Achinese

Lom nak bek jikheun ‘oh teuka azeueb Sabab jih peubuet keu jih geubalah d Pakon han Neubri wahe Po kamoe Rasul keu kamoe jak ba peurintah Jeuet kamoe ikot ayat-ayat Droe Neuh lom jeuet kamoe meuiman bagah

Afar

Ama koros (makki koros kinnuk) ken gaba umaanek bahteemih sabbatah digaalá keenil oobak suge wannay, tokkel digaalá ken xagta waqdi Ni-Rabbow farmoyta macah neh ruube wayteeh digaalá nel oobissak duma ku-kitaabih aayootay oobisse kataatak neneeh kol yeemene marak marak teyna akkuk nen iyyaanamak keenih rubne farmoyta

Afrikaans

En omdat, indien ’n ramp oor hulle sou kom vanweë dít wat hulle hande vooruitgestuur het, hulle sal sê: Ons Heer! Waarom het U nie ’n boodskapper na ons gestuur nie sodat ons U tekens kon gevolg het en onder die gelowiges kon gewees het

Albanian

Dhe te mos thone, kur t’i godite ndonje e papritur, te cilen e kane pergatitur (merituar) vete, “Zoti yne, pse nuk na ke derguar ndonje profet qe te pasojme argumentet tua dhe te jemi besitmare?”
Dhe të mos thonë, kur t’i goditë ndonjë e papritur, të cilën e kanë përgatitur (merituar) vetë, “Zoti ynë, pse nuk na ke dërguar ndonjë profet që të pasojmë argumentet tua dhe të jemi besitmarë?”
dhe, qe te mos thone kur t’i godas denimi, per ate qe kane bere: “O Zoti yne, te na kishe derguar pejgamber qe t’i pasojme argumentet Tuaja dhe te behemi besimtare
dhe, që të mos thonë kur t’i godas dënimi, për atë që kanë bërë: “O Zoti ynë, të na kishe dërguar pejgamber që t’i pasojmë argumentet Tuaja dhe të bëhemi besimtarë
dhe, qe te mos thone, kur t’i godase denimi, per ate qe kane bere: “O Zoti yne, te na kishe cuar nje te derguar qe t’i pasonim shpalljet Tuaja dhe te beheshim besimtare”
dhe, që të mos thonë, kur t’i godasë dënimi, për atë që kanë bërë: “O Zoti ynë, të na kishe çuar një të dërguar që t’i pasonim shpalljet Tuaja dhe të bëheshim besimtarë”
Dhe te mos thone, kur t’i godase ndonje e papritur, te cilen e kane merituar vete: “Zoti yne, perse nuk na ke derguar ndonje pejgamber qe te pasonim argumentet Tua e te beheshim besimtar!”
Dhe të mos thonë, kur t’i godasë ndonjë e papritur, të cilën e kanë merituar vetë: “Zoti ynë, përse nuk na ke dërguar ndonjë pejgamber që të pasonim argumentet Tua e të bëheshim besimtar!”
Dhe te mos thone, kur t´i godase ndonje e keqe e papritur, te cilen e kane merituar vete: "Zoti yne, perse nuk na ke derguar ndonje pejgamber qe te pasonim argumentet Tua e te beheshim besimtare
Dhe të mos thonë, kur t´i godasë ndonjë e keqe e papritur, të cilën e kanë merituar vetë: "Zoti ynë, përse nuk na ke dërguar ndonjë pejgamber që të pasonim argumentet Tua e të bëheshim besimtarë

Amharic

ijochachewimi basalefuti mikiniyati mekera yemitinekachewina «getachini hoyi! anik’ets’ochihini inidiniketeli kemi’iminanimi inidinihoni wedenya melikitenyani atilikimi norwalini» yemilu balihonu noro (anilikimi neberi)፡፡
ijochachewimi basalefuti mikiniyati mekera yemitinekachewina «gētachini hoyi! ānik’ets’ochihini inidiniketeli kemi’iminanimi inidiniẖoni wedenya melikitenyani ātilikimi norwalini» yemīlu baliẖonu noro (ānilikimi neberi)፡፡
እጆቻቸውም ባሳለፉት ምክንያት መከራ የምትነካቸውና «ጌታችን ሆይ! አንቀጾችህን እንድንከተል ከምእምናንም እንድንኾን ወደኛ መልክተኛን አትልክም ኖሯልን» የሚሉ ባልኾኑ ኖሮ (አንልክም ነበር)፡፡

Arabic

«ولولا أن تصيبهم مصيبة» عقوبة «بما قدمت أيديهم» من الكفر وغيره «فيقولوا ربنا لولا» هلا «أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك» المرسل بها «ونكون من المؤمنين» وجواب لولا محذوف وما بعده مبتدأ، والمعنى لولا الإصابة المسبب عنها قولهم أو لولا قولهم المسبب عنها لعاجلناهم بالعقوبة ولما أرسلناك إليهم رسولا
wlwla 'an yunazil bhwla' alkufaar eadhab bsbb kufruhum brbhm, fyqwlu: rabana hla 'arsalt 'iilayna rasulana min qbl, fanatabie ayatik almnzlt fi ktabk, wanakun min almuminin bk
ولولا أن ينزل بهؤلاء الكفار عذاب بسبب كفرهم بربهم، فيقولوا: ربنا هلا أرسلت إلينا رسولا من قبل، فنتبع آياتك المنزلة في كتابك، ونكون من المؤمنين بك
Walawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almumineena
Wa law laaa an tuseebahum museebatum bimaa qaddamat aideehim fa yaqooloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi'a Aayaatika wa nakoona minal mu'mineen
Walawla an tuseebahum museebatunbima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawlaarsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatikawanakoona mina almu/mineen
Walawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almu/mineena
walawla an tusibahum musibatun bima qaddamat aydihim fayaqulu rabbana lawla arsalta ilayna rasulan fanattabiʿa ayatika wanakuna mina l-mu'minina
walawla an tusibahum musibatun bima qaddamat aydihim fayaqulu rabbana lawla arsalta ilayna rasulan fanattabiʿa ayatika wanakuna mina l-mu'minina
walawlā an tuṣībahum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim fayaqūlū rabbanā lawlā arsalta ilaynā rasūlan fanattabiʿa āyātika wanakūna mina l-mu'minīna
وَلَوۡلَاۤ أَن تُصِیبَهُم مُّصِیبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ فَیَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوۡلَاۤ أَرۡسَلۡتَ إِلَیۡنَا رَسُولࣰا فَنَتَّبِعَ ءَایَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَوۡلَا أَن تُصِيبَهُمُۥ مُصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَا أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡلَا٘ اَنۡ تُصِيۡبَهُمۡ مُّصِيۡبَةٌۭ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ فَيَقُوۡلُوۡا رَبَّنَا لَوۡلَا٘ اَرۡسَلۡتَ اِلَيۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَلَوۡلَاۤ أَن تُصِیبَهُم مُّصِیبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ فَیَقُولُوا۟ رَبَّنَا لَوۡلَاۤ أَرۡسَلۡتَ إِلَیۡنَا رَسُولࣰا فَنَتَّبِعَ ءَایَـٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَوۡلَا٘ اَنۡ تُصِيۡبَهُمۡ مُّصِيۡبَةٌۣ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ فَيَقُوۡلُوۡا رَبَّنَا لَوۡلَا٘ اَرۡسَلۡتَ اِلَيۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٤٧
Wa Lawla 'An Tusibahum Musibatun Bima Qaddamat 'Aydihim Fayaqulu Rabbana Lawla 'Arsalta 'Ilayna Rasulaan Fanattabi`a 'Ayatika Wa Nakuna Mina Al-Mu'uminina
Wa Lawlā 'An Tuşībahum Muşībatun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Fayaqūlū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Wa Nakūna Mina Al-Mu'uminīna
وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاࣰ فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَلَوۡلَا أَن تُصِيبَهُمُۥ مُصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَا أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوْلَا أَنْ تُصِيبَهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
وَلَوۡلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَا أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَوۡلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَا أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولࣰ ا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ولولا ان تصيبهم مصيبة بما قدمت ايديهم فيقولوا ربنا لولا ارسلت الينا رسول ا فنتبع ءايتك ونكون من المومنين
وَلَوْلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتَ اَيْدِيهِمْ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوْلَآ أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاࣰ فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَۖ
وَلَوۡلَآ أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَيَقُولُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ: يَنْزِلَ بِهِمْ عَذَابٌ)
ولولا ان تصيبهم مصيبة بما قدمت ايديهم فيقولوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع ءايتك ونكون من المومنين (تصيبهم مصيبة: ينزل بهم عذاب)

Assamese

Arau raachula praerana nakaraile, sihamtara krtakarmara babe sihamtara oparata kono bipada ahile sihamte ka’lehemtena, ‘he amara raba! Tumi amara ocaralai kiya raachula praerana karaa nachila, tetiyahe ami tomara nidarsana mani calilohemtena arau ami muminasakalara antarbhukta ha’lohemtena’
Ārau raāchula praēraṇa nakarailē, siham̐tara kr̥takarmara bābē siham̐tara ōparata kōnō bipada āhilē siham̐tē ka’lēhēm̐tēna, ‘hē āmāra raba! Tumi āmāra ōcaralai kiẏa raāchula praēraṇa karaā nāchilā, tētiẏāhē āmi tōmāra nidarśana māni calilōhēm̐tēna ārau āmi muminasakalara antarbhukta ha’lōhēm̐tēna’
আৰু ৰাছুল প্ৰেৰণ নকৰিলে, সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে সিহঁতৰ ওপৰত কোনো বিপদ আহিলে সিহঁতে ক’লেহেঁতেন, ‘হে আমাৰ ৰব! তুমি আমাৰ ওচৰলৈ কিয় ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰা নাছিলা, তেতিয়াহে আমি তোমাৰ নিদৰ্শন মানি চলিলোহেঁতেন আৰু আমি মুমিনসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’লোহেঁতেন’।

Azerbaijani

Ozlərinin etdikləri əməllərə gorə onlara bir musibət uz verdikdə: “Ey Rəbbimiz! Nə ucun bizə bir peygəmbər gondərmədin ki, biz də Sənin ayələrinə tabe olub mominlərdən olaq?”– deməsəydilər, səni peygəmbər gondərməzdik
Özlərinin etdikləri əməllərə görə onlara bir müsibət üz verdikdə: “Ey Rəbbimiz! Nə üçün bizə bir peyğəmbər göndərmədin ki, biz də Sənin ayələrinə tabe olub möminlərdən olaq?”– deməsəydilər, səni peyğəmbər göndərməzdik
Ozlərinin etdikləri əməl­lərə gorə onlara bir musibət uz ver­dik­də: “Ey Rəbbimiz! Nə ucun bizə bir peygəmbər gon­dərmədin ki, biz də Sənin ayə­lərinə tabe olub mominlərdən olaq?”– demə­səy­dilər, səni pey­gəmbər gondərməzdik
Özlərinin etdikləri əməl­lərə görə onlara bir müsibət üz ver­dik­də: “Ey Rəbbimiz! Nə üçün bizə bir peyğəmbər gön­dərmədin ki, biz də Sənin ayə­lərinə tabe olub möminlərdən olaq?”– demə­səy­dilər, səni pey­ğəmbər göndərməzdik
Oz əlləri ilə etdikləri əməlləri (qazandıqları gunahları) uzundən onlara bir musibət uz verincə: “Ey Rəbbimiz! Barı, bizə bir peygəmbər gondərəydin ki, biz də Sənin ayələrinə uyub mo’minlərdən olaydıq!” – deməsəydilər, səni onlara peygəmbər gondərməzdik. (Onların bəhanəsini kəsmək ucun belə etdik)
Öz əlləri ilə etdikləri əməlləri (qazandıqları günahları) üzündən onlara bir müsibət üz verincə: “Ey Rəbbimiz! Barı, bizə bir peyğəmbər göndərəydin ki, biz də Sənin ayələrinə uyub mö’minlərdən olaydıq!” – deməsəydilər, səni onlara peyğəmbər göndərməzdik. (Onların bəhanəsini kəsmək üçün belə etdik)

Bambara

ߣߌ߫ ߜߊ߬ߟߏ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߟߴߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ) ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߊߣߊ߬ ߒ߬ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߜߊ߬ߟߏ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߗߋ߫ ߟߴߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

ara rasula na pathale tadera krtakarmera jan'ya tadera upara kono bipada hale tara balata, ‘he amadera raba! Apani amadera kache kono rasula pathalena na kena? Pathale amara apanara nidarsana mene calatama ebam amara muminadera antarbhukta hatama.’
āra rāsūla nā pāṭhālē tādēra kr̥takarmēra jan'ya tādēra upara kōnō bipada halē tārā balata, ‘hē āmādēra raba! Āpani āmādēra kāchē kōnō rāsūla pāṭhālēna nā kēna? Pāṭhālē āmarā āpanāra nidarśana mēnē calatāma ēbaṁ āmarā muminadēra antarbhukta hatāma.’
আর রাসূল না পাঠালে তাদের কৃতকর্মের জন্য তাদের উপর কোনো বিপদ হলে তারা বলত, ‘হে আমাদের রব! আপনি আমাদের কাছে কোনো রাসূল পাঠালেন না কেন? পাঠালে আমরা আপনার নিদর্শন মেনে চলতাম এবং আমরা মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’
Ara e jan'ya ye, tadera krtakarmera jan'ye tadera kona bipada hale tara balata, he amadera palanakarta, tumi amadera kache kona rasula prerana karale na kena? Karale amara tomara ayatasamuhera anusarana karatama ebam amara bisbasa sthapanakari haye yetama.
Āra ē jan'ya yē, tādēra kr̥takarmēra jan'yē tādēra kōna bipada halē tārā balata, hē āmādēra pālanakartā, tumi āmādēra kāchē kōna rasūla prēraṇa karalē nā kēna? Karalē āmarā tōmāra āẏātasamūhēra anusaraṇa karatāma ēbaṁ āmarā biśbāsa sthāpanakārī haẏē yētāma.
আর এ জন্য যে, তাদের কৃতকর্মের জন্যে তাদের কোন বিপদ হলে তারা বলত, হে আমাদের পালনকর্তা, তুমি আমাদের কাছে কোন রসূল প্রেরণ করলে না কেন? করলে আমরা তোমার আয়াতসমূহের অনুসরণ করতাম এবং আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যেতাম।
Ara paksantare yadi kono bipada tadera pakarata tadera hata ya agabariyeche sejan'ya tahale tara balate parata -- ''amadera prabhu! Kena tumi amadera kache kono rasula patha'o ni tahale to amara tomara nirdesabali anusarana karate paratama ebam amara muminadera antarbhukta hate paratama?’’
Āra pakṣāntarē yadi kōnō bipada tādēra pākaṛāta tādēra hāta yā āgabāṛiẏēchē sējan'ya tāhalē tārā balatē pārata -- ''āmādēra prabhu! Kēna tumi āmādēra kāchē kōnō rasūla pāṭhā'ō ni tāhalē tō āmarā tōmāra nirdēśābalī anusaraṇa karatē pāratāma ēbaṁ āmarā muminadēra antarbhukta hatē pāratāma?’’
আর পক্ষান্তরে যদি কোনো বিপদ তাদের পাকড়াত তাদের হাত যা আগবাড়িয়েছে সেজন্য তাহলে তারা বলতে পারত -- ''আমাদের প্রভু! কেন তুমি আমাদের কাছে কোনো রসূল পাঠাও নি তাহলে তো আমরা তোমার নির্দেশাবলী অনুসরণ করতে পারতাম এবং আমরা মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারতাম?’’

Berber

Mulac, ma teuza ten tiyta id urwen ifassen nnsen, a d inin: "a Mass nne$! A lemmer i $ d Tuznev amazan, a neddu d issekniyen iK, a nili seg wid iumnen
Mulac, ma têuza ten tiyta id urwen ifassen nnsen, a d inin: "a Mass nne$! A lemmer i $ d Tuznev amazan, a neddu d issekniyen iK, a nili seg wid iumnen

Bosnian

i da ne reknu kad ih kazna stigne zbog onoga sto su pocinili: "Gospodaru nas, zasto nam nisi poslao poslanika, pa da dokaze Tvoje slijedimo i vjernici budemo
i da ne reknu kad ih kazna stigne zbog onoga što su počinili: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslao poslanika, pa da dokaze Tvoje slijedimo i vjernici budemo
i da ne reknu kad ih kazna stigne zbog onoga sto su pocinili: "Gospodaru nas, zasto nam nisi poslao poslanika, pa da dokaze tvoje slijedimo i vjernici budemo
i da ne reknu kad ih kazna stigne zbog onoga što su počinili: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslao poslanika, pa da dokaze tvoje slijedimo i vjernici budemo
I da ne reknu, kada ih zadesi nedaca zbog onoga sto su pocinili: "Gospodaru nas, zasto nam nisi poslao poslanika, pa da dokaze Tvoje slijedimo i vjernici budemo
I da ne reknu, kada ih zadesi nedaća zbog onoga što su počinili: "Gospodaru naš, zašto nam nisi poslao poslanika, pa da dokaze Tvoje slijedimo i vjernici budemo
I da ih ne snađe nesreca zbog onog sta su unaprijed poslale ruke njihove, pa reknu: "Gospodaru nas! Zasto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje i budemo od vjernika
I da ih ne snađe nesreća zbog onog šta su unaprijed poslale ruke njihove, pa reknu: "Gospodaru naš! Zašto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje i budemo od vjernika
WE LEWLA ‘EN TUSIBEHUM MUSIBETUN BIMA KADDEMET ‘EJDIHIM FEJEKULU REBBENA LEWLA ‘ERSELTE ‘ILEJNA RESULÆN FENETTEBI’A ‘AJATIKE WE NEKUNE MINEL-MU’UMININE
i da ne reknu kad ih kazna stigne zbog onog sto su pocinili: “Gospodaru nas, zasto nam nisi poslao poslanika, pa da dokaze Tvoje slijedimo i vjernici budemo?”
i da ne reknu kad ih kazna stigne zbog onog što su počinili: “Gospodaru naš, zašto nam nisi poslao poslanika, pa da dokaze Tvoje slijedimo i vjernici budemo?”

