Achinese

Keu Musa meuhat Kamoe bri tuah Kamoe bri kitab teuma keu Musa ‘Oh Iheueh binasa kurun nyang sudah Jeuet keu peudoman keu bandum insan Peutunyok jalan nyang teupat leupah r Lom pih jeuet rahmat dum keu awak nyan Meunyo awak nyan jitueng phaedah

Afar

Nummah Nabii Muusah kitab necee (tawraat kinnuk) sinaamak naharsi horaari bayisneek gamadal, usuk sinaamah (israa-iil xaylo kinnuk) diifuu kee tirtóoy, nacrur edde yan kitaaba, usun Yallih niqmat kassitaah faatita mara yakkeenimkeh

Afrikaans

En waarlik, Ons het Moses die Boek gegee, nadat Ons die vorige geslagte venietig het ~ daarin is duidelike bewyse vir die mense en ’n leiding en ’n genade, sodat hulle kan onthou

Albanian

Dhe Musaut Ne i dhame Liber, pasi qe i shfarosem breznite e meparme, te jete drite per njerezit dhe udhezim dhe meshire, ndoshta kujtohen mire
Dhe Musaut Ne i dhamë Libër, pasi që i shfarosëm breznitë e mëparme, të jetë dritë për njerëzit dhe udhëzim dhe mëshirë, ndoshta kujtohen mirë
Na, me te vertete, ia kemi dhene Musait Librin pasi i kemi shkaterruar popujt e lashte, qe te jete drite per njerezit dhe udhezim e meshire – per t’u keshilluar ata
Na, me të vërtetë, ia kemi dhënë Musait Librin pasi i kemi shkatërruar popujt e lashtë, që të jetë dritë për njerëzit dhe udhëzim e mëshirë – për t’u këshilluar ata
Pasi i shkaterruam breznite e meparshme, Ne i dhame Musait Librin, si drite per njerezit, udhezim dhe meshire, ne menyre qe ata te mund te merrnin keshilla
Pasi i shkatërruam breznitë e mëparshme, Ne i dhamë Musait Librin, si dritë për njerëzit, udhëzim dhe mëshirë, në mënyrë që ata të mund të merrnin këshilla
E pasi i shkaterruam popujt e meparshem, Ne Musait i dhame librin qe eshte drite per njerez dhe udhezim e meshire qe te marrin mesim
E pasi i shkatërruam popujt e mëparshëm, Ne Musait i dhamë librin që është dritë për njerëz dhe udhëzim e mëshirë që të marrin mësim
E pasi i shkaterruam popujt e meparshem, Ne Musait i dhame librin qe eshte drite per njerez dhe udhezim e meshire qe te marrin mesim
E pasi i shkatërruam popujt e mëparshëm, Ne Musait i dhamë librin që është dritë për njerëz dhe udhëzim e mëshirë që të marrin mësim

Amharic

yefitenyochuni yekifile zemenati hizibochimi ke’at’efani behwala lesewochi yelibi birihani merimi izinetimi sihoni yigesets’u zenidi lemusa mets’ihafuni be’irigit’i set’enewi፡፡
yefītenyochuni yekifile zemenati ḥizibochimi ke’āt’efani beḫwala lesewochi yelibi birihani merīmi izinetimi sīẖoni yigesets’u zenidi lemusa mets’iḥāfuni be’irigit’i set’enewi፡፡
የፊተኞቹን የክፍለ ዘመናት ሕዝቦችም ከአጠፋን በኋላ ለሰዎች የልብ ብርሃን መሪም እዝነትም ሲኾን ይገሰጹ ዘንድ ለሙሳ መጽሐፉን በእርግጥ ሰጠነው፡፡

Arabic

«ولقد آتينا موسى الكتاب» التوراة «من بعد ما أهلكنا القرون الأولى» قوم نوح وعاد وثمود وغيرهم «بصائر للناس» حال من الكتاب جمع بصيرة وهي نور القلب أي أنوارا للقلوب «وهدى» من الضلالة لمن عمل به «ورحمةً» لمن آمن به «لعلهم يتذكرون» يتعظون بما فيه من المواعظ
wlqd atayna musaa altawrat min baed ma 'ahlakna al'umam alty kanat min qablih -kqwm nuh waead wathamud waqawm lut wa'ashab "mdyn"- fiha basayir libani 'israyyl, yubsirun biha ma yanfaeuhum wama ydrhm, wafiha rahmatan liman eamal biha mnhm; laealahum yatadhakarun nieam allah elyhm, fyshkrwh elyha, wala ykfrwh
ولقد آتينا موسى التوراة من بعد ما أهلكنا الأمم التي كانت من قبله -كقوم نوح وعاد وثمود وقوم لوط وأصحاب "مدين"- فيها بصائر لبني إسرائيل، يبصرون بها ما ينفعهم وما يضرهم، وفيها رحمة لمن عمل بها منهم؛ لعلهم يتذكرون نِعَم الله عليهم، فيشكروه عليها، ولا يكفروه
Walaqad atayna moosa alkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroona aloola basaira lilnnasi wahudan warahmatan laAAallahum yatathakkaroona
Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba mim ba'di maaa ahlaknal quroonal oolaa basaaa'ira linnaasi wa hudanw wa rahmatal la'allahum yata zakkkaroon
Walaqad atayna moosaalkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroonaal-oola basa-ira linnasi wahudanwarahmatan laAAallahum yatathakkaroon
Walaqad atayna moosa alkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroona al-oola basa-ira lilnnasi wahudan warahmatan laAAallahum yatathakkaroona
walaqad atayna musa l-kitaba min baʿdi ma ahlakna l-quruna l-ula basaira lilnnasi wahudan warahmatan laʿallahum yatadhakkaruna
walaqad atayna musa l-kitaba min baʿdi ma ahlakna l-quruna l-ula basaira lilnnasi wahudan warahmatan laʿallahum yatadhakkaruna
walaqad ātaynā mūsā l-kitāba min baʿdi mā ahlaknā l-qurūna l-ūlā baṣāira lilnnāsi wahudan waraḥmatan laʿallahum yatadhakkarūna
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَاۤ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَاۤئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَا أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمُۥ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡقُرُونَ اَ۬لۡأُولٜ يٰ بَصَآئِرَ لِلنّ۪اسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡقُرُونَ اَ۬لۡأُولۭيٰ بَصَآئِرَ لِلنّ۪اسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا٘ اَهۡلَكۡنَا الۡقُرُوۡنَ الۡاُوۡلٰي بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًي وَّرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَاۤ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَي الۡكِتٰبَ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا٘ اَهۡلَكۡنَا الۡقُرُوۡنَ الۡاُوۡلٰي بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًي وَّرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ ٤٣
Wa Laqad 'Atayna Musa Al-Kitaba Min Ba`di Ma 'Ahlakna Al-Quruna Al-'Ula Basa'ira Lilnnasi Wa Hudaan Wa Rahmatan La`allahum Yatadhakkaruna
Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Min Ba`di Mā 'Ahlaknā Al-Qurūna Al-'Ūlá Başā'ira Lilnnāsi Wa Hudáan Wa Raĥmatan La`allahum Yatadhakkarūna
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا اَ۬لْقُرُونَ اَ۬لْأُولَيٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣰ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۖ‏
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَا أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمُۥ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَا أَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡقُرُونَ اَ۬لۡأُولٜ يٰ بَصَآئِر لِّلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى اَ۬لۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَا أَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡقُرُونَ اَ۬لۡأُولۭيٰ بَصَآئِر لِّلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣰ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
ولقد ءاتينا موسى الكتب من بعد ما اهلكنا القرون الاولى بصاير للناس وهد ى ورحمة لعلهم يتذكرون
وَلَقَدَ اٰتَيْنَا مُوسَي اَ۬لْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا اَ۬لْقُرُونَ اَ۬لُاول۪يٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣰ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَۖ
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِ مَآ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ ٱلۡأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ (الْقُرُونَ الْأُولَى: الأُمَمَ المَاضِيَةَ المُكَذِّبَةَ, بَصَائِرَ لِلنَّاسِ: نُورًا لِقُلُوبِهِمْ يُبْصِرُونَ بِهِ الحَقَائِقَ)
ولقد ءاتينا موسى الكتب من بعد ما اهلكنا القرون الاولى بصاير للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون (القرون الاولى: الامم الماضية المكذبة, بصاير للناس: نورا لقلوبهم يبصرون به الحقايق)

Assamese

Arau arasye purbararti bahu prajanmaka binasa karaara pichata ami muchaka pradana karaichilo kitaba, manara jatira babe jnana-bartika, pathanirdesa arau anugrahasbaraupa; yate sihamte upadesa grahana karae
Ārau araśyē pūrbarartī bahu prajanmaka bināśa karaāra pichata āmi muchāka pradāna karaichilō kitāba, mānara jātira bābē jñāna-bartikā, pathanirdēśa ārau anugrahasbaraūpa; yātē siham̐tē upadēśa grahaṇa karaē
আৰু অৱশ্যে পূৰ্বৱৰ্তী বহু প্ৰজন্মক বিনাশ কৰাৰ পিছত আমি মুছাক প্ৰদান কৰিছিলো কিতাব, মানৱ জাতিৰ বাবে জ্ঞান-বৰ্তিকা, পথনিৰ্দেশ আৰু অনুগ্ৰহস্বৰূপ; যাতে সিহঁতে উপদেশ গ্ৰহণ কৰে।

Azerbaijani

Biz əvvəlki nəsilləri məhv etdikdən sonra Musaya insanlar ucun acıq-aydın dəlillər, dogru yol gostəricisi və rəhmət olaraq Kitab verdik ki, bəlkə, dusunub ibrət alsınlar
Biz əvvəlki nəsilləri məhv etdikdən sonra Musaya insanlar üçün açıq-aydın dəlillər, doğru yol göstəricisi və rəhmət olaraq Kitab verdik ki, bəlkə, düşünüb ibrət alsınlar
Biz əvvəlki nəsilləri məhv etdik­dən sonra Musaya insan­lar ucun acıq-aydın dəlillər, dog­ru yol gostəricisi və rəhmət ola­raq Ki­tab verdik ki, bəlkə, du­sunub ibrət alsınlar
Biz əvvəlki nəsilləri məhv etdik­dən sonra Musaya insan­lar üçün açıq-aydın dəlillər, doğ­ru yol göstəricisi və rəhmət ola­raq Ki­tab verdik ki, bəlkə, dü­şünüb ibrət alsınlar
Əvvəlki nəsilləri məhv etdikdən sonra insanlara (Israil ogullarına) bir nur, dogru yolu gostərən rəhbər və rəhmət olaraq Musaya Kitab verdik ki, bəlkə, (onun vasitəsilə) oyud-nəsihət qəbul etsinlər
Əvvəlki nəsilləri məhv etdikdən sonra insanlara (İsrail oğullarına) bir nur, doğru yolu göstərən rəhbər və rəhmət olaraq Musaya Kitab verdik ki, bəlkə, (onun vasitəsilə) öyüd-nəsihət qəbul etsinlər

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ߫ ߝߟߐ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߟߊߞߊߞߏ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ߫ ߝߟߐ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ، ( ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߏ߬ ߞߍ߫ ) ߢߟߊߞߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ) ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߲ ߓߊ߲ ߞߐ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ߫ ߝߟߐ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߢߟߊߞߊߞߏ߫ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߘߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫

Bengali

Ara abasya'i purbabarti bahu prajanmake binasa karara para [1] amara musake diyechilama kitaba, manabajatira jan'ya jnana-bartika; pathanirdesa o anugrahasbarupa; yate tara upadesa grahana kare
Āra abaśya'i pūrbabartī bahu prajanmakē bināśa karāra para [1] āmarā mūsākē diẏēchilāma kitāba, mānabajātira jan'ya jñāna-bartikā; pathanirdēśa ō anugrahasbarūpa; yātē tārā upadēśa grahaṇa karē
আর অবশ্যই পূর্ববর্তী বহু প্ৰজন্মকে বিনাশ করার পর [১] আমরা মূসাকে দিয়েছিলাম কিতাব, মানবজাতির জন্য জ্ঞান-বর্তিকা; পথনির্দেশ ও অনুগ্রহস্বরূপ; যাতে তারা উপদেশ গ্ৰহণ করে।
Ami purbabarti aneka sampradayake dhbansa karara para musake kitaba diyechi manusera jan'ye jnanabartika. Hedayeta o rahamata, yate tara smarana rakhe.
Āmi pūrbabartī anēka sampradāẏakē dhbansa karāra para mūsākē kitāba diẏēchi mānuṣēra jan'yē jñānabartikā. Hēdāẏēta ō rahamata, yātē tārā smaraṇa rākhē.
আমি পূর্ববর্তী অনেক সম্প্রদায়কে ধ্বংস করার পর মূসাকে কিতাব দিয়েছি মানুষের জন্যে জ্ঞানবর্তিকা। হেদায়েত ও রহমত, যাতে তারা স্মরণ রাখে।
Ara amara alabat musake dharmagrantha diyechilama -- purbabarti bansadera amara dhbansa kare phelara pare -- manusadera jan'ya drsti- unmocaka, ara pathapradarsaka, ara ekati karuna, -- yena tara manoyoga dite pare.
Āra āmarā ālabaṯ mūsākē dharmagrantha diẏēchilāma -- pūrbabartī banśadēra āmarā dhbansa karē phēlāra parē -- mānuṣadēra jan'ya dr̥ṣṭi- unmōcaka, āra pathapradarśaka, āra ēkaṭi karuṇā, -- yēna tārā manōyōga ditē pārē.
আর আমরা আলবৎ মূসাকে ধর্মগ্রন্থ দিয়েছিলাম -- পূর্ববর্তী বংশদের আমরা ধ্বংস করে ফেলার পরে -- মানুষদের জন্য দৃষ্টি- উন্মোচক, আর পথপ্রদর্শক, আর একটি করুণা, -- যেন তারা মনোযোগ দিতে পারে।

