Achinese

Hana roe gata bineh buket Thur Yoh Kamoe meusu Meubri peurintah r Tapi nyoe rahmat nibak Po gata Bak kaom gata mangat tapeugah 5 Jeuet tapeuingat dum kaom gata Dileekon goh na soe ba peurintah Yoh goh lom gata tan soe peuingat k Kadang teuingat jitueng phaedah

Afar

Kaadu Nabii Mucammadow tuur siina deqsitta qaleh tattabal masuginnito Nabii Muusah secneeh kaâ luk yabne waqdi, kaadu kinnih immay ku-Rabbik yan Racmata koo kah rubnem kok duma mceesiise (Yallih farmoyta kinnuk) kah amaatewee mara meesissamkeh, atu keenih luk temeete maqaane kassitaanamkeh

Afrikaans

En u was nie aan die kant van die berg toe Ons Moses geroep het nie; maar die kennis hiervan is ’n genade van u Heer, sodat u ’n volk kan waarsku tot wie vóór u geen waarskuwer gekom het nie, sodat hulle kan onthou

Albanian

Ti nuk ke qene prane malit Tur kur thirrem, por kjo eshte meshire e Zotit tend t’i terheqesh vemendjen nje populli te cilit perpara teje nuk i ka ardhur ndonje qortues; ndoshta do te mbledhin mendjen
Ti nuk ke qenë pranë malit Tur kur thirrëm, por kjo është mëshirë e Zotit tënd t’i tërheqësh vëmendjen një populli të cilit përpara teje nuk i ka ardhur ndonjë qortues; ndoshta do të mbledhin mendjen
Dhe, ti nuk ke qene prane Turit, kur Na e kemi thirre (Musain), por (te kemi derguar ty) nga meshira e Zotit tend per t’i paralajmeruar njerezit, te cileve nuk u ka ardhur kurrfare paralajmeruesi para teje, per t’u keshilluar ata
Dhe, ti nuk ke qenë pranë Turit, kur Na e kemi thirrë (Musain), por (të kemi dërguar ty) nga mëshira e Zotit tënd për t’i paralajmëruar njerëzit, të cilëve nuk u ka ardhur kurrfarë paralajmëruesi para teje, për t’u këshilluar ata
Ti nuk ke qene as prane Turit, kur Ne thirrem Musain. Por ti je derguar si meshire nga Zoti yt per te paralajmeruar njerezit, te cileve nuk u kishte ardhur kurrfare paralajmeruesi para teje, qe ata te mund te marrin keshilla
Ti nuk ke qenë as pranë Turit, kur Ne thirrëm Musain. Por ti je dërguar si mëshirë nga Zoti yt për të paralajmëruar njerëzit, të cilëve nuk u kishte ardhur kurrfarë paralajmëruesi para teje, që ata të mund të marrin këshilla
Dhe ti nuk ke qene prane Kodres Tur kur Ne e thirrem (Musain), por (tregimi yne) eshte meshire nga Zoti yt, per t’ia terhequr verejtjen nje populli qe para teje nuk u kishte ardhur pejgamber, dhe ashtu ata te marrin mesim
Dhe ti nuk ke qenë pranë Kodrës Tur kur Ne e thirrëm (Musain), por (tregimi ynë) është mëshirë nga Zoti yt, për t’ia tërhequr vërejtjen një populli që para teje nuk u kishte ardhur pejgamber, dhe ashtu ata të marrin mësim
Dhe ti nuk ke qene prane Kodres Tur kur Ne e thirrem (Musain), por (tregimi yne) eshte meshire nga Zoti yt, per t´ia terhequr verejtjen nje populli qe para teje nuk u kishte ardhur ndonje pejgamber, dhe ashtu ata te marrin mesim
Dhe ti nuk ke qenë pranë Kodrës Tur kur Ne e thirrëm (Musain), por (tregimi ynë) është mëshirë nga Zoti yt, për t´ia tërhequr vërejtjen një populli që para teje nuk u kishte ardhur ndonjë pejgamber, dhe ashtu ata të marrin mësim

Amharic

bet’eranewimi gize bet’uri goni alineberikimi፡፡ gini ke’anite befiti minimi asiferari yalimet’achewini hizibochi tasiferara zenidi kegetahi behone chirota (lakinihi) ligesets’u yikejelalina፡፡
bet’eranewimi gīzē bet’uri goni ālineberikimi፡፡ gini ke’ānite befīti minimi āsiferarī yalimet’achewini ḥizibochi tasiferara zenidi kegētahi beẖone chirota (lakinihi) līgesets’u yikejelalina፡፡
በጠራነውም ጊዜ በጡር ጎን አልነበርክም፡፡ ግን ከአንተ በፊት ምንም አስፈራሪ ያልመጣቸውን ሕዝቦች ታስፈራራ ዘንድ ከጌታህ በኾነ ችሮታ (ላክንህ) ሊገሰጹ ይከጀላልና፡፡

Arabic

«وما كنت بجانب الطور» الجبل «إذ» حين «نادينا» موسى أن خذ الكتاب بقوة «ولكن» أرسلناك «رحمة من ربك لتنذر قوماً ما أتاهم من نذير من قبلك» وهم أهل مكة «لعلهم يتذكرون» يتعظون
wma kunt -ayha alrswl- bijanib jabal altuwr hin nadayna mwsa, walam tashhad shyyana min dhlk ftelmh, wlkna 'arsalnak rahmatan min rbk; litundhir qwmana lm yatihim min qablik min ndhyr; laealahum yatadhakarun alkhayr aldhy jyt bih fyfelwh, walshrr aldhy nahyt eanh fyjtnbwh
وما كنت -أيها الرسول- بجانب جبل الطور حين نادينا موسى، ولم تشهد شيئًا من ذلك فتعلمه، ولكنا أرسلناك رحمة من ربك؛ لتنذر قومًا لم يأتهم مِن قبلك من نذير؛ لعلهم يتذكرون الخير الذي جئتَ به فيفعلوه، والشرَّ الذي نَهيتَ عنه فيجتنبوه
Wama kunta bijanibi alttoori ith nadayna walakin rahmatan min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroona
Wa maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika litunzira qawmam maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yatazakkaroon
Wama kunta bijanibi attooriith nadayna walakin rahmatanmin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroon
Wama kunta bijanibi alttoori ith nadayna walakin rahmatan min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroona
wama kunta bijanibi l-turi idh nadayna walakin rahmatan min rabbika litundhira qawman ma atahum min nadhirin min qablika laʿallahum yatadhakkaruna
wama kunta bijanibi l-turi idh nadayna walakin rahmatan min rabbika litundhira qawman ma atahum min nadhirin min qablika laʿallahum yatadhakkaruna
wamā kunta bijānibi l-ṭūri idh nādaynā walākin raḥmatan min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yatadhakkarūna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَیۡنَا وَلَـٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِیرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّا أَتَىٰهُمُۥ مِن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمُۥ يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنۡتَ بِجَانِبِ الطُّوۡرِ اِذۡ نَادَيۡنَا وَلٰكِنۡ رَّحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّا٘ اَتٰىهُمۡ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَیۡنَا وَلَـٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِیرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنۡتَ بِجَانِبِ الطُّوۡرِ اِذۡ نَادَيۡنَا وَلٰكِنۡ رَّحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّا٘ اَتٰىهُمۡ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ ٤٦
Wa Ma Kunta Bijanibi At-Turi 'Idh Nadayna Wa Lakin Rahmatan Min Rabbika Litundhira Qawmaan Ma 'Atahum Min Nadhirin Min Qablika La`allahum Yatadhakkaruna
Wa Mā Kunta Bijānibi Aţ-Ţūri 'Idh Nādaynā Wa Lakin Raĥmatan Min Rabbika Litundhira Qawmāan Mā 'Atāhum Min Nadhīrin Min Qablika La`allahum Yatadhakkarūna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لطُّورِ إِذْ نَادَيْنَاۖ وَلَٰكِن رَّحْمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْماࣰ مَّا أَتَيٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۖ‏
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّا أَتَىٰهُمُۥ مِن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمُۥ يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِنْ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّا أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّا أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰ ا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وما كنت بجانب الطور اذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوم ا ما اتىهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرون
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لطُّورِ إِذْ نَادَيْنَاۖ وَلَٰكِن رَّحْمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْماࣰ مَّآ أَت۪يٰهُم مِّن نَّذِيرࣲ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۖ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَيۡنَا وَلَٰكِن رَّحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٖ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ (الطُّورِ: جَبَلٍ بِسَيْنَاءَ كَلَّمَ اللهُ مُوسَى - عليه السلام - بِجَانِبِهِ)
وما كنت بجانب الطور اذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما ما اتىهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرون (الطور: جبل بسيناء كلم الله موسى - عليه السلام - بجانبه)

Assamese

Arau muchaka yetiya ami matichilo tetiya'o tumi tura parbatara ocarata upasthita nachila. Prakrtate e'ito tomara pratipalakara taraphara paraa dayasbaraupa, yate tumi enekuraa eta sampradayaka satarka karaiba paraa, yisakalara ocarata tomara purbe ana kono satarkakarai aha na'i, yate sihamte upadesa grahana karae
Ārau muchāka yētiẏā āmi mātichilō tētiẏā'ō tumi tūra parbatara ōcarata upasthita nāchilā. Prakr̥tatē ē'iṭō tōmāra pratipālakara taraphara paraā daẏāsbaraūpa, yātē tumi ēnēkuraā ēṭā sampradāẏaka satarka karaiba pāraā, yisakalara ōcarata tōmāra pūrbē āna kōnō satarkakāraī ahā nā'i, yātē siham̐tē upadēśa grahaṇa karaē
আৰু মুছাক যেতিয়া আমি মাতিছিলো তেতিয়াও তুমি তূৰ পৰ্বতৰ ওচৰত উপস্থিত নাছিলা। প্ৰকৃততে এইটো তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা দয়াস্বৰূপ, যাতে তুমি এনেকুৱা এটা সম্প্ৰদায়ক সতৰ্ক কৰিব পাৰা, যিসকলৰ ওচৰত তোমাৰ পূৰ্বে আন কোনো সতৰ্ককাৰী অহা নাই, যাতে সিহঁতে উপদেশ গ্ৰহণ কৰে।

Azerbaijani

Biz Musanı cagırdıgımız zaman da sən dagın yanında deyildin. Lakin səndən əvvəl ozlərinə xəbərdar edən peygəmbər gəlməmis bir tayfanı xəbərdar edəsən deyə, Rəbbindən bir mərhəmət olaraq səni peygəmbər gondərdik ki, bəlkə, dusunub anlayalar
Biz Musanı çağırdığımız zaman da sən dağın yanında deyildin. Lakin səndən əvvəl özlərinə xəbərdar edən peyğəmbər gəlməmiş bir tayfanı xəbərdar edəsən deyə, Rəbbindən bir mərhəmət olaraq səni peyğəmbər göndərdik ki, bəlkə, düşünüb anlayalar
Biz Musanı cagırdıgımız zaman da sən Tur dagının yanında de­yil­din. Lakin səndən əvvəl oz­lərinə xəbərdar edən pey­gəm­bər gəl­mə­mis bir tayfanı xəbər­dar edəsən deyə, Rəbbin­dən bir mər­hə­mət ola­raq səni pey­gəmbər gondərdik ki, bəlkə, du­sunub anlayalar
Biz Musanı çağırdığımız zaman da sən Tur dağının yanında de­yil­din. Lakin səndən əvvəl öz­lərinə xəbərdar edən pey­ğəm­bər gəl­mə­miş bir tayfanı xəbər­dar edəsən deyə, Rəbbin­dən bir mər­hə­mət ola­raq səni pey­ğəmbər göndərdik ki, bəlkə, dü­şünüb anlayalar
Və Biz (Musaya) xitab etdiyimiz (Tovratı verdiyimiz) zaman da sən Tur dagının yanında deyildin. Lakin səndən əvvəl ozlərinə peygəmbər gəlməmis bir tayfanı (Allahın əzabı ilə) qorxudasan deyə, Rəbbindən bir mərhəmət olaraq (sənə bunları oyrədib onlara peygəmbər gondərdik). Bəlkə, oyud-nəsihət qəbul etsinlər
Və Biz (Musaya) xitab etdiyimiz (Tövratı verdiyimiz) zaman da sən Tur dağının yanında deyildin. Lakin səndən əvvəl özlərinə peyğəmbər gəlməmiş bir tayfanı (Allahın əzabı ilə) qorxudasan deyə, Rəbbindən bir mərhəmət olaraq (sənə bunları öyrədib onlara peyğəmbər göndərdik). Bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər

Bambara

ߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߝߎ߬ߘߎ ߝߍ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߟߌߟߌ߫ ߕߎߡߊ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߌ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߝߎ߬ߘߎ ߝߍ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߊߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߖߐ߲߰ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߝߎ߬ߘߎ ߝߍ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߟߌߟߌ߫ ߕߎߡߊ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߟߊ߫ ߡߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߌߟߋ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߖߐ߲߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫

Bengali

Ara musake yakhana amara dekechilama takhana'o apani tura parbatera pase upasthita chilena na [1]. Bastuta eta apanara rabera kacha theke dayasbarupa, yate apani emana eka sampradayake satarka karate parena, yadera kache apanara age kono satarkakari aseni [2], yena tara upadesa grahana kare
Āra mūsākē yakhana āmarā ḍēkēchilāma takhana'ō āpani tūra parbatēra pāśē upasthita chilēna nā [1]. Bastuta ēṭā āpanāra rabēra kācha thēkē daẏāsbarūpa, yātē āpani ēmana ēka sampradāẏakē satarka karatē pārēna, yādēra kāchē āpanāra āgē kōnō satarkakārī āsēni [2], yēna tārā upadēśa grahaṇa karē
আর মূসাকে যখন আমরা ডেকেছিলাম তখনও আপনি তূর পর্বতের পাশে উপস্থিত ছিলেন না [১]। বস্তুত এটা আপনার রবের কাছ থেকে দয়াস্বরূপ, যাতে আপনি এমন এক সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারেন, যাদের কাছে আপনার আগে কোনো সতর্ককারী আসেনি [২], যেন তারা উপদেশ গ্ৰহণ করে
Ami yakhana musake a'oyaja diyechilama, takhana apani tura parbatera parsbe chilena na. Kintu eta apanara palanakartara rahamata sbarupa, yate apani emana eka sampradayake bhiti pradarsana karena, yadera kache apanara puꦣ2503;ba kona bhiti pradarsanakari agamana kareni, yate tara smarana rakhe.
Āmi yakhana mūsākē ā'ōẏāja diẏēchilāma, takhana āpani tura parbatēra pārśbē chilēna nā. Kintu ēṭā āpanāra pālanakartāra rahamata sbarūpa, yātē āpani ēmana ēka sampradāẏakē bhīti pradarśana karēna, yādēra kāchē āpanāra pūꦣ2503;ba kōna bhīti pradarśanakārī āgamana karēni, yātē tārā smaraṇa rākhē.
আমি যখন মূসাকে আওয়াজ দিয়েছিলাম, তখন আপনি তুর পর্বতের পার্শ্বে ছিলেন না। কিন্তু এটা আপনার পালনকর্তার রহমত স্বরূপ, যাতে আপনি এমন এক সম্প্রদায়কে ভীতি প্রদর্শন করেন, যাদের কাছে আপনার পূꦣ2503;ব কোন ভীতি প্রদর্শনকারী আগমন করেনি, যাতে তারা স্মরণ রাখে।
Ara tumi paharera nikate chile na yakhana amara ahbana karechilama, kintu eti tomara prabhu theke eka karuna, yate tumi satarka karate para emana eka bansake yadera kache tomara age satarkakaridera ke'u asena ni, yena tara manoyoga dite pare.
Āra tumi pāhāṛēra nikaṭē chilē nā yakhana āmarā āhbāna karēchilāma, kintu ēṭi tōmāra prabhu thēkē ēka karuṇā, yātē tumi satarka karatē pāra ēmana ēka banśakē yādēra kāchē tōmāra āgē satarkakārīdēra kē'u āsēna ni, yēna tārā manōyōga ditē pārē.
আর তুমি পাহাড়ের নিকটে ছিলে না যখন আমরা আহ্বান করেছিলাম, কিন্তু এটি তোমার প্রভু থেকে এক করুণা, যাতে তুমি সতর্ক করতে পার এমন এক বংশকে যাদের কাছে তোমার আগে সতর্ককারীদের কেউ আসেন নি, যেন তারা মনোযোগ দিতে পারে।

Berber

Ur telliv ar tama n udrar, mi d Nessawel. Maca d aeunu s$uo Mass ik, iwakken a pnedrev agdud, u$uo ur d iusi uneddao, uqbel ik. Amar a d mmektin
Ur telliv ar tama n udrar, mi d Nessawel. Maca d aêunu s$uô Mass ik, iwakken a pnedrev agdud, u$uô ur d iusi uneddaô, uqbel ik. Amar a d mmektin