Bulgarian

A ako li ne - shtom gi spoleteshe beda za onova, koeto predi sa storili, shtyakha da rekat: “Gospodi, zashto ne ni izprati pratenik, ta da posledvame Tvoite znameniya i da stanem vyarvashti?”
A ako li ne - shtom gi spoleteshe beda za onova, koeto predi sa storili, shtyakha da rekat: “Gospodi, zashto ne ni izprati pratenik, ta da posledvame Tvoite znameniya i da stanem vyarvashti?”
А ако ли не - щом ги сполетеше беда за онова, което преди са сторили, щяха да рекат: “Господи, защо не ни изпрати пратеник, та да последваме Твоите знамения и да станем вярващи?”

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ သူတို့အပေါ်၌ သူတို့၏လက်များဖြင့် ပြုမူကျင့်ကြံ၍ (နောင်တမ လွန်ဘဝ၌ ပြစ်ဒဏ်များကို မြည်းကြရန် ဆိုးကျိုးဆက်အဖြစ်) တင်ကြို၍ ပို့ထားခဲ့သောကြောင့် ဘေးဒုက္ခ အခက် အခဲ တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်လာသောအခါ သူတို့က “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် အဘယ့်ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရစူလ်တ မန်တော်တစ်ပါးပါး ကို စေလွှတ်တော်မမူခဲ့ပါသနည်း။ သို့စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အသင်အရှင်မြတ်၏အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (တသွေမတိမ်းနာခံ) လိုက်နာကြပြီး သက်ဝင်ယုံကြည်သူများအနက် ဖြစ်နိုင်ခဲ့ကြမည်။” ဟု ပြောဆိုကြလေ၏။
၄၇။ သို့မဟုတ်လျှင် ထိုသူတို့သည် သူတို့၏လက်များက တင်ကြိုပို့ထားသောအမှုများကြောင့် ဘေးဥပါဒ်အထိခံကြ ရလျှင် အို--အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် အရှင်၏ ပညတ်တော်များကို လိုက်နာဆောင်ရွက်၍ ယုံကြည်သူများဖြစ်စေခြင်းငှာ အရှင်သည် အကျွနု်ပ်တို့ထံသို့ တမန်တော်ကို အဘယ်ကြောင့်စေလွှတ်တော်မမူပါ သနည်းဟု သူတို့သည် ငါ့အား တင်လျှောက်ခဲ့ချေလတ့ံ။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ၎င်းတို့အပေါ်၌ ၎င်းတို့ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့ကြသော(ပြစ်မှုများ)ကြောင့် ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်လာသောအခါ ၎င်းတို့က အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် အဘယ့်ကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးတို့ထံ ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးပါးကို စေလွှတ်တော်မမူခဲ့ပါသနည်း။ သို့စေလွှတ်တော်မူခဲ့ပါလျှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလိုက်နာ ကြမည်ဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူများတွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြပါမည်ဟု မပြောဆိုကြပါလျှင် (ငါအရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်ကို စေလွှတ်တော်မူမည် မဟုတ်ပေ)။
ထို့ပြင် အကယ်၍သာ သူတို့အ‌ပေါ်တွင် သူတို့လက်များက ကြိုတင်ပို့ထားသည့်အရာ(အပြစ်)များ‌ကြောင့် ဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု ကျ‌ရောက်လာလျှင် သူတို့က အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် အဘယ့်‌ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ တမန်‌တော်တစ်ပါးပါး ‌စေလွှတ်‌တော်မမူခဲ့ပါသနည်း။ ထိုသို့ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြမည်ဖြစ်ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ကြမည်ဟု မ‌ပြောဆိုနိုင်ကြရန်အတွက် (တမန်‌တော်ကို ‌စေလွှတ်လိုက်ခြင်း)ဖြစ်သည်။

Catalan

Si com castig a les seves obres, els afligis una desgracia, dirien: «Senyor! Per que no ens has manat un Missatger? Hauriem seguit Els teus signes i cregut»
Si com càstig a les seves obres, els afligís una desgràcia, dirien: «Senyor! Per què no ens has manat un Missatger? Hauríem seguit Els teus signes i cregut»

Chichewa

Tikanapanda kukutumiza iwe ndipo mazunzo akadawagwera chifukwa cha ntchito zawo zoipa, iwo akadati, “Ambuye, chifukwa chiyani simudatitumizire Mtumwi kotero kuti tikadatsatira mawu anu ndiponso tikadakhala okhulupirira.”
“(Ndipo sitikadatuma) koma kuti mavuto akawapeza ochokera (ku zoipa) zomwe atsogoza manja awo, amanena: “Mbuye wathu! Bwanji wosatitumizira Mtumiki kuti titsate mawu anu ndi kukhala mwa okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Ruo bushi tamen jiang wei ziji fanzui er zaoyang, bingqie shuo: Women de zhu a! Ni zenme bu pai yige shizhe lai jiaohua women, shi women zunshou ni de jixiang, er wei xinshi ne?
Ruò bùshì tāmen jiāng wèi zìjǐ fànzuì ér zāoyāng, bìngqiě shuō: Wǒmen de zhǔ a! Nǐ zěnme bù pài yīgè shǐzhě lái jiàohuà wǒmen, shǐ wǒmen zūnshǒu nǐ de jīxiàng, ér wéi xìnshì ne?
若不是他们将为自己犯罪而遭殃,并且说:我们的主啊!你怎么不派一个使者来教化我们,使我们遵守你的迹象,而为信士呢?
Jiaru bushi zheyang [jiaru wo meiyou paiqian ni qu jiaohua mai jia ren], tamen bi yin ziji qinshou suo fan de zui'e er zaoshou zainan, tamen bi shuo:“Women de zhu a! Weisheme ni bu paiqian yi wei shizhe lai jiaohua women, rang women zunxing ni de qishi [“gulanjing”] er chengwei xinshi ne?”
Jiǎrú bùshì zhèyàng [jiǎrú wǒ méiyǒu pàiqiǎn nǐ qù jiàohuà mài jiā rén], tāmen bì yīn zìjǐ qīnshǒu suǒ fàn de zuì'è ér zāoshòu zāinàn, tāmen bì shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Wèishéme nǐ bù pàiqiǎn yī wèi shǐzhě lái jiàohuà wǒmen, ràng wǒmen zūnxíng nǐ de qǐshì [“gǔlánjīng”] ér chéngwéi xìnshì ne?”
假如不是这样[假如我没有派遣你去教化麦加人],他们必因自己亲手所犯的罪恶而遭受灾难,他们必说:“我们的主啊!为什么你不派遣一位使者来教化我们,让我们遵行你的启示[《古兰经》]而成为信士呢?”
Ruo bushi tamen jiang wei ziji de fanzui er zaoyang, bingqie shuo:“Women de zhu a! Ni zenme bu pai yige shizhe lai jiaohua women, shi women zunshou ni de jixiang, er wei xinshi ne?……”
Ruò bùshì tāmen jiāng wèi zìjǐ de fànzuì ér zāoyāng, bìngqiě shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ zěnme bù pài yīgè shǐzhě lái jiàohuà wǒmen, shǐ wǒmen zūnshǒu nǐ de jīxiàng, ér wéi xìnshì ne?……”
若不是他们将为自己的犯罪而遭殃,并且说:“我们的主啊!你怎么不派一个使者来教化我们,使我们遵守你的迹象,而为信士呢?……”

Chinese(traditional)

Ruo bu wei tamen jianglai yao wei cengjing fanzui er zaoyang, bingqie shuo:“Women de zhu a! Ni zenme bu pai yige shizhe lai jiaohua women, shi women de zunshou ni de jixiang, er wei xinshi ne?……”
Ruò bù wéi tāmen jiānglái yào wèi céngjīng fànzuì ér zāoyāng, bìngqiě shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ zěnme bù pài yīgè shǐzhě lái jiàohuà wǒmen, shǐ wǒmen dé zūnshǒu nǐ de jīxiàng, ér wéi xìnshì ne?……”
若不为他们将来要为曾经犯罪而遭殃,并 且说:“我们的主啊!你怎么不派一个使者来教化我们,使 我们得遵守你的迹象,而为信士呢?……”
Ruo bushi tamen jiang wei ziji fanzui er zaoyang, bingqie shuo:`Women de zhu a! Ni zenme bu pai yige shizhe lai jiaohua women, shi women zunshou ni de jixiang, er wei xinshi ne?……'
Ruò bùshì tāmen jiāng wèi zìjǐ fànzuì ér zāoyāng, bìngqiě shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Nǐ zěnme bù pài yīgè shǐzhě lái jiàohuà wǒmen, shǐ wǒmen zūnshǒu nǐ de jīxiàng, ér wéi xìnshì ne?……'
若不是他們將為自己犯罪而遭殃,並且說:「我們的主啊!你怎麼不派一個使者來教化我們,使我們遵守你的蹟象,而為信士呢?……」

Croatian

I da ih ne snađe nesreca zbog onog sta su pripravile ruke njihove, pa reknu: “Gospodaru nas! Zasto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje i budemo od vjernika?”
I da ih ne snađe nesreća zbog onog šta su pripravile ruke njihove, pa reknu: “Gospodaru naš! Zašto nam nisi poslao poslanika, pa da slijedimo ajete Tvoje i budemo od vjernika?”

Czech

a aby, kdyz postihlo by je nestesti za to, co pred tim konali, nerikali: „Pane nas, kdybys byl poslal nam proroka, zajiste byli bychom nasledovali znameni tva a byli bychom z vericich.“
a aby, když postihlo by je neštěstí za to, co před tím konali, neříkali: „Pane náš, kdybys byl poslal nám proroka, zajisté byli bychom následovali znamení tvá a byli bychom z věřících.“
Tim oni ne odrikavat when nestesti postihnout ti protoe dusledek jejich uznat smlouva Nas Magnat mel Ty odeslat hlasatel nas my ridili se Svuj zjeveni jsem verici
Tím oni ne odríkávat when neštestí postihnout ti protoe dusledek jejich uznat smlouva Náš Magnát mel Ty odeslat hlasatel nás my rídili se Svuj zjevení jsem verící
a aby, kdyby je postihla pohroma nejaka za to, co ruce jejich predtim konaly, nerikali: "Pane nas, proc jsi k nam neposlal nejakeho posla, abychom znameni Tva nasledovat mohli a abychom byli z vericich
a aby, kdyby je postihla pohroma nějaká za to, co ruce jejich předtím konaly, neříkali: "Pane náš, proč jsi k nám neposlal nějakého posla, abychom znamení Tvá následovat mohli a abychom byli z věřících

Dagbani

Yaha! Di yi di pala yɛlibiɛɣu ti paai ba (Maka chɛfurinima) domin bɛ nuhi ni daŋsi tuun’ shɛŋa, ka bɛ ti yεli: “Yaa ti Duuma! Bozuɣu ka a bi tim tuun’ so na, ka ti ti doli a aayanima, ka pahi ninvuɣu shεba ban ti a yεlimaŋli puuni.”

Danish

Dermed de ikke sie hvornår katastrofe strejke dem idet konsekvens deres egen deeds Vore Lord havde Du sendte bud os vi følge Deres åbenbaringer være troende
En indien een ramp over hen zou komen wegens hetgeen zij verdienen, mogen zij niet meer zeggen: "Onze Heer, waarom zondt Gij ons geen boodschapper, opdat wij Uwe tekenen hadden kunnen volgen en onder de gelovigen konden zijn

Dari

اگر (پیش از فرستادن پیغمبر) مصیبتی به خاطر اعمال‌شان به آنان می‌رسید، پس می‌گفتند: ای پروردگار ما! چرا به‌سوی ما پیغمبری نفرستادی تا از آیات تو پیروی می‌کردیم و از مؤمنان می‌بودیم؟

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ އަތްތަކުން އިސްކުޅަ عمل ތަކުގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް مصيبة އެއް ނުޖެހޭނެނަމަ (ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ބޭކަލުން ނުފޮނުއްވީމުހެވެ.) ފަހެ، އޭރުން އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންގެ ގާތަށް އިބަރަސްކަލާނގެ رسول އަކު ނުފޮނުއްވީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟ އޭރުން އަޅަމެން އިބަރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް تبع ވެ، مؤمن ންގެ ތެރެއިން ވެއްޖައީމުހެވެ

Dutch

En het is alleen maar opdat zij, als hen onheil treft voor wat hun handen eerder gedaan hebben, niet kunnen zeggen: "Onze Heer, had U niet een gezant tot ons kunnen zenden, zodat wij Uw tekenen hadden kunnen volgen en bij de gelovigen hadden behoord
En opdat, indien een ramp over hen zou zijn gekomen, om hetgeen hunne handen voor bedachtelijk hebben bedreven, zij niet zouden zeggen: O Heer! is het ons niet te vergeven, nu gij geen gezant tot ons hebt gezonden, opdat wij uwe teekenen zouden volgen en ware geloovigen worden
Opdat, wanneer een ramp door wat hun handen eerder verricht hebben hen treft, zij niet zouden zeggen: "Onze Heer, had U maar een Boodschapper gestuurd, dan zouden Wij Uw Tekenen gevolgd hebben en wij zouden tot de gelovigen behoren
En indien een ramp over hen zou komen wegens hetgeen zij verdienen, mogen zij niet meer zeggen: 'Onze Heer, waarom zondt Gij ons geen boodschapper, opdat wij Uwe tekenen hadden kunnen volgen en onder de gelovigen konden zijn

