Achinese

Bineh rot barat sit hana gata Watee keu Musa Meubri peurintah Hana takalon bandum atra nyan f

Afar

Kaadu Nabii Mucammadow qalek (tuuri siina deqsitta qale kinnuk) ayro korma-le tattabal masuginnito Nabii Muusal wacyi oobisne waqdi, kaadu atu wokkel sugeeh edde mare marat masuginnito xaagi wokkek koo gufe iyyoonuh

Afrikaans

En u2 was nie aan die westekant van die berg toe Ons aan Moses die gebod geopenbaar het nie, nog minder was u onder die aanwesiges

Albanian

Ti nuk ke qene ne anen perendimore, kur ia besuam Musaut profetesine, e nuk ke qene as deshmitar
Ti nuk ke qenë në anën perëndimore, kur ia besuam Musaut profetësinë, e nuk ke qenë as dëshmitar
Dhe ti (o Muhammed!) nuk ke qene ne anen perendimore (te Turit), kur Ne ia besuam Musait profetnine dhe ti nuk ishe deshmitar (i kesaj ngjarjeje)
Dhe ti (o Muhammed!) nuk ke qenë në anën perëndimore (të Turit), kur Ne ia besuam Musait profetninë dhe ti nuk ishe dëshmitar (i kësaj ngjarjeje)
Ti (o Muhamed) nuk ke qene i pranishem ne anen perendimore (te Turit), kur Ne ia besuam Musait Misionin (Profecine) dhe as nuk ke qene deshmitar i kesaj ngjarjeje
Ti (o Muhamed) nuk ke qenë i pranishëm në anën perëndimore (të Turit), kur Ne ia besuam Musait Misionin (Profecinë) dhe as nuk ke qenë dëshmitar i kësaj ngjarjeje
E ti nuk ishe ne anen perendimore (te vendit ku All-llahu i foli Musait) kur Ne Musait ia besuam shpalljen (e beme pejgamber dhe derguam te faraoni), e ti as nuk ishe aty pran
E ti nuk ishe në anën perëndimore (të vendit ku All-llahu i foli Musait) kur Ne Musait ia besuam shpalljën (e bëmë pejgamber dhe dërguam te faraoni), e ti as nuk ishe aty pran
E ti nuk ishe ne anen perendimore (te vendit ku All-llahu i foli Musait) kur Ne Musait ia besuam shpalljen (e beme pejgamber dhe e derguam te faraoni), e ti as nuk ishe aty prane
E ti nuk ishe në anën perëndimore (të vendit ku All-llahu i foli Musait) kur Ne Musait ia besuam shpalljen (e bëmë pejgamber dhe e dërguam te faraoni), e ti as nuk ishe aty pranë

Amharic

wede musami ti‘izazini baweredinileti gize (keterarawi) bemi‘irabawiwi goni alineberikimi ketet’adutimi alineberikimi፡፡
wede musami ti‘izazini baweredinileti gīzē (keterarawi) bemi‘irabawīwi goni ālineberikimi ketet’adutimi ālineberikimi፡፡
ወደ ሙሳም ትዕዛዝን ባወረድንለት ጊዜ (ከተራራው) በምዕራባዊው ጎን አልነበርክም ከተጣዱትም አልነበርክም፡፡

Arabic

«وما كنت» يا محمد «بجانب» الجبل أو الوادي أو المكان «الغربي» من موسى حين المناجاة «إذ قضينا» أوحينا «إلى موسى الأمر» بالرسالة إلى فرعون وقومه «وما كنت من الشاهدين» لذلك فتعلمه فتخبر به
wma kunt -ayha alrswl- bijanib aljabal algharbii min musaa 'iidh kllafnah 'amrna wnahyna, wama kunt min alshaahidin ldhlk, hataa yqal: 'inh wasal 'iilayk mn hdha altryq
وما كنت -أيها الرسول- بجانب الجبل الغربي من موسى إذ كلَّفناه أَمْرنا ونَهْينا، وما كنت من الشاهدين لذلك، حتى يقال: إنه وصل إليك من هذا الطريق
Wama kunta bijanibi algharbiyyi ith qadayna ila moosa alamra wama kunta mina alshshahideena
Wa maa kunta bijaanibil gharbiyyi iz qadainaaa ilaa Moosal amra wa maa kunta minash shaahideen
Wama kunta bijanibialgharbiyyi ith qadayna ila moosaal-amra wama kunta mina ashshahideen
Wama kunta bijanibi algharbiyyi ith qadayna ila moosa al-amra wama kunta mina alshshahideena
wama kunta bijanibi l-gharbiyi idh qadayna ila musa l-amra wama kunta mina l-shahidina
wama kunta bijanibi l-gharbiyi idh qadayna ila musa l-amra wama kunta mina l-shahidina
wamā kunta bijānibi l-gharbiyi idh qaḍaynā ilā mūsā l-amra wamā kunta mina l-shāhidīna
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِیِّ إِذۡ قَضَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى اَ۬لۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى اَ۬لۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
وَمَا كُنۡتَ بِجَانِبِ الۡغَرۡبِيِّ اِذۡ قَضَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسَي الۡاَمۡرَ وَمَا كُنۡتَ مِنَ الشّٰهِدِيۡنَۙ‏
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِیِّ إِذۡ قَضَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
وَمَا كُنۡتَ بِجَانِبِ الۡغَرۡبِيِّ اِذۡ قَضَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسَي الۡاَمۡرَ وَمَا كُنۡتَ مِنَ الشّٰهِدِيۡنَ ٤٤ﶫ
Wa Ma Kunta Bijanibi Al-Gharbiyi 'Idh Qađayna 'Ila Musa Al-'Amra Wa Ma Kunta Mina Ash-Shahidin
Wa Mā Kunta Bijānibi Al-Gharbīyi 'Idh Qađaynā 'Ilá Mūsá Al-'Amra Wa Mā Kunta Mina Ash-Shāhidīn
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَيٰ مُوسَي اَ۬لْأَمْرَۖ وَمَا كُنتَ مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ‏
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَى اَ۬لۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَى اَ۬لۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
وما كنت بجانب الغربي اذ قضينا الى موسى الامر وما كنت من الشهدين
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ اِ۬لْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَيٰ مُوسَي اَ۬لَامْرَۖ وَمَا كُنتَ مِنَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلۡغَرۡبِيِّ إِذۡ قَضَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلۡأَمۡرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ (الْغَرْبِيِّ: الجَبَلِ الغَرْبِيِّ مِنْ مُوسَى - عليه السلام -, قَضَيْنَا: عَهِدْنَا)
وما كنت بجانب الغربي اذ قضينا الى موسى الامر وما كنت من الشهدين (الغربي: الجبل الغربي من موسى - عليه السلام -, قضينا: عهدنا)

Assamese

(He nabi!) Ami yetiya muchaka bidhana dichilo tetiya tumi (tura parbatara) pascima praantata upasthita nachila arau pratyaksadarsi sakalarao antarbhukta nachila
(Hē nabī!) Āmi yētiẏā muchāka bidhāna dichilō tētiẏā tumi (tūra parbatara) paścima praāntata upasthita nāchilā ārau pratyakṣadarśī sakalaraō antarbhukta nāchilā
(হে নবী!) আমি যেতিয়া মুছাক বিধান দিছিলো তেতিয়া তুমি (তূৰ পৰ্বতৰ) পশ্চিম প্ৰান্তত উপস্থিত নাছিলা আৰু প্ৰত্যক্ষদৰ্শী সকলৰো অন্তৰ্ভুক্ত নাছিলা।

Azerbaijani

Biz Musaya əmri yerinə yetirməyi tapsırdıqda sən dagın qərb tərəfində deyildin. Sən buna sahid olanlardan da deyildin
Biz Musaya əmri yerinə yetirməyi tapşırdıqda sən dağın qərb tərəfində deyildin. Sən buna şahid olanlardan da deyildin
Biz Musaya əmri yerinə yetir­mə­yi tapsırdıqda sən da­gın qərb tərəfində deyildin. Sən bu­na sahid olanlardan da de­yil­din
Biz Musaya əmri yerinə yetir­mə­yi tapşırdıqda sən da­ğın qərb tərəfində deyildin. Sən bu­na şahid olanlardan da de­yil­din
(Ya Rəsulum!) Biz Musaya vəhy etdiyimiz (peygəmbərlik bəxs edib Fir’on əhlinin yanına getməsini buyurdugumuz) zaman sən (Tur dagının) qərb tərəfində (Musanı gozləyənlər arasında) deyildin. Sən (buna) sahid olanlardan da deyildin! (Sənin yəhudilərə və ərəb musriklərinə bu xəbərləri dogru soyləməyin yalnız Allahdan nazil olan vəhylərdir)
(Ya Rəsulum!) Biz Musaya vəhy etdiyimiz (peyğəmbərlik bəxş edib Fir’on əhlinin yanına getməsini buyurduğumuz) zaman sən (Tur dağının) qərb tərəfində (Musanı gözləyənlər arasında) deyildin. Sən (buna) şahid olanlardan da deyildin! (Sənin yəhudilərə və ərəb müşriklərinə bu xəbərləri doğru söyləməyin yalnız Allahdan nazil olan vəhylərdir)

Bambara

ߌߟߋ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ߬ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲ ߝߍ߬ ߡߎߛߊ߫ ߟߐ߬ ߕߎߡߊ ߞߏߢߊ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ߬ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲ ߝߍ߬ ߸ ߊ߲ ߞߍ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߟߊߕߍ߰ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߌߟߋ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߕߟߋ߬ߓߋ߬ ߞߊߙߊ߲ߞߊߙߊ߲ ߝߍ߬ ߡߎߛߊ߫ ߟߐ߬ ߕߎߡߊ ߞߏߢߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara musake yakhana amara bidhana diyechilama takhana apani pascima prante upasthita chilena na [1] ebam apani pratyaksadarsidera'o antarbhukta chilena na
Āra mūsākē yakhana āmarā bidhāna diẏēchilāma takhana āpani paścima prāntē upasthita chilēna nā [1] ēbaṁ āpani pratyakṣadarśīdēra'ō antarbhukta chilēna nā
আর মূসাকে যখন আমরা বিধান দিয়েছিলাম তখন আপনি পশ্চিম প্রান্তে উপস্থিত ছিলেন না [১] এবং আপনি প্রত্যক্ষদর্শীদেরও অন্তর্ভুক্ত ছিলেন না।
Musake yakhana ami nirdesanama diyechilama, takhana apani pascima prante chilena na ebam apani pratyaksadarsi'o chilena na.
Mūsākē yakhana āmi nirdēśanāmā diẏēchilāma, takhana āpani paścima prāntē chilēna nā ēbaṁ āpani pratyakṣadarśī'ō chilēna nā.
মূসাকে যখন আমি নির্দেশনামা দিয়েছিলাম, তখন আপনি পশ্চিম প্রান্তে ছিলেন না এবং আপনি প্রত্যক্ষদর্শীও ছিলেন না।
Ara tumi pascima prante chile na yakhana amara musara kache bidhana diyechilama, ara tumi prataksadarsidera madhye'o chile na.
Āra tumi paścima prāntē chilē nā yakhana āmarā mūsāra kāchē bidhāna diẏēchilāma, āra tumi pratakṣadarśīdēra madhyē'ō chilē nā.
আর তুমি পশ্চিম প্রান্তে ছিলে না যখন আমরা মূসার কাছে বিধান দিয়েছিলাম, আর তুমি প্রতক্ষদর্শীদের মধ্যেও ছিলে না।