Bosnian

Ti nisi bio pored brda kad smo Musaa pozvali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvoga da opominjes ljude kojima prije tebe nije dosao niko ko bi ih opomenuo, da bi se opametili
Ti nisi bio pored brda kad smo Musaa pozvali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvoga da opominješ ljude kojima prije tebe nije došao niko ko bi ih opomenuo, da bi se opametili
Ti nisi bio pored brda kad smo Musaa pozvali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvoga da opominjes ljude kojima prije tebe nije dosao niko ko bi ih opomenuo, da bi se opametili
Ti nisi bio pored brda kad smo Musaa pozvali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvoga da opominješ ljude kojima prije tebe nije došao niko ko bi ih opomenuo, da bi se opametili
i nisi bio pored brda kada smo dozivali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvoga da upozoravas ljude kojima prije tebe nije dosao nikakav upozoritelj, da bi se prisjetili i pouku primili
i nisi bio pored brda kada smo dozivali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvoga da upozoravaš ljude kojima prije tebe nije došao nikakav upozoritelj, da bi se prisjetili i pouku primili
I nisi bio na obronku planine kad smo pozvali. Ali (poslat si) kao milost Gospodara svog da opominjes narod kojem nije dosao nijedan opominjac prije tebe - da bi se oni poucili
I nisi bio na obronku planine kad smo pozvali. Ali (poslat si) kao milost Gospodara svog da opominješ narod kojem nije došao nijedan opominjač prije tebe - da bi se oni poučili
WE MA KUNTE BIXHANIBIT-TURI ‘IDH NADEJNA WE LEKIN REHMETEN MIN RABBIKE LITUNDHIRE KAWMÆN MA ‘ETAHUM MIN NEDHIRIN MIN KABLIKE LE’ALLEHUM JETEDHEKKERUNE
Ti nisi bio pored brda kad smo Musaa pozvali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvog da opominjes ljude kojima prije tebe nije dosao niko ko bi ih opomenuo, da bi se opametili…
Ti nisi bio pored brda kad smo Musaa pozvali, ali Mi smo te poslali kao milost Gospodara tvog da opominješ ljude kojima prije tebe nije došao niko ko bi ih opomenuo, da bi se opametili…

Bulgarian

I ne be ti otkum planinata, kogato prizovakhme [Musa]. Ala e milost ot tvoya Gospod da predupredish khora, pri koito dosega ne e idval predupreditel, za da se pouchat
I ne be ti otkŭm planinata, kogato prizovakhme [Musa]. Ala e milost ot tvoya Gospod da predupredish khora, pri koito dosega ne e idval predupreditel, za da se pouchat
И не бе ти откъм планината, когато призовахме [Муса]. Ала е милост от твоя Господ да предупредиш хора, при които досега не е идвал предупредител, за да се поучат

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်မူဆာအား) အသံပေး၍ ဖိတ်ခေါ်တော်မူခဲ့စဉ် အသင် (တမန် တော်) သည် တွူရ်တောင်၏နံဘေး၌ ရှိခဲ့သည်လည်း မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်သည် သင့်အလျင် မည်သည့် သတိပေးနှိုးဆော်သူမျှ ရောက်မလာသေးသောလူမျိုးအား သူတို့က သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်ရန်အ လို့ငှာ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော် (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ဖြင့် သူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ရန်အတွက်သာ (စေလွှတ်တော်မူခြင်း) ဖြစ်၏။
၄၆။ ထို့အပြင်ငါခေါ်တော်မူသောအခါ သင်တမန်တော်သည် တူစီနာတောင်အပါးတွင် မရှိချေ၊ သို့သော်ဤအကြောင်း အရာများသည် သိရခြင်းမှာ သင်၏အရှင်သခင်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်တစ်ပါးပင်ဖြစ်၏၊ ဤအကြောင်းအရာ များမှာ သင်ပွင့်မလာမီ တမန်တော်တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မရသေးသောလူမျိုးအား သင်သည် သတိပေး တရားအမြိုက်ဆေးကို တိုက်ကျွေးဖို့ရာဖြစ်၏၊ သို့ဟောပြောသွန်သင်လျှင် သူတို့သည် တရားအလင်းရောင်ကို ရကောင်းရလိမ့်မည်။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်(မူစာအား)ဟစ်ခေါ်တော်မူခဲ့စဉ်အခါတွင် အသင်သည် ‘တွူရ်’ တောင်၏နံဘေး၌ ရှိခဲ့သည်လည်းမဟုတ်ပေ။ သို့ရာ တွင် အသင်သည် မိမိအားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်ဖြင့် အကြင်အမျိုးသားတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်အံ့သောငှာ(နဗီတမန်တော်အဖြစ် ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ရလေသည်)။ထို အမျိုးသားတို့ထံ အသင့်အလျင် သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးမျှပင် ရောက်ရှိ၍လာခဲ့သည် မဟုတ်ပေ။ သို့မှသာလျှင် ၎င်းတို့သည် တရားရကြပေမည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်မူစာကို) ဟစ်‌ခေါ်‌တော်မူခဲ့သည့်အခါတွင် အသင်သည် သွူရ်‌တောင်၏နံ‌ဘေးတွင် ရှိခဲ့သည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်ဖြင့် အကြင်အမျိုးသားများအား တရားရကြ‌အောင် သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန်အတွက် (တမန်‌တော်အဖြစ် ချီးမြှင့်‌တော်မူခြင်းကို ခံခဲ့ရသည်)။ ထိုအမျိုးသားများထံသို့ အသင်၏မတိုင်မီ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူတစ်ဦးမျှ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့သည် မရှိ‌ပေ။

Catalan

Ni estaves en el vessant de La Muntanya Toor quan vam cridar. Empero, per una misericordia vinguda del teu Senyor, perque adverteixis a un poble al que no ha vingut monitor algun abans de tu. Potser, aixi, es deixin amonestar
Ni estaves en el vessant de La Muntanya Toor quan vam cridar. Empero, per una misericòrdia vinguda del teu Senyor, perquè adverteixis a un poble al que no ha vingut monitor algun abans de tu. Potser, així, es deixin amonestar

Chichewa

Ndipo iwe kudalibe m’mbali mwa phiri la Sinai pamene tidamuitana Mose. Koma adali madalitso ochokera kwa Ambuye wako kuti ukachenjeze mtundu wa anthu umene unalipo iwe usanadze kotero kuti akhoza kuchenjezedwa
“Ndipo sudali kumbali kwa phiri pamene tidamuitana (Mneneri Mûsa). Koma (kutumidwa kwako) ndimtendere wochokera kwa Mbuye wako kuti uwachenjeze anthu omwe mchenjezi sadawadzere (mnthawi yaitali) iwe usadadze, kuti akumbukire

Chinese(simplified)

Dang wo zhaohuan (mu sa) de shihou, ni meiyou zai shan bian, dan zhe shi cong ni de zhu jiangxia de enhui, yibian ni jinggao zai ni zhiqian meiyou renhe jinggao zhe ceng jianglin tamen di naxie minzhong, yibian tamen jinian.
Dāng wǒ zhàohuàn (mù sà) de shíhòu, nǐ méiyǒu zài shān biān, dàn zhè shì cóng nǐ de zhǔ jiàngxià de ēnhuì, yǐbiàn nǐ jǐnggào zài nǐ zhīqián méiyǒu rènhé jǐnggào zhě céng jiànglín tāmen dì nàxiē mínzhòng, yǐbiàn tāmen jìniàn.
当我召唤(穆萨)的时候,你没有在山边,但这是从你的主降下的恩惠,以便你警告在你之前没有任何警告者曾降临他们的那些民众,以便他们记念。
Dang wo zhaohuan [mu sa] shi, ni meiyou zai shan bian, er [paiqian ni] shi cong ni de zhu jiang shi de enhui, yibian ni jinggao zai ni zhiqian meiyou renhe jinggao zhe daoda de minzhong, yibian tamen jieshou jiaohui.
Dāng wǒ zhàohuàn [mù sà] shí, nǐ méiyǒu zài shān biān, ér [pàiqiǎn nǐ] shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de ēnhuì, yǐbiàn nǐ jǐnggào zài nǐ zhīqián méiyǒu rènhé jǐnggào zhě dàodá de mínzhòng, yǐbiàn tāmen jiēshòu jiàohuì.
当我召唤[穆萨]时,你没有在山边,而[派遣你]是从你的主降示的恩惠,以便你警告在你之前没有任何警告者到达的民众,以便他们接受教诲。
Dang wo zhaohuan (mu sa) de shihou, ni meiyou zai shan bian, dan zhe shi ni de zhu jiangxia de enhui, yibian ni jinggao zai ni zhiqian meiyou renhe jinggao zhe ceng jianglin tamen di naxie minzhong, yibian tamen jinian
Dāng wǒ zhàohuàn (mù sà) de shíhòu, nǐ méiyǒu zài shān biān, dàn zhè shì nǐ de zhǔ jiàngxià de ēnhuì, yǐbiàn nǐ jǐnggào zài nǐ zhīqián méiyǒu rènhé jǐnggào zhě céng jiànglín tāmen dì nàxiē mínzhòng, yǐbiàn tāmen jìniàn
当我召唤(穆萨)的时候,你没有在山边,但这是你的主降下的恩惠,以便你警告在你之前没有任何警告者曾降临他们的那些民众,以便他们记念。

Chinese(traditional)

Dang wo zhaohuan (mu sa) de shihou, ni meiyou zai shan bian, dan zhe shi cong ni de zhu jiangxia de enhui, yibian ni jinggao zai ni zhiqian meiyou renhe jinggao zhe ceng jianglin tamen di naxie minzhong, yibian tamen jinian
Dāng wǒ zhàohuàn (mù sà) de shíhòu, nǐ méiyǒu zài shān biān, dàn zhè shì cóng nǐ de zhǔ jiàngxià de ēnhuì, yǐbiàn nǐ jǐnggào zài nǐ zhīqián méiyǒu rènhé jǐnggào zhě céng jiànglín tāmen dì nàxiē mínzhòng, yǐbiàn tāmen jìniàn
当我召唤(穆萨)的时 候,你没有在山边,但这是从你的主降下的恩惠,以便你 警告在你之前没有任何警告者曾降临他们的那些民众,以 便他们记念。
Dang wo zhaohuan (mu sa) de shihou, ni meiyou zai shan bian, dan zhe shi cong ni de zhu jiangxia de enhui, yibian ni jinggao zai ni zhiqian meiyou renhe jinggao zhe ceng jianglin tamen di naxie minzhong, yibian tamen jinian.
Dāng wǒ zhàohuàn (mù sà) de shíhòu, nǐ méiyǒu zài shān biān, dàn zhè shì cóng nǐ de zhǔ jiàngxià de ēnhuì, yǐbiàn nǐ jǐnggào zài nǐ zhīqián méiyǒu rènhé jǐnggào zhě céng jiànglín tāmen dì nàxiē mínzhòng, yǐbiàn tāmen jìniàn.
當我召喚(穆薩)的時候,你沒有在山邊,但這是從你的主降下的恩惠,以便你警告在你之前沒有任何警告者曾降臨他們的那些民眾,以便他們記念。

Croatian

I nisi bio na obronku planine kad smo pozvali. Ali, miloscu Gospodara tvog (poslat si) da opominjes narod kojem nije dosao nijedan opominjac prije tebe - da bi se oni poucili
I nisi bio na obronku planine kad smo pozvali. Ali, milošću Gospodara tvog (poslat si) da opominješ narod kojem nije došao nijedan opominjač prije tebe - da bi se oni poučili

Czech

A nebyl's na uboci hory (Sinai), kdyz volali jsme tam (Mojzise), avsak z milosrdenstvi Pana tveho poslan jsi, abys varoval lid, jemuz nebyl prisel varovatel pred tebou, aby o tom mozna rozvazovali
A nebyl's na úbočí hory (Sinai), když volali jsme tam (Mojžíše), avšak z milosrdenství Pána tvého poslán jsi, abys varoval lid, jemuž nebyl přišel varovatel před tebou, aby o tom možná rozvažovali
(Nor byl ty sklanet Upevnit Sinai when my prijit Moses ono jsem soucit svuj Magnat lide) za rozkazovat vypovedet lide ne dostat warner ty onen oni pokladat pozornost
(Nor byl ty sklánet Upevnit Sinai when my prijít Moses ono jsem soucit svuj Magnát lidé) za rozkazovat vypovedet lidé ne dostat warner ty onen oni pokládat pozornost
A nebyls ani na uboci hory Sinaje, kdyz Mojzise jsme volali, nybrz byls vyslan jako milosrdenstvi od Pana sveho, abys varoval lid, k nemuz az dosud neprisel varovatel zadny - snad se vzpamatuji
A nebyls ani na úbočí hory Sinaje, když Mojžíše jsme volali, nýbrž byls vyslán jako milosrdenství od Pána svého, abys varoval lid, k němuž až dosud nepřišel varovatel žádný - snad se vzpamatují

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! A daa ka Tuuri zoli gbini saha shεli Ti ni daa boli (Annabi Musa maa), amaa! Di nyɛla nambɔzɔbo din yi a Duuma sani na, domin a valsi ninvuɣu shεba valsigu lana so ni bi kaba na, domin achiika! Bɛ ni teei Naawuni yεla

Danish

(Nor var jer skrænten Mount Sinai hvornår vi benævnede Moses det er barmhjertighed Deres Lord folkene) ind orden advare folk ikke modtog warner I som de tage heed
En gij waart niet aan de bergkant toen Wij (naar Mozes) riepen. Maar uit barmhartigheid van uw Heer zijt gij gezonden, opdat gij een volk naar hetwelk geen waarschuwer kwam vóór u moogt waarschuwen opdat zij er lering uit mogen trekken

Dari

و تو در کنار کوه طور نبودی وقتی که ما ندا دادیم، ولی رحمتی از سوی پروردگارت (آمد) تا قومی را بیم دهی که قبل از تو بیم دهنده‌ای به سوی‌شان نیامده بود، تا آنان پند بپذیرند

Divehi

(އޭ محمد ގެފާނެވެ!) އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ (موسى ގެފާނަށް) ނިދާއިއްވެވިހިނދު، طور ފަރުބަދައިގެ ކައިރިއަކު ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގެންނުވަމުއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (ކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވާފައިވަނީ) ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންވާ رحمة އެއް ކަމުގައެވެ. (އެއީ) ކަލޭގެފާނުގެ ކުރީގައި އެއުރެންގެގާތަށް إنذار ކުރައްވާ رسول އަކު ވަޑައިގެންފައިނުވާ قوم އެއްގެ މީހުންނަށް إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En jij was niet op de zijkant van de berg toen Wij riepen. Maar het is uit barmhartigheid van jouw Heer dat jij er bent om mensen te waarschuwen tot wie voor jouw tijd geen waarschuwer gekomen was; misschien zullen zij zich laten vermanen
Ook waart gij niet aan de zijde van den berg tegenwoordig, toen wij Mozes riepen: maar gij zijt gezonden uit genade van uwen Heer opdat gij zoudt prediken voor een volk, tot hetwelk voor u nog geen prediker was gekomen, opdat zij gewaarschuwd zouden worden
En jij was niet op de zijkant van Thôer toen Wij riepen. Maar het is dank zij de Barmhartigheid van jouw Heer dat jij er bent om een volk, waartoe vóór jou geen waarschuwer kwam, te waarschuwen. Hopelijk zullen zij zich laten vermanen
En gij waart niet aan de bergkant toen Wij (naar Mozes) riepen. Maar uit barmhartigheid van uw Heer zijt gij gezonden, opdat gij een volk naar hetwelk geen waarschuwer kwam v��r u moogt waarschuwen opdat zij er lering uit mogen trekken

