Achinese

Teutapi Kamoe Meupeujeuet sudah Lom hana gata bak ahli Madyan Padum boh kuron Kamoe peuleupah 2 Hana tabaca ayat keu jih nyan Umu panyang teuma ka sudah 3 Tapi di-Kamoe Meukirem Rasul Mangat jikaboi peue nyang geupeugah

Afar

Kaadu kinnih immay Nanu diggah sinaamak horaari ginne Nabii Muusâ lakal, tokkel usun xer wakti sugeeniih Yallih xagana hawweeneeniih kay amri cineenih, kaadu Nabiyow madyan marih addal madabah masuginnito Ni- kitaabih aayoota keenil akrayuk, kinnih immay nanu diggah farmoytit ruube mara kinnino iyye Yalli

Afrikaans

Maar Ons het baie geslagte voortgebring, en die lewe is vir hulle verleng. En u het nie onder die volk van Mede gewoon om Ons tekens voor te dra nie, maar dit was Ons wat die boodskappers gestuur het

Albanian

Mirepo ne kemi ngritur shume popuj qe kane jetuar gjate; dhe ti nuk ke qendruar midis popullit te Medjenit, t’u shpalosh fjalet Tona, por ne kemi qene ata qe dergojme profete si ty
Mirëpo ne kemi ngritur shumë popuj që kanë jetuar gjatë; dhe ti nuk ke qëndruar midis popullit të Medjenit, t’u shpalosh fjalët Tona, por ne kemi qenë ata që dërgojmë profetë si ty
Por, Ne kemi krijuar shume gjenerata e ka kaluar nje kohe e gjate. E, ti – nuk ke qendruar ne mesin e banoreve te Medjenit, qe t’ju lexosh (Mekkasve) argumentet Tona, por Ne t’i kemi derguar ty (lajmet e ketyre mrekullive)
Por, Ne kemi krijuar shumë gjenerata e ka kaluar një kohë e gjatë. E, ti – nuk ke qëndruar në mesin e banorëve të Medjenit, që t’ju lexosh (Mekkasve) argumentet Tona, por Ne t’i kemi dërguar ty (lajmet e këtyre mrekullive)
Pastaj, Ne krijuam brezni te tjera qe jetuan shume gjate. Ti nuk ke banuar midis banoreve te Medjenit, qe t’iu lexoje shpalljet Tona, por Ne gjithnje kemi cuar te derguar
Pastaj, Ne krijuam brezni të tjera që jetuan shumë gjatë. Ti nuk ke banuar midis banorëve të Medjenit, që t’iu lexoje shpalljet Tona, por Ne gjithnjë kemi çuar të dërguar
Por Ne krijuam popuj (mes Musait e teje Muhammed), e koha ka zgjaur (ndaj, te derguam ty). Dhe nuk banove ne mesin e popullit te Medjenit e t’u lexosh ketyre argumentet Tona (lajmin per Musaln, per Shuajbin, per vvajzat e tij), por Ne te derguam (dhe te njoftuam)
Por Ne krijuam popuj (mes Musait e teje Muhammed), e koha ka zgjaur (ndaj, të dërguam ty). Dhe nuk banove në mesin e popullit të Medjenit e t’u lexosh këtyre argumentet Tona (lajmin për Musaln, për Shuajbin, për vvajzat e tij), por Ne të dërguam (dhe të njoftuam)
Por Ne krijuam popuj (mes Musait e teje Muhammed), e koha ka zgjatur (ndaj, te derguam ty). Dhe ti nuk banove ne mesin e popullit te Medjenit e t´iu lexosh ketyre argumentet Tona (lajmin per Musain, per Shuajbin, per vajzat e tij), por Ne te derguam (dhe)
Por Ne krijuam popuj (mes Musait e teje Muhammed), e koha ka zgjatur (ndaj, të dërguam ty). Dhe ti nuk banove në mesin e popullit të Medjenit e t´iu lexosh këtyre argumentet Tona (lajmin për Musain, për Shuajbin, për vajzat e tij), por Ne të dërguam (dhe)

Amharic

gini inya (ke’irisu behwala) yekifile zemenatini sewochi asigenyeni፡፡ be’inesumi layi ‘idimewochi terazemu፡፡ bemediyenimi sewochi wisit’i tek’emach’i be’inesu layi anik’ets’ochachini yemitanebi alineberikimi፡፡ gini inya lakiwochihi honini፡፡
gini inya (ke’irisu beḫwala) yekifile zemenatini sewochi āsigenyeni፡፡ be’inesumi layi ‘idimēwochi terazemu፡፡ bemediyenimi sewochi wisit’i tek’emach’i be’inesu layi ānik’ets’ochachini yemitanebi ālineberikimi፡፡ gini inya lakīwochihi ẖonini፡፡
ግን እኛ (ከእርሱ በኋላ) የክፍለ ዘመናትን ሰዎች አስገኘን፡፡ በእነሱም ላይ ዕድሜዎች ተራዘሙ፡፡ በመድየንም ሰዎች ውስጥ ተቀማጭ በእነሱ ላይ አንቀጾቻችን የምታነብ አልነበርክም፡፡ ግን እኛ ላኪዎችህ ኾንን፡፡

Arabic

«ولكنا أنشأنا قرونا» أمما من بعد موسى «فتطاول عليهم العمر» طالت أعمارهم فنسوا العهود واندرست العلوم وانقطع الوحي فجئنا بك رسولا وأوحينا إليك خبر موسى وغيره «وما كنت ثاويا» مقيما «في أهل مدين تتلو عليهم آياتنا» خبر ثان فتعرف قصتهم فتخبر بها «ولكنا كنا مرسلين» لك وإليك بأخبار المتقدمين
wlkna khalaqna ammana min baed mwsa, fmkthu zmnana tawilaan fanasuu eahid allh, wtrku amrh, wama kunt mqymana fi 'ahl "mdyn" taqra ealayhim ktabna, fterf qsthm wtkhbr bha, wlkn dhlk alkhabar aldhy jit bih ean muwsaa why, washahid ealaa rsaltk
ولكنا خلقنا أممًا من بعد موسى، فمكثوا زمنًا طويلا فنسوا عهد الله، وتركوا أمره، وما كنت مقيمًا في أهل "مدين" تقرأ عليهم كتابنا، فتعرف قصتهم وتخبر بها، ولكن ذلك الخبر الذي جئت به عن موسى وحي، وشاهد على رسالتك
Walakinna anshana quroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kunta thawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatina walakinna kunna mursileena
Wa laakinnaa anshaanaa quroonan fatataawala 'alaihimul 'umur; wa maa kunta saawiyan feee ahli Madyana tatloo 'alaihim Aayaatinaa wa laakinnaa kunnaa mursileen
Walakinna ansha-naquroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kuntathawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatinawalakinna kunna mursileen
Walakinna ansha-na quroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kunta thawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatina walakinna kunna mursileena
walakinna anshana qurunan fatatawala ʿalayhimu l-ʿumuru wama kunta thawiyan fi ahli madyana tatlu ʿalayhim ayatina walakinna kunna mur'silina
walakinna anshana qurunan fatatawala ʿalayhimu l-ʿumuru wama kunta thawiyan fi ahli madyana tatlu ʿalayhim ayatina walakinna kunna mur'silina
walākinnā anshanā qurūnan fataṭāwala ʿalayhimu l-ʿumuru wamā kunta thāwiyan fī ahli madyana tatlū ʿalayhim āyātinā walākinnā kunnā mur'silīna
وَلَـٰكِنَّاۤ أَنشَأۡنَا قُرُونࣰا فَتَطَاوَلَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِیࣰا فِیۤ أَهۡلِ مَدۡیَنَ تَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِینَ
وَلَٰكِنَّا أَنشَأۡنَا قُرُونࣰ ا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيࣰ ا فِي أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونࣰ ا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيࣰ ا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
وَلٰكِنَّا٘ اَنۡشَاۡنَا قُرُوۡنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ الۡعُمُرُۚ وَمَا كُنۡتَ ثَاوِيًا فِيۡ٘ اَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِيۡنَ
وَلَـٰكِنَّاۤ أَنشَأۡنَا قُرُونࣰا فَتَطَاوَلَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِیࣰا فِیۤ أَهۡلِ مَدۡیَنَ تَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِنَا وَلَـٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِینَ
وَلٰكِنَّا٘ اَنۡشَاۡنَا قُرُوۡنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ الۡعُمُرُﵐ وَمَا كُنۡتَ ثَاوِيًا فِيۡ٘ اَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَاﶈ وَلٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِيۡنَ ٤٥
Wa Lakinna 'Ansha'na Qurunaan Fatatawala `Alayhimu Al-`Umuru Wa Ma Kunta Thawiaan Fi 'Ahli Madyana Tatlu `Alayhim 'Ayatina Wa Lakinna Kunna Mursilina
Wa Lakinnā 'Ansha'nā Qurūnāan Fataţāwala `Alayhimu Al-`Umuru Wa Mā Kunta Thāwīāan Fī 'Ahli Madyana Tatlū `Alayhim 'Āyātinā Wa Lakinnā Kunnā Mursilīna
وَلَٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُوناࣰ فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْعُمُرُۖ وَمَا كُنتَ ثَاوِياࣰ فِے أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُواْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَاۖ وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَۖ‏
وَلَٰكِنَّا أَنشَأۡنَا قُرُونࣰ ا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيࣰ ا فِي أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونࣰ ا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيࣰ ا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
وَلَٰكِنَّا أَنْشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
وَلَٰكِنَّا أَنشَانَا قُرُونࣰ ا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيࣰ ا فِي أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
وَلَٰكِنَّا أَنشَانَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِي أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونࣰ ا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيࣰ ا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ
ولكنا انشانا قرون ا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاوي ا في اهل مدين تتلوا عليهم ءايتنا ولكنا كنا مرسلين
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُوناࣰ فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْعُمُرُۖ وَمَا كُنتَ ثَاوِياࣰ فِےٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُواْ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَٰتِنَاۖ وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَۖ
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأۡنَا قُرُونٗا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡعُمُرُۚ وَمَا كُنتَ ثَاوِيٗا فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ تَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِينَ (أَنشَانَا: خَلَقْنَا, قُرُونًا: أُمَمًا, فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ: فَمَكَثُوا زَمَنًا طَوِيلًا, ثَاوِيًا: مُقِيمًا, أَهْلِ مَدْيَنَ: هُمْ قُوْمُ شُعَيْبٍ - عليه السلام)
ولكنا انشانا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا في اهل مدين تتلوا عليهم ءايتنا ولكنا كنا مرسلين (انشانا: خلقنا, قرونا: امما, فتطاول عليهم العمر: فمكثوا زمنا طويلا, ثاويا: مقيما, اهل مدين: هم قوم شعيب - عليه السلام)

Assamese

Prakrtate ami bahu prajanmara arairbhaba ghata'ichilo; sihamtara oparato bahu yuga atibahita hai gaiche. Tumi madiyanabasi bilakara majata bidyamana nachila ye, sihamtara ocarata amara ayatasamuha tilarata karaiba. Muthate amihe raachula praeranakarai
Prakr̥tatē āmi bahu prajanmara ārairbhāba ghaṭā'ichilō; siham̐tara ōparatō bahu yuga atibāhita hai gaichē. Tumi mādiẏānabāsī bilākara mājata bidyamāna nāchilā yē, siham̐tara ōcarata āmāra āẏātasamūha tilārata karaibā. Muṭhatē āmihē raāchula praēraṇakāraī
প্ৰকৃততে আমি বহু প্ৰজন্মৰ আৱিৰ্ভাব ঘটাইছিলো; সিহঁতৰ ওপৰতো বহু যুগ অতিবাহিত হৈ গৈছে। তুমি মাদিয়ানবাসী বিলাকৰ মাজত বিদ্যমান নাছিলা যে, সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ আয়াতসমূহ তিলাৱত কৰিবা। মুঠতে আমিহে ৰাছুল প্ৰেৰণকাৰী।

Azerbaijani

Lakin Biz Musadan sonra necə-necə nəsillər yaratdıq və onlar uzun omur surdulər. Sən Mədyən sakinləri arasında olub ayələrimizi onlara oxumurdun. Lakin elciləri Biz gondəririk
Lakin Biz Musadan sonra neçə-neçə nəsillər yaratdıq və onlar uzun ömür sürdülər. Sən Mədyən sakinləri arasında olub ayələrimizi onlara oxumurdun. Lakin elçiləri Biz göndəririk
Lakin Biz Musadan sonra necə-necə nəsil yarat­dıq və on­lar uzun omur surdu­lər. Sən Mədyən sakinləri ara­sında olub ayə­lə­rimizi onlara oxu­mur­dun. Lakin elciləri Biz gondəririk
Lakin Biz Musadan sonra neçə-neçə nəsil yarat­dıq və on­lar uzun ömür sürdü­lər. Sən Mədyən sakinləri ara­sında olub ayə­lə­rimizi onlara oxu­mur­dun. Lakin elçiləri Biz göndəririk
Lakin Biz (Musadan sonra) necə-necə nəsillər yaratdıq. Onlar uzun omur surdulər. (Vəhy kəsildi; bir cox xəbərlər unudulub getdi, səriət təhrif olundu). Sən ayələrimizi onlara oxuyarkən Mədyən əhli arasında deyildin. (Sən Mədyəndə deyildin ki, onların əhvalını bilib Məkkə əhlinə xəbər verəsən. Buna gorə də onlar sənin bu xəbərləri Mədyən camaatından oyrəndiyini deyə bilməzlər). Lakin Biz (bu əhvalatları onlara oldugu kimi xəbər vermək ucun səni) peygəmbər gondərdik. [Və ya: Ancaq (bu xəbərləri sənə) gondərən Bizik
Lakin Biz (Musadan sonra) neçə-neçə nəsillər yaratdıq. Onlar uzun ömür sürdülər. (Vəhy kəsildi; bir çox xəbərlər unudulub getdi, şəriət təhrif olundu). Sən ayələrimizi onlara oxuyarkən Mədyən əhli arasında deyildin. (Sən Mədyəndə deyildin ki, onların əhvalını bilib Məkkə əhlinə xəbər verəsən. Buna görə də onlar sənin bu xəbərləri Mədyən camaatından öyrəndiyini deyə bilməzlər). Lakin Biz (bu əhvalatları onlara olduğu kimi xəbər vermək üçün səni) peyğəmbər göndərdik. [Və ya: Ancaq (bu xəbərləri sənə) göndərən Bizik

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲߫߸ ߛߌ߱ ߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߌ ߛߌ߰ߣߍ߲߬ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߘߌߦߊ߲ߞߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߗߋߟߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲߫ ߸ ߛߌ߱ ߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏߛߓߍ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߌ ߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߘߌߦߣߊߞߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ( ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ ߟߎ߬ ) ߗߋߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ߘߊ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲߫ ߛߌ߱ ߖߊ߲߬ߧߊ߬ ߘߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߛߌ߰ߣߍ߲߬ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߊߘߌߦߊ߲ߞߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߗߋߟߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Bastuta amara aneka prajanmera abirbhaba ghatiyechilama; tarapara tadera upara bahu yuga atibahita haye geche. Ara apani to mada'iyanabasidera madhye bidyamana chilena na ye tadera kache amadera ayatasamuha tela'oyata karabena [1]. Mulatah amara'i chilama rasula preranakari
Bastuta āmarā anēka prajanmēra ābirbhāba ghaṭiẏēchilāma; tārapara tādēra upara bahu yuga atibāhita haẏē gēchē. Āra āpani tō māda'iẏānabāsīdēra madhyē bidyamāna chilēna nā yē tādēra kāchē āmādēra āẏātasamūha tēlā'ōẏāta karabēna [1]. Mūlataḥ āmarā'i chilāma rāsūla prēraṇakārī
বস্তুত আমরা অনেক প্রজন্মের আবির্ভাব ঘটিয়েছিলাম; তারপর তাদের উপর বহু যুগ অতিবাহিত হয়ে গেছে। আর আপনি তো মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে বিদ্যমান ছিলেন না যে তাদের কাছে আমাদের আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করবেন [১]। মূলতঃ আমরাই ছিলাম রাসূল প্রেরণকারী [২]।
Kintu ami aneka sampradaya srsti karechilama, atahpara tadera aneka yuga atibahita hayeche. Ara apani mada'iyanabasidera madhye chilena na ye, tadera kache amara ayatasamuha patha karatena. Kintu ami'i chilama rasula preranakari.
Kintu āmi anēka sampradāẏa sr̥ṣṭi karēchilāma, ataḥpara tādēra anēka yuga atibāhita haẏēchē. Āra āpani māda'iẏānabāsīdēra madhyē chilēna nā yē, tādēra kāchē āmāra āẏātasamūha pāṭha karatēna. Kintu āmi'i chilāma rasūla prēraṇakārī.
কিন্তু আমি অনেক সম্প্রদায় সৃষ্টি করেছিলাম, অতঃপর তাদের অনেক যুগ অতিবাহিত হয়েছে। আর আপনি মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে ছিলেন না যে, তাদের কাছে আমার আয়াতসমূহ পাঠ করতেন। কিন্তু আমিই ছিলাম রসূল প্রেরণকারী।
Bastutah amara bahu manababansera udbhaba karechilama, tarapara jibanata tadera kache sudirgha mane hayechila. Ara tumi madayanera adhibasidera sange basabasakari chile na tadera kache amadera banisamuha abrtti kara abasthaya, kintu amara'i to rasula prerana karate rayechilama.
Bastutaḥ āmarā bahu mānababanśēra udbhaba karēchilāma, tārapara jībanaṭā tādēra kāchē sudīrgha manē haẏēchila. Āra tumi mādaẏānēra adhibāsīdēra saṅgē basabāsakārī chilē nā tādēra kāchē āmādēra bāṇīsamūha ābr̥tti karā abasthāẏa, kintu āmarā'i tō rasūla prēraṇa karatē raẏēchilāma.
বস্তুতঃ আমরা বহু মানববংশের উদ্ভব করেছিলাম, তারপর জীবনটা তাদের কাছে সুদীর্ঘ মনে হয়েছিল। আর তুমি মাদয়ানের অধিবাসীদের সঙ্গে বসবাসকারী ছিলে না তাদের কাছে আমাদের বাণীসমূহ আবৃত্তি করা অবস্থায়, কিন্তু আমরাই তো রসূল প্রেরণ করতে রয়েছিলাম।