Berber

Ur telliv ara di loiha utaram, mi Nseyya lameo i Musa. Ur telliv seg inagan
Ur telliv ara di loiha utaram, mi Nseyya lameô i Musa. Ur telliv seg inagan

Bosnian

Ti nisi bio na zapadnoj strani kada smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni njegov savremenik
Ti nisi bio na zapadnoj strani kada smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni njegov savremenik
Ti nisi bio na zapadnoj strani kada smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni njegov savremenik
Ti nisi bio na zapadnoj strani kada smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni njegov savremenik
Ti nisi bio na zapadnoj strani kada smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni svjedok tome
Ti nisi bio na zapadnoj strani kada smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni svjedok tome
I nisi bio na strani zapadnoj kad smo Musau izdali naredbu, i nisi bio od svjedoka
I nisi bio na strani zapadnoj kad smo Musau izdali naredbu, i nisi bio od svjedoka
WE MA KUNTE BIXHANIBIL-GARBIJI ‘IDH KADEJNA ‘ILA MUSAL-’EMRE WE MA KUNTE MINE ESH-SHAHIDIN
Ti nisi bio na strani zapadnoj kad smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni njegov savremenik
Ti nisi bio na strani zapadnoj kad smo Musau poslanstvo povjerili, a nisi bio ni njegov savremenik

Bulgarian

Ti ne be otkum zapadnata strana [na planinata, o, Mukhammad], kogato dadokhme na Musa povelyata i ne be svidetel
Ti ne be otkŭm zapadnata strana [na planinata, o, Mukhammad], kogato dadokhme na Musa povelyata i ne be svidetel
Ти не бе откъм западната страна [на планината, о, Мухаммад], когато дадохме на Муса повелята и не бе свидетел

Burmese

စင်စစ်သော်ကား (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊တမန်တော်မူဆာနှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်အား ပြောပြတော်မူ သမျှ ငါအရှင်မြတ်က ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းမှ သိသောအချက်များသာဖြစ်ပြီး) ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) မူဆာထံသို့ စီမံချက်အမိန့်တော်များကို ထုတ်ပြန်ပြဌာန်းတော်မူခဲ့စဉ် အသင်သည် (တောင်၏) အနောက်ဘက်အရပ်၌ ရှိခဲ့သည်လည်းမဟုတ်သည့်အပြင် (ထိုဖြစ်ရပ်ကိုတွေ့ မြင်ခဲ့သည့်) မျက်မြင်သက်သေတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့သည်လည်း မဟုတ်ပေ။
၄၄။ အို--မိုဟမ္မဒ်၊ ငါသည် တမန်တော်မူစာအား ပညတ်ဗျာဒိတ်တော်ကို ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူသောအခါ၌ တူစီနာတောင်၏ အနောက်ဘက်တွင် သင်မရှိချေ၊ ထိုအခါရှိသောသူတို့အထဲတွင် သင်မရှိချေ။
စင်စစ်သော်ကား (အို-တမန်တော်၊) ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာ၏ထံသို့ အမိန့်တော်(များ)ကို ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့စဉ်အခါ၌ အသင်သည် (တောင်၏) အနောက်ဘက်အရပ်၌ ရှိခဲ့သည်လည်းမဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ အသင်သည် ကြည့်ရှုသောသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ခဲ့သည်လည်း မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာထံသို့ အမိန့်‌တော်ပို့ချ‌တော်မူခဲ့စဉ်က အသင်(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် အ‌နောက်ဘက်အရပ်တွင် ရှိခဲ့သည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ကြည့်ရှုသူများထဲတွင် ပါဝင်ခဲ့သည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Quan vam decidir l'ordre respecte a Moises, tu no estaves en el vessant occidental de La Muntanya, ni estaves entre els testimonis
Quan vam decidir l'ordre respecte a Moisés, tu no estaves en el vessant occidental de La Muntanya, ni estaves entre els testimonis

Chichewa

Iwe kudalibe, ku mbali ya kumadzulo kwa phiri, pamene Ife tinali kumupatsa Mose udindo wake ndiponso iwe kunalibe pa mwambowu
“Ndipo iwe sudali mbali ya kuzambwe (kwa phiri limenelo) pamene tidampatsa Mûsa lamulo; sudalinso mwa amene adalipo (pamalopo)

Chinese(simplified)

Dang wo yi wo de mingling qishi mu sa de shihou, ni meiyou zai xishan bian, ye meiyou qinyan kanjian.
Dāng wǒ yǐ wǒ de mìnglìng qǐshì mù sà de shíhòu, nǐ méiyǒu zài xīshān biān, yě méiyǒu qīnyǎn kànjiàn.
当我以我的命令启示穆萨的时候,你没有在西山边,也没有亲眼看见。
Dang wo shi mu sa mingbai mingling shi, ni [mu sheng] meiyou zai na shan de xi bian, ye meiyou zaichang.
Dāng wǒ shǐ mù sà míngbái mìnglìng shí, nǐ [mù shèng] méiyǒu zài nà shān de xī biān, yě méiyǒu zàichǎng.
当我使穆萨明白命令时,你[穆圣]没有在那山的西边,也没有在场。
Dang wo yi wo de mingling qishi mu sa de shihou, ni meiyou zai xishan bian, ye meiyou qinyan kanjian
Dāng wǒ yǐ wǒ de mìnglìng qǐshì mù sà de shíhòu, nǐ méiyǒu zài xīshān biān, yě méiyǒu qīnyǎn kànjiàn
当我以我的命令启示穆萨的时候,你没有在西山边,也没有亲眼看见。

Chinese(traditional)

Dang wo yi wo de mingling qishi mu sa de shihou, ni meiyou zai xishan bian, ye meiyou qinyan kanjian
Dāng wǒ yǐ wǒ de mìnglìng qǐshì mù sà de shíhòu, nǐ méiyǒu zài xīshān biān, yě méiyǒu qīnyǎn kànjiàn
当我以我的命令启示穆萨的时候,你没有在西山边, 也没有亲眼看见。
Dang wo yi wo de mingling qishi mu sa de shihou, ni meiyou zai xishanbian, ye meiyou qinyan kanjian.
Dāng wǒ yǐ wǒ de mìnglìng qǐshì mù sà de shíhòu, nǐ méiyǒu zài xīshānbiān, yě méiyǒu qīnyǎn kànjiàn.
當我以我的命令啟示穆薩的時候,你沒有在西山邊,也沒有親眼看見。

Croatian

I nisi bio na strani zapadnoj kad smo Musau izdali naredbu, i nisi bio od svjedoka
I nisi bio na strani zapadnoj kad smo Musau izdali naredbu, i nisi bio od svjedoka

Czech

A nebyl's na uboci zapadnim hory (Sinai), kdyz ustanovovali jsme Mojzisovi vec (jeho), aniz byl's jednim ze svedku toho
A nebyl's na úbočí západním hory (Sinai), když ustanovovali jsme Mojžíšovi věc (jeho), aniž byl's jedním ze svědků toho
Ty byl poskytovat sklanet zapadni upevnit when my vydavat ovladani Moses ty ne jsem svedcit
Ty byl poskytovat sklánet západní upevnit when my vydávat ovládání Moses ty ne jsem svedcit
Tys nebyl pritomen na zapadnim uboci Sinaje, kdyz rozkaz jsme Mojzisovi vydali; a nebyls jednim ze svedku toho
Tys nebyl přítomen na západním úbočí Sinaje, když rozkaz jsme Mojžíšovi vydali; a nebyls jedním ze svědků toho

Dagbani

“(Yaa nyini Annabi)! A mi daa ka (Tuuri zoli) wulinluhili shee saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa tim ni wahayi n-zaŋ chaŋ Annabi Musa sani, a mi daa ka ban di di shɛhira puuni.”

Danish

Du ikke var nuværende skrænten vestlige mount hvornår vi udstedte befalingen Moses du ikke var vidne
En gij (Mohammed) waart niet aan de westelijke kant (van de berg) toen Wij Mozes de geboden mededeelden, noch waart gij onder de aanwezigen

Dari

و (ای محمد) تو در جانب غربی (کوه طور) نبودی، آن دم که امر نبوت را به موسی ابلاغ کردیم. و تو از حاضرین نبودی

Divehi

(އޭ محمد ގެފާނެވެ!) އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް أمر ތައް ކަނޑައެޅުއްވިހިނދު (ފަރުބަދައިގެ) ހުޅަނގުފަރާތުގައި ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގެން ނުވަމުއެވެ. އަދި (އެތަނަށް) حاضر ވި މީހުންގެ ތެރެޔަކުންވެސް ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

En jij was niet op de westkant toen Wij de beschikking aan Moesa uitvaardigden en jij behoorde niet tot de getuigen
Gij, o profeet, waart niet in de westerzijde van den berg Sinaï, toen wij Mozes zijnen last overgaven; ook waart gij geen van hen, die tegenwoordig waren toen hij haar ontving
En jij (O Moehammad) was niet op de westkant van (de berg) "Thôer, toen Wij aan Môesa het bevel openbaarden, en jij behoorde niet toT de gettuigen
En gij (Mohammed) waart niet aan de westelijke kant (van de berg) toen Wij Mozes de geboden mededeelden, noch waart gij onder de aanwezigen