English

and may not say, if a disaster should befall them as a result of what they have done with their own hands, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers.’
so that if a calamity seizes them (people of Makkah) for what their hands have sent (the deeds), they may not be able to say: “Our Lord! Why You did not send us a Messenger? Then we would have followed Your Verses and would have been among the believers.”
If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe
And lest, if an affliction had afflicted them for that which their hands had sent before, they should have said: our Lord! wherefore sent not Thou an apostle unto us that we might have followed Thy revelations and been of the believers
(We did so) lest a calamity might seize them because of the misdeeds they committed whereafter they would say: "Our Lord, why did you not send a Messenger to us that we follow Your revelation and become among those who believe
And in case disaster comes upon them for what they have done themselves, they should say: "O Lord, why did You not send an apostle to us that we should have followed Your commands, and been with those who are believers
If a disaster had struck them because of what they had already done, they would have said, ´Our Lord, why did You not send us a Messenger so that we could have followed Your Signs and been muminun?´
Else, did an affliction visit them for that their own hands have forwarded then they might say, 'Our Lord, why didst Thou not send a Messenger to us that we might follow Thy signs and so be among the believers
If We had not sent you to them, and a calamity had struck them for what their hands have sent forth they might say, “Our Lord, why did You not send us a messenger? We would have then followed Your signs and been among those who believe.”
And if they suffer a tragedy because of what their hands sent ahead (what they did), then they say: our Master, why did You not send us a messenger so we follow Your signs and we become of the believers
And lest—if an affliction were to befall them because of what their hands have sent ahead —they should say, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs and been among the faithful?’
And lest —should an affliction visit them because of what their hands have sent ahead— they should say, ‘Our Lord! Why did You not send us an apostle so that we might have followed Your signs and been among the faithful?’
(We have sent you as Messenger) lest they say when a disaster befalls them (either in the world or in the Hereafter) because of what they themselves with their own hands have forwarded, "Our Lord! If only you had sent a Messenger to us, we would have followed Your Revelations and been among the believers
Had We not sent you O Muhammad to the people in general and to the Pagans in particular to serve as a spectacle and a warning they would have said when befallen with a misfortune as a reaction to what their wrongful and unclean hands have committed: "O Allah, our Creator, if only You had sent to us a Messenger to guide us to Your path in which Your divine signs shine like beacons inciting us to lift to You our inward sight
And if had it not been (for the fact) that an affliction befalls them because of what their hands have sent before (them) and they may say: “My Nourisher-Sustainer! Why didn’t You send unto us a Messenger so that we might follow Your Ayaat and we become out of the Believers ?”
So that if affliction lights on them for what their hands put forward, they say: Our Lord! Why hadst Thou not sent a Messenger to us that we would have followed Thy signs and we would be among the ones who believe
If a torment had hit them as a result of their own doing, they would have said, "Our Lord, why did You not send us a messenger. We would have followed Your signs and would have been among the believers
And lest there should befall them a mishap for what their hands have sent before, and they should say, 'Our Lord! why didst thou not send to us an apostle? for we would have followed thy signs and been of the believers
so that they may not be able to say, when a disaster befalls them on account of their misdeeds: "Our Lord, had You sent us a Messenger, we should have followed Your revelations and become the believers
and lest, if a calamity had befallen them, for that which their hands had previously committed, they should have said, O Lord, since thou hast not sent an apostle unto us, that we might follow thy signs, and become true believers, are we not excusable
Otherwise, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say, "Our Lord! Why did Thou not send to us a messenger that we might have followed Thy revelations and been of the believers
And that they should not say when a calamity shall befal them for their previous handy work, "O our Lord! why hast thou not sent an Apostle to us? Then we should have followed thy signs and have been of the believers
Had it not been for that a disaster strikes them because (of) what their hands presented/undertook , so they said: "Our Lord, if only you sent on (to) us a messenger, so we follow your verses/evidences/signs, and we be from the believers
(We did so) lest a calamity might seize them because of the misdeeds they committed whereafter they would say: "Our Lord, why did you not send a Messenger to us that we follow Your revelation and become among those who believe
And had (you) not been (sent and had) they been afflicted with a disaster because of what their hands had sent before, then they would have said, “Our Fosterer! why did You not send a messenger to us, so that we could follow Your signs (instructions) and be among the believers.”
And had (you) not been (sent and had) they been afflicted with a disaster because of what their hands had sent before, then they would have said, “Our Lord! why did You not send a messenger to us, so that we could follow Your signs (instructions) and be among the believers.”
And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us an apostle so that we should have followed Thy communications and been of the believers
Lest, if disaster should afflict them because of what their own hands have sent before them, they might say, "Our Lord! Why have you not sent a Messenger to us, that we might have followed your Verses and been of the believers
Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers
And (We have sent you as a messenger) lest, in case they suffered a calamity because of what their hands sent ahead, they should say, “Our Lord, why did You not send a messenger to us, so that we might have followed your verses and been among the believers?”
and [We have sent thee] lest they say [on Judgment Day], when disaster befalls them as an outcome of what their own hands have wrought, “O our Sustainer, if only Thou had sent an apostle unto us, we would have followed Thy messages, and would have been among those who believe!”
And had it not been (that you are sent to them), an affliction would afflict them for what their hands have forwarded, then they might say, "Our Lord, had You sent a Messenger to us, then we should have closely followed Your signs and been among the believers
to whom no warner had been sent that perhaps they might take heed, and that, on experiencing afflictions because of their own deeds, they may not say, "Lord, would that You had sent to us a Messenger so that we could follow Your revelations and become believers
And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Quran) and should have been among the believers
And (We have sent you as a messenger) lest, in case they suffered a calamity because of what their hands sent ahead, they should say, .Our Lord, why did You not send a messenger to us, so that we might have followed your verses and been among the believers
Also so they would not say, if struck by an affliction for what their hands have done: “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations and become believers.”
Also so they would not say, if struck by an affliction for what their hands have done: “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations and become believers.”
and may not say, when evil befalls them on account of their misdeeds: ‘Lord, had You sent us an apostle, we should have obeyed Your revelations and believed in them.‘
So they would not say – if struck by a calamity because of what their hands have sent forth, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, so we could follow Your verses and be among the believers?”
that if a disaster should strike them for what they have done, they would not be able to say, "Our Lord, if You had only sent a messenger to us so we could have followed Your instructions and became believers
And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for what their hands have sent forth, they would have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger We would then have followed Your Ayat and would have been among the believers
Otherwise, if disaster struck them as a result of their own actions, they might say, "Our Lord! Why did You not send a Messenger to us, that we might have followed Your Revelations and been of the believers
And if (We had) not (sent you to the people of Makkah)— (and) if a misfortune came over them for (the actions that) their hands have already done, they might say: "Our Lord! Why did You not send a messenger to us? We should then have followed Your Signs and been from those who believe
Otherwise, if a calamity befell them as a result of what their hands have perpetrated, they would say, 'Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and been among the believers
Otherwise, if a calamity befell them as a result of what their hands have perpetrated, they would say, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations, and been among the believers.”
If only some calamity would strike them because of what [evil] their hands have sent on ahead, and so they would say: "Our Lord, if only you had sent us some messenger, we should have followed Your signs and been believers
Thus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot Say: "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your revelations, and we would be of the believers
Thus, if any disaster strikes them as a consequence of their own deeds they cannot Say: "Our Lord, if only You sent a messenger to us, so that we would follow Your revelations, and we would be of the believers
And [We did so] lest there be an affliction that would befall them because of that which their hands have sent forth at which they should say, “Our Lord! If only Thou hadst sent a messenger unto us, we would have followed Thy signs and been among the believers!”
And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers
and may not say, if an affliction should befall them on account of their misdeeds: "Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers
If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us an apostle? We should then have followed Thy Signs and bee n amongst those who believe

Esperanto

Tiel ili ne dir when disaster strik them as consequence their own deeds Our Lord hav Vi send messenger us ni sekv Your revelations est believers

Filipino

At kung ikaw ay hindi Namin (isinugo sa mga Quraish sa Makkah), at kung mangyaring isang kalamidad ang sumakmal sa kanila dahilan (sa mga gawa) na ginawa ng kanilang mga kamay, maaari nilang sabihin: “O aming Panginoon! Bakit hindi Kayo nagsugo sa amin ng isang Tagapagbalita? Disin sana’y susundin namin ang Inyong Ayat (mga Talata ng Qur’an) at mapapabilang kami sa mga sumasampalataya!”
Kung hindi dahil na may tumama sa kanila na isang kasawian dahil sa ipinauna ng mga kamay nila para magsabi sila: "Panginoon Namin, bakit hindi Ka nagsugo sa amin ng isang sugo para sumunod kami sa mga talata Mo at kami ay maging kabilang sa mga mananampalataya

Finnish

Etteivat he sitten, kun heita kohtaa onnettomuus heidan kattensa tekojen tahden, sanoisi: »Herra, miksi et lahettanyt luoksemme lahettilasta, niin etta olisimme seuranneet merkkejasi ja olleet uskovaisia?»
Etteivät he sitten, kun heitä kohtaa onnettomuus heidän kättensä tekojen tähden, sanoisi: »Herra, miksi et lähettänyt luoksemme lähettilästä, niin että olisimme seuranneet merkkejäsi ja olleet uskovaisia?»

French

Sans cela, si un malheur les avait atteints, a cause de ce qu’ils avaient commis de leurs propres mains, ils auraient dit : « Seigneur ! Si seulement Tu nous avais envoye un Messager ! Nous aurions alors suivi Tes Signes et nous aurions ete du nombre des croyants ! »
Sans cela, si un malheur les avait atteints, à cause de ce qu’ils avaient commis de leurs propres mains, ils auraient dit : « Seigneur ! Si seulement Tu nous avais envoyé un Messager ! Nous aurions alors suivi Tes Signes et nous aurions été du nombre des croyants ! »
Si un malheur les atteignait en retribution de ce que leurs propres mains avaient prepare, ils diraient : "Seigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoye un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions ete croyants
Si un malheur les atteignait en rétribution de ce que leurs propres mains avaient préparé, ils diraient : "Seigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager ? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions été croyants
Si un malheur les atteignait en retribution de ce que leurs propres mains avaient prepare, ils diraient: «Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoye un Messager? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions ete croyants»
Si un malheur les atteignait en rétribution de ce que leurs propres mains avaient préparé, ils diraient: «Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager? Nous aurions alors suivi Tes versets et nous aurions été croyants»
De sorte qu’ils ne puissent affirmer, au moment ou ils seront chaties pour prix de leur impiete : « Si seulement, Seigneur, Tu nous avais envoye un Messager ! Nous aurions suivi Tes enseignements et rejoint le rang des croyants. »
De sorte qu’ils ne puissent affirmer, au moment où ils seront châtiés pour prix de leur impiété : « Si seulement, Seigneur, Tu nous avais envoyé un Messager ! Nous aurions suivi Tes enseignements et rejoint le rang des croyants. »
et qu’ils ne disent pas, si jamais une calamite les frappait pour prix de leurs œuvres : «Seigneur ! Que ne nous as-Tu pas envoye un messager ? Nous aurions suivi Tes enseignements, et nous aurions ete du nombre des croyants »
et qu’ils ne disent pas, si jamais une calamité les frappait pour prix de leurs œuvres : «Seigneur ! Que ne nous as-Tu pas envoyé un messager ? Nous aurions suivi Tes enseignements, et nous aurions été du nombre des croyants »

Fulah

Si wanaano fii yo lepte yanir e maɓɓe, sabu ko juuɗe maɓɓe ardini, ɓe wi'ayno: "Joomi amen, ko haɗno imminaa Nulaaɗo e amen? Men jokka nun Aayeeje Maa ɗen, men jeyee e gomɗimɓe ɓen

Ganda

(Era tetwandikutumye gye bali singa) si bantu kutuukibwako buzibu olw'ebyo e mikono gya bwe bye gyakola ate nebagamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe singa watutumira omubaka ne tugoberera ebigambobyo era ne tubeera mu bakkiriza

German

Und ware es nicht (nur deshalb), daß sie nicht sagen konnen, wenn ein Ungluck sie um dessentwillen treffen sollte, was ihre Hande vorausgeschickt haben: "Unser Herr, warum hast Du uns keine Gesandten geschickt, daß wir Deine Zeichen hatten befolgen konnen und dann unter den Glaubigen gewesen waren
Und wäre es nicht (nur deshalb), daß sie nicht sagen können, wenn ein Unglück sie um dessentwillen treffen sollte, was ihre Hände vorausgeschickt haben: "Unser Herr, warum hast Du uns keine Gesandten geschickt, daß wir Deine Zeichen hätten befolgen können und dann unter den Gläubigen gewesen wären
(Wir hatten es auch nicht getan), wurden sie nicht, wenn sie ein Ungluck trifft wegen dessen, was ihre Hande vorausgeschickt haben, sagen: «Unser Herr, wenn Du doch einen Gesandten zu uns geschickt hattest, so daß wir deinen Zeichen hatten folgen konnen und zu den Glaubigen gehort hatten!»
(Wir hätten es auch nicht getan), würden sie nicht, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben, sagen: «Unser Herr, wenn Du doch einen Gesandten zu uns geschickt hättest, so daß wir deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen gehört hätten!»
Und wurde sie kein Unheil wegen dem von ihnen Zustandegebrachten treffen, (wurden WIR dich nicht entsenden) - dann wurden sie sagen: "Unser HERR! Hattest DU uns doch einen Gesandten geschickt, damit wir Deinen Ayat folgen und von den Mumin werden
Und würde sie kein Unheil wegen dem von ihnen Zustandegebrachten treffen, (würden WIR dich nicht entsenden) - dann würden sie sagen: "Unser HERR! Hättest DU uns doch einen Gesandten geschickt, damit wir Deinen Ayat folgen und von den Mumin werden
(Hatten Wir dich nicht entsandt), wurden sie sagen, wenn sie ein Ungluck trifft wegen dessen, was ihre Hande vorausgeschickt haben: "Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hatten folgen konnen und zu den Glaubigen'hatten gehoren konnen
(Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben: "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen'hätten gehören können
(Hatten Wir dich nicht entsandt), wurden sie sagen, wenn sie ein Ungluck trifft wegen dessen, was ihre Hande vorausgeschickt haben: „Unser Herr, hattest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hatten folgen konnen und zu den Glaubigen hatten gehoren konnen
(Hätten Wir dich nicht entsandt), würden sie sagen, wenn sie ein Unglück trifft wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben: „Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können und zu den Gläubigen hätten gehören können

Gujarati

temane pote karela karatutona karane ko'i musibata pahoncati, jo a vata na hota to, a loko kaheta ke he amara palanahara! Te amari tarapha ko'i payagambara kema na mokalya? Ke ame tari ayatonum anusarana karata ane imanavala'o manthi tha'i jata
tēmaṇē pōtē karēlā karatutōnā kāraṇē kō'ī musībata pahōn̄catī, jō ā vāta na hōta tō, ā lōkō kahētā kē hē amārā pālanahāra! Tē amārī tarapha kō'ī payagambara kēma na mōkalyā? Kē amē tārī āyatōnuṁ anusaraṇa karatā anē īmānavāḷā'ō mānthī tha'i jatā
તેમણે પોતે કરેલા કરતુતોના કારણે કોઈ મુસીબત પહોંચતી, જો આ વાત ન હોત તો, આ લોકો કહેતા કે હે અમારા પાલનહાર ! તે અમારી તરફ કોઈ પયગંબર કેમ ન મોકલ્યા ? કે અમે તારી આયતોનું અનુસરણ કરતા અને ઈમાનવાળાઓ માંથી થઇ જતા

Hausa

Kuma ba domin wata masifa ta same su ba saboda abin da hannayensu suka gabatar, su ce: "Ya Ubangijinmu! Don me ba Ka aiko wani Manzo zuwa gare mu ba, har mu dinga bin ayoyinKa, kuma mu kasance daga muminai
Kuma bã dõmin wata masĩfa ta sãme su ba sabõda abin da hannayensu suka gabãtar, su ce: "Yã Ubangijinmu! Don me ba Ka aiko wani Manzo zuwa gare mu ba, har mu dinga bĩn ãyõyinKa, kuma mu kasance daga mũminai
Kuma ba domin wata masifa ta same su ba saboda abin da hannayensu suka gabatar, su ce: "Ya Ubangijinmu! Don me ba Ka aiko wani Manzo zuwa gare mu ba, har mu dinga bin ayoyinKa, kuma mu kasance daga muminai
Kuma bã dõmin wata masĩfa ta sãme su ba sabõda abin da hannayensu suka gabãtar, su ce: "Yã Ubangijinmu! Don me ba Ka aiko wani Manzo zuwa gare mu ba, har mu dinga bĩn ãyõyinKa, kuma mu kasance daga mũminai

Hebrew

(ושלחנו אותך מוחמד) על מנת שאם יפגע בהם עונשנו על חטאיהם, שלא יגידו: “ריבוננו! למה לא שלחת אלינו שליח על מנת שניצמד לאותותיך ונהיה מן המאמינים”
(ושלחנו אותך מוחמד) על מנת שאם יפגע בהם עונשנו על חטאיהם, שלא יגידו: "ריבוננו! למה לא שלחת אלינו שליח על מנת שניצמד לאותותיך ונהיה מן המאמינים

Hindi

tatha yadi ye baat na hotee ki unapar koee aapada aa jaatee unake karatooton ke kaaran, to kahate ki hamaare paalanahaar! toone kyon nahin bheja hamaare paas koee rasool ki ham paalan karate teree aayaton ka aur ho jaate eemaan vaalon mein se
तथा यदि ये बात न होती कि उनपर कोई आपदा आ जाती उनके करतूतों के कारण, तो कहते कि हमारे पालनहार! तूने क्यों नहीं भेजा हमारे पास कोई रसूल कि हम पालन करते तेरी आयतों का और हो जाते ईमान वालों में से[1]।
(ham rasool banaakar na bhejate) yadi yah baat na hotee ki jo kuchh unake haath aage bhej chuke hai usake kaaran jab unapar koee museebat aae to ve kahane lagen, "ai hamaare rab, toone kyon na hamaaree or koee rasool bheja ki ham teree aayaton ka (anusaran) karate aur momin hote
(हम रसूल बनाकर न भेजते) यदि यह बात न होती कि जो कुछ उनके हाथ आगे भेज चुके है उसके कारण जब उनपर कोई मुसीबत आए तो वे कहने लगें, "ऐ हमारे रब, तूने क्यों न हमारी ओर कोई रसूल भेजा कि हम तेरी आयतों का (अनुसरण) करते और मोमिन होते
aur agar ye nahee hota ki jab un par unakee agalee karatooton kee badaulat koee museebat padatee to besaakhta kah baithate ki paravaradigaar toone hamaare paas koee paigambar kyon na bheja ki ham tere hukmon par chalate aur eemaanadaaron mein hote (to ham tumako na bhejate)
और अगर ये नही होता कि जब उन पर उनकी अगली करतूतों की बदौलत कोई मुसीबत पड़ती तो बेसाख्ता कह बैठते कि परवरदिगार तूने हमारे पास कोई पैग़म्बर क्यों न भेजा कि हम तेरे हुक्मों पर चलते और ईमानदारों में होते (तो हम तुमको न भेजते)

Hungarian

Am ha nem igy lenne, akkor- ha csapas sujtana oket amiatt, amit korabban a kezeik elkovettek- azt mondanak: , Urunk! Miert nem kuldtel hozzank egy Kuldottet? Akkor kovethettuk volna a Te Jeleidet es a hivok koze tartozhattunk volna
Ám ha nem így lenne, akkor- ha csapás sújtaná őket amiatt, amit korábban a kezeik elkövettek- azt mondanák: , Urunk! Miért nem küldtél hozzánk egy Küldöttet? Akkor követhettük volna a Te Jeleidet és a hívők közé tartozhattunk volna

Indonesian

Dan agar mereka tidak mengatakan ketika azab menimpa mereka disebabkan apa yang mereka kerjakan, "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutus seorang rasul kepada kami, agar kami mengikuti ayat-ayat Engkau dan termasuk orang mukmin
(Dan agar mereka sewaktu ditimpa musibah) azab (disebabkan apa yang telah di kerjakan oleh tangan-tangan mereka) berupa kekafiran dan selainnya (mereka tidak akan mengatakan, "Ya Rabb kami! Mengapa tidak) yakni kenapa tidak (Engkau utus seorang Rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau) yang dibawa oleh Rasul Engkau (dan jadilah kami termasuk orang-orang yang beriman") Jawab dari lafal Laula dibuang, dan lafal yang sesudahnya merupakan Mubtada. Maksudnya, seandainya tidak karena azab yang menimpa mereka sebagai penyebab dari perkataannya. Atau maksudnya, seandainya tidak ada perkataan mereka yang menyebabkan turunnya azab, niscaya akan Kami segerakan kepada mereka azab itu, dan niscaya pula Kami tidak akan mengutusmu kepada mereka sebagai seorang Rasul
Dan agar mereka tidak mengatakan ketika azab menimpa mereka disebabkan apa yang mereka kerjakan, "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau dan jadilah kami termasuk orang-orang mukmin
Kalau bukan karena ucapan orang-orang kafir--ketika mereka ditimpa hukuman karena kekufuran mereka--yang melontarkan alasan, "Ya Tuhan kami, Engkau belum mengutus seorang rasul kepada kami, sehingga kami percaya kepadanya dan tunduk dengan mukjizatnya serta menjadi golongan orang-orang Mukmin," niscaya tidak akan pernah ada misi kerasulan
Dan agar mereka tidak mengatakan ketika azab menimpa mereka disebabkan apa yang mereka kerjakan, “Ya Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutus seorang rasul kepada kami, agar kami mengikuti ayat-ayat Engkau dan termasuk orang mukmin.”
Dan agar mereka tidak mengatakan ketika azab menimpa mereka disebabkan apa yang mereka kerjakan, “Ya Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutus seorang rasul kepada kami, agar kami mengikuti ayat-ayat Engkau dan termasuk orang mukmin.”