English

nor were you present on the side of Mount Sinai when We called out to Moses. But you too have been sent as an act of grace from your Lord, to give warning to a people to whom no warner has come before, so that they may take heed
And you (O Muhammad) were not at the side of the Tur mount when We called (Moses); but (provided you with news) as a Mercy from your Lord so that you may warn the people to whom no Warner had come before you, in order that they may remember
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition
Nor wast thou beside the Tur when We called; but thou art sent as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people unto whom no warner came before thee, that haply they might be admonished
Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this) so that you may warn a people to whom no warner came before you. Maybe they will take heed
You were not present on the side of Mount Sinai when We called. And all this (knowledge that you are given) is by the grace of your Lord so that you may warn a people to whom no admonisher had come before you, that they may take heed
Nor were you on the side of the Mount when We called, yet it is a mercy from your Lord so that you can warn a people to whom no warner came before, so that hopefully they will pay heed
Thou wast not upon the side of the Mount when We called; but for a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, and that haply they may remember
Nor were you at the side of the Mountain of Tur when we called to Moses. But you are sent as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may receive advice
And you were not on the side of the mountain (Mount Sinai) when We called (Moses), but this is a mercy from your Master to warn a people whom a warner did not come to them before you, so they may take notice
And you were not on the side of the Mount when We called out [to Moses], but [We have sent you as] a mercy from your Lord that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may take admonition
And you were not on the side of the Mount when We called out [to Moses], but [We have sent you as] a mercy from your Lord that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may take admonition
And neither were you present on the side of the Mount Sinai when We called out (to Moses), but (We reveal all this to you) as a mercy from your Lord so that you may warn a people to whom no warner has come before you, so that they may reflect and be mindful
Nor were you at the side of the Mount when We called to Mussa, but it is the mercy of Allah extended to you to serve as a spectacle and a warning to a people who never received a spectacle and a warning before you, that they may hopefully ponder
And you were not by the side of the mountain when We did call (Musa to appoint him as a Prophet). But (you too are appointed as a Prophet and Messenger) as a mercy from your Nourisher-Sustainer so that you may warn a nation — (there) has not come to them out of a warner (in the near-past) before you, in order that they may remind themselves and remind others
And thou hadst not been at the edge of the mount when We proclaimed, but as a mercy from thy Lord, that thou wast to warn a folk to whom no warner approached them before thee so that perhaps they will recollect
You were not there at the side of (the mountain) Toor when We called (Musa). But this revelation is a blessing from your Lord, so you may warn your nation. Prior to you, We had not sent them a warner. Perhaps they would bear that in mind
Nor wast thou by the side of the mountain when we called; but it is a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee; haply they may be mindful
Nor were you at the side of the mountain of Tur when We called out to Moses, but it is your Lord’s mercy that you are being given this information so that you may forewarn a nation to whom no Warner had come before you. Maybe they will take heed
Nor wast thou present on the side of the mount, when We called unto Moses: But thou art sent as a mercy from they Lord; that thou mightest preach unto a people to whom no preacher hath come before thee, that peradventure they may be warned
Nor were you by the side of the mountain when We called; yet are you sent as a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom no Warner has come before you that per chance (or possibly) they may be give heed
Nor wast thou on the slope of Sinai when we called to Moses, but it is of the mercy of thy Lord that thou warnest a people, to whom no warner had come before thee, to the intent that they should reflect
And you were not at the mountain`s side/direction, when We called, and but mercy from your Lord, to warn/give notice (to) a nation, a warner/giver of notice did not come to them from before you, maybe/perhaps they mention/remember
Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this) so that you may warn a people to whom no warner came before you. Maybe they will take heed
And you were not at the side of the Mount Toor when We called out (to Musa), but (this information is) a mercy from your Fosterer that you may warn a people to whom no warner came before you that they may be mindful
And you were not at the side of the Mount Toor when We called out (to Moses), but (this information is) a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you that they may be mindful
And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful
And you were not by the side of the Mount when We made the call. But you are now given this piece of knowledge from the Unseen as a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you. They may perhaps take heed
And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed
And you were not at the side of (the mount) Tūr when We called (Mūsā), but it (your prophet-hood through which you knew all this) is a mercy from your Lord, so that you warn a people to whom no warner has come before you, that they may receive the advice
And neither wert thou present on the slope of Mount Sinai when We called out [to Moses]: but [thou, too, art sent] as an act of thy Sustainer’s grace, to warn people to whom no warner has come before thee, so that they might bethink themselves [of Us]
And in no way were you beside At- Tur (i.e., the Mount) as We called out. But it is a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom in no way did (any) warner come up even before you, that possibly they would remind themselves
You had not been present at the side of the Mount (Sinai) when We called Moses (from the tree), but through Our mercy we told you his story so that you might warn the people
And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did call, [it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW, and they answered His Call, or that Allah called Musa (Moses)]. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition. [Tafsir At-Tabari, Vol. 20, Page]
And you were not at the side of (the mount) Tur when We called (Musa), but it (your prophet-hood through which you knew all this) is a mercy from your Lord, so that you warn a people to whom no warner has come before you, that they may receive the advice
And you were not at the side of Mount Ṭûr when We called out ˹to Moses˺. But ˹you have been sent˺ as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner has come before you, so perhaps they may be mindful
And you were not at the side of Mount Ṭûr when We called out ˹to Moses˺. But ˹you have been sent˺ as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner has come before you, so perhaps they may be mindful
You were not present on the mountainside when We called out. Yet have We sent you forth, as a blessing from your Lord, to forewarn a nation to whom no one before you had been sent to warn them, so that they may reflect
You were not at the side of Mount Tūr when We called out [to Moses]. But [you have been sent] as a mercy from your Lord, to warn a people to whom no warner had come before you, so that they may take heed
Nor were you on the side of the mount when We called [Moses], but [you were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no messenger had come before, so that they might be reminded
And you were not at the side of At-Tur when We called. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition
And neither were you present on the slope of Mount Sinai when We called Moses. But you are sent as an act of your Lord's Grace, to warn people to whom no Warner has come before you, so that they may reflect. ((32:3), (36:6). Prophet Ishmael, the ancestor of Arabs, cannot be considered a Prophet to them since Children of Ishmael multiplied and inhabited Arabia as the Arab community long after his death. See (2:125) and introduction to Surah 11 Hud
And you were not at the side of (the Mountain of) Thr, when We called (to Musa). Still (O Prophet! You are sent) as a Mercy from your Lord, to give warning to a people (of Arabia) to whom had come no warner before you: In order that they may remember and receive the warning
Nor were you by the side of the Mount when We proclaimed. Rather, it was a mercy from your Lord, that you may warn people who received no warner before you, so that they may take heed
Nor were you by the side of the Mount when We proclaimed. Rather, it was a mercy from your Lord, that you may warn people who received no warner before you, so that they may take heed
You were not on the slope of Mount [Sinai] when We called out, but [have been sent] as a mercy from your Lord so you might warn a folk whom no warner had come to before you, so that they might bear it in mind
Nor were you on the slope of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed
And nor were you on the side of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed
And thou wast not on the side of the Mount when We called out. But [thou art sent as] a mercy from thy Lord that thou mayest warn a people unto whom no warner has come before thee, that haply they may remember
And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded
you were not on the side of the Mount when We called out to Moses, but We have sent you as a mercy from your Lord, so that you may warn people to whom no warner has been sent before you, so that they may take heed
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition

Esperanto

(Nor est vi slope Mount Sinai when ni vok Moses gxi est mercy your Lord popol) en ord avert popol ne ricev warner vi ke ili pren heed

Filipino

Ikaw din (o Muhammad) ay wala sa tabi ng Bundok ng Tur nang Aming tawagin si Moises. Magkagayunman, ikaw ay isinugo bilang isang Habag mula sa iyong Panginoon, upang magbigay babala sa mga tao na wala pang tagapagbabala ang dumatal sa kanila, na nauna pa sa iyo, upang sila ay makatanggap ng paala-ala (o makaala-ala)
Hindi ka noon nasa gilid ng bundok noong nanawagan Kami [kay Moises] subalit [isinugo ka] bilang awa mula sa Panginoon mo upang magbabala ka sa mga taong walang pumunta sa kanila na anumang mapagbabala, bago mo pa, nang sa gayon sila ay magsasaalaala

Finnish

Sina et ollut myoskaan vuoren huipulla, kun Me (Mooseksen) kutsuimme, mutta tama (Koraani) on Herrasi armonosoitus, jotta voisit varoittaa kansaa, jonka luona ei ketaan varoittajaa ennen sinua kaynyt; ehka he ottavat vaarin
Sinä et ollut myöskään vuoren huipulla, kun Me (Mooseksen) kutsuimme, mutta tämä (Koraani) on Herrasi armonosoitus, jotta voisit varoittaa kansaa, jonka luona ei ketään varoittajaa ennen sinua käynyt; ehkä he ottavat vaarin

French

Tu n’etais pas, non plus, sur le flanc du Mont quand Nous appelames (Moise), mais (ces evenements te sont reveles) par la grace de ton Seigneur, pour avertir un peuple qui n’avait jamais connu d’avertisseur auparavant. Peut-etre alors sauront-ils y reflechir
Tu n’étais pas, non plus, sur le flanc du Mont quand Nous appelâmes (Moïse), mais (ces événements te sont révélés) par la grâce de ton Seigneur, pour avertir un peuple qui n’avait jamais connu d’avertisseur auparavant. Peut-être alors sauront-ils y réfléchir
Et tu n’etais pas au flanc du Mont Tur quand Nous avons appele. Mais (tu es venu comme) une misericorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple a qui nul avertisseur avant toi n’est venu, afin qu’ils se souviennent
Et tu n’étais pas au flanc du Mont Tûr quand Nous avons appelé. Mais (tu es venu comme) une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n’est venu, afin qu’ils se souviennent
Et tu n'etais pas au flanc du Mont Tor quand Nous avons appele. Mais (tu es venu comme) une misericorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple a qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent
Et tu n'étais pas au flanc du Mont Tor quand Nous avons appelé. Mais (tu es venu comme) une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent
Tu n’etais pas non plus sur le versant du Sinai lorsque Nous avons appele Moise. Mais tous ces evenements te sont reveles pour que, par la grace de ton Seigneur, tu preches un peuple que nul n’est venu avant toi avertir, qui saura peut-etre y reflechir
Tu n’étais pas non plus sur le versant du Sinaï lorsque Nous avons appelé Moïse. Mais tous ces événements te sont révélés pour que, par la grâce de ton Seigneur, tu prêches un peuple que nul n’est venu avant toi avertir, qui saura peut-être y réfléchir
Tu n’etais pas sur le flanc du mont Sinai, lorsque Nous avons appele Moise. Mais c’est la un effet de la grace emanant de ton Seigneur, afin que tu informes un peuple auquel aucun avertisseur n’a ete envoye avant toi. Puissent-ils en prendre acte
Tu n’étais pas sur le flanc du mont Sinaï, lorsque Nous avons appelé Moïse. Mais c’est là un effet de la grâce émanant de ton Seigneur, afin que tu informes un peuple auquel aucun avertisseur n’a été envoyé avant toi. Puissent-ils en prendre acte

Fulah

A tawanooka ka senngo Fello Tuuri, fewndo Men noddunoo; ko yurmeende immorde ka Joomi maa [woni ko Men nulir-maa], fii no jertiniraa yimɓe, ɓe reentinoowo araali e maɓɓe, ado maaɗa, belajo'o, ɓe waajitoto

Ganda

Era tewaliiwo ku ludda lw'olusozi mu kiseera we twakoowolera (Musa tumuwe obubaka), wabula kwali kusaasira kwa Mukama omulabiriziwo (ggwe okumanya ebyaaliyo), obe nga weekesa abantu abatajjirwanga mutiisa yenna nga ggwe tonnajja olwo nno babe nga beebuulirira

German

Und du warst nicht auf der Seite des Berges als Wir (Moses) anriefen. Vielmehr (haben Wir dich) als eine Barmherzigkeit deines Herrn (entsandt), damit du ein Volk warnen mogest, zu dem vor dir kein Warner gekommen war, auf daß sie ermahnt seien
Und du warst nicht auf der Seite des Berges als Wir (Moses) anriefen. Vielmehr (haben Wir dich) als eine Barmherzigkeit deines Herrn (entsandt), damit du ein Volk warnen mögest, zu dem vor dir kein Warner gekommen war, auf daß sie ermahnt seien
Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (es geschah) als Barmherzigkeit von deinem Herrn, damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist, auf daß sie es bedenken
Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (es geschah) als Barmherzigkeit von deinem Herrn, damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist, auf daß sie es bedenken
Und du warst nicht an der Seite vom Tur-Berg, als WIR riefen. Doch es ist eine Gnade von deinem HERRN, damit du Leute warnst, zu denen kein Warner vor dir kam, damit sie sich besinnen
Und du warst nicht an der Seite vom Tur-Berg, als WIR riefen. Doch es ist eine Gnade von deinem HERRN, damit du Leute warnst, zu denen kein Warner vor dir kam, damit sie sich besinnen
Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (die Offenbarung ist) als Barmherzigkeit von deinem Herrn (zu dir gekommen), damit du Leute warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf daß sie be denken mogen
Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (die Offenbarung ist) als Barmherzigkeit von deinem Herrn (zu dir gekommen), damit du Leute warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf daß sie be denken mögen
Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (die Offenbarung ist) als Barmherzigkeit von deinem Herrn (zu dir gekommen), damit du Leute warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf daß sie bedenken mogen
Und du warst nicht auf der Seite des Berges, als Wir zuriefen. Aber (die Offenbarung ist) als Barmherzigkeit von deinem Herrn (zu dir gekommen), damit du Leute warnst, zu denen noch kein Warner vor dir gekommen ist, auf daß sie bedenken mögen

Gujarati

ane na tame “tura” vakhate hatam, jyare ame pokarya, parantu a tamara palanahara taraphathi eka krpa che, etala mate ke tame te lokone saceta kari do, jemani pase tamarathi pahela ko'i saceta karanara nathi avya, kadaca ke te'o sikhamana prapta kari le
anē na tamē “tūra” vakhatē hatāṁ, jyārē amē pōkāryā, parantu ā tamārā pālanahāra taraphathī ēka kr̥pā chē, ēṭalā māṭē kē tamē tē lōkōnē sacēta karī dō, jēmanī pāsē tamārāthī pahēlā kō'ī sacēta karanāra nathī āvyā, kadāca kē tē'ō śikhāmaṇa prāpta karī lē
અને ન તમે “તૂર” વખતે હતાં, જ્યારે અમે પોકાર્યા, પરંતુ આ તમારા પાલનહાર તરફથી એક કૃપા છે, એટલા માટે કે તમે તે લોકોને સચેત કરી દો, જેમની પાસે તમારાથી પહેલા કોઈ સચેત કરનાર નથી આવ્યા, કદાચ કે તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત કરી લે

Hausa

Kuma ba ka kasance ga gefen dutse ba a lokacin da Muka yi kira, kuma amma domin rahama daga Ubangijinka, domin ka yi gargaɗi ga mutane waɗanda suke wani mai gargaɗi a gabaninka bai je musu ba, tsammaninsu suna tunawa
Kuma ba ka kasance ga gẽfen dũtse ba a lõkacin da Muka yi kira, kuma amma dõmin rahama daga Ubangijinka, dõmin ka yi gargaɗi ga mutãne waɗanda suke wani mai gargaɗi a gabãninka bai je musu ba, tsammãninsu sunã tunãwa
Kuma ba ka kasance ga gefen dutse ba a lokacin da Muka yi kira, kuma amma domin rahama daga Ubangijinka, domin ka yi gargaɗi ga mutane waɗanda suke wani mai gargaɗi a gabaninka bai je musu ba, tsammaninsu suna tunawa
Kuma ba ka kasance ga gẽfen dũtse ba a lõkacin da Muka yi kira, kuma amma dõmin rahama daga Ubangijinka, dõmin ka yi gargaɗi ga mutãne waɗanda suke wani mai gargaɗi a gabãninka bai je musu ba, tsammãninsu sunã tunãwa

Hebrew

ולא נמצאת (מוחמד) בצד ההר כשקראנו (למשה), ואולם שלחנו אותך ברחמים מאת ריבונך, כדי שחתרה בעם אשר לא נשלח אליהם כל מתרה (שליח) לפניך, ואולי יזכרו
ולא נמצאת (מוחמד) בצד ההר כשקראנו (למשה,) ואולם שלחנו אותך כרחמים מאת ריבונך, כדי שתתרה בעם אשר לא נשלח אליהם כל מתרה (שליח) לפניך, ואולי יזכרו

Hindi

tatha nahin the aap toor ke anchal mein, jab hamane use pukaara, parantu aapake paalanahaar kee daya hai, taaki aap satark karen jinake paas nahin aaya koee sachet karane vaala aapase poorv, taaki ve shiksha grahan karen
तथा नहीं थे आप तूर के अंचल में, जब हमने उसे पुकारा, परन्तु आपके पालनहार की दया है, ताकि आप सतर्क करें जिनके पास नहीं आया कोई सचेत करने वाला आपसे पूर्व, ताकि वे शिक्षा ग्रहण करें।
aur tum toor ke anchal mein bhee upasthit na the jab hamane pukaara tha, kintu yah tumhaare rab kee dayaaluta hai - taaki tum aise logon ko sachet kar do jinake paas tumase pahale koee sachet karanevaala nahin aaya, taaki ve dhyaan den
और तुम तूर के अंचल में भी उपस्थित न थे जब हमने पुकारा था, किन्तु यह तुम्हारे रब की दयालुता है - ताकि तुम ऐसे लोगों को सचेत कर दो जिनके पास तुमसे पहले कोई सचेत करनेवाला नहीं आया, ताकि वे ध्यान दें
aur na tum toor kee kisee jaanib us vakt maujood the jab hamane (moosa ko) aavaaz dee thee (taaki tum dekhate) magar ye tumhaare paravaradigaar kee meharabaanee hai taaki tum un logon ko jinake paas tumase pahale koee daraane vaala aaya hee nahin darao taaki ye log naseehat haasil karen
और न तुम तूर की किसी जानिब उस वक्त मौजूद थे जब हमने (मूसा को) आवाज़ दी थी (ताकि तुम देखते) मगर ये तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी है ताकि तुम उन लोगों को जिनके पास तुमसे पहले कोई डराने वाला आया ही नहीं डराओ ताकि ये लोग नसीहत हासिल करें

Hungarian

Te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem voltal a Hegy oldalan mikor Mi szolitottuk (Mozest). Am az Uradtol szarmazo konyoruletkent (tudomasod van rola), hogy egy olyan nepet inthess, akikhez elotted meg nem erkezett into. Talan hallgatnak az into szora
Te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem voltál a Hegy oldalán mikor Mi szólítottuk (Mózest). Ám az Uradtól származó könyörületként (tudomásod van róla), hogy egy olyan népet inthess, akikhez előtted még nem érkezett intő. Talán hallgatnak az intő szóra

Indonesian

Dan engkau (Muhammad) tidak berada di dekat Tur (gunung) ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami utus engkau) sebagai rahmat dari Tuhanmu, agar engkau memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang tidak didatangi oleh pemberi peringatan sebelum engkau agar mereka mendapat pelajaran
(Dan tiadalah kamu berada di dekat bukit Thur) nama sebuah bukit (ketika) sewaktu (Kami menyeru) Musa, "Ambillah Alkitab ini dengan sepenuh kekuatanmu", yakni amalkanlah sekemampuanmu (tetapi) Kami utus kamu (sebagai rahmat dari Rabbmu, supaya kamu memberi peringatan kepada kaum yang sekali-kali belum datang kepada mereka pemberi peringatan sebelum kamu supaya mereka ingat) supaya mengambil pelajaran
Dan tiadalah kamu berada di dekat Gunung Ṭūr ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami beritahukan itu kepadamu) sebagai rahmat dari Tuhan-mu supaya kamu memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang sekali-kali belum datang kepada mereka pemberi peringatan sebelum kamu agar mereka ingat
Wahai Rasul, kamu tidak berada di samping bukit Thûr ketika Allah memanggil Mûsâ dan memilihnya untuk menyampaikan pesan-pesan suci-Nya. Tetapi Allah telah meberitahumu tentang hal ini dengan jalan wahyu sebagai rahmat bagimu dan umatmu, agar kamu menyampaikannya kepada kaum yang belum datang kepada mereka seorang rasul pun sebelum kamu, agar supaya mereka ingat
Dan engkau (Muhammad) tidak berada di dekat Tur (gunung) ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami utus engkau) sebagai rahmat dari Tuhanmu, agar engkau memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang tidak didatangi oleh pemberi peringatan sebelum engkau agar mereka mendapat pelajaran
Dan engkau (Muhammad) tidak berada di dekat Tur (gunung) ketika Kami menyeru (Musa), tetapi (Kami utus engkau) sebagai rahmat dari Tuhanmu, agar engkau memberi peringatan kepada kaum (Quraisy) yang tidak didatangi oleh pemberi peringatan sebelum engkau agar mereka mendapat pelajaran