English

You [Muhammad] were not present on the western side of the mountain when We gave Our command to Moses: you were not there
And you (O Muhammad) were not present on the western side (of the mount) when We made the commandment clear to Moses and you were not among the witnesses
Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events)
And thou wast not on the western side when We decreed the affair unto Musa, and thou wast not of the witnesses
(O Muhammad), you were then not on the western side when We bestowed this commandment (of Law), and you were not among its witnesses
You were not there on the western side (of Mount Sinai) when We gave the commandments to Moses, nor were you witness (to the event)
You were not on the western side when We gave Musa the command. You were not a witness
Thou wast not upon the western side when We decreed to Moses the commandment, nor wast thou of those witnessing
You were not on the western side when We decreed the Commandments to Moses, nor were you a witness to those events
And you were not on the western side (of the mountain) when We issued the order to Moses and you were not of the witnesses
You were not on the western side when We revealed the commandments to Moses, nor were you among the witnesses
You were not on the western side when We revealed the commandments to Moses, nor were you among the witnesses
(All that We have told you about Moses and the Book granted to him is a Revelation We reveal to you, O Muhammad, for) you were not present on the spot lying to the western side (of the valley) when We decreed the Commandment (the Torah) to Moses, nor were you a witness (to what happened there)
You Muhammad were not at the western side of Mount Tur at the time We imparted to Mussa the divine knowledge and entrusted him with the Book and empowered him to do the intended duty nor were you a witness of the event
And you were not on the western side (of the valley, along the mountain) when We completed to Musa the command (directing him to proceed to Firaun); and you are not among the witnesses
And thou hadst not been on the western edge when We decreed the command to Moses and thou hadst not been among the ones who bear witness
You were not there on the western slopes (of the mountain) where We gave Musa the commandments! You were not a witness
Thou wast not upon the western side when we decided for Moses, but afar off; nor wast thou of the witnesses
O Muhammad, you were not present on the western side of the mountain when We gave Moses the Law, nor did you witness that event
Thou, O prophet, wast not on the west side of mount Sinai, when We delivered Moses his commission: Neither wast thou one of those who were present at his receiving it
You (Muhammad) were not upon the Western side when We expounded unto Moses his mission, nor were you of the witnesses (of those events)
And thou wast not on the western slope of Sinai when we laid his charge on Moses, nor wast thou one of the witnesses
And you were not at the western`s side/direction when We completed/informed to Moses the matter/affair/order/command, and you were not from the present
(O Muhammad), you were then not on the western side when We bestowed this commandment (of Law), and you were not among its witnesses
And you were not on the western side when We decreed the commandment to Musa and you were not among the witnesses
And you were not on the western side when We decreed the commandment to Moses and you were not among the witnesses
And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses
And you (Muhammad) were not there on the West Side when We decreed the Commandment upon Moses, and you were not among those present then
And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present
And (O prophet,) you were not there at the Western side (of the mount Tūr) when We delegated the matter to Mūsā, nor were you among those present
NOW [as for thee, O Muhammad,] thou wert not present on the sunset slope [of Mount Sinai] when We imposed the Law upon Moses, nor wert thou among those who witnessed [his times]
And in no way were you (i.e., Muhammad) beside the western (Mount) as We decreed to Musa (Moses) the Command, and in no way were you of the ones witnessing
(Muhammad), you were not present at the west bank to witness when We gave the commandments to Moses
And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa (Moses) the commandment, and you were not among those present
And (O prophet,) you were not there at the Western side (of the mount Tur) when We delegated the matter to Musa, nor were you among those present
You were not there ˹O Prophet˺ on the western side of the mountain when We entrusted the Commandments to Moses, nor were you present ˹in his time˺
You were not there ˹O Prophet˺ on the western side of the mountain when We entrusted the Commandments to Moses, nor were you present ˹in his time˺
You¹ were not present on the western side when We charged Moses with his commission, nor did you witness the event
You were not [O Prophet] on the western side [of the mountain] when We gave Moses Our commandment, nor did you witness that event
You [Prophet], were not on the western side [of the mount] when We gave Our command to Moses, and you were not a witness
And you were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa the commandment, and you were not among the witnesses
And (O Prophet) you were not present on the Western slope (of Mount Sinai) when We expounded the Commandments to Moses, nor were you among those who witnessed his times
And you (O Prophet!) were not on the Western side (of the Tawa valley of Mount Thr) when We gave the prophethood to Musa (Moses) and you did not see (those events)
You were not on the Western Side when We decreed the command to Moses, nor were you among the witnesses
You were not on the Western Side when We decreed the command to Moses, nor were you among the witnesses
You [Muhammad], were not (present) on the western slope when We settled the matter for Moses, nor were you a witness
You were not on the western side of the mount when We decreed the command to Moses. You were not a witness
And you were not on the western slope when We decreed the command to Moses. You were not a witness
And thou wast not on the western side when We decreed unto Moses the Commandment, and thou wast not among the witnesses
And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that]
You were not present on the western side of the Mount when We gave Our Command to Moses: nor were you among the witnesses
Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events)

Esperanto

Vi est prezent slope western mount when ni issued ordon Moses vi ne est witness

Filipino

At ikaw (o Muhammad) ay wala sa kanlurang bahagi (ng lambak) nang Aming itakda ang paghirang kay Moises at gawing maliwanag sa kanya ang Mga Utos, gayundin naman, ikaw ay hindi naging saksi sa gayong mga pangyayari
Hindi ka noon nasa gilid ng kanluraning bahagi noong nagtadhana Kami kay Moises ng utos at hindi ka noon kabilang sa mga saksi

Finnish

Sina (Muhammed) et ollut Siinain lansipuolella, kun Me ilmoitimme Moosekselle kaskymme, etka ollut sen todistajana
Sinä (Muhammed) et ollut Siinain länsipuolella, kun Me ilmoitimme Moosekselle käskymme, etkä ollut sen todistajana

French

Tu n’etais pas (o Muhammad) sur le flanc ouest (du Mont), lorsque Nous dictames Notre ordre a Moise, et tu n’en etais pas temoin
Tu n’étais pas (ô Muhammad) sur le flanc ouest (du Mont), lorsque Nous dictâmes Notre ordre à Moïse, et tu n’en étais pas témoin
Tu n’etais pas sur le versant ouest (du Sinai), quand Nous avons decrete les commandements a Moise, et tu n’etais pas parmi les temoins
Tu n’étais pas sur le versant ouest (du Sinaï), quand Nous avons décrété les commandements à Moïse, et tu n’étais pas parmi les témoins
Tu n'etais pas sur le versant ouest (du Sinai), quand Nous avons decrete les commandements a Moise; tu n'etais pas parmi les temoins
Tu n'étais pas sur le versant ouest (du Sinaï), quand Nous avons décrété les commandements à Moïse; tu n'étais pas parmi les témoins
Tu n’etais pas sur le flanc occidental du mont Sinai[1013] lorsque Nous avons confie sa mission a Moise. Tu n’etais pas temoin de cet evenement
Tu n’étais pas sur le flanc occidental du mont Sinaï[1013] lorsque Nous avons confié sa mission à Moïse. Tu n’étais pas témoin de cet événement
Tu (Mouhammad) n’etais pas sur le versant occidental du mont Sinai, lorsque Nous donnames a Moise Nos commandements. Et tu n’en as pas ete temoin
Tu (Mouhammad) n’étais pas sur le versant occidental du mont Sinaï, lorsque Nous donnâmes à Moïse Nos commandements. Et tu n’en as pas été témoin

Fulah

A tawanooka ka senngo hiirnaange, fewndo Men wahyinnoo e Muusaa yamiroore nden, a jeyanooka kadi e seediiɓe ɓen

Ganda

Era (ggwe Muhammad) tobangako ku ludda olw'ebugwanjuba bwe twawa Musa ekigambo (ekiragiro eky'okugenda ewa Firaawo) era tewali mu baaliwo (mu kiseera ekyo)

German

Und du warst weder auf der westlichen Seite, als Wir Moses den Auftrag gaben, noch warst du unter den Augenzeugen
Und du warst weder auf der westlichen Seite, als Wir Moses den Auftrag gaben, noch warst du unter den Augenzeugen
Und du warst nicht auf der Seite des westlichen Ortes, als Wir Mose die Angelegenheit auftrugen, und du gehortest nicht zu den Zeugen
Und du warst nicht auf der Seite des westlichen Ortes, als Wir Mose die Angelegenheit auftrugen, und du gehörtest nicht zu den Zeugen
Und du warst nicht an der Seite des westlichen (Berges bzw. Tales), als WIR fur Musa die Angelegenheit bestimmten. Und du warst nicht von den Bezeugenden
Und du warst nicht an der Seite des westlichen (Berges bzw. Tales), als WIR für Musa die Angelegenheit bestimmten. Und du warst nicht von den Bezeugenden
Du warst nicht auf der westlichen Seite', als Wir Musa die Angelegenheit auftrugen, und du warst nicht zugegen
Du warst nicht auf der westlichen Seite', als Wir Musa die Angelegenheit auftrugen, und du warst nicht zugegen
Du warst nicht auf der westlichen Seite, als Wir Musa die Angelegenheit auftrugen, und du warst nicht zugegen
Du warst nicht auf der westlichen Seite, als Wir Musa die Angelegenheit auftrugen, und du warst nicht zugegen

Gujarati

Ane turani pasrcima tarapha jyare ame musa a.Sa.Ne adesani vahi api te samaye tame na to tyam hajara hatam ane na to jonara manthi hatam
Anē tūranī paśrcima tarapha jyārē amē mūsā a.Sa.Nē ādēśanī vahī āpī tē samayē tamē na tō tyāṁ hājara hatāṁ anē na tō jōnārā mānthī hatāṁ
અને તૂરની પશ્ર્ચિમ તરફ જ્યારે અમે મૂસા અ.સ.ને આદેશની વહી આપી તે સમયે તમે ન તો ત્યાં હાજર હતાં અને ન તો જોનારા માંથી હતાં

Hausa

Kuma ba ka kasance ba ga gefen rafi na yamma a lokacin da Muka hukunta al'amaru zuwa ga Musa, kuma ba ka kasance daga halartattu ba
Kuma ba ka kasance ba ga gẽfen rãfi na yamma a lõkacin da Muka hukunta al'amaru zuwa ga Mũsã, kuma ba ka kasance daga halartattu ba
Kuma ba ka kasance ba ga gefen rafi na yamma a lokacin da Muka hukunta al'amaru zuwa ga Musa, kuma ba ka kasance daga halartattu ba
Kuma ba ka kasance ba ga gẽfen rãfi na yamma a lõkacin da Muka hukunta al'amaru zuwa ga Mũsã, kuma ba ka kasance daga halartattu ba

Hebrew

ולא נמצאת (מוחמד) בצד המערבי (של ההר) כאשר מסרנו למשה את המצוות ולא היית מהעדים לכך
ולא נמצאת (מוחמד) בצד המערבי (של ההר) כאשר מסרנו למשה את המצוות ולא היית מהעדים לכך