Berber

Ni$ Nefka Tazmamt i Musa, mbaad ma Nesqucc isuta imezwura. D tafat i imdanen, d nnhaya u d aeunu. Amar a d mmektin
Ni$ Nefka Tazmamt i Musa, mbaâd ma Nesqucc isuta imezwura. D tafat i imdanen, d nnhaya u d aêunu. Amar a d mmektin

Bosnian

I Mi smo Musau Knjigu dali, nakon sto smo drevne narode unistili, da bude svjetlo ljudima i uputstvo i milost – da bi sebi dosli
I Mi smo Musau Knjigu dali, nakon što smo drevne narode uništili, da bude svjetlo ljudima i uputstvo i milost – da bi sebi došli
I Mi smo Musau Knjigu dali, nakon sto smo drevne narode unistili, da bude svjetlo ljudima i uputstvo i milost - da bi sebi dosli
I Mi smo Musau Knjigu dali, nakon što smo drevne narode uništili, da bude svjetlo ljudima i uputstvo i milost - da bi sebi došli
I Mi smo Musau Knjigu dali, nakon sto smo drevne narode unistili, da bude svjetlo ljudima, i uputa, i milost, da bi se prisjetili i pouku primili
I Mi smo Musau Knjigu dali, nakon što smo drevne narode uništili, da bude svjetlo ljudima, i uputa, i milost, da bi se prisjetili i pouku primili
I doista smo dali Musau Knjigu - nakon sto smo unistili pokoljenja ranija - jasne uvide ljudima, i uputu i milost, da bi se oni poucili
I doista smo dali Musau Knjigu - nakon što smo uništili pokoljenja ranija - jasne uvide ljudima, i uputu i milost, da bi se oni poučili
WE LEKAD ‘ATEJNA MUSAL-KITABE MIN BA’DI MA ‘EHLEKNAL-KURUNEL-’ULA BESA’IRE LILNNASI WE HUDEN WE REHMETEN LE’ALLEHUM JETEDHEKKERUNE
I Mi smo Musau Knjigu dali, nakon sto smo drevne narode unistili, da bude svjetlo ljudima i uputstvo i milost da bi sebi dosli
I Mi smo Musau Knjigu dali, nakon što smo drevne narode uništili, da bude svjetlo ljudima i uputstvo i milost da bi sebi došli

Bulgarian

I dadokhme na Musa Pisanieto, sled kato pogubikhme purvite pokoleniya - za prozrenie na khorata i za naput·stvie, i milost, za da se pouchat
I dadokhme na Musa Pisanieto, sled kato pogubikhme pŭrvite pokoleniya - za prozrenie na khorata i za napŭt·stvie, i milost, za da se pouchat
И дадохме на Муса Писанието, след като погубихме първите поколения - за прозрение на хората и за напътствие, и милост, за да се поучат

Burmese

ထို့ပြင် မချွတ်မလွဲ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ရှေးခေတ်၌ လွန်လေခဲ့ကြသော မျိုးဆက်များကို တိမ်ကော ဖျက်ဆီးစေတော်မူပြီးနောက် လူသားတို့အတွက် သူတို့ အပြန်အလှန် သတိရတသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်ရန်အလို့ငှာ ထိုးထွင်းသိမြင်ဉာဏ်နှင့်ဉာဏ်အလင်းလည်းဖြစ် တရားလမ်းညွှန်တော်နှင့်ကရုဏာတော်လည်းဖြစ်သော ကျမ်းတော်ကို တမန်တော်မူဆာထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။
၄၃။ ထို့အပြင်ရှေးအသင်းသားများကို ကွပ်မျက်စီရင်တော်မူပြီးနောက် ငါသည် တမန်တော်မူစာအား ကျမ်းတော် တစ်စောင်ကို ချပေးသနားတော်မူ၏၊ ထိုကျမ်းတော်သည် လူသားတို့အတွက် ခိုင်လုံထင်ရှားသောသက်သေ သာဓကတော်များ၊ လမ်းညွှန်တော်နှင့် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ဖြစ်၏၊ ထိုသို့ချပေးတော်မူခြင်းမှာ လူသားတို့ တွေးတောဆင်ခြင်ကောင်း ဆင်ခြင်ဖို့ရာဖြစ်၏။
၎င်းပြင် မချွတ်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် ရှေးဟောင်းမျိုးဆက်များကို ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့ပြီးနောက် လူတို့အဖို့ တရားရကြအံ့သောငှာ ထင်ရှားစွာသော သက်သေခံများ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ တရားလမ်းညွှန် အဖြစ်လည်းကောင်း၊ကရုဏာတော် အဖြစ်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာအား ကျမ်းဂန်ကို ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ယခင်ကမျိုးဆက်များကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူခဲ့ပြီး‌နောက် လူများ တရားရကြရန်အတွက် ထင်ရှား‌သောသက်‌သေခံများအဖြစ်၊ လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်အဖြစ်နှင့် ကရုဏာ‌တော်အဖြစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာအား ကျမ်းဂန်ကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Despres d'haver fet perir a les generacions precedents, vam donar a Moises l'Escriptura com argument evident per als homes, com guia i misericordia. Potser, aixi, es deixessin amonestar
Després d'haver fet perir a les generacions precedents, vam donar a Moisés l'Escriptura com argument evident per als homes, com guia i misericòrdia. Potser, així, es deixessin amonestar

Chichewa

Ndipo ife tidaononga mibadwo yoyamba yakale ndipo tidamupatsa Mose Buku la Chipangano Chakale monga nyali, langizo ndi chifundo kwa anthu kuti mwina akhoza kuchenjezedwa
“Ndipo ndithu Mûsa tidampatsa buku pambuyo powononga mibadwo yoyamba kuti likhale chiphanulamaso cha anthu (kuti liwaunikire ku njira yolungama), ndi kuti likhale chiongoko ndi chifundo kuti iwo akumbukire

Chinese(simplified)

Zai huimie yuangu de ge shidai zhihou, wo que yi ba jingdian shangci mu sa, yi zuo shiren de mingzheng, xiangdao he enhui, yibian tamen jinian.
Zài huǐmiè yuǎngǔ de gè shìdài zhīhòu, wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, yǐ zuò shìrén de míngzhèng, xiàngdǎo hé ēnhuì, yǐbiàn tāmen jìniàn.
在毁灭远古的各世代之后,我确已把经典赏赐穆萨,以作世人的明证、向导和恩惠,以便他们记念。
Zai wo huimiele yiqian de xuduo shidai hou, wo que yi ci gei mu sa jingdian, zuowei renlei de mingzheng, zhinan he ci min, yibian tamen jieshou jiaohui.
Zài wǒ huǐmièle yǐqián de xǔduō shìdài hòu, wǒ què yǐ cì gěi mù sà jīngdiǎn, zuòwéi rénlèi de míngzhèng, zhǐnán hé cí mǐn, yǐbiàn tāmen jiēshòu jiàohuì.
在我毁灭了以前的许多世代后,我确已赐给穆萨经典,作为人类的明证、指南和慈悯,以便他们接受教诲。
Zai huimie yuangu de ge shidai zhihou, wo que yi ba jingdian shangci mu sa, yi zuo shiren de mingzheng, xiangdao he enhui, yibian tamen jinian
Zài huǐmiè yuǎngǔ de gè shìdài zhīhòu, wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, yǐ zuò shìrén de míngzhèng, xiàngdǎo hé ēnhuì, yǐbiàn tāmen jìniàn
在毁灭远古的各世代之后,我确已把经典赏赐穆萨,以作世人的明证、向导和恩惠,以便他们记念。

Chinese(traditional)

Zai huimie yuangu de ge shidai zhihou, wo que yi ba jingdian shangci mu sa, yi zuo shiren de mingzheng, xiangdao he enhui, yibian tamen jinian
Zài huǐmiè yuǎngǔ de gè shìdài zhīhòu, wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, yǐ zuò shìrén de míngzhèng, xiàngdǎo hé ēnhuì, yǐbiàn tāmen jìniàn
在毁灭远古的各 世代之后,我确已把经典赏赐穆萨,以作世人的明证、向 导和恩惠,以便他们记念。
Zai huimie yuangu de ge shidai zhihou, wo que yi ba jingdian shangci mu sa, yi zuo shiren de mingzheng, xiangdao he enhui, yibian tamen jinian.
Zài huǐmiè yuǎngǔ de gè shìdài zhīhòu, wǒ què yǐ bǎ jīngdiǎn shǎngcì mù sà, yǐ zuò shìrén de míngzhèng, xiàngdǎo hé ēnhuì, yǐbiàn tāmen jìniàn.
在毀滅遠古的各世代之後,我確已把經典賞賜穆薩,以作世人的明証、向導和恩惠,以便他們記念。

Croatian

I doista smo dali Musau Knjigu - nakon sto smo unistili pokoljenja ranija - jasne uvide ljudima, i uputu i milost, da bi se oni poucili
I doista smo dali Musau Knjigu - nakon što smo uništili pokoljenja ranija - jasne uvide ljudima, i uputu i milost, da bi se oni poučili

Czech

A dali jsme Mojzisovi Knihu pote, kdyz byli jsme zahladili pokoleni predesla jako viditelny priklad lidem a vedenim a milosrdenstvim, aby o tom premitali
A dali jsme Mojžíšovi Knihu poté, když byli jsme zahladili pokolení předešlá jako viditelný příklad lidem a vedením a milosrdenstvím, aby o tom přemítali
My odevzdat Moses bible - Po zrusit predchozi vyroba za spolecnost priklad ti - S postarat se osviceni lide rizeni soucit onen oni pokladat pozornost
My odevzdat Moses bible - Po zrušit predchozí výroba za spolecnost príklad ti - S postarat se osvícení lidé rízení soucit onen oni pokládat pozornost
A darovali jsme Mojzisovi Pismo pote, co predchozi pokoleni jsme zahubili, jako dukazy viditelne pro lidi i jako vedeni a milosrdenstvi - snad se vzpamatuji
A darovali jsme Mojžíšovi Písmo poté, co předchozí pokolení jsme zahubili, jako důkazy viditelné pro lidi i jako vedení a milosrdenství - snad se vzpamatují

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa ti Annabi Musa litaafi (Attaura) saha shɛli Ti ni niŋ tiŋgbani shɛŋa ban daŋ bɛ tooni hallaka nyaaŋa, domin di leei yɛlikpahinda n-ti ninsalinima, ka lahi nyɛ dolsigu mini nambɔzɔbo, domin achiika! Bɛ leei ban yɛn teei Naawuni yɛla

Danish

Vi gav Moses scripture - Efter annihilated hidtige generationerne efter sætte eksemplerne dem - Til forsyne enlightenment folkene vejledning barmhjertighed som de tage heed
En Wij gaven het Boek aan Mozes nadat Wij de vroegere geslachten hadden vernietigd als een duidelijk bewijs voor de mensen en als een leiding en een genade, opdat zij er lering uit mochten trekken

Dari

و البته به موسی کتاب آسمانی دادیم، بعد از آنکه اقوام نخستین را نابود کردیم، تا برای مردم سبب بصیرت و وسیله هدایت و رحمت باشد و تا ایشان یادآورد شوند و عبرت گیرند

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އިހުގެ جيل ތައް ހަލާކު ކުރެއްވުމަށްފަހުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ފޮތް ދެއްވީމެވެ. (އެއީ) މީސްތަކުންނަށް ހުރި عبرة އެއް ކަމުގައްޔާއި، ތެދުމަގެއް ކަމުގައްޔާއި، رحمة އެއް ކަމުގައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Wij hebben aan Moesa, nadat Wij de eerdere generaties vernietigd hadden, het boek gegeven als inzichtelijke bewijzen voor de mensen en als leidraad en als barmhartigheid. Misschien zullen zij zich laten vermanen
En wij gaven aan Mozes het boek der wet, nadat wij de vroegere geslachten hadden verdelgd, om de harten der menschen te waarschuwen, en tot eene leiding en tot eene genade, opdat zij wellicht zouden nadenken
En voorzeker, Wij gaven Môesa de Schrift (de Taurât), nadat Wij de eerdere generaties vernietigd hadden, als een verbeldering voor de mensen en als Leiding en Barmhartigheid. Hopelijk zullen zij zich taten vermanen
En Wij gaven het Boek aan Mozes nadat Wij de vroegere geslachten hadden vernietigd als een duidelijk bewijs voor de mensen en als een leiding en een genade, opdat zij er lering uit mochten trekken