Berber

Maca, Nxelq ed tisuta, $wezzif laameo nnsent. Ur tellid seg imezda$ n Madian, la sen teqqarev issekniyen nne£. Maca, Nella Neppazen
Maca, Nxelq ed tisuta, $wezzif laâmeô nnsent. Ur tellid seg imezda$ n Madian, la sen teqqarev issekniyen nne£. Maca, Nella Neppazen

Bosnian

Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo zivjeli; a ti nisi boravio među stanovnicima Medjena da im kazujes rijeci Nase, nego ti Mi o njima kazujemo vijesti
Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo živjeli; a ti nisi boravio među stanovnicima Medjena da im kazuješ riječi Naše, nego ti Mi o njima kazujemo vijesti
Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo zivjeli; i ti nisi boravio među stanovnicima Medjena da im kazujes rijeci Nase, nego ti Mi o njima kazujemo vijesti
Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo živjeli; i ti nisi boravio među stanovnicima Medjena da im kazuješ riječi Naše, nego ti Mi o njima kazujemo vijesti
Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo zivjeli, a ti nisi boravio među stanovnicima Medjena i ajete im Nase kazivao nego smo Mi bili Posiljatelji
Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo živjeli, a ti nisi boravio među stanovnicima Medjena i ajete im Naše kazivao nego smo Mi bili Pošiljatelji
Ali, Mi smo stvorili pokoljenja, pa im se zivot oduzio. I nisi bio stanovnik među stanovnicima Medjena, da im ucis ajete Nase. Međutim, Mi smo bili ti koji su slali (poslanike)
Ali, Mi smo stvorili pokoljenja, pa im se život odužio. I nisi bio stanovnik među stanovnicima Medjena, da im učiš ajete Naše. Međutim, Mi smo bili ti koji su slali (poslanike)
WE LEKINNA ‘ENSHE’NA KURUNÆN FETETAWELE ‘ALEJHIMUL-’UMURU WE MA KUNTE THAWIÆN FI ‘EHLI MEDJENE TETLU ‘ALEJHIM ‘AJATINA WE LEKINNA KUNNA MURSILINE
Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo zivjeli. A ti nisi boravio među stanovnicima Medjena da im kazujes rijeci Nase, nego ti Mi o njima kazujemo vijesti
Mi smo mnoge narode podigli i oni su dugo živjeli. A ti nisi boravio među stanovnicima Medjena da im kazuješ riječi Naše, nego ti Mi o njima kazujemo vijesti

Bulgarian

Ala Nie suzdadokhme pokoleniya i izminakha dulgi godini nad tyakh. I ne be ti ot obitatelite na Madyan, da im chetesh Nashite znameniya, ala Nie izprashtame [vestite]
Ala Nie sŭzdadokhme pokoleniya i izminakha dŭlgi godini nad tyakh. I ne be ti ot obitatelite na Madyan, da im chetesh Nashite znameniya, ala Nie izprashtame [vestite]
Ала Ние създадохме поколения и изминаха дълги години над тях. И не бе ти от обитателите на Мадян, да им четеш Нашите знамения, ала Ние изпращаме [вестите]

Burmese

သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် မြောက်မြားစွာသော မျိုးဆက်တို့ကို သူတို့၏သက်တမ်းရှည်လျှား စေတော်မူလျက် ပေါ်ပေါက်စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊) မဒ်ယန်မြို့သူမြို့သားတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ဖတ်ပြခဲ့သည့်အချိန်တွင်လည်း အသင်သည် သူတို့နှင့် အတူ ထိုမြို့တွင်နေထိုင်သူတစ်ဦး မဖြစ်ခဲ့ပေ။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင့် သတင်း ကောင်းများကို လူသားအရောက် ပို့ချပေးမည့် သတင်းဆောင်) ရစူလ်တမန်တော်များကို စေလွှတ်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၅။ သို့သော်ငါသည် လူသားအဆက်ဆက်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သူတို့သည် အသက်ရှည်စွာရှင်နေကြကုန်ရကုန်၏၊ ထို့အပြင်သင်တမန်တော်သည် မဒယန်မြို့သူမြို့သားတို့အား ငါ၏ဗျာဒိတ်တော်ကို ရွတ်ဖတ်ပြောဟော၍ သူတို့နှင့် အတူတကွနေခဲ့သူမဟုတ်ချေ၊ သို့သော်ငါသည် လူသားတို့ထံ တမန်တော်များကို ဆက်လက်၍ စေလွှတ် တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် မြောက်မြားစွာသော မျိုးဆက်တို့ကို ပေါက်ပွားစေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းတို့အပေါ်၌ နှစ်ပရိစ္ဆေဒလည်း ကြာညောင်းခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး(အို-တမန်တော်၊) အသင်သည် မဒ်ယန်မြို့သားတို့တွင် နေထိုင်ကာ ၎င်းတို့ရှေ့ဝယ် ငါ အရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို ဖတ်ကြားလျက် ရှိခဲ့ဖူးသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အသင့်အား ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ်) စေလွှတ်တော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်။
သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် မျိုးဆက်အ‌မြောက်အမြားကို ‌ပေါက်ဖွား‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့အ‌ပေါ်တွင်လည်း သက်တမ်းနှစ်များ(များစွာ)ကြာ‌ညောင်း(‌နေထိုင်‌စေ)ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် မဒ်ယန်မြို့သားများထဲတွင် ‌နေထိုင်ပြီး သူတို့‌ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ဖတ်ကြား‌နေခဲ့ဖူးသည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အသင့်အား တမန်‌တော်အဖြစ်)‌စေလွှတ်‌တော်မူမည့် အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero suscitem generacions que van viure una vida llarga. Tu no residies entre els madianits per a recitar-los Els Nostres versicles. Pero vam enviar Missatgers
Però suscitem generacions que van viure una vida llarga. Tu no residies entre els madianits per a recitar-los Els Nostres versicles. Però vam enviar Missatgers

Chichewa

Koma Ife tidalenga mibadwo yambiri Mose atafa kale imene inali ndi moyo wautali. Iwe siunakhale pakati pa anthu a ku Midiyani ndi kumawalakatulira chivumbulutso chathu. Koma Ife ndi amene timatumiza Atumwi
“Koma ife tidaumba mibadwo yambiri (pambuyo pa Mneneri Mûsa) kotero kuti zaka zidapitapo zambiri pakati pawo. Ndipo sudakhale nawo anthu a Madiyan ndi kumawawerengera Ayah (ndime) Zathu; koma Ife tidali kutuma (atumiki ndi kuwafotokozera zomwe zidachitika patsogolo ndi pambuyo pawo, monga momwe takutumira iwe ndi kukudziwitsa nkhani zakale ndi zimene zikudza pambuyo)

Chinese(simplified)

Dan wo chuangzaole xuduo shiji, naxie shidai cengjingguo manchang de suiyue. Ni meiyou juzhu zai mai de yan ren zhi jian, dui tamen xuandu wo de jixiang, dan wo shi paiqian shizhe de.
Dàn wǒ chuàngzàole xǔduō shìjì, nàxiē shìdài céngjīngguò màncháng de suìyuè. Nǐ méiyǒu jūzhù zài mài dé yàn rén zhī jiān, duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng, dàn wǒ shì pàiqiǎn shǐzhě de.
但我创造了许多世纪,那些世代曾经过漫长的岁月。你没有居住在麦德彦人之间,对他们宣读我的迹象,但我是派遣使者的。
[Zai mu sa zhihou], wo you chuangzaole xuduo shidai, naxie shidai jinglile manchang de suiyue. Ni [mu sheng] weiceng zai ma de ya ren zhong juzhuguo, xiang tamen songdu wo de qishi, er wo shi [jianchi jixu] paiqian shizhe de.
[Zài mù sà zhīhòu], wǒ yòu chuàngzàole xǔduō shìdài, nàxiē shìdài jīnglìle màncháng de suìyuè. Nǐ [mù shèng] wèicéng zài mǎ dé yǎ rén zhōng jūzhùguò, xiàng tāmen sòngdú wǒ de qǐshì, ér wǒ shì [jiānchí jìxù] pàiqiǎn shǐzhě de.
[在穆萨之后],我又创造了许多世代,那些世代经历了漫长的岁月。你[穆圣]未曾在马德亚人中居住过,向他们诵读我的启示,而我是[坚持继续]派遣使者的。
Dan wo chuangzaole xuduo shiji, naxie shidai cengjingguo manchang de suiyue. Ni meiyou juzhu zai mai de yan ren zhi jian, dui tamen xuandu wo de jixiang, dan wo shi paiqian shizhe de
Dàn wǒ chuàngzàole xǔduō shìjì, nàxiē shìdài céngjīngguò màncháng de suìyuè. Nǐ méiyǒu jūzhù zài mài dé yàn rén zhī jiān, duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng, dàn wǒ shì pàiqiǎn shǐzhě de
但我创造了许多世纪,那些世代曾经过漫长的岁月。你没有居住在麦德彦人之间,对他们宣读我的迹象,但我是派遣使者的。

Chinese(traditional)

Dan wo ceng chuangzaole xuduo shidai, naxie shidai cengjingguo manchang de suiyue. Ni meiyou juzhu zai mai de yan ren zhi jian, dui tamen xuandu wo de jixiang, dan wo shi paiqian shizhe de
Dàn wǒ céng chuàngzàole xǔduō shìdài, nàxiē shìdài céngjīngguò màncháng de suìyuè. Nǐ méiyǒu jūzhù zài mài dé yàn rén zhī jiān, duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng, dàn wǒ shì pàiqiǎn shǐzhě de
但我曾创造了许多世代,那些世代曾 经过漫长的岁月。你没有居住在麦德彦人之间,对他们宣 读我的迹象,但我是派遣使者的。
Dan wo chuangzaole xuduo shiji, naxie shidai ceng jingguo manchang de suiyue. Ni meiyou juzhu zai mai de yan ren zhi jian, dui tamen xuandu wo de jixiang, dan wo shi paiqian shizhe de.
Dàn wǒ chuàngzàole xǔduō shìjì, nàxiē shìdài céng jīngguò màncháng de suìyuè. Nǐ méiyǒu jūzhù zài mài dé yàn rén zhī jiān, duì tāmen xuāndú wǒ de jīxiàng, dàn wǒ shì pàiqiǎn shǐzhě de.
但我創造了許多世紀,那些世代曾經過漫長的歲月。你沒有居住在麥德彥人之間,對他們宣讀我的蹟象,但我是派遣使者的。

Croatian

Ali, Mi smo stvorili pokoljenja, pa im se zivot oduzio. I nisi bio stanovnik među stanovnicima Medjena, da im ucis ajete Nase. Međutim, Mi smo bili Posiljatelji
Ali, Mi smo stvorili pokoljenja, pa im se život odužio. I nisi bio stanovnik među stanovnicima Medjena, da im učiš ajete Naše. Međutim, Mi smo bili Pošiljatelji

Czech

Avsak vzbudili jsme po nem pokoleni a dlouhe byly zivoty jejich: a nedlel's mezi lidem Madianskym, predcitaje jim znameni nase, avsak my poslali jsme jim posly sve
Avšak vzbudili jsme po něm pokolení a dlouhé byly životy jejich: a nedlel's mezi lidem Madianským, předčítaje jim znamení naše, avšak my poslali jsme jim posly své
My dosadit mnoho vyroba cislo cas, (oni zmenit) smer) ceho). Nor byl ty among a narod z Midyan uvest ve vyctu nas zjeveni ti! My vyloucit co z ceho odeslat hlasatel
My dosadit mnoho výroba císlo cas, (oni zmenit) smer) ceho). Nor byl ty among a národ z Midyan uvést ve výctu náš zjevení ti! My vyloucit co z ceho odeslat hlasatel
Dali jsme vsak vzejit mnoha pokolenim, jichz zivoty jsme dlouhymi ucinili. A take jsi nesidlil mezi obyvateli Madjanu prednaseje jim Nase znameni, My vsak jsme posly k nim vyslali
Dali jsme však vzejít mnoha pokolením, jichž životy jsme dlouhými učinili. A také jsi nesídlil mezi obyvateli Madjanu přednášeje jim Naše znamení, My však jsme posly k nim vyslali

Dagbani

Amaa! Ti (Tinim’ Naawuni) namla tiŋgbani shεŋa (Annabi Musa nyaaŋa), ka di niŋ ʒɛmana waɣila (ka Ti naan tim a na). A mi daa pa ŋun ʒi Madyana nim’ (Annabi Sayibu niriba) puuni n- karindi Ti aayanima n-tiri ba, amaa! Ti (Tinim’ Naawuni) n-nyɛ ban timdi na (ka wuhira di ni daa nyɛ shɛm)

Danish

Vi etablerede mange generationer længden tid, (de afveg). Nor var jer hos den folk af Midyan recitere vore åbenbaringer dem. Vi gøre sende bude
Maar Wij brachten vele geslachten na Mozes voort en het leven werd voor hen verlengd. En gij waart geen bewoner onder het volk van Midian, die Onze tekenen aan hen voordroeg, maar Wij waren het, Die boodschappers stuurden

Dari

و ليكن ما نسل‌هایی بوجود آوردیم، پس عمرشان طولانی شد. و تو در میان اهل مدين مقیم نبودی تا آیات ما را بر آنان بخوانی، لیکن ما فرستنده بودیم

Divehi

އެހެނެއްކަމަކު (އޭގެފަހަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތައް جيل އެއްގެ މީހުން އުފެއްދެވީމެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ޒަމާން ދިގުވެގެންދިޔައެވެ. އަދި مدين ގެ أهل ވެރިންގެ ތެރޭގައި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ކިޔަވައި ދެއްވާކަށް ކަލޭގެފާނު ނުހުންނަވަމުއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ކަލޭގެފާނު رسول ކަމާއިގެން ފޮނުއްވީ (އަދި އެ خبر ތައް ކަލޭގެފާނަށް އެންގެވީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Maar Wij hebben generaties laten ontstaan en hun leven duurde lang. En jij verbleef niet bij de mensen van Madjan om Onze tekenen aan hen voor te lezen, maar Wij waren het die [gezanten] uitzonden
Maar wij deden vele geslachten na Mozes' opstaan en hun leven werd verlengd. Gij hebt niet onder de bewoners van Madian gewoond, om hen onze teekenen te herinneren; maar wij hebben u in ieder opzicht volkomen onderricht
Maar Wij brachten nieuwe generaties voort en hun levens werden verlengd. En jij woonde niet bij de bewoners van Madyan om Onze Verzen aan hen voor te dragen. En Wij zijn het Die (Boodschappers) zouden
Maar Wij brachten vele geslachten na Mozes voort en het leven werd voor hen verlengd. En gij waart geen bewoner onder het volk van Midian, die Onze tekenen aan hen voordroeg, maar Wij waren het, Die boodschappers stuurden