Iranun

Na o da (aya) na so kasogat iran a tiyoba sabap ko miyanggalubuk o manga lima iran, na Tharoon niran: A Kadnan Nami! Ino Kamingka da Sogo i sa Sogo! Kaan Nami kaonoti so manga Ayat Ka, go angkami mabaloi a pud ko Miyamaratiyaya

Italian

Se una disgrazia li colpisce, per quel che le loro mani hanno commesso, dicono: “Signore, perche mai non ci hai inviato un messaggero? Avremmo seguito i Tuoi segni e saremmo stati credenti!”
Se una disgrazia li colpisce, per quel che le loro mani hanno commesso, dicono: “Signore, perché mai non ci hai inviato un messaggero? Avremmo seguìto i Tuoi segni e saremmo stati credenti!”

Japanese

Moshi-so shinakattanaraba, kare-ra no te ga sakini nashita (okonai no) tame, kare-ra ni wa saiyaku ga osoikakarudearou. Sonotoki ni natte, kare-ra wa iudearou. `Omo yo, naze anata wa, shito o watashi-tachi ni o tsukawashi ni naranakatta no ka. Watashi-tachi wa anata no shirushi ni shitagai, shinjinbukai-sha ni natta mono o
Moshi-sō shinakattanaraba, kare-ra no te ga sakini nashita (okonai no) tame, kare-ra ni wa saiyaku ga osoikakarudearou. Sonotoki ni natte, kare-ra wa iudearou. `Omo yo, naze anata wa, shito o watashi-tachi ni o tsukawashi ni naranakatta no ka. Watashi-tachi wa anata no shirushi ni shitagai, shinjinbukai-sha ni natta mono o
もしそうしなかったならば,かれらの手が先になした(行いの)ため,かれらには災厄が襲いかかるであろう。その時になって,かれらは言うであろう。「主よ,何故あなたは,使徒をわたしたちに御遣わしにならなかったのか。わたしたちはあなたの印に従い,信心深い者になったものを。」

Javanese

Lan supaya wong mau menawa ing tembe ketaman ing siksa amarga saka kaluputane kang ditindakake dhewe, aja nganti sesambat mengkene, "Dhuh ALlah, kenging punapa Panjenengan boten kersa utusan Rosul anedah - nedahaken dhumateng kawula. Upami Panjenengan kersa Utusan, kawula temtu ngestokaken dhawuh Panjenengan, sarta kawula lajeng klebet ewonipun tiyang mukmin
Lan supaya wong mau menawa ing tembe ketaman ing siksa amarga saka kaluputane kang ditindakake dhewe, aja nganti sesambat mengkene, "Dhuh ALlah, kenging punapa Panjenengan boten kersa utusan Rosul anedah - nedahaken dhumateng kawula. Upami Panjenengan kersa Utusan, kawula temtu ngestokaken dhawuh Panjenengan, sarta kawula lajeng klebet ewonipun tiyang mukmin

Kannada

nam'ma kadeyinda satyavu tam'ma balige bandaga, avaru, ‘‘musarige nidaladudannu namageke nidalagilla?’’ Endaru. I hinde avaru, musarige nidaladudannu dhikkarisiralillave? Aga avaru, iveradu paraspara purakavagiruva matagarikegalu endiddaru mattu navu ellavannu dhikkarisutteve endiddaru
nam'ma kaḍeyinda satyavu tam'ma baḷige bandāga, avaru, ‘‘mūsārige nīḍalādudannu namagēke nīḍalāgilla?’’ Endaru. Ī hinde avaru, mūsārige nīḍalādudannu dhikkarisiralillavē? Āga avaru, iveraḍū paraspara pūrakavāgiruva māṭagārikegaḷu endiddaru mattu nāvu ellavannū dhikkarisuttēve endiddaru
ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಸತ್ಯವು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಅವರು, ‘‘ಮೂಸಾರಿಗೆ ನೀಡಲಾದುದನ್ನು ನಮಗೇಕೆ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ?’’ ಎಂದರು. ಈ ಹಿಂದೆ ಅವರು, ಮೂಸಾರಿಗೆ ನೀಡಲಾದುದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿರಲಿಲ್ಲವೇ? ಆಗ ಅವರು, ಇವೆರಡೂ ಪರಸ್ಪರ ಪೂರಕವಾಗಿರುವ ಮಾಟಗಾರಿಕೆಗಳು ಎಂದಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದಿದ್ದರು

Kazakh

Eger olarga qoleki istegenderinin saldarınan ozderine bir beynet jetse, sonda olar: "Rabbımız! Bizge bir Paygambar nege jibermedin? Onda ayattarına boy usınıp, mumin bolar edik" deydi
Eger olarğa qoleki istegenderiniñ saldarınan özderine bir beynet jetse, sonda olar: "Rabbımız! Bizge bir Payğambar nege jibermediñ? Onda ayattarıña boy usınıp, mümin bolar edik" deydi
Егер оларға қолекі істегендерінің салдарынан өздеріне бір бейнет жетсе, сонда олар: "Раббымыз! Бізге бір Пайғамбар неге жібермедің? Онда аяттарыңа бой ұсынып, мүмін болар едік" дейді
Olarga / Mekke musrikterine / qoldarımen jasagan isterine oray bastarına bir qasiret kelgende: «Rabbımız! Eger bizge bir Elsi jibergeninde, ayattarına erer edik janeimanga kelgenderden bolar edik!» dep aytpawı usin
Olarğa / Mekke müşrikterine / qoldarımen jasağan isterine oray bastarına bir qasiret kelgende: «Rabbımız! Eger bizge bir Elşi jibergeniñde, ayattarına erer edik jäneïmanğa kelgenderden bolar edik!» dep aytpawı üşin
Оларға / Мекке мүшріктеріне / қолдарымен жасаған істеріне орай бастарына бір қасірет келгенде: «Раббымыз! Егер бізге бір Елші жібергеніңде, аяттарына ерер едік жәнеиманға келгендерден болар едік!» деп айтпауы үшін

Kendayan

Man supaya ia ka’ koa nana’ ngataatn katika siksa nimpa’nya disabapatn ahe nang ia ka’ koa karajaatn,”O… Tuhan kami, jahe kita’ nana’ ngutus saurakng Rasul ka’ kami, supaya kami ngikuti’ ayat-ayat kita’ (Allah) man tamasok urakng-urakng nang mukmin”

Khmer

brasenbae kmean kroh m h nd reay thleak mk leu puokke daoy sar te tongveu robsa puokke ban sang kanlongomk haey puokke niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. hetoaveibeanchea trong minban banhchoun anakneasar mneak mk aoy puok yeung daembi aoy puok yeung anouvotd tam ayeat robsa trong ning daembi aoy puok yeung klaycha anak del mean chomnue te noh ( yeung pitchea min tengtang anakchea anakneasar laey)
ប្រសិនបើគ្មានគ្រោះមហន្ដរាយធ្លាក់មកលើពួកគេដោយ សារតែទង្វើរបស់ពួកគេបានសាងកន្លងមក ហើយពួកគេនិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់មិនបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារ ម្នាក់មកឱ្យពួកយើង ដើម្បីឱ្យពួកយើងអនុវត្ដតាមអាយ៉ាត់ៗរបស់ ទ្រង់ និងដើម្បីឱ្យពួកយើងក្លាយជាអ្នកដែលមានជំនឿទេនោះ (យើងពិតជាមិនតែងតាំងអ្នកជាអ្នកនាំសារឡើយ)។

Kinyarwanda

N’iyo (tutaza kukohereza mu bantu b’i Maka) nyuma bakagerwaho n’ibihano kubera ibyo bakoze, bari kuvuga bati "Nyagasani wacu! Iyo uza kutwoherereza intumwa, twari gukurikira amagambo yawe kandi tukaba mu bemera
N’iyo (tutaza kukohereza mu bantu b’i Maka) nyuma bakagerwaho n’ibihano kubera ibyo bakoze, bari kuvuga bati “Nyagasani wacu! Iyo uza kutwoherereza intumwa, twari gukurikira amagambo yawe kandi tukaba mu bemera.”

Kirghiz

Oz koldoru menen jasagan kılmıstarı sebeptuu alarga bir kaygı jetkende «O, Rabbi! Egerde bizge bir elci -paygambar jibergeniŋde, ayattarıŋa eercimekpiz jana momundardan bolmokpuz» despese bolgonu
Öz koldoru menen jasagan kılmıştarı sebeptüü alarga bir kaygı jetkende «O, Rabbi! Egerde bizge bir elçi -paygambar jibergeniŋde, ayattarıŋa eerçimekpiz jana momundardan bolmokpuz» deşpese bolgonu
Өз колдору менен жасаган кылмыштары себептүү аларга бир кайгы жеткенде «О, Рабби! Эгерде бизге бир элчи -пайгамбар жибергениңде, аяттарыңа ээрчимекпиз жана момундардан болмокпуз» дешпесе болгону

Korean

man-il hananim-i geudaeleul seonjijalo bonaeji anihayeo geudeul-ege geudeul seuseuloga jeojileun haeng-wilo in hayeo eotteon jaeang-i dagchyeoss-eul ttae geudeul-eun ileohge malhal su iss-eoss-eulila juyeo dangsinkkeseoneun eoihayeo jeohuiegeseonjijaleul bonaeji anh-eusyeossnaikka ulineun dangsin-ui malsseum-eul ttala midneun jajung-e iss-eoss-eul geos-ibnida
만일 하나님이 그대를 선지자로 보내지 아니하여 그들에게 그들 스스로가 저지른 행위로 인 하여 어떤 재앙이 닥쳤을 때 그들은 이렇게 말할 수 있었으리라 주여 당신께서는 어이하여 저희에게선지자를 보내지 않으셨나이까 우리는 당신의 말씀을 따라 믿는 자중에 있었을 것입니다
man-il hananim-i geudaeleul seonjijalo bonaeji anihayeo geudeul-ege geudeul seuseuloga jeojileun haeng-wilo in hayeo eotteon jaeang-i dagchyeoss-eul ttae geudeul-eun ileohge malhal su iss-eoss-eulila juyeo dangsinkkeseoneun eoihayeo jeohuiegeseonjijaleul bonaeji anh-eusyeossnaikka ulineun dangsin-ui malsseum-eul ttala midneun jajung-e iss-eoss-eul geos-ibnida
만일 하나님이 그대를 선지자로 보내지 아니하여 그들에게 그들 스스로가 저지른 행위로 인 하여 어떤 재앙이 닥쳤을 때 그들은 이렇게 말할 수 있었으리라 주여 당신께서는 어이하여 저희에게선지자를 보내지 않으셨나이까 우리는 당신의 말씀을 따라 믿는 자중에 있었을 것입니다

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌و خاڵكه تووشی به‌ڵایه‌ك ببونایه (پێش ڕه‌وانه‌كردنی تۆ ئه‌ی محمد (ص)) به‌هۆی گوناهو تاوان و ده‌ست پێشغه‌ری خراپیانه‌وه‌، ئه‌وه ده‌یانوت: په‌روه‌ردگارا: نه‌ده‌بوو پێغه‌مبه‌رێكمان بۆ ڕه‌وانه بكه‌یت تا شوێنی به‌رنامه و ئایه‌ته‌كانی تۆ بكه‌وتینایه‌و له ڕیزی ئیمانداراندا بووینایه‌؟
وەئەگەر (پێش ناردنی پێغەمبەر) تووشیان ببوایە بەڵایەك بەھۆی ئەو (خراپانەوەی) کەکردوویانە جا دەیانووت ئەی پەروەردگاری ئێمە بۆچی پێغەمبەرێکت بۆ نەناردین بۆ ئەوەی شوێن ئایەتەکانت بکەوتینایە وە لەبڕواداران بووینایە

Kurmanji

Heke bi sedema tisten ku ewan di bere da kiribun, sapatek bi wan da hatibuya, idi ewane (aha) bigotinan: "Xudaye me! Qey ci dibu te li bal me da saiyek sandibuya, idi me ji peyrewiya beretane te bikira u me ji bawer bikira?" Ne buya (me tu li bal wan da ne disandi, le ji bona ku em keysa van gotinan nedine wan, me tu li bal wan da sandi)
Heke bi sedema tiştên ku ewan di berê da kiribûn, şapatek bi wan da hatibûya, îdî ewanê (aha) bigotinan: "Xudayê me! Qey çi dibû te li bal me da saîyek şandibûya, îdî me jî peyrewîya beretane te bikira û me jî bawer bikira?" Ne bûya (me tu li bal wan da ne dişandî, lê ji bona ku em keysa van gotinan nedine wan, me tu li bal wan da şandî)

Latin

Sic they non dictus when disaster strikes them prout consequence their suus deeds Noster Dominus habet Vos sent messenger nos nos subsequentis Tuus revelations est believers

Lingala

Mpe soki mabe maye bango moko bamilukeli ekomeli bango, balobi: Nkolo wa biso тропа nini otindelaki biso motindami te? Tolingaki kolanda mikapo mia yo mpe tolingaki kozala o kati ya bandimi

Luyia

Ne kaletsa okhubanyoola amasila khukalia kemikhono chiabu chiaranjilisia, mana baboole mbu: “ Nyasaye wefu! Shichila shina nalakhurumila efwe omurumwa khwaloonda tsinyaali tsitsio mana khwaba mubalia basuubila.?”