English

After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Scripture to provide insight, guidance, and mercy for people, so that they might take heed
And indeed We gave Moses the Scripture (the Torah) after We had destroyed the previous generations as enlightenment for people, guidance, and a mercy so that they may remember
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition
And assuredly We vouchsafed the the Scripture unto Musa after We had destroyed the generations of old: enlightenment unto mankind and a guidance and a mercy, that haply they might be admonished
After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses - a source of enlightenment for people and a guidance and mercy -- that they may take heed
After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Book as evidence for mankind, and a guidance and grace, so that they may remember
We gave Musa the Book after destroying the earlier nations, to awaken people´s hearts and as a guidance and a mercy so that hopefully they would pay heed
And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember
We revealed the Book to Moses, after We had caused the earlier generations to perish, in order to give to humanity insight, and also guidance and mercy, that they might receive advice
And We have certainly given Moses the book, after We destroyed the earlier generations, an insight and a guide and a mercy for the people, so that they may take notice
Certainly We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as [a set of] eye-openers, guidance and mercy for mankind, so that they may take admonition
Certainly We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as [a set of] eye-openers for mankind, and as guidance and mercy so that they may take admonition
And indeed, after We had destroyed those earlier (wrongdoing) generations, We granted Moses the Book (the Torah) as lights of discernment and insight for people, and as guidance and mercy, so that they might reflect and be mindful
And after We had reduced the earlier generations to a useless form We gave Mussa the Book AL-Tawrah (the Torah) to serve as a divine evidence engaging the intellect and a spirit of truth guiding into all truth and a mercy extended by Allah so that they may hopefully lift to Him their inward sight and keep Him in mind
And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab, after We had destroyed the earlier generations, as Basaira linnas (Eye Sights for mankind) and Hudah (Guidance), and Rahmah (Mercy), so that they might remind (themselves and remind others)
And, certainly, We gave Moses the Book, after We caused previous generations to perish as clear evidence for humanity and a guidance and a mercy so that they recollect
After destroying the earlier generations, We gave Musa the book _ a guidance, a mercy and enlightenment for the people. Perhaps they might remember
And we gave Moses the Book, after that we had destroyed the former generations, as an insight to men and a guidance and a mercy; haply they may be mindful
We gave Moses the Book (Torah), after We had destroyed the former generations, an eye opener, a guide, and a blessing so that they may be reminded
And We gave the book of the law unto Moses, after We had destroyed the former generations, to enlighten the minds of men, and for a direction, and a mercy; that peradventure they might consider
And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to give insight to mankind, and a guidance and a mercy; per chance (or possibly), they may reflect
And after we had destroyed the former generations, we gave the book of the Law to Moses for man's enlightening, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect
And We had given/brought to Moses The Book from after what We destroyed the generations the first/beginning, evidences/clear sightedness/instincts for the people and guidance and mercy, maybe/perhaps they mention/remember
After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses ? a source of enlightenment for people and a guidance and mercy ? that they may take heed
And We gave the book to Musa after We had destroyed the earlier generations, visual proofs for mankind and a guidance and a mercy that they may be mindful
And We gave the book to Moses after We had destroyed the earlier generations, visual proofs for mankind and a guidance and a mercy that they may be mindful
And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful
And We did give the Scripture to Moses after what We had destroyed of the older generations — clear insights for mankind, and a guidance and a mercy, that they might reflect
And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect
And We gave Mūsā, after We destroyed the earlier generations, the Book having insights for people and a guidance and mercy, so that they may receive the advice
And [then,] indeed, after We had destroyed those earlier generations [of sinners], We vouchsafed unto Moses [Our] revelation as a means of insight for men, and as a guidance and grace, so that they might bethink themselves [of Us]
And indeed We have already brought the Book to Musa, even after We caused the earliest generations to perish, to be demonstrations for mankind and a guidance and a mercy, that possibly they would remind themselves
After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed
And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition)
And We gave Musa, after We destroyed the earlier generations, the Book having insights for people and a guidance and mercy, so that they may receive the advice
Indeed, We gave Moses the Scripture—after destroying earlier nations—as an insight for the people, a guide, and mercy so perhaps they would be mindful
Indeed, We gave Moses the Scripture—after destroying earlier nations—as an insight for the people, a guide, and mercy so perhaps they would be mindful
After We had destroyed the early generations We gave Moses the Book as a beacon for mankind, a guide and a blessing, so that they might take thought
We gave Moses the Scripture after destroying earlier nations, as an insight for mankind, and a guidance and mercy, so that they may take heed
After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book as enlightenment to the people, and as guidance and mercy so that they might be reminded
And indeed We gave Musa -- after We had destroyed the generations of old -- the Scripture as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember
And, indeed, We had given the Scripture to Moses, after We had annihilated several earlier communities, - to give Insight to people, and Guidance and Mercy, that they take heed
And We gave the Book to Musa (Moses) after We had ruined the earlier generations, (as a) Vision (of Truth, the Torah) to men, and Guidance and Mercy, that they may receive warning (and guidance)
We gave Moses the Scripture after We had annihilated the previous generations; as an illumination for mankind, and guidance, and mercy, so that they may remember
We gave Moses the Scripture after We had annihilated the previous generations; as an illumination for mankind, and guidance, and mercy, so that they may remember
We gave Moses the Book after We had wiped out the earliest generations [to serve] as insights for mankind, and for guidance and mercy so they might bear it in mind
We had given Moses the Scripture after We had destroyed the earlier generations, as an example for mankind and a guidance and mercy, perhaps they will take heed
We had given Moses the Book after We had destroyed the earlier generations; as an example for the people and a guidance and a mercy, perhaps they will take heed
And indeed We gave unto Moses the Book—after We had destroyed the former generations—as a [source of] insight for mankind, and guidance and mercy, that haply they may reflect
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded
After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book to give men insight, and as guidance and a blessing for people, so that they might take heed
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition

Esperanto

Ni don Moses scripture - Post annihilated previous generaci post setting ekzempl them - Al proviz enlightenment popol guidance mercy ke ili pren heed

Filipino

At katiyakan, Aming ipinahayag kay Moises ang Kasulatan (ang Torah, [mga Batas]), matapos Naming wasakin ang mga nangaunang henerasyon, (upang magbigay) ng Maliwanag na Pananaw sa mga tao, at isang Patnubay at isang Habag, upang sila ay makatanggap ng paala-ala (o makaala-ala)
Talaga ngang nagbigay Kami kay Moises ng kasulatan nang matapos na nagpahamak Kami sa mga sinaunang salinlahi bilang mga pagpapatalos para sa mga tao, bilang patnubay, at bilang awa, nang sa gayon sila ay magsasaalaala

Finnish

Totisesti, Me annoimme Moosekselle Kirjan, senjalkeen kun olimme havittanyt aikaisemmat sukupolvet, valaistukseksi ihmissuvulle, johdatukseksi ja armoksi, jotta he siita vaarin ottaisivat
Totisesti, Me annoimme Moosekselle Kirjan, senjälkeen kun olimme hävittänyt aikaisemmat sukupolvet, valaistukseksi ihmissuvulle, johdatukseksi ja armoksi, jotta he siitä vaarin ottaisivat

French

Nous avons apporte a Moise le Livre apres avoir fait perir les premieres generations, comme une lumiere, un guide et une misericorde pour les hommes. Peut-etre sauront-ils y reflechir
Nous avons apporté à Moïse le Livre après avoir fait périr les premières générations, comme une lumière, un guide et une miséricorde pour les hommes. Peut-être sauront-ils y réfléchir
Nous avons en effet, donne le Livre a Moise, - apres avoir fait perir les premieres generations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidee et misericorde afin qu’ils se souviennent
Nous avons en effet, donné le Livre à Moïse, - après avoir fait périr les premières générations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidée et miséricorde afin qu’ils se souviennent
Nous avons en effet, donne le Livre a Moise, - apres avoir fait perir les anciennes generations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidee et misericorde afin qu'ils se souviennent
Nous avons en effet, donné le Livre à Moïse, - après avoir fait périr les anciennes générations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidée et miséricorde afin qu'ils se souviennent
Apres avoir aneanti les peuples impies qui l’ont precede, Nous avons confie a Moise les Ecritures en tant que lumiere, sure direction et misericorde pour les hommes invites a en mediter les enseignements
Après avoir anéanti les peuples impies qui l’ont précédé, Nous avons confié à Moïse les Ecritures en tant que lumière, sûre direction et miséricorde pour les hommes invités à en méditer les enseignements
Apres avoir aneanti les premieres generations, Nous avons donne a Moise l’Ecriture, comme autant de discernement, de guidance et de benediction pour les Hommes. Puissent- ils s’en souvenir
Après avoir anéanti les premières générations, Nous avons donné à Moïse l’Écriture, comme autant de discernement, de guidance et de bénédiction pour les Hommes. Puissent- ils s’en souvenir

Fulah

Gomɗii Men okkii Muusaa Deftere nden, ɓaawo nde Men halkunoo gire arane ɗen, ko nde ndayginorde yimɓe ɓen, e peewal e yurmeende. Belajo'o, ɓe waajitoray

Ganda

Mazima twawa Musa e kitabo bwe twamala okuzikiriza emirembe egyasooka nga mumuli eri abantu, era nga bulungamu era kusaasira kibayambe okwebuulirira

German

Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, nachdem Wir die fruheren Geschlechter vernichtet hatten, als ein Mittel zur Ermahnung fur die Menschen und als Fuhrung und Barmherzigkeit, auf daß sie (Meiner Macht) eingedenk sein mogen
Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichtet hatten, als ein Mittel zur Ermahnung für die Menschen und als Führung und Barmherzigkeit, auf daß sie (Meiner Macht) eingedenk sein mögen
Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, nachdem Wir die fruheren Generationen haben verderben lassen, als einsichtbringende Zeichen fur die Menschen und als eine Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie es bedenken
Und Wir ließen Mose das Buch zukommen, nachdem Wir die früheren Generationen haben verderben lassen, als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als eine Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie es bedenken
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, nachdem WIR die ersten Generationen zugrunde gerichtet hatten, als etwas Einblick-Gewahrendes fur die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade, damit sie sich besinnen
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, nachdem WIR die ersten Generationen zugrunde gerichtet hatten, als etwas Einblick-Gewährendes für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade, damit sie sich besinnen
Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die fruheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen fur die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mogen
Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mögen
Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die fruheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen fur die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mogen
Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mögen

Gujarati

ane pahelana lokone nasta karya pachi, ame musane evi kitaba api je loko mate puravo ane satya marga ane krpa banine avi, jethi te'o sikhamana prapta kare
anē pahēlānā lōkōnē naṣṭa karyā pachī, amē mūsānē ēvī kitāba āpī jē lōkō māṭē purāvō anē satya mārga anē kr̥pā banīnē āvī, jēthī tē'ō śikhāmaṇa prāpta karē
અને પહેલાના લોકોને નષ્ટ કર્યા પછી, અમે મૂસાને એવી કિતાબ આપી જે લોકો માટે પુરાવો અને સત્ય માર્ગ અને કૃપા બનીને આવી, જેથી તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત કરે

Hausa

Kuma lalle ne haƙiƙa, Mun bai wa Musa Littafi daga bayan Mun halakar da ƙarnonin farko, domin su zama abubuwan kula ga mutane, da shiriya da rahama, tsammaninsu suna tunawa
Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã Littãfi daga bãyan Mun halakar da ƙarnõnin farko, dõmin su zama abũbuwan kula ga mutãne, da shiriya da rahama, tsammãninsu sunã tunãwa
Kuma lalle ne haƙiƙa, Mun bai wa Musa Littafi daga bayan Mun halakar da ƙarnonin farko, domin su zama abubuwan kula ga mutane, da shiriya da rahama, tsammaninsu suna tunawa
Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun bai wa Mũsã Littãfi daga bãyan Mun halakar da ƙarnõnin farko, dõmin su zama abũbuwan kula ga mutãne, da shiriya da rahama, tsammãninsu sunã tunãwa

Hebrew

וכבר הענקנו למשה את הספר (התורה) לאחר שהכחדנו את הדורות הקדומים, כאותות מכוונים ורחמים, על מנת שיועילו להיזכרותם
וכבר הענקנו למשה את הספר (התורה) הסיפורים לאחר שהכחדנו את הדורות הקדומים, כאותות מכוונים ורחמים, על מנת שיועילו להיזכרותם

Hindi

aur hamane moosa ko pustak pradaan kee isake pashchaat ki hamane vinaash kar diya pratham samudaayon ka, gyaan ka saadhan banaakar logon ke lie tatha maargadarshan aur daya, taaki ve shiksha len
और हमने मूसा को पुस्तक प्रदान की इसके पश्चात् कि हमने विनाश कर दिया प्रथम समुदायों का, ज्ञान का साधन बनाकर लोगों के लिए तथा मार्गदर्शन और दया, ताकि वे शिक्षा लें।
aur agalee naslon ko vinasht kar dene ke pashchaat hamane moosa ko kitaab pradaan kee, logon ke lie antardrshtiyon kee saamagree, maargadarshan aur dayaaluta banaakar, taaki ve dhyaan den
और अगली नस्लों को विनष्ट कर देने के पश्चात हमने मूसा को किताब प्रदान की, लोगों के लिए अन्तर्दृष्टियों की सामग्री, मार्गदर्शन और दयालुता बनाकर, ताकि वे ध्यान दें
aur hamane bahuteree agalee ummaton ko halaak kar daala usake baad moosa ko kitaab (taurait) ata kee jo logon ke lie ajasarataapa baseerat aur hidaayat aur rahamat thee taaki vah log ibarat va naseehat haasil karen
और हमने बहुतेरी अगली उम्मतों को हलाक कर डाला उसके बाद मूसा को किताब (तौरैत) अता की जो लोगों के लिए अजसरतापा बसीरत और हिदायत और रहमत थी ताकि वह लोग इबरत व नसीहत हासिल करें

Hungarian

Musa-nak (Mozesnek) adtuk az Irast- azt kovetoen, hogy elpusztitottuk a korabbi szazadokat- nyilvanvalo bizonyitekkent az embereknek es utmutataskent es konyoruletkent. Talan hallgatnak az intesre
Műsa-nak (Mózesnek) adtuk az Írást- azt követően, hogy elpusztítottuk a korábbi századokat- nyilvánvaló bizonyítékként az embereknek és útmutatásként és könyörületként. Talán hallgatnak az intésre

