته و) پشت به هم داده و خودنمایی کرده‌اند.» و گفتند: «همواره ما به همه‌ی این‌ها کافریم.»
پس هرگاه از جانب ما حقّ براى آنان آمد، گفتند: «چرا آنچه [به این پیامبر] داده شده، شبیه آنچه به موسى داده شده، نیست؟» مگر [همین کافران لجوج و بهانه‌گیر] به آنچه پیش‌تر به موسى داده شده بود، کفر نورزیدند؟ [مگر آنها نبودند که] گفتند: «این دو [کتاب تورات و قرآن،] جادوهایى هستند که پشتیبان یکدیگرند!» و گفتند: «ما به همه‌ى آنها کافریم!»
هنگامی که قرآن از سوی ما به پیش ایشان فرستاده شد، گفتند: چه خوب بود اگر همان چیزهائی که به موسی داده شده بود (که قلب عصا به اژدها و ید بیضاء و نزول کتاب یکجا است) بدو داده می‌شد. مگر در گذشته چیزهائی را انکار نکردند که به موسی داده شده بود؟ (این بهانه‌جویان) گفتند: این دو (کتاب تورات و قرآن) جادوهائی هستند که یکدیگر را پشتیبانی و تأکید می‌نمایند، و گفتند: ما هیچ کدام را قبول نداریم (و منکر هر دو هستیم)
ولی هنگامی که حقّ از نزد ما برای آنها آمد گفتند: «چرا مثل همان چیزی که به موسی داده شد به این پیامبر داده نشده است؟!» مگر بهانه‌جویانی همانند آنان، معجزاتی را که در گذشته به موسی داده شد، انکار نکردند و گفتند: «این دو نفر [= موسی و هارون‌] دو ساحرند که دست به دست هم داده‌اند (تا ما را گمراه کنند) و ما به هر دو کافریم»؟
پس چون حق- قرآن- از نزد ما بديشان آمد، [كافران مكه‌] گفتند: چرا مانند آنچه به موسى داده شده به او داده نشده است؟ آيا بدانچه به موسى پيش از اين داده شد كافر نشدند؟ گفتند: دو جادويند- تورات و قرآن- پشتيبان يكديگر، و گفتند: ما به همه آنها كافريم
پس هنگامی که حق از نزد ما برای آنها آمد، گفتند :« چرا (به این پیامبر) مانند آنچه به موسی داده شد، داده نشده است ؟!» آیا به آنچه پیش از این به موسی داده شد، کفر نورزیدند؟ گفتند : «این دو (قرآن و تورات) جادوی تأیید کننده یکدیگرند» و گفتند : « همانا ما به هر کدام (ازآنها) کافریم»

Polish

Lecz kiedy przyszła do nich prawda od Nas, oni powiedzieli: "Dlaczego nie zostało mu dane to, co zostało dane Mojzeszowi?" Czy oni nie odrzucili tego, co zostało dane Mojzeszowi niegdys? Oni powiedzieli: "To sa dwie ksiegi czarow wzajemnie sie wspomagajace!" I powiedzieli: "My w to wszystko nie wierzymy
Lecz kiedy przyszła do nich prawda od Nas, oni powiedzieli: "Dlaczego nie zostało mu dane to, co zostało dane Mojżeszowi?" Czy oni nie odrzucili tego, co zostało dane Mojżeszowi niegdyś? Oni powiedzieli: "To są dwie księgi czarów wzajemnie się wspomagające!" I powiedzieli: "My w to wszystko nie wierzymy

Portuguese

Mas agora, quando lhes chega a verdade de Nossa parte, dizem: "Que Ihe fosse concedido algo igual ao que foi concedido a Moises!" E nao renegaram o que fora concedido, antes, a Moises? Dizem: "Sao duas magias que se auxiliam!" E dizem: "Por certo, somos renegadores de cada uma delas
Mas agora, quando lhes chega a verdade de Nossa parte, dizem: "Que Ihe fosse concedido algo igual ao que foi concedido a Moisés!" E não renegaram o que fora concedido, antes, a Moisés? Dizem: "São duas magias que se auxiliam!" E dizem: "Por certo, somos renegadores de cada uma delas
Porem, quando lhes chegou de Nos a verdade, disseram: Por que nao lhe foi concedido o mesmo que foi concedido aMoises? - Nao descreram eles no que foi concedido, antes, a Moises? Disseram: Sao dois magos, que se ajudammutuamente! E disseram: Em verdade negamos tudo
Porém, quando lhes chegou de Nós a verdade, disseram: Por que não lhe foi concedido o mesmo que foi concedido aMoisés? - Não descreram eles no que foi concedido, antes, a Moisés? Disseram: São dois magos, que se ajudammutuamente! E disseram: Em verdade negamos tudo

Pushto

نو كله چې دوى ته زمونږ له جانبه حق راغى، ويې ويل: ده ته په مثل د هغو (معجزو) ولې نه دي وركړى شوي چې موسٰى ته وركړى شوې دي؟ ایا دوى كافران شوي نه وو په هغو (معجزو) چې له دې نه مخكې موسٰى ته وركړى شوې وې؟ دوى وویل: دوه سحره دي، چې د یو بل مدد كوي، او دوى وویل: مونږ په هر یو سره كفر كوونكي یو
نو كله چې دوى ته زمونږ له جانبه حق راغى، ويې ويل:ده ته په مثل د هغو (معجزو) ولې نه دي وركړى شوي چې موسٰى ته وركړى شوې دي؟ ایا دوى كافران شوي نه وو په هغو (معجزو) چې له دې نه مخكې موسٰى ته وركړى شوې وې؟ دوى وویل: دوه سحره دي، چې د یو بل مدد كوي، او دوى وویل: مونږ په هر یو سره كفر كوونكي یو

Romanian

Cand insa Adevarul le vine de la Noi, ei spun: “De ce nu i s-a dat asemenea celor care i-au fost date lui Moise!” Oare nu au tagaduit ceea ce odinioara i se daduse lui Moise, cand au spus: “Acestea sunt doua vraji vadite!” Apoi au spus: “Noi nu credem nimic din toate acestea!”
Când însă Adevărul le vine de la Noi, ei spun: “De ce nu i s-a dat asemenea celor care i-au fost date lui Moise!” Oare nu au tăgăduit ceea ce odinioară i se dăduse lui Moise, când au spus: “Acestea sunt două vrăji vădite!” Apoi au spus: “Noi nu credem nimic din toate acestea!”
Imediat ala adevar veni ele us ei spune doar noi da care da Moses ei nu disbelieve în fi Did care da Moses înainte? Ei spune Amândoi (scriere) exista munca ai magic ala copia una altul. Ei altminteri spune Noi exista disbelievers amândoi ele
Dar cand le-a venit lor Adevarul din partea Noastra, au zis ei:“Daca macar i s-ar fi trimis ºi lui asemenea cu ceea ce i-a fost trimis lui Moise!” Dar oare nu au tagaduit ei ceea ce i s-a trimis
Dar când le-a venit lor Adevãrul din partea Noastrã, au zis ei:“Dacã mãcar i s-ar fi trimis ºi lui asemenea cu ceea ce i-a fost trimis lui Moise!” Dar oare nu au tãgãduit ei ceea ce i s-a trimis

Rundi

Mugabo mugihe bashikirwa n’ukuri kuvuye iwacu, baciye bavuga bati:- mbega ni kuki atahawe nkivyo yahawe Mussa (iii) mbega ntiba vyanse ivyo yahawe Mussa (iii) kuva kera nabo baca bavuga bati:- n’abarozi babiri bafashanya mu kuvuga bati:- mu vy’ukuri twese turabanka

Russian

Cand insa Adevarul le vine de la Noi, ei spun: “De ce nu i s-a dat asemenea celor care i-au fost date lui Moise!” Oare nu au tagaduit ceea ce odinioara i se daduse lui Moise, cand au spus: “Acestea sunt doua vraji vadite!” Apoi au spus: “Noi nu credem nimic din toate acestea!”
А когда пришла к ним истина от Нас [пришел пророк Мухаммад с Истиной], они [неверующие мекканцы] сказали: «Почему не даровано ему [Мухаммаду] подобное тому, что было даровано (пророку) Мусе [такие же зримые чудеса и Книга, которая была ниспослана разом]?» Разве они [неверующие] не отвергли того, что было даровано Мусе прежде? Они сказали: «(Это [Тора и Коран]) – два колдовства взаимно помогающие (друг другу)!» и сказали: «Поистине, Мы не веруем ни в одно из них»
Kogda zhe k nim yavilas' istina ot Nas, oni skazali: «Pochemu yemu ne darovano to, chto bylo darovano Muse (Moiseyu)?». Razve oni ne otvergli to, chto prezhde bylo darovano Muse (Moiseyu)? Oni skazali: «Eti dva koldovstva (Koran i Tora) podderzhivayut drug druga». Oni takzhe skazali: «My ne veruyem ni v odno iz nikh»
Когда же к ним явилась истина от Нас, они сказали: «Почему ему не даровано то, что было даровано Мусе (Моисею)?». Разве они не отвергли то, что прежде было даровано Мусе (Моисею)? Они сказали: «Эти два колдовства (Коран и Тора) поддерживают друг друга». Они также сказали: «Мы не веруем ни в одно из них»
No kogda prishla ot Nas k nim istina, oni skazali: "O yesli by dano bylo yemu takoye zhe, chto dano bylo Moiseyu!" Ne otvergli li oni togo, chto dano bylo prezhde Moiseyu? Oni govoryat: "Eto dva volshebstva, pomogayushchiye odno drugomu"; i govoryat: "Otvergayem i to i drugoye
Но когда пришла от Нас к ним истина, они сказали: "О если бы дано было ему такое же, что дано было Моисею!" Не отвергли ли они того, что дано было прежде Моисею? Они говорят: "Это два волшебства, помогающие одно другому"; и говорят: "Отвергаем и то и другое
A kogda prishla k nim istina ot Nas, oni skazali: "Pochemu ne darovano yemu togo zhe, chto i Muse?" Razve oni ne otvergli togo, chto bylo darovano Muse ran'she? Oni skazali: "Dva koldovstva vzaimno pomogayushchiye!" i skazali: "My vo vse ne verim
А когда пришла к ним истина от Нас, они сказали: "Почему не даровано ему того же, что и Мусе?" Разве они не отвергли того, что было даровано Мусе раньше? Они сказали: "Два колдовства взаимно помогающие!" и сказали: "Мы во все не верим
Kogda zhe yavilas' k nim ot Nas istina, oni zayavili: "Pochemu yemu ne darovano to zhe samoye, chto i Muse?" No razve prezhde oni! ne otvergli to, chto bylo darovano Muse? Ved' oni [togda] skazali: "[I to i drugoye] - dva koldovstva, kotoryye podkreplyayut drug druga". I oni prisovokupili: "Voistinu, my vo vse eto ne verim
Когда же явилась к ним от Нас истина, они заявили: "Почему ему не даровано то же самое, что и Мусе?" Но разве прежде они! не отвергли то, что было даровано Мусе? Ведь они [тогда] сказали: "[И то и другое] - два колдовства, которые подкрепляют друг друга". И они присовокупили: "Воистину, мы во все это не верим
Kogda zhe k neveruyushchim prishol poslannik Allakha Mukhammad - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - s Koranom ot Allakha, oni skazali: "Yesli by tol'ko yemu - Mukhammadu - byli darovany oshchutimyye znameniya i Kniga, nisposlannaya srazu polnost'yu, kak Tora". No razve prezhde oni ne otritsali Musu i yego znameniya tak zhe, kak oni teper' ne veruyut ni v Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - ni v Knigu, nisposlannuyu yemu, i govoryat: "My vo vso ne verim"? Podobnaya nastoychivost' v nepriznanii vedot tol'ko k neveriyu v znameniya Allakha
Когда же к неверующим пришёл посланник Аллаха Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - с Кораном от Аллаха, они сказали: "Если бы только ему - Мухаммаду - были дарованы ощутимые знамения и Книга, ниспосланная сразу полностью, как Тора". Но разве прежде они не отрицали Мусу и его знамения так же, как они теперь не веруют ни в Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - ни в Книгу, ниспосланную ему, и говорят: "Мы во всё не верим"? Подобная настойчивость в непризнании ведёт только к неверию в знамения Аллаха
Kogda zhe Istina ot Nas yavilas' im, Oni skazali: "Chto zh ne darovano yemu togo zhe, chto i Muse?" Neuzhto ne otvergli oni to, Chto Muse bylo peredano prezhde? "Dva koldovstva, - oni skazali, - Vzaimno pomogayushchiye (nas okoldovat'). My ni vo chto (podobnoye) ne verim
Когда же Истина от Нас явилась им, Они сказали: "Что ж не даровано ему того же, что и Мусе?" Неужто не отвергли они то, Что Мусе было передано прежде? "Два колдовства, - они сказали, - Взаимно помогающие (нас околдовать). Мы ни во что (подобное) не верим