Iranun

Go kuna a ba Ka matatago ko kilid o Palao gowani a mananawag Kami; na ogaid na Limo a phoon ko Kadnan Ka, ka-an Ka Mapaka-iktiyar so pagtao a da-a miyakatalingoma kiran a Miyamakaiktiyar a miya-ona-an Ka: Ka-an siran makatanod

Italian

E non eri sul fianco del Monte quando chiamammo. Ma [sei giunto come] una misericordia da parte del tuo Signore, affinche tu ammonisca un popolo al quale non giunse alcun ammonitore prima di te
E non eri sul fianco del Monte quando chiamammo. Ma [sei giunto come] una misericordia da parte del tuo Signore, affinché tu ammonisca un popolo al quale non giunse alcun ammonitore prima di te

Japanese

Mata ware ga (musa ni) yobikaketa toki, anata wa Shinai (yama) no katawara ni ita wakede wa nakatta. Daga anata no nushi kara no jihi to shite (kuruan ga sadzuke rare), anata izen ni 1-ri no keikoku-sha mo motanakatta (makka no) min ni keikoku suru tame (anata wa tsukawasa reta no)dearu. Kanarazu kare-ra wa, kunkai o ukeirerudearou
Mata ware ga (mūsā ni) yobikaketa toki, anata wa Shinai (yama) no katawara ni ita wakede wa nakatta. Daga anata no nushi kara no jihi to shite (kuruān ga sadzuke rare), anata izen ni 1-ri no keikoku-sha mo motanakatta (makka no) min ni keikoku suru tame (anata wa tsukawasa reta no)dearu. Kanarazu kare-ra wa, kunkai o ukeirerudearou
またわれが(ムーサーに)呼び掛けた時,あなたはシナイ(山)の傍らにいたわけではなかった。だがあなたの主からの慈悲として(クルアーンが授けられ),あなた以前に1人の警告者ももたなかった(マッカの)民に警告するため(あなたは遣わされたの)である。必ずかれらは ,訓戒を受け入れるであろう。

Javanese

Mengkono uga nalikane Musa Ingsun timbali nampani kitab Taurat ana gunung Thursina, sira ora ana ing gunung kono, ewadene sira Ingsun utus, minangka rahmat saka Pangeranira, supaya sira anggo mulang marang wong -wong ing alam kabeh sapungkure 'Isa, supaya padha gelem ngestokake (eling) marang prentah Ingsun
Mengkono uga nalikane Musa Ingsun timbali nampani kitab Taurat ana gunung Thursina, sira ora ana ing gunung kono, ewadene sira Ingsun utus, minangka rahmat saka Pangeranira, supaya sira anggo mulang marang wong -wong ing alam kabeh sapungkure 'Isa, supaya padha gelem ngestokake (eling) marang prentah Ingsun

Kannada

(Navu dutarannu kalisade iddiddare) avara svanta kaigala dudimeya (papagala) phalavagi avara mele vipattenadaru bandaga, avaru; ‘‘nam'madeya, ninu nam'medege obba dutananneke kalisalilla? (Kalisiddare) navu ninna vacanagalannu anusarisuttiddevu mattu visvasigalagi biduttiddevu’’ ennuttiddaru
(Nāvu dūtarannu kaḷisade iddiddare) avara svanta kaigaḷa duḍimeya (pāpagaḷa) phalavāgi avara mēle vipattēnādarū bandāga, avaru; ‘‘nam'maḍeyā, nīnu nam'meḍege obba dūtanannēke kaḷisalilla? (Kaḷisiddare) nāvu ninna vacanagaḷannu anusarisuttiddevu mattu viśvāsigaḷāgi biḍuttiddevu’’ ennuttiddaru
(ನಾವು ದೂತರನ್ನು ಕಳಿಸದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ) ಅವರ ಸ್ವಂತ ಕೈಗಳ ದುಡಿಮೆಯ (ಪಾಪಗಳ) ಫಲವಾಗಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ವಿಪತ್ತೇನಾದರೂ ಬಂದಾಗ, ಅವರು; ‘‘ನಮ್ಮಡೆಯಾ, ನೀನು ನಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಒಬ್ಬ ದೂತನನ್ನೇಕೆ ಕಳಿಸಲಿಲ್ಲ? (ಕಳಿಸಿದ್ದರೆ) ನಾವು ನಿನ್ನ ವಚನಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೆವು ’’ ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Biz Musa (G.S.) ga dabıstagan kezde, Tur jaqta emes edin. Biraq sagan marxamet turinde, senen burın ozderine eskertwsi kelmegen elge eskertwin usin jiberildin. Mumkin olar tusiner
Biz Musa (Ğ.S.) ğa dabıstağan kezde, Tur jaqta emes ediñ. Biraq sağan märxamet türinde, senen burın özderine eskertwşi kelmegen elge eskertwiñ üşin jiberildiñ. Mümkin olar tüsiner
Біз Мұса (Ғ.С.) ға дабыстаған кезде, Тұр жақта емес едің. Бірақ саған мәрхамет түрінде, сенен бұрын өздеріне ескертуші келмеген елге ескертуің үшін жіберілдің. Мүмкін олар түсінер
Biz / Musaga / un qatqan kezde, sen sol tawdın janında bolgan joqsın. Alayda, senen burın eskertwsi kelmegen qawımga eskertwin usin jane olar eske alwları usin Rabbınnan bir meyirim / retinde seni jiberdik
Biz / Musağa / ün qatqan kezde, sen sol tawdıñ janında bolğan joqsıñ. Alayda, senen burın eskertwşi kelmegen qawımğa eskertwiñ üşin jäne olar eske alwları üşin Rabbıñnan bir meyirim / retinde seni jiberdik
Біз / Мұсаға / үн қатқан кезде, сен сол таудың жанында болған жоқсың. Алайда, сенен бұрын ескертуші келмеген қауымға ескертуің үшін және олар еске алулары үшін Раббыңнан бір мейірім / ретінде сені жібердік

Kendayan

Man uga’ kao (Muhammad) nana’ barada ka’ samak tur (gunung) katika kami nyimpa- do/nyaru’ (Musa), tapi kami ngutus koa sabage rahmat dari Tuhannyu, supaya kao mare’ paringatatn ka’ kaom (Qurays) nang gi’ nana’ di atakngi’ dipamare’ paringatatn sanape’ kao supaya ia ka’ koa namu palajaratn

Khmer

haey anak( mou ham meat) minban now kber phnom tuo r noh te now pel del yeung ban srekhaw( mou sa) noh . bo nde daoy kdei me tda krounea pi mcheasa robsa anak ( trong ban tengtang anakchea anakneasar) daembi dasatuen promean dl krom del kmean anak dasatuen na mneak towdl puokke kalpimoun anak . sangkhumtha puokke nukkheunh
ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបាននៅក្បែរភ្នំតួរនោះទេនៅ ពេលដែលយើងបានស្រែកហៅ(មូសា)នោះ។ ប៉ុន្ដែដោយក្ដីមេត្ដា ករុណាពីម្ចាស់របស់អ្នក (ទ្រង់បានតែងតាំងអ្នកជាអ្នកនាំសារ) ដើម្បីដាស់តឿនព្រមានដល់ក្រុមដែលគ្មានអ្នកដាស់តឿនណាម្នាក់ ទៅដល់ពួកគេកាលពីមុនអ្នក។ សង្ឃឹមថា ពួកគេនឹកឃើញ។

Kinyarwanda

Kandi nta n’ubwo wari iruhande rw’(umusozi wa)Twuri, ubwo twahamagaraga (Musa, ngo wumve ibyo tumuhishurira) ariko (twakohereje) ku bw’impuhweziturutse kwa Nyagasani wawe, kugira ngo uburire abantu batigeze bagerwaho n’umuburizi mbere yawe, kugira ngo babashe kwibuka
Kandi nta n’ubwo wari iruhande rwa (umusozi wa) Twuri, ubwo twahamagaraga (Musa, ngo wumve ibyo tumuhishurira) ahubwo (twakohereje) ku bw’impuhwe ziturutse kwa Nyagasani wawe, kugira ngo uburire abantu batigeze bagerwaho n’umuburizi mbere yawe, kugira ngo babashe kwibuka

Kirghiz

Jana Biz (Musaga) suylogonubuzdo sen Tur toosunun janında jok bolcusuŋ. Birok, senden murun (alıs jıldar boyu) alarga eskertuucu-paygambar kelbey kalgan koomgo (Kurays arabdarına) eskertuu berisiŋ ucun, Rabbiŋ tarabınan ırayım-boorukerlik iretinde (saga osol okuyalar bildirildi). Kana emi, alar eskerisse
Jana Biz (Musaga) süylögönübüzdö sen Tur toosunun janında jok bolçusuŋ. Birok, senden murun (alıs jıldar boyu) alarga eskertüüçü-paygambar kelbey kalgan koomgo (Kurayş arabdarına) eskertüü berişiŋ üçün, Rabbiŋ tarabınan ırayım-boorukerlik iretinde (saga oşol okuyalar bildirildi). Kana emi, alar eskerişse
Жана Биз (Мусага) сүйлөгөнүбүздө сен Тур тоосунун жанында жок болчусуң. Бирок, сенден мурун (алыс жылдар бою) аларга эскертүүчү-пайгамбар келбей калган коомго (Курайш арабдарына) эскертүү беришиң үчүн, Раббиң тарабынан ырайым-боорукерлик иретинде (сага ошол окуялар билдирилди). Кана эми, алар эскеришсе

Korean

hananim-i moseleul bulleoss-eul ttae geudaeneun ttuleusan jungteog-e issji ani hayeoss-eumyeo yeeonjadeul-ui iyagileul al ji moshaess-euna junimkkeseo neohuiege eunhyeleul bepul-eossnani ilo hayeo geu daega neohui ijeon-e yeeonjaga oji anihan baegseong-ege gyeong-gohayeo geudeul i gyohun-eul eoddolog ham-ila
하나님이 모세를 불렀을 때 그대는 뚜르산 중턱에 있지 아니 하였으며 예언자들의 이야기를 알 지 못했으나 주님께서 너희에게 은혜를 베풀었나니 이로 하여 그 대가 너희 이전에 예언자가 오지 아니한 백성에게 경고하여 그들 이 교훈을 얻도록 함이라
hananim-i moseleul bulleoss-eul ttae geudaeneun ttuleusan jungteog-e issji ani hayeoss-eumyeo yeeonjadeul-ui iyagileul al ji moshaess-euna junimkkeseo neohuiege eunhyeleul bepul-eossnani ilo hayeo geu daega neohui ijeon-e yeeonjaga oji anihan baegseong-ege gyeong-gohayeo geudeul i gyohun-eul eoddolog ham-ila
하나님이 모세를 불렀을 때 그대는 뚜르산 중턱에 있지 아니 하였으며 예언자들의 이야기를 알 지 못했으나 주님께서 너희에게 은혜를 베풀었나니 이로 하여 그 대가 너희 이전에 예언자가 오지 아니한 백성에게 경고하여 그들 이 교훈을 얻도록 함이라

Kurdish

هه‌روه‌ها له لای كێوی طوریشه‌وه نه‌بوویت كاتێك بانگمان له موسا كرد، باڵكو ئه‌وه ڕه‌حمه‌تی تایبه‌تی بوو له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه كه تۆمان كرد به پێغه‌مبه‌ر، تا قه‌ومێك بێدار بكه‌یته‌وه كه پێش تۆ بێداركه‌ره‌وه‌یه‌كیان بۆ ڕه‌وانه نه‌كراوه بۆ ئه‌وه‌ی یاداوه‌ری وه‌ربگرن و تێ بفكرن و له‌و به‌سه‌رهاتانه سوود وه‌ربگرن
وە تۆ لای کێوی گور نەبوویت کاتی بانگی(موسا)مان کرد بەڵام ئەوە بەزەییەکە لە پەروەردگارتەوە (بەتۆی داوە) بۆ ئەوەی گەلێك بترسێنیت کەپێش تۆ ھیچ ترسێنەرێکیان بۆ نەھاتووە بەڵکو بیربکەنەوەو پەند وەرگرن

Kurmanji

Gava me gazi (Musa kiribu) tu li bal (ciyaye) Tur ne buyi. Le (li Ciyaye Tur ci buyer boriye, me) bi dilovineke ji Xudaye te (li bal te da hinartiye) ji bo ku tu ewi komale di berya te da li bal wan da qe tu hisyardanok ne hatibun; bidi hisyar kirine, loma dibe ku ewan (bi hisyarkina te) siretan hildin
Gava me gazî (Mûsa kiribû) tu li bal (çîyayê) Tûr ne bûyî. Lê (li Çîyayê Tûr çi bûyer borîye, me) bi dilovîneke ji Xudayê te (li bal te da hinartîye) ji bo ku tu ewî komalê di berya te da li bal wan da qe tu hişyardanok ne hatibûn; bidî hişyar kirinê, loma dibe ku ewan (bi hişyarkina te) şîretan hildin

Latin

Nor est vos slope Mount Sinai when nos alias Moses it est mercy tuus Dominus people in order warn people non received warner vos ut they take heed

Lingala

Мре ozalaki te o ngambu ya ngomba ya turí tango tobengaki, ezalaki sé ngolu kowuta epai ya Nkolo wayo, mpo okebisa baye mokebisi moko te ayelaki bango liboso nayo mpo bakanisa

Luyia

Nohomba ewe shiwali ebuleka we shikulu owakhwamulanjila tawe, halali nitsimbabaasi tsia Nyasaye wuwo kho wikanyilisilie abandu bashili okhulilwa nende Omwikanyilisi, ewe noshili okhwitsa, bakhaba bario betsulila

Macedonian

Ти небеше кај планината кога Мусагоповикуваа, а Ние теиспративме како милост од Господарот твој за да ги опоменуваш луѓето на кои, пред тебе, не им дошол никој кој би ги опоменал, за да се опаметат
I ne bese pokraj Tur koga Nie go povikavme. No, eve, milost od Gospodarot tvoj za da go opomenis narodot na koj ne mu bese dojden opomenuvac pred tebe za da se sekavaat
I ne beše pokraj Tur koga Nie go povikavme. No, eve, milost od Gospodarot tvoj za da go opomeniš narodot na koj ne mu beše dojden opomenuvač pred tebe za da se seḱavaat
И не беше покрај Тур кога Ние го повикавме. Но, еве, милост од Господарот твој за да го опомениш народот на кој не му беше дојден опоменувач пред тебе за да се сеќаваат

Malay

Dan engkau juga tidak berada dekat Gunung Tursina ketika Kami menyeru (Nabi Musa dan memberi wahyu kepadanya dahulu), tetapi (diturunkan) rahmat (Al-Quran) dari Tuhanmu (menerangkan Kisah itu) supaya engkau memberi amaran kepada kaum (mu) yang telah lama tidak didatangi sebarang Rasul pemberi amaran sebelummu, semoga mereka beroleh pengajaran (serta insaf mematuhinya)

Malayalam

nam (musaye) vilicca samayatt a parvvatattinre parsvattil ni untayirunnumilla. pakse, ninre raksitavinkal ninnulla karunyattal (itellam ariyicc tarikayakunnu.) ninakk mump oru takkitukaranum vannittillatta oru janataykk ni takkit nalkuvan ventiyatre it‌. avar aleacicc manas'silakkiyekkam
nāṁ (mūsāye) viḷicca samayatt ā parvvatattinṟe pārśvattil nī uṇṭāyirunnumilla. pakṣe, ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyattāl (itellāṁ aṟiyicc tarikayākunnu.) ninakk mump oru tākkītukāranuṁ vanniṭṭillātta oru janataykk nī tākkīt nalkuvān vēṇṭiyatre it‌. avar ālēācicc manas'silākkiyēkkāṁ
നാം (മൂസായെ) വിളിച്ച സമയത്ത് ആ പര്‍വ്വതത്തിന്‍റെ പാര്‍ശ്വത്തില്‍ നീ ഉണ്ടായിരുന്നുമില്ല. പക്ഷെ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യത്താല്‍ (ഇതെല്ലാം അറിയിച്ച് തരികയാകുന്നു.) നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു താക്കീതുകാരനും വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ജനതയ്ക്ക് നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ ഇത്‌. അവര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം
nam (musaye) vilicca samayatt a parvvatattinre parsvattil ni untayirunnumilla. pakse, ninre raksitavinkal ninnulla karunyattal (itellam ariyicc tarikayakunnu.) ninakk mump oru takkitukaranum vannittillatta oru janataykk ni takkit nalkuvan ventiyatre it‌. avar aleacicc manas'silakkiyekkam
nāṁ (mūsāye) viḷicca samayatt ā parvvatattinṟe pārśvattil nī uṇṭāyirunnumilla. pakṣe, ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kāruṇyattāl (itellāṁ aṟiyicc tarikayākunnu.) ninakk mump oru tākkītukāranuṁ vanniṭṭillātta oru janataykk nī tākkīt nalkuvān vēṇṭiyatre it‌. avar ālēācicc manas'silākkiyēkkāṁ
നാം (മൂസായെ) വിളിച്ച സമയത്ത് ആ പര്‍വ്വതത്തിന്‍റെ പാര്‍ശ്വത്തില്‍ നീ ഉണ്ടായിരുന്നുമില്ല. പക്ഷെ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കാരുണ്യത്താല്‍ (ഇതെല്ലാം അറിയിച്ച് തരികയാകുന്നു.) നിനക്ക് മുമ്പ് ഒരു താക്കീതുകാരനും വന്നിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ജനതയ്ക്ക് നീ താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ ഇത്‌. അവര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം
nam musaye viliccappeal amalayute bhagattum niyuntayirunnilla. ennal, ninre nathanre anugrahattal iteakke ninakkariyiccutarikayan. oru janatakk munnariyipp nalkananit. ninakkumump oru munnariyippukaranum avaril vannettiyittilla. avar cinticcu manas'silakkiyekkam
nāṁ mūsaye viḷiccappēāḷ āmalayuṭe bhāgattuṁ nīyuṇṭāyirunnilla. ennāl, ninṟe nāthanṟe anugrahattāl iteākke ninakkaṟiyiccutarikayāṇ. oru janatakk munnaṟiyipp nalkānāṇit. ninakkumump oru munnaṟiyippukāranuṁ avaril vannettiyiṭṭilla. avar cinticcu manas'silākkiyēkkāṁ
നാം മൂസയെ വിളിച്ചപ്പോള്‍ ആമലയുടെ ഭാഗത്തും നീയുണ്ടായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍, നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്താല്‍ ഇതൊക്കെ നിനക്കറിയിച്ചുതരികയാണ്. ഒരു ജനതക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാനാണിത്. നിനക്കുമുമ്പ് ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരനും അവരില്‍ വന്നെത്തിയിട്ടില്ല. അവര്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയേക്കാം