English

We have brought into being many generations who lived long lives- you did not live among the people of Midian or recite Our Revelation to them- We have always sent messengers to people
But We created many generations (after Moses) and long time has passed over them. You (O Muhammad) were not a resident among the people of Midian, reciting Our Verses to them. But it is We Who is sending (messengers)
But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration)
But We brought forth generations, and prolonged unto them was life; nor wast thou a dweller among the people of Madyan, reciting unto them Our revelations; but it is We who were to send
Thereafter We raised up many a generation and a long time passed. You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them. But it is We Who are sending news about that
We raised (many more) generations and prolonged their lives. You did not live with the people of Midian, nor recited to them Our revelations; but We kept on sending messengers
Yet We produced further generations and ages passed. Nor did you live among the people of Madyan and recite Our Signs to them, yet We have sent you news of them
but We raised up generations, and long their lives continued. Neither wast thou a dweller among the Midianites, reciting to them Our signs; but We were sending Messengers
But We raised up new generations, and extended life for them, and you were not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our signs to them, but it is We Who send messengers with inspiration
And We created generations (after Moses) and life was lengthened for them. And you were not staying among people of Midian to read Our signs to them, but We are the sender (of messengers)
But We brought forth other generations and time took its toll on them. You did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders [of the apostles]
But We brought forth other generations and time took its toll on them. And you did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders [of the apostles]
But (after them) We brought into being many generations and long indeed were the ages that passed over them. (The information you give about them is also that which We reveal to you, just as what you tell about what happened concerning Moses in Midian is also a Revelation. For) neither did you dwell among the people of Midian so that you are conveying to them (the Makkan people) Our Revelations (about what Moses did in Midian). Rather, We have been sending Messengers (to convey Our Revelations)
Not only that, but since then We have raised up generations over the years and it is an age since then that people have forgotten the covenants they ratified. Nor did you live among the Madyanites -of Madyan- to narrate to your people their stories and events with such precision! But We sent you and We imparted to you the informative knowledge
But We brought forth generations, then the life became prolonged for them. And you became not a dweller among the residents of Madyan (that) you (may) reproduce unto them Ayaatina, but We, We remained those who send Messengers
But We caused generations to grow and their lifetimes continued to be long. And thou hadst not been one who is a dweller with the people of Midian who recount Our signs to them, but it is We Who had been ones who send
After them, We raised many generations. A long time has gone by since then. You were not living in Madyan to recite Our verses to them. Rather, it is We Who really reveals these events to you
But we raised up (other) generations, and life was prolonged for them; and thou wast not staying amidst the people of Midian, reciting to them our signs; but we were sending our apostles
We raised many generations and a long time has passed over them; you were not living among the people of Madyan, reciting to them Our revelations; but it is We Who are sending to you the news of that time
But we raised up several generations after Moses; and life was prolonged unto them. Neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian, rehearsing unto them our signs; but We have sent thee fully instructed in every particular
But We raised up other generations, and long were the ages that passed over them; but you were not a dweller among the people of Midian, reciting to them Our signs; but We kept sending our Messengers
But we raised up generations after Moses, men whose days were lengthened; neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian to rehearse to them our signs, but we sent Apostles to them
And but We created/originated generations/peoples of eras , so the lifetime lengthened on (to) them, and you were not residing/dwelling in Madya`s people, you read/recite on (to) them Our verses/evidences/signs, and but We, We were sending
Thereafter We raised up many a generation and a long time passed. You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them. But it is We Who are sending news about that
But We produced generations and life lasted on them, and you were not dwelling among the people of Midian reciting to them Our signs, but We were the senders (of messengers)
But We produced generations and life lasted on them, and you were not dwelling among the people of Midian reciting to them Our signs, but We were the senders (of messengers)
But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders
But (between Moses' time and yours, O Muhammad!) We grew many generations, and the age prolonged over them. And you were not a dweller among the people of Midian reciting to them Our Verses, but We kept on sending other Messengers to those generations
But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men)
but We created generations (after him) and a long time passed over them. And you were not dwelling among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but it is We who do send messengers
nay, but [between them and thee] We brought into being [many] generations, and long was their span of life. And neither didst thou dwell among the people of Madyan, conveying Our messages unto them: nay, but We have [always] been sending [Our message-bearers unto man]
But We brought into being generations, (and) so ages (seemed) long for them. And in no way were you lodging among the population of Madyan, reciting to them Our signs, but We were sending (Messengers)
But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them
But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses)], and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers)
but We created generations (after him) and a long time passed over them. And you were not dwelling among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but it is We who do send messengers
But We ˹later˺ raised ˹several˺ generations, and the ages took their toll on them. Nor were you living among the people of Midian, rehearsing Our revelations with them. But it is We Who have sent ˹this revelation to you˺
But We ˹later˺ raised ˹several˺ generations, and the ages took their toll on them. Nor were you living among the people of Midian, rehearsing Our revelations with them. But it is We Who have sent ˹this revelation to you˺
But We raised many generations after him whose lives were prolonged. You did not dwell among the people of Midian, nor did you recite to them Our revelations; but it was We who sent you forth
But We brought forth many generations [after Moses], and a long time passed on them. And you [O Prophet] did not dwell among the people of Midian, rehearsing with them Our verses, but it is We Who sent you as a messenger [and revealed to you their stories]
But We produced [many] generations [after Moses], and life dragged on for them. You were not dwelling among the people of Midian, reciting Our verses to them, but We have always sent messages to people
But We created generations, and long were the ages that passed over them. And you were not a dweller among the people of Madyan, reciting Our Ayat to them. But it is We Who kept sending (Messengers)
Nay, but between them and you We brought forth many generations, and long was their life-span. And neither did you dwell among the people of Midyan, conveying to them Our Messages. Nay, but We have been sending Messengers
But We raised up (new) generations from them, and the ages that passed over them were long; And you were not a resident among the people of Madyan, repeating Our Signs to them; But it was We Who send (them) messengers
But We established many generations, and time took its toll on them. Nor were you among the people of Median, reciting Our revelations to them. But We kept sending messengers
But We established many generations, and time took its toll on them. Nor were you among the people of Median, reciting Our revelations to them. But We kept sending messengers
but We raised up some generations, and [their] lifetime was prolonged for them. Nor were you a resident among the people of Midian, reciting Our signs to them, but We were [to send] emissaries
And We established many generations, and many ages passed them by. And you were not living among the people of Midyan, reciting Our revelations to them. But We did send messengers
And We established many generations, and many ages passed them by. And you were not living among the people of Midyan, reciting Our revelations to them. But We were to send messengers
But it is We Who brought into being the generations, and lives grew long for them. And thou dwelt not among the people of Midian, reciting unto them Our signs. But it is We Who sent
But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]
We brought into being many generations who lived long lives, nor did you live among the people of Midian and recite our revelations to them, it is We who send messengers
But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send apostles (with inspiration)

Esperanto

Ni establ many generaci length temp (ili deviated Nor est vi among des popol de Midyan reciting our revelations them! Ni did send messengers)

Filipino

Nguni’t itinindig Namin ang (mga bagong) henerasyon (matapos ang henerasyon ni Moises), at lubhang marami ng mga taon ang lumipas sa kanila, datapuwa’t ikaw (O Muhammad) ay hindi kabilang sa mga nanirahan sa pamayanan ng Madyan (Midian), na nagpapahayag ng Aming mga Talata sa kanila, datapuwa’t Kami ang namamalaging nagsusugo ng mga Tagapagbalita (na may taglay na inspirasyon)
Subalit Kami ay nagpaluwal ng mga salinlahi saka naghabaan sa kanila ang edad. Hindi ka noon nanunuluyan sa mga naninirahan sa Madyan, na bumibigkas sa kanila ng mga talata Namin, subalit Kami noon ay tagapagsugo

Finnish

Mutta olemme luonut toisia sukupolvia ja suonut niille pitkan elaman. Sina et myoskaan asunut Midianin asukkaitten parissa julistamassa heille Meidan ilmoituksiamme, mutta Meista ne olivat lahtoisin
Mutta olemme luonut toisia sukupolvia ja suonut niille pitkän elämän. Sinä et myöskään asunut Midianin asukkaitten parissa julistamassa heille Meidän ilmoituksiamme, mutta Meistä ne olivat lähtöisin

French

Mais Nous fimes naitre par la suite des generations qui, avec le temps, (ont oublie les ordres d’Allah). Tu n’habitais pas parmi les gens de Madyan pour leur reciter Nos versets. Alors Nous devions envoyer des Messagers
Mais Nous fîmes naître par la suite des générations qui, avec le temps, (ont oublié les ordres d’Allah). Tu n’habitais pas parmi les gens de Madyan pour leur réciter Nos versets. Alors Nous devions envoyer des Messagers
Mais Nous avons fait naitre des generations dont l’age s’est prolonge. Et tu n’etais pas [non plus] resident parmi les gens de Madyan leur recitant Nos versets ; mais c’est Nous qui envoyons les Envoyes
Mais Nous avons fait naître des générations dont l’âge s’est prolongé. Et tu n’étais pas [non plus] résident parmi les gens de Madyan leur récitant Nos versets ; mais c’est Nous qui envoyons les Envoyés
Mais Nous avons fait naitre des generations dont l'age s'est prolonge. Et tu n'etais pas [non plus] resident parmi les gens de Madyan leur recitant Nos versets; mais c'est Nous qui envoyons les Messagers
Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas [non plus] résident parmi les gens de Madyan leur récitant Nos versets; mais c'est Nous qui envoyons les Messagers
Mais Nous avons suscite apres la disparition de Moise des generations qui, avec le temps, ont perdu la memoire. Tu ne vivais pas non plus au milieu du peuple de Madian pour etre aujourd’hui en mesure de relater son histoire[1014]. Mais Nous t’avons envoye comme Messager et revele ces recits
Mais Nous avons suscité après la disparition de Moïse des générations qui, avec le temps, ont perdu la mémoire. Tu ne vivais pas non plus au milieu du peuple de Madian pour être aujourd’hui en mesure de relater son histoire[1014]. Mais Nous t’avons envoyé comme Messager et révélé ces récits
Sans compter les generations que Nous avons fait naitre, (depuis Moise), et dont le souvenir s’est estompe avec le temps. Tu ne vivais pas non plus avec le peuple de Madyan leur recitant Nos versets. Mais c’est Nous qui t’avons revele (ces evenements passes)
Sans compter les générations que Nous avons fait naître, (depuis Moïse), et dont le souvenir s’est estompé avec le temps. Tu ne vivais pas non plus avec le peuple de Madyan leur récitant Nos versets. Mais c’est Nous qui t’avons révélé (ces événements passés)

Fulah

Kono Menen woni taguɓe gire, duuɓi maɓɓe juuti. A hoɗaano kadi e yimɓe Madyana ɓen, hiɗa janngana ɓe Aayeeje Amen; ko Menen woni nulɓe

Ganda

Naye mazima ffe twasibulawo e mirembe ebbanga neriyitawo ddene (era nga ggwe tonnatumwa) era tobangako mutuuze mu bantu b'eMadiyana n'oba nga obasomera ebigambo byaffe naye mazima ffe bulijjo tubadde tutuma ababaka

German

Jedoch Wir ließen (nach Moses) Generationen entstehen, und das Leben wurde ihnen lang! Und du verweiltest nicht unter dem Volk von Madyan, um ihnen Unsere Zeichen vorzutragen; Wir aber schickten (ihnen) Gesandte
Jedoch Wir ließen (nach Moses) Generationen entstehen, und das Leben wurde ihnen lang! Und du verweiltest nicht unter dem Volk von Madyan, um ihnen Unsere Zeichen vorzutragen; Wir aber schickten (ihnen) Gesandte
Wir aber ließen Generationen entstehen, und sie erreichten ein hohes Alter. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niedergelassen, um ihnen unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten (die Propheten)
Wir aber ließen Generationen entstehen, und sie erreichten ein hohes Alter. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niedergelassen, um ihnen unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten (die Propheten)
Aber WIR ließen Generationen entstehen, dann war ihnen das Leben lang. Und du hast dich nicht aufgehalten bei den Bewohnern von Madyan und ihnen Unsere Ayat vorgetragen, sondern WIR waren Entsendende
Aber WIR ließen Generationen entstehen, dann war ihnen das Leben lang. Und du hast dich nicht aufgehalten bei den Bewohnern von Madyan und ihnen Unsere Ayat vorgetragen, sondern WIR waren Entsendende
Wir aber ließen Geschlechter entstehen, und es war ihnen ein langes Leben beschieden. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niederge lassen, um ihnen Unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten immer wieder (Propheten)
Wir aber ließen Geschlechter entstehen, und es war ihnen ein langes Leben beschieden. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niederge lassen, um ihnen Unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten immer wieder (Propheten)
Wir aber ließen Geschlechter entstehen, und es war ihnen ein langes Leben beschieden. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niedergelassen, um ihnen Unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten immer wieder (Propheten)
Wir aber ließen Geschlechter entstehen, und es war ihnen ein langes Leben beschieden. Und du hattest dich nicht unter den Leuten von Madyan niedergelassen, um ihnen Unsere Zeichen zu verlesen. Wir aber entsandten immer wieder (Propheten)

Gujarati

parantu ame ghani pedhi'onum sarjana karyum, jemana para lambo samayagalo pasara tha'i gayo ane na to tame madayanana loko manthi hatam ke temani same amari ayatone padhata, parantu ame ja payagambarone mokalavavala che
parantu amē ghaṇī pēḍhī'ōnuṁ sarjana karyuṁ, jēmanā para lāmbō samayagāḷō pasāra tha'i gayō anē na tō tamē madayananā lōkō mānthī hatāṁ kē tēmanī sāmē amārī āyatōnē paḍhatā, parantu amē ja payagambarōnē mōkalavāvāḷā chē
પરંતુ અમે ઘણી પેઢીઓનું સર્જન કર્યું, જેમના પર લાંબો સમયગાળો પસાર થઇ ગયો અને ન તો તમે મદયનના લોકો માંથી હતાં કે તેમની સામે અમારી આયતોને પઢતા, પરંતુ અમે જ પયગંબરોને મોકલવાવાળા છે

Hausa

Kuma amma Mu, Mun ƙaga halittawar wasu ƙarnoni har lokatan rayuwa suka yi tsawo a kansu. Kuma ba ka kasance mazauni ba a cikin mutanen Madyana, kana karanta musu ayoyinMu, amma Mu Mun kasance masu aikawa (da kai game* da waɗancan labarai)
Kuma amma Mũ, Mun ƙãga halittawar wasu ƙarnõni har lõkatan rãyuwa suka yi tsawo a kansu. Kuma ba ka kasance mazauni ba a cikin mutãnen Madyana, kanã karanta musu ãyõyinMu, amma Mũ Mun kasãnce mãsu aikãwa (da kai game* da waɗancan lãbarai)
Kuma amma Mu, Mun ƙaga halittawar wasu ƙarnoni har lokatan rayuwa suka yi tsawo a kansu. Kuma ba ka kasance mazauni ba a cikin mutanen Madyana, kana karanta musu ayoyinMu, amma Mu Mun kasance masu aikawa (da kai game da waɗancan labarai)
Kuma amma Mũ, Mun ƙãga halittawar wasu ƙarnõni har lõkatan rãyuwa suka yi tsawo a kansu. Kuma ba ka kasance mazauni ba a cikin mutãnen Madyana, kanã karanta musu ãyõyinMu, amma Mũ Mun kasãnce mãsu aikãwa (da kai game da waɗancan lãbarai)

Hebrew

אך, לאחר מכן, יצרנו דורות שחיו ימים רבים. ולא היית משתכן בתוך בני מדיין כדי שתספר (לבני ישראל) עליהם (על בני מדיין), לולא שלחנו אותך והשרינו זאת עליך
אך, לאחר מכן, יצרנו דורות שחיו ימים רבים. ולא היית משתכן בתוך בני מדיין כדי שתספר (לבני ישראל) עליהם (על בני מדיין,) לולא שלחנו אותך והשרינו זאת עליך

Hindi

parantu (aapake samay tak) hamane bahut-se samudaayon ko paida kiya, phir unapar lambee avadhi beet gayee tatha aap upasthit na the madyan ke vaasiyon mein ki sunaate unhen hamaaree aayaten aur parantu hamabhee rasoolon ko bhejane[1] vaale hain
परन्तु (आपके समय तक) हमने बहुत-से समुदायों को पैदा किया, फिर उनपर लम्बी अवधि बीत गयी तथा आप उपस्थित न थे मद्यन के वासियों में कि सुनाते उन्हें हमारी आयतें और परन्तु हमभी रसूलों को भेजने[1] वाले हैं।
lekin hamane bahut-see naslen uthaeen aur unapar bahut samay beet gaya. aur na tum madayanavaalon mein rahate the ki unhen hamaaree aayaten suna rahe hote, kintu rasoolon ko bhejanevaale ham hee rahe hai
लेकिन हमने बहुत-सी नस्लें उठाईं और उनपर बहुत समय बीत गया। और न तुम मदयनवालों में रहते थे कि उन्हें हमारी आयतें सुना रहे होते, किन्तु रसूलों को भेजनेवाले हम ही रहे है
magar hamane (moosa ke baad) bahuteree ummaten paida kee phir un par ek zamaana daraaz guzar gaya aur na tum madain ke logon mein rahe the ki unake saamane hamaaree aayate padhate (aur na tum ko un ke haalaat maaloom hote) magar ham to (tumako) paigambar banaakar bhejane vaale the
मगर हमने (मूसा के बाद) बहुतेरी उम्मतें पैदा की फिर उन पर एक ज़माना दराज़ गुज़र गया और न तुम मदैन के लोगों में रहे थे कि उनके सामने हमारी आयते पढ़ते (और न तुम को उन के हालात मालूम होते) मगर हम तो (तुमको) पैग़म्बर बनाकर भेजने वाले थे

Hungarian

Mi nemzedekeket tamasztottunk es hosszasan telt felettuk az ido es te (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem lakoztal a Madyan-iak kozott, hogy a Mi Jeleinket hirdesd nekik. Mi azonban Kuldotteket kuldtunk
Mi nemzedékeket támasztottunk és hosszasan telt felettük az idő és te (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem lakoztál a Madyan-iak között, hogy a Mi Jeleinket hirdesd nekik. Mi azonban Küldötteket küldtünk

