Achinese

Kamoe hukom treuk ngon tentra Karam bandum lam laot luah Kamoe tiek bandum dalam laot Nyankeuh akibat soe peubuet salah Meunan akibat ureueng nyang lalem

Afar

Tokkel firqawnaa kee kay qande nibbixeeh badal ken qambisneeh ken xuumusnehik (ken nunxuqsuuseh) daalimiinih yan marak (koros kinnuk) ellecabo kah tekke inna wagitey Nabiyow

Afrikaans

En Ons het hom en sy leërskare gegryp en hulle in die see gewerp. Kyk dan wat was die einde van die boosdoeners

Albanian

Prandaj, Ne e kapem ate dhe ushtrite e tij e i hudhem ne det; Dhe shiko se cfare ishte perfundimi i tiraneve
Prandaj, Ne e kapëm atë dhe ushtritë e tij e i hudhëm në det; Dhe shiko se çfarë ishte përfundimi i tiranëve
E, Na e denuam ate dhe ushtrine e tij dhe i hodhem ne det, andaj shiko, si qe fundi i zullumqareve
E, Na e dënuam atë dhe ushtrinë e tij dhe i hodhëm në det, andaj shiko, si qe fundi i zullumqarëve
Por Ne e kapem ate dhe ushtrine e tij dhe i hodhem ne det. Shiko se cili ishte fundi i keqberesve
Por Ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe i hodhëm në det. Shiko se cili ishte fundi i keqbërësve
Andaj, Ne e kapem ate dhe ushterine e tij dhe e hodhem ne det, shiko pra se si perfundojne mizoret
Andaj, Ne e kapëm atë dhe ushtërinë e tij dhe e hodhëm në det, shiko pra se si përfundojnë mizorët
Andaj, Ne e kapem ate dhe ushtrine e tij dhe e hodhem ne det e shiko pra se si perfundojne mizoret
Andaj, Ne e kapëm atë dhe ushtrinë e tij dhe e hodhëm në det e shiko pra se si përfundojnë mizorët

Amharic

irisunimi serawitunimi bet’ibik’i yazinachewi፡፡ bebahirimi wisit’i t’alinachewi፡፡ yebedelenyochi mech’ereshami፤ inideti inide nebere temeliketi፡፡
irisunimi serawītunimi bet’ibik’i yazinachewi፡፡ bebaḥirimi wisit’i t’alinachewi፡፡ yebedelenyochi mech’ereshami፤ inidēti inide nebere temeliketi፡፡
እርሱንም ሰራዊቱንም በጥብቅ ያዝናቸው፡፡ በባሕርም ውስጥ ጣልናቸው፡፡ የበደለኞች መጨረሻም፤ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከት፡፡

Arabic

«فأخذناه وجنوده فنبذناهم» طرحناهم «في اليم» البحر المالح فغرقوا «فانظر كيف كان عاقبة الظالمين» حين صاروا إلى الهلاك
fakhdhna fireawn wjnwdh, falqynahm jmyeana fi albahr waghrqnahm, fanzur -ayha alrswl- kayf kan nihayat hwla' aladhin zalamuu anfshm, fakafaruu brbhm?
فأخذنا فرعون وجنوده، فألقيناهم جميعًا في البحر وأغرقناهم، فانظر -أيها الرسول- كيف كان نهاية هؤلاء الذين ظلموا أنفسهم، فكفروا بربهم؟
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi fanthurkayfa kana AAaqibatu aththalimeen
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
fa-akhadhnahu wajunudahu fanabadhnahum fi l-yami fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-zalimina
fa-akhadhnahu wajunudahu fanabadhnahum fi l-yami fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-zalimina
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīna
فَأَخَذۡنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡیَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَأَخَذۡنَٰهُۥ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
فَاَخَذۡنٰهُ وَجُنُوۡدَهٗ فَنَبَذۡنٰهُمۡ فِي الۡيَمِّۚ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيۡنَ
فَأَخَذۡنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡیَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَاَخَذۡنٰهُ وَجُنُوۡدَهٗ فَنَبَذۡنٰهُمۡ فِي الۡيَمِّﵐ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيۡنَ ٤٠
Fa'akhadhnahu Wa Junudahu Fanabadhnahum Fi Al-Yammi Fanzur Kayfa Kana `Aqibatu Az-Zalimina
Fa'akhadhnāhu Wa Junūdahu Fanabadhnāhum Fī Al-Yammi Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Až-Žālimīna
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْيَمِّۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
فَأَخَذۡنَٰهُۥ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
فاخذنه وجنوده فنبذنهم في اليم فانظر كيف كان عقبة الظلمين
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْيَمِّۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ
فَأَخَذۡنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ (فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ: فَأَلْقَيْنَاهُمْ وَأَغْرَقْنَاهُمْ فيِ البَحْرِ)
فاخذنه وجنوده فنبذنهم في اليم فانظر كيف كان عقبة الظلمين (فنبذناهم في اليم: فالقيناهم واغرقناهم في البحر)

Assamese

Seye ami taka arau tara sain'yabahinika dharailo arau sihamtaka sagarata niksepa karailo. Eteke coraa, yalimasakalara parainama kenekuraa haichila
Sēẏē āmi tāka ārau tāra sain'yabāhinīka dharailō ārau siham̐taka sāgarata nikṣēpa karailō. Ētēkē cōraā, yālimasakalara paraiṇāma kēnēkuraā haichila
সেয়ে আমি তাক আৰু তাৰ সৈন্যবাহিনীক ধৰিলো আৰু সিহঁতক সাগৰত নিক্ষেপ কৰিলো। এতেকে চোৱা, যালিমসকলৰ পৰিণাম কেনেকুৱা হৈছিল

Azerbaijani

Biz də onu və onun əsgərlərini tutub dənizə atdıq. Bax gor zalımların aqibəti necə oldu
Biz də onu və onun əsgərlərini tutub dənizə atdıq. Bax gör zalımların aqibəti necə oldu
Biz də onu və onun əs­gər­lərini tu­tub dənizə atdıq. Bax gor za­lım­ların aqi­bəti necə oldu
Biz də onu və onun əs­gər­lərini tu­tub dənizə atdıq. Bax gör za­lım­ların aqi­bəti necə oldu
Buna gorə də onu və əsgərlərini tutub dənizə atdıq. (Ya Rəsulum!) Bir gor zalımların axırı necə oldu
Buna görə də onu və əsgərlərini tutub dənizə atdıq. (Ya Rəsulum!) Bir gör zalımların axırı necə oldu