Maltese

Lanqas Kont magenb il-muntanja meta Aħna sejjaħna (lil Mosc), izda (Aħna nebbaħnielek dik l-aħbar) bi ħniena minn Sidek, biex twissi lil nies li ma gihomx min iwissihom qablek, biex għandhom imnejn jiftakru (fir- twissijiet ta' Alla u jaqbdu t-triq it-tajba)
Lanqas Kont maġenb il-muntanja meta Aħna sejjaħna (lil Mosċ), iżda (Aħna nebbaħnielek dik l-aħbar) bi ħniena minn Sidek, biex twissi lil nies li ma ġihomx min iwissihom qablek, biex għandhom imnejn jiftakru (fir- twissijiet ta' Alla u jaqbdu t-triq it-tajba)

Maranao

Go kna a ba ka matatago ko kilid o palaw gowani a mananawag Kami; na ogaid na limo a phoon ko Kadnan ka, ka an ka mapakaiktiyar so pagtaw a da a miyakatalingoma kiran a miyamakaiktiyar a miyaonaan ka: ka an siran makatanod

Marathi

Ani na tumhi tura parvatakade hajara hote jevha amhi (musala) pukarale hote. Kimbahuna hi tumacya palanakartyatarphe krpa hoya, yasathi ki tumhi asa lokanna khabaradara karave, jyancyajavala tumacyapurvi koni khabaradara karanara pohacala nahi. Navala navhe ki tyanni bodha prapta karuna ghyava
Āṇi nā tumhī tūra parvatākaḍē hajara hōtē jēvhā āmhī (mūsālā) pukāralē hōtē. Kimbahunā hī tumacyā pālanakartyātarphē kr̥pā hōya, yāsāṭhī kī tumhī aśā lōkānnā khabaradāra karāvē, jyān̄cyājavaḷa tumacyāpūrvī kōṇī khabaradāra karaṇārā pōhacalā nāhī. Navala navhē kī tyānnī bōdha prāpta karūna ghyāvā
४६. आणि ना तुम्ही तूर पर्वताकडे हजर होते जेव्हा आम्ही (मूसाला) पुकारले होते. किंबहुना ही तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे कृपा होय, यासाठी की तुम्ही अशा लोकांना खबरदार करावे, ज्यांच्याजवळ तुमच्यापूर्वी कोणी खबरदार करणारा पोहचला नाही. नवल नव्हे की त्यांनी बोध प्राप्त करून घ्यावा

Nepali

Ra nata timi turaparvatako pasama upasthita thiyau, jaba hamile avaja diyaum. Kintu yo timro palanaharako tarphabata e'uta dayaluta ho, taki timile tyasta manisaharula'i saceta garihala, jasako pasama timibhanda agadiko kohi saceta garnevala a'ena, ascarya chaina ki uniharule upadesa hasila garun
Ra nata timī tūraparvatakō pāsamā upasthita thiyau, jaba hāmīlē āvāja diyauṁ. Kintu yō timrō pālanahārakō tarphabāṭa ē'uṭā dayālutā hō, tāki timīlē tyastā mānisaharūlā'ī sacēta garihāla, jasakō pāsamā timībhandā agāḍikō kōhī sacēta garnēvālā ā'ēna, āścarya chaina ki unīharūlē upadēśa hāsila garun
र नत तिमी तूरपर्वतको पासमा उपस्थित थियौ, जब हामीले आवाज दियौं । किन्तु यो तिम्रो पालनहारको तर्फबाट एउटा दयालुता हो, ताकि तिमीले त्यस्ता मानिसहरूलाई सचेत गरिहाल, जसको पासमा तिमीभन्दा अगाडि़को कोही सचेत गर्नेवाला आएन, आश्चर्य छैन कि उनीहरूले उपदेश हासिल गरुन् ।

Norwegian

Du var ikke ved fjellsiden, den gang Vi anropte, men ved en Herrens nade skal du advare et folk som ingen advarer er kommet til før deg, sa de matte komme til ettertanke
Du var ikke ved fjellsiden, den gang Vi anropte, men ved en Herrens nåde skal du advare et folk som ingen advarer er kommet til før deg, så de måtte komme til ettertanke

Oromo

Yeroo Nuti [Muusaatti] lallabne ati gaara Xuur maddii hin turreHaa ta’u malee ummata siin duratti akeekkachiisaan itti hin dhufin haa gorfamaniif akka akeekkachiiftuuf jecha rahmata Rabbii kee irraa ta’een [si ergine]

Panjabi

Ate tusim tura de kinare vi nahim si jadom asim susa nu pukari'a, para iha tuhade raba di bakhasisa hai, tam ki tusim ika ajihi kauma nu dara'u jinham de kola tuhade pahilam ko'i dara'una vala nahim a'i'a tam ki uha nasihata laina
Atē tusīṁ tūra dē kinārē vī nahīṁ sī jadōṁ asīṁ sūsā nū pukāri'ā, para iha tuhāḍē raba dī bakhaśiśa hai, tāṁ ki tusīṁ ika ajihī kauma nū ḍarā'u jinhāṁ dē kōla tuhāḍē pahilāṁ kō'ī ḍarā'una vālā nahīṁ ā'i'ā tāṁ ki uha nasīhata laiṇa
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਤੂਰ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਸੂਸਾ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਪਰ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਡਰਾਉ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਈ ਡਰਾਉਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨਸੀਹਤ ਲੈਣ।

Persian

تو در كنار طور نبودى آنگاه كه موسى را ندا در داديم. ولى اين رحمتى است از جانب پروردگارت تا مردمى را كه پيش از تو بيم‌دهنده‌اى نداشتند، بيم دهى. باشد كه پندپذير شوند
و آن دم كه [موسى را] ندا داديم، تو در كنار طور نبودى، ولى [اين آيات‌] رحمتى از پروردگار تو است، تا قومى را كه هيچ انذار كننده‌اى پيش از تو برايشان نيامده است بيم دهى، باشد كه آنها پند گيرند
و تو در جانب [غربی کوه‌] طور نبودی آنگاه که ندا در دادیم، ولی این [وحی‌] رحمتی از سوی پروردگار توست که قومی را که پیش از تو هشداردهنده‌ای به سویشان نیامده است، هشدار دهی باشد که پند بگیرند
و تو در کنار طور نبودی آنگاه که ندا دادیم، ولی این (و حی) رحمتی از جانب پروردگارت است؛ تا گروهی را بیم دهی که پیش از تو بیم‌دهنده‌ای برای آن‌ها نیامده بود، شاید که آن‌ها پند گیرند
و زمانی که ما موسی را ندا دادیم، تو در ناحیه طور نبودی ولی به سبب رحمتی از پروردگارت [سرگذشت موسی را به تو وحی کردیم] تا به مردمی که پیش از تو [تا زمان عیسی] بیم دهنده ای برای آنان نیامده بود، بیم دهی تا متذکّر و هوشیار شوند
و آنگاه كه [به موسى] ندا دادیم، تو در كنار كوه طور نبودى؛ ولى به عنوان رحمتى از سوی پروردگارت [به تو وحى نمودیم] تا گروهى را كه پیش از تو بیم‌دهنده‌اى به سراغشان نیامده است [با این آیات] بیم دهى؛ باشد که پند پذیرند
و تو وقتی که ما (به موسی) ندا کردیم در جانب کوه طور نبودی و لیکن (وحی قصص موسی و سایر رسل به مقتضیات) لطف پروردگار توست (به تو) تا قومی را که بر آنان پیمبر منذری پیش از تو نیامده (و کتاب آسمانی به دست ندارند از خدا) بترسانی، باشد که متذکر شوند (و راه هدایت پیش گیرند)
و نبودی تو در کنار طور هنگامی که فراخواندیم و لیکن رحمتی از پروردگارت تا بترسانی گروهی را که نیامدستشان بیم‌دهنده‌ای پیش از تو شاید یادآور شوند
و آندم كه [موسى را] ندا درداديم، تو در جانب طور نبودى، ولى [اين اطّلاع تو] رحمتى است از پروردگار تو، تا قومى را كه هيچ هشداردهنده‌اى پيش از تو برايشان نيامده است بيم دهى، باشد كه آنان پندپذيرند
و چون (موسی را) ندا در دادیم، تو[:محمد] درکنارِ طور نبودی. ولی (با) رحمتی از پروردگارت (قرآن را بر تو وحی کردیم) تا قومی را - که هیچ هشداردهنده‌ای پیش از تو برایشان نیامده است - هشدار دهی. شاید آنان به‌خوبی به خود آیند
و آن‌گاه که ما [موسى را] ندا دادیم، تو در کنار کوه طور نبودى، اما [این وحى] رحمتى است از جانب پروردگارت، تا تو [به واسطه‌ى آن] قومى را که پیش از تو هشدار دهنده‌اى برایشان نیامده بود، هشدار دهى، شاید آنان متذکر شوند
تو در کنار کوه طور نبودی بدان گاه که ما (موسی را برای برگزیدن او به عنوان پیغمبر) ندا در دادیم (تا فرمانهای صادره‌ی الهی را بشنوی و هم اینک برای دیگران روایت نمائی). ولی (ما این اخبار را به تو می‌رسانیم) به خاطر مرحمتی که پروردگارت نسبت به تو دارد، تا قومی را (با آنها) بیم دهی که پیش از تو بیم دهنده‌ای (از پیغمبران خدا) به سوی ایشان نیامده است، شاید مایه‌ی عبرت و بیداری آنان گردد
تو در کنار طور نبودی زمانی که ما ندا دادیم؛ ولی این رحمتی از سوی پروردگارت بود (که این اخبار را در اختیار تو نهاد) تا بوسیله آن قومی را انذار کنی که پیش از تو هیچ انذارکننده‌ای برای آنان نیامده است؛ شاید متذکّر شوند
و تو در كنار طور نبودى آنگاه كه [موسى را] ندا داديم ولى [اين پيامبرى‌] بخشايشى است از پروردگار تو تا مردمى را كه پيش از تو بيم‌دهنده‌اى بديشان نيامده بترسانى شايد ياد آرند و پند گيرند
و تو در کنار طور نبودی آنگاه که ندا دادیم، ولی این (وحی) رحمتی از جانب پروردگارت است؛ تا گروهی را بیم دهی که پیش از تو بیم دهنده ای برای آنها نیامده بود، شاید که آنها پند گیرند

Polish

I nie byłes na zboczu Gory, kiedy wzywalismy. Lecz ty przybyłes przez miłosierdzie od twego Pana, aby ostrzegac lud, do ktorego nie przyszedł przed toba zaden ostrzegajacy. Byc moze, oni sie opamietaja
I nie byłeś na zboczu Góry, kiedy wzywaliśmy. Lecz ty przybyłeś przez miłosierdzie od twego Pana, aby ostrzegać lud, do którego nie przyszedł przed tobą żaden ostrzegający. Być może, oni się opamiętają

Portuguese

E nao estavas ao lado do Monte At-Tur, quando chamamos a Moises, mas es enviado como misericordia de teu Senhor, a fim de admoestares um povo - ao qual nao chegou admoestador algum, antes de ti - para meditarem
E não estavas ao lado do Monte At-Tur, quando chamamos a Moisés, mas és enviado como misericórdia de teu Senhor, a fim de admoestares um povo - ao qual não chegou admoestador algum, antes de ti - para meditarem
Tampouco estiveste no sope do monte Sinai quando chamamos (Moises); porem, foi uma misericordia do teu Senhor, para que admoestes um povo que, antes de ti, jamais teve admoestador algum; quica, assim reflitam
Tampouco estiveste no sopé do monte Sinai quando chamamos (Moisés); porém, foi uma misericórdia do teu Senhor, para que admoestes um povo que, antes de ti, jamais teve admoestador algum; quiçá, assim reflitam

Pushto

او ته د طور خوا ته نه وې كله چې مونږ اواز وكړ او لېكن (ته لېږلى يې مونږ) رحمت، د خپل رب له جانبه، د دې لپاره چې ته هغه قوم ووېروې چې له تا نه مخكې دوى ته كوم وېروونكى نه دى راغلى، د دې لپاره چې دوى نصیحت قبول كړي
او ته د طور خوا ته نه وې كله چې مونږ اواز وكړ او لېكن (ته لېږلى يې مونږ) رحمت، د خپل رب له جانبه، د دې لپاره چې ته هغه قوم ووېروې چې له تا نه مخكې دوى ته كوم وېروونكى نه دى راغلى، د دې لپاره چې دوى نصیحت قبول كړي

Romanian

Nu ai fost pe coasta Muntelui, atunci cand Noi te-am chemat, insa aceasta este o milostivenie de la Domnul tau ca tu sa previi un popor la care nici un prevenitor nu a mai venit inaintea ta. Poate isi vor aminti
Nu ai fost pe coasta Muntelui, atunci când Noi te-am chemat, însă aceasta este o milostivenie de la Domnul tău ca tu să previi un popor la care nici un prevenitor nu a mai venit înaintea ta. Poate îşi vor aminti
(Nor exista tu panta ai Munte Sinai when noi chema Moses el exista mila vostri Domnitor popor) în ordine avertiza popor nu primi warner tu ala ei lua atentie
Tu nu ai fost nici la coasta Muntelui Tor, cand Noi am strigat , dar [Noi þi-am revelat], ca o indurare de la Domnul tau, pentru ca tu sa indemni un neam carora nu le-a venit un prevenitor mai inainte de tine, pentru ca ei s&at
Tu nu ai fost nici la coasta Muntelui Tor, când Noi am strigat , dar [Noi þi-am revelat], ca o îndurare de la Domnul tãu, pentru ca tu sã îndemni un neam cãrora nu le-a venit un prevenitor mai înainte de tine, pentru ca ei s&at

Rundi

Kandi ntiwari kuruhande rw’umusozi mugihe twamu hamagara mugabo n’imigisha y’Umuremyi wawe kugira ngo ubatuze abantu bada shikirwa nuwutuza imbere yawe nkumbure bazokwibuka