Macedonian

да не речат, кога ќе ги стигне казната поради тоа што го правеле: „Господару наш, зошто не си ни испратил Пратеници, па Твоите докази да ги следиме и верници да бидеме?“
da ne recat - stom ke gi snajde kaznata za ona za Sto go napravija "racete nivni “Gospodare nas, zosto ne ni isprati pejgamberi? Pa, ke gi sledevme ajetite tvoi i ke bevme megu vernicite
da ne rečat - štom ḱe gi snajde kaznata za ona za Što go napravija "racete nivni “Gospodare naš, zošto ne ni isprati pejgamberi? Pa, ḱe gi sledevme ajetite tvoi i ḱe bevme meǵu vernicite
да не речат - штом ќе ги снајде казната за она за Што го направија "рацете нивни “Господаре наш, зошто не ни испрати пејгамбери? Па, ќе ги следевме ајетите твои и ќе бевме меѓу верниците

Malay

Dan kalau tidaklah orang-orang musyrik itu akan berkata - semasa mereka ditimpa bala bencana disebabkan perbuatan kufur dan maksiat yang mereka lakukan: "Wahai Tuhan kami, mengapa Engkau tidak mengutuskan kepada Kami seorang Rasul supaya kami menurut ayat-ayat keteranganMu (yang dibawanya), dan supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman, " (tentulah engkau wahai Muhammad tidak diutuskan kepada mereka, bahkan Kami terus menyeksa mereka)

Malayalam

tannalute kaikal munkutticeytu veccatinre phalamayi avarkku valla vipattum neritukayum appeal nannalute raksitave, nannalute atuttekk ninakk oru dutane ayaccukutayirunnea, enkil nannal ninre telivukal pintutarukayum, nannal satyavisvasikalute kuttattilavukayum ceytene enn avar parayukayum ceyyillayirunnuvenkil (nam ninne dutanayi ayakkumayirunnilla)
taṅṅaḷuṭe kaikaḷ munkūṭṭiceytu veccatinṟe phalamāyi avarkku valla vipattuṁ nēriṭukayuṁ appēāḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk ninakk oru dūtane ayaccukūṭāyirunnēā, eṅkil ñaṅṅaḷ ninṟe teḷivukaḷ pintuṭarukayuṁ, ñaṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceytēne enn avar paṟayukayuṁ ceyyillāyirunnuveṅkil (nāṁ ninne dūtanāyi ayakkumāyirunnilla)
തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടിചെയ്തു വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ക്കു വല്ല വിപത്തും നേരിടുകയും അപ്പോള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് നിനക്ക് ഒരു ദൂതനെ അയച്ചുകൂടായിരുന്നോ, എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിന്‍റെ തെളിവുകള്‍ പിന്തുടരുകയും, ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്തേനെ എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ (നാം നിന്നെ ദൂതനായി അയക്കുമായിരുന്നില്ല)
tannalute kaikal munkutticeytu veccatinre phalamayi avarkku valla vipattum neritukayum appeal nannalute raksitave, nannalute atuttekk ninakk oru dutane ayaccukutayirunnea, enkil nannal ninre telivukal pintutarukayum, nannal satyavisvasikalute kuttattilavukayum ceytene enn avar parayukayum ceyyillayirunnuvenkil (nam ninne dutanayi ayakkumayirunnilla)
taṅṅaḷuṭe kaikaḷ munkūṭṭiceytu veccatinṟe phalamāyi avarkku valla vipattuṁ nēriṭukayuṁ appēāḷ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe aṭuttēkk ninakk oru dūtane ayaccukūṭāyirunnēā, eṅkil ñaṅṅaḷ ninṟe teḷivukaḷ pintuṭarukayuṁ, ñaṅṅaḷ satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilāvukayuṁ ceytēne enn avar paṟayukayuṁ ceyyillāyirunnuveṅkil (nāṁ ninne dūtanāyi ayakkumāyirunnilla)
തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടിചെയ്തു വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ക്കു വല്ല വിപത്തും നേരിടുകയും അപ്പോള്‍ ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ അടുത്തേക്ക് നിനക്ക് ഒരു ദൂതനെ അയച്ചുകൂടായിരുന്നോ, എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിന്‍റെ തെളിവുകള്‍ പിന്തുടരുകയും, ഞങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്തേനെ എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ (നാം നിന്നെ ദൂതനായി അയക്കുമായിരുന്നില്ല)
tannalute tanne kaikal neratte pravartticcatinre phalamayi valla vipattum avare badhiccal avar innane parayatirikkanan nam ninne ayaccat: "nannalute natha, nannalilekk oru dutane ninakk niyeagiccukutayirunnea? enkil nannal ninre kalpanakal pinparrukayum satyavisvasikalilulppetukayum ceyyumayirunnallea
taṅṅaḷuṭe tanne kaikaḷ nēratte pravartticcatinṟe phalamāyi valla vipattuṁ avare bādhiccāl avar iṅṅane paṟayātirikkānāṇ nāṁ ninne ayaccat: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷilēkk oru dūtane ninakk niyēāgiccukūṭāyirunnēā? eṅkil ñaṅṅaḷ ninṟe kalpanakaḷ pinpaṟṟukayuṁ satyaviśvāsikaḷiluḷppeṭukayuṁ ceyyumāyirunnallēā
തങ്ങളുടെ തന്നെ കൈകള്‍ നേരത്തെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ ഫലമായി വല്ല വിപത്തും അവരെ ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ ഇങ്ങനെ പറയാതിരിക്കാനാണ് നാം നിന്നെ അയച്ചത്: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളിലേക്ക് ഒരു ദൂതനെ നിനക്ക് നിയോഗിച്ചുകൂടായിരുന്നോ? എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ നിന്റെ കല്‍പനകള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും സത്യവിശ്വാസികളിലുള്‍പ്പെടുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നല്ലോ

Maltese

(Aħna bgħatniek għand il-pagani) biex, jekk imisshom xi saram kbir tal-fħazen) li għamlu b'idejhom, ma jgħidux: 'Sidna. (il-Mulej), għaliex ma bgħattilniex Mibgħut u konna nimxu fuq il-versi tiegħek, u konna nkunu fost dawk li jemmnu
(Aħna bgħatniek għand il-pagani) biex, jekk imisshom xi saram kbir tal-fħażen) li għamlu b'idejhom, ma jgħidux: 'Sidna. (il-Mulej), għaliex ma bgħattilniex Mibgħut u konna nimxu fuq il-versi tiegħek, u konna nkunu fost dawk li jemmnu

Maranao

Na o da (aya) na so kasogat iran a tiyoba sabap ko miyanggalbk o manga lima iran, na tharoon iran a: "Kadnan ami, ino kaming Ka da sogo i sa sogo! ka an ami kawnoti so manga ayat Ka, go ang kami mabaloy a pd ko miyamaratiyaya

Marathi

Ani jara ase nasate ki tyanna, tyancya apalya hatanni pudhe pathavilelya karmampayi ekhadi kasta-yatana pohacali asati, tevha he ud‌garale asate ki amacya palanakartya! Tu amacyakade ekhada rasula (paigambara) ka nahi pathavila ki amhi tujhya ayatince palana kele asate ani imana rakhanaryampaiki jhalo asato
Āṇi jara asē nasatē kī tyānnā, tyān̄cyā āpalyā hātānnī puḍhē pāṭhavilēlyā karmāmpāyī ēkhādī kaṣṭa-yātanā pōhacalī asatī, tēvhā hē ud‌gāralē asatē kī āmacyā pālanakartyā! Tū āmacyākaḍē ēkhādā rasūla (paigambara) kā nāhī pāṭhavilā kī āmhī tujhyā āyatīn̄cē pālana kēlē asatē āṇi īmāna rākhaṇāṟyāmpaikī jhālō asatō
४७. आणि जर असे नसते की त्यांना, त्यांच्या आपल्या हातांनी पुढे पाठविलेल्या कर्मांपायी एखादी कष्ट-यातना पोहचली असती, तेव्हा हे उद्‌गारले असते की आमच्या पालनकर्त्या! तू आमच्याकडे एखादा रसूल (पैगंबर) का नाही पाठविला की आम्ही तुझ्या आयतींचे पालन केले असते आणि ईमान राखणाऱ्यांपैकी झालो असतो

Nepali

Yadi uniharule aphnai hatabata aphno agadika karmala'i patha'eko karana kunai vipattima parne kura nabha'eko bha'e uniharule bhanne thi'e ki, he palanakarta! Timile hamitira kunai paigambara kina patha'enau? Taki hami timra ayataharuko anusarana gathryaum ra imanavalamadhye hunthyaum
Yadi unīharūlē āphnai hātabāṭa āphnō agāḍīkā karmalā'ī paṭhā'ēkō kāraṇa kunai vipattimā parnē kurā nabha'ēkō bha'ē unīharūlē bhannē thi'ē ki, hē pālanakartā! Timīlē hāmītira kunai paigambara kina paṭhā'ēnau? Tāki hāmī timrā āyataharūkō anuśaraṇa gathryauṁ ra īmānavālāmadhyē hunthyaum̐
यदि उनीहरूले आफ्नै हातबाट आफ्नो अगाडीका कर्मलाई पठाएको कारण कुनै विपत्तिमा पर्ने कुरा नभएको भए उनीहरूले भन्ने थिए कि, हे पालनकर्ता ! तिमीले हामीतिर कुनै पैगम्बर किन पठाएनौ ? ताकि हामी तिम्रा आयतहरूको अनुशरण गथ्र्यौं र ईमानवालामध्ये हुन्थ्यौँ ।

Norwegian

Og for at de ikke kan si om en hjemsøkelse rammer dem for det de har gjort: «Herre, hvorfor sendte Du ikke et sendebud til oss, sa vi kunne følge Ditt ord og bli blant de troende?»
Og for at de ikke kan si om en hjemsøkelse rammer dem for det de har gjort: «Herre, hvorfor sendte Du ikke et sendebud til oss, så vi kunne følge Ditt ord og bli blant de troende?»

Oromo

Odoo waan harki isaanii dabarsiteef balaan isaan tuqee “yaa Rabbii keenya! keeyyattoota kee hordofnee mu’uminoota irraas akka taanu, maaliif ergamaa gara keenyatti hin ergine” jechuu baatanii [silaa si hin erginu turre]

Panjabi

Ate (asim rasula na bhejade) jekara ajiha na' huda ki unham upara unham de karamam de karana ko'i musibata a'i tam uha kahinage ki hai meri'a raba! Tu sade vala ko'i rasula ki'um nahim bheji'a, asim teri'am a'itam da palana karade ate imana vali'am vica samila hude
Atē (asīṁ rasūla nā bhējadē) jēkara ajihā nā' hudā ki unhāṁ upara unhāṁ dē karamāṁ dē kārana kō'ī musībata ā'ī tāṁ uha kahiṇagē ki hai mēri'ā rabā! Tū sāḍē vala kō'ī rasūla ki'uṁ nahīṁ bhēji'ā, asīṁ tērī'āṁ ā'itāṁ dā pālaṇa karadē atē īmāna vāli'āṁ vica śāmila hudē
ਅਤੇ (ਅਸੀਂ ਰਸੂਲ ਨਾ ਭੇਜਦੇ) ਜੇਕਰ ਅਜਿਹਾ ਨਾ' ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੋਈ ਮੁਸੀਬਤ ਆਈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹੈ ਮੇਰਿਆ ਰੱਬਾ! ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਕੋਈ ਰਸੂਲ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ, ਅਸੀਂ ਤੇਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੇ।

Persian

تا چون به سبب اعمالى كه مرتكب شده‌اند مصيبتى به آنها رسد نگويند: اى پروردگار ما، چرا پيامبرى بر ما نفرستادى تا از آيات تو پيروى كنيم و از مؤمنان باشيم؟
و اگر به كيفر آنچه به دست خود پيش فرستادند مصيبتى به آنها نمى‌رسيد، كه سپس بگويند: پروردگارا! چرا رسولى به سوى ما نفرستادى تا از آيات تو پيروى كنيم و از مؤمنان باشيم، [تو را به جانب ايشان نمى‌فرستاديم‌]
و اگر به خاطر کار و کردار پیشینشان مصیبتی به آنان نمی‌رسید [و عذابی بر آنان نمی‌فرستادیم‌] می‌گفتند پروردگارا چرا پیامبری به سوی ما نفرستادی که از آیات تو پیروی کنیم و از مؤمنان باشیم‌
و اگر آن نبود که به (سبب) اعمالی‌که مرتکب شده‌اند؛ مصیبتی به آن‌ها برسد، آنگاه بگویند: «پروردگارا! چرا به سوی ما پیامبری نفرستادی تا از آیات تو پیروی کنیم و از مؤمنان باشیم؟»
و اگر نه آن بود که به سبب گناهانی که مرتکب شدند عذابی به آنان برسد، پس بگویند: پروردگارا! چرا پیامبری به سوی ما نفرستادی تا از آیاتت پیروی کنیم و از مؤمنان باشیم [بی تردید در عذاب کردن و هلاکتشان شتاب می نمودیم]
[با کافران اتمام حجت کردیم] تا وقتی به کیفر کارهایی كه در گذشته مرتكب شده‌اند مصیبتى به آنها می‌رسد نگویند: «پروردگارا، چرا پیامبری بر ما نفرستادی تا از آیاتت پیروی کنیم و از مؤمنان باشیم؟»
و تا اگر بلا و عذابی به موجب کردار زشت خودشان به آنها رسید نگویند: پروردگارا، چرا برای ما رسولی نفرستادی تا آیات تو را پیروی کنیم و از اهل ایمان شویم؟
و اگر نبود آنکه گاهی که برسدشان پیش آمدی بدانچه پیش فرستاده است دستهای ایشان گویند پروردگارا چرا نفرستادی بسوی ما فرستاده‌ای تا پیروی کنیم آیتهای تو را و باشیم از مؤمنان‌
و اگر نبود كه وقتى به [سزاى‌] پيش‌فرست دستهايشان مصيبتى به ايشان برسد، بگويند: «پروردگارا، چرا فرستاده‌اى به سوى ما نفرستادى تا از احكام تو پيروى كنيم و از مؤمنان باشيم» [قطعاً در كيفر آنان شتاب مى‌كرديم‌]
و اگر (این‌گونه) نبود که به (سزای) پیش‌فرست دست‌ها و نیروهایشان مصیبتی به ایشان در رسد، (بهانه‌ای بود) تا بگویند: «پروردگارمان! چرا پیامبری سویمان نفرستادی تا از آیات تو پیروی کنیم و از مؤمنان باشیم؟»
اگر مصیبتى به خاطر دستاوردشان به آنان برسد، مى‌گویند: «پروردگارا! چرا براى ما پیامبرى نفرستادى تا آیات تو را پیروى کنیم و از مؤمنان باشیم؟»
هر گاه (پیش از فرستادن تو، ای پیغمبر!) عقوبتی به خاطر اعمالشان گریبانگیرشان می‌گردید، می‌گفتند: پروردگارا! چه خوب بود اگر پیغمبری برای ما می‌فرستادی تا از آیات تو فرمان می‌بردیم و از زمره‌ی مطیعان می‌گشتیم! (این است که تو را در میان آنان برانگیختیم، همان گونه که سایر پیغمبران را در میان اقوام خودشان برانگیخته و مأمور تبلیغ نموده‌ایم)
هرگاه (پیش از فرستادن پیامبری) مجازات و مصیبتی بر اثر اعمالشان به آنان می‌رسید، می‌گفتند: «پروردگارا! چرا رسولی برای ما نفرستادی تا از آیات تو پیروی کنیم و از مؤمنان باشیم؟!»
و اگر نه اين بود كه چون بديشان به سزاى آنچه دستهايشان پيش فرستاده است مصيبتى- عقوبتى- رسد، پس [حجت آرند و] گويند: پروردگارا، چرا به سوى ما پيامبرى نفرستادى تا آيات تو را پيروى كنيم و از مؤمنان باشيم؟ [پيامبرى به سوى آنها نمى‌فرستاديم‌]
و اگر آن نبود که به (سبب) اعمالی که مرتکب شده اند؛ مصیبتی به آنها برسد، آنگاه بگویند :« پروردگارا ! چرا به سوی ما پیامبری نفرستادی تا از آیات تو پیروی کنیم و از مؤمنان باشیم ؟»

Polish

Bo inaczej, jesliby ich dosiegło jakies nieszczescie za to, co przygotowały pierwej ich rece, oni by powiedzieli: "Panie nasz! Jeslibys wysłał do nas posłanca i my poszlibysmy za Twoimi znakami, to bylibysmy miedzy wiernymi
Bo inaczej, jeśliby ich dosięgło jakieś nieszczęście za to, co przygotowały pierwej ich ręce, oni by powiedzieli: "Panie nasz! Jeślibyś wysłał do nas posłańca i my poszlibyśmy za Twoimi znakami, to bylibyśmy między wiernymi

Portuguese

E, se uma desgraca os alcancava pelo que suas maos anteciparam, eles diriam: "Senhor nosso! Se nos houvesses enviado um Mensageiro; haveriamos seguido teus versiculos e seriamos dos crentes
E, se uma desgraça os alcançava pelo que suas mãos anteciparam, eles diriam: "Senhor nosso! Se nos houvesses enviado um Mensageiro; haveríamos seguido teus versículos e seríamos dos crentes
E para que, quando os acoitar uma calamidade, por suas mas acoes, nao se escusem, dizendo: O Senhor nosso, por quenao nos enviastes um mensageiro, para que seguissemos os Teus versiculos e nos contassemos entre os fieis
E para que, quando os açoitar uma calamidade, por suas más ações, não se escusem, dizendo: Ó Senhor nosso, por quenão nos enviastes um mensageiro, para que seguíssemos os Teus versículos e nos contássemos entre os fiéis

Pushto

او كه دا نه وى چې دوى ته به څه مصیبت ورسېږي په سبب د هغو عملونو چې د دوى لاسونو مخكې لېږلي دي، بیا به دوى وايي: اى زمونږ ربه! ته مونږ ته كوم رسول ولې نه رالېږې، پس چې مونږ ستا د ایتونو تابع شو او شو له مومنانو څخه
او كه دا نه وى چې دوى ته به څه مصیبت ورسېږي په سبب د هغو عملونو چې د دوى لاسونو مخكې لېږلي دي، بیا به دوى وايي: اى زمونږ ربه! ته مونږ ته كوم رسول ولې نه رالېږې، پس چې مونږ ستا د ایتونو تابع شو او شو له مومنانو څخه

Romanian

Cand ii atinge o napasta pentru ceea ce mainile lor au facut, ei spun: “Domnul nostru! Daca ne-ai fi trimis un trimis, am fi urmat semnele Tale si atunci am fi fost credinciosi.”
Când îi atinge o năpastă pentru ceea ce mâinile lor au făcut, ei spun: “Domnul nostru! Dacă ne-ai fi trimis un trimis, am fi urmat semnele Tale şi atunci am fi fost credincioşi.”
Tamâie ei nu spune when dezastru lovi ele as consecinta their propiu fapta Nostru Domnitor avea Tu expedia curier us noi followed Vostri revelations exista credincios
[Noi trimitem mesageri] pentru ca, daca se abate asupra lor o nenorocire , pentru ceea ce au facut mainile lor mai inainte , sanu zica ei: “Doamne, de ce nu ai trimis Tu un profet la noi, ca sa
[Noi trimitem mesageri] pentru ca, dacã se abate asupra lor o nenorocire , pentru ceea ce au fãcut mâinile lor mai înainte , sãnu zicã ei: “Doamne, de ce nu ai trimis Tu un profet la noi, ca sã