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߞߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ߞߎߜߋ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߞߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Atahpara amara take o tara bahinike pakara'o karalama ebam taderake sagare niksepa karalama. Sutaram dekhuna, yalimadera parinama kirupa hayechila
Ataḥpara āmarā tākē ō tāra bāhinīkē pākaṛā'ō karalāma ēbaṁ tādērakē sāgarē nikṣēpa karalāma. Sutarāṁ dēkhuna, yālimadēra pariṇāma kirūpa haẏēchila
অতঃপর আমরা তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং তাদেরকে সাগরে নিক্ষেপ করলাম। সুতরাং দেখুন, যালিমদের পরিণাম কিরূপ হয়েছিল
Atahpara ami take o tara bahinike pakara'o karalama, tatpara ami taderake samu˦#2503;dra niksepa karalama. Ata'eba, dekha jalemadera parinama ki hayeche.
Ataḥpara āmi tākē ō tāra bāhinīkē pākaṛā'ō karalāma, taṯpara āmi tādērakē samu˦#2503;dra nikṣēpa karalāma. Ata'ēba, dēkha jālēmadēra pariṇāma ki haẏēchē.
অতঃপর আমি তাকে ও তার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম, তৎপর আমি তাদেরকে সমু˦#2503;দ্র নিক্ষেপ করলাম। অতএব, দেখ জালেমদের পরিণাম কি হয়েছে।
Sejan'ya amara take o tara sangopangadera pakara'o karechilama, ara tadera niksepa karechilama samudre. Ata'eba dekha, kemana hayechila atyacaridera parinama
Sējan'ya āmarā tākē ō tāra sāṅgōpāṅgadēra pākaṛā'ō karēchilāma, āra tādēra nikṣēpa karēchilāma samudrē. Ata'ēba dēkha, kēmana haẏēchila atyācārīdēra pariṇāma
সেজন্য আমরা তাকে ও তার সাঙ্গোপাঙ্গদের পাকড়াও করেছিলাম, আর তাদের নিক্ষেপ করেছিলাম সমুদ্রে। অতএব দেখ, কেমন হয়েছিল অত্যাচারীদের পরিণাম

Berber

Neppa, akked iasekoiwen is, Neiief iten. Nger iten ar yill. Wali amek tevoa d imednas
Neppa, akked iâsekôiwen is, Neîîef iten. Nger iten ar yill. Wali amek tevôa d imednas

Bosnian

pa Mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skoncali nevjernici
pa Mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skončali nevjernici
pa Mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skoncali nevjernic
pa Mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skončali nevjernic
Pa mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skoncali zulumcari
Pa mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skončali zulumćari
Pa smo dograbili njega i vojske njegove, te ih bacili u more. Zato pogledaj kakav je bio kraj zalima
Pa smo dograbili njega i vojske njegove, te ih bacili u more. Zato pogledaj kakav je bio kraj zalima
FE’EHADHNAHU WE XHUNUDEHU FENEBEDHNAHUM FIL-JEMMI FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETU EDH-DHALIMINE
pa Mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skoncali nevjernici
pa Mi dohvatismo i njega i vojske njegove i u more ih bacismo; pogledaj kako su skončali nevjernici

Bulgarian

I sgrabchikhme nego i voiskite mu, i gi izdavikhme v moreto. Vizh kakuv be krayat na ugnetitelite
I sgrabchikhme nego i voĭskite mu, i gi izdavikhme v moreto. Vizh kakŭv be krayat na ugnetitelite
И сграбчихме него и войските му, и ги издавихме в морето. Виж какъв бе краят на угнетителите

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ဖာရိုမင်းနှင့်သူ့စစ်တပ်ကို အရေးယူသုတ်သင်တော်မူခဲ့ရာသူတို့ ပင်လယ် ထဲသို့ ပစ်ချတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား၊ မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံ သူတို့သည် သူတို့၏ဘဝနိဂုံးများမှာ မည်သို့ အဆုံးသတ်ခဲ့ကြသည်ကို (ယနေ့တိုင် ကျန်ရစ် နေသော သမိုင်းအမွေအနစ်များ၌) စူးစမ်းလေ့လာ သုတေသနပြု၍ ဆင်ခြင်သုံးသပ်ကြလော့။”
၄ဝ။ ထို့ကြောင့်ငါသည် ထိုမင်းနှင့် ၎င်း၏စစ်သည်တော်များကို ဖမ်းဆီးပြီးလျှင် ပင်လယ်ထဲတွင် စွန့်ပစ်ထားတော်မူ၏၊ မတရားမှုကျူးလွန်သူတို့၏ အကျိုးဆက်သည် မည်သည့်ဖြစ်သည်ကို သင်တို့ကြည့်ရှုကြလော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုဖစ်ရ်အောင်န်အား လည်းကောင်း၊ ထိုဖိရ်အောင်(န်)၏ရဲမက်တို့အား လည်းကောင်း၊ ဖမ်းဆီးကာ သမုဒ္ဒရာပင်လယ်ထဲ၌ ပစ်ချတော်မူခဲ့၏။သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်၊) မတရားသောသူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သို့မည်ပုံ ရှိခဲ့သည်ကို အသင်သည် ကြည့်ရှုပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏တပ်သားများကို ဖမ်းဆီးပြီး ပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မတရားသူများ၏‌နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သို့ရှိခဲ့သနည်းဆိုသည်ကို အသင်ကြည့်လိုက်ပါ။

Catalan

Llavors, els vam sorprendre, a ell i a les seves tropes, i els precipitem en el mar. I mira com van acabar els impius
Llavors, els vam sorprendre, a ell i a les seves tropes, i els precipitem en el mar. I mira com van acabar els impius

Chichewa

Ndipo tidamutenga iye pamodzi ndi asirikali ake ndipo tidawamiza m’nyanja. Ganiza chimene amaona anthu ochita zoipa
“Koma tidamulanga ndi magulu ake ankhondo ndi kuwaponya m’nyanja; yang’ana, kodi adali bwanji mathero a ochita zoipa

Chinese(simplified)

Wo jiu chengzhi ta he ta de jundui, ba tamen touru haizhong. Ni kan kan bu yi zhe de jieju shi zenyang de.
Wǒ jiù chéngzhì tā hé tā de jūnduì, bǎ tāmen tóurù hǎizhōng. Nǐ kàn kàn bù yì zhě de jiéjú shì zěnyàng de.
我就惩治他和他的军队,把他们投入海中。你看看不义者的结局是怎样的。
Suoyi wo chengzhile ta he ta de jundui, wo ba tamen reng ru haili [yan si]. Ni [mu sheng] dang guancha bu yi zhe de jieju ruhe!
Suǒyǐ wǒ chéngzhìle tā hé tā de jūnduì, wǒ bǎ tāmen rēng rù hǎilǐ [yān sǐ]. Nǐ [mù shèng] dāng guānchá bù yì zhě de jiéjú rúhé!
所以我惩治了他和他的军队,我把他们扔入海里[淹死]。你[穆圣]当观察不义者的结局如何!
Wo jiu chengzhi ta he ta de jundui, ba tamen touru haizhong. Ni kan kan bu yi zhe de jieju shi zenyang de
Wǒ jiù chéngzhì tā hé tā de jūnduì, bǎ tāmen tóurù hǎizhōng. Nǐ kàn kàn bù yì zhě de jiéjú shì zěnyàng de
我就惩治他和他的军队,把他们投入海中。你看看不义者的结局是怎样的。

Chinese(traditional)

Wo jiu chengzhi ta he ta de jundui, ba tamen touru haizhong. Ni kan kan bu yi zhe de jieju shi zenyang de
Wǒ jiù chéngzhì tā hé tā de jūnduì, bǎ tāmen tóurù hǎizhōng. Nǐ kàn kàn bù yì zhě de jiéjú shì zěnyàng de
我就惩治他和他的军队,把他们投入海中。 你看看不义者的结局是怎样的。
Wo jiu chengzhi ta he ta de jundui, ba tamen touru haizhong. Ni kan kan buyi zhe de jieju shi zenyang de.
Wǒ jiù chéngzhì tā hé tā de jūnduì, bǎ tāmen tóurù hǎizhōng. Nǐ kàn kàn bùyì zhě de jiéjú shì zěnyàng de.
我就懲治他和他的軍隊,把他們投入海中。你看看不義者的結局是怎樣的。