Russian

Nu ai fost pe coasta Muntelui, atunci cand Noi te-am chemat, insa aceasta este o milostivenie de la Domnul tau ca tu sa previi un popor la care nici un prevenitor nu a mai venit inaintea ta. Poate isi vor aminti
И не был ты (о, Посланник) у стороны (горы) Тур, когда Мы воззвали (к Мусе) [ты не был свидетелем происходящего], но (Мы тебе дали это знать и Мы послали тебя) – по милости от твоего Господа, чтобы ты увещал народ, к которому не приходил увещеватель [посланник] до тебя, чтобы они вспомнили (о том благом, с чем ты пришел и стали выполнять это, и о том плохом, что ты им запретил, и удержались от него)
Tebya ne bylo na sklone gory, kogda My vozzvali, no eto bylo milost'yu tvoyego Gospoda, chtoby ty predostereg narod, k kotoromu do tebya ne prikhodil predosteregayushchiy uveshchevatel'. Byt' mozhet, oni pomyanut nazidaniye
Тебя не было на склоне горы, когда Мы воззвали, но это было милостью твоего Господа, чтобы ты предостерег народ, к которому до тебя не приходил предостерегающий увещеватель. Быть может, они помянут назидание
Ty ne byl na storone gory, kogda My prizyvali yego; no milost' Gospoda tvoyego k tebe v tom, chto ty uchish' narod, - takikh, k kotorym prezhde tebya ne prikhodil ni odin uchitel': mozhet byt', oni obrazumyatsya
Ты не был на стороне горы, когда Мы призывали его; но милость Господа твоего к тебе в том, что ты учишь народ, - таких, к которым прежде тебя не приходил ни один учитель: может быть, они образумятся
Ne byl ty u storony gory, kogda My vozzvali, no - po milosti ot tvoyego Gospoda, chtoby ty uveshchal narod, k kotoromu do tebya ne prikhodil poslannik, - mozhet byt', oni opomnyatsya
Не был ты у стороны горы, когда Мы воззвали, но - по милости от твоего Господа, чтобы ты увещал народ, к которому до тебя не приходил посланник, - может быть, они опомнятся
Ty ne byl na sklone gory [Sinay], kogda My podali glas [Muse, chtoby povedat' ob etom], no [ty otpravlen poslannikom] milost'yu Gospoda tvoyego, chtoby ty uveshcheval narod, k kotoromu do tebya ne prikhodil uveshchevatel'; byt' mozhet, oni zapomnyat nastavleniye
Ты не был на склоне горы [Синай], когда Мы подали глас [Мусе, чтобы поведать об этом], но [ты отправлен посланником] милостью Господа твоего, чтобы ты увещевал народ, к которому до тебя не приходил увещеватель; быть может, они запомнят наставление
Ty, o Mukhammad, ne byl na sklone gory, kogda Allakh vozzval k Muse i izbral yego dlya Svoyego Poslaniya, no Allakh vnushil tebe eto po Svoyey milosti k tebe i k tvoyey obshchine, chtoby vozveshchat' narodu, k kotoromu ne byl ran'she napravlen poslannik, ob istine. Mozhet byt', oni porazmyslyat
Ты, о Мухаммад, не был на склоне горы, когда Аллах воззвал к Мусе и избрал его для Своего Послания, но Аллах внушил тебе это по Своей милости к тебе и к твоей общине, чтобы возвещать народу, к которому не был раньше направлен посланник, об истине. Может быть, они поразмыслят
Ty ne byl i u storony Gory, Kogda My (k Muse) tam vozzvali; No (nyne) milost'yu ot Boga tvoyego Ty poslan, chtob nesti uveshchevaniye narodu, K kotoromu poslannik do tebya ne prikhodil, - Chtoby oni mogli (nad etim) porazmyslit'
Ты не был и у стороны Горы, Когда Мы (к Мусе) там воззвали; Но (ныне) милостью от Бога твоего Ты послан, чтоб нести увещевание народу, К которому посланник до тебя не приходил, - Чтобы они могли (над этим) поразмыслить

Serbian

Ти ниси био поред брда кад смо Мојсија позвали, али Ми смо те послали као милост Господара твог да опомињеш људе којима пре тебе није дошао нико ко би их опоменуо, да би се опаметили

Shona

Uye wainge (Muhammad (SAW)) usiri kudivi reToor (Gomo) apo takadaidzira (Zvinonzi Allah vakashevedza vatevedzeri vaMuhammad (SAW) uye vakadavira, kana kuti Allah vakashevedza Musa (AS)). Asi (wakatumwa) senyasha kubva kuna Tenzi vako, kunopa yambiro kune vanhu uko kusina kumbosvika muyambiri mushure mako, kuti vave vanorangarira

Sindhi

۽ نڪي (تون ڪوہ) طور جي پاسي ھُئين جڏھن موسىٰ کي سڏيوسون پر تنھنجي پالڻھار جي ٻاجھ توتي (ھن لاءِ ٿيل) آھي ته تون اُنھي قوم کي ڊيڄارين جن وٽ توکان اڳ ڪو ڊيڄاريندڙ نه آيو ته مانَ اُھي نصيحت وٺن

Sinhala

tavada (tur sinayi namæti kanndata musava) api kændavu avasthavedi (ema) tur (kannde) bævumeda oba sitiye næta. ehet obage deviyange ek varaprasadayak vasayenda, obata pera biya ganva anaturu angavanneku nopæmini (mema arabi) janatava honda vætahimak laba gænimata oba ovunta biya ganva anaturu ængavima sandahama (mema karanavan siyalla obata vahi magin dænum denu læba ætteya)
tavada (tūr sināyi namæti kann̆daṭa mūsāva) api kæn̆davū avasthāvēdī (ema) tūr (kann̆dē) bǣvumēda oba siṭiyē næta. ehet obagē deviyangē ek varaprasādayak vaśayenda, obaṭa pera biya ganvā anaturu an̆gavanneku nopæmiṇi (mema arābi) janatāva hon̆da væṭahīmak labā gænīmaṭa oba ovunṭa biya ganvā anaturu æn̆gavīma san̆dahāma (mema kāraṇāvan siyalla obaṭa vahī magin dænum denu læba ættēya)
තවද (තූර් සිනායි නමැති කන්ඳට මූසාව) අපි කැඳවූ අවස්ථාවේදී (එම) තූර් (කන්ඳේ) බෑවුමේද ඔබ සිටියේ නැත. එහෙත් ඔබගේ දෙවියන්ගේ එක් වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද, ඔබට පෙර බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු නොපැමිණි (මෙම අරාබි) ජනතාව හොඳ වැටහීමක් ලබා ගැනීමට ඔබ ඔවුන්ට බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවීම සඳහාම (මෙම කාරණාවන් සියල්ල ඔබට වහී මගින් දැනුම් දෙනු ලැබ ඇත්තේය)
api amatana vita oba tur kanda asala novuyehiya. enamut meya obata pera kisidu avavada karanneku nopæmini pirisakata ovun upades læbiya hækivanu pinisa oba avavada karanu vas obage paramadhipatigen vu dayavak vasayeni
api amatana viṭa oba tūr kanda asala novūyehiya. enamut meya obaṭa pera kisidu avavāda karanneku nopæmiṇi pirisakaṭa ovun upades læbiya hækivanu piṇisa oba avavāda karanu vas obagē paramādhipatigen vū dayāvak vaśayeni
අපි අමතන විට ඔබ තූර් කන්ද අසල නොවූයෙහිය. එනමුත් මෙය ඔබට පෙර කිසිදු අවවාද කරන්නෙකු නොපැමිණි පිරිසකට ඔවුන් උපදෙස් ලැබිය හැකිවනු පිණිස ඔබ අවවාද කරනු වස් ඔබගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ දයාවක් වශයෙනි

Slovak

(Nor je ona slope Mount Sinai when my vola sa Moses it bol zlutovanie tvoj Lord ludia) v poradie warn ludia nie received warner ona ze they berie heed

Somali

Oo adigu ma aad joogin dhinca Buurta (Duur) markaan u yeernay. Laakiinse (adiga waxaa laguu soo diray) naxariis ahaan xagga Rabbigaa si aad ugu digto dad uusan u imaan dige hortaa bal inay xusuustaan
Mana aadan ahayn Dhinicii (Buurta) Dhuur markaan u Dhawaaqnay Laakiin waa naxariista Eebahaa Inaad u Digto qoom uusan u Imaan Dige kaa Horreeyey inay Waantoobaan
Mana aadan ahayn Dhinicii (Buurta) Dhuur markaan u Dhawaaqnay Laakiin waa naxariista Eebahaa Inaad u Digto qoom uusan u Imaan Dige kaa Horreeyey inay Waantoobaan

Sotho

Ebile u ne u se haufi le Tur nakong eo Re neng Re epa pitso; empa e le Mohau o tsoang ho Mong`a hau, ho fana ka thlokomelise ho batho bao ho bona ho sa kang ha finyella mohlokomelisi pele ho uena, e le hore ba tle ba amohele khalemo

Spanish

Y debido a que no estuviste en la ladera del monte cuando llamamos [a Moises [Musa]], [te revelamos sus historias] por misericordia, para que adviertas a tu pueblo a quienes no se les presento ningun Profeta para advertirles antes de ti, y asi reflexionasen
Y debido a que no estuviste en la ladera del monte cuando llamamos [a Moisés [Musa]], [te revelamos sus historias] por misericordia, para que adviertas a tu pueblo a quienes no se les presentó ningún Profeta para advertirles antes de ti, y así reflexionasen
Y no estuviste en la ladera de la montana cuando llamamos (a Moises y no pudiste saber lo que sucedio) sino (que te lo hemos revelado) y te hemos enviado como misericordia de tu Senor para que exhortes a un pueblo que no habia recibido con anterioridad ningun mensajero y reflexionen
Y no estuviste en la ladera de la montaña cuando llamamos (a Moisés y no pudiste saber lo que sucedió) sino (que te lo hemos revelado) y te hemos enviado como misericordia de tu Señor para que exhortes a un pueblo que no había recibido con anterioridad ningún mensajero y reflexionen
Y no estuviste en la ladera de la montana cuando llamamos (a Moises y no pudiste saber lo que sucedio) sino (que te lo hemos revelado) y te hemos enviado como misericordia de tu Senor para que exhortes a un pueblo que no habia recibido con anterioridad ningun mensajero y reflexionen
Y no estuviste en la ladera de la montaña cuando llamamos (a Moisés y no pudiste saber lo que sucedió) sino (que te lo hemos revelado) y te hemos enviado como misericordia de tu Señor para que exhortes a un pueblo que no había recibido con anterioridad ningún mensajero y reflexionen
Ni estabas en la ladera del monte cuando llamamos. Empero, por una misericordia venida de tu Senor, para que adviertas a un pueblo al que no ha venido monitor alguno antes de ti. Quizas, asi, se dejen amonestar
Ni estabas en la ladera del monte cuando llamamos. Empero, por una misericordia venida de tu Señor, para que adviertas a un pueblo al que no ha venido monitor alguno antes de ti. Quizás, así, se dejen amonestar
Y tampoco estabas en la ladera del monte Sinai cuando llamamos [a Moises]: sino [que tu, tambien, eres enviado] como una misericordia de tu Sustentador, para advertir a una gente a la que no ha llegado un advertidor antes de ti, para que puedan recapacitar
Y tampoco estabas en la ladera del monte Sinaí cuando llamamos [a Moisés]: sino [que tú, también, eres enviado] como una misericordia de tu Sustentador, para advertir a una gente a la que no ha llegado un advertidor antes de ti, para que puedan recapacitar
No estabas en la ladera del monte cuando llame [a Moises, y te lo revelo] como una misericordia para que adviertas a tu pueblo, al que no se le habia presentado ningun Profeta para advertirles antes de ti. Quizas asi reflexionen
No estabas en la ladera del monte cuando llamé [a Moisés, y te lo revelo] como una misericordia para que adviertas a tu pueblo, al que no se le había presentado ningún Profeta para advertirles antes de ti. Quizás así reflexionen
Y no estabas en la ladera del monte cuando Nosotros llamamos, pero es una misericordia de tu Senor para amonestar a un pueblo al que no habiamos enviado antes de ti un amonestador, para que asi, quizas, reflexionen
Y no estabas en la ladera del monte cuando Nosotros llamamos, pero es una misericordia de tu Señor para amonestar a un pueblo al que no habíamos enviado antes de ti un amonestador, para que así, quizás, reflexionen

Swahili

Na hukuwako, ewe Mtume, upande wa jabali la Tūr tulipomuita Mūsā, na hukushuhudia lolote katika hayo. Lakini sisi tulikutumiliza ukiwa ni rehema kutoka kwa Mola wako, ili uwaonye watu ambao hawakujiwa na muonyaji kabla yako, huenda wao wakakumbuka wema uliokuja nao wakaufuata na uovu ulioukataza wakajiepusha nao
Wala hukuwa kando ya mlima tulipo nadi. Lakini ni rehema itokayo kwa Mola wako Mlezi ili uwaonye watu wasio pata kufikiwa na mwonyaji kabla yako, huenda wakakumbuka

Swedish

Fastan du inte stod pa sluttningen av berget Sinai, nar Vi kallade [Moses], har din Herre av nad [gett dig denna kunskap och sant dig] for att varna manniskor som inte har fatt ta emot en varnare fore dig; kanske skall de [vackas till] eftertanke
Fastän du inte stod på sluttningen av berget Sinai, när Vi kallade [Moses], har din Herre av nåd [gett dig denna kunskap och sänt dig] för att varna människor som inte har fått ta emot en varnare före dig; kanske skall de [väckas till] eftertanke

Tajik

Tu dar kanori Tur naʙudi, on goh ki Musoro nido kardem. Vale in rahmatest az coniʙi Parvardigorat to mardumero, ki pes az tu ʙimdihandae nadostand, ʙim dihj. Bosad, ki pandpazir savand
Tu dar kanori Tur naʙudī, on goh ki Mūsoro nido kardem. Vale in rahmatest az çoniʙi Parvardigorat to mardumero, ki peş az tu ʙimdihandae nadoştand, ʙim dihj. Boşad, ki pandpazir şavand
Ту дар канори Тур набудӣ, он гоҳ ки Мӯсоро нидо кардем. Вале ин раҳматест аз ҷониби Парвардигорат то мардумеро, ки пеш аз ту бимдиҳандае надоштанд, бим диҳй. Бошад, ки пандпазир шаванд
Ej Rasul, tu dar kanori kuhi Tur naʙudi, on goh ki Musoro nido dodem. Vale in rahmatest az coniʙi Parvardigorat, to mardumero, ki pes az tu ʙimdihandae nadostand, ʙim dihi. Bosad, ki onho pandpazir savand va har xuʙiro ʙa co orand va az har ʙadi duri girand
Ej Rasul, tu dar kanori kūhi Tur naʙudī, on goh ki Mūsoro nido dodem. Vale in rahmatest az çoniʙi Parvardigorat, to mardumero, ki peş az tu ʙimdihandae nadoştand, ʙim dihī. Boşad, ki onho pandpazir şavand va har xuʙiro ʙa ço orand va az har ʙadī durī girand
Эй Расул, ту дар канори кӯҳи Тур набудӣ, он гоҳ ки Мӯсоро нидо додем. Вале ин раҳматест аз ҷониби Парвардигорат, то мардумеро, ки пеш аз ту бимдиҳандае надоштанд, бим диҳӣ. Бошад, ки онҳо пандпазир шаванд ва ҳар хубиро ба ҷо оранд ва аз ҳар бадӣ дурӣ гиранд
Va on goh ki [ʙa Muso] nido dodem, tu dar kanori kuhi Tur naʙudi, vale ʙa unvoni rahmate az suji Parvadigorat [ʙa tu vahj namudem], to guruhero, ki pes az tu ʙimdihandae ʙa suroƣason naomadaast, [ʙo in ojot] ʙim dihi, ʙosad, ki pand pazirand
Va on goh ki [ʙa Mūso] nido dodem, tu dar kanori kūhi Tūr naʙudī, vale ʙa unvoni rahmate az sūji Parvadigorat [ʙa tu vahj namudem], to gurūhero, ki peş az tu ʙimdihandae ʙa suroƣaşon naomadaast, [ʙo in ojot] ʙim dihī, ʙoşad, ki pand pazirand
Ва он гоҳ ки [ба Мӯсо] нидо додем, ту дар канори кӯҳи Тӯр набудӣ, вале ба унвони раҳмате аз сӯйи Парвадигорат [ба ту ваҳй намудем], то гурӯҳеро, ки пеш аз ту бимдиҳандае ба суроғашон наомадааст, [бо ин оёт] бим диҳӣ, бошад, ки панд пазиранд

Tamil

melum, (tur sinay ennum malaikku musavai) nam alaitta polutu (antat) tur (ennum) malaiyin arukilum nir irukkavillai. Eninum, umakku munnar (namatu) tutar oruvarume varata (inta) makkalukku nir accamutti eccarikkai ceyyum porutte umatu iraivanin arulal (ivvisayam umakku arivikkappattatu). Avarkal (itaik kontu) nallunarcci peruvarkalaka
mēlum, (tūr sīṉāy eṉṉum malaikku mūsāvai) nām aḻaitta poḻutu (antat) tūr (eṉṉum) malaiyiṉ arukilum nīr irukkavillai. Eṉiṉum, umakku muṉṉar (namatu) tūtar oruvarumē varāta (inta) makkaḷukku nīr accamūṭṭi eccarikkai ceyyum poruṭṭē umatu iṟaivaṉiṉ aruḷāl (ivviṣayam umakku aṟivikkappaṭṭatu). Avarkaḷ (itaik koṇṭu) nalluṇarcci peṟuvārkaḷāka
மேலும், (தூர் ஸீனாய் என்னும் மலைக்கு மூஸாவை) நாம் அழைத்த பொழுது (அந்தத்) தூர் (என்னும்) மலையின் அருகிலும் நீர் இருக்கவில்லை. எனினும், உமக்கு முன்னர் (நமது) தூதர் ஒருவருமே வராத (இந்த) மக்களுக்கு நீர் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும் பொருட்டே உமது இறைவனின் அருளால் (இவ்விஷயம் உமக்கு அறிவிக்கப்பட்டது). அவர்கள் (இதைக் கொண்டு) நல்லுணர்ச்சி பெறுவார்களாக
innum nam (musavai) alaittapotu, nir tur malaiyin pakkattil irukkavumillai eninum enta makkalukku, umakku munnal accamutti eccarikkai ceypavar anuppappatavillaiyo, avarkal nallupatecam perum poruttu avarkalai accamutti eccarippatarkaka umakku um iraivanitamiruntu arutkotaiyaka (ivaik kurappatukiratu)
iṉṉum nām (mūsāvai) aḻaittapōtu, nīr tūr malaiyiṉ pakkattil irukkavumillai eṉiṉum enta makkaḷukku, umakku muṉṉāl accamūṭṭi eccarikkai ceypavar aṉuppappaṭavillaiyō, avarkaḷ nallupatēcam peṟum poruṭṭu avarkaḷai accamūṭṭi eccarippataṟkāka umakku um iṟaivaṉiṭamiruntu aruṭkoṭaiyāka (ivaik kūṟappaṭukiṟatu)
இன்னும் நாம் (மூஸாவை) அழைத்தபோது, நீர் தூர் மலையின் பக்கத்தில் இருக்கவுமில்லை எனினும் எந்த மக்களுக்கு, உமக்கு முன்னால் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர் அனுப்பப்படவில்லையோ, அவர்கள் நல்லுபதேசம் பெறும் பொருட்டு அவர்களை அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்காக உமக்கு உம் இறைவனிடமிருந்து அருட்கொடையாக (இவைக் கூறப்படுகிறது)