Indonesian

Dan sungguh, telah Kami berikan kepada Musa Kitab (Taurat) setelah Kami binasakan umat-umat terdahulu, untuk menjadi pelita bagi manusia dan petunjuk serta rahmat, agar mereka mendapat pelajaran
(Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Alkitab) yaitu Taurat (sesudah Kami binasakan generasi-generasi yang terdahulu) yakni kaum Nabi Nuh, kaum 'Ad, kaum Tsamud dan lain-lainnya (untuk menjadi pelita bagi manusia) kedudukan lafal ayat ini menjadi Hal dari lafal Alkitab; itu adalah bentuk jamak dari lafal Bashirah yang artinya cahaya hati, maksudnya pelita hati bagi manusia (dan petunjuk) dari kesesatan bagi orang yang mengamalkannya (dan rahmat) bagi orang yang beriman kepadanya (agar mereka ingat) dapat mengambil pelajaran dari nasihat-nasihat yang terkandung di dalamnya
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Alkitab (Taurat) sesudah Kami binasakan generasi-generasi yang terdahulu untuk menjadi pelita bagi manusia dan petunjuk dan rahmat agar mereka ingat
Allah telah menurunkan Tawrât kepada Mûsâ setelah menghancurkan umat-umat terdahulu yang mendustakan, agar menjadi cahaya bagi hati yang sebelumnya berada dalam kegelapan dan tidak mengetahui kebenaran. Dan juga agar menjadi pengarah, karena mereka telah terjerumus dalam kesesatan, serta menjadi jalan untuk mendapatkan rahmat bagi orang yang menjalankannya. Semua itu agar mereka dapat mengambil pelajaran dari apa yang ada di dalamnya, sehingga bergegas menjalankan perintah dan menjauhi larangan
Dan sungguh, telah Kami berikan kepada Musa Kitab (Taurat) setelah Kami binasakan umat-umat terdahulu, untuk menjadi pelita bagi manusia dan petunjuk serta rahmat, agar mereka mendapat pelajaran
Dan sungguh, telah Kami berikan kepada Musa Kitab (Taurat) setelah Kami binasakan umat-umat terdahulu, untuk menjadi pelita bagi manusia dan petunjuk serta rahmat, agar mereka mendapat pelajaran

Iranun

Na Sabunsabunar a ini bugai Ami ko Musa so Kitab ko oriyan o kiyabinasa Amı ko miyagapidapid a manga pagtao a paganai, manga liliwanag a osayan ko manga Manosiya, go Torowan a go Limo, ka-an niran katanodi

Italian

Dopo aver distrutto le generazioni precedenti, invero abbiamo dato il Libro a Mose, richiamo alla corretta visione per gli uomini, guida e misericordia. Se ne ricorderanno
Dopo aver distrutto le generazioni precedenti, invero abbiamo dato il Libro a Mosè, richiamo alla corretta visione per gli uomini, guida e misericordia. Se ne ricorderanno

Japanese

Hontoni ware wa, mukashi no iku sedai o horoboshita nochi, hitobito no kaigan no tame ni, mata michibiki to jihi no tame ni, musa ni keiten o sazuketa. Kanarazu kare-ra wa kunkai o ukeirerudearou
Hontōni ware wa, mukashi no iku sedai o horoboshita nochi, hitobito no kaigan no tame ni, mata michibiki to jihi no tame ni, mūsā ni keiten o sazuketa. Kanarazu kare-ra wa kunkai o ukeirerudearou
本当にわれは,昔の幾世代を滅ぼした後,人びとの開眼のために,また導きと慈悲のために,ムーサーに啓典を授けた。必ずかれらは訓戒を受け入れるであろう。

Javanese

Sawise Ingsun tumpes para umat kuna - kuna, (kayata para umate Nabi Uh, wong 'Aad, wong Tsamud lan liya - liyane), kanggo conto wong akeh, supaya padha oleh pitedah bener, lan minangka rahmat marang wong kang padha percaya marang Allah, Ingsun banjur maringi kitab Taurat marang Musa, supaya para ummate padha elinga
Sawise Ingsun tumpes para umat kuna - kuna, (kayata para umate Nabi Uh, wong 'Aad, wong Tsamud lan liya - liyane), kanggo conto wong akeh, supaya padha oleh pitedah bener, lan minangka rahmat marang wong kang padha percaya marang Allah, Ingsun banjur maringi kitab Taurat marang Musa, supaya para ummate padha elinga

Kannada

(dutare,) navu musarige adesa niduttiddaga nivu (tur bettada) pascimadalli iralilla mattu nivu adakke saksiyagiralilla
(dūtarē,) nāvu mūsārige ādēśa nīḍuttiddāga nīvu (tūr beṭṭada) paścimadalli iralilla mattu nīvu adakke sākṣiyāgiralilla
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನೀವು (ತೂರ್ ಬೆಟ್ಟದ) ಪಶ್ಚಿಮದಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Rasında burıngı urpaqtardı joq etkennen keyin Musa (G.S.) ga adamdardın tusinwleri usin Kitaptı kornew dalelder, twralıq jane marxamet turinde berdik
Rasında burınğı urpaqtardı joq etkennen keyin Musa (Ğ.S.) ğa adamdardıñ tüsinwleri üşin Kitaptı körnew dälelder, twralıq jäne märxamet türinde berdik
Расында бұрынғы ұрпақтарды жоқ еткеннен кейін Мұса (Ғ.С.) ға адамдардың түсінулері үшін Кітапты көрнеу дәлелдер, туралық және мәрхамет түрінде бердік
Biz aldıngı urpaqtardı joyganımızdan keyin, Musaga adamdar usin kornew dalelder, jolbassı / twra joldı ustanwga bassılıq / jane meyirim retinde, olardın eske alwları usin Kitaptı berdik
Biz aldıñğı urpaqtardı joyğanımızdan keyin, Musağa adamdar üşin körnew dälelder, jolbasşı / twra joldı ustanwğa basşılıq / jäne meyirim retinde, olardıñ eske alwları üşin Kitaptı berdik
Біз алдыңғы ұрпақтарды жойғанымыздан кейін, Мұсаға адамдар үшін көрнеу дәлелдер, жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / және мейірім ретінде, олардың еске алулары үшін Кітапты бердік

Kendayan

Man sungguh, udah kami bare’atn ka’ Musa kitab Taurat salaka’ kami minasaatn umat- umat nang dahoya’, nto’ jadi eurong panarakng ka’ tallino man patunjuk sarata rahmat, supaya ia ka’ koa namu palajaran

Khmer

haey chea karpit nasa yeung ban bratan kompir( ta v rt) aoy mou sa banteabpi yeung ban bamphlanh puok chomnean moun aoy vineasa daembi chea kar bamphlu ning chea kar changaoulobangheanh haeyning chea kdei me tda krounea champoh mnoussa lok . sangkhumtha puokke nukkheunh
ហើយជាការពិតណាស់ យើងបានប្រទានគម្ពីរ(តាវរ៉ត) ឱ្យមូសាបន្ទាប់ពីយើងបានបំផ្លាញពួកជំនាន់មុនឱ្យវិនាស ដើម្បីជា ការបំភ្លឺ និងជាការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិងជាក្ដីមេត្ដាករុណាចំពោះ មនុស្សលោក។ សង្ឃឹមថា ពួកគេនឹកឃើញ។

Kinyarwanda

Kandi rwose twahaye Musa igitabo (Tawurati) nyuma yo kurimbura ibisekuru byo hambere, (ngo kibe) urumuri n’umuyoboro ndetse n’impuhwe ku bantu, kugira ngo babashe kwibuka
Kandi rwose twahaye Musa igitabo (Tawurati) nyuma yo kurimbura ibisekuru byo hambere, (ngo kibe) urumuri n’umuyoboro ndetse n’impuhwe ku bantu, kugira ngo babashe kwibuka

Kirghiz

Jana Biz Musaga Kitepti (Toorattı) adamdar ucun Irayım, Tuura Jol jana Nur kılıp berdik, abalkı muundardı (jalpısınan) kıyratkanıbızdan kiyin.! Kana emi, (adamdar) ibarat-sabak alıssa
Jana Biz Musaga Kitepti (Toorattı) adamdar üçün Irayım, Tuura Jol jana Nur kılıp berdik, abalkı muundardı (jalpısınan) kıyratkanıbızdan kiyin.! Kana emi, (adamdar) ibarat-sabak alışsa
Жана Биз Мусага Китепти (Тооратты) адамдар үчүн Ырайым, Туура Жол жана Нур кылып бердик, абалкы муундарды (жалпысынан) кыйратканыбыздан кийин.! Кана эми, (адамдар) ибарат-сабак алышса

Korean

hananim-i jeonsedaedeul-eul myeolmang ke han hu moseege seongseoleul jueossna ni ilohayeo baegseongdeul-ege bich-i doegogil-idoemyeo gyohun-eul badgoja haneun ideul-ege eunhyega doedolog hayeossnola
하나님이 전세대들을 멸망 케 한 후 모세에게 성서를 주었나 니 이로하여 백성들에게 빛이 되고길이되며 교훈을 받고자 하는 이들에게 은혜가 되도록 하였노라
hananim-i jeonsedaedeul-eul myeolmang ke han hu moseege seongseoleul jueossna ni ilohayeo baegseongdeul-ege bich-i doegogil-idoemyeo gyohun-eul badgoja haneun ideul-ege eunhyega doedolog hayeossnola
하나님이 전세대들을 멸망 케 한 후 모세에게 성서를 주었나 니 이로하여 백성들에게 빛이 되고길이되며 교훈을 받고자 하는 이들에게 은혜가 되도록 하였노라

Kurdish

سوێند به خوا ئێمه ته‌وراتمان به‌خشی به موسا، دوای ئه‌وه‌ی كه قه‌ومه پێشووه‌كانمان له ناوبرد، (چونكه یاخی بوون) تا ببێته هۆی به‌رچاو ڕوونی و هیدایه‌ت و ڕێنموویی و ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی بۆ خه‌ڵكی، بۆ ئه‌وه‌ی یاداوه‌ری وه‌ربگرن و تێفكرن
سوێند بەخوا بێگومان تەوراتمان بەخشی بە موسا لەپاش ئەوەی خەڵکی سەردەمە پێشوەکانمان لەناوبرد تا بەرچاو ڕوونی و ڕێنمونی و ڕەحمەت بێت بۆ خەڵکی بۆ ئەوەی ئەو خەڵکە بیربکەنەوەو ئامۆژگاری وەرگرن

Kurmanji

Bi sond! Ji pisti tesqele kirina wan kesen caxe bori, me ji bona Musa ra pirtukek daye; ji bo ku ewa (pirtuka) ji bona kesan ra bibe beled u dilovineke ber cavi, loma bi rasti hevi heye ku ewan (evan buyeran) bira xwe binin (bawer bikin)
Bi sond! Ji piştî teşqele kirina wan kesên çaxê borî, me ji bona Mûsa ra pirtûkek daye; ji bo ku ewa (pirtûka) ji bona kesan ra bibe beled û dilovîneke ber çavî, loma bi rastî hêvî heye ku ewan (evan bûyeran) bîra xwe bînin (bawer bikin)

Latin

Nos dedit Moses scripture - Post annihilated proximus generations post setting examples them - to provisus enlightenment people guidance mercy ut they take heed

Lingala

Mpe tosilaki kopesa Mûssa buku, o sima ya tango oyo tosilaki koboma bato ya liboso baye baleka, mpo ezala elembetele epai na bato, mpe ezala bokambi mpe ngolu тропа bato mpo ete bakanisa

Luyia

Ne toto khwahelesia Musa eshitabu nikhumalile okhusishia emikanda chiaranjilila , mbu shibe eshilafusia tsimoni tsiabu, neshibe obulunjifu nende tsimbabaasi kho banyoole okhwitsulila

Macedonian

И Ние на Муса Книга му дадовме, откако древните народи ги уништивме, да им биде светло на луѓето, и упатство, и милост, за да се опоменат
na Musa, sekako, Nie Kniga mu dadovme po unistuvanjeto na pokolenijata odamnesni - svetlina za lugeto, i Patokaz mi Milost za da se sekavaat
na Musa, sekako, Nie Kniga mu dadovme po uništuvanjeto na pokolenijata odamnešni - svetlina za luǵeto, i Patokaz mi Milost za da se seḱavaat
на Муса, секако, Ние Книга му дадовме по уништувањето на поколенијата одамнешни - светлина за луѓето, и Патоказ ми Милост за да се сеќаваат

Malay

Dan demi sesungguhnya, Kami berikan kepada Nabi Musa Kitab Taurat sesudah Kami binasakan kaum-kaum yang telah lalu, untuk membuka hati dan menjadi hidayah petunjuk serta membawa rahmat, semoga mereka beringat

Malayalam

purvvatalamurakale nam nasippiccatin sesam, janannalkku ulkalca nalkunna telivukalum margadarsanavum karunyavumayikkeant musaykk nam vedagrantham nalkukayuntayi. avar cinticc grahiccekkamallea
pūrvvatalamuṟakaḷe nāṁ naśippiccatin śēṣaṁ, janaṅṅaḷkku uḷkāḻca nalkunna teḷivukaḷuṁ mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumāyikkeāṇṭ mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṇṭāyi. avar cinticc grahiccēkkāmallēā
പൂര്‍വ്വതലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചതിന് ശേഷം, ജനങ്ങള്‍ക്കു ഉള്‍കാഴ്ച നല്‍കുന്ന തെളിവുകളും മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമായിക്കൊണ്ട് മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയുണ്ടായി. അവര്‍ ചിന്തിച്ച് ഗ്രഹിച്ചേക്കാമല്ലോ
purvvatalamurakale nam nasippiccatin sesam, janannalkku ulkalca nalkunna telivukalum margadarsanavum karunyavumayikkeant musaykk nam vedagrantham nalkukayuntayi. avar cinticc grahiccekkamallea
pūrvvatalamuṟakaḷe nāṁ naśippiccatin śēṣaṁ, janaṅṅaḷkku uḷkāḻca nalkunna teḷivukaḷuṁ mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumāyikkeāṇṭ mūsāykk nāṁ vēdagranthaṁ nalkukayuṇṭāyi. avar cinticc grahiccēkkāmallēā
പൂര്‍വ്വതലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചതിന് ശേഷം, ജനങ്ങള്‍ക്കു ഉള്‍കാഴ്ച നല്‍കുന്ന തെളിവുകളും മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമായിക്കൊണ്ട് മൂസായ്ക്ക് നാം വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കുകയുണ്ടായി. അവര്‍ ചിന്തിച്ച് ഗ്രഹിച്ചേക്കാമല്ലോ
musakku nam vedapustakam nalki. muntalamurakale nasippiccasesamanat. janannalkk ulkkalcayum nervaliyum anugrahavumayanat. oru vela, avar cinticcu manas'silakkiyenkilea
mūsākku nāṁ vēdapustakaṁ nalki. muntalamuṟakaḷe naśippiccaśēṣamāṇat. janaṅṅaḷkk uḷkkāḻcayuṁ nērvaḻiyuṁ anugrahavumāyāṇat. oru vēḷa, avar cinticcu manas'silākkiyeṅkilēā
മൂസാക്കു നാം വേദപുസ്തകം നല്‍കി. മുന്‍തലമുറകളെ നശിപ്പിച്ചശേഷമാണത്. ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഉള്‍ക്കാഴ്ചയും നേര്‍വഴിയും അനുഗ്രഹവുമായാണത്. ഒരു വേള, അവര്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയെങ്കിലോ