Hindi

aur (he nabee!) aap nahin the pashchimee disha mein,[1] jab hamane pahunchaaya moosa kee or ye aadesh aur aap nahin the upasthiton[2] mein
और (हे नबी!) आप नहीं थे पश्चिमी दिशा में,[1] जब हमने पहुँचाया मूसा की ओर ये आदेश और आप नहीं थे उपस्थितों[2] में।
tum to (nagar ke) pashchimee kinaare par nahin the, jab hamane moosa ko baat kee nirnit soochana dee thee, aur na tum gavaahon mein se the
तुम तो (नगर के) पश्चिमी किनारे पर नहीं थे, जब हमने मूसा को बात की निर्णित सूचना दी थी, और न तुम गवाहों में से थे
aur (ai rasool) jis vakt hamane moosa ke paas apana hukm bheja tha to tum (toor ke) magaribee jaanib maujood na the aur na tum un vaakyaat ko chashmadeed dekhane vaalon mein se the
और (ऐ रसूल) जिस वक्त हमने मूसा के पास अपना हुक्म भेजा था तो तुम (तूर के) मग़रिबी जानिब मौजूद न थे और न तुम उन वाक्यात को चश्मदीद देखने वालों में से थे

Hungarian

Te (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem voltal a nyugati oldalon, amikor elrendeltuk Musa-nak (Mozesnek) a parancsot. Te nem voltal a tanuk kozott
Te (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem voltál a nyugati oldalon, amikor elrendeltük Műsa-nak (Mózesnek) a parancsot. Te nem voltál a tanúk között

Indonesian

Dan engkau (Muhammad) tidak berada di sebelah barat (lembah suci Ṭuwa) ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa, dan engkau tidak (pula) termasuk orang-orang yang menyaksikan (kejadian itu)
(Dan tidaklah kamu) hai Muhammad (berada di sisi) bukit, atau lembah atau suatu tempat (yang sebelah barat) dari Musa ketika ia bermunajat (ketika Kami menyampaikan) mewahyukan (perintah ke pada Musa) supaya menyampaikannya kepada Firaun dan kaumnya (dan tiada pula kamu termasuk orang-orang yang menyaksikan) kejadian tersebut, lalu kamu mengetahuinya dan menceritakan tentangnya
Dan tidaklah kamu (Muhammad) berada di sisi yang sebelah barat 1126 ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa dan tiada pula kamu termasuk orang-orang yang menyaksikan
Wahai Muhammad, kamu tidak bersama Mûsâ pada bagian barat gunung, saat Allah memberitahukan ihwal misi kenabian yang hendak diembankan kepadanya. Kamu juga tidak hidup sezaman dan menyaksikannya dalam menyampaikan pesan-pesan suci. Maka, bagaimana kaummu mendustakan risalahmu sedangkan kamu membacakan kabar orang-orang terdahulu pada mereka
Dan engkau (Muhammad) tidak berada di sebelah barat (lembah suci Tuwa) ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa, dan engkau tidak (pula) termasuk orang-orang yang menyaksikan (kejadian itu)
Dan engkau (Muhammad) tidak berada di sebelah barat (lembah suci Tuwa) ketika Kami menyampaikan perintah kepada Musa, dan engkau tidak (pula) termasuk orang-orang yang menyaksikan (kejadian itu)

Iranun

Na kuna a ba ka matatago (Ya Muhammad) ko kilid (o Palao) a tampar sa Sudupan gowani ko ı Ilaham Ami ko Musa so Sogowan, go kuna aba Ka pud ko khipakamamasa

Italian

Tu non eri sul lato occidentale, quando demmo l'ordine a Mose, tu non eri fra i testimoni
Tu non eri sul lato occidentale, quando demmo l'ordine a Mosè, tu non eri fra i testimoni

Japanese

Ware ga musa ni meirei o kudashita toki, anata wa (shinaizan no) nishigawa ni orazu, mata (sono) shoninde mo nakatta
Ware ga mūsā ni meirei o kudashita toki, anata wa (shinaizan no) nishigawa ni orazu, mata (sono) shōninde mo nakatta
われがムーサーに命令を下した時,あなたは(シナイ山の)西側におらず,また(その)証人でもなかった。

Javanese

(Muhammad) Nalikane Ingsn imbal pangandika karo Musa (ana ing gungun Thursina), dhek samana sira ora ana igkulon, lan sira ora maneni anggoningsun imbal pangandika mau
(Muhammad) Nalikane Ingsn imbal pangandika karo Musa (ana ing gungun Thursina), dhek samana sira ora ana igkulon, lan sira ora maneni anggoningsun imbal pangandika mau

Kannada

nijavagi navu halavu samudayagalannu srstisidevu. Konege avara kalavadhiyu mirihoyitu. Mad‌yan‌navarige nam'ma vacanagalannu kelisalu nivenu alliya nivasiyagiralilla. Nijavagi nave (a kuritu nimage) sandesavannu kalisiddevu
nijavāgi nāvu halavu samudāyagaḷannu sr̥ṣṭisidevu. Konege avara kālāvadhiyu mīrihōyitu. Mad‌yan‌navarige nam'ma vacanagaḷannu kēḷisalu nīvēnū alliya nivāsiyāgiralilla. Nijavāgi nāvē (ā kuritu nimage) sandēśavannu kaḷisiddevu
ನಿಜವಾಗಿ ನಾವು ಹಲವು ಸಮುದಾಯಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದೆವು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ಕಾಲಾವಧಿಯು ಮೀರಿಹೋಯಿತು. ಮದ್‌ಯನ್‌ನವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸಲು ನೀವೇನೂ ಅಲ್ಲಿಯ ನಿವಾಸಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ನಾವೇ (ಆ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ) ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Biz Musa (G.S.) ga amir bergende, sen batıs tarapta emes edin. Sonday-aq korip turgandardan da emes edin
(Muxammed Ğ.S.) Biz Musa (Ğ.S.) ğa ämir bergende, sen batıs tarapta emes ediñ. Sonday-aq körip türğandardan da emes ediñ
(Мұхаммед Ғ.С.) Біз Мұса (Ғ.С.) ға әмір бергенде, сен батыс тарапта емес едің. Сондай-ақ көріп түрғандардан да емес едің
Ey, Muxammed! / Biz Musaga isti amir etkenimizde, sen / tawdın / batıs jagında emes edin jane korip turwsılardan da bolgan joqsın
Ey, Muxammed! / Biz Musağa isti ämir etkenimizde, sen / tawdıñ / batıs jağında emes ediñ jäne körip turwşılardan da bolğan joqsıñ
Ей, Мұхаммед! / Біз Мұсаға істі әмір еткенімізде, сен / таудың / батыс жағында емес едің және көріп тұрушылардан да болған жоқсың

Kendayan

Kao (Muhammad) nana’barada ka’ sabalah barat (arokng cuci baraseh nang dimarakati’ Tuwa) katika kami nyampeatn parentah ka’ Musa, uga’ kao nana’ (pula) tamasok urakng-urakng nang nyaksiatn (kajadiatn koa)

Khmer

haey anak( mou ham meat) minban now kber phnom khanglich noh te nowpel del yeung ban dak b nhnh tde( tengtang thveuchea anakneasar)dl mou sa . haey anak ka minban sthet knongchamnaom anak del bankheunh hetokar noh der
ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបាននៅក្បែរភ្នំខាងលិចនោះទេ នៅពេលដែលយើងបានដាក់បញ្ញត្ដិ(តែងតាំងធ្វើជាអ្នកនាំសារ)ដល់ មូសា។ ហើយអ្នកក៏មិនបានស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលបានឃើញ ហេតុការណ៍នោះដែរ។

Kinyarwanda

Kandi (yewe Muhamadi) ntabwo wari iruhande rw’iburengerazuba (bw’umusozi) ubwo twahaga Musa amategeko, ndetse nta n’ubwo wari mu bari aho (icyo gihe)
Kandi (yewe Muhamadi) ntabwo wari iruhande rw’iburengerazuba (bw’umusozi) ubwo twahaga Musa amategeko, ndetse nta n’ubwo wari mu bari aho (icyo gihe)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz Musaga isti (dindi) okum kılgan mezgilde sen (Tur toosunun) batıs tarabında jok bolcusuŋ. Jana sen (Bizdin Musaga suylogonubuzdo) kubo da bolgon emessiŋ.°
(O, Muhammad!) Biz Musaga işti (dindi) öküm kılgan mezgilde sen (Tur toosunun) batış tarabında jok bolçusuŋ. Jana sen (Bizdin Musaga süylögönübüzdö) kübö da bolgon emessiŋ.°
(О, Мухаммад!) Биз Мусага ишти (динди) өкүм кылган мезгилде сен (Тур тоосунун) батыш тарабында жок болчусуң. Жана сен (Биздин Мусага сүйлөгөнүбүздө) күбө да болгон эмессиң.°

Korean

hananim-i moseege gyesileul naelil ttae geudaeneun seosan-e issji a nihayeoss-eumyeo ttohan jung-in gaunde iss jido anihayeossnola
하나님이 모세에게 계시를 내릴 때 그대는 서산에 있지 아 니하였으며 또한 중인 가운데 있 지도 아니하였노라
hananim-i moseege gyesileul naelil ttae geudaeneun seosan-e issji a nihayeoss-eumyeo ttohan jung-in gaunde iss jido anihayeossnola
하나님이 모세에게 계시를 내릴 때 그대는 서산에 있지 아 니하였으며 또한 중인 가운데 있 지도 아니하였노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (ص) تۆ له به‌شی ڕۆژئاوای كێوی طوردا نه‌بوویت كاتێك په‌یامی خۆمان ڕاگه‌یاند به موساو فه‌رمانمان پێدا، یه‌كێكیش نه‌بوویت له ئاماده‌بووانی ئه‌و ڕووداوه‌
تۆ (ئەی موحەممەد ﷺ) لەلای خۆر ئاوای (شاخی گور) نەبوویت کاتێک کە فەرمانی پێغەمبەرایەتمان دا بەموسا وە تۆ لەئامادە بووانی (ئەو ڕووداوە) نەبوویت

Kurmanji

(Muhemmed!) Gava me li bal Musa da buyera (Pexemberiye) qedand, tu (di newale da di aliye) rojava da ne buyi u tu bi xweber ji (di gava pekanina buyere da) nehriwan ne buyi
(Muhemmed!) Gava me li bal Mûsa da bûyera (Pêxemberîyê) qedand, tu (di newalê da di alîyê) rojava da ne bûyî û tu bi xweber jî (di gava pêkanîna bûyerê da) nehrîwan ne bûyî

Latin

Vos est presentis slope western mount when nos proles command Moses vos non est testis

Lingala

Ozalaki te o ngambu ya moniele tango tokitisaki mibeko epai na Mûssa, mpe ozalaki te mokolo yango okati ya banzeneneke

Luyia

Macedonian

Ти не беше на западната страна кога на Муса пратеништвото му го доверивме, а не беше ни сведок на тоа
ne bese na zapadnata strana koga na Musa Nie mu spustivme naredba, a ne bese ni megu svedocite
ne beše na zapadnata strana koga na Musa Nie mu spuštivme naredba, a ne beše ni meǵu svedocite
не беше на западната страна кога на Муса Ние му спуштивме наредба, а не беше ни меѓу сведоците