Croatian

Pa dograbismo njega i vojske njegove, te ih bacismo u more. Zato pogledaj kakav je bio kraj zalima
Pa dograbismo njega i vojske njegove, te ih bacismo u more. Zato pogledaj kakav je bio kraj zalima

Czech

A zachvatili jsme jej i vojska jeho a vrhli jsme je v more: a hle, jake byl konec nepravostnych
A zachvátili jsme jej i vojska jeho a vrhli jsme je v moře: a hle, jaké byl konec nepravostných
Proto my potrestat jemu svem houf vrh ti do more. Prosluly dusledek prestupnik
Proto my potrestat jemu svém houf vrh ti do more. Proslulý dusledek prestupník
A uchvatili jsme jej i vojska jeho a svrhli jsme je do hlubin more. Pohled jen, jaky byl konec tech, kdoz byli nespravedlivi
A uchvátili jsme jej i vojska jeho a svrhli jsme je do hlubin moře. Pohleď jen, jaký byl konec těch, kdož byli nespravedliví

Dagbani

Dinzuɣu, ka Ti (Tinim’ Naawuni) gbaai o mini o tobbihi maa, ka zaŋ ba n- labi teeku kom ni. Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Yulimi zualindiriba bahigu ni daa ti nyɛ shεm

Danish

Følgelig vi straffede ham hans trop kaste dem into havet. Notere konsekvenserne overtræderne
Daarom grepen Wij hem en zijn scharen en wierpen hen midden in de zee. Zie dan hoe slecht het einde der boosdoeners was

Dari

پس او و سپاهیانش را گرفتیم، پس آنان را در دریا افگندیم. پس بنگر سرانجام ظالمان چگونه بود؟

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާއާއި، އޭނާގެ لشكر ހިއްޕަވައި، ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ކަނޑު ލެއްވީމެވެ. ފަހެ، އަނިޔާވެރިންގެ ނިމުންވަނީ ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

En wij grepen hem en zijn troepen en wierpen hen in de zee. Kijk dan hoe het einde was van de onrechtplegers
Daarom grepen wij hem en zijn heir en wierpen hem in zee. Onthoudt dus wat het einde der onrechtvaardigen was
Wij grepen daarom hem en zijn troepen, toen wierpen Wij hen in de zee. Zie hoe het einde was van de onrechtvaardigen
Daarom grepen Wij hem en zijn scharen en wierpen hen midden in de zee. Zie dan hoe slecht het einde der boosdoeners was

English

so We seized him and his armies and threw them into the sea. See what became of the wrongdoers
So We seized him and his soldiers, and We threw them in the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad) how was the end of the wrongdoers
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong
Wherefore We laid hold of him and his hosts and cast them into the sea. So behold thou what like hath been the end of the wrong- doers
Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers
So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked
So We seized him and his troops and flung them into the sea. See the final fate of the wrongdoers
Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers
So We seized him and his army, and We flung them into the sea. Now you see what the end of those who did wrong was
So We took him and his troops, then We threw them into the sea. So see what the end of the wrongdoers was
So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers
So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. Then see how was the outcome for the wrongdoers
And by consequence We surrounded him and his troops and cast them into the sea and you can see the fatal consequence of the wrongful of actions
So We seized him and his forces, then We threw them into the sea. So behold how was the final end of the transgressors
So We took him and his armies and We cast them forth in the water of the sea. So look on how had been the Ultimate End of the ones who are unjust
So We grabbed him and his army, and flung them into the sea. Notice (carefully)! What was the final end of the tyrants
And we overtook him and his army, and we flung them into the sea; behold, then, how was the end of the unjust
So We seized him and his warriors, and flung them into the sea. See what was the end of wrongdoers
Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea. Behold, therefore, what was the end of the unjust
And We overtook him and his army, and We flung them into the sea; behold, then, what was the end of the unjust
But we seized on him and his hosts and cast them into the sea: Behold, then, the end of the wrongful doers
So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/threw them away in the body of water , so look/see/wonder about how was the unjust`s/oppressive`s end/turn (result)
Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers
So We caught him and his armies, then We threw them in the flowing water of (the sea), then see how the end of the unjust was (brought about)
So We caught him and his armies, then We threw them in the flowing water of (the sea), then see how the end of the unjust was (brought about)
So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust
So We seized him and his hosts, and abandoned them in the sea. Just see what end the wicked people met with
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers
So We seized him and his hosts and threw them into the sea. Look then, how was the fate of the wrongdoers
And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers
So We took him (away) and his hosts, then We flung them off into the main. So look into how was the end of the unjust
We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people
So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)
So We seized him and his hosts and threw them into the sea. Look then, how was the fate of the wrongdoers
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers
But We seized him and his warriors, and We cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers
So We seized him and his soldiers and flung them into the sea. See how was the end of the wrongdoers
So, We took him and his soldiers and threw them into the sea. See what became of the unjust
So, We seized him and his armies, and We threw them all into the sea. So, behold what was the end of the wrongdoers
And so We seized him and his armies, and threw them into the sea. And behold, what happened to those oppressors in the end
So, We caught him and his armies, and We threw them all into the sea: So see what was the end of the wrongdoers
So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors
So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors
We seized him and his troops and hurled them into the deep. See how the outcome was for wrongdoers
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. So behold how the wrongdoers fared in the end
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers
so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong

Esperanto

Consequently ni pun him his trup jxet them into mar. Not consequences transgressors

Filipino

Kaya’t Aming sinakmal siya at ang kanyang mga kabig, at Aming inilubog sila sa dagat; ngayon, pagmasdan (o Muhammad) kung ano ang kinasapitan ng Zalimun(mgamapaggawangkamalian, mapagsambasamga diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ng kanilang Panginoon [Allah], at nagtakwil sa payo ng Kanyang Tagapagbalita [Moises]
Kaya dumaklot Kami sa kanya at sa mga kawal niya saka itinapon Namin sila sa dagat. Kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Silloin Me tartuimme haneen ja hanen sotajoukkoonsa ja heitimme heidat mereen. Huomaa siis, millaisen lopun saavat jumalattomat
Silloin Me tartuimme häneen ja hänen sotajoukkoonsa ja heitimme heidät mereen. Huomaa siis, millaisen lopun saavat jumalattomat

French

Alors, Nous le saisimes, lui et ses armees, et les precipitames dans les flots de la mer. Vois donc quel fut le sort des injustes
Alors, Nous le saisîmes, lui et ses armées, et les précipitâmes dans les flots de la mer. Vois donc quel fut le sort des injustes
Nous le saisimes donc, ainsi que ses soldats, et les jetames dans le flot. Regarde donc quelle a ete l’issue finale des injustes
Nous le saisîmes donc, ainsi que ses soldats, et les jetâmes dans le flot. Regarde donc quelle a été l’issue finale des injustes
Nous le saisimes donc, ainsi que ses soldats, et les jetames dans le flot. Regarde donc ce qu'il est advenu des injustes
Nous le saisîmes donc, ainsi que ses soldats, et les jetâmes dans le flot. Regarde donc ce qu'il est advenu des injustes
Nous l’avons alors saisi, lui et ses armees, et les avons engloutis sous les eaux. Considere donc quelle fut la fin des impies
Nous l’avons alors saisi, lui et ses armées, et les avons engloutis sous les eaux. Considère donc quelle fut la fin des impies
Nous les saisimes, lui et ses troupes, et les precipitames tous dans la mer. Considere le sort auquel sont voues les pervers
Nous les saisîmes, lui et ses troupes, et les précipitâmes tous dans la mer. Considère le sort auquel sont voués les pervers