Serbian

А кад им долази Истина од нас, они говоре: „Зашто му није дато исто као што је дато Мојсију?“ А зар они нису порекли оно што је дато Мојсију раније?! Они говоре: „Две чаролије, једна другу подржава“, и говоре: „Ми ни у једну не верујемо!“

Shona

Asi apo chokwadi chakauya kubva kwatiri, vakati: “Sei asina kupihwa zvakafanana nezvakapihwa Musa?” Havana kusatenda mune izvo zvakapuhwa Musa zvekare? Uye vanoti: “Mhando mbiri dzemasaramusi (Torah neQur’aan) dzinobatsirana!” Uye vanoti: “Zvirokwazvo, muzvose hatitendi.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اسان وٽان اُنھن وٽ سچو (وحي) آيو (تنھن مھل) چوڻ لڳا ته جھڙو (معجزو) مُوسىٰ کي ڏنو ويو تھڙو ھن پيغمبر کي ڇونه ڏنو ويو آھي، جيڪي اڳي مُوسىٰ کي ڏنو ويو تنھن جو انڪار نه ڪيو اٿن ڇا؟ (ھاڻي) چون ٿا ته (توريت ۽ قرآن) ٻئي ھڪ جھڙا جادو آھن، ۽ چون ٿا ته اسين ھر ھڪ جا مُنڪر آھيون

Sinhala

ehet mevæni satya (karanavangen piri satya dharmaya) apage sannidhanayen movun veta pæmini avasthavedi (meya visvasa kirima venuvata) movun “musata denu læbu dæya men mohutat laba diya yutu noveda?”yi pavasannaha. (kimekda!) mita pera musata denu læbu dæyada movun (movunge mutun mittan) pratiksepa kara hæriye nædda? (tavada eva) ekakata ekak sthira kala hæki suniyam dekakæyi (musata pahala kala dæyada, mema dharmayada) movun pævasu atara “niyata vasayenma api meva siyalla pratiksepa karannemu” yayida pævasuha
ehet mevæni satya (kāraṇāvangen piri satya dharmaya) apagē sannidhānayen movun veta pæmiṇi avasthāvēdī (meya viśvāsa kirīma venuvaṭa) movun “mūsāṭa denū læbū dæya men mohuṭat labā diya yutu novēda?”yi pavasannāha. (kimekda!) mīṭa pera mūsāṭa denu læbū dæyada movun (movungē mutun mittan) pratikṣēpa kara hæriyē nædda? (tavada ēvā) ekakaṭa ekak sthīra kaḷa hæki sūniyam dekakæyi (mūsāṭa pahaḷa kaḷa dæyada, mema dharmayada) movun pævasū atara “niyata vaśayenma api mēvā siyalla pratikṣēpa karannemu” yayida pævasūha
එහෙත් මෙවැනි සත්‍ය (කාරණාවන්ගෙන් පිරි සත්‍ය ධර්මය) අපගේ සන්නිධානයෙන් මොවුන් වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී (මෙය විශ්වාස කිරීම වෙනුවට) මොවුන් “මූසාට දෙනූ ලැබූ දැය මෙන් මොහුටත් ලබා දිය යුතු නොවේද?”යි පවසන්නාහ. (කිමෙක්ද!) මීට පෙර මූසාට දෙනු ලැබූ දැයද මොවුන් (මොවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්) ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියේ නැද්ද? (තවද ඒවා) එකකට එකක් ස්ථීර කළ හැකි සූනියම් දෙකකැයි (මූසාට පහළ කළ දැයද, මෙම ධර්මයද) මොවුන් පැවසූ අතර “නියත වශයෙන්ම අපි මේවා සියල්ල ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙමු” යයිද පැවසූහ
apa vetin ovun veta satyaya pæmini kalhi musata denu læbuvak men yamak denu læbiya yutu nove dæ?yi vimasati. mita pera musata denu læbu dæ ovuhu pratiksepa nokalo da? ovun ekinekata sahaya dena huniyam karuvan dedeneki yæyi ovuhu pævasuha. tavada niyata vasayenma api siyalla pratiksepa karanno vemu yæyi da ovuhu pævasuha
apa vetin ovun veta satyaya pæmiṇi kalhi mūsāṭa denu læbūvāk men yamak denu læbiya yutu novē dæ?yi vimasati. mīṭa pera mūsāṭa denu læbū dǣ ovuhu pratikṣēpa nokaḷō da? ovun ekinekāṭa sahaya dena hūniyam karuvan dedeneki yæyi ovuhu pævasūha. tavada niyata vaśayenma api siyalla pratikṣēpa karannō vemu yæyi da ovuhu pævasūha
අප වෙතින් ඔවුන් වෙත සත්‍යය පැමිණි කල්හි මූසාට දෙනු ලැබූවාක් මෙන් යමක් දෙනු ලැබිය යුතු නොවේ දැ?යි විමසති. මීට පෙර මූසාට දෙනු ලැබූ දෑ ඔවුහු ප්‍රතික්ෂේප නොකළෝ ද? ඔවුන් එකිනෙකාට සහය දෙන හූනියම් කරුවන් දෙදෙනෙකි යැයි ඔවුහු පැවසූහ. තවද නියත වශයෙන්ම අපි සියල්ල ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝ වෙමු යැයි ද ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

Ihned ze truth pojdem them us they said len my dat co dat Moses they nie disbelieve v je Robit co dat Moses v the minuly? They said Both (scriptures) je robota z kuzlo ze copied jeden iny They i said My bol disbelievers both z them

Somali

Markiise (haatan) uu Xaqa uga yimid Xaggagayaga, waxay yidhaahdeen: Maxaa loo siin waayey wax la mid ah wixii la siiyey16 Muuse? Ma waysan ku gaaloobin wixii la siiyey Muuse awal hore? Waxay yidhaahdeen: “Waa labo sixir (Towraadda iyo Qur’aanka) oo is kaalmaysta. Oo waxay yidhaahdeen: hubaal Innagu dhammaantood waan ku gaalownay
Markuu uga yimid Xaqii Xagganaga yey Dheheen maa la Siiyo wixii la Siiyey (Nabi) Muuse oo kale, miyeyna ka Gaaloobin wixii la Siyyey Muuse Horay, oyna Dhihin waa Labo Sixir oo Iskaalmaystay waxayna dheheen Annagu Dhammaan waan ka Gaalownay
Markuu uga yimid Xaqii Xagganaga yey Dheheen maa la Siiyo wixii la Siiyey (Nabi) Muuse oo kale, miyeyna ka Gaaloobin wixii la Siyyey Muuse Horay, oyna Dhihin waa Labo Sixir oo Iskaalmaystay waxayna dheheen Annagu Dhammaan waan ka Gaalownay

Sotho

Empa hang ha ‘nete e se e finyeletse ho bona e tsoang ho Rona, ba re: “Ke hobaneng ha a sa fuoa Lengolo le ts’oanang le la Moshe?” Ha ba ka ba latola Lengolo le neng le filoe Moshe? Ba re: “Boloi ka bobeli bo thusanang;” ba bile ba re: “Rona re`a li latola kaofela.”