Rundi

Kugira ngo ntimuze muhure n’ivyago kuvyo amaboko yabo yatanguje kugira baciye bavuga bati:- Muremyi wacu, mbega ni kuki uta turungikiye intumwa y’Imana natwe duce dukurikira aya majambo yawe nuguca tuba mu bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Cand ii atinge o napasta pentru ceea ce mainile lor au facut, ei spun: “Domnul nostru! Daca ne-ai fi trimis un trimis, am fi urmat semnele Tale si atunci am fi fost credinciosi.”
И если бы (Мы) не (направили тебя посланником), то когда постигало бы их [неверующих] несчастие за то, что уготовали их руки [за то, что они совершили] (а именно за их неверие), они говорили бы: «Господь наш, если бы Ты послал к нам посланника, то мы последовали бы за Твоими знамениями [за Твоей Книгой] и были бы мы верующими (в Тебя)!»
A yesli by etogo ne proizoshlo i yesli by ikh postiglo neschast'ye za to, chto prigotovili ikh ruki, to oni by skazali: «Gospod' nash! Pochemu Ty ne otpravil k nam poslannika, chtoby my posledovali za Tvoimi znameniyami i stali odnimi iz veruyushchikh?»
А если бы этого не произошло и если бы их постигло несчастье за то, что приготовили их руки, то они бы сказали: «Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями и стали одними из верующих?»
I, yesli postignet ikh kogda kakoye libo bedstviye za to, chto sdelali prezhde ruki ikh, ne govorili by togda: "Gospodi nash! Yesli by Ty poslal k nam poslannika, to my posledovali by tvoim znameniyam i byli by veruyushchimi
И, если постигнет их когда какое либо бедствие за то, что сделали прежде руки их, не говорили бы тогда: "Господи наш! Если бы Ты послал к нам посланника, то мы последовали бы твоим знамениям и были бы верующими
A to, kogda postiglo by ikh neschastiye za to, chto ran'she ugotovali ikh ruki, oni skazali by: "Gospodi, yesli by Ty poslal k nam poslannika, i posledovali by my za Tvoimi znameniyami i byli by my veruyushchimi
А то, когда постигло бы их несчастие за то, что раньше уготовали их руки, они сказали бы: "Господи, если бы Ты послал к нам посланника, и последовали бы мы за Твоими знамениями и были бы мы верующими
I yesli by ne tak, to, kogda ikh postignet nakazaniye za to, chto vershili ikh desnitsy, oni skazali by: "Gospodi nash! O, yesli by Ty otpravil k nam poslannika, chtoby my posledovali za Tvoimi znameniyami i stali by veruyushchimi
И если бы не так, то, когда их постигнет наказание за то, что вершили их десницы, они сказали бы: "Господи наш! О, если бы Ты отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями и стали бы верующими
Yesli by nevernyye, kogda ikh postignet nakazaniye za ikh nechestiye, ne izvinyalis' i ne opravdyvalis' by, govorya: "O Gospodi nash, Ty ne napravil k nam poslannika, v kotorogo by my uverovali i posledovali by za Tvoimi znameniyami, i stali by my togda iz veruyushchikh", - My togda ne napravlyali by k lyudyam poslannikov s Poslaniyami
Если бы неверные, когда их постигнет наказание за их нечестие, не извинялись и не оправдывались бы, говоря: "О Господи наш, Ты не направил к нам посланника, в которого бы мы уверовали и последовали бы за Твоими знамениями, и стали бы мы тогда из верующих", - Мы тогда не направляли бы к людям посланников с Посланиями
(I yesli by tebya My ne poslali), Kosnis' ikh bedstviye (po Nashey vole) Za to, chto predvarili im deyaniya ikh ruk, Oni skazali by: "Gospod' nash! Chto zhe poslannika Ty ne napravil k nam? Tvoim znamen'yam sledovali b my I stali sredi tekh, kotoryye uverovali (v Boga)
(И если бы тебя Мы не послали), Коснись их бедствие (по Нашей воле) За то, что предварили им деяния их рук, Они сказали бы: "Господь наш! Что же посланника Ты не направил к нам? Твоим знаменьям следовали б мы И стали среди тех, которые уверовали (в Бога)

Serbian

И да не кажу, када их задеси несрећа због онога што су починили: „Господару наш, зашто нам ниси послао посланика, па да Твоје доказе следимо и да будемо верници?“

Shona

Uye dai (tainge) tisina (kukutuma kuvanhu vekuMakkah), dai dambudziko rakavawira iro rakatungamidzwa nemaoko avo, vaizova vanoti: “Tenzi vedu! Sei musina kutitumirawo mutumwa? Taizova tinotevera ndima dzenyu uye taizova pakati pevatendi.”

Sindhi

۽ جيڪڏھن ائين نه ھجي ھا ته سندن ھٿن جيڪي اڳي موڪليو آھي تنھنجي سبب اُنھن تي جڏھن مُصيبت پھچي تڏھن (متان) چون ته اي اسان جا پالڻھار اسان ڏانھن ڪو پيغمبر ڇونه موڪليئي ته تنھنجن آيتن جا تابعدار بڻجون ھا ۽ مؤمنن مان ھجون ھا (ته توکي نه موڪليون ھا)

Sinhala

movunge at karana lada (napuru) kriyavanhi hetuven movunva yamkisi vipatak pæmina sendu vana vita, “apage deviyane! apa veta (obage) ek dutayeku yæviya yutu noveda? (ese oba yava tibune nam), obage ayavan api anugamanaya kara (obata) visvasaya tæbuvangen vu aya vasayen sita ættemu” yayi pavasa nositima pinisama, (obava apage dutaya vasayen movun veta yævvemu)
movungē at karana lada (napuru) kriyāvanhi hētuven movunva yamkisi vipatak pæmiṇa sēndu vana viṭa, “apagē deviyanē! apa veta (obagē) ek dūtayeku yæviya yutu novēda? (esē oba yavā tibuṇē nam), obagē āyāvan api anugamanaya kara (obaṭa) viśvāsaya tæbūvangen vū aya vaśayen siṭa ættemu” yayi pavasā nosiṭīma piṇisama, (obava apagē dūtayā vaśayen movun veta yævvemu)
මොවුන්ගේ අත් කරන ලද (නපුරු) ක්‍රියාවන්හි හේතුවෙන් මොවුන්ව යම්කිසි විපතක් පැමිණ සේන්දු වන විට, “අපගේ දෙවියනේ! අප වෙත (ඔබගේ) එක් දූතයෙකු යැවිය යුතු නොවේද? (එසේ ඔබ යවා තිබුණේ නම්), ඔබගේ ආයාවන් අපි අනුගමනය කර (ඔබට) විශ්වාසය තැබූවන්ගෙන් වූ අය වශයෙන් සිට ඇත්තෙමු” යයි පවසා නොසිටීම පිණිසම, (ඔබව අපගේ දූතයා වශයෙන් මොවුන් වෙත යැව්වෙමු)
ovunge at idiripat kala dæ hetuven ovunata yam vipatak sidu vi ‘apage paramadhipatiyaneni, apa veta dutayaku eviya yutu nove da? evita obage vadan api pilipadinnata tibuni tavada deviyan visvasa karannan vannata tibuni’ yæyi ovuhu nopavasanu pinisaya
ovungē at idiripat kaḷa dǣ hētuven ovunaṭa yam vipatak sidu vī ‘apagē paramādhipatiyāṇeni, apa veta dūtayaku eviya yutu novē da? eviṭa obagē vadan api piḷipadinnaṭa tibuṇi tavada deviyan viśvāsa karannan vannaṭa tibuṇi’ yæyi ovuhu nopavasanu piṇisaya
ඔවුන්ගේ අත් ඉදිරිපත් කළ දෑ හේතුවෙන් ඔවුනට යම් විපතක් සිදු වී ‘අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අප වෙත දූතයකු එවිය යුතු නොවේ ද? එවිට ඔබගේ වදන් අපි පිළිපදින්නට තිබුණි තවද දෙවියන් විශ්වාස කරන්නන් වන්නට තිබුණි’ යැයි ඔවුහු නොපවසනු පිණිසය

Slovak

Thus they nie say when disaster strikes them mat rad consequence ich own cin Our Lord had Ona sent posol us my nasledovat Tvoj revelations bol believers

Somali

Oo haddaysan jirin in markay ku dhacdo masiibo waxay gacmahoodu geysteen ( oo xumaan ah) darteed, markaasna ay yidhaahdeen: Rabbiyow! Maxaad noogu soo diri weyday Rasuul si aan u raacno Aayadahaaga oo aan uga mid ahaanno mu’miniinta
Hadday markay ku Dhacdo Musiibo (Dhib) waxay hormarsadeen Gacmahoodu Darteed oo Markaas ay Dhahaan Eebow Maxaad noogu soo Diri wayday Rasuul oo Raacno Aayaadkaaga Noqonnana Mu'miniinta «waa la Ciqaabi lahaa»
Hadday markay ku Dhacdo Musiibo (Dhib) waxay hormarsadeen Gacmahoodu Darteed oo Markaas ay Dhahaan Eebow Maxaad noogu soo Diri wayday Rasuul oo Raacno Aayaadkaaga Noqonnana Mu'miniinta «waa la Ciqaabi lahaa»

Sotho

Haeba koluoa e ka ba oela ho latela liketso tseo matsoho a bona a li rometseng nale, ba tle ba re: “Mong`a rona! Hobaneng ha o sa ka oa romella Moromuoa ho rona, hoo re ka beng re ile ra latela lits’enolo tsa hau le ho ba har’a ba kholoang?”

Spanish

Y para que cuando les acontezca una desgracia a causa de sus malas acciones no digan: ¡Senor nuestro! Si nos hubieses mandado un Mensajero habriamos acatado Tus ordenes y nos hubiesemos contado entre los creyentes
Y para que cuando les acontezca una desgracia a causa de sus malas acciones no digan: ¡Señor nuestro! Si nos hubieses mandado un Mensajero habríamos acatado Tus órdenes y nos hubiésemos contado entre los creyentes
y para que no digan, tras sufrir un castigo por las (malas) acciones que ellos mismos han realizado: «¡Senor!, ¿por que no nos enviaste un mensajero para que pudieramos seguir Tu mensaje y ser de los creyentes?»
y para que no digan, tras sufrir un castigo por las (malas) acciones que ellos mismos han realizado: «¡Señor!, ¿por qué no nos enviaste un mensajero para que pudiéramos seguir Tu mensaje y ser de los creyentes?»
y para que no digan, tras sufrir un castigo por las (malas) acciones que ellos mismos han realizado: “¡Senor!, ¿por que no nos enviaste un mensajero para que pudieramos seguir Tu mensaje y ser de los creyentes?”
y para que no digan, tras sufrir un castigo por las (malas) acciones que ellos mismos han realizado: “¡Señor!, ¿por qué no nos enviaste un mensajero para que pudiéramos seguir Tu mensaje y ser de los creyentes?”
Si como castigo a sus obras, les afligiera una desgracia, dirian: «¡Senor! ¿Por que no nos has mandado un enviado? Habriamos seguido Tus signos y creido»
Si como castigo a sus obras, les afligiera una desgracia, dirían: «¡Señor! ¿Por qué no nos has mandado un enviado? Habríamos seguido Tus signos y creído»
y [te hemos enviado] no fueran a decir [en el Dia del Juicio], cuando les sobrevenga la desgracia como consecuencia de lo que han obrado sus manos: "¡Oh Sustentador nuestro, si tan solo nos hubieras mandado un enviado, hubieramos seguido Tus mensajes, y hubieramos sido de los creyentes
y [te hemos enviado] no fueran a decir [en el Día del Juicio], cuando les sobrevenga la desgracia como consecuencia de lo que han obrado sus manos: "¡Oh Sustentador nuestro, si tan sólo nos hubieras mandado un enviado, hubiéramos seguido Tus mensajes, y hubiéramos sido de los creyentes
Para que no digan cuando les acontezca una desgracia, a causa de las acciones malas que hicieron con sus propias manos: "¡Senor nuestro! Si nos hubieras mandado un Mensajero, habriamos acatado Tus ordenes y nos hubieramos contado entre los creyentes
Para que no digan cuando les acontezca una desgracia, a causa de las acciones malas que hicieron con sus propias manos: "¡Señor nuestro! Si nos hubieras mandado un Mensajero, habríamos acatado Tus órdenes y nos hubiéramos contado entre los creyentes
Pues, si no, cuando les hubiese afligido una desgracia por lo que sus manos enviaron por delante, habrian dicho: «¡Senor nuestro! ¿Por que no nos enviaste un Mensajero para que siguieramos Tus senales y fuesemos de los creyentes?»
Pues, si no, cuando les hubiese afligido una desgracia por lo que sus manos enviaron por delante, habrían dicho: «¡Señor nuestro! ¿Por qué no nos enviaste un Mensajero para que siguiéramos Tus señales y fuésemos de los creyentes?»

Swahili

Na lau si adhabu iteremke kwa hawa makafiri kwa sababu ya ukafiri wao, kisha waseme, «Si mwanzo utuletee Mtume kwetu, tupate kuzifuata aya zako zilizoteremshwa kwenye Kitabu chao na tuwe ni miongoni mwa wenye kukuamini»
Na usije kuwasibu msiba kwa iliyo yatanguliza mikono yao, wakasema: Ewe Mola wetu Mlezi! Mbona hukututumia Mtume nasi, tukafuata Ishara zako, na tukawa miongoni mwa Waumini

Swedish

Om [sa inte skett] hade de, nar de onda foljderna drabbade dem av det som deras hander har sant vidare [till Domen], kunnat saga: "Om Du anda hade latit ett sandebud komma till oss, Herre! Da hade vi kunnat folja Dina budskap och bli sanna troende
Om [så inte skett] hade de, när de onda följderna drabbade dem av det som deras händer har sänt vidare [till Domen], kunnat säga: "Om Du ändå hade låtit ett sändebud komma till oss, Herre! Då hade vi kunnat följa Dina budskap och bli sanna troende

Tajik

To cun ʙa saʙaʙi amalhoe, ki kardaand, musiʙate ʙa onho rasad, nagujand: «Ej Parvardigori mo, caro pajomʙare ʙar mo nafiristodi, to az ojoti Tu pajravi kunem va az mu'minon ʙosem?»
To cun ʙa saʙaʙi amalhoe, ki kardaand, musiʙate ʙa onho rasad, nagūjand: «Ej Parvardigori mo, caro pajomʙare ʙar mo nafiristodī, to az ojoti Tu pajravī kunem va az mū'minon ʙoşem?»
То чун ба сабаби амалҳое, ки кардаанд, мусибате ба онҳо расад, нагӯянд: «Эй Парвардигори мо, чаро паёмбаре бар мо нафиристодӣ, то аз оёти Ту пайравӣ кунем ва аз мӯъминон бошем?»
Va cun ʙa saʙaʙi a'mole, ki kardaand, musiʙate ʙa onho rasad, megujand: «Ej Parvardigori mo, caro pajomʙare ʙar mo nafiristodi, to az ojoti Tu pajravi kunem va az mu'minon ʙosem?»
Va cun ʙa saʙaʙi a'mole, ki kardaand, musiʙate ʙa onho rasad, megūjand: «Ej Parvardigori mo, caro pajomʙare ʙar mo nafiristodī, to az ojoti Tu pajravī kunem va az mū'minon ʙoşem?»
Ва чун ба сабаби аъмоле, ки кардаанд, мусибате ба онҳо расад, мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, чаро паёмбаре бар мо нафиристодӣ, то аз оёти Ту пайравӣ кунем ва аз мӯъминон бошем?»
[Bo kofiron itmomi huccat kardem] To vaqte ʙa kajfari korhoe, ki dar guzasta murtakiʙ sudaand, musiʙate ʙa onho merasad, nagujand: «Parvardigoro, caro pajomʙare ʙar mo nafiristodi, to az ojotat pajravi kunem va az mu'minon ʙosem»
[Bo kofiron itmomi huççat kardem] To vaqte ʙa kajfari korhoe, ki dar guzaşta murtakiʙ şudaand, musiʙate ʙa onho merasad, nagūjand: «Parvardigoro, caro pajomʙare ʙar mo nafiristodī, to az ojotat pajravī kunem va az mu'minon ʙoşem»
[Бо кофирон итмоми ҳуҷҷат кардем] То вақте ба кайфари корҳое, ки дар гузашта муртакиб шудаанд, мусибате ба онҳо мерасад, нагӯянд: «Парвардигоро, чаро паёмбаре бар мо нафиристодӣ, то аз оётат пайравӣ кунем ва аз муъминон бошем»