Fulah

Men nanngi mo, kanko e koneeli makko ɗin, Men bugii ɓe ka maayo. Tasko, ko honno battane tooñuɓe ɓen wa'unoo

Ganda

Netumukwata n'eggyerye ne tubanyugunya mu nnyanja, kale tunuulira olabe enkomerero ya beeyisa obubi bwe yali

German

So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie mitten im Meer aus. Schau darum, wie der Ausgang der Missetater war
So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie mitten im Meer aus. Schau darum, wie der Ausgang der Missetäter war
Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. So schau, wie das Ende derer war, die Unrecht tun
Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. So schau, wie das Ende derer war, die Unrecht tun
Dann richteten WIR ihn und seine Soldaten zugrunde, dann warfen WIR sie in den Fluß. Also siehe, wie das Anschließende von den Unrecht-Begehenden war
Dann richteten WIR ihn und seine Soldaten zugrunde, dann warfen WIR sie in den Fluß. Also siehe, wie das Anschließende von den Unrecht-Begehenden war
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewasser. So schau, wie das Ende der Ungerechten war
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer. So schau, wie das Ende der Ungerechten war
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewasser. So schau, wie das Ende der Ungerechten war
Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer. So schau, wie das Ende der Ungerechten war

Gujarati

chevate ame tene ane tena laskarone pakadi lidha ane dariyamam dubadi didha, have jo'i lo ke te aparadhi'oni dasa kevi tha'i
chēvaṭē amē tēnē anē tēnā laśkarōnē pakaḍī līdhā anē dariyāmāṁ ḍubāḍī dīdhā, havē jō'i lō kē tē aparādhī'ōnī daśā kēvī tha'i
છેવટે અમે તેને અને તેના લશ્કરોને પકડી લીધા અને દરિયામાં ડુબાડી દીધા, હવે જોઇ લો કે તે અપરાધીઓની દશા કેવી થઇ

Hausa

Sai Muka kama shi, shi da rundunoninsa sai Muka jefa su a cikin kogi. Sai ka dubi yaddaaƙibar azzalumai ta kasance
Sai Muka kãma shi, shĩ da rundunõninsa sai Muka jẽfa su a cikin kõgi. Sai ka dũbi yaddaãƙibar azzãlumai ta kasance
Sai Muka kama shi, shi da rundunoninsa sai Muka jefa su a cikin kogi. Sai ka dubi yaddaaƙibar azzalumai ta kasance
Sai Muka kãma shi, shĩ da rundunõninsa sai Muka jẽfa su a cikin kõgi. Sai ka dũbi yaddaãƙibar azzãlumai ta kasance

Hebrew

ואז ותפסנוהו עם צבאו וזרקנו אותם לים, ראה מה עלה בגורל המקפחים
ואז ותפסנוהו עם צבאו וזרקנו אותם לים, ראה מה עלה בגורל המקפחים

Hindi

to hamane pakad liya use aur usakee senaon ko, phir phenk diya hamane unhen saagar mein, to dekho ki kaisa raha atyaachaariyon ka ant (parinaam)
तो हमने पकड़ लिया उसे और उसकी सेनाओं को, फिर फेंक दिया हमने उन्हें सागर में, तो देखो कि कैसा रहा अत्याचारियों का अन्त (परिणाम)।
antatah hamane use aur usakee senaon ko pakad liya aur unhen gahare paanee mein phenk diya. ab dekh lo ki zaalimon ka kaisa parinaam hua
अन्ततः हमने उसे औऱ उसकी सेनाओं को पकड़ लिया और उन्हें गहरे पानी में फेंक दिया। अब देख लो कि ज़ालिमों का कैसा परिणाम हुआ
to hamane usako aur usake lashkar ko le daala phir un sabako dariya mein daal diya to (ai rasool) zara dekhon to ki zaalimon ka kaisa bura anjaam hua
तो हमने उसको और उसके लश्कर को ले डाला फिर उन सबको दरिया में डाल दिया तो (ऐ रसूल) ज़रा देखों तो कि ज़ालिमों का कैसा बुरा अन्जाम हुआ

Hungarian

Megragadtuk ot es a csapatait es a tengerbe vetettuk. Figyeld (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csak meg milyen lesz a vetkesek vegso sorsa
Megragadtuk őt és a csapatait és a tengerbe vetettük. Figyeld (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csak meg milyen lesz a vétkesek végső sorsa

Indonesian

Maka Kami siksa dia (Fir'aun) dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang zalim
(Maka Kami hukum Firaun dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka) Kami campakkan mereka (ke dalam laut) yang asin airnya, sehingga tenggelamlah mereka. (Maka lihatlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim) sewaktu mereka menjadi binasa
Maka Kami hukumlah Firʻawn dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka lihatlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim
Maka Kami lalu mencabut kekuasaan Fir'aun. Ia dan balatentaranya Kami seret lalu Kami tenggelamkan ke dalam laut, untuk menghilangkan faktor penyebab kezaliman dalam diri mereka. Maka renungilah, wahai Muhammad, dan ingatkanlah kaummu tentang kesudahan orang-orang yang zalim di dunia. Sesungguhnya kamu akan dimenangkan atas mereka
Maka Kami siksa dia (Fir'aun) dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang zalim
Maka Kami siksa dia (Fir‘aun) dan bala tentaranya, lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang yang zhalim

Iranun

Na siniksa Ami sukaniyan go so manga tantara iyan, na inibowang Ami siran ko Kalodan: Na Pamimikiranangka o antona-a i miyambutad o kiya-akiran ko manga darowaka

Italian

Lo afferrammo, lui e i suoi soldati, e li gettammo nelle onde. Guarda quale e stata la fine degli ingiusti
Lo afferrammo, lui e i suoi soldati, e li gettammo nelle onde. Guarda quale è stata la fine degli ingiusti

Japanese

Sorede ware wa, kare to kare no gunzei o torae, umi ni nagekonda. Miruga i. Aku o okonau mono no saigo ga don'na monodeatta ka o
Sorede ware wa, kare to kare no gunzei o torae, umi ni nagekonda. Miruga ī. Aku o okonau mono no saigo ga don'na monodeatta ka o
それでわれは,かれとかれの軍勢を捕え,海に投げ込んだ。見るがいい。悪を行う者の最後がどんなものであったかを。

Javanese

Mulane ing wekasan, Fir'aun sawadyabalane mau Ingsun tumpes kelem ana ing segara. Mara sira ngelenga, kapriye kedadeyane wong kang padha duraka
Mulane ing wekasan, Fir'aun sawadyabalane mau Ingsun tumpes kelem ana ing segara. Mara sira ngelenga, kapriye kedadeyane wong kang padha duraka