Tatar

Янә син Тур тавының янында түгел идең, Без Мусага китабыңны ал, дип, вәхий иткән заманда, ләкин синнән элек Аллаһ ґәзабы белән куркытучы һичбер пәйгамбәр килмәгән кавемне куркытмаклыгың өчен Аллаһудан рәхмәт ителеп җибәрелдең, шаять алар вәгазьләнеп иман китерерләр

Telugu

mariyu memu (musanu) pilicinapudu, nivu (o muham'mad!) Tur parvatam daggara levu. Kani nivu ni prabhuvu yokka karunyanto, niku purvam heccarika cesevadu ranatuvanti jativarini heccarincataniki - bahusa varu hitabodha nercukuntaremonani - (pampabaddavu)
mariyu mēmu (mūsānu) pilicinapuḍu, nīvu (ō muham'mad!) Tūr parvataṁ daggara lēvu. Kāni nīvu nī prabhuvu yokka kāruṇyantō, nīku pūrvaṁ heccarika cēsēvāḍu rānaṭuvaṇṭi jātivārini heccarin̄caṭāniki - bahuśā vāru hitabōdha nērcukuṇṭārēmōnani - (pampabaḍḍāvu)
మరియు మేము (మూసాను) పిలిచినపుడు, నీవు (ఓ ముహమ్మద్!) తూర్ పర్వతం దగ్గర లేవు. కాని నీవు నీ ప్రభువు యొక్క కారుణ్యంతో, నీకు పూర్వం హెచ్చరిక చేసేవాడు రానటువంటి జాతివారిని హెచ్చరించటానికి - బహుశా వారు హితబోధ నేర్చుకుంటారేమోనని - (పంపబడ్డావు)
మేము (మూసాను) పిలిచినప్పుడు కూడా నువ్వు తూర్‌ (పర్వతం) వైపున లేవు. నిజానికి నీకు పూర్వం అప్రమత్తం చేసే వాడెవడూ రాని జాతిని నువ్వు అప్రమత్తం చేయడానికి; నీ ప్రభువు తరఫున (నీకు వొసగబడిన) కారుణ్యం ఇది. దీనిద్వారా వారు బహుశా గుణపాఠం నేర్చుకుంటారేమో

Thai

læa cea (muhammad) midi prakt xyu thang dan khang khxng phu khea dur meux rea di rxng reiyk tæ man pen khwam metta cak phracea khxng cea pheux cea cak di takteuxn klum chn hnung thi midi mi phu takteuxn khn dı mayang phwk khea kxn hna cea pheux wa phwk khea ca di khırkhrwy
læa cêā (muḥạmmạd) midị̂ prākt̩ xyū̀ thāng d̂ān k̄ĥāng k̄hxng p̣hū k̄heā ḍūr meụ̄̀x reā dị̂ r̂xng reīyk tæ̀ mạn pĕn khwām mettā cāk phracêā k̄hxng cêā pheụ̄̀x cêā cạk dị̂ tạkteụ̄xn klùm chn h̄nụ̀ng thī̀ midị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn dı māyạng phwk k̄heā k̀xn h̄n̂ā cêā pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ khır̀khrwỵ
และเจ้า (มุฮัมมัด) มิได้ปรากฏอยู่ทางด้านข้างของภูเขาฎูร เมื่อเราได้ร้องเรียก แต่มันเป็นความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า เพื่อเจ้าจักได้ตักเตือนกลุ่มชนหนึ่ง ที่มิได้มีผู้ตักเตือนคนใดมายังพวกเขาก่อนหน้าเจ้า เพื่อว่าพวกเขาจะได้ใคร่ครวญ
Læa cea (muhammad) midi prakt xyu thang dan khang khxng phu khea dur meux rea di rxng reiyk tæ man pen khwam metta cak phracea khxng cea pheux cea cak di takteuxn klum chn hnung thi midi mi phu takteuxn khn dı mayang phwk khea kxn hna cea hwang wa phwk khea ca di khırkhrwy
Læa cêā (muḥạmmạd) midị̂ prākt̩ xyū̀ thāng d̂ān k̄ĥāng k̄hxng p̣hū k̄heā ḍūr meụ̄̀x reā dị̂ r̂xng reīyk tæ̀ mạn pĕn khwām mettā cāk phracêā k̄hxng cêā pheụ̄̀x cêā cạk dị̂ tạkteụ̄xn klùm chn h̄nụ̀ng thī̀ midị̂ mī p̄hū̂ tạkteụ̄xn khn dı māyạng phwk k̄heā k̀xn h̄n̂ā cêā h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca dị̂ khır̀khrwỵ
และเจ้า (มุฮัมมัด) มิได้ปรากฏอยู่ทางด้านข้างของภูเขาฎูร เมื่อเราได้ร้องเรียก แต่มันเป็นความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้าเพื่อเจ้าจักได้ตักเตือนกลุ่มชนหนึ่ง ที่มิได้มีผู้ตักเตือนคนใดมายังพวกเขาก่อนหน้าเจ้า หวังว่าพวกเขาจะได้ใคร่ครวญ

Turkish

Nida ettigimiz zaman Tur tarafında da degildin; fakat senden once kendilerine bir peygamber gelmeyen toplulugu, belki ibret alırlar, ogut dinlerler diye korkutmak icin Rabbinden bir rahmet olarak gonderildin
Nida ettiğimiz zaman Tur tarafında da değildin; fakat senden önce kendilerine bir peygamber gelmeyen topluluğu, belki ibret alırlar, öğüt dinlerler diye korkutmak için Rabbinden bir rahmet olarak gönderildin
(Musa´ya) seslendigimiz zaman da, sen Tur´un yanında degildin. Bilakis, senden once kendilerıne uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman icin Rabbinden bir rahmet olarak (orada gecenleri sana bildirdik); ola ki dusunup ogut alırlar
(Musa´ya) seslendiğimiz zaman da, sen Tûr´un yanında değildin. Bilakis, senden önce kendilerıne uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik); ola ki düşünüp öğüt alırlar
(Musa'ya) Seslendigimiz zaman da, sen Tur'un yanında degildin. Ancak Rabbinden bir rahmet olmak uzere senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir kavmi uyarman icin (gonderildin). Umulur ki, ogut alıp dusunurler diye
(Musa'ya) Seslendiğimiz zaman da, sen Tur'un yanında değildin. Ancak Rabbinden bir rahmet olmak üzere senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için (gönderildin). Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye
Musa’ya nida ettigimiz vakit de Tur dagının yanında degildin. Fakat Rabbinden bir rahmet olarak gonderildin (de bu haberleri biliyorsun). Ta ki, senden evvel kendilerine bir peygamber gelmemis olan bir kavmi (Kur’an’la) korkutasın. Olur ki nasihat kabul ederler
Mûsa’ya nida ettiğimiz vakit de Tûr dağının yanında değildin. Fakat Rabbinden bir rahmet olarak gönderildin (de bu haberleri biliyorsun). Tâ ki, senden evvel kendilerine bir peygamber gelmemiş olan bir kavmi (Kur’an’la) korkutasın. Olur ki nasihat kabul ederler
Ve biz (Musa´ya) seslendigimiz vakit sen Tur´un yanında da bulunmuyordun. Senden once kendilerine bir uyarıcı gelmeyen bir milleti uyarman icin Rabbından bir rahmet olarak gonderildin. Ola ki dusunup ogut alırlar
Ve biz (Musâ´ya) seslendiğimiz vakit sen Tûr´un yanında da bulunmuyordun. Senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmeyen bir milleti uyarman için Rabbından bir rahmet olarak gönderildin. Ola ki düşünüp öğüt alırlar
Sen, Musa'ya hitap ettigimiz zaman Tur'un yanında da degildin. Senden once kendilerine uyarıcı gelmeyen bir toplumu uyarman icin, Rabbinden bir rahmet olarak gonderildin; belki dusunurler
Sen, Musa'ya hitap ettiğimiz zaman Tur'un yanında da değildin. Senden önce kendilerine uyarıcı gelmeyen bir toplumu uyarman için, Rabbinden bir rahmet olarak gönderildin; belki düşünürler
(Musa'ya) seslendigimiz zaman da, Tur'un yaninda degildin. Bilakis senden once kendilerine uyarici (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman icin Rabbinden bir rahmet olarak (orada gecenleri sana bildirdik), ola ki onlar dusunup ogut alirlar
(Musa'ya) seslendigimiz zaman da, Tûr'un yaninda degildin. Bilakis senden önce kendilerine uyarici (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik), ola ki onlar düsünüp ögüt alirlar
(Musa'ya) seslendigimiz zaman da, sen Tur'un yanında degildin. Bilakis, senden once kendilerıne uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman icin Rabbinden bir rahmet olarak (orada gecenleri sana bildirdik); ola ki dusunup ogut alırlar
(Musa'ya) seslendiğimiz zaman da, sen Tur'un yanında değildin. Bilakis, senden önce kendilerıne uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik); ola ki düşünüp öğüt alırlar
(Musa'ya) Seslendigimizde Tur'un yamacında da bulunmuyordun. Ancak, senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis bir toplumu uyarman icin Rabbinden bir rahmet olarak (sana bilgi veriyoruz); belki ogut alırlar
(Musa'ya) Seslendiğimizde Tur'un yamacında da bulunmuyordun. Ancak, senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (sana bilgi veriyoruz); belki öğüt alırlar
(Musa'ya) seslendigimiz zaman da, Tur'un yanında degildin. Bilakis senden once kendilerine uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman icin Rabbinden bir rahmet olarak (orada gecenleri sana bildirdik), ola ki onlar dusunup ogut alırlar
(Musa'ya) seslendiğimiz zaman da, Tûr'un yanında değildin. Bilakis senden önce kendilerine uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik), ola ki onlar düşünüp öğüt alırlar
Yine Biz seslendigimiz zaman da sen Tur´un yanında degildin; fakat senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir toplulugu uyarasın diye Rabbinden bir rahmet olarak gonderildin; ola ki, dusunup ibret alırlar
Yine Biz seslendiğimiz zaman da sen Tur´un yanında değildin; fakat senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir topluluğu uyarasın diye Rabbinden bir rahmet olarak gönderildin; ola ki, düşünüp ibret alırlar
(Musa´ya) seslendigimiz zaman da, Tur´un yanında degildin. Bilakis senden once kendilerine uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman icin Rabbinden bir rahmet olarak (orada gecenleri sana bildirdik), ola ki onlar dusunup ogut alırlar
(Musa´ya) seslendiğimiz zaman da, Tûr´un yanında değildin. Bilakis senden önce kendilerine uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik), ola ki onlar düşünüp öğüt alırlar
Sen Musa´ya hitab ettigimiz zaman Tur´un yanında da degildin. Fakat Rabb´inden bir rahmet olarak orada gecenleri sana bildirdik ki senden once bir uyarıcı peygamber gelmemis olan kavmi uyarasın; belki dusunup ogut alırlar
Sen Musa´ya hitab ettiğimiz zaman Tur´un yanında da değildin. Fakat Rabb´inden bir rahmet olarak orada geçenleri sana bildirdik ki senden önce bir uyarıcı peygamber gelmemiş olan kavmi uyarasın; belki düşünüp öğüt alırlar
(Musa´ya) Seslendigimiz zaman da, sen Tur´un yanında degildin. Ancak rabbinden bir rahmet olmak uzere senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir kavmi uyarman icin (gonderildin). Umulur ki, ogut alıp dusunurler diye
(Musa´ya) Seslendiğimiz zaman da, sen Tur´un yanında değildin. Ancak rabbinden bir rahmet olmak üzere senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi uyarman için (gönderildin). Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye
(Musaya) nida etdigimiz vakit da sen «Tuur» un yanında degildin. Fakat sen Rabbinden bir rahmet olarak (gonderildin). Taki senden evvel kendilerine inzar edici (bir peygamber) gelmemis olan bir kavmi sen inzar edesin. Olur ki onlar iyice dusunub nasıyhat (ını) kabul ederler
(Musâya) nida etdiğimiz vakit da sen «Tuur» un yanında değildin. Fakat sen Rabbinden bir rahmet olarak (gönderildin). Tâki senden evvel kendilerine inzâr edici (bir peygamber) gelmemiş olan bir kavmi sen inzâr edesin. Olur ki onlar iyice düşünüb nasıyhat (ını) kabul ederler
Biz seslendigimiz vakit; sen Tur´un yanında da degildin. Fakat sen, kendinden once onlara uyarıcı gelmeyen bir kavmi uyarman icin, Rabbından bir rahmet olarak gonderildin. Olur ki onlar, dusunurler diye
Biz seslendiğimiz vakit; sen Tur´un yanında da değildin. Fakat sen, kendinden önce onlara uyarıcı gelmeyen bir kavmi uyarman için, Rabbından bir rahmet olarak gönderildin. Olur ki onlar, düşünürler diye
Ve Biz, (Hz. Musa´ya) nida ettigimiz zaman, sen Tur Dagı´nın yanında degildin. Fakat Rabbinden bir rahmet olarak, senden once kendilerine bir nezir (uyarıcı, peygamber) gelmemis olan bir kavmi inzar etmen (uyarman) icindir. Umulur ki boylece onlar tezekkur ederler
Ve Biz, (Hz. Musa´ya) nida ettiğimiz zaman, sen Tur Dağı´nın yanında değildin. Fakat Rabbinden bir rahmet olarak, senden önce kendilerine bir nezir (uyarıcı, peygamber) gelmemiş olan bir kavmi inzar etmen (uyarman) içindir. Umulur ki böylece onlar tezekkür ederler
Ve ma kunte bi canibit turi iz nadeyna ve lakir rahmetem mir rabbike li tunzira kavmem ma etahum min nezırim min kablike leallehum yetezekkerun
Ve ma künte bi canibit turi iz nadeyna ve lakir rahmetem mir rabbike li tünzira kavmem ma etahüm min nezırim min kablike leallehüm yetezekkerun
Ve ma kunte bi canibit turi iz nadeyna, ve lakin rahmeten min rabbike li tunzire kavmen ma etahum min nezirin min kablike leallehum yetezekkerun(yetezekkerune)
Ve mâ kunte bi cânibit tûri iz nâdeynâ, ve lâkin rahmeten min rabbike li tunzire kavmen mâ etâhum min nezîrin min kablike leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne)
Evet, Biz (Musa´ya) seslendigimiz zaman sen Sina Dagı´nın yamacında degildin; fakat (sen de, oteki elciler gibi,) senden once kendilerine uyarıcı gelmemis bir toplumu uyarasın diye Rabbinden bir rahmet aracı olarak (gonderildin) ki boylece belki (gecmiste olup bitenleri) dusunur (de Bizi) anarlar
Evet, Biz (Musa´ya) seslendiğimiz zaman sen Sina Dağı´nın yamacında değildin; fakat (sen de, öteki elçiler gibi,) senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarasın diye Rabbinden bir rahmet aracı olarak (gönderildin) ki böylece belki (geçmişte olup bitenleri) düşünür (de Bizi) anarlar
vema kunte bicanibi-tturi iz nadeyna velakir rahmetem mir rabbike litunzira kavmem ma etahum min nezirim min kablike le`allehum yetezekkerun
vemâ künte bicânibi-ṭṭûri iẕ nâdeynâ velâkir raḥmetem mir rabbike litünẕira ḳavmem mâ etâhüm min neẕîrim min ḳablike le`allehüm yeteẕekkerûn
(Musa’ya) seslendigimiz zaman da, sen Tur’un yanında degildin. Bilakis, senden once kendilerine uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman icin Rabbinden bir rahmet olarak (orada gecenleri sana bildirdik); ola ki dusunup ogut alırlar
(Musa’ya) seslendiğimiz zaman da, sen Tûr’un yanında değildin. Bilakis, senden önce kendilerine uyarıcı (peygamber) gelmeyen bir kavmi uyarman için Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik); ola ki düşünüp öğüt alırlar
(Musa’ya) seslendigimiz zaman Tur’un yakınında da degildin. Fakat bu kendilerine senden once bir uyarıcı gelmemis olan bir toplumu belki dusunurler diye uyarman icin Rabbinden bir rahmettir
(Musa’ya) seslendiğimiz zaman Tur’un yakınında da değildin. Fakat bu kendilerine senden önce bir uyarıcı gelmemiş olan bir toplumu belki düşünürler diye uyarman için Rabbinden bir rahmettir
(Musa’ya) seslendigimiz zaman Tur’un yakınında da degildin. Fakat bu kendilerine senden once bir uyarıcı gelmemis olan bir toplumu belki dusunurler diye uyarman icin Rabbinden bir rahmettir
(Musa’ya) seslendiğimiz zaman Tur’un yakınında da değildin. Fakat bu kendilerine senden önce bir uyarıcı gelmemiş olan bir toplumu belki düşünürler diye uyarman için Rabbinden bir rahmettir
Hem Biz Musa'ya seslendigimiz zaman sen dagın yanında da degildin, fakat dusunup ders alsınlar diye, daha once kendilerini uyarmak uzere peygamber gelmemis olan bir halkı uyarıp aydınlatman icin,Rabbin tarafından bir rahmet eseri olarak seni resul yapıp orada cereyan eden seyleri sana bildirdik
Hem Biz Mûsa'ya seslendiğimiz zaman sen dağın yanında da değildin, fakat düşünüp ders alsınlar diye, daha önce kendilerini uyarmak üzere peygamber gelmemiş olan bir halkı uyarıp aydınlatman için,Rabbin tarafından bir rahmet eseri olarak seni resul yapıp orada cereyan eden şeyleri sana bildirdik
(Musa'ya) unledigimiz zaman sen Tur'un yanında degildin. Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (orada gecenleri sana bildirdik) ki senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan toplumu uyarasın; belki dusunup ogut alırlar
(Musa'ya) ünlediğimiz zaman sen Tur'un yanında değildin. Fakat Rabbinden bir rahmet olarak (orada geçenleri sana bildirdik) ki senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan toplumu uyarasın; belki düşünüp öğüt alırlar
(Musa´ya) Seslendigimiz zaman da, sen Tur´un yanında degildin. Ancak Rabbinden bir rahmet olmak uzere senden once kendilerine bir uyarıcı gelmemis olan bir kavimi uyarıp korkutman icin (gonderildin) Umulur ki, ogut alıp dusunurler diye
(Musa´ya) Seslendiğimiz zaman da, sen Tur´un yanında değildin. Ancak Rabbinden bir rahmet olmak üzere senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavimi uyarıp korkutman için (gönderildin) Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye
Biz, Musa'ya seslendigimiz zamanda sen Tur Dagı'nın yanında degildin. Fakat bu, kendilerine senden once bir uyarıcı gelmemis olan bir toplumu belki dusunurler diye uyarman icin Rabbinden bir rahmettir
Biz, Musa'ya seslendiğimiz zamanda sen Tûr Dağı'nın yanında değildin. Fakat bu, kendilerine senden önce bir uyarıcı gelmemiş olan bir toplumu belki düşünürler diye uyarman için Rabbinden bir rahmettir
Ve sen, biz seslendigimizde, Tur tarafında da degildin. Sen, senden once kendilerine uyarıcı gelmemis bir toplumu uyarmak icin Rabbinden bir rahmetsin. Bu sayede onların dusunup ogut almaları umuluyor
Ve sen, biz seslendiğimizde, Tûr tarafında da değildin. Sen, senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarmak için Rabbinden bir rahmetsin. Bu sayede onların düşünüp öğüt almaları umuluyor
Ve sen, biz seslendigimizde, Tur tarafında da degildin. Sen, senden once kendilerine uyarıcı gelmemis bir toplumu uyarmak icin Rabbinden bir rahmetsin. Bu sayede onların dusunup ogut almaları umuluyor
Ve sen, biz seslendiğimizde, Tûr tarafında da değildin. Sen, senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarmak için Rabbinden bir rahmetsin. Bu sayede onların düşünüp öğüt almaları umuluyor
Ve sen, biz seslendigimizde, Tur tarafında da degildin. Sen, senden once kendilerine uyarıcı gelmemis bir toplumu uyarmak icin Rabbinden bir rahmetsin. Bu sayede onların dusunup ogut almaları umuluyor
Ve sen, biz seslendiğimizde, Tûr tarafında da değildin. Sen, senden önce kendilerine uyarıcı gelmemiş bir toplumu uyarmak için Rabbinden bir rahmetsin. Bu sayede onların düşünüp öğüt almaları umuluyor