Malay

Dan engkau (wahai Muhammad) tidak ada di sebelah barat (tempat Nabi Musa menerima wahyu) ketika Kami sempurnakan penyerahan Kitab Taurat kepadanya, dan engkau juga tidak termasuk dalam golongan yang menyaksikan peristiwa itu

Malayalam

(nabiye,) musaykk nam kalpana elpicc keatutta samayatt a patinnare malayute parsvattil ni untayirunnilla. (a sambhavattin‌) saksyam vahiccavarute kuttattil ni untayirunnatumilla
(nabiyē,) mūsāykk nāṁ kalpana ēlpicc keāṭutta samayatt ā paṭiññāṟe malayuṭe pārśvattil nī uṇṭāyirunnilla. (ā sambhavattin‌) sākṣyaṁ vahiccavaruṭe kūṭṭattil nī uṇṭāyirunnatumilla
(നബിയേ,) മൂസായ്ക്ക് നാം കല്‍പന ഏല്‍പിച്ച് കൊടുത്ത സമയത്ത് ആ പടിഞ്ഞാറെ മലയുടെ പാര്‍ശ്വത്തില്‍ നീ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. (ആ സംഭവത്തിന്‌) സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നീ ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല
(nabiye,) musaykk nam kalpana elpicc keatutta samayatt a patinnare malayute parsvattil ni untayirunnilla. (a sambhavattin‌) saksyam vahiccavarute kuttattil ni untayirunnatumilla
(nabiyē,) mūsāykk nāṁ kalpana ēlpicc keāṭutta samayatt ā paṭiññāṟe malayuṭe pārśvattil nī uṇṭāyirunnilla. (ā sambhavattin‌) sākṣyaṁ vahiccavaruṭe kūṭṭattil nī uṇṭāyirunnatumilla
(നബിയേ,) മൂസായ്ക്ക് നാം കല്‍പന ഏല്‍പിച്ച് കൊടുത്ത സമയത്ത് ആ പടിഞ്ഞാറെ മലയുടെ പാര്‍ശ്വത്തില്‍ നീ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. (ആ സംഭവത്തിന്‌) സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നീ ഉണ്ടായിരുന്നതുമില്ല
musakku nam niyama pramanam nalkiyappeal a pascima dikkil ni untayirunnilla. atinu saksiyayavarilum niyuntayirunnilla
mūsākku nāṁ niyama pramāṇaṁ nalkiyappēāḷ ā paścima dikkil nī uṇṭāyirunnilla. atinu sākṣiyāyavariluṁ nīyuṇṭāyirunnilla
മൂസാക്കു നാം നിയമ പ്രമാണം നല്‍കിയപ്പോള്‍ ആ പശ്ചിമ ദിക്കില്‍ നീ ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. അതിനു സാക്ഷിയായവരിലും നീയുണ്ടായിരുന്നില്ല

Maltese

Inti (Muħammad) ma kontx fuq in-naħa tal-Punent (tal- muntanja) meta lil Mosc tajnieh l-amar, u lanqas kont xhud (ta' dan)
Inti (Muħammad) ma kontx fuq in-naħa tal-Punent (tal- muntanja) meta lil Mosċ tajnieh l-amar, u lanqas kont xhud (ta' dan)

Maranao

Na kna a ba ka matatago (hay Mohammad) ko kilid (o palaw) a tampar sa sdpan gowani ko i ilaham Ami ko Mosa so sogoan, go kna aba ka pd ko khipakamamasa

Marathi

Ani tura parvatacya pascima disekade jevha amhi musala adesaci vahayi (prakasana) pohacavili hoti, tevha na tumhi hajara hote, na tumhi pahanaryampaiki hote
Āṇi tūra parvatācyā paścima diśēkaḍē jēvhā āmhī mūsālā ādēśācī vahayī (prakāśanā) pōhacavilī hōtī, tēvhā nā tumhī hajara hōtē, nā tumhī pāhaṇāṟyāmpaikī hōtē
४४. आणि तूर पर्वताच्या पश्चिम दिशेकडे जेव्हा आम्ही मूसाला आदेशाची वहयी (प्रकाशना) पोहचविली होती, तेव्हा ना तुम्ही हजर होते, ना तुम्ही पाहणाऱ्यांपैकी होते

Nepali

Ra jaba hamile ‘‘musatira’’ (dharmaka) adesa pathayaum, taba timi (he muham'mada) pascimatira thi'enaum ra nata timi dekhneharumadhyeko thiyau
Ra jaba hāmīlē ‘‘mūsātira’’ (dharmakā) ādēśa paṭhāyaum̐, taba timī (hē muham'mada) paścimatira thi'ēnaum̐ ra nata timī dēkhnēharūmadhyēkō thiyau
र जब हामीले ‘‘मूसातिर’’ (धर्मका) आदेश पठायौँ, तब तिमी (हे मुहम्मद) पश्चिमतिर थिएनौँ र नत तिमी देख्नेहरूमध्येको थियौ ।

Norwegian

Du stod ikke pa den vestre dalside da Vi gav befalingen til Moses. Du var ikke blant vitnene
Du stod ikke på den vestre dalside da Vi gav befalingen til Moses. Du var ikke blant vitnene

Oromo

[Yaa Muhammad] yeroo Nuti ergaa keenya gara Muusaatti dabarsine ati moggaa tabbaa kan gara dhihaa irra hin turre; hirmaattota irraas hin taane

Panjabi

Ate tusim pahara de pachami kinare te hazira nahim si. Jadom asim musa nu hukama dite ate na tusim vekhana vali'am vica samila si
Atē tusīṁ pahāṛa dē pachamī kinārē tē hāzira nahīṁ sī. Jadōṁ asīṁ mūsā nū hukama ditē atē nā tusīṁ vēkhaṇa vāli'āṁ vica śāmila sī
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਾੜ ਦੇ ਪੱਛਮੀ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਹਾਜ਼ਿਰ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਸੀ।

Persian

آنگاه كه به موسى فرمان امر نبوت را وحى كرديم تو نه در جانب غربى طور بودى و نه از حاضران
و تو در جانب غربى [طور] نبودى آن‌گاه كه امر [پيامبرى‌] را به موسى واگذاشتيم، و از حاضران [در آن صحنه‌] نبودى
و تو در جانب غربی [کوه‌] طور نبودی آنگاه که با موسی کار [رسالت‌] سپری کردیم و تو از گواهان نبودی‌
و تو (ای پیامبر!) در ناحیه غربی نبودی، هنگامی‌که فرمان (نبوت) را به موسی دادیم و تو از حاضران نبودی
تو در جانب غربی [وادی طور] حضور نداشتی هنگامی که ما [با نازل کردن تورات] امر نبوّت موسی را به انجام رساندیم، و از شاهدان [آن واقعه مهم هم] نبودی
و تو [ای پیامبر،] آنگاه که فرمان [نبوت] را به موسی می‌دادیم در دامنۀ غربی [کوه طور] حضور نداشتی و از گواهان [نیز] نبودی
و تو آن هنگام که ما به موسی مقام نبوت و فرمان الهی عطا کردیم در جانب غربی کوه طور اصلا نبودی و حضور نداشتی (و حکایت او به وحی بر تو روشن گردید)
و نبودی تو در کنار باختری هنگامی که گذراندیم بسوی موسی کار را و نبودی تو از گواهان‌
و چون امر [پيامبرى‌] را به موسى واگذاشتيم، تو در جانب غربى [طور] نبودى و از گواهان [نيز] نبودى
و چون فرمان (پیامبری) را به موسی واگذاشتم، تو در جانب غربی (طور) نبودی و از گواهان حاضر (نیز) نبودی
و [ای پیامبر!] هنگامى که فرمان [نبوّت] را به موسى دادیم، تو در جانب غربى [کوه طور] حضور نداشتى و از شاهدان نبودى
(ای محمّد!) تو در جانب غربی (کوه طور) نبودی در آن دم که ما فرمان (نبوّت) را به موسی ابلاغ کردیم (و بدو کتاب تورات عطاء و وی را برای تبلیغ به پیش مردم فرستادیم) و تو از حاضران (در صحنه‌ی تبلیغ و مبارزه‌ی موسی با فرعون و فرعونیان) نبودی (تا بر سرگذشت ایشان مطّلع گردی. حال که سرگذشت حقیقی بنی‌اسرائیل و موسی و فرعون و پیروان آنان را - چنان که باید - برای مردم بیان می‌داری، چرا باید باور نکنند و به تو ایمان نیاورند؟)
تو در جانب غربی نبودی هنگامی که ما فرمان نبوّت را به موسی دادیم؛ و تو از شاهدان نبودی (در آن هنگام که معجزات را در اختیار موسی گذاردیم)
و تو در جانب غربى [كوه طور] نبودى آنگاه كه به موسى فرمان [پيامبرى‌] داديم و تو از حاضران نبودى،
و تو (ای پیامبر!) در ناحیه غربی نبودی، هنگامی که فرمان (نبوت) را به موسی دادیم و تو از حاضران نبودی

Polish

Ty nie byłes na zboczu zachodnim, kiedy wydalismy rozkaz Mojzeszowi, ani nie byłes wsrod swiadkow
Ty nie byłeś na zboczu zachodnim, kiedy wydaliśmy rozkaz Mojżeszowi, ani nie byłeś wśród świadków

Portuguese

E nao estavas, Muhammad, no lado oeste do Monte Sinai, quando decretamos a Moises a Ordem, e nao foste das testemunhas
E não estavas, Muhammad, no lado oeste do Monte Sinai, quando decretamos a Moisés a Ordem, e não foste das testemunhas
Porem, tu (o Mohammad) nao estavas do lado ocidental (do monte Sinai) quando decretamos a Moises os mandamentos, nem tampouco te contavas entre as testemunhas (de tal evento)
Porém, tu (ó Mohammad) não estavas do lado ocidental (do monte Sinai) quando decretamos a Moisés os mandamentos, nem tampouco te contavas entre as testemunhas (de tal evento)

Pushto

او (اى نبي!) ته (د موسٰى) سره د مغربي (غره) خوا ته نه وې كله چې مونږ موسٰى ته د (نبوت د) كار وحي وكړه او ته له حاضرینو څخه نه وې
او (اى نبي!) ته (د موسٰى) سره د مغربي (غره) خوا ته نه وې كله چې مونږ موسٰى ته د (نبوت د) كار وحي وكړه او ته له حاضرینو څخه نه وې