Spanish

Sin embargo, cuando les llego la Verdad proveniente de Nosotros [a traves de Muhammad], dijeron: ¿Por que no se le ha dado las mismas evidencias que a Moises [Musa]? Acaso no negaron lo que anteriormente se le habia concedido a Moises [Musa], y dijeron [de el y su hermano Aaron [Harun]]: Son dos magos que se confabularon y no les creemos a ninguno de los dos
Sin embargo, cuando les llegó la Verdad proveniente de Nosotros [a través de Muhámmad], dijeron: ¿Por qué no se le ha dado las mismas evidencias que a Moisés [Musa]? Acaso no negaron lo que anteriormente se le había concedido a Moisés [Musa], y dijeron [de él y su hermano Aarón [Harún]]: Son dos magos que se confabularon y no les creemos a ninguno de los dos
No obstante, cuando les llega la verdad procedente de Nos (el profeta Muhammad), (los idolatras de La Meca) dicen: «¿Por que no hemos recibido (algunos milagros o un libro revelado de una sola vez) como recibio Moises?»[750].¿Acaso no negaron (los judios) con anterioridad lo que Moises recibio? Dicen (los idolatras): «Ambos (libros: el Coran y la Tora) no son sino (dos muestras de) brujeria que se apoyan mutuamente», y dicen: «No creemos en ninguna de las dos revelaciones»
No obstante, cuando les llega la verdad procedente de Nos (el profeta Muhammad), (los idólatras de La Meca) dicen: «¿Por qué no hemos recibido (algunos milagros o un libro revelado de una sola vez) como recibió Moisés?»[750].¿Acaso no negaron (los judíos) con anterioridad lo que Moisés recibió? Dicen (los idólatras): «Ambos (libros: el Corán y la Torá) no son sino (dos muestras de) brujería que se apoyan mutuamente», y dicen: «No creemos en ninguna de las dos revelaciones»
No obstante, cuando les llega la verdad procedente de Nosotros (el Profeta Muhammad), (los idolatras de La Meca) dicen: “¿Por que no hemos recibido (algunos milagros o un libro revelado de una sola vez) como recibio Moises?”[750]. ¿Acaso no negaron (los judios) con anterioridad lo que Moises recibio? Dicen (los idolatras): “Ambos (libros: el Coran y la Tora) no son sino (dos muestras de) brujeria que se apoyan mutuamente”, y dicen: “No creemos en ninguna de las dos revelaciones”
No obstante, cuando les llega la verdad procedente de Nosotros (el Profeta Muhammad), (los idólatras de La Meca) dicen: “¿Por qué no hemos recibido (algunos milagros o un libro revelado de una sola vez) como recibió Moisés?”[750]. ¿Acaso no negaron (los judíos) con anterioridad lo que Moisés recibió? Dicen (los idólatras): “Ambos (libros: el Corán y la Torá) no son sino (dos muestras de) brujería que se apoyan mutuamente”, y dicen: “No creemos en ninguna de las dos revelaciones”
Pero, ahora que la Verdad ha venido a ellos de parte Nuestra, dicen: «¿Por que no se le ha dado lo mismo que se dio a Moises?» Pero ¿no se mostraron tambien incredulos ante lo que se habia dado antes a Moises? Dicen: «Son dos casos de magia que se respaldan mutuamente». Y dicen: «No creemos en ninguna»
Pero, ahora que la Verdad ha venido a ellos de parte Nuestra, dicen: «¿Por qué no se le ha dado lo mismo que se dio a Moisés?» Pero ¿no se mostraron también incrédulos ante lo que se había dado antes a Moisés? Dicen: «Son dos casos de magia que se respaldan mutuamente». Y dicen: «No creemos en ninguna»
Y sin embargo, ahora que les ha llegado la verdad venida de Nosotros, dicen: "¿Por que no le ha sido dado algo como lo que fue dado a Moises?"¿Acaso no habian negado antes la verdad de lo que fue dado a Moises? [Pues] dicen, en verdad: "¡Dos casos de engano, que [al parecer] se confirman el uno al otro!" Y anaden: "¡Ciertamente, nos negamos a dar por verdadera a ninguna de las dos
Y sin embargo, ahora que les ha llegado la verdad venida de Nosotros, dicen: "¿Por qué no le ha sido dado algo como lo que fue dado a Moisés?"¿Acaso no habían negado antes la verdad de lo que fue dado a Moisés? [Pues] dicen, en verdad: "¡Dos casos de engaño, que [al parecer] se confirman el uno al otro!" Y añaden: "¡Ciertamente, nos negamos a dar por verdadera a ninguna de las dos
Sin embargo, cuando les llego la Verdad proveniente de Mi dijeron: "¿Por que no se le han dado [a Mujammad] las mismas evidencias que a Moises?" Pero, ¿acaso no habian rechazado ya lo que anteriormente se le habia concedido a Moises? Dijeron: "Son dos clases de hechiceros confabulados y no les creemos a ninguno de los dos
Sin embargo, cuando les llegó la Verdad proveniente de Mí dijeron: "¿Por qué no se le han dado [a Mujámmad] las mismas evidencias que a Moisés?" Pero, ¿acaso no habían rechazado ya lo que anteriormente se le había concedido a Moisés? Dijeron: "Son dos clases de hechiceros confabulados y no les creemos a ninguno de los dos
Pero cuando llega a ellos la Verdad que viene de Nosotros, dicen: «¿Por que no se le ha dado lo mismo que le fue dado a Moises?» ¿Acaso no descreyeron tambien de lo que le fue dado a Moises anteriormente? Dicen: «¡Ambos son magia manifiesta!» Y dicen: «¡No creemos en nada de ello!»
Pero cuando llega a ellos la Verdad que viene de Nosotros, dicen: «¿Por qué no se le ha dado lo mismo que le fue dado a Moisés?» ¿Acaso no descreyeron también de lo que le fue dado a Moisés anteriormente? Dicen: «¡Ambos son magia manifiesta!» Y dicen: «¡No creemos en nada de ello!»

Swahili

Na alipowajia Muhammad watu hawa akiwa ni muonyaji kwao walisema, «Si apewe, huyu aliyetumilizwa kwetu, mfano wa kile alichopewa Mūsā, cha miujiza inayoonekana na Kitabu kilichoteremshwa mara moja.» Waambie, ewe Mtume, «Je, si Mayahudi walikikanusha kile alicholetewa Mūsā hapo kabla? Walisema kwamba ndani ya Taurati na Qur’ani kuna aina mbili za uchawi zilizosaidiana katika uchawi utokanao na hivyo viwili, na wakasema, «Sisi ni wenye kuvikanusha vyote viwili.»
Ilipo wajia Haki kutoka kwetu walisema: Mbona hakupewa kama aliyo pewa Musa? Je! Kwani wao hawakuyakataa aliyo pewa Musa zamani? Walisema: Ni wachawi wawili wanasaidiana. Na wakasema: Hakika sisi tunawakataa wote

Swedish

Men nar sanningen fran Oss nu har kommit till dem, sager de: "Om han anda hade fatt samma [budskap] som Moses fick!" Men forkastades inte det [budskap] som Moses en gang fick av [hans eget folk]? [Alla] sager de ju: "Tva [prov pa] blandande valtalighet som bekraftar varandra." Och tillfogar: "Vi avvisar dem bada
Men när sanningen från Oss nu har kommit till dem, säger de: "Om han ändå hade fått samma [budskap] som Moses fick!" Men förkastades inte det [budskap] som Moses en gång fick av [hans eget folk]? [Alla] säger de ju: "Två [prov på] bländande vältalighet som bekräftar varandra." Och tillfogar: "Vi avvisar dem båda

Tajik

Cun pajomʙari rostguj az coniʙi Mo ʙar onon firistoda sud, guftand: «Caro on ci ʙa Muso doda suda, ʙa u doda nasuda?» Ojo inho pes az in ʙa on ci ʙa Muso doda suda ʙud, kofir nasuda ʙudand? Va guftand, ki in har du, du codust monandi ham va mo ʙa hec jak imon nameovarem
Cun pajomʙari rostgūj az çoniʙi Mo ʙar onon firistoda şud, guftand: «Caro on cī ʙa Mūso doda şuda, ʙa ū doda naşuda?» Ojo inho peş az in ʙa on cī ʙa Mūso doda şuda ʙud, kofir naşuda ʙudand? Va guftand, ki in har du, du çodust monandi ham va mo ʙa heç jak imon nameovarem
Чун паёмбари ростгӯй аз ҷониби Мо бар онон фиристода шуд, гуфтанд: «Чаро он чӣ ба Мӯсо дода шуда, ба ӯ дода нашуда?» Оё инҳо пеш аз ин ба он чӣ ба Мӯсо дода шуда буд, кофир нашуда буданд? Ва гуфтанд, ки ин ҳар ду, ду ҷодуст монанди ҳам ва мо ба ҳеҷ як имон намеоварем
Cun pajomʙari rostguj (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) az coniʙi Mo ʙar onon maʙ'us sud, (kofironi Qurajs) guftand: «Caro on ci ʙa Muso az mu'cizaho doda sud, ʙa u doda nasudaast?» (Ej Rasul, ʙigu ʙarojason:) Ojo inho (jahudiho) pes az in ʙa on ci ʙa Muso doda suda ʙud, kofir nasuda ʙudand? Va guftand, ki in hardu (Tavrotu Qur'on) coduand va pustiʙoni jakdigarand va guftand: Mo ʙa har kadome az onho imon nameovarem
Cun pajomʙari rostgūj (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) az çoniʙi Mo ʙar onon maʙ'us şud, (kofironi Qurajş) guftand: «Caro on cī ʙa Mūso az mū'çizaho doda şud, ʙa ū doda naşudaast?» (Ej Rasul, ʙigū ʙarojaşon:) Ojo inho (jahudiho) peş az in ʙa on cī ʙa Mūso doda şuda ʙud, kofir naşuda ʙudand? Va guftand, ki in hardu (Tavrotu Qur'on) çoduand va puştiʙoni jakdigarand va guftand: Mo ʙa har kadome az onho imon nameovarem
Чун паёмбари ростгӯй (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) аз ҷониби Мо бар онон мабъус шуд, (кофирони Қурайш) гуфтанд: «Чаро он чӣ ба Мӯсо аз мӯъҷизаҳо дода шуд, ба ӯ дода нашудааст?» (Эй Расул, бигӯ барояшон:) Оё инҳо (яҳудиҳо) пеш аз ин ба он чӣ ба Мӯсо дода шуда буд, кофир нашуда буданд? Ва гуфтанд, ки ин ҳарду (Тавроту Қуръон) ҷодуанд ва пуштибони якдигаранд ва гуфтанд: Мо ба ҳар кадоме аз онҳо имон намеоварем
Vale hangome ki [pajomʙari] haq az coniʙi Mo ʙa suroƣason omad, [jahudijon az sari lacocat] guftand: «Caro mu'cizote hammonand Muso ʙa u doda nasudaast»? [Dar posuxason ʙigu] «Magar [jahudijon] dar guzasta mu'cizoti Musoro inkor nakardand»? Onon guftand: «[Qur'onu Tavrot] du codu hastand, ki jakdigarro ta'jid mekunand» va guftand: «Mo tamomi [matoliʙi] onhoro inkor mekunem»
Vale hangome ki [pajomʙari] haq az çoniʙi Mo ʙa suroƣaşon omad, [jahudijon az sari laçoçat] guftand: «Caro mu'çizote hammonand Mūso ʙa ū doda naşudaast»? [Dar posuxaşon ʙigū] «Magar [jahudijon] dar guzaşta mu'çizoti Mūsoro inkor nakardand»? Onon guftand: «[Qur'onu Tavrot] du çodu hastand, ki jakdigarro ta'jid mekunand» va guftand: «Mo tamomi [matoliʙi] onhoro inkor mekunem»
Вале ҳангоме ки [паёмбари] ҳақ аз ҷониби Мо ба суроғашон омад, [яҳудиён аз сари лаҷоҷат] гуфтанд: «Чаро муъҷизоте ҳаммонанд Мӯсо ба ӯ дода нашудааст»? [Дар посухашон бигӯ] «Магар [яҳудиён] дар гузашта муъҷизоти Мӯсоро инкор накарданд»? Онон гуфтанд: «[Қуръону Таврот] ду ҷоду ҳастанд, ки якдигарро таъйид мекунанд» ва гуфтанд: «Мо тамоми [матолиби] онҳоро инкор мекунем»