Maltese

Tassew tajna l-Ktieb lil-Mosc, wara li konna qridna l- ewwel gnus, (u dan il-Ktieb. kien) dawl. lin-nies, u tmexxija u ħniena biex għandhom imnejn jiftakru (fir- twissijiet ta' Alla u jaqbdu t-triq it-tajba)
Tassew tajna l-Ktieb lil-Mosċ, wara li konna qridna l- ewwel ġnus, (u dan il-Ktieb. kien) dawl. lin-nies, u tmexxija u ħniena biex għandhom imnejn jiftakru (fir- twissijiet ta' Alla u jaqbdu t-triq it-tajba)

Maranao

Na sabnsabnar a inibgay Ami ko Mosa so kitab ko oriyan o kiyabinasa Ami ko miyagapidapid a manga pagtaw a paganay, manga liliwanag a osayan ko manga manosiya, go toroan ago limo, ka an iran katanodi

Marathi

Ani amhi purvicya kalatila lokanna nasta kelyanantara musala asa grantha pradana kela, jo lokansathi pramana, ani margadarsana va (allahaci) krpa ho'una ala hota, yasathi ki tyanni bodha grahana karava
Āṇi āmhī pūrvīcyā kāḷātīla lōkānnā naṣṭa kēlyānantara mūsālā asā grantha pradāna kēlā, jō lōkānsāṭhī pramāṇa, āṇi mārgadarśana va (allāhacī) kr̥pā hō'ūna ālā hōtā, yāsāṭhī kī tyānnī bōdha grahaṇa karāvā
४३. आणि आम्ही पूर्वीच्या काळातील लोकांना नष्ट केल्यानंतर मूसाला असा ग्रंथ प्रदान केला, जो लोकांसाठी प्रमाण, आणि मार्गदर्शन व (अल्लाहची) कृपा होऊन आला होता, यासाठी की त्यांनी बोध ग्रहण करावा

Nepali

Ra pahilaka jatiharula'i nasta garisakepachi hamile ‘‘musala'i’’ yasto kitaba (taureta) pradana garyaum, juna manisaharuko nimti margadarsana ra dayasvarupa bha'era a'eko thiyo. Taki tiniharule siksa prapta garun
Ra pahilākā jātiharūlā'ī naṣṭa garisakēpachi hāmīlē ‘‘mūsālā'ī’’ yastō kitāba (taurēta) pradāna garyauṁ, juna mānisaharūkō nimti mārgadarśana ra dayāsvarūpa bha'ēra ā'ēkō thiyō. Tāki tinīharūlē śikṣā prāpta garun
र पहिलाका जातिहरूलाई नष्ट गरिसकेपछि हामीले ‘‘मूसालाई’’ यस्तो किताब (तौरेत) प्रदान गर्यौं, जुन मानिसहरूको निम्ति मार्गदर्शन र दयास्वरूप भएर आएको थियो । ताकि तिनीहरूले शिक्षा प्राप्त गरुन् ।

Norwegian

Vi gav Moses skriften etter at Vi hadde tilintetgjort de tidligere slektledd, til innsikt for menneskene, og som ledelse og nade, sa de matte tenke etter
Vi gav Moses skriften etter at Vi hadde tilintetgjort de tidligere slektledd, til innsikt for menneskene, og som ledelse og nåde, så de måtte tenke etter

Oromo

Erga dhaloota duraanii balleessinee booda beekumsa, qajeelumaafi rahmata namaaf ta’ee akka isaan ittiin gorfamanuuf, dhugumatti Muusaaf kitaaba kenninee jirra

Panjabi

Ate asim pichali'am piri'am nu nasata karana tom ba'ada musa nu kitaba diti. Lokam la'i bibeka da samana, maraga darasana ate rahimata (bakhasi)'tam ki uha upadesa grahina karana
Atē asīṁ pichalī'āṁ pīṛī'āṁ nū naśaṭa karana tōṁ bā'ada mūsā nū kitāba ditī. Lōkāṁ la'ī bibēka dā samāna, māraga daraśana atē rahimata (bakhaśī)'tāṁ ki uha upadēśa grahiṇa karana
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਪਿਛਲੀਆਂ ਪੀੜੀਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ। ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਬਿਬੇਕ ਦਾ ਸਮਾਨ, ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ (ਬਖਸ਼ੀ) 'ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨ।

Persian

پس از آنكه مردم روزگار پيشين را هلاك ساختيم، به موسى كتاب داديم تا مردم را بصيرت و هدايت و رحمت باشد. شايد پند گيرند
و به راستى پس از آن كه نسل‌هاى نخستين را هلاك كرديم، به موسى كتاب داديم كه مردم را بصيرت‌ها و هدايت و رحمت باشد، به اميد آن كه ايشان پند گيرند
و به راستی پس از آنکه نسلهای نخستین را نابود کردیم به موسی کتاب [آسمانی‌] دادیم که روشنگریهایی برای مردم و رهنمود و رحمت بود باشد که پندگیرند
و به راستی بعد از آنکه امت‌های پیشین را هلاک نمودیم؛ به موسی کتاب (تورات) دادیم که برای مردم بصیرت و هدایت و رحمت باشد، شاید پند گیرند
و پس از آنکه اقوام پیشین را [چون قوم نوح و هود و صالح و لوط] هلاک کردیم، به موسی کتاب دادیم که برای مردم وسیله بینایی و هدایت و رحمتی بود، تا متذکّر و هوشیار شوند
و به راستی، پس از آنکه امت‌های پیشین را نابود نمودیم، به موسی کتاب [تورات] دادیم که [دارای] روشنگری‌ها و هدایت و رحمتی برای مردم بود؛ باشد که پند پذیرند
و همانا ما پس از آنکه (طوایفی از) امم گذشته را (به کیفر کفر) هلاک کردیم به موسی برای بصیرت و هدایت و رحمت خلق کتاب (تورات) را عطا کردیم، باشد که مردم متذکر شوند (و راه خدا پرستی پیش گیرند)
و هرآینه دادیم به موسی کتاب را پس از آنکه نابود ساختیم قرنهای پیشین را بینشهائی برای مردم و راهنمائی و رحمتی شاید ایشان یادآور شوند
و به راستى، پس از آنكه نسلهاى نخستين را هلاك كرديم، به موسى كتاب داديم كه [دربردارنده‌] روشنگرى‌ها و رهنمود و رحمتى براى مردم بود، اميد كه آنان پند گيرند
و پس از آنکه نسل‌های نخستین را هلاک کردیم، به‌راستی همانا به موسی کتاب دادیم، حال آنکه دیدگاه‌ها و رهنمود و رحمتی برای مردمان بود. شاید آنان با کوشش و کاوش یاد کنند
و بی‌گمان پس از آن که نسل‌هاى نخستین را نابود ساختیم، به موسى کتاب [آسمانى تورات را] عطا کردیم [تا وسیله‌اى] براى بصیرت مردم و هدایت و رحمت باشد، شاید که آنان پند گیرند
ما بر موسی کتاب آسمانی (تورات) نازل کردیم بعد از آن که اقوام روزگاران پیشین را (بر اثر کفر و ظلم و زورشان) نابود کردیم، تا برای مردم مایه‌ی بینش و وسیله‌ی هدایت و رحمت باشد، و ایشان (در پرتو اوامر و نواهی آن، راه را از چاه باز شناسند و) پندپذیر گردند
و ما به موسی کتاب آسمانی دادیم بعد از آنکه اقوام قرون نخستین را هلاک نمودیم؛ کتابی که برای مردم بصیرت‌آفرین بود، و مایه هدایت و رحمت؛ شاید متذکر شوند
و هر آينه موسى را، پس از آنكه نسلهاى پيشين را نابود كرديم، كتاب داديم تا براى مردم بينش‌ها و رهنمونى و بخشايشى باشد شايد ياد كنند و پند گيرند
و به راستی بعد از آنکه امتهای پیشین را هلاک نمودیم؛ به موسی کتاب (تورات) دادیم که برای مردم بصیرت و هدایت و رحمت باشد، شاید پند گیرند

Polish

I dalismy Mojzeszowi Ksiege, po wytraceniu pierwszych pokolen, jako jasne przykłady dla ludzi, jako przewodnictwo po drodze prostej i jako miłosierdzie. Byc moze, oni sie opamietaja
I daliśmy Mojżeszowi Księgę, po wytraceniu pierwszych pokoleń, jako jasne przykłady dla ludzi, jako przewodnictwo po drodze prostej i jako miłosierdzie. Być może, oni się opamiętają

Portuguese

E, com efeito, concedemos a Moises o Livro - depois de havermos aniquilado as primeiras geracoes - como clarividencias para os humanos e orientacao e misericordia, para meditarem
E, com efeito, concedemos a Moisés o Livro - depois de havermos aniquilado as primeiras gerações - como clarividências para os humanos e orientação e misericórdia, para meditarem
Depois de termos aniquilado as primeiras geracoes, concedemos a Moises o Livro como discernimento, orientacao emisericordia para os humanos, a fim de que refletissem
Depois de termos aniquilado as primeiras gerações, concedemos a Moisés o Livro como discernimento, orientação emisericórdia para os humanos, a fim de que refletissem

Pushto

او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، وروسته له هغه نه چې مونږ ړومبني امتونه هلاك كړل، په دې حال كې چې هغه د خلقو لپاره د بصیرتونو والا، او هدايت او رحمت دى، د دې لپاره چې دوى نصیحت ومني
او یقینًا یقینًا مونږ موسٰى ته كتاب وركړى و، وروسته له هغه نه چې مونږ ړومبني امتونه هلاك كړل، په دې حال كې چې هغه د خلقو لپاره د بصیرتونو والا، او هدايت او رحمت دى، د دې لپاره چې دوى نصیحت ومني

Romanian

Dupa ce am nimicit leaturile dintai, Noi am daruit lui Moise Cartea ca o prevedere pentru oameni, o calauzire si o milostivenie. Poate isi vor aminti
După ce am nimicit leaturile dintâi, Noi am dăruit lui Moise Cartea ca o prevedere pentru oameni, o călăuzire şi o milostivenie. Poate îşi vor aminti
Noi da Moses scriere - Dupa anihila anterior generatie urmator situa examples ele - Catre înzestra enlightenment popor conducere mila ala ei lua atentie
ªi i-am dat Noi lui Moise Cartea - dupa ce am nimicit neamurile de mai inainte - ca dovezi limpezi pentru oameni, calauzireºi indurare, pentru ca ei sa ia aminte
ªi i-am dat Noi lui Moise Cartea - dupã ce am nimicit neamurile de mai înainte - ca dovezi limpezi pentru oameni, cãlãuzireºi îndurare, pentru ca ei sã ia aminte

Rundi

Ntankeka twahaye Mussa (iii) igitabu munyuma yuguhonya abantu baho hambere kugira ngo kibabere icuguruzo c’amaso y’abantu, kandi kibabere uburongozi n’imigisha kugira ngo bikebuke

Russian

Dupa ce am nimicit leaturile dintai, Noi am daruit lui Moise Cartea ca o prevedere pentru oameni, o calauzire si o milostivenie. Poate isi vor aminti
И (Я клянусь, что) уже даровали Мы (пророку) Мусе Писание [Тору], после того как погубили первые [бывшие до него] поколения, (чтобы это Писание было) как наглядные знамения людям (по которому они отличали бы Истину), (а также) как (истинное) руководство и милосердие, чтобы они помнили (те наставления, которые есть в этом Писании)
Pogubiv pervyye pokoleniya, My darovali Muse (Moiseyu) Pisaniye v kachestve naglyadnogo nastavleniya dlya lyudey, vernogo rukovodstva i milosti, chtoby oni mogli pomyanut' nazidaniye
Погубив первые поколения, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание в качестве наглядного наставления для людей, верного руководства и милости, чтобы они могли помянуть назидание
Posle togo, kak My pogubili eti prezhniye pokoleniya, My dali Moiseyu Pisaniye v yasnoye ukazaniye istiny lyudyam, kak rukovodstvo, milost' im: mozhet byt', oni budut rassuditel'ny
После того, как Мы погубили эти прежние поколения, Мы дали Моисею Писание в ясное указание истины людям, как руководство, милость им: может быть, они будут рассудительны
I darovali My Muse pisaniye, posle togo kak pogubili pervyye pokoleniya, kak naglyadnyye znameniya lyudyam, kak voditel'stvo v puti i miloserdiye, - mozhet byt', oni opomnyatsya
И даровали Мы Мусе писание, после того как погубили первые поколения, как наглядные знамения людям, как водительство в пути и милосердие, - может быть, они опомнятся
Posle togo kak My podvergli gibeli pervyye pokoleniya [greshnikov], My darovali Muse pisaniye kak naglyadnoye znameniye dlya lyudey, rukovodstvo k pryamomu puti i milosti, v nadezhde, chto oni zapomnyat [yego] kak nazidaniye
После того как Мы подвергли гибели первые поколения [грешников], Мы даровали Мусе писание как наглядное знамение для людей, руководство к прямому пути и милости, в надежде, что они запомнят [его] как назидание
Podvergnuv gibeli nechestivtsev iz prezhnikh narodov, kotoryye ne uverovali v znameniya Allakha, On nisposlal Muse Toru, chtoby ona stala Svetom dlya serdets. Poistine, serdtsa u lyudey prebyvali v temnote, ne znali istiny i byli lisheny rukovodstva k pryamomu puti, nakhodyas' v zabluzhdenii. Tora stala putom k dostizheniyu milosti Allakha dlya tekh, kto sleduyet yey, chtoby oni urazumeli yeyo ucheniya i speshili slushat' i vypolnyat' yeyo nastavleniya i zakony i otstranyat'sya ot zapretnogo
Подвергнув гибели нечестивцев из прежних народов, которые не уверовали в знамения Аллаха, Он ниспослал Мусе Тору, чтобы она стала Светом для сердец. Поистине, сердца у людей пребывали в темноте, не знали истины и были лишены руководства к прямому пути, находясь в заблуждении. Тора стала путём к достижению милости Аллаха для тех, кто следует ей, чтобы они уразумели её учения и спешили слушать и выполнять её наставления и законы и отстраняться от запретного
My darovali Muse Knigu Posle togo, kak istrebili pokolen'ya drevnikh, Chtoby yeye znamen'ya stali dlya lyudey Naglyadnymi primerami (ot Nas) I kak voditel'stvo (po zhiznennoy steze) I miloserdiye (ot Nas), Chtoby oni mogli (nad etim) porazmyslit'
Мы даровали Мусе Книгу После того, как истребили поколенья древних, Чтобы ее знаменья стали для людей Наглядными примерами (от Нас) И как водительство (по жизненной стезе) И милосердие (от Нас), Чтобы они могли (над этим) поразмыслить