Indonesian

tetapi Kami telah menciptakan beberapa umat, dan telah berlalu atas mereka masa yang panjang, dan engkau (Muhammad) tidak tinggal bersama-sama penduduk Madyan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul
(Tetapi Kami telah mengadakan beberapa generasi) yakni umat-umat sesudah Nabi Musa (dan berlalulah atas mereka masa yang panjang) waktu yang berabad-abad sehingga mereka lupa akan perjanjian-perjanjian, dan ilmu-ilmu agama pun telah terhapus pula, serta wahyu terputus. Maka Kami datangkan kamu sebagai seorang Rasul dan Kami turunkan wahyu kepadamu mengenai berita Musa dan berita nabi-nabi lainnya (dan tiadalah kamu tinggal) bermukim (bersama-sama penduduk Madyan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka) lafal Tatlu dan seterusnya merupakan Khabar yang kedua dari lafal Kunta, maksudnya, sehingga penduduk Madyan itu mengetahui kisah umat-umat terdahulu lalu mereka mengisahkannya (tetapi Kami telah mengangkat menjadi Rasul) kamu, dan Kami mengutus utusan-utusan Kami kepadamu dengan membawa berita orang-orang dahulu
Tetapi Kami telah mengadakan beberapa generasi dan berlalulah atas mereka masa yang panjang dan tiadalah kamu tinggal bersama-sama penduduk Mad-yan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul
Tetapi Kami telah menciptakan umat yang banyak dalam berbagai generasi yang telah melewati rentang waktu yang amat panjang, sehingga mereka lupa dengan perjanjian yang telah mereka ambil. Demikian pula, kamu pun, wahai Muhammad, tidak bermukim di Madyan sehingga dapat memberitahu penduduk Mekkah tentang kabar mereka. Akan tetapi Kami telah mengutusmu dan memberitahumu tentang kisah- kisah mereka melalui wahyu
Tetapi Kami telah menciptakan beberapa umat, dan telah berlalu atas mereka masa yang panjang, dan engkau (Muhammad) tidak tinggal bersama-sama penduduk Madyan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul
Tetapi Kami telah menciptakan beberapa umat, dan telah berlalu atas mereka masa yang panjang, dan engkau (Muhammad) tidak tinggal bersama-sama penduduk Madyan dengan membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka, tetapi Kami telah mengutus rasul-rasul

Iranun

Na ogaid na Miyadun Kami sa miyagapidapid a manga pagtao, na Miyakalundo kiran so Omor; go kuna a ba Ka babaling ko manga tao sa Madyan, a pukhabatiya-a Ka kiran so manga Ayat Ami; na ogaid na tatap a Sukami 1 Miyanonogo (ko manga Sogo)

Italian

Abbiamo creato generazioni la cui vita si prolungo; tu non dimoravi tra la gente di Madian per recitare loro i Nostri segni: siamo stati Noi a inviare [i messaggeri]
Abbiamo creato generazioni la cui vita si prolungò; tu non dimoravi tra la gente di Madian per recitare loro i Nostri segni: siamo stati Noi a inviare [i messaggeri]

Japanese

Daga, ware wa (sonogo) iku sedai o sugosa se, kare-ra no seimei o nagarae saseta. Anata wa mata, madoyan no min no ma ni sunde, kare-ra ni ware no shirushi no dokuju mo shita wakede wa nakatta. Daga ware wa (keiji o sazuke) shito-tachi o tsukawashita nodearu
Daga, ware wa (sonogo) iku sedai o sugosa se, kare-ra no seimei o nagarae saseta. Anata wa mata, madoyan no min no ma ni sunde, kare-ra ni ware no shirushi no dokuju mo shita wakede wa nakatta. Daga ware wa (keiji o sazuke) shito-tachi o tsukawashita nodearu
だが,われは(その後)幾世代を過ごさせ,かれらの生命を永らえさせた。あなたはまた,マドヤンの民の間に住んで,かれらにわれの印の読誦もしたわけではなかった。だがわれは(啓示を授け)使徒たちを遣わしたのである。

Javanese

Sapungkure Musa, Ingsun nitahake manungsa pirang - pirang kang padha dawa - dawa umure. Mengkono maneh sira ora omah - omah tetanggan karo wong Madyan (ing panggonane Syu'aib biyen) amacakake timbalan - timbalan Ingsun marang dheweke, (mesthi sira ora sumurup lelakone Syu'aib lan Musa mau). Ewadene sarehne Ingsun ngutus marang sira, dadi sira Ingsun sumurupake
Sapungkure Musa, Ingsun nitahake manungsa pirang - pirang kang padha dawa - dawa umure. Mengkono maneh sira ora omah - omah tetanggan karo wong Madyan (ing panggonane Syu'aib biyen) amacakake timbalan - timbalan Ingsun marang dheweke, (mesthi sira ora sumurup lelakone Syu'aib lan Musa mau). Ewadene sarehne Ingsun ngutus marang sira, dadi sira Ingsun sumurupake

Kannada

navu (musarannu) kugi karedaga nivu tur‌na pakkadallenu iralilla. Nijavagi (idu) nim'ma odeyana anugrahavagide. Nimaginta munna eccarisuvavaru bandillada janangadavaru upadesa svikarisabahudendu, avarannu eccarisalikkagi (nim'mannu nemisalayitu)
nāvu (mūsārannu) kūgi karedāga nīvu tūr‌na pakkadallēnū iralilla. Nijavāgi (idu) nim'ma oḍeyana anugrahavāgide. Nimaginta munna eccarisuvavaru bandillada janāṅgadavaru upadēśa svīkarisabahudendu, avarannu eccarisalikkāgi (nim'mannu nēmisalāyitu)
ನಾವು (ಮೂಸಾರನ್ನು) ಕೂಗಿ ಕರೆದಾಗ ನೀವು ತೂರ್‌ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ (ಇದು) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ. ನಿಮಗಿಂತ ಮುನ್ನ ಎಚ್ಚರಿಸುವವರು ಬಂದಿಲ್ಲದ ಜನಾಂಗದವರು ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದೆಂದು, ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೇಮಿಸಲಾಯಿತು)

Kazakh

Alayda birqansa narseler jarattıq. Olarga uzın omirler otti. Ayattarımızdı oqw usin Madyan elinin isinde bolmadın; biraq ol xabarlardı joldawsı Bizbiz
Alayda birqanşa närseler jarattıq. Olarğa uzın ömirler ötti. Ayattarımızdı oqw üşin Mädyan eliniñ işinde bolmadıñ; biraq ol xabarlardı joldawşı Bizbiz
Алайда бірқанша нәрселер жараттық. Оларға ұзын өмірлер өтті. Аяттарымызды оқу үшін Мәдян елінің ішінде болмадың; бірақ ол хабарларды жолдаушы Бізбіз
Alayda, Biz / Musadan keyin koptegen / urpaqtardı payda ettik ari olarga uzın omirler / zamandar / otti. Sen Madiyanturgındarı arasında turıp, Olarga ayattarımızdı oqıgan joqsın, biraq Biz jiberwsimiz
Alayda, Biz / Musadan keyin köptegen / urpaqtardı payda ettik äri olarğa uzın ömirler / zamandar / ötti. Sen Mädïyanturğındarı arasında turıp, Olarğa ayattarımızdı oqığan joqsıñ, biraq Biz jiberwşimiz
Алайда, Біз / Мұсадан кейін көптеген / ұрпақтарды пайда еттік әрі оларға ұзын өмірлер / замандар / өтті. Сен Мәдиянтұрғындары арасында тұрып, Оларға аяттарымызды оқыған жоқсың, бірақ Біз жіберушіміз

Kendayan

Tapi kami (Allah) udah nyiptaatn dah sangahe umat manyaknya, man udah balalu ka’ ia ka’ koa masa nang panyakng, Man kao (Muhammad) nana’ badiapm manda’ panduduk Madyan nang macaatn ayat-ayat kami ka’ ia ka’ koa. Tapi kami udah ngutus sagana Rasul-rasul

Khmer

bo nde yeung ban bangkeut mnoussa cheachraen chomnean(banteabpi mou sa) . haey puokke ban rsanow knongorypel da youroangveng(rhaut phe l ch kit pi karosanyea robsa a l laoh ning baohbng kar brate b tde tow champoh trong) . haey anak( mou ham meat) ka poum ban rsanow cheamuoy anak srok mea t yea n daoy anak sautr ayeat robsa yeung aoy puokke sdab der . bo nde yeung te kuchea anak phdal d noeng( ruengreav robsa mou sa) aoy anakdoeng noh
ប៉ុន្ដែយើងបានបង្កើតមនុស្សជាច្រើនជំនាន់(បន្ទាប់ពី មូសា)។ ហើយពួកគេបានរស់នៅក្នុងរយៈពេលដ៏យូរអង្វែង(រហូត ភេ្លចគិតពីការសន្យារបស់អល់ឡោះ និងបោះបង់ការប្រតិបត្ដិទៅ ចំពោះទ្រង់)។ ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ក៏ពុំបានរស់នៅជាមួយអ្នក ស្រុកម៉ាទយ៉ាន់ ដោយអ្នកសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងឱ្យពួកគេ ស្ដាប់ដែរ។ ប៉ុន្ដែយើងទេគឺជាអ្នកផ្ដល់ដណឹង(រឿងរ៉ាវរបស់មូសា) ឱ្យអ្នកដឹងនោះ។

Kinyarwanda

Ahubwo twaremye ibisekuru byinshi (nyuma ya Musa), bibaho igihe kirekire [(biza kwibagirwa isezerano rya Allah, kugeza ubwo uje (Muhamadi)], kandi nta n’ubwo wabaye mu bantu b’i Madiyana ngo ubasomere amagambo yacu. Ariko ni twe twoherezaga (intumwa, tukanaziha inkuru z’ibyabaye mbere)
Ahubwo twaremye ibisekuru byinshi (nyuma ya Musa), bibaho igihe kirekire [(biza kwibagirwa isezerano rya Allah, kugeza ubwo uje (Muhamadi)], kandi nta n’ubwo wabaye mu bantu b’i Madiyana ngo ubasomere amagambo yacu. Ariko ni twe twoherezaga (intumwa, tukanaziha inkuru z’ibyabaye mbere)

Kirghiz

Birok (andan kiyin) Biz el-uluttardı jarattık. Alar (biri otkondon soŋ ekincisi kelip) kop omur surustu. Sen (o, Muhammad!) Madyan elinin arasında turup, alarga Bizdin ayattarıbızdı okup bergen da emes bolcusuŋ. Birok, Biz seni paygambar kılgan elek. (Osonduktan, Biz uyrotkon vahiyden ulam Madyan okuyasın adamdarga aytıp jatasıŋ)
Birok (andan kiyin) Biz el-uluttardı jarattık. Alar (biri ötköndön soŋ ekinçisi kelip) köp ömür sürüştü. Sen (o, Muhammad!) Madyan elinin arasında turup, alarga Bizdin ayattarıbızdı okup bergen da emes bolçusuŋ. Birok, Biz seni paygambar kılgan elek. (Oşonduktan, Biz üyrötkön vahiyden ulam Madyan okuyasın adamdarga aytıp jatasıŋ)
Бирок (андан кийин) Биз эл-улуттарды жараттык. Алар (бири өткөндөн соң экинчиси келип) көп өмүр сүрүштү. Сен (о, Мухаммад!) Мадян элинин арасында туруп, аларга Биздин аяттарыбызды окуп берген да эмес болчусуң. Бирок, Биз сени пайгамбар кылган элек. (Ошондуктан, Биз үйрөткөн вахийден улам Мадян окуясын адамдарга айтып жатасың)

Korean

hananim-eun yeoleo sedaeleul il-eu kieo olaen sewol-eul duni malsseum-eul mang gaghayeossdeola geudaega madeuyan-ui baeg seong gaunde geojuhaji ani haess-euna geudaeege gyesihanani hananim mal-eul geudeul-ege nangsonghala geudaeleul seonjija lo hayeo malsseum-eul bonaen janeun balo hananim-isila
하나님은 여러 세대를 일으 키어 오랜 세월을 두니 말씀을 망 각하였더라 그대가 마드얀의 백 성 가운데 거주하지 아니 했으나 그대에게 계시하나니 하나님 말을 그들에게 낭송하라 그대를 선지자 로 하여 말씀을 보낸 자는 바로 하나님이시라
hananim-eun yeoleo sedaeleul il-eu kieo olaen sewol-eul duni malsseum-eul mang gaghayeossdeola geudaega madeuyan-ui baeg seong gaunde geojuhaji ani haess-euna geudaeege gyesihanani hananim mal-eul geudeul-ege nangsonghala geudaeleul seonjija lo hayeo malsseum-eul bonaen janeun balo hananim-isila
하나님은 여러 세대를 일으 키어 오랜 세월을 두니 말씀을 망 각하였더라 그대가 마드얀의 백 성 가운데 거주하지 아니 했으나 그대에게 계시하나니 하나님 말을 그들에게 낭송하라 그대를 선지자 로 하여 말씀을 보낸 자는 바로 하나님이시라

Kurdish

به‌ڵام ئێمه چه‌نده‌ها نه‌وه‌مان هێنایه كایه‌وه و ته‌مه‌نێكی زۆر تێپه‌ڕی به‌سه‌ریاندا، هه‌روه‌ها وه‌نه‌بێت تۆ له ناو دانیشتووانی شاری مه‌دیه‌ندا نیشته‌جێ بوو بیت و ئایه‌ته‌كانی ئێمه به‌سه‌ریاندا بخوێنیته‌وه‌، به‌ڵكو هه‌ر ئێمه‌ین كه پێغه‌مبه‌ران ڕه‌وانه ده‌كه‌ین، (بۆ په‌ندو ئامۆژگاری بۆ تۆی باس ده‌كه‌ین)
بەڵام ئێمە چەند چین و سەردەممان دروست کرد (لەپاش موسا) ئەمجا ماوەیەکی دوورو درێژیان بەسەردا تێپەڕی وە تۆ لەناو خەڵکی مەدیەندا نیشتەجێ نەبوویت کەئایەتەکانی ئێمەیان بەسەردا بخوێنیتەوە بەڵام ھەر ئێمە بووین پێغەمبەرمان نارد

Kurmanji

Le me (di pey Musa da) pir dem borandine, idi (ji Musa heya naha) gaven direj borine. U tu bi xweber di nava komale Medyene da ji ne buyi, ku te beraten me ji wan ra bixwun da (hine beraten) me bibuyai. Loma (Pexembere wan hebu) le me tu ji (bi Qur’ane va) li bal vi komali da sai sandiyi
Lê me (di pey Mûsa da) pir dem borandine, îdî (ji Mûsa heya naha) gavên dirêj borîne. Û tu bi xweber di nava komalê Medyenê da jî ne bûyî, ku te beratên me ji wan ra bixwun da (hînê beratên) me bibûyaî. Loma (Pêxemberê wan hebû) lê me tu jî (bi Qur’anê va) li bal vî komalî da saî şandîyî

Latin

Nos established multus generations length temporis (they deviated Nor est vos among the people de Midyan reciting noster revelations them! Nos perfecit send messengers)

Lingala

Kasi biso nde tobimisaki bato ebele baleka na bomoyi milayi mpe ofandaki te o mboka mad’yan ozali kotangela bango mikapo mia biso, kasi biso nde totindaka batindami

Luyia

Halali efwe khwaloonga emikanda eminji ne emika nichibabeela eminji, ne shiwali omumenyanwa nende Abandu ba Madyana tawe, osomanga khubo tsinyaali tsiefu halali nefwe khwatsishinjia

Macedonian

Ниемногународисоздадовмеитиедолгоживееја,атинепрестојуваше меѓу жителите на Медјен за да им ги кажуваш зборовите Наши, туку Ние, за нив ти кажуваме вести
No, pokolenija mnogu Nie podignavme i zivotot im go prodolzivme. I ti poveke ne bese prisuten megu zitelite na Medjen da im gi kazuvas ajetite Nasi: ajeti se ona sto go isprakame
No, pokolenija mnogu Nie podignavme i životot im go prodolživme. I ti poveḱe ne beše prisuten meǵu žitelite na Medjen da im gi kažuvaš ajetite Naši: ajeti se ona što go ispraḱame
Но, поколенија многу Ние подигнавме и животот им го продолживме. И ти повеќе не беше присутен меѓу жителите на Медјен да им ги кажуваш ајетите Наши: ајети се она што го испраќаме

Malay

Akan tetapi (engkau hanya mengetahui kisah itu dengan jalan Kami memberi wahyu kenabian kepadamu disebabkan) Kami telah mengadakan beberapa umat (dari zaman Nabi Musa hingga ke zamanmu) sampai berlanjutanlah masa yang mereka lalui (serta kucar-kacirlah ugama yang mereka anuti). Dan engkau pula tidak pernah tinggal bersama-sama penduduk negeri Madyan membaca dan mempelajari dari mereka ayat-ayat keterangan Kami (tentang hal Nabi Musa di sana), tetapi Kamilah yang mengutusmu (menjadi Rasul dan memberi wahyu kepadamu mengenai hal itu)