Tamil

(napiye! Umatu makkalakiya) ivarkalin kaikal ceyta (tiya) ceyalin karanamaka ivarkalai oru vetanai vantataiyum camayattil ‘‘enkal iraivane! Enkalitam oru tutarai anuppi vaikka ventama? (Avvaru ni anuppiyiruntal) un vacanankalai nankal pinparri (unnai) nampikkai kontiruppome'' enru kuratirukkum porutte (um'mai nam tutaraka ivarkalitam anuppivaittom)
(napiyē! Umatu makkaḷākiya) ivarkaḷiṉ kaikaḷ ceyta (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka ivarkaḷai oru vētaṉai vantaṭaiyum camayattil ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷiṭam oru tūtarai aṉuppi vaikka vēṇṭāmā? (Avvāṟu nī aṉuppiyiruntāl) uṉ vacaṉaṅkaḷai nāṅkaḷ piṉpaṟṟi (uṉṉai) nampikkai koṇṭiruppōmē'' eṉṟu kūṟātirukkum poruṭṭē (um'mai nam tūtarāka ivarkaḷiṭam aṉuppivaittōm)
(நபியே! உமது மக்களாகிய) இவர்களின் கைகள் செய்த (தீய) செயலின் காரணமாக இவர்களை ஒரு வேதனை வந்தடையும் சமயத்தில் ‘‘ எங்கள் இறைவனே! எங்களிடம் ஒரு தூதரை அனுப்பி வைக்க வேண்டாமா? (அவ்வாறு நீ அனுப்பியிருந்தால்) உன் வசனங்களை நாங்கள் பின்பற்றி (உன்னை) நம்பிக்கை கொண்டிருப்போமே'' என்று கூறாதிருக்கும் பொருட்டே (உம்மை நம் தூதராக இவர்களிடம் அனுப்பிவைத்தோம்)
avarkalutaiya kaikal ceytu murpatuttiya(ti)vinai karanamaka, avarkalukku etenum cotanai varumpotu avarkal; "enkal iraiva! Ni enkalukkut tutar oruvarai anuppivaittirukka ventama? Appotu nankal un vacanankalai pinparri nankalum muhminkalil ullavarkalakiyiruppome!" Enru kuratirukkum poruttum (um'mai avarkalitaiye tutaraka anuppinom)
avarkaḷuṭaiya kaikaḷ ceytu muṟpaṭuttiya(tī)viṉai kāraṇamāka, avarkaḷukku ētēṉum cōtaṉai varumpōtu avarkaḷ; "eṅkaḷ iṟaivā! Nī eṅkaḷukkut tūtar oruvarai aṉuppivaittirukka vēṇṭāmā? Appōtu nāṅkaḷ uṉ vacaṉaṅkaḷai piṉpaṟṟi nāṅkaḷum muḥmiṉkaḷil uḷḷavarkaḷākiyiruppōmē!" Eṉṟu kūṟātirukkum poruṭṭum (um'mai avarkaḷiṭaiyē tūtarāka aṉuppiṉōm)
அவர்களுடைய கைகள் செய்து முற்படுத்திய(தீ)வினை காரணமாக, அவர்களுக்கு ஏதேனும் சோதனை வரும்போது அவர்கள்; "எங்கள் இறைவா! நீ எங்களுக்குத் தூதர் ஒருவரை அனுப்பிவைத்திருக்க வேண்டாமா? அப்போது நாங்கள் உன் வசனங்களை பின்பற்றி நாங்களும் முஃமின்களில் உள்ளவர்களாகியிருப்போமே!" என்று கூறாதிருக்கும் பொருட்டும் (உம்மை அவர்களிடையே தூதராக அனுப்பினோம்)

Tatar

Әгәр аларга имансызлыклары вә башка гөнаһлары сәбәпле фетнә яки ґәзаб ирешкән вакытта, ий Раббыбыз, әгәр безгә пәйгамбәр җибәргән булсаң, без Синең аятьләреңә ияргән булыр идек һәм мөэминнәрдән булыр идек дигән сүзләре булмаса иде, Без сине пәйгамбәр итеп җибәрмәгән булыр идек

Telugu

mariyu varu tama cetulara, cesukoni pampina karmala phalitanga varipai apada vacci padinapudu, varu: "O ma prabhu! Nivu ma vaddaku oka sandesaharunni enduku pampaledu, ala ceste memu ni sucanalanu anusaristu, visvasulaina varilo ceri undevaram kada!" (Ani tirpu dinamuna anakudadani)
mariyu vāru tama cētulārā, cēsukoni pampina karmala phalitaṅgā vāripai āpada vacci paḍinapuḍu, vāru: "Ō mā prabhū! Nīvu mā vaddaku oka sandēśaharuṇṇi enduku pampalēdu, alā cēstē mēmu nī sūcanalanu anusaristū, viśvāsulaina vārilō cēri uṇḍēvāraṁ kadā!" (Ani tīrpu dinamuna anakūḍadani)
మరియు వారు తమ చేతులారా, చేసుకొని పంపిన కర్మల ఫలితంగా వారిపై ఆపద వచ్చి పడినపుడు, వారు: "ఓ మా ప్రభూ! నీవు మా వద్దకు ఒక సందేశహరుణ్ణి ఎందుకు పంపలేదు, అలా చేస్తే మేము నీ సూచనలను అనుసరిస్తూ, విశ్వాసులైన వారిలో చేరి ఉండేవారం కదా!" (అని తీర్పు దినమున అనకూడదని)
వారు తమ చేతులారా ముందుగా చేసి పంపుకున్న (చెడు) కర్మల కారణంగా వారిపై ఏదన్నా ఆపద వచ్చిపడిన పక్షంలో, “మా ప్రభూ! నువ్వు మా వద్దకు ఏ ప్రవక్తనయినా ఎందుకు పంపలేదు? (పంపి ఉంటే) మేము నీ ఆయతులను అనుసరించి, విశ్వాసులలో చేరి ఉండేవారము కదా!” అని అనేవారు. వారలా అనకుండా ఉండేపక్షంలో (మేము వారి వద్దకు ప్రవక్తను పంపి ఉండేవారమే కాదు)

Thai

læa hak michı kheraah krrm hnung prasb kæ phwk khea neuxngdwy namux khxng phwk khea thi di kratha wi kxn læw phwk khea k ca phud khun wa kha tæ phracea khxng rea hetu dı phraxngkh cung mi sng rx su l khn hnung mayang phwk rea pheux rea ca di ptibati tam xongkar thanghlay khxng phraxngkh than læa rea ca di xyu nı hmu phu sraththa
læa h̄āk michı̀ kherāah̄̒ krrm h̄nụ̀ng pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy n̂ảmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā thī̀ dị̂ krathả wị̂ k̀xn læ̂w phwk k̄heā k̆ ca phūd k̄hụ̂n ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā h̄etu dı phraxngkh̒ cụng mị̀ s̄̀ng r̀x sū l khn h̄nụ̀ng māyạng phwk reā pheụ̄̀x reā ca dị̂ pt̩ibạti tām xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ th̀ān læa reā ca dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และหากมิใช่เคราะห์กรรมหนึ่งประสบแก่พวกเขา เนื่องด้วยน้ำมือของพวกเขาที่ได้กระทำไว้ก่อน แล้วพวกเขาก็จะพูดขึ้นว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา เหตุใดพระองค์จึงไม่ส่งร่อซูลคนหนึ่งมายังพวกเรา เพื่อเราจะได้ปฏิบัติตามโองการทั้งหลายของพระองค์ท่านและเราจะได้อยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา
læa hak michı kheraah krrm hnung prasb kæ phwk khea neuxngdwy namux khxng phwk khea thi di kratha wi kxn læw phwk khea k ca phud khun wa“kha tæ phracea khxng rea hetu dı phraxngkh cung mi sng rx su l khn hnung mayang phwk rea pheux ca di ptibati tam xongkar thang klay khxng phraxngkh than læa rea ca di xyu nı hmu phu sraththa”
læa h̄āk michı̀ kherāah̄̒ krrm h̄nụ̀ng pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy n̂ảmụ̄x k̄hxng phwk k̄heā thī̀ dị̂ krathả wị̂ k̀xn læ̂w phwk k̄heā k̆ ca phūd k̄hụ̂n ẁā“k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā h̄etu dı phraxngkh̒ cụng mị̀ s̄̀ng r̀x sū l khn h̄nụ̀ng māyạng phwk reā pheụ̄̀x ca dị̂ pt̩ibạti tām xongkār thậng klāy k̄hxng phraxngkh̒ th̀ān læa reā ca dị̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā”
และหากมิใช่เคราะห์กรรมหนึ่งประสบแก่พวกเขา เนื่องด้วยน้ำมือของพวกเขาที่ได้กระทำไว้ก่อน แล้วพวกเขาก็จะพูดขึ้นว่า“ข้าแต่พระเจ้าของเรา เหตุใดพระองค์จึงไม่ส่งร่อซูลคนหนึ่งมายังพวกเรา เพื่อจะได้ปฏิบัติตามโองการทั้งกลายของพระองค์ท่านและเราจะได้อยู่ในหมู่ผู้ศรัทธา”

Turkish

Onlara, elleriyle hazırladıkları bir felaket gelip catsaydı Rabbimiz derlerdi, bize bir peygamber gonderseydin de delillerine uysaydık ve inananlara katılsaydık
Onlara, elleriyle hazırladıkları bir felaket gelip çatsaydı Rabbimiz derlerdi, bize bir peygamber gönderseydin de delillerine uysaydık ve inananlara katılsaydık
Bizzat kendi yaptıklarından dolayı baslarına bir musibet geldiginde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gonderseydin de, ayetlerine uysak ve muminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni gondermezdik)
Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni göndermezdik)
Kendi ellerinin one surdukleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiginde: "Rabbimiz, bize de bir elci gonderseydin de boylece Senin ayetlerine uysaydık ve mu'minlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni gondermezdik)
Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiğinde: "Rabbimiz, bize de bir elçi gönderseydin de böylece Senin ayetlerine uysaydık ve mü'minlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik)
(Ey Rasulum, eger Kureys kavmine) yaptıkları inkar ve isyan yuzunden (kıyamet gunu) baslarına bir azab geldigi zaman: “- Ey Rabbimiz, bize bir peygamber gondereydin de ayetlerine uyub muminlerden olsaydık ya.” diyecek olmasalardı, seni peygamber olarak gondermezdik. (Biz ancak onların ozrunu kesmek icin seni gonderdik)
(Ey Rasûlüm, eğer Kureyş kavmine) yaptıkları inkâr ve isyan yüzünden (kıyamet günü) başlarına bir azab geldiği zaman: “- Ey Rabbimiz, bize bir peygamber göndereydin de ayetlerine uyub müminlerden olsaydık ya.” diyecek olmasalardı, seni peygamber olarak göndermezdik. (Biz ancak onların özrünü kesmek için seni gönderdik)
Kendi ellerinin (kazanıp da) one surdugunden dolayı baslarına bir musibet geldigi zaman, «Ey Rabbimiz ! Bize bir (uyarıcı) peygamber gonderseydin de senin ayetlerine uysaydık ve (oylece) mu´minlerden olsaydık» dememeleri icin (bunu boyle yaptık)
Kendi ellerinin (kazanıp da) öne sürdüğünden dolayı başlarına bir musîbet geldiği zaman, «Ey Rabbimiz ! Bize bir (uyarıcı) peygamber gönderseydin de senin âyetlerine uysaydık ve (öylece) mü´minlerden olsaydık» dememeleri için (bunu böyle yaptık)
Yaptıklarından dolayı, baslarına bir musibet geldiginde: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gonderseydin de, ayetlerine uysak ve muminlerden olsaydık olmaz mıydı?" derler
Yaptıklarından dolayı, başlarına bir musibet geldiğinde: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, ayetlerine uysak ve müminlerden olsaydık olmaz mıydı?" derler
Bizzat kendi yaptiklarindan dolayi baslarina bir musibet geldiginde, "Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gonderseydin de, ayetlerine uysak ve muminlerden olsaydik" diyecek olmasalardi (seni gondermezdik)
Bizzat kendi yaptiklarindan dolayi baslarina bir musibet geldiginde, "Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydik" diyecek olmasalardi (seni göndermezdik)
Bizzat kendi yaptıklarından dolayı baslarına bir musibet geldiginde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gonderseydin de, ayetlerine uysak ve muminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni gondermezdik)
Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, ayetlerine uysak ve müminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni göndermezdik)
Kendi elleriyle isledikleri yuzunden baslarına bir musibet geldiginde, "Rabbimiz, bize bir elci gonderseydin de senin ayetlerine uysaydık ve inananlardan olsaydık," diyemesinler diye
Kendi elleriyle işledikleri yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde, "Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de senin ayetlerine uysaydık ve inananlardan olsaydık," diyemesinler diye
Bizzat kendi yaptıklarından dolayı baslarına bir musibet geldiginde, "Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gonderseydin de, ayetlerine uysak ve muminlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni gondermezdik)
Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde, "Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik)
Kendi elleriyle yaptıkları gunahlar yuzunden baslarına birer felaket geldiginde: «Ey Rabbimiz, bize bir peygamber gonderseydin de ayetlerine uyup muminlerden olsaydık.» demesinler diye
Kendi elleriyle yaptıkları günahlar yüzünden başlarına birer felaket geldiğinde: «Ey Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uyup müminlerden olsaydık.» demesinler diye
Bizzat kendi yaptıklarından dolayı baslarına bir musibet geldiginde, «Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gonderseydin de, ayetlerine uysak ve muminlerden olsaydık» diyecek olmasalardı (seni gondermezdik)
Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde, «Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık» diyecek olmasalardı (seni göndermezdik)
Kendi elleriyle yaptıkları gunahlar yuzunden baslarına bir felaket geldigi zaman; «Rabbimiz ne olurdu bize bir peygamber gonderseydin de ayetlerine uysak ve mu´minlerden olsaydık» demesinler diye peygamber gonderdik
Kendi elleriyle yaptıkları günahlar yüzünden başlarına bir felaket geldiği zaman; «Rabbimiz ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uysak ve mü´minlerden olsaydık» demesinler diye peygamber gönderdik
Kendi ellerinin one surdukleri dolayısıyla onlara bir musibet isabet ettiginde: "Rabbimiz, bize de bir elci gonderseydin de boylece senin ayetlerine uysaydık ve inanclılardan olsaydık" diyecek olmasalardı (seni gondermezdik)
Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla onlara bir musibet isabet ettiğinde: "Rabbimiz, bize de bir elçi gönderseydin de böylece senin ayetlerine uysaydık ve inançlılardan olsaydık" diyecek olmasalardı (seni göndermezdik)
Kendi elleri (ve ihtiyarları) ile one surdukleri (kufur ve zulum) yuzunden onlara her hangi bir musiybet geldigi zaman: «Ey Rabbimiz, bize bir peygamber gondereydin de biz de ayetlerine ittiba edeydik, mu´minlerden olaydık ya» diyecek olmasalardı
Kendi elleri (ve ihtiyarları) ile öne sürdükleri (küfür ve zulüm) yüzünden onlara her hangi bir musîybet geldiği zaman: «Ey Rabbimiz, bize bir peygamber göndereydin de biz de âyetlerine ittiba edeydik, mü´minlerden olaydık ya» diyecek olmasalardı
Yaptıklarından oturu baslarına bir musibet geldigi zaman: Rabbımız, bize bir peygamber gonderseydin de ayetlerine uysak ve mu´minlerden olsak olmaz mıydı? derler
Yaptıklarından ötürü başlarına bir musibet geldiği zaman: Rabbımız, bize bir peygamber gönderseydin de ayetlerine uysak ve mü´minlerden olsak olmaz mıydı? derler
Ve eger elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) sebebiyle onlara bir musibet isabet ederse: "Rabbimiz keske bize bir resul gonderseydin boylece biz, Senin ayetlerine tabi olur ve mu´minlerden olurduk." diyecek olmasalardı (seni Nebi-Resul olarak gondermezdik)
Ve eğer elleriyle takdim ettikleri (yaptıkları) sebebiyle onlara bir musîbet isabet ederse: "Rabbimiz keşke bize bir resûl gönderseydin böylece biz, Senin âyetlerine tâbî olur ve mü´minlerden olurduk." diyecek olmasalardı (seni Nebî-Resûl olarak göndermezdik)
Ve lev la en tusiybehum musıybetum bima kaddemet eydıhim fe yekulu rabbena lev la erselte iyna rasulen fe nettebia yatike ve nekune minel mu´minın
Ve lev la en tusiybehüm müsıybetüm bima kaddemet eydıhim fe yekulu rabbena lev la erselte iyna rasulen fe nettebia yatike ve nekune minel mü´minın
Ve lev la en tusibehum musibetun bima kaddemet eydihim fe yekulu rabbena lev la erselte ileyna resulen fe nettebia ayatike ve nekune minel mu’minin(mu’minine)
Ve lev lâ en tusîbehum musîbetun bimâ kaddemet eydîhim fe yekûlû rabbenâ lev lâ erselte ileynâ resûlen fe nettebia âyâtike ve nekûne minel mu’minîn(mu’minîne)
Ve (ayrıca, Biz seni, Yargı Gunu´nde) kendi elleriyle yapıp ettiklerinden oturu baslarına bir musibet geldigi zaman: "Ey Rabbimiz, bize bir elci gondermis olsaydın senin mesajlarına uyar ve inanan kimselerden olurduk!" demesinler diye (gonderdik)
Ve (ayrıca, Biz seni, Yargı Günü´nde) kendi elleriyle yapıp ettiklerinden ötürü başlarına bir musibet geldiği zaman: "Ey Rabbimiz, bize bir elçi göndermiş olsaydın senin mesajlarına uyar ve inanan kimselerden olurduk!" demesinler diye (gönderdik)
velevla en tusibehum musibetum bima kaddemet eydihim feyekulu rabbena levla erselte ileyna rasulen fenettebi`a ayatike venekune mine-lmu'minin
velevlâ en tüṣîbehüm müṣîbetüm bimâ ḳaddemet eydîhim feyeḳûlû rabbenâ levlâ erselte ileynâ rasûlen fenettebi`a âyâtike venekûne mine-lmü'minîn
Bizzat kendi yaptıklarından dolayı baslarına bir musibet geldiginde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gonderseydin de, ayetlerine uysak ve muminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni gondermezdik)
Bizzat kendi yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: Rabbimiz! Ne olurdu bize bir peygamber gönderseydin de, âyetlerine uysak ve müminlerden olsaydık! diyecek olmasalardı (seni göndermezdik)
Elleriyle yaptıklarından dolayı baslarına bir musibet geldiginde: “Rabbimiz, bize bir peygamber gonderseydin de, senin ayetlerine tabi olup muminlerden olsaydık” derler diye
Elleriyle yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: “Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de, senin ayetlerine tâbi olup müminlerden olsaydık” derler diye
Elleriyle yaptıklarından dolayı baslarına bir musibet geldiginde: “Rabbimiz, bize bir peygamber gonderseydin de, senin ayetlerine tabi olup muminlerden olsaydık” derler
Elleriyle yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: “Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de, senin ayetlerine tâbi olup müminlerden olsaydık” derler
Eger senin halkın inkar ve isyanları yuzunden kıyamet gunu durusmasında baslarına azap geldiginde:“Ey Ulu Rabbimiz, dunyada iken bize de peygamber gondermis olsaydın, biz de ayetlerine uyarak muminler arasına dahil olurduk!” demesinler diye seni resul gonderdik
Eğer senin halkın inkâr ve isyanları yüzünden kıyamet günü duruşmasında başlarına azap geldiğinde:“Ey Ulu Rabbimiz, dünyada iken bize de peygamber göndermiş olsaydın, biz de âyetlerine uyarak müminler arasına dahil olurduk!” demesinler diye seni resul gönderdik
Kendi elleriyle yaptıkları (gunahları) yuzunden baslarına bir felaket geldigi zaman: "Ey Rabbimiz, bize bir elci gonderseydin de ayetlerine uyup mu'minlerden olsaydık." diyecek olmasalardı (seni gondermezdik. Bu bahanelerine fırsat vermemek icin senigonderdik)
Kendi elleriyle yaptıkları (günahları) yüzünden başlarına bir felaket geldiği zaman: "Ey Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de ayetlerine uyup mü'minlerden olsaydık." diyecek olmasalardı (seni göndermezdik. Bu bahanelerine fırsat vermemek için senigönderdik)
Kendi ellerinin one surdukleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiginde: «Rabbimiz, bize de bir peygamber gonderseydin de boylece biz de senin ayetlerine uysaydık ve mu´minlerden olsaydık» diyecek olmasalardı (seni gondermezdik)
Kendi ellerinin öne sürdükleri dolayısıyla, onlara bir musibet isabet ettiğinde: «Rabbimiz, bize de bir peygamber gönderseydin de böylece biz de senin ayetlerine uysaydık ve mü´minlerden olsaydık» diyecek olmasalardı (seni göndermezdik)
Kendi elleriyle yaptıklarından dolayı baslarına bir musibet geldiginde: “Rabbimiz, bize bir peygamber gonderseydin de senin ayetlerine tabi olup Mu'minlerden olsaydık.” derler
Kendi elleriyle yaptıklarından dolayı başlarına bir musibet geldiğinde: “Rabbimiz, bize bir peygamber gönderseydin de senin ayetlerine tâbi olup Mü'minlerden olsaydık.” derler
Kendi ellerinin onden hazırladıkları yuzunden baslarına bir musibet geldiginde hemen soyle diyorlar: "Rabbimiz, bize bir resul gonderseydin de senin ayetlerine uyup muminlerden olsaydık ne olurdu
Kendi ellerinin önden hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde hemen şöyle diyorlar: "Rabbimiz, bize bir resul gönderseydin de senin ayetlerine uyup müminlerden olsaydık ne olurdu
Kendi ellerinin onden hazırladıkları yuzunden baslarına bir musibet geldiginde hemen soyle diyorlar: "Rabbimiz, bize bir resul gonderseydin de senin ayetlerine uyup muminlerden olsaydık ne olurdu
Kendi ellerinin önden hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde hemen şöyle diyorlar: "Rabbimiz, bize bir resul gönderseydin de senin ayetlerine uyup müminlerden olsaydık ne olurdu
Kendi ellerinin onden hazırladıkları yuzunden baslarına bir musibet geldiginde hemen soyle diyorlar: "Rabbimiz, bize bir resul gonderseydin de senin ayetlerine uyup muminlerden olsaydık ne olurdu
Kendi ellerinin önden hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde hemen şöyle diyorlar: "Rabbimiz, bize bir resul gönderseydin de senin ayetlerine uyup müminlerden olsaydık ne olurdu