Romanian

Tu nu ai fost pe coasta de la asfintit, atunci cand Noi i-am dat porunca lui Moise. Tu nu ai fost dintre martori
Tu nu ai fost pe coasta de la asfinţit, atunci când Noi i-am dat porunca lui Moise. Tu nu ai fost dintre martori
Tu nu exista actual panta occidental munte when noi decurge comanda Moses tu nu exista martor
Tu nu ai fost pe coasta de apus, cand i-am dat lui Moise po- runca , ºi nici n-ai fost printre martori
Tu nu ai fost pe coasta de apus, când i-am dat lui Moise po- runca , ºi nici n-ai fost printre martori

Rundi

Kandi wewe ntiwari muruhande bw’uburengera zuba mugihe twamushira Mussa (iii) amategeko yacu, kandi ntiyari mubantu bari ngaho

Russian

Tu nu ai fost pe coasta de la asfintit, atunci cand Noi i-am dat porunca lui Moise. Tu nu ai fost dintre martori
И ты (о, Мухаммад) не был с западной стороны (горы), когда Мы решили Мусе дело [когда Аллах решил отправить его посланником к Фараону и его людям]; и не был ты из числа присутствующих (при этом) (чтобы рассказывать про это от себя)
Tebya ne bylo na zapadnom sklone, kogda My vozlozhili na Musu (Moiseya) nashi poveleniya, i tebya ne bylo v chisle prisutstvovavshikh
Тебя не было на западном склоне, когда Мы возложили на Мусу (Моисея) наши повеления, и тебя не было в числе присутствовавших
Ty ne byl na zapadnoy storone gory v to vremya, kogda My eto delo poruchali Moiseyu; ty ne byl tam v chisle prisutstvuyushchikh
Ты не был на западной стороне горы в то время, когда Мы это дело поручали Моисею; ты не был там в числе присутствующих
Ty ne byl so storony zapada, kogda My reshili Muse delo; ne byl ty prisutstvuyushchim
Ты не был со стороны запада, когда Мы решили Мусе дело; не был ты присутствующим
Ty zhe [, Mukhammad,] ne byl na zapadnom sklone [gory Sinay], kogda My nadelili Musu prorocheskoy missiyey, ty ne byl v chisle prisutstvovavshikh tam
Ты же [, Мухаммад,] не был на западном склоне [горы Синай], когда Мы наделили Мусу пророческой миссией, ты не был в числе присутствовавших там
Ty, o Mukhammad, ne byl s Musoy na zapade gory, kogda Allakh poruchil yemu missiyu proroka. Ty ne byl sredi sovremennikov Musy i ne byl svidetelem togo, kak on peredal Poslaniye. Kak zhe mozhet tvoy narod, o Mukhammad, schitat' tvoyo Poslaniye lozh'yu, kogda v nom povestvovaniye o prezhnikh prorokakh
Ты, о Мухаммад, не был с Мусой на западе горы, когда Аллах поручил ему миссию пророка. Ты не был среди современников Мусы и не был свидетелем того, как он передал Послание. Как же может твой народ, о Мухаммад, считать твоё Послание ложью, когда в нём повествование о прежних пророках
I ne bylo tebya na zapadnom krayu (doliny Tuva), Kogda opredelili My poslannichestvo Muse, - Svidetelem (tomu) ty ne byl
И не было тебя на западном краю (долины Тува), Когда определили Мы посланничество Мусе, - Свидетелем (тому) ты не был

Serbian

Ти ниси био на страни западној кад смо Мојсију посланство поверили, а ниси био ни његов савременик

Shona

Uye iwe (Muhammad (SAW)) wainge usiri kudivi remabvazuva, apo takaburitsa pachena kuna Musa mirairo, uye wainge usiri pane vapupuri

Sindhi

۽ (اي پيغمبر تون تڏھن) اُلھندي پاسي کان نه ھئين جڏھن مُوسىٰ ڏانھن وَحي موڪليوسون ۽ نڪي (تون اُتي) حاضرن مان ھُئين

Sinhala

(nabiye! tur sinayi namæti kandehi) api musata (gal lællehi liyana lada manakkalpita situvili dahayak vana) niyogayan niyama kala avasthavedi oba ehi batahira disavehi sitiye næta. eya bala siti ayagen oba kenekuda nova
(nabiyē! tūr sināyi namæti kandehi) api mūsāṭa (gal lǣllehi liyana lada manakkalpita situvili dahayak vana) niyōgayan niyama kaḷa avasthāvēdī oba ehi baṭahira disāvehi siṭiyē næta. eya balā siṭi ayagen oba kenekuda nova
(නබියේ! තූර් සිනායි නමැති කන්දෙහි) අපි මූසාට (ගල් ලෑල්ලෙහි ලියන ලද මනක්කල්පිත සිතුවිලි දහයක් වන) නියෝගයන් නියම කළ අවස්ථාවේදී ඔබ එහි බටහිර දිසාවෙහි සිටියේ නැත. එය බලා සිටි අයගෙන් ඔබ කෙනෙකුද නොව
musata niyogaya apa tindu kala avasthave oba batahira asala nositiyehiya. tavada oba saksikaruvan aturin da noviya
mūsāṭa nīyōgaya apa tīndu kaḷa avasthāvē oba baṭahira asala nosiṭiyehiya. tavada oba sākṣikaruvan aturin da novīya
මූසාට නීයෝගය අප තීන්දු කළ අවස්ථාවේ ඔබ බටහිර අසල නොසිටියෙහිය. තවද ඔබ සාක්ෂිකරුවන් අතුරින් ද නොවීය

Slovak

Ona je present slope zapadny mount when my issued command Moses ona nie bol svedok

Somali

Oo Adigu ma aad joogin dhinaca gal- beed (ee buurta), markaan u waxyoonnay Muuse amarka, oo ma aad ka mid aheyn kuwa ahaa goob joogga
Maadan ahayn Dhinaca Galbeed ee Buurta markaan Sinnaynay Muuse Amarka «Nabinimada» mana aadan ahay Kuwii Joogay
Maadan ahayn Dhinaca Galbeed ee Buurta markaan Sinnaynay Muuse Amarka «Nabinimada» mana aadan ahay Kuwii Joogay

Sotho

U ne u le sieo ka lehlakoreng la bophirima ho thaba nakong eo Re neng Re hlalosetsa Moshe melao, kapa ho ba paki

Spanish

Y tu [¡Oh, Muhammad!] no estuviste en la ladera occidental [del monte] cuando decretamos la mision de Moises [Musa], ni fuiste testigo de ello [sino que te lo revelamos]
Y tú [¡Oh, Muhámmad!] no estuviste en la ladera occidental [del monte] cuando decretamos la misión de Moisés [Musa], ni fuiste testigo de ello [sino que te lo revelamos]
Y no estuviste en la ladera oeste (del monte) cuando encomendamos a Moises su mision (¡oh, Muhammad!) ni fuiste testigo de ello
Y no estuviste en la ladera oeste (del monte) cuando encomendamos a Moisés su misión (¡oh, Muhammad!) ni fuiste testigo de ello
Y no estuviste en la ladera oeste (del monte) cuando encomendamos a Moises su mision (¡oh, Muhammad!) ni fuiste testigo de ello
Y no estuviste en la ladera oeste (del monte) cuando encomendamos a Moisés su misión (¡oh, Muhammad!) ni fuiste testigo de ello
Cuando decidimos la orden respecto a Moises, tu no estabas en la ladera occidental del monte, ni eras testigo
Cuando decidimos la orden respecto a Moisés, tú no estabas en la ladera occidental del monte, ni eras testigo
Y [tu, Oh Muhammad,] no estabas en la ladera de poniente [del monte Sinai] cuando impusimos la Ley a Moises, ni estabas entre quienes fueron testigos [de su tiempo]
Y [tú, Oh Muhámmad,] no estabas en la ladera de poniente [del monte Sinaí] cuando impusimos la Ley a Moisés, ni estabas entre quienes fueron testigos [de su tiempo]
Y tu [¡oh, Mujammad!] no estabas en la ladera occidental [del monte Sinai] cuando ordene la mision de Moises, ni fuiste testigo de ello
Y tú [¡oh, Mujámmad!] no estabas en la ladera occidental [del monte Sinaí] cuando ordené la misión de Moisés, ni fuiste testigo de ello
Tu no estuviste en el lado occidental cuando Nosotros dimos la orden a Moises y no fuiste uno de los testigos
Tú no estuviste en el lado occidental cuando Nosotros dimos la orden a Moisés y no fuiste uno de los testigos

Swahili

Na hukuwako, ewe Mtume, upande wa jabali la jua la kuchwa wa Mūsā, tulipombebesha maamrisho yetu na makatazo yetu, na hukuwa ni kati ya wale waliolishuhudia hilo mpaka kusemwe kwamba habari hii imekufikia kwa njia hii
Wala wewe hukuwa upande wa magharibi tulipo mpa Musa amri, wala hukuwa katika walio hudhuria

Swedish

Och du [Muhammad] stod inte pa [berget Sinais] vastra sida nar Vi gav Moses hans uppgift, och du var inte bland dem som bevittnade [detta]
Och du [Muhammad] stod inte på [berget Sinais] västra sida när Vi gav Moses hans uppgift, och du var inte bland dem som bevittnade [detta]

Tajik

On goh ki ʙa Muso farmoni amri pajƣamʙariro vahj kardem, tu na dar coniʙi ƣarʙii Tur ʙudi va na az hoziron
On goh ki ʙa Mūso farmoni amri pajƣamʙariro vahj kardem, tu na dar çoniʙi ƣarʙii Tur ʙudī va na az hoziron
Он гоҳ ки ба Мӯсо фармони амри пайғамбариро ваҳй кардем, ту на дар ҷониби ғарбии Тур будӣ ва на аз ҳозирон
On goh ki ʙa Muso farmoni amri pajƣamʙariro vahj kardem, tu ej Rasul, na dar coniʙi ƣarʙii kuhi Tur ʙudi va na dar on co hozir ʙudi, to gufta savad az in tariq in xaʙar ʙa u rasidaast
On goh ki ʙa Mūso farmoni amri pajƣamʙariro vahj kardem, tu ej Rasul, na dar çoniʙi ƣarʙii kūhi Tur ʙudī va na dar on ço hozir ʙudī, to gufta şavad az in tariq in xaʙar ʙa ū rasidaast
Он гоҳ ки ба Мӯсо фармони амри пайғамбариро ваҳй кардем, ту эй Расул, на дар ҷониби ғарбии кӯҳи Тур будӣ ва на дар он ҷо ҳозир будӣ, то гуфта шавад аз ин тариқ ин хабар ба ӯ расидааст
Va tu [ej pajomʙar] on goh ki farmoni [nuʙuvvat]-ro ʙa Muso medodem, dar domanai ƣarʙi [-i kuhi Tur] huzur nadosti va az guvohon [niz] naʙudi
Va tu [ej pajomʙar] on goh ki farmoni [nuʙuvvat]-ro ʙa Mūso medodem, dar domanai ƣarʙī [-i kūhi Tūr] huzur nadoştī va az guvohon [niz] naʙudī
Ва ту [эй паёмбар] он гоҳ ки фармони [нубувват]-ро ба Мӯсо медодем, дар доманаи ғарбӣ [-и кӯҳи Тӯр] ҳузур надоштӣ ва аз гувоҳон [низ] набудӣ