Malayalam

pakse nam (pinnit‌) pala talamurakaleyum valarttiyetuttu. annane avarilute yugannal dirghiccu. mad‌yankarkk nam'mute drstantannal otikelpiccu keatuttu keant ni avarkkitayil tamasiccirunnilla. pakse nam dutanmare niyeagikkunnavanayirikkunnu
pakṣe nāṁ (pinnīṭ‌) pala talamuṟakaḷeyuṁ vaḷarttiyeṭuttu. aṅṅane avarilūṭe yugaṅṅaḷ dīrghiccu. mad‌yaṅkārkk nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ōtikēḷpiccu keāṭuttu keāṇṭ nī avarkkiṭayil tāmasiccirunnilla. pakṣe nāṁ dūtanmāre niyēāgikkunnavanāyirikkunnu
പക്ഷെ നാം (പിന്നീട്‌) പല തലമുറകളെയും വളര്‍ത്തിയെടുത്തു. അങ്ങനെ അവരിലൂടെ യുഗങ്ങള്‍ ദീര്‍ഘിച്ചു. മദ്‌യങ്കാര്‍ക്ക് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിച്ചു കൊടുത്തു കൊണ്ട് നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ താമസിച്ചിരുന്നില്ല. പക്ഷെ നാം ദൂതന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുന്നവനായിരിക്കുന്നു
pakse nam (pinnit‌) pala talamurakaleyum valarttiyetuttu. annane avarilute yugannal dirghiccu. mad‌yankarkk nam'mute drstantannal otikelpiccu keatuttu keant ni avarkkitayil tamasiccirunnilla.pakse nam dutanmare niyeagikkunnavanayirikkunnu
pakṣe nāṁ (pinnīṭ‌) pala talamuṟakaḷeyuṁ vaḷarttiyeṭuttu. aṅṅane avarilūṭe yugaṅṅaḷ dīrghiccu. mad‌yaṅkārkk nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ōtikēḷpiccu keāṭuttu keāṇṭ nī avarkkiṭayil tāmasiccirunnilla.pakṣe nāṁ dūtanmāre niyēāgikkunnavanāyirikkunnu
പക്ഷെ നാം (പിന്നീട്‌) പല തലമുറകളെയും വളര്‍ത്തിയെടുത്തു. അങ്ങനെ അവരിലൂടെ യുഗങ്ങള്‍ ദീര്‍ഘിച്ചു. മദ്‌യങ്കാര്‍ക്ക് നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഓതികേള്‍പിച്ചു കൊടുത്തു കൊണ്ട് നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ താമസിച്ചിരുന്നില്ല.പക്ഷെ നാം ദൂതന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുന്നവനായിരിക്കുന്നു
ennalla; pinnit pala talamurakaleyum nam karuppitippiccu. avarilute kurekalam katannupeayi. nam'mute vacanannal otikkelppiccukeant madyankarilum ni untayirunnilla. enkilum nam ninakku sandesavahakare ayakkukayayirunnu
ennalla; pinnīṭ pala talamuṟakaḷeyuṁ nāṁ karuppiṭippiccu. avarilūṭe kuṟēkālaṁ kaṭannupēāyi. nam'muṭe vacanaṅṅaḷ ōtikkēḷppiccukeāṇṭ madyankāriluṁ nī uṇṭāyirunnilla. eṅkiluṁ nāṁ ninakku sandēśavāhakare ayakkukayāyirunnu
എന്നല്ല; പിന്നീട് പല തലമുറകളെയും നാം കരുപ്പിടിപ്പിച്ചു. അവരിലൂടെ കുറേകാലം കടന്നുപോയി. നമ്മുടെ വചനങ്ങള്‍ ഓതിക്കേള്‍പ്പിച്ചുകൊണ്ട് മദ്യന്‍കാരിലും നീ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. എങ്കിലും നാം നിനക്കു സന്ദേശവാഹകരെ അയക്കുകയായിരുന്നു

Maltese

Izda Aħna qajjimna gnus (oħra wara Mosc) u twal- għomorhom (hekk li nsew lil Alla). Inti (Muħammad) ma għextx fost nies Madjan (i lanqas kont) taqralhom il- versi tagħna, izda Aħna nibagħtu l-Mibgħutin (imnebbħin minna)
Iżda Aħna qajjimna ġnus (oħra wara Mosċ) u twal- għomorhom (hekk li nsew lil Alla). Inti (Muħammad) ma għextx fost nies Madjan (i lanqas kont) taqralhom il- versi tagħna, iżda Aħna nibagħtu l-Mibgħutin (imnebbħin minna)

Maranao

Na ogaid na miyadn Kami sa miyagapidapid a manga pagtaw, na miyakalndo kiran so omor; go kna a ba ka babaling ko manga taw sa Madyan, a pkhabatiya aka kiran so manga ayat Ami; na ogaid na tatap a Skami i miyanonogo (ko manga sogo)

Marathi

Parantu amhi aneka vansa nirmana kele, jyancyavara dirgha kalavadhi lotala, ani na tumhi madayanace rahivasi hote ki tyancyasamora amacya ayatince pathana kele asate, kimbahuna paigambaranna pathavinare amhica rahilo
Parantu āmhī anēka vanśa nirmāṇa kēlē, jyān̄cyāvara dīrgha kālāvadhī lōṭalā, āṇi nā tumhī madayanacē rahivāśī hōtē kī tyān̄cyāsamōra āmacyā āyatīn̄cē paṭhaṇa kēlē asatē, kimbahunā paigambarānnā pāṭhaviṇārē āmhīca rāhilō
४५. परंतु आम्ही अनेक वंश निर्माण केले, ज्यांच्यावर दीर्घ कालावधी लोटला, आणि ना तुम्ही मदयनचे रहिवाशी होते की त्यांच्यासमोर आमच्या आयतींचे पठण केले असते, किंबहुना पैगंबरांना पाठविणारे आम्हीच राहिलो

Nepali

Tara hamile (musapachi) kaiyan samudayaharuko srsti garyaum ra unimathi dherai samaya bityo. Ra na timi ‘‘madayanavalaharu’’ madhyebata thiyau ki tiniharuko samaksa hamro ayataharu padhera suna'au. Apitu hamile nai ta paigambaraharu patha'unevala haum
Tara hāmīlē (mūsāpachi) kaiyan samūdāyaharūkō sr̥ṣṭi garyauṁ ra unīmāthi dhērai samaya bityō. Ra na timī ‘‘madayanavālāharū’’ madhyēbāṭa thiyau ki tinīharūkō samakṣa hāmrō āyataharū paḍhēra sunā'au. Apitu hāmīlē nai ta paigambaraharū paṭhā'unēvālā hauṁ
तर हामीले (मूसापछि) कैयन् समूदायहरूको सृष्टि गर्यौं र उनीमाथि धेरै समय बित्यो । र न तिमी ‘‘मदयनवालाहरू’’ मध्येबाट थियौ कि तिनीहरूको समक्ष हाम्रो आयतहरू पढेर सुनाऔ । अपितु हामीले नै त पैगम्बरहरू पठाउनेवाला हौं ।

Norwegian

Vi har latt slektledd komme, og deres liv varte lenge. Du bodde heller ikke blant folket i Midian for a fremlese Vart ord for dem. Men Vi sendte sendebud
Vi har latt slektledd komme, og deres liv varte lenge. Du bodde heller ikke blant folket i Midian for å fremlese Vårt ord for dem. Men Vi sendte sendebud

Oromo

Haa ta’u malee Nuti [sana booda] dhaloota baay’ee uumnee waggoonni isaan irratti dheerannaan [si ergine]Ati jiraattota Madyan gidduus jiraataa taatee, keeyyattoota keenya isaan irratti kan dubbiftu hin taaneHaa ta’u malee Nuti [ergaa kanaan si] ergoo taanee jirra

Panjabi

Para asim bahuta sari'am pirhi'am paida kiti'am phira unham upara bahuta yuga bita ga'e ate tusim madayana vali'am vica vi nahim rahide sana ki unham nu sadi'am a'itam suna'unde. Para asim paigabara bhejana vale ham
Para asīṁ bahuta sārī'āṁ pīṛhī'āṁ paidā kītī'āṁ phira unhāṁ upara bahuta yuga bīta ga'ē atē tusīṁ madayana vāli'āṁ vica vī nahīṁ rahidē sana ki unhāṁ nū sāḍī'āṁ ā'itāṁ suṇā'undē. Para asīṁ paigabara bhējaṇa vālē hāṁ
ਪਰ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਬਹੁਤ ਯੁੱਗ ਬੀਤ ਗਏ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮਦਯਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਵੀ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸੁਣਾਉਂਦੇ। ਪਰ ਅਸੀਂ ਪੈਗੰਬਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਹਾਂ।

Persian

ولى ما از آن پس نسلهايى را بيافريديم كه عمرشان به درازا كشيد. و تو در ميان مردم مدين مقيم نبودى كه آيات ما را بر آنها بخوانى. ولى ما بوديم كه پيامبرانى مى‌فرستاديم
ليكن ما نسل‌هايى به وجود آورديم و عمرشان طولانى شد [و آثار انبيا فراموش گرديد] و تو در ميان اهل مدين اقامت نداشتى تا [از وضع آنان آگاه باشى و] آيات ما را [در اين مورد] براى آنها [مشركان مكه‌] بخوانى ليكن ما بوديم كه پيامبران را مى‌فرستاديم [و تو را ف]
ولی [در این میان‌] نسلهایی پدید آوردیم و روزگار بر آنان دراز شد و تو در میان اهل مدین مقیم نبودی که آیات ما را برایشان بخوانی ولی ما فرستندگان [پیامبران‌] بودیم‌
و لیکن (ما) نسل‌هایی آفریدیم که عمر دراز یافتند، و تو در میان اهل مدین اقامت نداشتی که آیات ما را بر آن‌ها بخوانی، و لیکن ما بودیم که (پیامبرانی) می‌فرستادیم
ولی ما ملت هایی را پدید آوردیم، پس روزگار درازی بر آنان گذشت [تا جایی که سرگذشتشان فراموش شد، اکنون ما سرگذشتشان را به تو وحی می کنیم تا برای مردم بیان کنی]. و تو در میان مردم مدین ساکن نبودی تا نشانه های [قدرت و خشم] ما را [که به آنان رسید] بر اینان [که در مکه، آلوده به طغیان و فسادند] بخوانی، ولی ما بودیم که تو را به پیامبری فرستادیم [و سرگذشت مردم مدین را به تو وحی کردیم تا بر آنان بخوانی]
و [ما پس از موسی] نسل‌هایی آفریدیم و سال‌های طولانی بر آنان گذشت [و پیمان الهی را فراموش کردند]؛ و تو در میان اهل مَدیَن اقامت نداشتی [كه از داستان موسی باخبر باشی و] آیات ما را بر آنان [= مردم مکه] بخوانى؛ بلکه ما بودیم که [این آیات را به سویت] می‌فرستادیم
و لیکن ما امم و قبایلی را بیافریدیم که عمر دراز یافتند (و همه را به غفلت و جهالت به سر بردند و این خبرها کهنه شد و ما مجددا به تو وحی کردیم) و نیز تو میان اهل مدین نبودی که اینک آیات ما را (درباره آنان) بر اینان (اهل مکه) تلاوت می‌کنی و لیکن ماییم که (تو را لایق پیمبری دانسته) به رسالت فرستادیم (و به وحی خود از هر چیزت آگاه کردیم)
لیکن ما پدید آوردیم قرنهائی پس دراز شد بر ایشان عمر (روزگار) و نبودی تو جایگزین در مردم مدین بخوانی بر ایشان آیتهای ما را و لیکن بودیم ما فرستندگان‌
ليكن ما نسلهايى پديد آورديم و عمرشان طولانى شد. و تو در ميان ساكنان [شهر] مَدْين مقيم نبودى تا آيات ما را بر ايشان بخوانى، ليكن ما بوديم كه فرستنده [پيامبران‌] بوديم
ولی ما نسل‌هایی پدیدآوردیم. پس عمرهاشان بر آنان به درازا (و چیرگی و تکبر) کشید، و تو در میان ساکنان (شهر) مَدْیَن ساکنی پایدار نبودی، تا آیاتمان را برایشان بخوانی، لیکن ما فرستندگان (پیامبران و نشانه‌های رسالت‌ها) بوده‌ایم
ولى ما [اقوامى را] در روزگاران مختلف پدید آوردیم، پس روزگار درازى بر آنها گذشت، [تا جایى که سرگذشتشان فراموش شد.‌] و تو در میان اهل مَدین اقامت نداشته‌اى تا [از وضع آنان آگاه باشى و بتوانى] آیات ما را [درباره‌ی مردم مَدین،] بر مردم مکه بخوانى، اما سنّت ما این است که افرادى را براى هدایت مى‌فرستیم
این ما بودیم که اقوام و نسلهائی را (در قرون و اعصار مختلف) آفریدیم و زمانهای طولانی بر آنان سپری شد (و بر اثر مرور زمان، عهدها و پیمانهای خدا را فراموش کردند و رهنمودهای انبیاء را از یاد بردند. ای پیغمبر!) تو در میان اهل مدین اقامت نداشتی تا آیات ما را (که بیانگر سرگذشت ساکنان مدین است) بر اینان (که مردمان مکّه و سالها بعد از ایشان می‌زیند) فروخوانی (و از احوال پیشینیان بیاگاهانی). ولی این ما هستیم که تو را فرستاده‌ایم (و چنین اخباری را از طریق وحی در اختیارت قرار داده‌ایم)
ولی ما اقوامی را در اعصار مختلف خلق کردیم، و زمانهای طولانی بر آنها گذشت (که آثار انبیا از دلهایشان محو شد؛ پس تو را با کتاب آسمانیت فرستادیم)! تو هرگز در میان مردم مدین اقامت نداشتی تا (از وضع آنان آگاه باشی و) آیات ما را برای آنها [= مشرکان مکّه‌] بخوانی، ولی ما بودیم که تو را فرستادیم (و این آیات را در اختیارت قرار دادیم)
و ليكن ما نسلهايى آفريديم كه عمرشان دراز شد- و اين خبرها كهنه و منحرف شد- [از آن رو داستان موسى را بر تو باز گفتيم‌] و تو در ميان مردم مَدْيَن مقيم نبودى [تا از خبر موسى آگاه شوى‌] كه اينك آيات ما را بر اينان- مشركان مكه- مى‌خوانى ولى ماييم كه فرستندگان بوديم- تو را فرستاديم و اين داستانها را به تو خبر داديم
ولیکن (ما) نسلها آفریدیم که عمر دراز یافتند، و تو در میان اهل مدین اقامت نداشتی که آیات ما را بر آنها بخوانی، و لیکن ما بودیم که (پیامبرانی) می فرستادیم

Polish

Lecz My powołalismy nastepne pokolenia i długo trwało ich zycie. Ty nie przebywałes wsrod ludu Madian, recytujac im Nasze znaki, lecz My wysyłalismy posłancow
Lecz My powołaliśmy następne pokolenia i długo trwało ich życie. Ty nie przebywałeś wśród ludu Madian, recytując im Nasze znaki, lecz My wysyłaliśmy posłańców

Portuguese

Mas fizemos surgir geracoes, cuja idade prolongou-se. E tu nao moravas com os habitantes de Madian, para recitar Nossos versiculos, para eles, mas Nos que enviamos os Mensageiros
Mas fizemos surgir gerações, cuja idade prolongou-se. E tu não moravas com os habitantes de Madian, para recitar Nossos versículos, para eles, mas Nós que enviamos os Mensageiros
Mas criamos novas geracoes, que viveram muito tempo. Tu nao eras habitante entre os madianitas, para lhes recitares osNossos versiculos; porem, Nos e Quem mandamos mensageiros
Mas criamos novas gerações, que viveram muito tempo. Tu não eras habitante entre os madianitas, para lhes recitares osNossos versículos; porém, Nós é Quem mandamos mensageiros

Pushto

او لېكن مونږ ډېر امتونه پیدا كړل، نو په دوى خپل عمرونه اوږده شول۔ او ته په مدین والاو كې اوسېدونكى نه وې، چې تا هغوى ته زمونږ ایتونه لوستلى، او لېكن همدا مونږ (تا لره) لېږونكي یو
او لېكن مونږ ډېر امتونه پیدا كړل، نو په دوى خپل عمرونه اوږده شول او ته په مدین والاو كې اوسېدونكى نه وې، چې تا هغوى ته زمونږ ایتونه لوستلى، او لېكن همدا مونږ (تا لره) لېږونكي یو

Romanian

Noi am lasat sa creasca alte leaturi care au avut viata lunga. Tu nu ai fost printre locuitorii din Madian sa le reciti semnele Noastre, insa Noi li le-am trimis
Noi am lăsat să crească alte leaturi care au avut viaţă lungă. Tu nu ai fost printre locuitorii din Madian să le reciţi semnele Noastre, însă Noi li le-am trimis
Noi established multi(multe) generatie lungime timp (ei devia). Nor exista tu dintre a popor ai Midyan recita nostru revelations ele. Noi did expedia curier
Insa Noi am facut sa se iveasca generaþii ºi vremea care s-ascurs peste ele a fost lunga. Tu nu ai locuit printre oamenii dinMadyan ca sa reciþi [neamului tau] versetele
Însã Noi am fãcut sã se iveascã generaþii ºi vremea care s-ascurs peste ele a fost lungã. Tu nu ai locuit printre oamenii dinMadyan ca sã reciþi [neamului tãu] versetele

Rundi

Mugabo twebwe twararemye abandi bantu benshi n’ubuzima bwabo kuba burebure kuribo, kandi wewe ntiwari umusangwa wakino gisagara ca Madyana wasomeramwo aya majambo y’Imana matagatifu, mugabo twebwe twahora turungika intumwa z’Imana gusa