Serbian

И Ми смо Мојсију дали Књигу, након што смо уништили древне народе, да буде светло људима, и упута, и милост, да би се присетили и примили поуку

Shona

Zvirokwazvo, takapa Musa mushure mokunge taparadza mapoka ekare Gwaro (Torah) sechiedza kuvanhu, uye nenhungamiro uye nyasha, kuti vave vanorangarira

Sindhi

۽ بيشڪ مُوسىٰ کي ڪتاب ڏنوسون اُن کان پوءِ جو پھرين جُڳن کي ھلاڪ ڪيوسون جو (اُھو) ماڻھن لاءِ چِٽو دليل ۽ ھدايت ڪندڙ ۽ ٻاجھ ھو ته مانَ اُھي نصيحت وٺن

Sinhala

(mese) pera visu samuhayanvada api vinasa kala pasu (ovunge dharmayanda vinasa vi giya bævin) niyata vasayenma api musata ek dharmayak laba dunnemu. (eya) minisunta honda padam laba diya hæki ekak bavatada, rju margaya vasayenda, varaprasadayak vasayenda tibuni. ovun (memagin) honda vataha gænimak at kara gænima pinisama (laba dunnemu)
(mesē) pera visū samūhayanvada api vināśa kaḷa pasu (ovungē dharmayanda vināśa vī giya bævin) niyata vaśayenma api mūsāṭa ek dharmayak labā dunnemu. (eya) minisunṭa hon̆da pāḍam labā diya hæki ekak bavaṭada, ṛju mārgaya vaśayenda, varaprasādayak vaśayenda tibuṇi. ovun (memagin) hon̆da vaṭahā gænīmak at kara gænīma piṇisama (labā dunnemu)
(මෙසේ) පෙර විසූ සමූහයන්වද අපි විනාශ කළ පසු (ඔවුන්ගේ ධර්මයන්ද විනාශ වී ගිය බැවින්) නියත වශයෙන්ම අපි මූසාට එක් ධර්මයක් ලබා දුන්නෙමු. (එය) මිනිසුන්ට හොඳ පාඩම් ලබා දිය හැකි එකක් බවටද, ඍජු මාර්ගය වශයෙන්ද, වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද තිබුණි. ඔවුන් (මෙමගින්) හොඳ වටහා ගැනීමක් අත් කර ගැනීම පිණිසම (ලබා දුන්නෙමු)
tavada mul paramparavan apa vinasa kirimen pasu va minisa upades læbiya hæki vanu pinisa ohuta sadhaka vasayen da magapenvimak ha dayavak vasayen da sæbævinma api musata daham granthaya pirinæmuvemu
tavada mul paramparāvan apa vināśa kirīmen pasu va minisā upades læbiya hæki vanu piṇisa ohuṭa sādhaka vaśayen da magapenvīmak hā dayāvak vaśayen da sæbævinma api mūsāṭa daham granthaya pirinæmuvemu
තවද මුල් පරම්පරාවන් අප විනාශ කිරීමෙන් පසු ව මිනිසා උපදෙස් ලැබිය හැකි වනු පිණිස ඔහුට සාධක වශයෙන් ද මගපෙන්වීමක් හා දයාවක් වශයෙන් ද සැබැවින්ම අපි මූසාට දහම් ග්‍රන්ථය පිරිනැමුවෙමු

Slovak

My dat Moses scripture -after annihilated previous generations after setting vzor them -Do zadovazit enlightenment ludia guidance zlutovanie ze they berie heed

Somali

Oo xaqiiq waxaanu siinnay Muuse Kitaabka (Towraadda) kaddib markii aan halaagnay qaaruumihii hore, isago xujooyin cad u ah dadka, iyo hanuun iyo naxariis, bal inay xusuustaan
Waxaan Siinay (Nabi) Muuse Kitaabka ka Dib Intaan halaagnay Quruumihii hore, Isagoo Aragti u ah Dadka iyo Hanuun iyo Naxariis inay Xusuustaan Darteed
Waxaan Siinay (Nabi) Muuse Kitaabka ka Dib Intaan halaagnay Quruumihii hore, Isagoo Aragti u ah Dadka iyo Hanuun iyo Naxariis inay Xusuustaan Darteed

Sotho

Re ile Ra senolela Moshe Lengolo kamor’a hoba Re ripitle meloko ea pele; Thlakiso ho batho, Tataiso le mohau, hore ba tle ba amohele khalemo

Spanish

Ciertamente le revelamos a Moises [Musa] el Libro [la Tora] despues de haber destruido a las generaciones que le precedieron. En el hay luz, guia y misericordia para que los hombres reflexionen
Ciertamente le revelamos a Moisés [Musa] el Libro [la Tora] después de haber destruido a las generaciones que le precedieron. En él hay luz, guía y misericordia para que los hombres reflexionen
Y concedimos a Moises el Libro (la Tora) despues de haber destruido las generaciones anteriores[749], para que fuera una luz, una guia y misericordia para que (los hombres) reflexionaran
Y concedimos a Moisés el Libro (la Torá) después de haber destruido las generaciones anteriores[749], para que fuera una luz, una guía y misericordia para que (los hombres) reflexionaran
Y concedimos a Moises el Libro (la Tora) despues de haber destruido las generaciones anteriores[749], para que fuera una luz, una guia y misericordia para que (los hombres) reflexionaran
Y concedimos a Moisés el Libro (la Torá) después de haber destruido las generaciones anteriores[749], para que fuera una luz, una guía y misericordia para que (los hombres) reflexionaran
Despues de haber hecho perecer a las generaciones precedentes, dimos a Moises la Escritura como argumento evidente para los hombres, como direccion y misericordia. Quizas, asi, se dejaran amonestar
Después de haber hecho perecer a las generaciones precedentes, dimos a Moisés la Escritura como argumento evidente para los hombres, como dirección y misericordia. Quizás, así, se dejaran amonestar
Y [luego,] una vez que hubimos destruido a esas anteriores generaciones [de pecadores], dimos en verdad a Moises [Nuestra] revelacion como una via de discernimiento para los hombres, y como guia y misericordia, para que pudieran recapacitar
Y [luego,] una vez que hubimos destruido a esas anteriores generaciones [de pecadores], dimos en verdad a Moisés [Nuestra] revelación como una vía de discernimiento para los hombres, y como guía y misericordia, para que pudieran recapacitar
Le he revelado a Moises el Libro [la Tora] despues de haber destruido a las anteriores generaciones [de opresores]. En el hay luz, guia y misericordia para que reflexionen
Le he revelado a Moisés el Libro [la Tora] después de haber destruido a las anteriores generaciones [de opresores]. En él hay luz, guía y misericordia para que reflexionen
Y, ciertamente, entregamos a Moises la Escritura despues de que destruyeramos a las primeras generaciones, para abrir los ojos a las gentes y como una guia y una misericordia, para que, quizas asi, reflexionasen
Y, ciertamente, entregamos a Moisés la Escritura después de que destruyéramos a las primeras generaciones, para abrir los ojos a las gentes y como una guía y una misericordia, para que, quizás así, reflexionasen

Swahili

Na hakika tulimpa Mūsā Taurati baada ya kuwaangamiza ummah waliokuwa kabla yake, kama vile watu wa Nūḥ, ‘Ād, Thamūd, na watu wa Lūṭ na watu wa Madyan, hali ya kuwa Taurati ina hoja kwa Wana wa Isrāīl ambazo kwa hizo wanayaona yale yanayowafaa na yanayowadhuru, na ndani yake kuna rehema kwa wanaoifuata Taurati kivitendo. Huenda wao wakazikumbuka neema za Mweyezi Mungu juu yao, wakamshukuru kwa hizo na wasimkanushe
Na hakika bila ya shaka tulimpa Musa Kitabu baada ya kwisha ziangamiza kaumu za mwanzo, ili kiwafumbue macho watu, na kiwe uwongofu, na rehema, ili wapate kukumbuka

Swedish

EFTER ATT ha latit tidigare slakten [som forhardat sig i synd och ondska] ga under, skankte Vi Moses Var uppenbarelse, ett ljus som skulle hjalpa manniskorna att se klart och ge dem vagledning och nad; kanske skulle [det stamma] dem till eftertanke
EFTER ATT ha låtit tidigare släkten [som förhärdat sig i synd och ondska] gå under, skänkte Vi Moses Vår uppenbarelse, ett ljus som skulle hjälpa människorna att se klart och ge dem vägledning och nåd; kanske skulle [det stämma] dem till eftertanke

Tajik

Pas az on, ki mardumi ruzgori pesinro halok soxtem, ʙa Muso kitoʙ dodem, to mardumro iʙratu hidojat va rahmat ʙosad. Sojad pand girand
Pas az on, ki mardumi rūzgori peşinro halok soxtem, ʙa Mūso kitoʙ dodem, to mardumro iʙratu hidojat va rahmat ʙoşad. Şojad pand girand
Пас аз он, ки мардуми рӯзгори пешинро ҳалок сохтем, ба Мӯсо китоб додем, то мардумро ибрату ҳидоят ва раҳмат бошад. Шояд панд гиранд
Pas, az on ki mardumi ruzgori pesinro halok soxtem, (monandi qavmi Nuh, Od, Samud va qavmi Lut va ashoʙi Madjan) ʙa Muso kitoʙi Tavrot dodem, ki ʙaroi mardumi ʙani Isroil iʙratu hidojat va rahmat ʙosad. Sojad onho az in ne'mathoi Parvardigor pand girand
Pas, az on ki mardumi rūzgori peşinro halok soxtem, (monandi qavmi Nūh, Od, Samud va qavmi Lut va ashoʙi Madjan) ʙa Mūso kitoʙi Tavrot dodem, ki ʙaroi mardumi ʙanī Isroil iʙratu hidojat va rahmat ʙoşad. Şojad onho az in ne'mathoi Parvardigor pand girand
Пас, аз он ки мардуми рӯзгори пешинро ҳалок сохтем, (монанди қавми Нӯҳ, Од, Самуд ва қавми Лут ва асҳоби Мадян) ба Мӯсо китоби Таврот додем, ки барои мардуми банӣ Исроил ибрату ҳидоят ва раҳмат бошад. Шояд онҳо аз ин неъматҳои Парвардигор панд гиранд
Va ʙa rosti, pas az on ki ummathoi pesinro noʙud namudem, ʙa Muso kitoʙ [Tavrot] dodem, ki [mustamil ʙar] ravsangariho va hidojat va rahmate ʙaroi mardum ʙud, ʙosad, ki pand pazirand
Va ʙa rostī, pas az on ki ummathoi peşinro noʙud namudem, ʙa Mūso kitoʙ [Tavrot] dodem, ki [muştamil ʙar] ravşangariho va hidojat va rahmate ʙaroi mardum ʙud, ʙoşad, ki pand pazirand
Ва ба ростӣ, пас аз он ки умматҳои пешинро нобуд намудем, ба Мӯсо китоб [Таврот] додем, ки [муштамил бар] равшангариҳо ва ҳидоят ва раҳмате барои мардум буд, бошад, ки панд пазиранд