Tamil

(napiye! Tur sinay ennum malaiyil) nam musavukkuk (karpalakaiyil elutappatta) kattalaikalai vitittapotu nir atan merkut ticaiyilum irukkavillai. Ataip parttuk kontiruntavarkalilum nir irukkavillai
(napiyē! Tūr sīṉāy eṉṉum malaiyil) nām mūsāvukkuk (kaṟpalakaiyil eḻutappaṭṭa) kaṭṭaḷaikaḷai vitittapōtu nīr ataṉ mēṟkut ticaiyilum irukkavillai. Ataip pārttuk koṇṭiruntavarkaḷilum nīr irukkavillai
(நபியே! தூர் ஸீனாய் என்னும் மலையில்) நாம் மூஸாவுக்குக் (கற்பலகையில் எழுதப்பட்ட) கட்டளைகளை விதித்தபோது நீர் அதன் மேற்குத் திசையிலும் இருக்கவில்லை. அதைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தவர்களிலும் நீர் இருக்கவில்லை
melum, nam musavukkuk kattalaikalaik katamaiyakkiya camayam nir (tur malaikku) merkut ticaiyil irukkavillai (annikalvaip) parppavarkalil oruvarakavum nir irukkavillai
mēlum, nām mūsāvukkuk kaṭṭaḷaikaḷaik kaṭamaiyākkiya camayam nīr (tūr malaikku) mēṟkut ticaiyil irukkavillai (annikaḻvaip) pārppavarkaḷil oruvarākavum nīr irukkavillai
மேலும், நாம் மூஸாவுக்குக் கட்டளைகளைக் கடமையாக்கிய சமயம் நீர் (தூர் மலைக்கு) மேற்குத் திசையில் இருக்கவில்லை (அந்நிகழ்வைப்) பார்ப்பவர்களில் ஒருவராகவும் நீர் இருக்கவில்லை

Tatar

Без Муса белән сөйләшкән тауның көнбатыш ягында түгел идең, Без Мусага хөкемләребезне вәхий кылганда, вә син ул урында юк идең

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Memu musapai ma adesam (taurat) purtiga avatarimpa jesinapudu, nivu (tur parvatapu) kudi vaipuna levu. Mariyu nivu akkada pratyaksa saksulalo kuda levu
mariyu (ō muham'mad!) Mēmu mūsāpai mā ādēśaṁ (taurāt) pūrtigā avatarimpa jēsinapuḍu, nīvu (tūr parvatapu) kuḍi vaipunā lēvu. Mariyu nīvu akkaḍa pratyakṣa sākṣulalō kūḍā lēvu
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) మేము మూసాపై మా ఆదేశం (తౌరాత్) పూర్తిగా అవతరింప జేసినపుడు, నీవు (తూర్ పర్వతపు) కుడి వైపునా లేవు. మరియు నీవు అక్కడ ప్రత్యక్ష సాక్షులలో కూడా లేవు
(ఓ ముహమ్మద్‌-స!) మేము మూసాకు ఆజ్ఞను అందజేసినప్పుడు నువ్వు (తూరు పర్వతం) పశ్చిమం వైపున లేవు. దానికి నువ్వు సాక్షివి కూడా కావు

Thai

læa cea (muhammad) midi prakt xyu thang dan khang this tawantk meux rea di kahnd kic kar kæ mu sa læa cea midi prakt xyu nı hmu phu rwm pen phyan
læa cêā (muḥạmmạd) midị̂ prākt̩ xyū̀ thāng d̂ān k̄ĥāng thiṣ̄ tawạntk meụ̄̀x reā dị̂ kảh̄nd kic kār kæ̀ mū sā læa cêā midị̂ prākt̩ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ r̀wm pĕn phyān
และเจ้า (มุฮัมมัด) มิได้ปรากฏอยู่ทางด้านข้างทิศตะวันตก เมื่อเราได้กำหนดกิจการแก่มูซา และเจ้ามิได้ปรากฏอยู่ในหมู่ผู้ร่วมเป็นพยาน
læa cea (muhammad) midi prakt xyu thang dan khang this tawantk meux rea di kahnd kic kar kæ mu sa læa cea midi prakt xyu nı hmu phu rwm pen phyan
læa cêā (muḥạmmạd) midị̂ prākt̩ xyū̀ thāng d̂ān k̄ĥāng thiṣ̄ tawạntk meụ̄̀x reā dị̂ kảh̄nd kic kār kæ̀ mū sā læa cêā midị̂ prākt̩ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ r̀wm pĕn phyān
และเจ้า (มุฮัมมัด) มิได้ปรากฏอยู่ทางด้านข้างทิศตะวันตก เมื่อเราได้กำหนดกิจการแก่มูซา และเจ้ามิได้ปรากฏอยู่ในหมู่ผู้ร่วมเป็นพยาน

Turkish

Ve Musa'ya o emri verip takdirimizi yerine getirdigimiz zaman sen, ne batı tarafındaydın, ne de goruyordun onu
Ve Musa'ya o emri verip takdirimizi yerine getirdiğimiz zaman sen, ne batı tarafındaydın, ne de görüyordun onu
(Resulum!) Musa´ya emrimizi vahyettigimiz sırada, sen batı yonunde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) gorenlerden de degildin
(Resûlüm!) Musa´ya emrimizi vahyettiğimiz sırada, sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden de değildin
Musa'ya o isi (ilahi vahyi verip) gerceklestirdigimiz zaman, sen (Tur'un) batı yanında degildin ve (buna) sahid olanlardan da degildin
Musa'ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tur'un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin
(Ey Rasulum), biz Musa’ya (Firavun’a gitmesine dair) o emri vahy ettigimiz zaman sen Tur dagının yakasında degildin (orada bulunmuyordun). Sahidlerden de degildin
(Ey Rasûlüm), biz Mûsa’ya (Firavun’a gitmesine dair) o emri vahy ettiğimiz zaman sen Tûr dağının yakasında değildin (orada bulunmuyordun). Şahidlerden de değildin
(Ey Muhammed !) Biz, Musa´ ya emri vahyedip yerine getirdigimizde sen Tur´un batı yanında degildin ve sen (o olaya) sahidlerden de degildin
(Ey Muhammed !) Biz, Musâ´ ya emri vahyedip yerine getirdiğimizde sen Tûr´un batı yanında değildin ve sen (o olaya) şâhidlerden de değildin
Musa'ya hukmumuzu bildirdigimiz zaman, sen batı yonunde, (Musa'yı bekleyenler arasında) degildin, onu gorenler arasında da yoktun
Musa'ya hükmümüzü bildirdiğimiz zaman, sen batı yönünde, (Musa'yı bekleyenler arasında) değildin, onu görenler arasında da yoktun
(Resulum!) Musa'ya emrimizi vahyettigimiz sirada sen bati yonunde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) gorenlerden degildin
(Resulüm!) Musa'ya emrimizi vahyettigimiz sirada sen bati yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden degildin
(Resulum!) Musa'ya emrimizi vahyettigimiz sırada, sen batı yonunde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) gorenlerden de degildin
(Resulüm!) Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada, sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden de değildin
Musa'ya emri ilettigimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık degildin
Musa'ya emri ilettiğimiz zaman sen batı tarafında bulunmuyordun; sen tanık değildin
(Resulum!) Musa'ya emrimizi vahyettigimiz sırada sen batı yonunde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) gorenlerden degildin
(Resulüm!) Musa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden değildin
Musa´ya o emri vahyettigimiz sırada sen batı yonunde bulunmuyordun, olayı gorenlerden de degildin
Musa´ya o emri vahyettiğimiz sırada sen batı yönünde bulunmuyordun, olayı görenlerden de değildin
(Resulum!) Musa´ya emrimizi vahyettigimiz sırada sen batı yonunde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) gorenlerden degildin
(Resulüm!) Musa´ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseyi) görenlerden değildin
Ey Muhammed! Musa´ya emrimizi vahyettigimiz zaman sen mukaddes vadinin batı tarafında degildin, onu gorenlerden de degildin
Ey Muhammed! Musa´ya emrimizi vahyettiğimiz zaman sen mukaddes vadinin batı tarafında değildin, onu görenlerden de değildin
Musa´ya o buyrugu gerceklestirdigimiz (kaza) zaman, sen (Tur´un) batı yanında degildin ve (buna) sahid olanlardan da degildin
Musa´ya o buyruğu gerçekleştirdiğimiz (kaza) zaman, sen (Tur´un) batı yanında değildin ve (buna) şahid olanlardan da değildin
Musaya o emri vahyetdigimiz vakit (Habibim) sen batı tarafında (haazır) degildin, gorenlerden de degildin
Musâya o emri vahyetdiğimiz vakit (Habîbim) sen batı tarafında (haazır) değildin, görenlerden de değildin
Musa´ya buyrugumuzu bildirdigimiz vakit, batı yonunde degildin sen. Gorenlerden de olmamıstın
Musa´ya buyruğumuzu bildirdiğimiz vakit, batı yönünde değildin sen. Görenlerden de olmamıştın
Ve sen (ey Muhammed)! Musa´ya emri kada ettigimiz zaman, garb tarafında degildin. Ve sen, sahitlerden (olayı gorenlerden) de degildin
Ve sen (ey Muhammed)! Musa´ya emri kada ettiğimiz zaman, garb tarafında değildin. Ve sen, şahitlerden (olayı görenlerden) de değildin
Ve ma kunte bi canibil garbiyyi iz kadayna ila musel emra ve ma kunte mines sahidın
Ve ma künte bi canibil ğarbiyyi iz kadayna ila musel emra ve ma künte mineş şahidın
Ve ma kunte bi canibil garbiyyi iz kadayna ila musel emre ve ma kunte mines sahidin(sahidine)
Ve mâ kunte bi cânibil garbiyyi iz kadaynâ ilâ mûsel emre ve mâ kunte mineş şâhidîn(şâhidîne)
Imdi, (sana gelince, ey Muhammed,) Biz Musa´ya Yasamızı bildirirken sen o kutlu vadinin batı yamacında degildin; (o´nun devrinde olup bitenlere) sahit olan kimseler arasında da bulunmuyordun
İmdi, (sana gelince, ey Muhammed,) Biz Musa´ya Yasamızı bildirirken sen o kutlu vadinin batı yamacında değildin; (o´nun devrinde olup bitenlere) şahit olan kimseler arasında da bulunmuyordun
vema kunte bicanibi-lgarbiyyi iz kadayna ila muse-l'emra vema kunte mine-ssahidin
vemâ künte bicânibi-lgarbiyyi iẕ ḳaḍaynâ ilâ mûse-l'emra vemâ künte mine-şşâhidîn
(Rasulum!) Musa’ya emrimizi vahyettigimiz sırada, sen (Tur Dagı'nın) batı yonunde bulunmuyordun ve (o hadiseye) sahit olanlardan da degildin
(Rasûlüm!) Musa’ya emrimizi vahyettiğimiz sırada, sen (Tûr Dağı'nın) batı yönünde bulunmuyordun ve (o hadiseye) şahit olanlardan da değildin
Musa’ya emir verdigimizde sen batı tarafında degildin. Gozunle de gormedin
Musa’ya emir verdiğimizde sen batı tarafında değildin. Gözünle de görmedin
Musa’ya emir verdigimizde sen (Tur'un) batı yanında degildin ve sen (buna) sahit olanlardan da degildin
Musa’ya emir verdiğimizde sen (Tur'un) batı yanında değildin ve sen (buna) şahit olanlardan da değildin
Sen ise ey Resulum, Musa'ya emrimizi vahyettigimiz sırada sen o vadinin batı tarafında bulunmuyordun.O devirde olup bitenlere sahit olanlardan da degildin
Sen ise ey Resulüm, Mûsa'ya emrimizi vahyettiğimiz sırada sen o vâdinin batı tarafında bulunmuyordun.O devirde olup bitenlere şahit olanlardan da değildin
Musa'ya o isi yaptıgımız (yani kendisine bildirmek istedigimiz isi ona vahyettigimiz) vakit sen (Mukaddes Vadinin) batı tarafında degildin, (o hadiseyi) gorenlerden de degildin
Musa'ya o işi yaptığımız (yani kendisine bildirmek istediğimiz işi ona vahyettiğimiz) vakit sen (Mukaddes Vadinin) batı tarafında değildin, (o hadiseyi) görenlerden de değildin
Musa´ya o isi (ilahi vahyi verip) gerceklestirdigimiz zaman, sen (Tur´un) batı yanında degildin ve sen (buna) sahid olanlardan da degildin
Musa´ya o işi (ilahi vahyi verip) gerçekleştirdiğimiz zaman, sen (Tûr´un) batı yanında değildin ve sen (buna) şahid olanlardan da değildin
Musa’ya emir verdigimizde sen, Tur Dagı'nın batı tarafında bulunmuyordun. Sen buna sahit olanlardan da degildin
Musa’ya emir verdiğimizde sen, Tûr Dağı'nın batı tarafında bulunmuyordun. Sen buna şahit olanlardan da değildin
Biz Musa'ya o emri vahyettigimizde, sen batı tarafında degildin; olayı izleyenlerden de degildin
Biz Mûsa'ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin
Biz Musa´ya o emri vahyettigimizde, sen batı tarafında degildin; olayı izleyenlerden de degildin
Biz Mûsa´ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin
Biz Musa´ya o emri vahyettigimizde, sen batı tarafında degildin; olayı izleyenlerden de degildin
Biz Mûsa´ya o emri vahyettiğimizde, sen batı tarafında değildin; olayı izleyenlerden de değildin