Russian

Noi am lasat sa creasca alte leaturi care au avut viata lunga. Tu nu ai fost printre locuitorii din Madian sa le reciti semnele Noastre, insa Noi li le-am trimis
Но Мы взрастили [сотворили] (другие) поколения (после пророка Мусы), и была длинной для них жизнь [прошло долгое время, и сменились поколения] (что они забыли о договоре, который они заключили с Аллахом). И ты (о, Мухаммад) не был пребывающим среди обитателей Мадьяна [не жил среди них], читая им Наши знамения [Нашу Книгу], (чтобы знать истории о нем), но однако Мы были посылающими [то, что ты, о Мухаммад, сообщаешь о пророке Мусе, является откровением и свидетельствует о том, что ты действительно являешься посланником Аллаха]
No My sotvorili pokoleniya posle Musy (Moiseya), i dolgim okazalsya dlya nikh srok. Tebya ne bylo sredi zhiteley Mad'yana, i ty ne chital im Nashi ayaty, no My otpravili poslannikov
Но Мы сотворили поколения после Мусы (Моисея), и долгим оказался для них срок. Тебя не было среди жителей Мадьяна, и ты не читал им Наши аяты, но Мы отправили посланников
No pri tom My vosproizveli neskol'ko pokoleniy: u kazhdogo iz nikh vremya sushchestvovaniya bylo boleye ili meneye dlinno. Ty ne zhil sredi grazhdan Madiama, ne chital im nashikh znameniy, no My k nim posylali poslannika
Но при том Мы воспроизвели несколько поколений: у каждого из них время существования было более или менее длинно. Ты не жил среди граждан Мадиама, не читал им наших знамений, но Мы к ним посылали посланника
No My vozrastili pokoleniya, i prodolzhilas' dlya nikh zhizn'. Ty ne byl prebyvayushchim sredi obitateley Madyana, chitaya im Nashi znameniya, no My byli posylayushchimi
Но Мы возрастили поколения, и продолжилась для них жизнь. Ты не был пребывающим среди обитателей Мадйана, читая им Наши знамения, но Мы были посылающими
No [posle Musy] My sotvorili [mnogo] pokoleniy, nad kotorymi minovali veka. Ne zhil ty i sredi zhiteley Madyana, vozveshchaya im Nashi znameniya, no My [neprestanno] otpravlyali poslantsev [k tebe s vestyami o prezhnikh obshchinakh]
Но [после Мусы] Мы сотворили [много] поколений, над которыми миновали века. Не жил ты и среди жителей Мадйана, возвещая им Наши знамения, но Мы [непрестанно] отправляли посланцев [к тебе с вестями о прежних общинах]
My sotvorili mnogo pokoleniy. Minovali veka, i lyudi zabyli obety i obeshchaniya, dannyye Allakhu. Ty ne byl, o Mukhammad, v Madyane, chtoby ty mog vozveshchat' zhitelyam Mekki o sobytiyakh v nom. No My izbrali tebya poslannikom i vnushili tebe eto v Nashem Otkrovenii
Мы сотворили много поколений. Миновали века, и люди забыли обеты и обещания, данные Аллаху. Ты не был, о Мухаммад, в Мадйане, чтобы ты мог возвещать жителям Мекки о событиях в нём. Но Мы избрали тебя посланником и внушили тебе это в Нашем Откровении
No My proizveli (drugiye) pokolen'ya, I dolgoyu byla ikh zhizn'. Sred' obitateley Madyana ne bylo tebya, - Chtob im chitat' znamen'ya Nashi, My posylali (uveshchateley) dlya nikh
Но Мы произвели (другие) поколенья, И долгою была их жизнь. Средь обитателей Мадйана не было тебя, - Чтоб им читать знаменья Наши, Мы посылали (увещателей) для них

Serbian

Ми смо многе народе подигли и они су дуго живели, а ти ниси боравио међу становницима Медена и речи им Наше казивао него ти Ми о њима казујемо вести

Shona

Asi takave tinosika mapoka (vanhu vakawanda mushure maMusa(AS)), uye kureba kwenguva kwakavadarika pavari. Uye iwe (Muhammad (SAW)) wakanga usiri mugari pakati pevanhu veMadyan (Midian) uchivaverengera ndima dzedu. Asi ndisu tairamba tichitumira (vatumwa)

Sindhi

پر ڪيترائي جُڳ (مُوسىٰ کانپوءِ) پيدا ڪياسون پوءِ مٿن مُدت ڊگھي گذري، ۽ نڪي (تون) مدين وارن ۾ رھندڙ ھئين جو اسان جون کين آيتون پڙھي ٻڌايئي ٿي پر اسين (پيغمبرن) کي موڪليندا رھياسون

Sinhala

ehet (ovungen pasu) kopamanado samuhayan api utpadanaya kalemu. ovun kerehi (vividha) yugayanda gevi giyeya. (ese tibiyadi musa gæna metaram satyaya vu itihasaya oba pavasanne, deviyan visin obata dænum dena lada bævin yayi movun dæna gata yutu noveda?) tavada oba madiyanvasin veta rændi sita, ovunta apage ayavan samudiranaya kara penvaminda sitiye næta. (ehet api vahi dænum dima matama oba mema karanavan pavasannehiya. oba væni) dutayinva apima yavamin sitiyemu
ehet (ovungen pasu) kopamaṇadō samūhayan api utpādanaya kaḷemu. ovun kerehi (vividha) yugayanda gevī giyēya. (esē tibiyadī mūsā gæna metaram satyaya vū itihāsaya oba pavasannē, deviyan visin obaṭa dænum dena lada bævin yayi movun dæna gata yutu novēda?) tavada oba madiyanvāsīn veta ræn̆dī siṭa, ovunṭa apagē āyāvan samudīraṇaya kara penvaminda siṭiyē næta. (ehet api vahī dænum dīma matama oba mema kāraṇāvan pavasannehiya. oba væni) dūtayinva apima yavamin siṭiyemu
එහෙත් (ඔවුන්ගෙන් පසු) කොපමණදෝ සමූහයන් අපි උත්පාදනය කළෙමු. ඔවුන් කෙරෙහි (විවිධ) යුගයන්ද ගෙවී ගියේය. (එසේ තිබියදී මූසා ගැන මෙතරම් සත්‍යය වූ ඉතිහාසය ඔබ පවසන්නේ, දෙවියන් විසින් ඔබට දැනුම් දෙන ලද බැවින් යයි මොවුන් දැන ගත යුතු නොවේද?) තවද ඔබ මදියන්වාසීන් වෙත රැඳී සිට, ඔවුන්ට අපගේ ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වමින්ද සිටියේ නැත. (එහෙත් අපි වහී දැනුම් දීම මතම ඔබ මෙම කාරණාවන් පවසන්නෙහිය. ඔබ වැනි) දූතයින්ව අපිම යවමින් සිටියෙමු
enamut api paramparavan bihi kalemu. evita ovun veta ayu kalaya dirgha viya. tavada ovun veta apage vadan parayanaya kara penvana padimcikaruvaku lesin oba madyan vasin atara noviya. enamut apa dutayin evannan vuyemu
enamut api paramparāvan bihi kaḷemu. eviṭa ovun veta āyu kālaya dīrgha viya. tavada ovun veta apagē vadan pārāyanaya kara penvana padiṁcikaruvaku lesin oba madyan vāsīn atara novīya. enamut apa dūtayin evannan vūyemu
එනමුත් අපි පරම්පරාවන් බිහි කළෙමු. එවිට ඔවුන් වෙත ආයු කාලය දීර්ඝ විය. තවද ඔවුන් වෙත අපගේ වදන් පාරායනය කර පෙන්වන පදිංචිකරුවකු ලෙසින් ඔබ මද්යන් වාසීන් අතර නොවීය. එනමුත් අප දූතයින් එවන්නන් වූයෙමු

Slovak

My zriadit vela generations length cas (they deviated Nor je ona among the ludia z Midyan reciting our revelations them! My robi send posol)

Somali

Laakiinse Waxaan abuurnay Facyo (is xigsada Muuse kaddib) oo waxaa ku dheeraaday14 cumrigii. Oo adigu ma aheyn mid dhex joogay reer Madyan,adigoo u akh- rinaya Aayadahayaga. Laankiinse Annaga baa ku soo dirnay (Rusuul ahaan)
Laakiin waxaan ahaysiinay Quruumo waxaana ku dheeraday Cimrigii, mana aadan ahayn mid ku nagaa Ehelkii Madyan Adoo ku Akhrin Korkooda Aayaadkanaga Laakiin anagaa ku Dirray
Laakiin waxaan ahaysiinay Quruumo waxaana ku dheeraday Cimrigii, mana aadan ahayn mid ku nagaa Ehelkii Madyan Adoo ku Akhrin Korkooda Aayaadkanaga Laakiin anagaa ku Dirray

Sotho

Empa Re ile Ra tsosolosa meloko, ba phetse lilemo tse telele tse ileng tsa feta. U ne u se moahi oa Mediane, nakong eo Re neng Re ba phetela lits’enolo tsa Rona, Re ‘nile Ra ba romella Baromuoa

Spanish

Tampoco estuviste entre las generaciones que hicimos surgir [despues de Moises [Musa]] y vivieron largo tiempo, ni viviste en Madian para transmitirles Nuestro Mensaje, sino que te designamos Mensajero [para toda la humanidad y te revelamos sus historias para que se las transmitas a los hombres y asi reflexionen]
Tampoco estuviste entre las generaciones que hicimos surgir [después de Moisés [Musa]] y vivieron largo tiempo, ni viviste en Madián para transmitirles Nuestro Mensaje, sino que te designamos Mensajero [para toda la humanidad y te revelamos sus historias para que se las transmitas a los hombres y así reflexionen]
sino que (te lo revelamos como evidencia contra) las generaciones (posteriores a Moises) que creamos y vivieron muchos anos (y olvidaron los mandatos de Al-lah). Ytampoco viviste entre los habitantes de Madian recitandoles Nuestras aleyas, sino que te revelamos lo que sucedio
sino que (te lo revelamos como evidencia contra) las generaciones (posteriores a Moisés) que creamos y vivieron muchos años (y olvidaron los mandatos de Al-lah). Ytampoco viviste entre los habitantes de Madián recitándoles Nuestras aleyas, sino que te revelamos lo que sucedió
sino que (te lo revelamos como evidencia contra) las generaciones (posteriores a Moises) que creamos y vivieron muchos anos (y olvidaron los mandatos de Al-lah). Y tampoco viviste entre los habitantes de Madian recitandoles Nuestras aleyas, sino que te revelamos lo que sucedio
sino que (te lo revelamos como evidencia contra) las generaciones (posteriores a Moisés) que creamos y vivieron muchos años (y olvidaron los mandatos de Al-lah). Y tampoco viviste entre los habitantes de Madián recitándoles Nuestras aleyas, sino que te revelamos lo que sucedió
Pero suscitamos generaciones que vivieron una vida larga. Tu no residias entre los madianitas para recitarles Nuestras aleyas. Pero enviamos
Pero suscitamos generaciones que vivieron una vida larga. Tú no residías entre los madianitas para recitarles Nuestras aleyas. Pero enviamos
sino que [entre ellos y tu] suscitamos [a muchas] generaciones, y fue larga la duracion de sus vidas.Y tampoco viviste entre la gente de Madian, transmitiendoles Nuestros mensajes: sino que hemos estado enviando [continuamente a Nuestros mensajeros a los hombres]
sino que [entre ellos y tú] suscitamos [a muchas] generaciones, y fue larga la duración de sus vidas.Y tampoco viviste entre la gente de Madián, transmitiéndoles Nuestros mensajes: sino que hemos estado enviando [continuamente a Nuestros mensajeros a los hombres]
Pero hice surgir otras generaciones que tuvieron larga vida. Tu no viviste [¡oh, Mujammad!] entre la gente de Madian para transmitirles Mi Mensaje, sino que te he designado Mensajero [para toda la humanidad]
Pero hice surgir otras generaciones que tuvieron larga vida. Tú no viviste [¡oh, Mujámmad!] entre la gente de Madián para transmitirles Mi Mensaje, sino que te he designado Mensajero [para toda la humanidad]
pero hicimos surgir otras generaciones y alargamos sus vidas. Tu no residias entre la gente de Madyan para recitarles Nuestros versiculos, sino que somos Nosotros quienes enviamos Mensajeros
pero hicimos surgir otras generaciones y alargamos sus vidas. Tú no residías entre la gente de Madyan para recitarles Nuestros versículos, sino que somos Nosotros quienes enviamos Mensajeros

Swahili

Lakini sisi tuliwaumba watu baada ya Mūsā, wakakaa kwa muda mrefu, wakasahau ahadi ya Mwenyezi Mungu, wakaacha amri yake. Wala hukuwa ni miongoni mwa wakazi wa mji wa Madyan ukiwasomea kwao Kitabu chetu, na kwa hivyo ikakujia habari yao na ukaisimulia. Lakini habari uliokuja nayo kuhusu Mūsā ni wahyi na ni ushahidi wa utume wako
Lakini Sisi tuliziumba kaumu, na ukawa mrefu umri juu yao. Wala hukuwa mkaazi na watu wa Madyana ukiwasomea Aya zetu. Lakini ni Sisi tulio kuwa tukiwatuma Mitume

Swedish

[Darefter] har Vi latit [nya] slakten stiga fram och mycken tid har forflutit! - Inte heller vistades du bland folket i Madyan och framforde Vara budskap till dem, men Vi har sant [dig och berattat for dig om dem som gick fore dig]
[Därefter] har Vi låtit [nya] släkten stiga fram och mycken tid har förflutit! - Inte heller vistades du bland folket i Madyan och framförde Våra budskap till dem, men Vi har sänt [dig och berättat för dig om dem som gick före dig]

Tajik

Vale Mo az on pas naslhoero ʙijofaridem, ki umrason ʙa daroz kasid. Va tu dar mijoni mardumi Madjan muqim naʙudi, ki ojoti Moro ʙar onho ʙixoni. Vale Mo ʙudem, ki pajomʙarone mefiristodem
Vale Mo az on pas naslhoero ʙijofaridem, ki umraşon ʙa daroz kaşid. Va tu dar mijoni mardumi Madjan muqim naʙudī, ki ojoti Moro ʙar onho ʙixonī. Vale Mo ʙudem, ki pajomʙarone mefiristodem
Вале Мо аз он пас наслҳоеро биёфаридем, ки умрашон ба дароз кашид. Ва ту дар миёни мардуми Мадян муқим набудӣ, ки оёти Моро бар онҳо бихонӣ. Вале Мо будем, ки паёмбароне мефиристодем
Vale Mo az on pas (ʙa'di Muso) naslhoero ʙijofaridem, ki umri daroz joftand. Pas, ahdi Allohro faromus kardand va amrasro tark namudand. Va tu dar mijoni mardumi Madjan muqim naʙudi, ki ojoti Moro ʙar onho ʙixoni. Vale Mo ʙudem, ki ʙa sui tu onro vahj guftem va ʙaroi mardum turo ʙa Pajomʙari firistodem
Vale Mo az on pas (ʙa'di Mūso) naslhoero ʙijofaridem, ki umri daroz joftand. Pas, ahdi Allohro faromūş kardand va amraşro tark namudand. Va tu dar mijoni mardumi Madjan muqim naʙudī, ki ojoti Moro ʙar onho ʙixonī. Vale Mo ʙudem, ki ʙa sūi tu onro vahj guftem va ʙaroi mardum turo ʙa Pajomʙari firistodem
Вале Мо аз он пас (баъди Мӯсо) наслҳоеро биёфаридем, ки умри дароз ёфтанд. Пас, аҳди Аллоҳро фаромӯш карданд ва амрашро тарк намуданд. Ва ту дар миёни мардуми Мадян муқим набудӣ, ки оёти Моро бар онҳо бихонӣ. Вале Мо будем, ки ба сӯи ту онро ваҳй гуфтем ва барои мардум туро ба Паёмбари фиристодем
Va [Mo pas az Muso] naslhoe ofaridem va solhoi tuloni ʙar onon guzast [va pajmoni ilohiro faromus kardand]. Va tu dar mijoni ahli Madjan iqomat nadosti [ki az dostoni Muso ʙoxaʙar ʙosi va] ojoti Moro ʙar onon [mardumi Makka] ʙixoni, ʙalki Mo ʙudem, ki [in ojotro ʙa sujat] mefiristodem
Va [Mo pas az Mūso] naslhoe ofaridem va solhoi tūlonī ʙar onon guzaşt [va pajmoni ilohiro faromūş kardand]. Va tu dar mijoni ahli Madjan iqomat nadoştī [ki az dostoni Mūso ʙoxaʙar ʙoşī va] ojoti Moro ʙar onon [mardumi Makka] ʙixonī, ʙalki Mo ʙudem, ki [in ojotro ʙa sūjat] mefiristodem
Ва [Мо пас аз Мӯсо] наслҳое офаридем ва солҳои тӯлонӣ бар онон гузашт [ва паймони илоҳиро фаромӯш карданд]. Ва ту дар миёни аҳли Мадян иқомат надоштӣ [ки аз достони Мӯсо бохабар бошӣ ва] оёти Моро бар онон [мардуми Макка] бихонӣ, балки Мо будем, ки [ин оётро ба сӯят] мефиристодем