Tamil

Eninum, ittakaiya unmai (visayankalaiyutaiya cattiya vetam) nam'mitamiruntu ivarkalitam vanta camayattil (itai nampikkai kolvatarkup patilaka) ivarkal ‘‘musavukku kotukkappatta arputankalaip pol ivarukkum kotukkappata ventama?'' Enru kurukinranar. (Enne!) Itarku munnar musavukkuk kotukkappatta arputankalaiyum ivar(kalin mutatai)kal nirakarittu vitavillaiya? ‘‘ (Musavum, harunum) oruvarukkoruvar utavi ceytukollum cuniyakkararkal enru ivarkal kuriyatutan, niccayamaka nankal ivviruvaraiyum nirakarittu vittom'' enrum kurinarkal
Eṉiṉum, ittakaiya uṇmai (viṣayaṅkaḷaiyuṭaiya cattiya vētam) nam'miṭamiruntu ivarkaḷiṭam vanta camayattil (itai nampikkai koḷvataṟkup patilāka) ivarkaḷ ‘‘mūsāvukku koṭukkappaṭṭa aṟputaṅkaḷaip pōl ivarukkum koṭukkappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. (Eṉṉē!) Itaṟku muṉṉar mūsāvukkuk koṭukkappaṭṭa aṟputaṅkaḷaiyum ivar(kaḷiṉ mūtātai)kaḷ nirākarittu viṭavillaiyā? ‘‘ (Mūsāvum, hārūṉum) oruvarukkoruvar utavi ceytukoḷḷum cūṉiyakkārarkaḷ eṉṟu ivarkaḷ kūṟiyatuṭaṉ, niccayamāka nāṅkaḷ ivviruvaraiyum nirākarittu viṭṭōm'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
எனினும், இத்தகைய உண்மை (விஷயங்களையுடைய சத்திய வேதம்) நம்மிடமிருந்து இவர்களிடம் வந்த சமயத்தில் (இதை நம்பிக்கை கொள்வதற்குப் பதிலாக) இவர்கள் ‘‘ மூஸாவுக்கு கொடுக்கப்பட்ட அற்புதங்களைப் போல் இவருக்கும் கொடுக்கப்பட வேண்டாமா?'' என்று கூறுகின்றனர். (என்னே!) இதற்கு முன்னர் மூஸாவுக்குக் கொடுக்கப்பட்ட அற்புதங்களையும் இவர்(களின் மூதாதை)கள் நிராகரித்து விடவில்லையா? ‘‘ (மூஸாவும், ஹாரூனும்) ஒருவருக்கொருவர் உதவி செய்துகொள்ளும் சூனியக்காரர்கள் என்று இவர்கள் கூறியதுடன், நிச்சயமாக நாங்கள் இவ்விருவரையும் நிராகரித்து விட்டோம்'' என்றும் கூறினார்கள்
eninum (ippolutu) nam'mitamiruntu cattiya(markka)m avarkalitam vanta potu, "musavukkuk kotukkappattatu ponru ivarukku en kotukkappatavillai" enru ketkirarkal; itarku munnar, musavukkuk kotukkappattataiyum avar(kalin mutataiyar)kal nirakarikka villaiya? Innum avarkal kurukirarkal; (tiruk kur'anum, tavrattum)"onraiyonru urutippatuttum irantu cuniya(mantira)nkale!" Enru innum avarkal kurukirarkal; "niccayamaka nankal (ivai) anaittaiyum nirakarikkirom" enru
eṉiṉum (ippoḻutu) nam'miṭamiruntu cattiya(mārkka)m avarkaḷiṭam vanta pōtu, "mūsāvukkuk koṭukkappaṭṭatu pōṉṟu ivarukku ēṉ koṭukkappaṭavillai" eṉṟu kēṭkiṟārkaḷ; itaṟku muṉṉar, mūsāvukkuk koṭukkappaṭṭataiyum avar(kaḷiṉ mūtātaiyar)kaḷ nirākarikka villaiyā? Iṉṉum avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; (tiruk kur'āṉum, tavrāttum)"oṉṟaiyoṉṟu uṟutippaṭuttum iraṇṭu cūṉiya(mantira)ṅkaḷē!" Eṉṟu iṉṉum avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; "niccayamāka nāṅkaḷ (ivai) aṉaittaiyum nirākarikkiṟōm" eṉṟu
எனினும் (இப்பொழுது) நம்மிடமிருந்து சத்திய(மார்க்க)ம் அவர்களிடம் வந்த போது, "மூஸாவுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது போன்று இவருக்கு ஏன் கொடுக்கப்படவில்லை" என்று கேட்கிறார்கள்; இதற்கு முன்னர், மூஸாவுக்குக் கொடுக்கப்பட்டதையும் அவர்(களின் மூதாதையர்)கள் நிராகரிக்க வில்லையா? இன்னும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; (திருக் குர்ஆனும், தவ்ராத்தும்) "ஒன்றையொன்று உறுதிப்படுத்தும் இரண்டு சூனிய(மந்திர)ங்களே!" என்று இன்னும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "நிச்சயமாக நாங்கள் (இவை) அனைத்தையும் நிராகரிக்கிறோம்" என்று

Tatar

Аларга Безнең хозурыбыздан хак пәйгамбәр килсә, әйттеләр: "Ни булыр иде Мусага бирелгән могҗизалар Мухәммәд г-мгә дә бирелгән булса", – дип. Аллаһ әйтте: "Әйә алар Мусага бирелгән могҗизаларны да инкяр иттеләр түгелме? Ул кәферләр әйттеләр: "Муса белән Һарун сихерчеләрдер, бер-берсенә ярдәмләштеләр, без аларның берсенә дә ышанмыйбыз", – диделәр

Telugu

A tarvata ma taraphu nundi vari vaddaku satyam vaccinapudu, varila annaru: "Musaku ivva badinatuvantidi, itaniki enduku ivvabadaledu!" Emi? Diniki purvam musaku ivvabadina danini varu tiraskarincaleda? Varannaru: "Rendu mayajalale! Avi okadani kokati sahayapadutunnayi." Inka ila annaru: "Niscayanga, memu vitannintini tiraskaristunnamu
Ā tarvāta mā taraphu nuṇḍi vāri vaddaku satyaṁ vaccinapuḍu, vārilā annāru: "Mūsāku ivva baḍinaṭuvaṇṭidi, itaniki enduku ivvabaḍalēdu!" Ēmī? Dīniki pūrvaṁ mūsāku ivvabaḍina dānini vāru tiraskarin̄calēdā? Vārannāru: "Reṇḍū māyājālālē! Avi okadāni kokaṭi sahāyapaḍutunnāyi." Iṅkā ilā annāru: "Niścayaṅgā, mēmu vīṭanniṇṭinī tiraskaristunnāmu
ఆ తర్వాత మా తరఫు నుండి వారి వద్దకు సత్యం వచ్చినపుడు, వారిలా అన్నారు: "మూసాకు ఇవ్వ బడినటువంటిది, ఇతనికి ఎందుకు ఇవ్వబడలేదు!" ఏమీ? దీనికి పూర్వం మూసాకు ఇవ్వబడిన దానిని వారు తిరస్కరించలేదా? వారన్నారు: "రెండూ మాయాజాలాలే! అవి ఒకదాని కొకటి సహాయపడుతున్నాయి." ఇంకా ఇలా అన్నారు: "నిశ్చయంగా, మేము వీటన్నింటినీ తిరస్కరిస్తున్నాము
మరి వారి వద్దకు మా తరఫు నుంచి సత్యం వచ్చినప్పుడు, “మూసాకు ఇవ్వబడినదే ఈయనకు ఎందుకు ఇవ్వబడలేదు?” అని అనసాగారు. మరైతే ఇంతకు మునుపు మూసాకు ఇవ్వబడిన దానిపట్ల జనులు తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించలేదా ఏమిటి? “వీరిద్దరూ (ఆరితేరిన) మాంత్రికులే. ఒండొకరికి చేదోడు వాదోడుగా ఉన్నారు” అని తేల్చి చెప్పేశారు. “మేము వీళ్ళందరినీ త్రోసి పుచ్చుతున్నాము” అని కూడా అన్నారు