Twi

(Nkͻmhyεni), na wonni Atͻeε fam hͻ wͻ berε a Ye’yii ahyεdeε no maa Mose, na na wonnka (nenkorͻfoͻ a) na wͻn wͻhͻ no nso ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) بىز غەربىي تاغنىڭ بىر تەرىپىدە مۇساغا ۋەھيى نازىل قىلغىنىمىزدا سەن يوق ئىدىڭ، (بۇنى) ئۆز كۆزۈڭ بىلەنمۇ كۆرمىگەن ئىدىڭ
(ئى مۇھەممەد!) بىز غەربىي تاغنىڭ بىر تەرىپىدە مۇساغا ۋەھىي نازىل قىلغىنىمىزدا سەن يوق ئىدىڭ، (بۇنى) ئۆز كۆزۈڭ بىلەنمۇ كۆرمىگەن ئىدىڭ

Ukrainian

Тебе не було на західному схилі гори, коли Ми встановили для Муси Наш наказ, і тебе не було серед свідків цього
Vy ne buly prysutniy na skhyli zakhidnomu pidiymayetesya, koly my vydaly komandu Moses; vy buly ne svidok
Ви не були присутній на схилі західному підіймаєтеся, коли ми видали команду Moses; ви були не свідок
Tebe ne bulo na zakhidnomu skhyli hory, koly My vstanovyly dlya Musy Nash nakaz, i tebe ne bulo sered svidkiv tsʹoho
Тебе не було на західному схилі гори, коли Ми встановили для Муси Наш наказ, і тебе не було серед свідків цього
Tebe ne bulo na zakhidnomu skhyli hory, koly My vstanovyly dlya Musy Nash nakaz, i tebe ne bulo sered svidkiv tsʹoho
Тебе не було на західному схилі гори, коли Ми встановили для Муси Наш наказ, і тебе не було серед свідків цього

Urdu

(Aey Muhammad) tum us waqt magrabi goshey(western side) mein maujood na thay jab humne Moosa ko yeh farmaan e shariyat ata kiya aur na tum shahideen (witnesses) mein shamil thay
(اے محمدؐ) تم اُس وقت مغربی گوشے میں موجود نہ تھے جب ہم نے موسیٰؑ کو یہ فرمان شریعت عطا کیا، اور نہ تم شاہدین میں شامل تھے
اور تم غربی جانب نہیں تھے جب ہم نے موسیٰ کی طرف حکم بھیجا اور نہ اس واقعہ کو دیکھنے والے تھے
اور جب ہم نے موسٰی کی طرف حکم بھیجا تو تم (طور کی) غرب کی طرف نہیں تھے اور نہ اس واقعے کے دیکھنے والوں میں تھے
اور تو نہ تھا غرب کی طرف جب ہم نے بھیجا موسٰیؑ کو حکم [۶۰] اور نہ تھا تو دیکھنے والا
اور (اے رسول(ص)) آپ (کوہِ طور کی) مغربی جانب موجود نہ تھے جب ہم نے موسیٰ سے (نبوت و رسالت) کا معاملہ طے کیا تھا اور نہ ہی آپ وہاں حاضرین میں سے تھے۔
Aur toot kay maghribi janib jab kay hum ney musa (alh-e-salam) ko hukum ehkaam ki wahee phonchaee thi na to tu mojood tha aur na tu dekhney walon mein say tha
اور طور کے مغربی جانب جب کہ ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو حکم احکام کی وحی پہنچائی تھی، نہ تو تو موجود تھا اور نہ تو دیکھنے والوں میں سے تھا
aur toor ke maghribi jaanib jab ke hum ne Mosa(alaihissalaam) ko hukme ehkaam ki wahi pahonchaayi thi, na to, tu maujoodh tha aur na tu dekhne waalo mein se tha
اور آپ نہیں تھے (طور) کی مغربی سمت میں جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کی طرف (رسالت کا) حکم بھیجا اور نہ آپ گواہوں میں شامل تھے
اور آپ (اس وقت طُور کے) مغربی جانب (تو موجود) نہیں تھے جب ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف حکمِ (رسالت) بھیجا تھا، اور نہ (ہی) آپ (ان ستّر افراد میں شامل تھے جو وحیِ موسٰی علیہ السلام کی) گواہی دینے والوں میں سے تھے (پس یہ سارا بیان غیب کی خبر نہیں تو اور کیا ہے؟)
اور (اے پیغمبر) تم اس وقت (کوہ طور کی) مغربی جانب موجود نہیں تھے جب ہم نے موسیٰ کو احکام سپرد کیے تھے اور نہ تم ان لوگوں میں سے تھے جو اس کا مشاہدہ کر رہے ہوں۔
اور آپ اس وقت طور کے مغربی رخ پر نہ تھے جب ہم نے موسٰی کی طرف اپنا حکم بھیجا اور آپ اس واقعہ کے حاضرین میں سے بھی نہیں تھے

Uzbek

Биз Мусога ишни ҳукм қилган пайтимизда сен ғарбий томонда эмас эдинг ва гувоҳлардан ҳам бўлмагансан
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз Мусога ишни (яъни, пайғамбарликни) ҳукм қилган пайтда сиз (Тур тоғининг) ғарб томонида (Биз Мусо билан ваъдалашган жойда турган) эмас эдингиз ва гувоҳлардан ҳам бўлган эмас эдингиз
Биз Мусога ишни ҳукм қилган пайтимизда сен ғарбий томонда эмас эдинг ва гувоҳлардан ҳам бўлмагансан. ( Эй Муҳаммад! Мусога Пайғамбарликни, Таврот ва унинг ҳукмини берган пайтимизда Тур тоғининг ғарбий томонида йўқ эдинг. Бу ишга гувоҳлардан ҳам бўлмагансан)

Vietnamese

Va Nguoi (hoi Muhammad!) đa khong o phia tay (cua ngon nui Tur) khi TA quyet đinh cong viec cho Musa va cung khong la mot nhan chung (cho bien co đo)
Và Ngươi (hỡi Muhammad!) đã không ở phía tây (của ngọn núi Tur) khi TA quyết định công việc cho Musa và cũng không là một nhân chứng (cho biến cố đó)
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) đa khong o phia tay (cua ngon nui Tur) khi TA ban hanh cong viec cho Musa va Nguoi cung khong la mot nhan chung (cho su viec đo)
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) đã không ở phía tây (của ngọn núi Tur) khi TA ban hành công việc cho Musa và Ngươi cũng không là một nhân chứng (cho sự việc đó)

Xhosa

Kewena(Muhammad) wawungekhokwicalaelingasentshona5 (lentaba), xa Sacacisela uMûsâ umthetho yaye wena wawungengomnye wamangqina

Yau

Ni nganim’ba mmwe (Muhammadi ﷺ) kuupande wa kwigulo (kwetumbi) pandema jatwampaga Musa lilamusi (lya utume), nambo soni nganim’ba mwa akutendela umboni
Ni nganim’ba mmwe (Muhammadi ﷺ) kuupande wa kwigulo (kwetumbi) pandema jatwampaga Musa lilamusi (lya utume), nambo soni nganim’ba mwa akutendela umboni

Yoruba

Iwo ko si ni eba iwo-oorun nigba ti A fi oro naa ranse si (Anabi) Musa. Ati pe iwo ko si ninu awon t’o wa nibe
Ìwọ kò sí ní ẹ̀bá ìwọ̀-òòrùn nígbà tí A fi ọ̀rọ̀ náà ránṣẹ́ sí (Ànábì) Mūsā. Àti pé ìwọ kò sí nínú àwọn t’ó wà níbẹ̀

Zulu