Tamil

(avarkalukku) munnirunta vakupparkalaiyum nam alittuvitta pinnar (avarkalutaiya vetankalum alintu vittatanal) niccayamaka nam musavukku vetattaik kotuttom. Atu manitarkalukku nalla patippinai tarakkutiyatakavum, nerana valiyakavum, arulakavum iruntatu. Avarkal (itaik kontu) nallunarcci peruvarkalaka
(avarkaḷukku) muṉṉirunta vakuppārkaḷaiyum nām aḻittuviṭṭa piṉṉar (avarkaḷuṭaiya vētaṅkaḷum aḻintu viṭṭataṉāl) niccayamāka nām mūsāvukku vētattaik koṭuttōm. Atu maṉitarkaḷukku nalla paṭippiṉai tarakkūṭiyatākavum, nērāṉa vaḻiyākavum, aruḷākavum iruntatu. Avarkaḷ (itaik koṇṭu) nalluṇarcci peṟuvārkaḷāka
(அவர்களுக்கு) முன்னிருந்த வகுப்பார்களையும் நாம் அழித்துவிட்ட பின்னர் (அவர்களுடைய வேதங்களும் அழிந்து விட்டதனால்) நிச்சயமாக நாம் மூஸாவுக்கு வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அது மனிதர்களுக்கு நல்ல படிப்பினை தரக்கூடியதாகவும், நேரான வழியாகவும், அருளாகவும் இருந்தது. அவர்கள் (இதைக் கொண்டு) நல்லுணர்ச்சி பெறுவார்களாக
innum, muntaiya talaimuraiyarkalai nam alittapin titanaka musavukku(t tavrat) vetattaik kotuttom - manitar (cintittu) upatecam perum poruttu avarkalukku nanappirakacankalakavum, nervali kattiyakavum arut kotaiyakavum (atu iruntatu)
iṉṉum, muntaiya talaimuṟaiyārkaḷai nām aḻittapiṉ tiṭaṉāka mūsāvukku(t tavṟāt) vētattaik koṭuttōm - maṉitar (cintittu) upatēcam peṟum poruṭṭu avarkaḷukku ñāṉappirakācaṅkaḷākavum, nērvaḻi kāṭṭiyākavum aruṭ koṭaiyākavum (atu iruntatu)
இன்னும், முந்தைய தலைமுறையார்களை நாம் அழித்தபின் திடனாக மூஸாவுக்கு(த் தவ்றாத்) வேதத்தைக் கொடுத்தோம் - மனிதர் (சிந்தித்து) உபதேசம் பெறும் பொருட்டு அவர்களுக்கு ஞானப்பிரகாசங்களாகவும், நேர்வழி காட்டியாகவும் அருட் கொடையாகவும் (அது இருந்தது)

Tatar

Әүвәлге азгыннарны һәлак иткәннән соң Мусага китап бирдек, ул китап кешеләрнең күңелләренә иман яктылыгы һәм туры юл, Һәм мөэминнәргә рәхмәт булганы хәлдә бирелде, шаять кешеләр вәгазьләнерләр

Telugu

mariyu vastavaniki - purva tarala varini nasanam cesina taruvata - memu manavulaku jnanavrd'dhi ceyataniki mariyu variki margadarsakatvanga karunyanga undataniki, musaku granthanni prasadincamu. Bahusa varu hitabodha nercukuntarani
mariyu vāstavāniki - pūrva tarāla vārini nāśanaṁ cēsina taruvāta - mēmu mānavulaku jñānavr̥d'dhi cēyaṭāniki mariyu vāriki mārgadarśakatvaṅgā kāruṇyaṅgā uṇḍaṭāniki, mūsāku granthānni prasādin̄cāmu. Bahuśā vāru hitabōdha nērcukuṇṭārani
మరియు వాస్తవానికి - పూర్వ తరాల వారిని నాశనం చేసిన తరువాత - మేము మానవులకు జ్ఞానవృద్ధి చేయటానికి మరియు వారికి మార్గదర్శకత్వంగా కారుణ్యంగా ఉండటానికి, మూసాకు గ్రంథాన్ని ప్రసాదించాము. బహుశా వారు హితబోధ నేర్చుకుంటారని
ఈ పాత తరాన్ని అంతమొందించిన తరువాత మేము మానవులకు వెలుగుగా, మార్గదర్శనంగా, కారుణ్యంగా ఉండే గ్రంథాన్ని మూసాకు ప్రసాదించాము – తద్వారా వారు గుణపాఠం గ్రహిస్తారని

Thai

læa doy nænxn rea di prathan khamphir kæ mu sa hlangcak thi rea di thalay chnchati nı run kxn «pheux hı pen thi pracaksʹ cæng kæ pwng mnusʹy læa pen næwthang thi thuk txng læa pen khwam metta pheux wa phwk khea ca di phicarna khırkhrwy
læa doy næ̀nxn reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā h̄lạngcāk thī̀ reā dị̂ thảlāy chnchāti nı rùn k̀xn «pheụ̄̀x h̄ı̂ pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng kæ̀ pwng mnus̄ʹy̒ læa pĕn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa pĕn khwām mettā pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ phicārṇā khır̀khrwỵ
และโดยแน่นอนเราได้ประทานคัมภีร์แก่มูซาหลังจากที่เราได้ทำลายชนชาติในรุ่นก่อน ๆ เพื่อให้เป็นที่ประจักษ์แจ้งแก่ปวงมนุษย์และเป็นแนวทางที่ถูกต้อง และเป็นความเมตตา เพื่อว่าพวกเขาจะได้พิจารณาใคร่ครวญ
læa doy nænxn rea di prathan khamphir kæ mu sa hlangcak thi rea di thalay chnchati nı run kxn «pheux hı pen thi pracaksʹ cæng kæ pwng mnusʹy læa pen næwthang thi thuk txng læa pen khwam metta hwang wa phwk khea ca di phicarna khırkhrwy
læa doy næ̀nxn reā dị̂ prathān khạmp̣hīr̒ kæ̀ mū sā h̄lạngcāk thī̀ reā dị̂ thảlāy chnchāti nı rùn k̀xn «pheụ̄̀x h̄ı̂ pĕn thī̀ pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng kæ̀ pwng mnus̄ʹy̒ læa pĕn næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa pĕn khwām mettā h̄wạng ẁā phwk k̄heā ca dị̂ phicārṇā khır̀khrwỵ
และโดยแน่นอนเราได้ประทานคัมภีร์แก่มูซา หลังจากที่เราได้ทำลายชนชาติในรุ่นก่อน ๆ เพื่อให้เป็นที่ประจักษ์แจ้งแก่ปวงมนุษย์ และเป็นแนวทางที่ถูกต้อง และเป็นความเมตตา หวังว่าพวกเขาจะได้พิจารณาใคร่ครวญ

Turkish

Ve andolsun ki gelip gecen eski caglardaki ummetleri helak ettikten sonra ogut alsınlar, ibret alsınlar diye insanlara cangozleri, hidayet ve rahmet olarak Musa'ya kitap verdik
Ve andolsun ki gelip geçen eski çağlardaki ümmetleri helak ettikten sonra öğüt alsınlar, ibret alsınlar diye insanlara cangözleri, hidayet ve rahmet olarak Musa'ya kitap verdik
Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa´ya, -dusunup ogut alsınlar diye- insanlar icin apacık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab´ı (Tevrat´ı) vermisizdir
Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa´ya, -düşünüp öğüt alsınlar diye- insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab´ı (Tevrat´ı) vermişizdir
Andolsun, ilk nesilleri yıkıma ugrattıktan sonra, Musa'ya, insanlar icin (gozleri hikmetle acıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak uzere kitap verdik. Umulur ki, ogut alıp-dusunurler diye
Andolsun, ilk nesilleri yıkıma uğrattıktan sonra, Musa'ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere kitap verdik. Umulur ki, öğüt alıp-düşünürler diye
Azametim hakkı icin, biz evvelki nesilleri helak edisimizden sonra, Musa’ya Tevrat’ı verdik ki, insanların kalbleri icin aydınlıklarla bir hidayet ve rahmet olsun. Olur ki, dusunur de iman ederler
Azametim hakkı için, biz evvelki nesilleri helâk edişimizden sonra, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, insanların kalbleri için aydınlıklarla bir hidayet ve rahmet olsun. Olur ki, düşünür de iman ederler
Ve and olsun ki biz, onceki kusakları yok ettikten sonra Musa´ya, insanların kalb ve vicdanlarını acıp aydınlatacak, dogru yol (rehberi) ve rahmet olacak Kitab´ı verdik; ola ki dusunup ogut alırlar
Ve and olsun ki biz, önceki kuşakları yok ettikten sonra Musâ´ya, insanların kalb ve vicdanlarını açıp aydınlatacak, doğru yol (rehberi) ve rahmet olacak Kitab´ı verdik; ola ki düşünüp öğüt alırlar
And olsun ki, Musa'ya, ilk nesilleri yok ettikten sonra, insanlar dusunsunler diye Kitap'ı, acık belgeler, dogruluk rehberi ve rahmet olarak verdik
And olsun ki, Musa'ya, ilk nesilleri yok ettikten sonra, insanlar düşünsünler diye Kitap'ı, açık belgeler, doğruluk rehberi ve rahmet olarak verdik
Andolsun ki biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya olur ki dusunur, ogut alirlar diye, insanlar icin apacik deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'i (Tevrat'i) vermisizdir
Andolsun ki biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya olur ki düsünür, ögüt alirlar diye, insanlar için apaçik deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'i (Tevrat'i) vermisizdir
Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya, -dusunup ogut alsınlar diye- insanlar icin apacık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat'ı) vermisizdir
Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya, -düşünüp öğüt alsınlar diye- insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat'ı) vermişizdir
Ilk nesilleri (Nuh, Hud, Salih, Lut ve Suayb'ın halklarını) yok ettikten sonra Musa'ya, halkı aydınlatan bir kılavuz ve rahmet olarak kitabı verdik; belki ogut alırlar diye
İlk nesilleri (Nuh, Hud, Salih, Lut ve Şuayb'ın halklarını) yok ettikten sonra Musa'ya, halkı aydınlatan bir kılavuz ve rahmet olarak kitabı verdik; belki öğüt alırlar diye
Andolsun ki biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya olur ki dusunur, ogut alırlar diye, insanlar icin apacık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat'ı) vermisizdir
Andolsun ki biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya olur ki düşünür, öğüt alırlar diye, insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat'ı) vermişizdir
Andolsun ki, Biz Musa´ya o kitabı, ilk nesilleri helak ettikten sonra, insanların vicdanlarını aydınlatacak gorusler ve bir hidayet ve rahmet olmak uzere verdik; belki dusunur, ibret alırlar
Andolsun ki, Biz Musa´ya o kitabı, ilk nesilleri helak ettikten sonra, insanların vicdanlarını aydınlatacak görüşler ve bir hidayet ve rahmet olmak üzere verdik; belki düşünür, ibret alırlar
Andolsun ki biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa´ya olur ki dusunur, ogut alırlar diye, insanlar icin apacık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab´ı (Tevrat´ı) vermisizdir
Andolsun ki biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa´ya olur ki düşünür, öğüt alırlar diye, insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab´ı (Tevrat´ı) vermişizdir
Andolsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Musa´ya, insanların kalp gozlerini aydınlatacak nur ve onlara yol gosterici olarak Kitab´ı verdik. Belki dusunur, ogut alırlar diye
Andolsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Musa´ya, insanların kalp gözlerini aydınlatacak nur ve onlara yol gösterici olarak Kitab´ı verdik. Belki düşünür, öğüt alırlar diye
Andolsun, ilk nesilleri yıkıma ugrattıktan sonra, Musa´ya, insanlar icin (gozleri hikmetle acıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak uzere Kitap verdik. Umulur ki, ogut alıp dusunurler diye
Andolsun, ilk nesilleri yıkıma uğrattıktan sonra, Musa´ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere Kitap verdik. Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye
Andolsun ki biz evvelki nesilleri belak etdigimizden sonra Musaya — (insanlara kalb gozlerini acacak) basıyretler (vermek) ve bir hidayet ve rahmet olmak uzere — o kitabı (Tevratı) vermisizdir. Olur ki onlar nasıyhat kabul ederler (diye)
Andolsun ki biz evvelki nesilleri belâk etdiğimizden sonra Musâya — (insanlara kalb gözlerini açacak) basıyretler (vermek) ve bir hidâyet ve rahmet olmak üzere — o kitabı (Tevrâtı) vermişizdir. Olur ki onlar nasıyhat kabul ederler (diye)
Andolsun ki; Biz, onceki nesilleri yok ettikten sonra Musa´ya insanlar icin basiretler, hidayet ve rahmet olmak uzere kitabı verdik. Olur ki dusunurler diye
Andolsun ki; Biz, önceki nesilleri yok ettikten sonra Musa´ya insanlar için basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere kitabı verdik. Olur ki düşünürler diye
Ve andolsun ki evvelki nesilleri helak ettikten sonra Musa (A.S)´a, insanlar icin basiretleri acılsın (kalp gozleri gormeye baslasın) ve hidayet rehberi ve rahmet olsun (Rahim esması tecelli etsin) diye Kitab´ı (Tevrat´ı) verdik. Umulur ki boylece onlar, tezekkur ederler
Ve andolsun ki evvelki nesilleri helâk ettikten sonra Musa (A.S)´a, insanlar için basiretleri açılsın (kalp gözleri görmeye başlasın) ve hidayet rehberi ve rahmet olsun (Rahîm esması tecelli etsin) diye Kitab´ı (Tevrat´ı) verdik. Umulur ki böylece onlar, tezekkür ederler
Ve le kad ateyna musel kitabe mim ba´di ma ehleknel kurunel ula besaira lin nasi ve hudev ve rahmetel leallehum yetezekkerun
Ve le kad ateyna musel kitabe mim ba´di ma ehleknel kurunel ula besaira lin nasi ve hüdev ve rahmetel leallehüm yetezekkerun
Ve lekad ateyna musel kitabe min ba’di ma ehleknel kurunel ula besaire lin nasi ve huden ve rahmeten leallehum yetezekkerun(yetezekkerune)
Ve lekad âteynâ mûsel kitâbe min ba’di mâ ehleknel kurûnel ûlâ besâire lin nâsi ve huden ve rahmeten leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne)
Ve gercek su (ki), daha onceki (gunahkar) nesilleri ortadan kaldırdıktan sonra, insanlar icin bir aydınlanma kaynagı, bir dogru yol bilgisi ve bir rahmet olarak Musa´ya (vahyedilmis) kitabı verdik ki, (Bizi) anıp dusunsunler
Ve gerçek şu (ki), daha önceki (günahkar) nesilleri ortadan kaldırdıktan sonra, insanlar için bir aydınlanma kaynağı, bir doğru yol bilgisi ve bir rahmet olarak Musa´ya (vahyedilmiş) kitabı verdik ki, (Bizi) anıp düşünsünler
velekad ateyna muse-lkitabe mim ba`di ma ehlekne-lkurune-l'ula besaira linnasi vehudev verahmetel le`allehum yetezekkerun
veleḳad âteynâ mûse-lkitâbe mim ba`di mâ ehlekne-lḳurûne-l'ûlâ beṣâira linnâsi vehüdev veraḥmetel le`allehüm yeteẕekkerûn
Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya, dusunup ogut alsınlar diye insanlar icin apacık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat’ı) vermisizdir
Andolsun biz, ilk nesilleri yok ettikten sonra Musa'ya, düşünüp öğüt alsınlar diye insanlar için apaçık deliller, hidayet rehberi ve rahmet olarak o Kitab'ı (Tevrat’ı) vermişizdir
Onceki nesilleri helak ettikten sonra, belki dusunurler diye insanlar icin belgeler, dogru yolu gosterici ve rahmet olarak Musa’ya kitap vermistik
Önceki nesilleri helak ettikten sonra, belki düşünürler diye insanlar için belgeler, doğru yolu gösterici ve rahmet olarak Musa’ya kitap vermiştik
Suphesiz Onceki nesilleri helak ettikten sonra, belki hatırlayıp ogut alırlar diye Musa'ya, insanlar icin basiretler, hidayet ve rahmet olmak uzere kitap verdik
Şüphesiz Önceki nesilleri helak ettikten sonra, belki hatırlayıp öğüt alırlar diye Musa'ya, insanlar için basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere kitap verdik
Biz daha onceki bazı nesilleri imha ettikten sonra, insanların vicdanlarını aydınlatacak, basiretlerini acacak bir delil, bir hidayet rehberi ve bir rahmet tezahuru olmak uzere Musa'ya Tevrat’ı verdik ki dusunup ibret alsınlar. Ama bunu yapmadılar
Biz daha önceki bazı nesilleri imha ettikten sonra, insanların vicdanlarını aydınlatacak, basiretlerini açacak bir delil, bir hidâyet rehberi ve bir rahmet tezahürü olmak üzere Mûsa'ya Tevrat’ı verdik ki düşünüp ibret alsınlar. Ama bunu yapmadılar
Andolsun biz, ilk nesilleri (Nuh, Hud, Salih ve Lut kavimlerini) helak ettikten sonra Musa'ya, insanların gonul gozlerini aydınlatacak nur ve onlara yol gosterici olarak Kitabı verdik, belki dusunur, ogut alırlar diye
Andolsun biz, ilk nesilleri (Nuh, Hud, Salih ve Lut kavimlerini) helak ettikten sonra Musa'ya, insanların gönül gözlerini aydınlatacak nur ve onlara yol gösterici olarak Kitabı verdik, belki düşünür, öğüt alırlar diye
Andolsun, ilk kusakları yıkıma ugrattıktan sonra, Musa´ya, insanlar icin (gozleri hikmetle acıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak uzere Kitap verdik. Umulur ki, ogut alıp dusunurler diye
Andolsun, ilk kuşakları yıkıma uğrattıktan sonra, Musa´ya, insanlar için (gözleri hikmetle açıp aydınlatacak) basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere Kitap verdik. Umulur ki, öğüt alıp düşünürler diye
Suphesiz onceki nesilleri helak ettikten sonra, belki hatırlayıp ogut alırlar diye Musa'ya, insanlar icin basiretler, hidayet ve rahmet olmak uzere kitap verdik
Şüphesiz önceki nesilleri helâk ettikten sonra, belki hatırlayıp öğüt alırlar diye Musa'ya, insanlar için basiretler, hidayet ve rahmet olmak üzere kitap verdik
Yemin olsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Musa'ya Kitap'ı; insanlar icin basiretler, kılavuz ve rahmet olarak verdik ki, dusunup ogut alabilsinler
Yemin olsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Mûsa'ya Kitap'ı; insanlar için basîretler, kılavuz ve rahmet olarak verdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler
Yemin olsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Musa´ya Kitap´ı; insanlar icin basiretler, kılavuz ve rahmet olarak verdik ki, dusunup ogut alabilsinler
Yemin olsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Mûsa´ya Kitap´ı; insanlar için basîretler, kılavuz ve rahmet olarak verdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler
Yemin olsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Musa´ya Kitap´ı; insanlar icin basiretler, kılavuz ve rahmet olarak verdik ki, dusunup ogut alabilsinler
Yemin olsun biz, ilk nesilleri helak ettikten sonra Mûsa´ya Kitap´ı; insanlar için basîretler, kılavuz ve rahmet olarak verdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler

Twi

Ampa sε akyire yi a Y’εsεee awoͻ ntoatoasoͻ a edii kan no Yε’de Nwoma no a na εyε anibue ne kwankyerε ne ahummͻborͻ ma adasamma no maa Mose, sεdeε wͻ’de betu wͻn ho foͻ

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز (نۇھنىڭ قەۋمى ئاد، سەمۇد ۋە لۇتنىڭ قەۋمى قاتارلىق) ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن، كىشىلەر (يەنى بەنى ئىسرائىل) نىڭ دىللىرىغا (ھەقىقەتنى كۆرىدىغان) نۇر بېرىپ، ئۇلارغا ھىدايەت ۋە رەھمەت قىلدۇق، ئۇلار ۋەز - نەسىھەت ئالسۇن دەپ، مۇساغا كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) بەردۇق
شۈبھىسىزكى، بىز (نۇھنىڭ قەۋمى ئاد، سەمۇد ۋە لۇتنىڭ قەۋمى قاتارلىق) ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن، كىشىلەر (يەنى بەنى ئىسرائىل) نىڭ دىللىرىغا (ھەقىقەتنى كۆرىدىغان) نۇر بېرىپ، ئۇلارغا ھىدايەت ۋە رەھمەت قىلدۇق، ئۇلار ۋەز ـ نەسىھەت ئالسۇن دەپ، مۇساغا كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) بەردۇق

Ukrainian

Знищивши перші покоління, Ми дарували Мусі Писання як ясні настанови для людей, прямий шлях і милість — можливо, вони замисляться
My daly Moses svyate pysannya - pislya vynyshchyvshy poperedni heneratsiyi, ta pislya toho yak vstanovlyuvaty pryklady cherez nykh - shchob zabezpechyty enlightenment dlya lyudey, ta kerivnytstvo, ta myloserdya, shcho vony mozhutʹ vzyaty uvahu
Ми дали Moses святе писання - після винищивши попередні генерації, та після того як встановлювати приклади через них - щоб забезпечити enlightenment для людей, та керівництво, та милосердя, що вони можуть взяти увагу
Znyshchyvshy pershi pokolinnya, My daruvaly Musi Pysannya yak yasni nastanovy dlya lyudey, pryamyy shlyakh i mylistʹ — mozhlyvo, vony zamyslyatʹsya
Знищивши перші покоління, Ми дарували Мусі Писання як ясні настанови для людей, прямий шлях і милість — можливо, вони замисляться
Znyshchyvshy pershi pokolinnya, My daruvaly Musi Pysannya yak yasni nastanovy dlya lyudey, pryamyy shlyakh i mylistʹ — mozhlyvo, vony zamyslyatʹsya
Знищивши перші покоління, Ми дарували Мусі Писання як ясні настанови для людей, прямий шлях і милість — можливо, вони замисляться

Urdu

Pichli nasalon ko halaak karne ke baad humne Moosa ko kitaab ata ki, logon ke liye baseeraton ka samaan(means of enlightenment) bana kar, hidayat aur rehmat bana kar, taa-ke shayad log sabaq haasil karein
پچھلی نسلوں کو ہلاک کرنے کے بعد ہم نے موسیٰؑ کو کتاب عطا کی، لوگوں کے لیے بصیرتوں کا سامان بنا کر، تاکہ شاید لوگ سبق حاصل کریں
اور ہم نے موسیٰ کو پہلی امتوں کے ہلاک کرنے کے بعد کتاب دی تھی جو لوگوں کے لیے بینائی اور ہدایت اور رحمت تھی تاکہ وہ سمجھیں
اور ہم نے پہلی اُمتوں کے ہلاک کرنے کے بعد موسٰی کو کتاب دی جو لوگوں کے لئے بصیرت اور ہدایت اور رحمت ہے تاکہ وہ نصیحت پکڑیں
اور دی ہم نے موسٰیؑ کو کتاب بعد ا سکے کہ ہم غارت کر چکے پہلی جماعتوں کو [۵۸] سمجھانے والی لوگوں کو اور راہ بتانے والی اور رحمت تاکہ وہ یاد رکھیں [۵۹]
اور پہلی امتوں کو ہلاک کرنے کے بعد بالیقین ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی جو لوگوں کیلئے بصیرتوں کا مجموعہ اور سراپا ہدایت و رحمت تھی تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
Aur unn aglay zamaney walon ko halak kerney kay baad hum ney musa (alh-e-salam) ko aisi kitab inayat farmaee jo logon kay liye daleel aur hidayat-o-rehmat ho ker aaee thi takay woh naseehat hasil ker len
اور ان اگلے زمانہ والوں کو ہلاک کرنے کے بعد ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو ایسی کتاب عنایت فرمائی جو لوگوں کے لیے دلیل اور ہدایت ورحمت ہوکر آئی تھی تاکہ وه نصیحت حاصل کرلیں
aur un ke agle zamaane waalo ko halaak karne ke baadh, hum ne Mosa(alaihissalaam) ko aisi kitaab inaayath farmaayi, jo logo ke liye daleel aur hidaayath wa rehmath ho kar aayi thi, ta ke wo nasihath haasil karle
اور ہم نے دی موسیٰ (علیہ السلام ) کو کتاب اس کے بعد کہ ہم نے ہلاک کر دیا تھا پہلی (نافرمان) قوموں کو۔ (یہ کتاب) لوگوں کے لیے بصیرت افروز اور سراپا ہدایت اور رحمت تھی تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
اور بیشک ہم نے اس (صورتِ حال) کے بعد کہ ہم پہلی (نافرمان) قوموں کو ہلاک کر چکے تھے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے (خزانۂ) بصیرت اور ہدایت و رحمت تھی، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
ہم نے پچھلی امتوں کو ہلاک کرنے کے بعد موسیٰ کو ایسی کتاب دی تھی جو لوگوں کے لیے بصیرت کی باتوں پر مشتمل اور سراپا ہدایت و رحمت تھی، تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
اور ہم نے پہلی نسلوں کو ہلاک کردینے کے بعد موسٰی کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے بصیرت کا سامان اور ہدایت و رحمت ہے اور شاید اسی طرح یہ لوگ نصیحت حاصل کرلیں

Uzbek

Батаҳқиқ, Биз аввалги асрларни ҳалок қилганимиздан сўнг Мусога одамлар учун нур, ҳидоят ва раҳмат қилиб китобни бердик. Шоядки, улар эсласалар
Аниқки Биз аввалги аср-авлодларни (кофирликлари сабабли) ҳалок қилганимиздан кейин Мусога одамлар учун нур, ҳидоят ва раҳмат бўлган Китоб ато этдик. Шояд улар эслатма-ибрат олсалар
Батаҳқиқ, Биз аввалги асрларни ҳалок қилганимиздан сўнг Мусога одамлар учун нур, ҳидоят ва раҳмат қилиб китобни бердик. Шоядки улар эсласалар

Vietnamese

Va sau khi tieu diet nhung the he cu, qua that TA đa ban cho Musa Kinh Sach (Tawrah) dung đe soi sang tam linh cho nhan loai. (No) vua la mot Chi Đao vua la mot Hong An cho ho đe may ra nho đo ma ho ghi nho
Và sau khi tiêu diệt những thế hệ cũ, quả thật TA đã ban cho Musa Kinh Sách (Tawrah) dùng để soi sáng tâm linh cho nhân loại. (Nó) vừa là một Chỉ Đạo vừa là một Hồng Ân cho họ để may ra nhờ đó mà họ ghi nhớ
Qua that TA đa ban cho Musa Kinh Sach (Cuu Uoc) dung đe soi sang cho nhan loai sau khi TA đa tieu diet nhung the he truoc đo. (Kinh sach đo) vua la mot nguon Chi Đao vua la mot Hong An cho (nhan loai) mong rang ho biet luu tam
Quả thật TA đã ban cho Musa Kinh Sách (Cựu Ước) dùng để soi sáng cho nhân loại sau khi TA đã tiêu diệt những thế hệ trước đó. (Kinh sách đó) vừa là một nguồn Chỉ Đạo vừa là một Hồng Ân cho (nhân loại) mong rằng họ biết lưu tâm

Xhosa

Ke kaloku Sanika uMûsâ isiBhalo emva kokuba Sitshabalalise izizukulwana zamandulo ukuba (eso siBhalo) sibe lukhanyiselo lwabantu, nesiKhokelo nenceba, khon’ukuze bakhumbule

Yau

Soni chisimu pamasile patwampele Musa Chitabu panyuma pakujijonanga mikutula jandanda, kuwa muli kwa wandu, chongolo nambo soni chanasa kuti wanganyao akumbuchile
Soni chisimu pamasile patwampele Musa Chitabu panyuma pakujijonanga mikutula jandanda, kuŵa muli kwa ŵandu, chongolo nambo soni chanasa kuti ŵanganyao akumbuchile

Yoruba

Dajudaju A ti fun (Anabi) Musa ni Tira leyin igba ti A ti pa awon ijo akoko re. (Tira naa je) ariwoye fun awon eniyan, imona ati ike nitori ki won le lo iranti
Dájúdájú A ti fún (Ànábì) Mūsā ní Tírà lẹ́yìn ìgbà tí A ti pa àwọn ìjọ àkọ́kọ́ rẹ́. (Tírà náà jẹ́) àríwòye fún àwọn ènìyàn, ìmọ̀nà àti ìkẹ́ nítorí kí wọ́n lè lo ìrántí

Zulu

Futhi ngempela samnikeza uMose incwadi emva kokuba sesibhubhise izinkulungwane zasemandulo, ukukhanyiselwa kwabantu nokuholwa kanye nomusa ukuze mhlawumbe bakhumbule