Kannada

navu avarannu nayakaragisiddevu. Adare avaru (janarannu) narakadedege amantrisuttiddaru. Punarut'thana dina avarige yava neravu sigadu
nāvu avarannu nāyakarāgisiddevu. Ādare avaru (janarannu) narakadeḍege āmantrisuttiddaru. Punarut'thāna dina avarige yāva neravū sigadu
ನಾವು ಅವರನ್ನು ನಾಯಕರಾಗಿಸಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಅವರು (ಜನರನ್ನು) ನರಕದೆಡೆಗೆ ಆಮಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ನೆರವೂ ಸಿಗದು

Kazakh

Onı da askerlerin de qolga alıp, tenizge tastadıq. Zalımdardın sonının ne bolganın kor
Onı da äskerlerin de qolğa alıp, teñizge tastadıq. Zalımdardıñ soñınıñ ne bolğanın kör
Оны да әскерлерін де қолға алып, теңізге тастадық. Залымдардың соңының не болғанын көр
Sonda Biz onı jane onın askerin ustap / jazalap / , tenizge tastadıq. Adiletsizderdin sonı ne bolganına nazar sal
Sonda Biz onı jäne onıñ äskerin ustap / jazalap / , teñizge tastadıq. Ädiletsizderdiñ soñı ne bolğanına nazar sal
Сонда Біз оны және оның әскерін ұстап / жазалап / , теңізге тастадық. Әділетсіздердің соңы не болғанына назар сал

Kendayan

Maka kamisiksa ia (Fir’aun) man balatantaranya. Lalu kami tabakatn ia ka’ koa ka’ dalapm laut. Maka tele’lah mpahe ahernya urakng nang jalim (jahat)

Khmer

kraoyomk yeung ban krabuoch ke ning polteahean robsa ke ruoch yeung ka baoh puokke chaul tow knong samoutr . dau che neah chaur anak( mou ham meat) meul choh tha tae lotthophl chongokraoy robsa puok del bampean noh yeang dauchamtech
ក្រោយមក យើងបានក្របួចគេនិងពលទាហានរបស់គេ រួចយើងក៏បោះពួកគេចូលទៅក្នុងសមុទ្រ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មើលចុះថា តើលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួកដែលបំពាននោះ យ៉ាងដូចម្តេច

Kinyarwanda

Nuko tumufatana n’ingabo ze maze tubajugunya mu nyanja. Bityo, reba uko iherezo ry’inkozi z’ibibi ryagenze
Nuko tumufatana n’ingabo ze maze tubajugunya mu nyanja. Ngaho reba uko iherezo ry’inkozi z’ibibi ryagenze

Kirghiz

Anan Biz anı jana anın jeldetterin (azap menen) karmap, deŋizge cokturup jiberdik! Zaalımdardın akıbeti kanday bolgonun korup al
Anan Biz anı jana anın jeldetterin (azap menen) karmap, deŋizge çöktürüp jiberdik! Zaalımdardın akıbeti kanday bolgonun körüp al
Анан Биз аны жана анын желдеттерин (азап менен) кармап, деңизге чөктүрүп жибердик! Заалымдардын акыбети кандай болгонун көрүп ал

Korean

hananim-i geuwa geuui gundaeleul badasog-e igsake hayeoss-euni joejieunjadeul-ui malloga eotteohangaleul bola
하나님이 그와 그의 군대를 바다속에 익사케 하였으니 죄지은자들의 말로가 어떠한가를 보라
hananim-i geuwa geuui gundaeleul badasog-e igsake hayeoss-euni joejieunjadeul-ui malloga eotteohangaleul bola
하나님이 그와 그의 군대를 바다속에 익사케 하였으니 죄지은자들의 말로가 어떠한가를 보라

Kurdish

سه‌ره‌نجام ئێمه خۆی و سه‌ربازان و ده‌ست و پێوه‌ندیمان پێچایه‌وه و فرێمان دانه ناو ده‌ریاكه‌وه‌، سه‌رنج بده و ته‌ماشا بكه و بزانه‌: چۆن بوو سه‌رئه‌نجامی سته‌مكاران
جا تۆڵەمان لەئەو (فیرعەون) و لەشکرو سەربازەکانی کردەوە و فڕێماندانە ناو دەریای سوورە وە ئەمجا سەرنج بدە (ئەی موحەممەد ﷺ) سەرئەنجامی ستەمکاران چۆن بوو

Kurmanji

Idi me ji ewa bi leskere wi va (bi sapatan) girtin, pase me ewan avetine ava milmilok. (Muhemmed!) tu meze bike, idi ka encama wan e cewrkar ca buye
Îdî me jî ewa bi leşkerê wî va (bi şapatan) girtin, paşê me ewan avêtine ava milmilok. (Muhemmed!) tu mêze bike, îdî ka encama wan ê cewrkar ça bûye

Latin

Consequently nos punished eum his troops throwing them into sea Note consequences transgressors

Lingala

Tozuaki ye na basoda naye, mpe tobwakaki bango na mayi, tala lolenge esukelaki babubi

Luyia

Mana nikhumutila halala nende omukanda kukwe kwokhulwana nikhubasukuna munyanza, kho henga shingala indukho yababii yalii

Macedonian

Па ние го зграпчивме и него и војските негови и во морето ги фрливме; погледни како завршија насилниците
togas Nie gi pofakavme faraonot i vojskata negova i gi frlivme v more. Ta, pogledni kakva bese kaznata za zulumkarite
togaš Nie gi pofaḱavme faraonot i vojskata negova i gi frlivme v more. Ta, pogledni kakva beše kaznata za zulumḱarite
тогаш Ние ги пофаќавме фараонот и војската негова и ги фрливме в море. Та, погледни каква беше казната за зулумќарите

Malay

Dengan sebab itu Kami mengepungnya bersama-sama tenteranya serta Kami humbankan mereka ke dalam laut; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan orang-orang yang zalim

Malayalam

atinal avaneyum avanre sain'yannaleyum nam pitikuti katalil erinn kalannu. appeal a akramikalute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakku
atināl avaneyuṁ avanṟe sain'yaṅṅaḷeyuṁ nāṁ piṭikūṭi kaṭalil eṟiññ kaḷaññu. appēāḷ ā akramikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkū
അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെയും നാം പിടികൂടി കടലില്‍ എറിഞ്ഞ് കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ ആ അക്രമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കൂ
atinal avaneyum avanre sain'yannaleyum nam pitikuti katalil erinn kalannu. appeal a akramikalute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakku
atināl avaneyuṁ avanṟe sain'yaṅṅaḷeyuṁ nāṁ piṭikūṭi kaṭalil eṟiññ kaḷaññu. appēāḷ ā akramikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkū
അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളെയും നാം പിടികൂടി കടലില്‍ എറിഞ്ഞ് കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ ആ അക്രമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കൂ
atinal avaneyum avanre patayalikaleyum nam pitikuti katalilerinnu. neakku; a akramikalute antyam evvidhamayirunnuvenn
atināl avaneyuṁ avanṟe paṭayāḷikaḷeyuṁ nāṁ piṭikūṭi kaṭalileṟiññu. nēākkū; ā akramikaḷuṭe antyaṁ evvidhamāyirunnuvenn
അതിനാല്‍ അവനെയും അവന്റെ പടയാളികളെയും നാം പിടികൂടി കടലിലെറിഞ്ഞു. നോക്കൂ; ആ അക്രമികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്