Thai

Khran meux sacthrrm cak rea di mayang phwk khea phwk khea klaw wa thami khea (muhammad) cung midi rab yeiyng kab thi mu sa di rab lea k phwk khea midi ptiseth sing thi thuk prathan hı kæ mu sa ma kxn dxk hrux phwk khea klaw wa thang sxng khux wethmntr thi snabsnun sung kanlæakan læa wa rea pen phu ptiseth thangsin
Khrận meụ̄̀x s̄ạcṭhrrm cāk reā dị̂ māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā thảmị k̄heā (muḥạmmạd) cụng midị̂ rạb yeī̀yng kạb thī̀ mū sā dị̂ rạb lèā k̆ phwk k̄heā midị̂ pt̩is̄eṭh s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān h̄ı̂ kæ̀ mū sā mā k̀xn dxk h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā thậng s̄xng khụ̄x wethmntr̒ thī̀ s̄nạbs̄nun sụ̀ng kạnlæakạn læa ẁā reā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh thậngs̄în
ครั้นเมื่อสัจธรรมจากเราได้มายังพวกเขาพวกเขากล่าวว่า ทำไมเขา (มุฮัมมัด) จึงมิได้รับเยี่ยงกับที่มูซาได้รับเล่าก็พวกเขามิได้ปฏิเสธสิ่งที่ถูกประทานให้แก่มูซามาก่อนดอกหรือพวกเขากล่าวว่า ทั้งสองคือเวทมนตร์ที่สนับสนุนซึ่งกันและกัน และว่า เราเป็นผู้ปฏิเสธทั้งสิ้น
khran meux sacthrrm cak rea di mayang phwk khea phwk khea klaw wa “thami khea (muhammad) cung midi rab yeiyng kab thi mu sa di rab lea?” K phwk khea midi ptiseth sing thi thuk prathan hı kæ mu sa ma kxn dxk hrux? Phwk khea klaw wa “thang sxng khux wethmntr thi snabsnun sung kanlæakan” læa wa “rea pen phu ptiseth thangsin”
khrận meụ̄̀x s̄ạcṭhrrm cāk reā dị̂ māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thảmị k̄heā (muḥạmmạd) cụng midị̂ rạb yeī̀yng kạb thī̀ mū sā dị̂ rạb lèā?” K̆ phwk k̄heā midị̂ pt̩is̄eṭh s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān h̄ı̂ kæ̀ mū sā mā k̀xn dxk h̄rụ̄x? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thậng s̄xng khụ̄x wethmntr̒ thī̀ s̄nạbs̄nun sụ̀ng kạnlæakạn” læa ẁā “reā pĕn p̄hū̂ pt̩is̄eṭh thậngs̄în”
ครั้นเมื่อสัจธรรมจากเราได้มายังพวกเขา พวกเขากล่าวว่า “ทำไมเขา (มุฮัมมัด) จึงมิได้รับเยี่ยงกับที่มูซาได้รับเล่า ?” ก็พวกเขามิได้ปฏิเสธสิ่งที่ถูกประทานให้แก่มูซามาก่อนดอกหรือ ? พวกเขากล่าวว่า “ทั้งสองคือเวทมนตร์ที่สนับสนุนซึ่งกันและกัน” และว่า “เราเป็นผู้ปฏิเสธทั้งสิ้น”