Tamil

Eninum, (avarkalukkup pinnar) ettanaiyo vakuppinarai nam urpatti ceytom. Avarkal cenrum ninta kalam akivittatu. (Avvariruntum musavaip parriya ivvalavu unmaiyana carittirattai nir kuruvatellam iraivanal umakku arivikkappattataltan enru ivarkal arintukolla ventama?) Melum, (napiye!) Matyan vacikalitamum nir tankiyirukkavillai. (Avvariruntum avarkalaip parriya) nam vacanankalai nir ivarkalukku otik kanpikkirir. Akave, niccayamaka nam um'mai nam tutarkalil oruvarakave anuppivaittirukkirom. (Nam vahyi mulam kitaitta visayankalaiye nir avarkalukku arivikkirir)
Eṉiṉum, (avarkaḷukkup piṉṉar) ettaṉaiyō vakuppiṉarai nām uṟpatti ceytōm. Avarkaḷ ceṉṟum nīṇṭa kālam ākiviṭṭatu. (Avvāṟiruntum mūsāvaip paṟṟiya ivvaḷavu uṇmaiyāṉa carittirattai nīr kūṟuvatellām iṟaivaṉāl umakku aṟivikkappaṭṭatāltāṉ eṉṟu ivarkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā?) Mēlum, (napiyē!) Matyaṉ vācikaḷiṭamum nīr taṅkiyirukkavillai. (Avvāṟiruntum avarkaḷaip paṟṟiya) nam vacaṉaṅkaḷai nīr ivarkaḷukku ōtik kāṇpikkiṟīr. Ākavē, niccayamāka nām um'mai nam tūtarkaḷil oruvarākavē aṉuppivaittirukkiṟōm. (Nam vahyi mūlam kiṭaitta viṣayaṅkaḷaiyē nīr avarkaḷukku aṟivikkiṟīr)
எனினும், (அவர்களுக்குப் பின்னர்) எத்தனையோ வகுப்பினரை நாம் உற்பத்தி செய்தோம். அவர்கள் சென்றும் நீண்ட காலம் ஆகிவிட்டது. (அவ்வாறிருந்தும் மூஸாவைப் பற்றிய இவ்வளவு உண்மையான சரித்திரத்தை நீர் கூறுவதெல்லாம் இறைவனால் உமக்கு அறிவிக்கப்பட்டதால்தான் என்று இவர்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா?) மேலும், (நபியே!) மத்யன் வாசிகளிடமும் நீர் தங்கியிருக்கவில்லை. (அவ்வாறிருந்தும் அவர்களைப் பற்றிய) நம் வசனங்களை நீர் இவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கிறீர். ஆகவே, நிச்சயமாக நாம் உம்மை நம் தூதர்களில் ஒருவராகவே அனுப்பிவைத்திருக்கிறோம். (நம் வஹ்யி மூலம் கிடைத்த விஷயங்களையே நீர் அவர்களுக்கு அறிவிக்கிறீர்)
Eninum (avarkalukkup pin) nam aneka talaimuraiyinarkalai untakkinom; avarkalmitu kalankal pala katantu vittana anriyum nir matyan vacikalitam vacikkavumillai avarkalukku nam vacanankalai nir otik kanpikkavumillai eninum nam tutarkalai anuppi vaipporakave iruntom
Eṉiṉum (avarkaḷukkup piṉ) nām anēka talaimuṟaiyiṉarkaḷai uṇṭākkiṉōm; avarkaḷmītu kālaṅkaḷ pala kaṭantu viṭṭaṉa aṉṟiyum nīr matyaṉ vācikaḷiṭam vacikkavumillai avarkaḷukku nam vacaṉaṅkaḷai nīr ōtik kāṇpikkavumillai eṉiṉum nām tūtarkaḷai aṉuppi vaippōrākavē iruntōm
எனினும் (அவர்களுக்குப் பின்) நாம் அநேக தலைமுறையினர்களை உண்டாக்கினோம்; அவர்கள்மீது காலங்கள் பல கடந்து விட்டன அன்றியும் நீர் மத்யன் வாசிகளிடம் வசிக்கவுமில்லை அவர்களுக்கு நம் வசனங்களை நீர் ஓதிக் காண்பிக்கவுமில்லை எனினும் நாம் தூதர்களை அனுப்பி வைப்போராகவே இருந்தோம்

Tatar

Ләкин Мусадан соң күп кавемнәр бар иттек, аларга озак вакыт вәхий килми торды, шул сәбәпле ґәһедләрен оныттылар, сине җибәрдек, дәхи син Мәдйән халкы арасында тормадың, аларның хәлләрен сөйләгән булыр идең, ләкин Без сине пәйгамбәр итеп аларның хәлләреме бәян итүче Коръәнне сиңа бирдек

Telugu

kani niscayanga, (a taruvata kuda) memu aneka taralanu prabhavimpajesamu. Vari miduga oka sudirghakalam gadici poyindi. Ma sucanalanu vinipincataniki nivu mad yan vasulato kuda levu, kani memu (ellappudu) ma sandesaharulanu pamputu vaccamu
kāni niścayaṅgā, (ā taruvāta kūḍā) mēmu anēka tarālanu prabhavimpajēśāmu. Vāri mīdugā oka sudīrghakālaṁ gaḍici pōyindi. Mā sūcanalanu vinipin̄caṭāniki nīvu mad yan vāsulatō kūḍā lēvu, kāni mēmu (ellappuḍū) mā sandēśaharulanu pamputū vaccāmu
కాని నిశ్చయంగా, (ఆ తరువాత కూడా) మేము అనేక తరాలను ప్రభవింపజేశాము. వారి మీదుగా ఒక సుదీర్ఘకాలం గడిచి పోయింది. మా సూచనలను వినిపించటానికి నీవు మద్ యన్ వాసులతో కూడా లేవు, కాని మేము (ఎల్లప్పుడూ) మా సందేశహరులను పంపుతూ వచ్చాము
కాని మేము ఎన్నో తరాల వారిని ప్రభవింపజేశాము. వారిపై సుదీర్ఘకాలం గడచిపోయింది. అయితే నువ్వు మద్‌యన్‌ వాసుల మధ్య కూడా – మా ఆయతులను చదివి వినిపించడానికి అక్కడ నివసించి ఉండలేదు. కాని మేము మాత్రం ప్రవక్తలను పంపిస్తూనే ఉండేవారము

Thai

læa tæthwa rea di bangkeid xik hlay stwrrsʹ læw kar mi chiwit xyu k yunyaw kæ phwk khea læa cea midi prakt xyu rwm kab klum chn mad yan pheux sathyay xongkar thanghlay khxng rea kæ phwk khea tæwa thæcring rea pen phu sng (cea ma)
læa tæ̀thẁā reā dị̂ bạngkeid xīk h̄lāy ṣ̄twrrs̄ʹ læ̂w kār mī chīwit xyū̀ k̆ yụ̄nyāw kæ̀ phwk k̄heā læa cêā midị̂ prākt̩ xyū̀ r̀wm kạb klùm chn mạd yạn pheụ̄̀x s̄āṭhyāy xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ẁā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ s̄̀ng (cêā mā)
และแต่ทว่าเราได้บังเกิดอีกหลายศตวรรษ แล้วการมีชีวิตอยู่ก็ยืนยาวแก่พวกเขา และเจ้ามิได้ปรากฏอยู่ร่วมกับกลุ่มชนมัดยัน เพื่อสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขาแต่ว่าแท้จริงเราเป็นผู้ส่ง (เจ้ามา)
læa tæthwa rea di bangkeid xik hlay stwrrsʹ læw kar mi chiwit xyu k yunyaw kæ phwk ekhea læa cea midi prakt xyu rwm kab klum chn mad yan pheux sathyay xongkar thanghlay khxng rea kæ phwk khea tæwa thæcring rea pen phu sng (cea ma)
læa tæ̀thẁā reā dị̂ bạngkeid xīk h̄lāy ṣ̄twrrs̄ʹ læ̂w kār mī chīwit xyū̀ k̆ yụ̄nyāw kæ̀ phwk ek̄heā læa cêā midị̂ prākt̩ xyū̀ r̀wm kạb klùm chn mạd yạn pheụ̄̀x s̄āṭhyāy xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ẁā thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ s̄̀ng (cêā mā)
และแต่ทว่าเราได้บังเกิดอีกหลายศตวรรษ แล้วการมีชีวิตอยู่ก็ยืนยาวแก่พวกเเขา และเจ้ามิได้ปรากฏอยู่ร่วมกับกลุ่มชนมัดยัน เพื่อสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขา แต่ว่าแท้จริงเราเป็นผู้ส่ง (เจ้ามา)

Turkish

Fakat biz, Musa'dan sonra da nice nesiller meydana getirdik de omurleri uzayıp gitti onların ve sen, Medyen halkı icinde oturup ayetlerimizi onlardan okumak suretiyle de bellemedin, fakat biziz onları gonderen
Fakat biz, Musa'dan sonra da nice nesiller meydana getirdik de ömürleri uzayıp gitti onların ve sen, Medyen halkı içinde oturup ayetlerimizi onlardan okumak suretiyle de bellemedin, fakat biziz onları gönderen
Bilakis biz nice nesiller var ettik de, onların uzerinden uzun zamanlar gecti. Sen, ayetlerimizi kendilerinden okuyarak ogrenmek uzere Medyen halkı arasında oturmus da degilsin; aksine (onları sana) gonderen biziz
Bilakis biz nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen, âyetlerimizi kendilerinden okuyarak öğrenmek üzere Medyen halkı arasında oturmuş da değilsin; aksine (onları sana) gönderen biziz
Ancak Biz bircok nesiller insa ettik de onların uzerinde (nice) omur(ler) uzayıp gecti. Ve sen Medyen halkı icinde yasayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak ogrenmis degilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gonderen Biziz
Ancak Biz birçok nesiller inşa ettik de onların üzerinde (nice) ömür(ler) uzayıp geçti. Ve sen Medyen halkı içinde yaşayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş değilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gönderen Biziz
Fakat biz, Musa’dan sonra bir cok ummetler yarattık da onların uzerine omur uzadı (her sey coktu). Sen Medyen halkı icinde durmus da ayetlerimizi onlardan okuyarak ogrenmis de degilsin. Ancak biz seni peygamber olarak gonderdik (ve bunları sana ogrettik)
Fakat biz, Mûsa’dan sonra bir çok ümmetler yarattık da onların üzerine ömür uzadı (her şey çöktü). Sen Medyen halkı içinde durmuş da ayetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş de değilsin. Ancak biz seni peygamber olarak gönderdik (ve bunları sana öğrettik)
Fakat biz, bircok kusaklar meydana getirdik de omurleri uzayıp gitti. Ve sen onlara (Mekkeli´lere) ayetlerimizi okurken Medyen halkı arasında da ikamet eder degildin; ama (bu kıssaları anlatman icin sana bilgileri) gonderenler elbetteki biziz
Fakat biz, birçok kuşaklar meydana getirdik de ömürleri uzayıp gitti. Ve sen onlara (Mekkeli´lere) âyetlerimizi okurken Medyen halkı arasında da ikamet eder değildin; ama (bu kıssaları anlatman için sana bilgileri) gönderenler elbetteki biziz
Ama biz nice nesiller var etmistik. Sen, Medyen halkı arasında bulunup, onlara ayetlerimizi okumuyordun, fakat o haberleri sana gonderen Biziz
Ama biz nice nesiller var etmiştik. Sen, Medyen halkı arasında bulunup, onlara ayetlerimizi okumuyordun, fakat o haberleri sana gönderen Biziz
Bilakis biz (o zamandan senin zamanina kadar) nice nesiller var ettik de, onlarin uzerinden uzun zamanlar gecti. Sen onlara ayetlerimizi okuyarak, Medyen halki arasinda bulunanlardan da degildin; aksine biz (baska) peygamber gondermistik
Bilakis biz (o zamandan senin zamanina kadar) nice nesiller var ettik de, onlarin üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen onlara âyetlerimizi okuyarak, Medyen halki arasinda bulunanlardan da degildin; aksine biz (baska) peygamber göndermistik
Bilakis biz nice nesiller var ettik de, onların uzerinden uzun zamanlar gecti. Sen, ayetlerimizi kendilerinden okuyarak ogrenmek uzere Medyen halkı arasında oturmus da degilsin; aksine (onları sana) gonderen biziz
Bilakis biz nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen, ayetlerimizi kendilerinden okuyarak öğrenmek üzere Medyen halkı arasında oturmuş da değilsin; aksine (onları sana) gönderen biziz
Fakat biz bir cok nesiller yarattık. Uzerinden cok zaman gecti. Sen Medyen halkı arasında bulunup ayetlerimizi okuyor da degildin. Ancak, biz elciler gondeririz
Fakat biz bir çok nesiller yarattık. Üzerinden çok zaman geçti. Sen Medyen halkı arasında bulunup ayetlerimizi okuyor da değildin. Ancak, biz elçiler göndeririz
Bilakis biz (o zamandan senin zamanına kadar) nice nesiller var ettik de, onların uzerinden uzun zamanlar gecti. Sen onlara ayetlerimizi okuyarak, Medyen halkı arasında bulunanlardan da degildin; aksine biz (baska) peygamber gondermistik
Bilakis biz (o zamandan senin zamanına kadar) nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen onlara âyetlerimizi okuyarak, Medyen halkı arasında bulunanlardan da değildin; aksine biz (başka) peygamber göndermiştik
Fakat Biz, bircok nesiller yarattık, omurleri de uzun oldu. Sen Medyen halkı arasında ikamet ederek ayetlerimizi onlardan okuyup ogrenmedin; fakat peygamberlik verip gonderen Biz olduk
Fakat Biz, birçok nesiller yarattık, ömürleri de uzun oldu. Sen Medyen halkı arasında ikamet ederek ayetlerimizi onlardan okuyup öğrenmedin; fakat peygamberlik verip gönderen Biz olduk
Bilakis biz (o zamandan senin zamanına kadar) nice nesiller var ettik de, onların uzerinden uzun zamanlar gecti. Sen onlara ayetlerimizi okuyarak, Medyen halkı arasında bulunanlardan da degildin; aksine biz (baska) peygamber gondermistik
Bilakis biz (o zamandan senin zamanına kadar) nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen onlara âyetlerimizi okuyarak, Medyen halkı arasında bulunanlardan da değildin; aksine biz (başka) peygamber göndermiştik
Biz nice nesiller var etmistik de onların uzerinden uzun zamanlar gecti. Ey Muhammed! Sen Medyen halkı arasında bulunup onlara ayetlerimizi okumuyordun. Fakat o haberleri sana gonderen biziz
Biz nice nesiller var etmiştik de onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Ey Muhammed! Sen Medyen halkı arasında bulunup onlara ayetlerimizi okumuyordun. Fakat o haberleri sana gönderen biziz
Ancak biz bircok nesiller insa ettik de onların uzerinde (nice) omur(ler) uzayıp gecti. Ve sen Medyen ehli icinde yasayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak ogrenmis degilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gonderen biziz
Ancak biz birçok nesiller inşa ettik de onların üzerinde (nice) ömür(ler) uzayıp geçti. Ve sen Medyen ehli içinde yaşayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş değilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gönderen biziz
Fakat biz (Musadan sonra) daha bir cok nesiller yaratdık da omurleri (uzadıkca) uzadı onların. Sen Medyen ehalisi icinde ikaamet edici, olub da ayetlerimizi onlardan okuyarak ogrenmis de degilsin. Ancak (gecmislerin haberleri sana) gonderenler biziz
Fakat biz (Mûsâdan sonra) daha bir çok nesiller yaratdık da ömürleri (uzadıkça) uzadı onların. Sen Medyen ehâlîsi içinde ikaamet edici, olub da âyetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş de değilsin. Ancak (geçmişlerin haberleri sana) gönderenler biziz
Ama Biz; daha nice nesiller yarattık. Omurleri uzadıkca uzadı onların. Sen, Medyen halkı arasında bulunup da onlara ayetlerimizi okumuyordun. O haberleri sana gonderen Biziz
Ama Biz; daha nice nesiller yarattık. Ömürleri uzadıkça uzadı onların. Sen, Medyen halkı arasında bulunup da onlara ayetlerimizi okumuyordun. O haberleri sana gönderen Biziz
Ve lakin (bircok) nesiller insa ettik (olusturduk). Onların omurleri uzun oldu. Sen Medyen halkı arasında olmadıgın (halde), onlara (sahabeye) ayetlerimizi okuyorsun. Fakat (o haberleri sana) gonderen, Biziz
Ve lâkin (birçok) nesiller inşa ettik (oluşturduk). Onların ömürleri uzun oldu. Sen Medyen halkı arasında olmadığın (halde), onlara (sahâbeye) âyetlerimizi okuyorsun. Fakat (o haberleri sana) gönderen, Biziz
Ve lakinna ense´na kurunen fe tetavele aleyhimul umur ve ma kunte saviyen fı ehli medyene tetlu aleyhim ayatina ve lakinna kunna mursilın
Ve lakinna enşe´na kurunen fe tetavele aleyhimül umür ve ma künte saviyen fı ehli medyene tetlu aleyhim ayatina ve lakinna künna mursilın
Ve lakinna ense’na kurunen fe tetavele aleyhimul umur(umuru), ve ma kunte saviyen fi ehli medyene tetlu aleyhim ayatina, ve lakinna kunna mursilin(mursiline)
Ve lâkinnâ enşe’nâ kurûnen fe tetâvele aleyhimul umur(umuru), ve mâ kunte sâviyen fî ehli medyene tetlû aleyhim âyâtinâ, ve lâkinnâ kunnâ mursilîn(mursilîne)
tersine, Biz (onlarla senin aranda) nice nesiller yarattık ve onlardan sonra nice caglar gecip gitti. Ve Sen, mesajlarımızı kendilerine okuyup acıklamak uzere, Medyen halkı arasında da yasamadın; fakat Biz (elcilerimizi insanlara her zaman) gonderiyoruz
tersine, Biz (onlarla senin aranda) nice nesiller yarattık ve onlardan sonra nice çağlar geçip gitti. Ve Sen, mesajlarımızı kendilerine okuyup açıklamak üzere, Medyen halkı arasında da yaşamadın; fakat Biz (elçilerimizi insanlara her zaman) gönderiyoruz
velakinna ense'na kurunen fetetavele `aleyhimu-l`umur. vema kunte saviyen fi ehli medyene tetlu `aleyhim ayatina velakinna kunna mursilin
velâkinnâ enşe'nâ ḳurûnen feteṭâvele `aleyhimü-l`umür. vemâ künte ŝâviyen fî ehli medyene tetlû `aleyhim âyâtinâ velâkinnâ künnâ mürsilîn
Bilakis biz nice nesiller var ettik de, onların uzerinden uzun zamanlar gecti. Sen, ayetlerimizi kendilerinden okuyarak ogrenmek uzere Medyen halkı arasında oturmus da degilsin; aksine (onları sana) gonderen biziz
Bilakis biz nice nesiller var ettik de, onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen, âyetlerimizi kendilerinden okuyarak öğrenmek üzere Medyen halkı arasında oturmuş da değilsin; aksine (onları sana) gönderen biziz
Fakat biz, bir cok nesiller turettik. Onlar da uzun sure yasadılar. Nitekim sen, Medyen halkı icinde kalmadın onlara ayetlerimizi okumus da degildin. Ama onları biz gonderiyorduk
Fakat biz, bir çok nesiller türettik. Onlar da uzun süre yaşadılar. Nitekim sen, Medyen halkı içinde kalmadın onlara ayetlerimizi okumuş da değildin. Ama onları biz gönderiyorduk
Fakat, biz, nice nesiller var ettik. onların Uzerlerinden uzun seneler gecti. Nitekim sen, Medyen halkı icinde yasamıs degildin. Onlara ayetlerimizi okumus da degildin. Fakat biz (bu haberi) gondereniz
Fakat, biz, nice nesiller var ettik. onların Üzerlerinden uzun seneler geçti. Nitekim sen, Medyen halkı içinde yaşamış değildin. Onlara ayetlerimizi okumuş da değildin. Fakat biz (bu haberi) göndereniz
Bilakis, Biz onlarla senin aranızda bircok nesiller yarattık ve onlardan sonra bircok caglar gecip gitti.Sen Medyen halkı arasında oturmus da, ayetlerimizi onlardan okuyarak ogrenmis de degilsin.Fakat seni resul olarak Biz gonderdik ve bunları Biz vahyettik de o sebeple biliyorsun
Bilakis, Biz onlarla senin aranızda birçok nesiller yarattık ve onlardan sonra birçok çağlar geçip gitti.Sen Medyen halkı arasında oturmuş da, âyetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş de değilsin.Fakat seni resul olarak Biz gönderdik ve bunları Biz vahyettik de o sebeple biliyorsun
Fakat biz (Musa'dan sonra) bircok nesiller yarattık da onların uzerinden uzun zamanlar gecti. Sen Medyen halkı arasında oturmus degildin ki (orada olanları gorup ogrenesin de) ayetlerimizi bunlara okuyasın. (Bu, bir yerden gorme, ogrenme ile degildir, fakat) Biz seni elci olarak gonderdik (ve bu olayları sana vahyettik)
Fakat biz (Musa'dan sonra) birçok nesiller yarattık da onların üzerinden uzun zamanlar geçti. Sen Medyen halkı arasında oturmuş değildin ki (orada olanları görüp öğrenesin de) ayetlerimizi bunlara okuyasın. (Bu, bir yerden görme, öğrenme ile değildir, fakat) Biz seni elçi olarak gönderdik (ve bu olayları sana vahyettik)
Ancak biz bircok kusaklar insa ettik de onların uzerinde (nice) omur(ler) uzayıp gecti. Ve sen Medyen halkı icinde yasayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak ogrenmis degilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gonderen biziz
Ancak biz birçok kuşaklar inşa ettik de onların üzerinde (nice) ömür(ler) uzayıp geçti. Ve sen Medyen halkı içinde yaşayıp da ayetlerimizi onlardan okuyarak öğrenmiş değilsin. Ancak (bu bilgileri sana) gönderen biziz
Fakat biz (Musa’dan sonra) bircok nesiller meydana getirdik. Uzerlerinden uzun zaman gecti. Sen Medyen halkı arasında yasıyor degildin, ayetlerimizi onlardan okuyup ogreniyor da degildin. Fakat (seni peygamber olarak) gonderenler gercekten bizleriz
Fakat biz (Musa’dan sonra) birçok nesiller meydana getirdik. Üzerlerinden uzun zaman geçti. Sen Medyen halkı arasında yaşıyor değildin, ayetlerimizi onlardan okuyup öğreniyor da değildin. Fakat (seni peygamber olarak) gönderenler gerçekten bizleriz
Ancak biz, bircok nesil olusturduk da bunlar uzerinden omurler akıp gitti. Sen Medyen halkı icinde oturarak onlara ayetlerimizi okuyor degildin. Biz, peygamberler gonderiyoruz, hepsi bu
Ancak biz, birçok nesil oluşturduk da bunlar üzerinden ömürler akıp gitti. Sen Medyen halkı içinde oturarak onlara ayetlerimizi okuyor değildin. Biz, peygamberler gönderiyoruz, hepsi bu
Ancak biz, bircok nesil olusturduk da bunlar uzerinden omurler akıp gitti. Sen Medyen halkı icinde oturarak onlara ayetlerimizi okuyor degildin. Biz, peygamberler gonderiyoruz, hepsi bu
Ancak biz, birçok nesil oluşturduk da bunlar üzerinden ömürler akıp gitti. Sen Medyen halkı içinde oturarak onlara ayetlerimizi okuyor değildin. Biz, peygamberler gönderiyoruz, hepsi bu
Ancak biz, bircok nesil olusturduk da bunlar uzerinden omurler akıp gitti. Sen Medyen halkı icinde oturarak onlara ayetlerimizi okuyor degildin. Biz, peygamberler gonderiyoruz, hepsi bu
Ancak biz, birçok nesil oluşturduk da bunlar üzerinden ömürler akıp gitti. Sen Medyen halkı içinde oturarak onlara ayetlerimizi okuyor değildin. Biz, peygamberler gönderiyoruz, hepsi bu