Maltese

Għalhekk ħadna lilu u lis-suldati tiegħu (għa/ għarrieda u kkastigajniehom billi) xħetniehom fil-baħar. U ara kif kien tmiem il-ħzienal
Għalhekk ħadna lilu u lis-suldati tiegħu (għa/ għarrieda u kkastigajniehom billi) xħetniehom fil-baħar. U ara kif kien tmiem il-ħżienal

Maranao

Na siniksa Ami skaniyan go so manga tantara iyan, na inibowang Ami siran ko kalodan: Na pamimikiranang ka o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko manga darowaka

Marathi

Sevati amhi tyala ani tyacya sain'yala dharale ani samudrata budavuna takale. Ata paha ki tya atyacarinca anta kasa jhala
Śēvaṭī āmhī tyālā āṇi tyācyā sain'yālā dharalē āṇi samudrāta buḍavūna ṭākalē. Ātā pāhā kī tyā atyācārīn̄cā anta kasā jhālā
४०. शेवटी आम्ही त्याला आणि त्याच्या सैन्याला धरले आणि समुद्रात बुडवून टाकले. आता पाहा की त्या अत्याचारींचा अंत कसा झाला

Nepali

Antatah hamile usala'i ra usako senaharula'i samatihalyaum ra uniharula'i gahiro panima phyamkidiyaum. Aba herihala ki atyacariharuko kasto parinama bhayo
Antataḥ hāmīlē usalā'ī ra usakō sēnāharūlā'ī samātihālyauṁ ra unīharūlā'ī gahirō pānīmā phyām̐kidiyauṁ. Aba hērihāla ki atyācārīharūkō kastō pariṇāma bhayō
अन्ततः हामीले उसलाई र उसको सेनाहरूलाई समातिहाल्यौं र उनीहरूलाई गहिरो पानीमा फ्याँकिदियौं । अब हेरिहाल कि अत्याचारीहरूको कस्तो परिणाम भयो ।

Norwegian

Sa tok Vi ham og hans hærskarer fatt, og kastet dem i havet. Se, hva enden ble for dem som handler ondt
Så tok Vi ham og hans hærskarer fatt, og kastet dem i havet. Se, hva enden ble for dem som handler ondt

Oromo

Isaafi waraana isaa qabneeti galaana keessatti isaan darbineBooddeen miidhaa hojjattootaa akkam akka ta’e ilaali

Panjabi

Tam asim usa nu ate usa di'am phaujam nu phara li'a tam dekhom zalimam va ki sita nikali'a
Tāṁ asīṁ usa nū atē usa dī'āṁ phaujāṁ nū phaṛa li'ā tāṁ dēkhōṁ zālimāṁ vā kī siṭā nikali'ā
ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਤਾਂ ਦੇਖੋਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਵਾ ਕੀ ਸਿੱਟਾ ਨਿਕਲਿਆ।

Persian

پس او و لشكرهايش را گرفتيم و به دريا افكنديم. بنگر كه عاقبت كار ستمكاران چگونه بود
پس ما او و سپاهيانش را گرفتيم و آنها را در دريا افكنديم، پس بنگر كه فرجام ستمكاران چگونه شد
آنگاه او و سپاهیانش را فرو گرفتیم و آنان را به دریا رها کردیم، پس بنگر که سرانجام ستمکاران چگونه بوده است
پس (ما) او و لشکریانش را فرو گرفتیم، آنگاه در دریا انداختیم، پس بنگر عاقبت ستمکاران چگونه بود؟
پس او و سپاهیانش را گرفتیم و در دریا افکندیم؛ پس با تأمل بنگر که سرانجام ستمکاران چگونه بود؟
[ما] او و لشکریانش را [به عذاب] فروگرفتیم و آنان را به دریا انداختیم؛ پس بنگر که عاقبت ستمکاران چگونه بود
ما هم از آن ظالم و لشکر و اتباعش سخت مؤاخذه کردیم و همه را به دریا افکندیم، پس بنگر تا عاقبت کار ستمکاران به کجا کشید؟
پس گرفتیم او و سپاهش را و افکندیمشان به دریا پس بنگر چگونه بود فرجام ستمگران‌
تا او و سپاهيانش را فرو گرفتيم و آنان را در دريا افكنديم، بنگر كه فرجام كار ستمكاران چگونه بود
پس او و سپاهیانش را (فرو) گرفتیم و در پی‌اش آنان را در دریا افکندیم. پس بنگر فرجام (کار) ستمکاران چگونه بود
پس ما [نیز] او و لشکریانش را [با قهر خود] گرفتیم و به دریا افکندیم. پس بنگر که پایان کار ستمگران چگونه است
پس ما او و سپاهیانش را (به سوی دریا کشاندیم و آنان را) گرفتیم و به دریایشان انداختیم (و نابودشان ساختیم). بنگر که عاقبت کار ستمگران چگونه شد؟ (این، سرنوشت ستمکاران در همه دوران است؛ نه ویژه‌ی فرعون و فرعونیان)
ما نیز او و لشکریانش را گرفتیم و به دریا افکندیم؛ اکنون بنگر پایان کار ظالمان چگونه بود
پس او و سپاهيانش را گرفتيم و به دريا افكنديمشان، پس بنگر كه سرانجام ستمكاران چگونه بود
پس (ما) او و لشکریانش را فرو گرفتیم، آنگاه در دریا انداختیم، پس بنگر عاقبت ستمکاران چگونه بود ؟

Polish

Pochwycilismy go i jego wojska i wrzucilismy ich do morza. Popatrz, jaki był ostateczny koniec ludzi niesprawiedliwych
Pochwyciliśmy go i jego wojska i wrzuciliśmy ich do morza. Popatrz, jaki był ostateczny koniec ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

Entao, apanhamo-lo e a seu exercito, e deitamo-los fora, na onda. Olha, pois, como foi o fim dos injustos
Então, apanhamo-lo e a seu exército, e deitamo-los fora, na onda. Olha, pois, como foi o fim dos injustos
Porem, apanhamo-lo, juntamente com os seus exercitos, e os precipitamos no mar. Repara, pois, qual foi o fim dosiniquos
Porém, apanhamo-lo, juntamente com os seus exércitos, e os precipitamos no mar. Repara, pois, qual foi o fim dosiníquos

Pushto

نو مونږ دا او د ده لښكرې راونیولې، نو مونږ دوى په درياب كې وغورځول، نو ته وګوره چې د ظالمانو (كافرانو) انجام څنګه و؟
نو مونږ دا او د ده لښكرې راونیولې، نو مونږ دوى په درياب كې وغورځول، نو ته وګوره چې د ظالمانو (كافرانو) انجام څنګه و؟

Romanian

Noi l-am luat pe el si pe ostirile sale si i-am aruncat in mare. Vezi cum a fost sfarsitul celor nedrepti
Noi l-am luat pe el şi pe oştirile sale şi i-am aruncat în mare. Vezi cum a fost sfârşitul celor nedrepţi
Consequently noi pedepsi him his trupa arunca ele în mare. Însemna consecinta infractor
Insa Noi i-am prins pe el ºi pe oºtenii lui ºi i-am aruncat pe ei in mare . Priveºte, deci, care este sfarºitul nelegiuiþilor
Însã Noi i-am prins pe el ºi pe oºtenii lui ºi i-am aruncat pe ei în mare . Priveºte, deci, care este sfârºitul nelegiuiþilor

Rundi

Natwe twaramuhanye hamwe n’ingabo ziwe, duca tubajugunyira mukiyaga, rero nimwitegereze ukugene amaherezo yabo bahemukiye imitima yabo