Turkish

Fakat katımızdan o gercek gelince de Musa'ya verilen mucizeler gibi mucizeler verilseydi ona derler; once Musa'ya verilen mucizeleri de inkar edip iki buyu, birbirini desteklemede bunlar demediler mi ve suphesiz biz, hepsini de inkar ediyoruz demediler mi
Fakat katımızdan o gerçek gelince de Musa'ya verilen mucizeler gibi mucizeler verilseydi ona derler; önce Musa'ya verilen mucizeleri de inkar edip iki büyü, birbirini desteklemede bunlar demediler mi ve şüphesiz biz, hepsini de inkar ediyoruz demediler mi
Fakat onlara tarafımızdan o hak (Peygamber) gelince: "Musa´ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli degil miydi?" dediler. Peki, daha once Musa´ya verileni de inkar etmemisler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir!" demisler ve sunu soylemislerdi: Dogrusu biz hicbirine inanmıyoruz
Fakat onlara tarafımızdan o hak (Peygamber) gelince: "Musa´ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli değil miydi?" dediler. Peki, daha önce Musa´ya verileni de inkâr etmemişler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir!" demişler ve şunu söylemişlerdi: Doğrusu biz hiçbirine inanmıyoruz
Fakat onlara Kendi Katımız'dan hak geldigi zaman: "Musa'ya verilenlerin bir benzeri buna verilmeli degil miydi?" dediler. Onlar, daha once Musa'ya verilenleri inkar etmemisler miydi? "Iki buyu birbirine arka cıktı" dediler. Ve: "Gercekten biz hepsini inkar edenleriz" dediler
Fakat onlara Kendi Katımız'dan hak geldiği zaman: "Musa'ya verilenlerin bir benzeri buna verilmeli değil miydi?" dediler. Onlar, daha önce Musa'ya verilenleri inkar etmemişler miydi? "İki büyü birbirine arka çıktı" dediler. Ve: "Gerçekten biz hepsini inkar edenleriz" dediler
Fakat, simdi onlara tarafımızdan hak (Kur’an’la peygamber) gelince: “- Musa’ya verilenler (mucizeler), aynen ona verilse ya!” dediler. Ya bundan evvel Musa’ya verileni (Tevrat’ı ve mucizelerini) inkar etmediler mi? (Mekke kafirleri, Tevrat ve Kur’an icin): “- Iki sihir birbirine destek oldu.” dediler. Bir de: “- Biz hepsini inkar ediciyiz.” soylediler
Fakat, şimdi onlara tarafımızdan hak (Kur’an’la peygamber) gelince: “- Mûsa’ya verilenler (mucizeler), aynen ona verilse ya!” dediler. Ya bundan evvel Mûsa’ya verileni (Tevrat’ı ve mucizelerini) inkâr etmediler mi? (Mekke kâfirleri, Tevrat ve Kur’an için): “- İki sihir birbirine destek oldu.” dediler. Bir de: “- Biz hepsini inkâr ediciyiz.” söylediler
Ne vakit ki onlara katımızdan HAKK geldi, dediler ki: «Musa´ya verilenin bir benzeri (mu´cize) buna da verilmeli degil miydi ?» (Oysa) daha once (bu nankorler) Musa´ya verileni de inkar etmemisler miydi ? Birbirlerine arka olan iki sihirbaz, demislerdi ve «biz elbette hepsini inkar edenleriz» diye eklemislerdi
Ne vakit ki onlara katımızdan HAKK geldi, dediler ki: «Musâ´ya verilenin bir benzeri (mu´cize) buna da verilmeli değil miydi ?» (Oysa) daha önce (bu nankörler) Musâ´ya verileni de inkâr etmemişler miydi ? Birbirlerine arka olan iki sihirbaz, demişlerdi ve «biz elbette hepsini inkâr edenleriz» diye eklemişlerdi
Ama onlara katımızdan gercek gelince: "Musa'ya verildigi gibi buna da mucize verilmesi gerekmez mi?" dediler. Daha once Musa'ya verileni de inkar etmemisler miydi? "Yardımlasan iki sihir (Tevrat ve Kuran); hepsini inkar edenleriz" dediler
Ama onlara katımızdan gerçek gelince: "Musa'ya verildiği gibi buna da mucize verilmesi gerekmez mi?" dediler. Daha önce Musa'ya verileni de inkar etmemişler miydi? "Yardımlaşan iki sihir (Tevrat ve Kuran); hepsini inkar edenleriz" dediler
Fakat onlara tarafimizdan o hak (peygamber) gelince, "Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli degil miydi?" dediler. Peki daha once Musa'ya verileni de inkar etmemisler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir" demisler ve sunu soylemislerdi: "Dogrusu biz hicbirine inanmiyoruz
Fakat onlara tarafimizdan o hak (peygamber) gelince, "Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli degil miydi?" dediler. Peki daha önce Musa'ya verileni de inkâr etmemisler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir" demisler ve sunu söylemislerdi: "Dogrusu biz hiçbirine inanmiyoruz
Fakat onlara tarafımızdan o hak (Peygamber) gelince: "Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli degil miydi?" dediler. Peki, daha once Musa'ya verileni de inkar etmemisler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir!" demisler ve sunu soylemislerdi: Dogrusu biz hicbirine inanmıyoruz
Fakat onlara tarafımızdan o hak (Peygamber) gelince: "Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli değil miydi?" dediler. Peki, daha önce Musa'ya verileni de inkar etmemişler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir!" demişler ve şunu söylemişlerdi: Doğrusu biz hiçbirine inanmıyoruz
Tarafımızdan kendilerine gercek ulastıgında, "Keske Musa'ya verilen (mucizeler) in bir benzeri bize de getirilseydi!" dediler. (Aynı kafa yapısına sahip olanlar) daha once de Musa'ya verilenleri inkar etmemisler miydi? "Birbirini destekleyen iki buyu (kitabı) dır. Biz ikisini de reddediyoruz," dediler
Tarafımızdan kendilerine gerçek ulaştığında, "Keşke Musa'ya verilen (mucizeler) in bir benzeri bize de getirilseydi!" dediler. (Aynı kafa yapısına sahip olanlar) daha önce de Musa'ya verilenleri inkar etmemişler miydi? "Birbirini destekleyen iki büyü (kitabı) dır. Biz ikisini de reddediyoruz," dediler
Fakat onlara tarafımızdan o hak (peygamber) gelince, "Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli degil miydi?" dediler. Peki daha once Musa'ya verileni de inkar etmemisler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir" demisler ve sunu soylemislerdi: "Dogrusu biz hicbirine inanmıyoruz
Fakat onlara tarafımızdan o hak (peygamber) gelince, "Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli değil miydi?" dediler. Peki daha önce Musa'ya verileni de inkâr etmemişler miydi? "Birbirini destekleyen iki sihir" demişler ve şunu söylemişlerdi: "Doğrusu biz hiçbirine inanmıyoruz
Fakat simdi onlara katımızdan gercek (Kur´an) geldigi zaman: «Musa´ya verilen (mucize) gibisi verilseydi ya!» dediler. Oysa bundan once Musa´ya verileni de inkar etmediler mi? Onlar: «Birbirini destekleyen iki buyu» dediler ve: «Biz, hicbirine inanmayız!» dediler
Fakat şimdi onlara katımızdan gerçek (Kur´an) geldiği zaman: «Musa´ya verilen (mucize) gibisi verilseydi ya!» dediler. Oysa bundan önce Musa´ya verileni de inkar etmediler mi? Onlar: «Birbirini destekleyen iki büyü» dediler ve: «Biz, hiçbirine inanmayız!» dediler
Fakat onlara tarafımızdan o hak (peygamber) gelince, «Musa´ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli degil miydi?» dediler. Peki daha once Musa´ya verileni de inkar etmemisler miydi? «Birbirini destekleyen iki sihir» demisler ve sunu soylemislerdi: «Dogrusu biz hicbirine inanmıyoruz.»
Fakat onlara tarafımızdan o hak (peygamber) gelince, «Musa´ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilmeli değil miydi?» dediler. Peki daha önce Musa´ya verileni de inkâr etmemişler miydi? «Birbirini destekleyen iki sihir» demişler ve şunu söylemişlerdi: «Doğrusu biz hiçbirine inanmıyoruz.»
Fakat onlara katımızdan gercek gelince; «Musa´ya verildigi gibi buna da mucize verilmesi gerekmez mi? derler. Daha once Musa´ya verileni de inkar etmemisler miydi? «Yardımlasan iki sihirbaz»; «Hepsini inkar edenleriz» demislerdi
Fakat onlara katımızdan gerçek gelince; «Musa´ya verildiği gibi buna da mucize verilmesi gerekmez mi? derler. Daha önce Musa´ya verileni de inkar etmemişler miydi? «Yardımlaşan iki sihirbaz»; «Hepsini inkâr edenleriz» demişlerdi
Fakat onlara kendi katımızdan hak geldigi zaman: "Musa´ya verilenlerin bir benzeri buna verilmeli degil miydi?" dediler. Onlar, daha once Musa´ya verilenlere kufretmemisler miydi? "Iki buyu birbirine arka cıktı" dediler. Ve: "Gercekten biz hepsine kafir olanlarız" dediler
Fakat onlara kendi katımızdan hak geldiği zaman: "Musa´ya verilenlerin bir benzeri buna verilmeli değil miydi?" dediler. Onlar, daha önce Musa´ya verilenlere küfretmemişler miydi? "İki büyü birbirine arka çıktı" dediler. Ve: "Gerçekten biz hepsine kafir olanlarız" dediler
(Fakat) simdi onlara tarafımızdan o hak (peygamber) gelince: «Musaya verilenler gibi ona da verilmeli degil miydi?» dediler! Onlar (ın ataları) daha evvel Musaya verileni (inkar ile) kafir olmadılar mı (sanki)? «iki sihir birbirine destek oldu dediler, «Dogrusu biz hepsini (inkar edici) kafirleriz» dediler
(Fakat) şimdi onlara tarafımızdan o hak (peygamber) gelince: «Musâya verilenler gibi ona da verilmeli değil miydi?» dediler! Onlar (ın ataları) daha evvel Musâya verileni (inkâr ile) kâfir olmadılar mı (sanki)? «iki sihir birbirine destek oldu dediler, «Doğrusu biz hepsini (inkâr edici) kâfirleriz» dediler
Ama onlara katımızdan gercek gelince: Musa´ya verilenler gibi ona da verilmeli degil miydi? derler. Daha once Musa´ya verileni de inkar etmemisler miydi? Birbirine destek olan iki buyucu, demislerdi ve biz, hepsini inkar edenleriz, demislerdi
Ama onlara katımızdan gerçek gelince: Musa´ya verilenler gibi ona da verilmeli değil miydi? derler. Daha önce Musa´ya verileni de inkar etmemişler miydi? Birbirine destek olan iki büyücü, demişlerdi ve biz, hepsini inkar edenleriz, demişlerdi
Boylece onlara katımızdan hak geldigi zaman: "Musa´ya verilenler (mucizeler) gibi ona da verilseydi olmaz mıydı?" dediler. Musa´ya verilenleri daha once inkar etmediler mi? "Iki buyu birbirini guclendirdi (destekledi). Ve muhakkak ki biz hepsini inkar edenleriz." dediler
Böylece onlara katımızdan hak geldiği zaman: "Musa´ya verilenler (mucizeler) gibi ona da verilseydi olmaz mıydı?" dediler. Musa´ya verilenleri daha önce inkâr etmediler mi? "İki büyü birbirini güçlendirdi (destekledi). Ve muhakkak ki biz hepsini inkâr edenleriz." dediler
Felemma caehumul hakku min ındina kalu levla utiye misle ma utiye musa e ve lem yekfuru bima utiye musa min kabl kalu sıhrani tezahera ve kalu inna bi kullin kafirun
Felemma caehümül hakku min ındina kalu levla utiye misle ma utiye musa e ve lem yekfüru bima utiye musa min kabl kalu sıhrani tezahera ve kalu inna bi küllin kafirun
Fe lemma caehumul hakku min indina kalu lev la utiye misle ma utıye musa, e ve lem yekfuru bima utiye musa min kabl(kablu), kalu sihrani tezaher(tezahera), ve kalu inna bi kullin kafirun(kafirune)
Fe lemmâ câehumul hakku min indinâ kâlû lev lâ ûtiye misle mâ ûtıye mûsâ, e ve lem yekfurû bimâ ûtiye mûsâ min kabl(kablu), kâlû sihrâni tezâher(tezâhera), ve kâlû innâ bi kullin kâfirûn(kâfirûne)
Buna ragmen, yine de kendilerine katımızdan hakikat geldigi zaman "Nicin ona da Musa´ya verilenin bir benzeri verilmedi?" derler. Fakat boyleleri, bundan once, Musa´ya verileni de inkar etmemisler miydi? (Nitekim) "Birbirini destekleyen iki aldatmaca ornegi!" diyorlar ve ekliyorlar: "Biz topunu birden reddediyoruz
Buna rağmen, yine de kendilerine katımızdan hakikat geldiği zaman "Niçin ona da Musa´ya verilenin bir benzeri verilmedi?" derler. Fakat böyleleri, bundan önce, Musa´ya verileni de inkar etmemişler miydi? (Nitekim) "Birbirini destekleyen iki aldatmaca örneği!" diyorlar ve ekliyorlar: "Biz topunu birden reddediyoruz
felemma caehumu-lhakku min `indina kalu levla utiye misle ma utiye musa. evelem yekfuru bima utiye musa min kabl. kalu sihrani tezahera. vekalu inna bikullin kafirun
felemmâ câehümü-lḥaḳḳu min `indinâ ḳâlû levlâ ûtiye miŝle mâ ûtiye mûsâ. evelem yekfürû bimâ ûtiye mûsâ min ḳabl. ḳâlû siḥrâni teżâherâ. veḳâlû innâ biküllin kâfirûn
Nitekim, yanımızdan kendilerine hak geldigi zaman, "Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilseydi ya" demislerdir. Halbuki onceden Musa'ya verilenleri inkar edip "Birbirine destek olan iki sihir dememisler mi idi; "Biz, hepsini de inkar ediyoruz" dememisler mi idi
Nitekim, yanımızdan kendilerine hak geldiği zaman, "Musa'ya verilen (mucizeler) gibi ona da verilseydi ya" demişlerdir. Halbuki önceden Musa'ya verilenleri inkar edip "Birbirine destek olan iki sihir dememişler mi idi; "Biz, hepsini de inkâr ediyoruz" dememişler mi idi
Onlara, katımızdan hak geldigi zaman: -Musa’ya verilenin bir benzeri de ona verilmeli degil miydi? dediler. Daha once Musa’ya verileni inkar etmemisler miydi? -Birbirini destekleyen iki sihirbaz, biz, onların hic birini tanımıyoruz, demediler mi
Onlara, katımızdan hak geldiği zaman: -Musa’ya verilenin bir benzeri de ona verilmeli değil miydi? dediler. Daha önce Musa’ya verileni inkar etmemişler miydi? -Birbirini destekleyen iki sihirbaz, biz, onların hiç birini tanımıyoruz, demediler mi
Onlara, katımızdan hak/ Muhammed geldigi zaman: Musa’ya verilenin bir benzeri de ona verilmeli degil miydi? dediler. Daha once Musa’ya verilene kufretmemisler miydi? Birbirini destekleyen iki sihir (Tevrat ve Kur'an), biz onların hic birini tanımıyoruz, demediler mi
Onlara, katımızdan hak/ Muhammed geldiği zaman: Musa’ya verilenin bir benzeri de ona verilmeli değil miydi? dediler. Daha önce Musa’ya verilene küfretmemişler miydi? Birbirini destekleyen iki sihir (Tevrat ve Kur'an), biz onların hiç birini tanımıyoruz, demediler mi
Buna ragmen yine de kendilerine tarafımızdan hakikat, (yani Kur'an ve Peygamber) gelince: “Musa’ya verilen mucizelerin benzeri ona da verilse ya!” diyorlar.Oysa daha once Musa’ya verilen vahyi de inkar etmemisler miydi?Ve hatta: “Bunlar, birbirini destekleyen iki sihir (aldatmaca) biz hepsini reddediyoruz!” demislerdi
Buna rağmen yine de kendilerine tarafımızdan hakikat, (yani Kur'ân ve Peygamber) gelince: “Mûsa’ya verilen mûcizelerin benzeri ona da verilse ya!” diyorlar.Oysa daha önce Mûsâ’ya verilen vahyi de inkâr etmemişler miydi?Ve hatta: “Bunlar, birbirini destekleyen iki sihir (aldatmaca) biz hepsini reddediyoruz!” demişlerdi
Fakat onlara katımızdan hak gelince: "Musa'ya verilenin esi, buna da verilmeli degil miydi?" dediler. Daha once Musa'ya verileni de inkar etmemisler miydi? "Birbirine destek olan iki buyu", dediler. "Biz hepsini inkar ederiz", dediler
Fakat onlara katımızdan hak gelince: "Musa'ya verilenin eşi, buna da verilmeli değil miydi?" dediler. Daha önce Musa'ya verileni de inkar etmemişler miydi? "Birbirine destek olan iki büyü", dediler. "Biz hepsini inkar ederiz", dediler
Fakat onlara kendi katımızdan hak geldigi zaman; «Musa´ya verilenlerin bir benzeri de buna verilmeli degil miydi?» dediler. Onlar, daha once Musa´ya verilenleri inkar etmemisler miydi? «Iki buyu birbirine arka cıktı» dediler. Ve: «Gercekten biz hepsini inkar edenleriz» dediler
Fakat onlara kendi katımızdan hak geldiği zaman; «Musa´ya verilenlerin bir benzeri de buna verilmeli değil miydi?» dediler. Onlar, daha önce Musa´ya verilenleri inkâr etmemişler miydi? «İki büyü birbirine arka çıktı» dediler. Ve: «Gerçekten biz hepsini inkâr edenleriz» dediler
Onlara katımızdan hak gelince, “Musa’ya verilen (mucize)lerin benzeri nicin buna da verilmedi?” dediler. Onlar daha once Musa’ya verilen (mucize)leri inkar etmemisler miydi? Onlar: “Iki sihirbaz birbirlerine destek oluyor.” dediler. “Dogrusu biz hepsini (inkar edici) kafirleriz.” dediler
Onlara katımızdan hak gelince, “Musa’ya verilen (mucize)lerin benzeri niçin buna da verilmedi?” dediler. Onlar daha önce Musa’ya verilen (mucize)leri inkâr etmemişler miydi? Onlar: “İki sihirbaz birbirlerine destek oluyor.” dediler. “Doğrusu biz hepsini (inkâr edici) kâfirleriz.” dediler
Fakat hak, katımızdan kendilerine geldiginde soyle dediler: "Musa'ya verilenin aynısı buna da verilseydi ya!" Bunlar daha once Musa'ya verileni inkar etmemisler miydi? Soyle demislerdi: "Birbirini destekleyen iki buyu/sırt sırta iki buyucu." Ve dediler: "Biz bunların ikisine de inanmıyoruz
Fakat hak, katımızdan kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Mûsa'ya verilenin aynısı buna da verilseydi ya!" Bunlar daha önce Mûsa'ya verileni inkâr etmemişler miydi? Şöyle demişlerdi: "Birbirini destekleyen iki büyü/sırt sırta iki büyücü." Ve dediler: "Biz bunların ikisine de inanmıyoruz
Fakat hak, katımızdan kendilerine geldiginde soyle dediler: "Musa´ya verilenin aynısı buna da verilseydi ya!" Bunlar daha once Musa´ya verileni inkar etmemisler miydi? Soyle demislerdi: "Birbirini destekleyen iki buyu/sırt sırta iki buyucu." Ve dediler: "Biz bunların ikisine de inanmıyoruz
Fakat hak, katımızdan kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Mûsa´ya verilenin aynısı buna da verilseydi ya!" Bunlar daha önce Mûsa´ya verileni inkâr etmemişler miydi? Şöyle demişlerdi: "Birbirini destekleyen iki büyü/sırt sırta iki büyücü." Ve dediler: "Biz bunların ikisine de inanmıyoruz
Fakat hak, katımızdan kendilerine geldiginde soyle dediler: "Musa´ya verilenin aynısı buna da verilseydi ya!" Bunlar daha once Musa´ya verileni inkar etmemisler miydi? Soyle demislerdi: "Birbirini destekleyen iki buyu/sırt sırta iki buyucu." Ve dediler: "Biz bunların ikisine de inanmıyoruz
Fakat hak, katımızdan kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Mûsa´ya verilenin aynısı buna da verilseydi ya!" Bunlar daha önce Mûsa´ya verileni inkâr etmemişler miydi? Şöyle demişlerdi: "Birbirini destekleyen iki büyü/sırt sırta iki büyücü." Ve dediler: "Biz bunların ikisine de inanmıyoruz