Twi

Nanso Yε’bͻͻ awoͻ ntoatoasoͻ (foforͻ wͻ Mose akyi), na nkwa nna yεε tenten maa wͻn (wͻ wͻn ani so). (Nkͻmhyεni), na wonyε obia wote Mad’yanfoͻ no mu εna worekenka Yεn nsεm (a esii hͻ) akyerε wͻn, na mmom Yεn na Yε’soma (Asomafoͻ no)

Uighur

لېكىن بىز نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ياراتتۇق، ئۇلارنىڭ ئۆمرى ئۇزۇن بولدى، سەن مەديەن ئاھالىسىنىڭ ئىچىدە ئۇلارغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغۇچى بولغىنىڭ يوق، لېكىن بىز (سېنى ئۇلاردىن باشقا بىر قەۋمگە پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق
لېكىن بىز نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ياراتتۇق، ئۇلارنىڭ ئۆمرى ئۇزۇن بولدى، سەن مەديەن ئاھالىسىنىڭ ئىچىدە ئۇلارغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغۇچى بولغىنىڭ يوق، لېكىن بىز (سېنى ئۇلاردىن باشقا بىر قەۋمگە پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق

Ukrainian

Але Ми створили інші покоління. Довго тривав їхній строк! Тебе не було серед жителів Мад’яну, коли Ми читали їм Наші знамення, але там були посланці
Ale my vstanovyly bahato heneratsiy, ta, vnaslidok dovzhyny chasu, (vony deviated). Ne vy sered lyudey Midyan, deklamuyuchy nashi vidkryttya yim. Ale my posylaly kur'yeram
Але ми встановили багато генерацій, та, внаслідок довжини часу, (вони deviated). Не ви серед людей Midyan, декламуючи наші відкриття їм. Але ми посилали кур'єрам
Ale My stvoryly inshi pokolinnya. Dovho tryvav yikhniy strok! Tebe ne bulo sered zhyteliv Madʺyanu, koly My chytaly yim Nashi znamennya, ale tam buly poslantsi
Але Ми створили інші покоління. Довго тривав їхній строк! Тебе не було серед жителів Мад’яну, коли Ми читали їм Наші знамення, але там були посланці
Ale My stvoryly inshi pokolinnya. Dovho tryvav yikhniy strok! Tebe ne bulo sered zhyteliv Madʺyanu, koly My chytaly yim Nashi znamennya, ale tam buly poslantsi
Але Ми створили інші покоління. Довго тривав їхній строк! Тебе не було серед жителів Мад’яну, коли Ми читали їм Наші знамення, але там були посланці

Urdu

Balke iske baad (tumhare zamane tak) hum bahut se nasalein (generations) utha chuke hain aur unpar bahut zamana guzar chuka hai. Tum ehle Madiyan ke darmiyaan bhi maujood na thay ke unko hamari aayat suna rahey hotey, Magar (us waqt ki yeh khabrein) bhejne waley hum hain
بلکہ اس کے بعد (تمہارے زمانے تک) ہم بہت سی نسلیں اٹھا چکے ہیں اور ان پر بہت زمانہ گزر چکا ہے تم اہلِ مَدیَن کے درمیان بھی موجود نہ تھے کہ اُن کو ہماری آیات سُنا رہے ہوتے، مگر (اُس وقت کی یہ خبریں) بھیجنے والے ہم ہیں
لیکن ہم نے بہت سی نسلیں پیدا کیں پھران پر مدت دراز گزاری اورتو مدین والوں میں نہیں رہتا تھا کہ انہیں ہماری آیتیں سناتا لیکن ہم رسول بھیجتے رہے
لیکن ہم نے (موسٰی کے بعد) کئی اُمتوں کو پیدا کیا پھر ان پر مدت طویل گذر گئی اور نہ تم مدین والوں میں رہنے والے تھے کہ ان کو ہماری آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے تھے۔ ہاں ہم ہی تو پیغمبر بھیجنے والے تھے
لیکن ہم نے پیدا کیں کئ جماعتیں پھر دراز ہوئی ان پر مدت [۶۱] اور تو نہ رہتا تھا مدین والوں میں کہ ان کو سناتا ہماری آیتیں پر ہم رہے ہیں رسول بھیجتے [۶۲]
لیکن ہم نے (اس اثناء میں) کئی نسلیں پیدا کیں اور ان پر زمانہ دراز گزر گیا ہے (اور ہمارے عہد و پیمان کو بھلا دیا) اور نہ ہی آپ مدین والوں میں مقیم تھے کہ ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے لیکن ہم (آپ کو) رسول بنا کر بھیجنے والے تھے (اس لئے ان کے حالات سے آپ کو آگاہ کیا)۔
Lekin hum ney boht si naslen peda kin jin per lambi muddaten guzar gayen aur na tu madiyan kay rehney walon mein say tha kay unn kay samney humari aayaton ki tilawat kerta bulkay hum hi rasoolon kay bhejney walay rahey
لیکن ہم نے بہت سی نسلیں پیدا کیں جن پر لمبی مدتیں گزر گئیں، اور نہ تو مدین کے رہنے والوں میں سے تھا کہ ان کے سامنے ہماری آیتوں کی تلاوت کرتا بلکہ ہم ہی رسولوں کے بھیجنے والے رہے
lekin hum ne bahuth si nasle paida ki jin par lambi muddate guzar gayi aur na tu madyan ke rehne waalo mein se tha, ke un ke saamne hamaari aayato ki tilaawath karta, balke hum hee rasulo ke bhejne waale rahe
لیکن ہم نے پیدا فرمائیں کئی قومیں (یکے بعد دیگرے) اور کافی لمبا عرصہ گزر گیا ان پر (اور انھوں نے عہد خداوندی بھلا دیا) اور آپ اہل مدین میں مقیم نہ تھے تاکہ آپ پڑھ کر سناتے ہوں انھیں ہماری آیتیں لیکن ہم ہی رسول بنا کر بھیجنے والے تھے
لیکن ہم نے (موسیٰ علیہ السلام کے بعد یکے بعد دیگرے) کئی قومیں پیدا فرمائیں پھر ان پر طویل مدّت گزر گئی، اور نہ (ہی) آپ (موسیٰ اور شعیب علیہما السلام کی طرح) اہل مدین میں مقیم تھے کہ آپ ان پر ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہوں لیکن ہم ہی (آپ کو اخبارِ غیب سے سرفراز فرما کر) مبعوث فرمانے والے ہیں
بلکہ ان کے بعد ہم نے بہت سی نسلیں پیدا کیں، جن پر طویل زمانہ گزر گیا۔ اور تم مدین کے بسنے والوں کے درمیان بھی مقیم نہیں تھے کہ ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہو، بلکہ (تمہیں) رسول بنانے والے ہم ہیں۔
لیکن ہم نے بہت سی قوموں کو پیدا کیا پھر ان پر ایک طویل زمانہ گزر گیا اور آپ تو اہل مدین میں بھی مقیم نہیں تھے کہ انہیں ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے لیکن ہم رسول بنانے والے توتھے

Uzbek

Лекин Биз бир неча асрларни пайдо қилдик, бас, уларнинг умри чўзилди. Сен Мадянда туриб, уларга оятларимизни тиловат қилиб берганинг йўқ. Аммо Биз Пайғамбар юборгувчи бўлдик
Лекин Биз (Мусо замонидан сўнг, кўп) асрларни пайдо қилдик, бас, уларга умр-замон чўзилиб кетди (ва улар Мусога юборилган ҳукмларни унутиб юбордилар. Шунда Биз ҳукму фармонларимизни одамларга ҳаққи-рост етказишингиз учун сизни пайғамбар қилиб юбордик). Сиз Мадян аҳли орасида тургувчи ҳам, уларга Бизнинг оятларимизни тиловат қилгувчи ҳам бўлган эмасдингиз. Лекин Биз (сизни) пайғамбар қилиб юборгувчи бўлдик, (бас, сиз Бизнинг ваҳийларимиз воситасида Мусо тўғрисида ҳам, Мадян шаҳрининг аҳли ҳақида ҳам хабардор бўлдингиз)
Лекин Биз бир неча асрларни пайдо қилдик, бас, уларнинг умри чўзилди. Сен Мадянда туриб, уларга оятларимизни тиловат қилиб берганинг йўқ. Аммо Биз Пайғамбар юборгувчи бўлдик

Vietnamese

Va TA đa cho san sinh nhung the he khac (sau đo) va cho ho song tho hon; va Nguoi khong phai la mot nguoi song chung voi nguoi dan cua Madyan va đoc nhac ho ve nhung Loi Mac Khai cua TA, nhung chinh TA la Đang đa cu phai cac Su Gia
Và TA đã cho sản sinh những thế hệ khác (sau đó) và cho họ sống thọ hơn; và Ngươi không phải là một người sống chung với người dân của Madyan và đọc nhắc họ về những Lời Mặc Khải của TA, nhưng chính TA là Đấng đã cử phái các Sứ Giả
Tuy nhien, TA đa cho ra nhung the he khac va đe ho song tho hon; va Nguoi (Thien Su Muhammad) khong phai la mot nguoi song chung voi nguoi dan cua Madyan va đoc cho ho ve nhung Loi Mac Khai cua TA, nhung chinh TA la Đang đa cu phai cac Su Gia
Tuy nhiên, TA đã cho ra những thế hệ khác và để họ sống thọ hơn; và Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không phải là một người sống chung với người dân của Madyan và đọc cho họ về những Lời Mặc Khải của TA, nhưng chính TA là Đấng đã cử phái các Sứ Giả

Xhosa

Kodwa Thina Sadala izizukulwana (ezininzi) emva koMûsâ, yaye lalilide ixesha labo. Kananjalo wena (Muhammad) abaThumeli (boMyalezo)

Yau

Nambo Uwwe twagumbile mikutula (jejinji panyuma pa Musa), ni galewipe maumi gao (mwanti mpaka syaliwaliche abali sya achimitume). Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) nganintameje ku wandu wa ku Madiyana ni kwasoomelaga ma Aya Getu, (kwanti mpaka ni nsimanye abali syao), nambo Uwwe ni watuwele Akutumisya (achimitume ni kutumisya abali syao kukwenu)
Nambo Uwwe twagumbile mikutula (jejinji panyuma pa Musa), ni galewipe maumi gao (mwanti mpaka syaliŵaliche abali sya achimitume). Soni mmwe (Muhammadi ﷺ) nganintameje ku ŵandu ŵa ku Madiyana ni kwasoomelaga ma Ȃya Getu, (kwanti mpaka ni nsimanye abali syao), nambo Uwwe ni ŵatuŵele Akutumisya (achimitume ni kutumisya abali syao kukwenu)

Yoruba

Sugbon A seda awon iran kan ti emi won gun. O o kuku gbe laaarin ara ilu Modyan, ti o n ke awon ayah Wa fun won, sugbon Awa l’a n ran awon Ojise nise
Ṣùgbọ́n A ṣẹ̀dá àwọn ìran kan tí ẹ̀mí wọn gùn. O ò kúkú gbé láààrin ará ìlú Mọdyan, tí ò ń ké àwọn āyah Wa fún wọn, ṣùgbọ́n Àwa l’à ń rán àwọn Òjíṣẹ́ níṣẹ́

Zulu

Kepha saziveza izizukulwane sazelulela izikhathi zempilo yazo futhi wawungahlali nabantu baseMidyani ubafundele amavesi ethu kepha yithina esingabathumeli (baleyomyalezo)