Russian

Noi l-am luat pe el si pe ostirile sale si i-am aruncat in mare. Vezi cum a fost sfarsitul celor nedrepti
И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). Посмотри же (о, Пророк) [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигло] беззаконников [тех, которые своим неверием в Аллаха, причинили зло самим себе]
My skhvatili yego i yego voinov i brosili ikh v more. Posmotri zhe, kakim byl konets bezzakonnikov
Мы схватили его и его воинов и бросили их в море. Посмотри же, каким был конец беззаконников
Posle togo My vzyali yego i voyska yego i nizvergli ikh v more. Smotri, kakov byl konets zlochestivykh
После того Мы взяли его и войска его и низвергли их в море. Смотри, каков был конец злочестивых
I skhvatili My yego i yego voyska i brosili ikh v more. Posmotri, kakov byl konets tiranam
И схватили Мы его и его войска и бросили их в море. Посмотри, каков был конец тиранам
I My pokarali yego vmeste s voyskom, povergnuv ikh v more. Podumay zhe [, Mukhammad,] kakov byl iskhod tekh, kto tvoril bezzakoniye
И Мы покарали его вместе с войском, повергнув их в море. Подумай же [, Мухаммад,] каков был исход тех, кто творил беззаконие
My lishili Faraona yego vlasti i tsarstva i poveli yego s voyskami k moryu, v kotorom potopili ikh, podvergnuv nakazaniyu za ikh nechestiye i nespravedlivost'. Porazmyshlyay, o Mukhammad, nad etim i predosteregi svoy narod ot takogo kontsa v zemnoy zhizni, v kotoroy nechestivtsy podverglis' nakazaniyu. Poistine, ty oderzhish' pobedu nad nimi
Мы лишили Фараона его власти и царства и повели его с войсками к морю, в котором потопили их, подвергнув наказанию за их нечестие и несправедливость. Поразмышляй, о Мухаммад, над этим и предостереги свой народ от такого конца в земной жизни, в которой нечестивцы подверглись наказанию. Поистине, ты одержишь победу над ними
A My yego i voinov yego Skhvatili i povergli v more, - Smotri, kakov konets byl zlochestivykh
А Мы его и воинов его Схватили и повергли в море, - Смотри, каков конец был злочестивых

Serbian

Па ми дохватисмо и њега и његове војске и у море их бацисмо; погледај како су скончали неверници

Shona

Saka takamubata (takamutora) iye nemauto ake, uye tikavakanda mugungwa (uye tikavanyudza). Saka hona magumo (iwe Muhammad (SAW)) evatadzi

Sindhi

پوءِ کيس ۽ سندس لشڪرن کي پڪڙيوسون ۽ پوءِ کيس سمنڊ ۾ اُڇليوسون، پوءِ ڏس ته ظالمن جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي

Sinhala

ebævin api ohuvada, ohuge senavanda, alla ovunva muhudehi visi kara (gilva) dæmuvemu. (nabiye!) mema aparadhakarayinge avasanaya kese vuveda yanna oba avadhanaya kara balanu
ebævin api ohuvada, ohugē sēnāvanda, allā ovunva muhudehi vīsi kara (gilvā) dæmuvemu. (nabiyē!) mema aparādhakārayingē avasānaya kesē vuvēda yanna oba avadhānaya kara balanu
එබැවින් අපි ඔහුවද, ඔහුගේ සේනාවන්ද, අල්ලා ඔවුන්ව මුහුදෙහි වීසි කර (ගිල්වා) දැමුවෙමු. (නබියේ!) මෙම අපරාධකාරයින්ගේ අවසානය කෙසේ වුවේද යන්න ඔබ අවධානය කර බලනු
eheyin ohu ha ohuge senava api hasu kalemu. api ovun muhudata heluvemu. eheyin aparadhakaruvange avasanaya kese vi dæyi avadhanayen balanu
eheyin ohu hā ohugē sēnāva api hasu kaḷemu. api ovun muhudaṭa heḷuvemu. eheyin aparādhakaruvangē avasānaya kesē vī dæyi avadhānayen balanu
එහෙයින් ඔහු හා ඔහුගේ සේනාව අපි හසු කළෙමු. අපි ඔවුන් මුහුදට හෙළුවෙමු. එහෙයින් අපරාධකරුවන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි අවධානයෙන් බලනු

Slovak

Consequently my punished him jeho troops throwing them into sea Note consequences transgressors

Somali

Markaas baan qabannay isaga iyo askartiisiiba, oo ku tuurnay dhammaan badda12, ee fiiri sida ay ahayd cidhibtii gar ma qaatayaasha
Waana Qabanay Isaga iyo Colkiisii waxaana ku Turray Badda ee Day Siday Noqotay Cidhibtii Daalimiinta
Waana Qabanay Isaga iyo Colkiisii waxaana ku Turray Badda ee Day Siday Noqotay Cidhibtii Daalimiinta

Sotho

Kahoo Re ile Ra mo nanola mmoho le mahlahana a hae, Ra ba lahlela har’a leoatle. Joale, bona qetello ea baetsalibe

Spanish

Pero les sorprendimos, al Faraon y a sus huestes, y les ahogamos en el mar. Mira como fue el final de los inicuos
Pero les sorprendimos, al Faraón y a sus huestes, y les ahogamos en el mar. Mira cómo fue el final de los inicuos
Y lo castigamos junto con su ejercito y los arrojamos al mar. Observa cual fue el final de los injustos (que rechazaron la verdad)
Y lo castigamos junto con su ejército y los arrojamos al mar. Observa cuál fue el final de los injustos (que rechazaron la verdad)
Y lo castigamos junto con su ejercito y los arrojamos al mar. Observa cual fue el final de los injustos (que rechazaron la verdad)
Y lo castigamos junto con su ejército y los arrojamos al mar. Observa cuál fue el final de los injustos (que rechazaron la verdad)
Entonces, les sorprendimos, a el y a sus tropas, y les precipitamos en el mar. ¡Y mira como terminaron los impios
Entonces, les sorprendimos, a él y a sus tropas, y les precipitamos en el mar. ¡Y mira cómo terminaron los impíos
Y por eso hicimos presa en el y en sus ejercitos y los arrojamos al mar: y mira como acabaron esos malhechores
Y por eso hicimos presa en él y en sus ejércitos y los arrojamos al mar: y mira cómo acabaron esos malhechores
Pero los sorprendi, al Faraon y a sus huestes, y los ahogue en el mar. Observa cual fue el final de los que cometian injusticias
Pero los sorprendí, al Faraón y a sus huestes, y los ahogué en el mar. Observa cuál fue el final de los que cometían injusticias
Pero les tomamos a el y a su ejercito y les arrojamos al mar. Y observa cual fue el final de los opresores
Pero les tomamos a él y a su ejército y les arrojamos al mar. Y observa cuál fue el final de los opresores

Swahili

Tukamchukua Fir’awn na askari wake tukawatupa wote baharini na tukawazamisha. Basi angalia, ewe Mtume, ulikuwa vipi mwisho wa hawa waliojidhulumu wenyewe wakamkanusha Mola wao
Basi tukamshika yeye na majeshi yake, na tukawatupa baharini. Basi hebu angalia ulikuwaje mwisho wa wenye kudhulumu