Twi

Na wonni bepͻ Tuur ho hͻ wͻ εberε a Yε’frεε (Mose), na mmom εyε ahummͻborͻ a efri wo Wura Nyankopͻn hͻ sεdeε wode bεbͻ amanfoͻ no a kͻkͻbͻni biara nii w’anim kan maa wͻn hͻ no kͻkͻ, sεdeε wͻ’de betu wͻn ho foͻ

Uighur

بىز تۇر تېغىنىڭ بىر تەرىپىدە (مۇساغا) سۆز قىلغىنىمىزدا سەن يوق ئىدىڭ، لېكىن بۇ سەندىن ئىلگىرى ھېچبىر ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلمىگەن قەۋمنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، ئۇلارنىڭ ۋەز - نەسىھەت ئېلىشى ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان رەھمەتتۇر
بىز تۇر تېغىنىڭ بىر تەرىپىدە (مۇساغا) سۆز قىلغىنىمىزدا سەن يوق ئىدىڭ، لېكىن بۇ سەندىن ئىلگىرى ھېچبىر ئاگاھلاندۇرغۇچى كەلمىگەن قەۋمنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، ئۇلارنىڭ ۋەز ـ نەسىھەت ئېلىشى ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان رەھمەتتۇر

Ukrainian

Тебе не було на схилі гори, коли Ми закликали, але це — милість від Господа твого, щоб ти застерігав народ, до якого раніше не приходив застерігач — можливо, вони замисляться
Ne vy na skhyli Pidiymayetesya Sinai koly my zaklykaly (Moses). Ale tse - myloserdya z vashoho Lorda, (do lyudey,) aby poperedyty lyudey kotri otrymalo ni warner pered tym, yak vy, shcho vony ne mozhutʹ vzyaty uvahu
Не ви на схилі Підіймаєтеся Sinai коли ми закликали (Moses). Але це - милосердя з вашого Лорда, (до людей,) аби попередити людей котрі отримало ні warner перед тим, як ви, що вони не можуть взяти увагу
Tebe ne bulo na skhyli hory, koly My zaklykaly, ale tse — mylistʹ vid Hospoda tvoho, shchob ty zasterihav narod, do yakoho ranishe ne prykhodyv zasterihach — mozhlyvo, vony zamyslyatʹsya
Тебе не було на схилі гори, коли Ми закликали, але це — милість від Господа твого, щоб ти застерігав народ, до якого раніше не приходив застерігач — можливо, вони замисляться
Tebe ne bulo na skhyli hory, koly My zaklykaly, ale tse — mylistʹ vid Hospoda tvoho, shchob ty zasterihav narod, do yakoho ranishe ne prykhodyv zasterihach — mozhlyvo, vony zamyslyatʹsya
Тебе не було на схилі гори, коли Ми закликали, але це — милість від Господа твого, щоб ти застерігав народ, до якого раніше не приходив застерігач — можливо, вони замисляться

Urdu

Aur tum Toor ke daaman mein bhi us waqt maujood na they jab humne (Moosa ko pehli martaba) pukara tha, magar yeh tumhare Rubb ki rehmat hai (ke tumko yeh malumaat di jaa rahi hain) taa-ke tum un logon ko mutanabbeh (warn) kardo jinke paas tumse pehle koi mutanabbeh (warn) karne wala nahin aaya, shayad ke woh hosh mein aayein
اور تم طور کے دامن میں بھی اُس وقت موجود نہ تھے جب ہم نے (موسیٰؑ کو پہلی مرتبہ) پکارا تھا، مگر یہ تمہارے رب کی رحمت ہے (کہ تم کو یہ معلومات دی جار ہی ہیں) تاکہ تم اُن لوگوں کو متنبّہ کر دو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی متنبّہ کرنے والا نہیں آیا، شاید کہ وہ ہوش میں آئیں
اور تو طور کے کنارے پر نہ تھا جب ہم نے آواز دی لیکن تیرے رب کا یہ انعام ہے تاکہ ان لوگو ں کو ڈرائے جن کے پاس تجھ سے پہلے کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
اور نہ تم اس وقت جب کہ ہم نے (موسٰی کو) آواز دی طور کے کنارے تھے بلکہ (تمہارا بھیجا جانا) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے تاکہ تم اُن لوگوں کو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا ہدایت کرو تاکہ وہ نصیحت پکڑیں
اور تو نہ تھاطور کے کنارے جب ہم نے آواز دی لیکن یہ انعام ہے تیرے رب کا [۶۳] تاکہ تو ڈر سنا دے ان لوگوں کو جنکے پاس نہیں آیا کوئی ڈر سنانے والا تجھ سے پہلے تاکہ وہ یاد رکھیں [۶۴]
اور نہ آپ کوہ طور کے دامن میں موجود تھے جب ہم نے (موسیٰ کو) ندا دی تھی لیکن یہ (آپ کا مبعوث برسالت ہونا) آپ کے پروردگار کی رحمت ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
Aur na tu toor ki taraf tha jab kay hum ney aawaz di bulkay yeh teray perwerdigar ki taraf say aik rehmat hai iss liye kay tu unn logon ko hoshiyaar ker dey jin kay pass tujh say pehlay koi daraney wala nahi phoncha kiya ajab kay woh naseehat hasil ker len
اور نہ تو طور کی طرف تھا جب کہ ہم نے آواز دی بلکہ یہ تیرے پروردگار کی طرف سے ایک رحمت ہے، اس لیے کہ تو ان لوگوں کو ہوشیار کر دے جن کے پاس تجھ سے پہلے کوئی ڈرانے واﻻ نہیں پہنچا، کیا عجب کہ وه نصیحت حاصل کرلیں
aur na tu toor ki taraf tha, jab ke hum ne awaaz di, balke ye tere parvardigaar ki taraf se ek rehmath hai, is liye ke tu un logo ko hoosh-yaar karde, jin ke paas tujh se pehle koyi daraane wala nahi pahoncha, kya ajab ke wo nasihath haasil karle
اور آپ (اس وقت) طور کے کنارہ پر بھی نہ تھے جب ہم نے (موسیٰ کو ) ندا فرمائی۔ لیکن یہ آپ کے رب کی محض رحمت ہے (کہ اس نے آپ کو ان حالات پر آگاہ کر دیا) تاکہ آپ (قہر الہی سے) ڈرائیں اس قوم کو جن کے پاس نہیں آیا کوئی ڈرانیوالاآپ سے پہلے شاہد وہ نصیحت قبول کریں
اور نہ (ہی) آپ طُور کے کنارے (اس وقت موجود) تھے جب ہم نے (موسٰی علیہ السلام کو) ندا فرمائی مگر (آپ کو ان تمام احوالِ غیب پر مطلع فرمانا) آپ کے رب کی جانب سے (خصوصی) رحمت ہے۔ تاکہ آپ (ان واقعات سے باخبر ہو کر) اس قوم کو (عذابِ الٰہی سے) ڈرائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
اور نہ تم اس وقت طور کے کنارے موجود تھے جب ہم نے (موسیٰ کو) پکارا تھا، بلکہ یہ تمہارے رب کی رحمت ہے (کہ تمہیں وحی کے ذریعے یہ باتیں بتائی جارہی ہیں) تاکہ تم اس قوم کو خبردار کرو جس کے پاس تم سے پہلے کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا، شاید وہ نصیحت قبول کرلیں۔
اور آپ طِور کے کسی جانب اس وقت نہیں تھے جب ہم نے موسٰی کو آواز دی لیکن آپ کے پروردگار کی رحمت ہے کہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کی طرف آپ سے پہلے کوئی پیغمبر نہیں آیا ہے کہ شاید وہ اس طرح عبرت اور نصیحت حاصل کرلیں

Uzbek

Биз нидо қилган чоғимизда Турнинг ёнида йўқ эдинг. Лекин Роббингдан раҳмат сифатида сендан олдин огоҳлантиргувчи келмаган қавмни огоҳлантириш учун (қиссаларни сенга билдирдик). Шоядки, эсласалар
Биз (Мусога) нидо қилган пайтда сиз Турнинг ёнида бўлган эмас эдингиз. Лекин (сиз) Парвардигорингиз томонидан раҳмат бўлиб, сиздан илгари бирон огоҳлантиргувчи келмаган бир қавмни огоҳлантириш учун (пайғамбар қилиндингиз). Шояд улар эслатма-ибрат олсалар
Биз нидо қилган чоғимизда Турнинг ёнида йўқ эдинг. Лекин Роббингдан раҳмат сифатида сендан олдин огоҳлантиргувчи келмаган қавмни огоҳлантириш учун (қиссаларни сенга билдирдик). Шоядки эсласалар. (Яъни, Биз Мусога Тур тоғининг ёнида нидо қилганимизда сен у ерда йўқ эдинг. Аммо Биз у ерда бўлиб ўтган қиссани сенга билдирдик. Бу иш сендан олдин огоҳлантиргувчи-Пайғамбар келмаган қавмни огоҳлантиришинг учун Роббингнинг сенга берган раҳматидир. Шоядки ушбу қиссалар таъсирида улар эслашлари лозим бўлган нарсаларни эсга олсалар)

Vietnamese

Va Nguoi cung đa khong o ben suon nui Tur khi TA goi (Musa) nhung Nguoi (đuoc cu đen nhu) la mot Hong An tu Thuong Đe cua Nguoi đe Nguoi co the canh bao mot dan toc ma truoc Nguoi đa khong co mot vi Bao truoc nao đuoc cu đen voi ho muc đich đe cho ho ghi nho (hay thuc tinh)
Và Ngươi cũng đã không ở bên sườn núi Tur khi TA gọi (Musa) nhưng Ngươi (được cử đến như) là một Hồng Ân từ Thượng Đế của Ngươi để Ngươi có thể cảnh báo một dân tộc mà trước Ngươi đã không có một vị Báo trước nào được cử đến với họ mục đích để cho họ ghi nhớ (hay thức tỉnh)
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) cung đa khong o ben suon nui Tur khi TA goi (Musa) nhung Nguoi la mot Hong An tu Thuong Đe cua Nguoi đe Nguoi co the canh bao mot dan toc ma truoc Nguoi đa khong co mot vi canh bao nao đuoc cu đen voi ho, muc đich đe cho ho thuc tinh
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) cũng đã không ở bên sườn núi Tur khi TA gọi (Musa) nhưng Ngươi là một Hồng Ân từ Thượng Đế của Ngươi để Ngươi có thể cảnh báo một dân tộc mà trước Ngươi đã không có một vị cảnh báo nào được cử đến với họ, mục đích để cho họ thức tỉnh

Xhosa

Kananjalo wena (Muhammad) wawungekho ngakwicala lentaba yeTûr (intaba yeSinayi) xa Sasibiza6. Ukanti wena uthunyelwe njengenceba evela eNkosini yakho, ukuba unike isilumkiso ebantwini ekungazanga kwabakho mlumkisi uthunyelwayo kubo ngaphambili kunawe: khon’ukuze bakhumbule okanye bafumane ululeko

Yau

Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) nganim’ba ku upande wetumbi ndema jatwam’bilangaga (Musa), nambo (mmwe tuntumisye kuwa) ukoto wakuumila kwa Ambuje wenu kuti mwatetele wandu wanganijwaichilileje nkutetela mmwe nkanim’biche, kuti wanganyao akumbuchile
Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) nganim’ba ku upande wetumbi ndema jatwam’bilangaga (Musa), nambo (mmwe tuntumisye kuŵa) ukoto wakuumila kwa Ambuje ŵenu kuti mwatetele ŵandu ŵanganijwaichilileje nkutetela mmwe nkanim’biche, kuti ŵanganyao akumbuchile

Yoruba

(Iwo ko si si ni eba apata, nigba ti A pepe, sugbon o je ike kan lati odo Oluwa re nitori ki o le sekilo fun awon eniyan ti olukilo kan ko wa ba ri siwaju re nitori ki won le lo iranti. 16:36 ati surah Fatir 35:24) bee naa l’a ri awon ayah miiran t’o n fi rinle pe Allahu ko ran Ojise tabi Anabi kan ri si awon Larubawa (gege bi o se rinle ninu surah al-Ƙosos ko si Ojise kan ti Allahu gbe dide laaarin won si gbogbo iran won ni apapo. Bi o tile je pe awon Larubawa ni anfaani lati gbo nipa Anabi ’Ibrohim ati omo re Anabi ’Ismo‘il pe Allahu ran won nise si awon eniyan kan amo ko si oye atinuwa fun imo nipa bi won maa se josin fun Allahu Eledaa won afi ki won ni Ojise kan t’o maa je asiwaju fun won gege bi olukoni rere. Idi niyi ti Allahu (subhanahu wa ta'ala) fi gbe Anabi Muhammad (sollalahu 'alayhi wa sallam) dide ni ara oto. Itumo “ni ara oto” ni pe
(Ìwọ kò sì sí ní ẹ̀bá àpáta, nígbà tí A pèpè, ṣùgbọ́n ó jẹ́ ìkẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ nítorí kí o lè ṣèkìlọ̀ fún àwọn ènìyàn tí olùkìlọ̀ kan kò wá bá rí ṣíwájú rẹ nítorí kí wọ́n lè lo ìrántí. 16:36 àti sūrah Fātir 35:24) bẹ́ẹ̀ náà l’a rí àwọn āyah mìíràn t’ó ń fi rinlẹ̀ pé Allāhu kò rán Òjíṣẹ́ tàbí Ànábì kan rí sí àwọn Lárúbáwá (gẹ́gẹ́ bí ó ṣe rinlẹ̀ nínú sūrah al-Ƙọsọs kò sí Òjíṣẹ́ kan tí Allāhu gbé dìde láààrin wọn sí gbogbo ìran wọn ní àpapọ̀. Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé àwọn Lárúbáwá ní àǹfààní láti gbọ́ nípa Ànábì ’Ibrọ̄hīm àti ọmọ rẹ̀ Ànábì ’Ismọ̄‘īl pé Allāhu rán wọn níṣẹ́ sí àwọn ènìyàn kan àmọ́ kò sí òye àtinúwá fún ìmọ̀ nípa bí wọ́n máa ṣe jọ́sìn fún Allāhu Ẹlẹ́dàá wọn àfi kí wọ́n ní Òjíṣẹ́ kan t’ó máa jẹ́ aṣíwájú fún wọn gẹ́gẹ́ bí olùkọ́ni rere. Ìdí nìyí tí Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) fi gbé Ànábì Muhammad (sollalāhu 'alayhi wa sallam) dìde ní àrà ọ̀tọ̀. Ìtúmọ̀ “ní àrà ọ̀tọ̀” ni pé

Zulu

Futhi wawungekho eduzane nentaba ngenkathi sasimemeza, kepha ngumusa ovela eNkosini yakho ukuze uxwayise abantu okungazange kufike kubona umxwayisi ngaphambilini kwakho ukuze bakhumbule