Twi

Sεdeɛ mmusuo bi to wͻn εnam dwuma a wͻ’nsa adi ho nti a, wͻn ankͻka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, sε Wosomaa ͻsomafoͻ maa no baa yεn hͻ a, anka yεbedi Wonsεm no akyi na y’akͻka agyidiefoͻ no ho.”

Uighur

ئۇلارنىڭ قىلغان ئىشلىرى (يەنى كۇفرى ۋە گۇناھلىرى) تۈپەيلىدىن، ئۇلارغا بىرەر ئازاب كەلسە، «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە بىرەر پەيغەمبەر ئەۋەتكەن بولساڭ ئىدىڭ، سېنىڭ ئايەتلىرىڭگە ئەگىشەتتۇق ۋە مۆمىنلەردىن بولاتتۇق» دېمەسلىكلىرى ئۈچۈن (سېنى ئۇلارغا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)
ئۇلارنىڭ قىلغان ئىشلىرى (يەنى كۇفرى ۋە گۇناھلىرى) تۈپەيلىدىن، ئۇلارغا بىرەر ئازاب كەلسە، «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە بىرەر پەيغەمبەر ئەۋەتكەن بولساڭ ئىدىڭ، سېنىڭ ئايەتلىرىڭگە ئەگىشەتتۇق ۋە مۆمىنلەردىن بولاتتۇق» دېمەسلىكلىرى ئۈچۈن (سېنى ئۇلارغا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)

Ukrainian

Якби так не було, а їх спіткало лихо за те, що вони приготували своїми руками, то вони б сказали: «Господи наш! Чому Ти не відіслав до нас посланця, щоб ми пішли за Твоїми знаменнями й були б одними з віруючих?»
Otzhe, vony ne mozhutʹ skazaty, koly lykho vrazhaye yikh yak naslidok yikhnikh vlasnykh sprav, "Nash Lord, mav Vy poslaly kur'yeru do nas, my by proslidkuvaly za Vashymy vidkryttyamy, ta by viruyuchi
Отже, вони не можуть сказати, коли лихо вражає їх як наслідок їхніх власних справ, "Наш Лорд, мав Ви послали кур'єру до нас, ми би прослідкували за Вашими відкриттями, та би віруючі
Yakby tak ne bulo, a yikh spitkalo lykho za te, shcho vony pryhotuvaly svoyimy rukamy, to vony b skazaly: «Hospody nash! Chomu Ty ne vidislav do nas poslantsya, shchob my pishly za Tvoyimy znamennyamy y buly b odnymy z viruyuchykh?»
Якби так не було, а їх спіткало лихо за те, що вони приготували своїми руками, то вони б сказали: «Господи наш! Чому Ти не відіслав до нас посланця, щоб ми пішли за Твоїми знаменнями й були б одними з віруючих?»
Yakby tak ne bulo, a yikh spitkalo lykho za te, shcho vony pryhotuvaly svoyimy rukamy, to vony b skazaly: «Hospody nash! Chomu Ty ne vidislav do nas poslantsya, shchob my pishly za Tvoyimy znamennyamy y buly b odnymy z viruyuchykh
Якби так не було, а їх спіткало лихо за те, що вони приготували своїми руками, то вони б сказали: «Господи наш! Чому Ти не відіслав до нас посланця, щоб ми пішли за Твоїми знаменнями й були б одними з віруючих

Urdu

(Aur yeh humne isliye kiya ke) kahin aisa na ho ke unke apne kiye kartooton ki badaulat koi museebat jab unpar aaye to woh kahein “aey parwardigar, tu-nay kyun na hamari taraf koi Rasool bheja ke hum teri aayaat ki pairawi karte aur ehle iman mein se hotey.”
(اور یہ ہم نے اس لیے کیا کہ) کہیں ایسا نہ ہو کہ اُن کے اپنے کیے کرتوتوں کی بدولت کوئی مصیبت جب اُن پر آئے تو وہ کہیں "اے پروردگار، تُو نے کیوں نہ ہماری طرف کوئی رسول بھیجا کہ ہم تیری آیات کی پیروی کرتے اور اہلِ ایمان میں سے ہوتے
اور اگر یہ بات نہ ہوتی کہ ان کے اپنے ہی اعمال کے سبب سے ان پر مصیبت نازل ہوجائے پھر کہتے اے ہمارے رب! تو نے ہمارے پاس رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم تیرے حکموں کی تابعداری کرتے اور ایمان والو ں میں ہوتے
اور (اے پیغمبر ہم نے تو کو اس لئے بھیجا ہے کہ) ایسا نہ ہو کہ اگر ان (اعمال) کے سبب جو اُن کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں ان پر کوئی مصیبت واقع ہو تو یہ کہنے لگیں کہ اے پروردگار تو نے ہماری طرف کوئی پیغمبر کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرنے اور ایمان لانے والوں میں ہوتے
اور اتنی بات کےلئے کہ کبھی آن پڑے ان پر آفت ان کاموں کی وجہ سے جنکو بھیج چکے ہیں انکے ہاتھ تو کہنے لگیں اے رب ہمارے کیوں نہ بھیج دیا ہمارے پاس کسی کو پیغام دے کر تو ہم چلتے تیری باتوں پر اور ہوتے ایمان والوں میں [۶۵]
(اور شاید ہم رسول نہ بھیجتے) اگر یہ بات نہ ہوتی کہ اگر ان کے کرتوتوں کی پاداش میں انہیں کوئی مصیبت پہنچے تو وہ یہ نہ کہنے لگ جائیں کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرتے اور ہم ایمان لانے والوں میں سے ہوتے۔
Agar yeh baat na hoti kay enhen unn kay apnay hathon aagay bhejay huyey aemaal ki waja say koi naseehat phonchti to yeh keh uthtay kay aey humaray rab! Tu ney humari taraf koi rasool kiyon na bheja? Kay hum teri aayaton ki tabeydaari kertay aur eman walon mein say ho jatay
اگر یہ بات نہ ہوتی کہ انہیں ان کے اپنے ہاتھوں آگے بھیجے ہوئے اعمال کی وجہ سے کوئی مصیبت پہنچتی تو یہ کہہ اٹھتے کہ اے ہمارے رب! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا؟ کہ ہم تیری آیتوں کی تابعداری کرتے اور ایمان والوں میں سے ہو جاتے
agar ye baath na hoti ke unhe un ke apne haatho aage bheje hoye amaal ki wajeh se koyi musibath pahonchti, to ye keh uthte ke aye hamaare rab! tu ne hamaari taraf koyi rasool kyo na bheja? ke hum teri aayato ki taabedaari karte aur imaan waalo mein se ho jaate
(اور اس کی وجہ یہ ہے ) کہ کہیں ایسا نہ ہو کہ جب پہنچے انھیں کوئی مصیبت ان اعمال کے باعث جو انھوں نے کیے ہیں تو وہ یہ نہ کہنے لگیں کہ اے ہمارے رب! کیوں نہ بھیجا تو نے ہماری طرف کوئی رسول تاکہ ہم پیروی کرتے تیری آیات کی اور ہم ہو جاتے ایمان لانے والوں سے
اور (ہم کوئی رسول نہ بھیجتے) اگر یہ بات نہ ہوتی کہ جب انہیں کوئی مصیبت پہنچے ان کے اعمالِ بد کے باعث جو انہوں نے خود انجام دیئے تو وہ یہ نہ کہنے لگیں کہ اے ہمارے رب! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرتے اور ہم ایمان والوں میں سے ہوجاتے
اور تاکہ جب ان لوگوں پر ان کے ہاتھوں کے کرتوت کی وجہ سے کوئی مصیبت آئی تو وہ یہ نہ کہہ سکیں کہ : ہمارے پروردگار ! آپ نے ہمارے پاس کوئی رسول کیوں نہیں بھیجا کہ ہم آپ کی آیتوں کی پیروی کرتے اور ایمان والوں میں بھی شامل ہوجاتے ؟
اور اگر ایسا نہ ہوتا کہ جب ان پر گذشتہ اعمال کی بنا پر کوئی مصیبت نازل ہوتی تو یہی کہتے کہ پروردگار تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہیں بھیجا ہے کہ ہم تیری نشانیوں کی پیروی کرتے اور صاحبان ایمان میں شامل ہوجاتے

Uzbek

Агар уларга қилмишлари туфайли мусийбат етганида: «Эй Роббимиз, бизга Пайғамбар юборганингда эди, оятларингга эргашар эдик ва мўминлардан бўлар эдик», демасалар эди
Агар уларга ўз қилмишлари сабабли бирон мусибат-бало етганида: «Парвардигоро, бизларга пайғамбар юборганингда эди, Сенинг оятларингга эргашар ва иймон келтиргувчилардан бўлур эдик», дейишмаса эди (Биз сизни уларга пайғамбар қилиб юбормас эдик)
Агар уларга қилмишлари туфайли мусибат етганида: «Эй Роббимиз, бизга Пайғамбар юборганингда эди, оятларингга эргашар эдик ва мўминлардан бўлар эдик», демасалар эди

Vietnamese

Va neu (TA) khong (goi Nguoi đen voi dan toc Quraish nay) thi e rang khi chung gap tai hoa do nhung đieu (toi loi) ma ban tay cua chung đa gay ra, chung se co ly do đe trach (TA) rang “Lay Thuong Đe cua bay toi! Tai sao Ngai khong cu mot Su Gia đen voi bay toi? Boi vi bay toi se tuan theo nhung Loi Mac Khai cua Ngai va bay toi se tro thanh nhung nguoi tin tuong.”
Và nếu (TA) không (gởi Ngươi đến với dân tộc Quraish này) thì e rằng khi chúng gặp tai họa do những điều (tội lỗi) mà bàn tay của chúng đã gây ra, chúng sẽ có lý do để trách (TA) rằng “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Tại sao Ngài không cử một Sứ Giả đến với bầy tôi? Bởi vì bầy tôi sẽ tuân theo những Lời Mặc Khải của Ngài và bầy tôi sẽ trở thành những người tin tưởng.”
Neu nhu (TA) khong (cu Nguoi, hoi Thien Su Muhammad, đen voi dan Quraish) thi e rang khi ho gap phai tai hoa do nhung đieu ma ban tay cua ho đa gay ra, chac chan ho se noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Sao Ngai khong cu mot Su Gia đen voi bay toi kia chu? Neu Ngai cu vi đo đen thi chac chan bay toi đa tuan theo nhung loi mac khai cua Ngai va bay toi chac chan đa tro thanh nhung nguoi co đuc tin.”
Nếu như (TA) không (cử Ngươi, hỡi Thiên Sứ Muhammad, đến với dân Quraish) thì e rằng khi họ gặp phải tai họa do những điều mà bàn tay của họ đã gây ra, chắc chắn họ sẽ nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Sao Ngài không cử một Sứ Giả đến với bầy tôi kia chứ? Nếu Ngài cử vị đó đến thì chắc chắn bầy tôi đã tuân theo những lời mặc khải của Ngài và bầy tôi chắc chắn đã trở thành những người có đức tin.”

Xhosa

Ukuba ibingeyiyo le nto (Sathumela wena kubantu baseMakkah) ngebahlelwa lishwangusha ngenxa yezenzo ezenziwa zizandla zabo. Bebeza kuthi: “Nkosi yethu! Yini na ukuba ungasithumeleli uMthunywa? Besiya kuzilandela iiVesi zaKho, sibe ngabanye bamakholwa.”

Yau

Soni ingawaga kuti nkwapata ipato ligongo lya yagalongwesye makono gao ni akutiji: “Ambuje wetu! Uli ngatumisya kukwetu ntenga kuti tukuye ma Aya Genu ni kuwa mwa akukulupilila?” (Nga nganituntumisya kukwao, nambo tuntumisye kuti asowe chakulambuchisya)
Soni ingaŵaga kuti nkwapata ipato ligongo lya yagalongwesye makono gao ni akutiji: “Ambuje ŵetu! Uli ngatumisya kukwetu ntenga kuti tukuye ma Ȃya Genu ni kuŵa mwa akukulupilila?” (Nga nganituntumisya kukwao, nambo tuntumisye kuti asoŵe chakulambuchisya)

Yoruba

Ti o ba je pe adanwo kan kan won nitori ohun ti won fi owo won ti siwaju, won iba wi pe: “Oluwa wa, ti O ba je pe O ran Ojise kan si wa ni, a a ba tele awon ayah Re, a a ba si wa ninu awon onigbagbo ododo.”
Tí ó bá jẹ́ pé àdánwò kan kàn wọ́n nítorí ohun tí wọ́n fi ọwọ́ wọn tì síwájú, wọn ìbá wí pé: “Olúwa wa, ti Ó bá jẹ́ pé O rán Òjíṣẹ́ kan sí wa ni, a à bá tẹ̀lé àwọn āyah Rẹ, a à bá sì wà nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo.”

Zulu

Futhi uma bengase behlelwe okubi ngenxa yalokho okuthunyelwe yizandla zabo ngaphambili bathi, “Nkosi yethu kungani ungasithumelanga kuthina isithunywa ukuze silandele amavesi akho bese siba ngabanye babakholwayo na