Twi

Nanso εberε a Nokorε no fri Yεn nkyεn baa wͻn hͻ no, deε wͻ’reka nesε: “Adεn nti na yε’mmaa (Muhammad) deε yεde maa Mose no bie?” Deε kane yεde maa Mose no wͻn ampo anka sε, nkonyaayifoͻ mmienu a wͻ’reboa wͻn ho wͻn ho? Wͻ’kaa sε: “Nokorε sε yεnnye emu biara nni”

Uighur

ئۇلارغا بىز ۋەھى قىلغان ھەقىقەت نازىل بولغان چاغدا، ئۇلار: «ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) نېمىشقا مۇساغا بېرىلگەن مۆجىزە بېرىلمىدى» دېدى. ئۇلار ئىلگىرى مۇساغا بېرىلگەن مۆجىزىنى ئىنكار قىلمىدىمۇ؟ ئۇلار: «(تەۋرات بىلەن قۇرئان) بىر - بىرىنى تەستىق قىلىدىغان سېھىردۇر» دېدى. ئۇلار: «بىز ھەقىقەتەن (ئىككى كىتابنىڭ) ھەربىرىنى ئىنكار قىلغۇچىمىز» دېدى
ئۇلارغا بىز ۋەھىي قىلغان ھەقىقەت نازىل بولغان چاغدا، ئۇلار: «ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) نېمىشقا مۇساغا بېرىلگەندەك مۆجىزە بېرىلمىدى؟» دېدى. ئۇلار ئىلگىرى مۇساغا بېرىلگەن مۆجىزىنى ئىنكار قىلمىدىمۇ؟ ئۇلار: «(تەۋرات بىلەن قۇرئان) بىر ـ بىرىنى تەستىق قىلىدىغان سېھىردۇر» دېدى. ئۇلار: «بىز ھەقىقەتەن (ئىككى كىتابنىڭ) ھەربىرىنى ئىنكار قىلغۇچىمىز» دېدى

Ukrainian

Коли до них прийшла істина від Нас, то вони сказали: «Чому йому не дано те, що дано Мусі?» Хіба вони не виявили невір’я до того, що було дано Мусі раніше? Вони говорять: «Два чаклунства, які підтримують одне одного!» І ще говорять: «Ми не віруємо в це все!»[CCCV]
Zaraz shcho pravda prybula yim z nas, vony skazaly, "Yakby tilʹky my mohly podani shcho davatysya Moses!" Vony ne disbelieve u shcho davalysʹ Moses ranishe? Vony skazaly, "Obydva (svyati pysannya) pratsi zacharuvannya shcho kopiyuvaly odyn odnym." Vony takozh skazaly, "My disbelievers u obydva z nykh
Зараз що правда прибула їм з нас, вони сказали, "Якби тільки ми могли подані що даватися Moses!" Вони не disbelieve у що давались Moses раніше? Вони сказали, "Обидва (святі писання) праці зачарування що копіювали один одним." Вони також сказали, "Ми disbelievers у обидва з них
Koly do nykh pryyshla istyna vid Nas, to vony skazaly: «Chomu yomu ne dano te, shcho dano Musi?» Khiba vony ne vyyavyly nevirʺya do toho, shcho bulo dano Musi ranishe? Vony hovoryatʹ: «Dva chaklunstva, yaki pidtrymuyutʹ odne odnoho!» I shche hovoryatʹ: «My ne viruyemo v tse vse!»
Коли до них прийшла істина від Нас, то вони сказали: «Чому йому не дано те, що дано Мусі?» Хіба вони не виявили невір’я до того, що було дано Мусі раніше? Вони говорять: «Два чаклунства, які підтримують одне одного!» І ще говорять: «Ми не віруємо в це все!»
Koly do nykh pryyshla istyna vid Nas, to vony skazaly: «Chomu yomu ne dano te, shcho dano Musi?» Khiba vony ne vyyavyly nevirʺya do toho, shcho bulo dano Musi ranishe? Vony hovoryatʹ: «Dva chaklunstva, yaki pidtrymuyutʹ odne odnoho!» I shche hovoryatʹ: «My ne viruyemo v tse vse!»
Коли до них прийшла істина від Нас, то вони сказали: «Чому йому не дано те, що дано Мусі?» Хіба вони не виявили невір’я до того, що було дано Мусі раніше? Вони говорять: «Два чаклунства, які підтримують одне одного!» І ще говорять: «Ми не віруємо в це все!»

Urdu

Magar jab hamare haan se haqq unke paas aa gaya to woh kehne lagey ‘kyun na diya gaya isko wahi kuch jo Moosa ko diya gaya tha?” Kya yeh log uska inkar nahin kar chuke hain jo issey pehle Moosa ko diya gaya tha? Unhon ne kaha “dono jaadu hain jo ek dusre ki madad karte hain” aur kaha “hum kisi ko nahin maante.”
مگر جب ہمارے ہاں سے حق ان کے پاس آ گیا تو وہ کہنے لگے "کیوں نہ دیا گیا اِس کو وہی کچھ جو موسیٰؑ کو دیا گیا تھا؟" کیا یہ لوگ اُس کا انکار نہیں کر چکے ہیں جو اس سے پہلے موسیٰؑ کو دیا گیا تھا؟ انہوں نے کہا "دونوں جادوگر ہیں جو ایک دُوسرے کی مدد کرتے ہیں" اور کہا "ہم کسی کو نہیں مانتے
پھر جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آ پہنچا تو کہنے لگے کیوں نہیں دیا گیا جیسا موسی کو دیا گیا تھا کیا انہوں نے اس چیز کا انکار نہیں کیا تھا جو موسیٰ کو اس سے پہلے دی گئی تھی کہنے لگے دونوں جادو گر آپس میں موافق ہیں اور کہا ہم کسی کو بھی نہیں مانتے
پھر جب اُن کے پاس ہماری طرف سے حق آپہنچا تو کہنے لگے کہ جیسی (نشانیاں) موسٰی کو ملی تھیں ویسی اس کو کیوں نہیں ملیں۔ کیا جو (نشانیاں) پہلے موسٰی کو دی گئی تھیں اُنہوں نے اُن سے کفر نہیں کیا۔ کہنے لگے کہ دونوں جادوگر ہیں ایک دوسرے کے موافق۔ اور بولے کہ ہم سب سے منکر ہیں
پھر جب پہنچی ان کو ٹھیک بات ہمارے پاس سے کہنے لگے کیوں نہ ملا اس رسول کو جیسا ملا تھا موسٰی کو [۶۶] کیا ابھی منکر نہیں ہو چکے اس سے جو موسیٰ کو ملا تھا اس سے پہلے [۶۷] کہنے لگے دونوں جادو ہیں آپس میں موافق اور کہنے لگے ہم دونوں کو نہیں مانتے [۶۸]
جب ہماری طرف سے ان کے پاس حق آگیا (آخری برحق رسول آگیا) تو کہنے لگے اس (رسول) کو وہ کچھ کیوں نہ دیا گیا جو موسیٰ کو دیا گیا تھا کیا انہوں نے اس کا انکار نہیں کیا تھا؟ وہ کہتے ہیں کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو ایک دوسرے کی مدد کرتے ہیں اور کہتے تھے کہ ہم ہر ایک کے منکر ہیں۔
Phir jab unn kay pass humari taraf say haq aa phoncha to kehtay hain kay yeh woh kiyon nahi diya gaya jesay diyey gaye thay musa (alh-e-salam) acha to kiya musa (alh-e-salam) ko jo kuch diya gaya tha uss kay sath logon ney kufur nahi kiya tha saaf kaha tha kay yeh dono jadoogar hain jo aik doosray kay madadgaar hain aur hum to inn sab kay munkir hain
پھر جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آپہنچا تو کہتے ہیں کہ یہ وه کیوں نہیں دیا گیا جیسے دیئے گئے تھے موسیٰ (علیہ السلام) اچھا تو کیا موسیٰ (علیہ السلام) کو جو کچھ دیا گیا تھا اس کے ساتھ لوگوں نے کفر نہیں کیا تھا، صاف کہا تھا کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو ایک دوسرے کے مددگار ہیں اور ہم تو ان سب کے منکر ہیں
phir jab un ke paas hamaari taraf se haq aa pahoncha to kehte hai ke, ye wo kyo nahi diya gaya jaise diye gaye thein Mosa(alaihissalaam), accha to kya Mosa(alaihissalaam) ko jo kuch diya gaya tha, us ke saath logo ne kufr nahi kiya tha, saaf kaha tha ke ye duno jaadugar hai, jo ek dosre ke madadgaar hai aur hum to un sab ke munkir hai
پھر جب آگیا ان کے پاس حق ، ہماری جناب سے تو وہ کہنے لگے کیوں نہ دئیے گئے انھیں اس قسم کے معجزے جو موسیٰ کو دئیے گئے تھے (ان نابکاروں سے پوچھو) کیا انھوں نے انکار نہیں کیا تھا ان معجزات کا جو موسیٰ کو دئیے گئے تھے انہی نے کہا (موسیٰ اور ہارون) دو جادوگر ہیں جو ایک دوسرے کی مدد کررہے ہیں نیز انھوں نے کہا تھا ہم ان تمام کا انکا رکرتے ہیں
پھر جب ان کے پاس ہمارے حضور سے حق آپہنچا (تو) وہ کہنے لگے کہ اس (رسول) کو ان (نشانیوں) جیسی (نشانیاں) کیوں نہیں دی گئیں جو موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئیں تھیں؟ کیا انہوں نے ان (نشانیوں) کا انکار نہیں کیا تھا جو اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئی تھیں؟ وہ کہنے لگے کہ دونوں (قرآن اور تورات) جادو ہیں (جو) ایک دوسرے کی تائید و موافقت کرتے ہیں، اور انہوں نے کہا کہ ہم (ان) سب کے منکر ہیں
پھر جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آگیا تو کہنے لگے کہ : اس پیغمبر کو اس جیسی چیز کیوں نہیں دی گئی جیسی موسیٰ (علیہ السلام) کو دی گئی تھی ؟ حالانکہ جو چیز موسیٰ کو دی گئی تھی کیا انہوں نے پہلے ہی اس کا انکار نہیں کردیا تھا ؟ انہوں نے کہا تھا کہ : یہ دونوں جادو ہیں جو ایک دوسرے کی تائید کرتے ہیں، اور ہم ان میں سے ہر ایک کے منکر ہیں۔
پھر اس کے بعد جب ہماری طرف سے حق آگیا تو کہنے لگے کہ انہیں وہ سب کیوں نہیں دیا گیا ہے جو موسٰی کو دیا گیا تھا تو کیا ان لوگوں نے اس سے پہلے موسٰی کا انکار نہیں کیا اور اب تو کہتے ہیں کہ توریت اور قرآن جادو ہے جو ایک دوسرے کی تائید کرتے ہیں اور ہم دونوں ہی کا انکار کرنے والے ہیں

Uzbek

Қачонки уларга бизнинг ҳузуримиздан ҳақ келганида, улар: «Унга ҳам Мусога берилган нарса берилса эди», дедилар. Улар илгари Мусога берилган нарсага куфр келтирмаган эдиларми?! Улар: «Икки сеҳр ўртага чиқди, бир-бирига ёрдам бермоқда, биз ҳар бирига куфр келтиргувчимиз», дедилар
Энди қачонки уларга Бизнинг ҳузуримиздан ҳақ (пайғамбар) келгач эса, улар: «Унга (яъни, Муҳаммадга) ҳам Мусога берилган мўъжизалар берилганида эди (бизлар унга эргашган бўлардик)», дедилар. Ахир улар илгари Мусога берилган мўъжизаларга ҳам кофир бўлмаганмидилар?! Улар: «(Таврот ва Қуръон) бир-бирини қўллаб-қувватлайдиган икки сеҳрдир», дедилар ва: «Бизлар (бу икки китобдан) ҳар бирига кофирдирмиз», дедилар
Қачонки уларга Бизнинг ҳузуримиздан ҳақ келганида, улар: «Унга ҳам Мусога берилган нарса берилса эди», дедилар. Улар илгари Мусога берилган нарсага куфр келтирмаган эдиларми?! Улар: «Икки сеҳр ўртага чиқди, бир-бирига ёрдам бермоқда, биз ҳар бирига куфр келтиргувчимиз», дедилар. (Ҳа, Муҳаммаддан (с. а. в.) илгари улар Мусога алайҳиссалом тушган нарсага ҳам куфр келтирган эдилар. Энди бўлса, Муҳаммадга (с. а. в.) иймон келтирмасликларига Мусога алайҳиссалом берилган нарсага ўхшаш нарса у кишига берилмаганини сабаб турибдилар. Улар «икки сеҳр» деб Таврот билан Қуръонн назарда тутишяпти. Таврот ҳам, Қуръон ҳам сеҳрдир, улар бирга ўртага чиқиб, бир-бирига ёрдам бермоқда, биз ҳар иккисига ҳам куфр келтирувчилармиз, дейишяпти

Vietnamese

Nhung khi (Nguoi mang) su That đen voi chung, chung lai noi: “Tai sao Y (Muhammad) khong đuoc ban cho đieu (Phep la) giong nhu đieu (Phep la) đa đuoc ban cho Musa?” Ha chung đa khong tin tuong noi nhung đieu đa đuoc ban cho Musa truoc đay hay sao? Chung noi: “Hai loai phu phep nay (Kinh Tawrah va Kinh Qur'an) ho tro lan nhau!” Va chung noi tiep: “Chung toi khong tin tat ca (cac thu đo).”
Nhưng khi (Ngươi mang) sự Thật đến với chúng, chúng lại nói: “Tại sao Y (Muhammad) không được ban cho điều (Phép lạ) giống như điều (Phép lạ) đã được ban cho Musa?” Há chúng đã không tin tưởng nơi những điều đã được ban cho Musa trước đây hay sao? Chúng nói: “Hai loại phù phép này (Kinh Tawrah và Kinh Qur'an) hỗ trợ lẫn nhau!” Và chúng nói tiếp: “Chúng tôi không tin tất cả (các thứ đó).”
Tuy nhien, khi chan ly đen voi ho thi ho lai bao: “Tai sao Y khong đuoc ban cho đieu giong nhu đieu đa đuoc ban cho Musa?” Phai chang ho đa khong co đuc tin noi nhung đieu đa đuoc ban cho Musa truoc đay đo sao? Ho noi: “Hai loai phu phep nay (Kinh Cuu Uoc va Kinh Qurr’an) ho tro lan nhau!” Va ho noi: “Chung toi khong tin bat cu cai nao.”
Tuy nhiên, khi chân lý đến với họ thì họ lại bảo: “Tại sao Y không được ban cho điều giống như điều đã được ban cho Musa?” Phải chăng họ đã không có đức tin nơi những điều đã được ban cho Musa trước đây đó sao? Họ nói: “Hai loại phù phép này (Kinh Cựu Ước và Kinh Qurr’an) hỗ trợ lẫn nhau!” Và họ nói: “Chúng tôi không tin bất cứ cái nào.”

Xhosa

Kodwa yathi inyaniso isakufika kubo ivela kuThi, bathi: “Kutheni yena (uMuhammad) enganikwanga okufana noko kwakunikwe uMûsâ nje.” Kanti abazanga bale na ukukholwa koko kwakunikwe uMûsâ?’ Bathi: “(iTorah ne’Kur’ân) yimilingo emibini encedisanayo, yaye thina asikholwa kuzo zombini.”

Yau

Basi ndema jachaichilile chakuona (Muhammadi ﷺ) kuumila Kukwetu akutiji: “Nambi uli nganapedwa yanti mpela yawapedwile Musa?” Ana wanganyao nganaikana yawapedwile Musa kala? Ni akutiji (pakwamba ya Taurat ni Qur’an): “Usawi uwili waukamusyana.” Ni akutiji: “Chisimu uwwe tukuukana woseo.”
Basi ndema jachaichilile chakuona (Muhammadi ﷺ) kuumila Kukwetu akutiji: “Nambi uli nganapedwa yanti mpela yaŵapedwile Musa?” Ana ŵanganyao nganaikana yaŵapedwile Musa kala? Ni akutiji (pakwamba ya Taurat ni Qur’an): “Usaŵi uŵili ŵaukamusyana.” Ni akutiji: “Chisimu uwwe tukuukana woseo.”

Yoruba

Sugbon nigba ti ododo de ba won lati odo Wa, won wi pe: "Ki ni ko je ki Won fun un ni iru ohun ti Won fun (Anabi) Musa?" Se won ko si sai gbagbo ninu ohun ti A fun (Anabi) Musa siwaju bi? Won wi pe: “Opidan meji t’o n ranra won lowo (ni won).” Won si tun wi pe: “Dajudaju awa je alaigbagbo ninu ikookan (won).”
Ṣùgbọ́n nígbà tí òdodo dé bá wọn láti ọ̀dọ̀ Wa, wọ́n wí pé: "Kí ni kò jẹ́ kí Wọ́n fún un ní irú ohun tí Wọ́n fún (Ànábì) Mūsā?" Ṣé wọn kò sì ṣàì gbàgbọ́ nínú ohun tí A fún (Ànábì) Mūsā ṣíwájú bí? Wọ́n wí pé: “Òpìdán méjì t’ó ń ranra wọn lọ́wọ́ (ni wọ́n).” Wọ́n sì tún wí pé: “Dájúdájú àwa jẹ́ aláìgbàgbọ́ nínú ìkọ̀ọ̀kan (wọn).”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sebefikelwa yiqiniso elivela kuthina bathi, “kungani enganikezwanga (izimpawu) ezifana nalezo ezanikezwa uMose na? Ngakube abakholelwa yini kulokho okwanikezwa uMose ngaphambilini” bathi “imilingo emibili omunye welekelela omunye futhi bathi ngempela asikholelwa kukona kokubili”