Swedish

Vi lat [straffet] drabba honom och hans man och de stortades i havet [och dranktes]; se vilket slut de fick som begick sadan oratt
Vi lät [straffet] drabba honom och hans män och de störtades i havet [och dränktes]; se vilket slut de fick som begick sådan orätt

Tajik

Pas u va laskarhojasro giriftem va ʙa darjo partoftem. Bingar, ki oqiʙati kori sitamkoron ci guna ʙud
Pas ū va laşkarhojaşro giriftem va ʙa darjo partoftem. Bingar, ki oqiʙati kori sitamkoron cī guna ʙud
Пас ӯ ва лашкарҳояшро гирифтем ва ба дарё партофтем. Бингар, ки оқибати кори ситамкорон чӣ гуна буд
Pas, Mo Fira'vn va laskarhojasro giriftem va ʙa ʙahr andoxtem. Pas, ʙingar, ki oqiʙati kori sitamkoron ci guna ʙud
Pas, Mo Fira'vn va laşkarhojaşro giriftem va ʙa ʙahr andoxtem. Pas, ʙingar, ki oqiʙati kori sitamkoron cī guna ʙud
Пас, Мо Фираъвн ва лашкарҳояшро гирифтем ва ба баҳр андохтем. Пас, бингар, ки оқибати кори ситамкорон чӣ гуна буд
Pas, [mo] u va laskarijonasro [ʙa azoʙ] furu giriftem va ononro ʙa darjo andoxtem. Pas, ʙingar, ki oqiʙati sitamgoron ci guna ʙud
Pas, [mo] ū va laşkarijonaşro [ʙa azoʙ] furū giriftem va ononro ʙa darjo andoxtem. Pas, ʙingar, ki oqiʙati sitamgoron ci guna ʙud
Пас, [мо] ӯ ва лашкариёнашро [ба азоб] фурӯ гирифтем ва ононро ба дарё андохтем. Пас, бингар, ки оқибати ситамгорон чи гуна буд

Tamil

Atalal, nam avanaiyum avanutaiya iranuvankalaiyum pitittu avarkalai katalil erintu (mulkatittu) vittom. (Napiye!) Ivvakkiramakkararkalin mutivu evvarayirru enpatai nir kavanippiraka
Ātalāl, nām avaṉaiyum avaṉuṭaiya irāṇuvaṅkaḷaiyum piṭittu avarkaḷai kaṭalil eṟintu (mūḻkaṭittu) viṭṭōm. (Napiyē!) Ivvakkiramakkārarkaḷiṉ muṭivu evvāṟāyiṟṟu eṉpatai nīr kavaṉippīrāka
ஆதலால், நாம் அவனையும் அவனுடைய இராணுவங்களையும் பிடித்து அவர்களை கடலில் எறிந்து (மூழ்கடித்து) விட்டோம். (நபியே!) இவ்வக்கிரமக்காரர்களின் முடிவு எவ்வாறாயிற்று என்பதை நீர் கவனிப்பீராக
akaiyal, nam avanaiyum avan pataikalaiyum pitittom; piraku avarkalaik katalil (mulki vitumaru) erintu vittom; akave, akkiramakkararkalin mutivu enna ayirrenru (napiye!) Nir kavanittuk kollum
ākaiyāl, nām avaṉaiyum avaṉ paṭaikaḷaiyum piṭittōm; piṟaku avarkaḷaik kaṭalil (mūḻki viṭumāṟu) eṟintu viṭṭōm; ākavē, akkiramakkārarkaḷiṉ muṭivu eṉṉa āyiṟṟeṉṟu (napiyē!) Nīr kavaṉittuk koḷḷum
ஆகையால், நாம் அவனையும் அவன் படைகளையும் பிடித்தோம்; பிறகு அவர்களைக் கடலில் (மூழ்கி விடுமாறு) எறிந்து விட்டோம்; ஆகவே, அக்கிரமக்காரர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்றென்று (நபியே!) நீர் கவனித்துக் கொள்ளும்

Tatar

Фиргаунне һәм аның гаскәрен тоттык соңра диңгезгә батырдык, карагыл залимнәрнең ахыры ничек булды

Telugu

kavuna memu atanini mariyu atani senalanu pattukoni samudranloki visarivesamu. Ika cudu! Durmargula paryavasanam emayindo
kāvuna mēmu atanini mariyu atani sēnalanu paṭṭukoni samudranlōki visarivēśāmu. Ika cūḍu! Durmārgula paryavasānaṁ ēmayindō
కావున మేము అతనిని మరియు అతని సేనలను పట్టుకొని సముద్రంలోకి విసరివేశాము. ఇక చూడు! దుర్మార్గుల పర్యవసానం ఏమయిందో
ఎట్టకేలకు మేము వాణ్ణి, వాడి సైన్యాలను పట్టుకున్నాము. మరి వాళ్ళను సముద్రంలో పారేశాము. మరి చూడు, ఆ దుర్మార్గులకు ఏ గతిపట్టిందో

Thai

Dangnan rea di lngthosʹ khea læa phirphl khxng khea rea di yon phwk khea lng pi nı thale læw cng phicarna theid banplay khxng phwk xthrrm pen chen ri
Dạngnận reā dị̂ lngthos̄ʹ k̄heā læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā reā dị̂ yon phwk k̄heā lng pị nı thale læ̂w cng phicārṇā t̄heid bậnplāy k̄hxng phwk xṭhrrm pĕn chèn rị
ดังนั้น เราได้ลงโทษเขาและไพร่พลของเขาเราได้โยนพวกเขาลงไปในทะเลแล้วจงพิจารณาเถิด บั้นปลายของพวกอธรรมเป็นเช่นไร
dangnan rea di lngthosʹ khea læa phirphl khxng khea rea di yon phwk khea lng pi nı tha læ læw cng phicarna theid banplay khxng phwk xthrrm pen chen ri
dạngnận reā dị̂ lngthos̄ʹ k̄heā læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā reā dị̂ yon phwk k̄heā lng pị nı tha læ læ̂w cng phicārṇā t̄heid bậnplāy k̄hxng phwk xṭhrrm pĕn chèn rị
ดังนั้น เราได้ลงโทษเขาและไพร่พลของเขาเราได้โยนพวกเขาลงไปในทะแล แล้วจงพิจารณาเถิด บั้นปลายของพวกอธรรมเป็นเช่นไร

Turkish

Biz de hem onu, hem askerini helak ettik, onları suya bogduk; artık bak da gor, zalimlerin sonucu ne olmus
Biz de hem onu, hem askerini helak ettik, onları suya boğduk; artık bak da gör, zalimlerin sonucu ne olmuş
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak iste, zalimlerin sonu nice oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu
Bunun uzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Boylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona ugradıklarına bir bak
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak
Biz de hem Firavunu, hem askerlerini yakaladık da onları denize atıverdik. Ey Rasulum, simdi bak ki, zalimlerin akıbeti nasıl olmustur
Biz de hem Firavunu, hem askerlerini yakaladık da onları denize atıverdik. Ey Rasûlüm, şimdi bak ki, zalimlerin akıbeti nasıl olmuştur
Biz onu da, askerlerini de yakalayıp (Kızıldeniz´in) sularına fırlatı verdik. Bir bak, o zalimlerin sonu ne oldu
Biz onu da, askerlerini de yakalayıp (Kızıldeniz´in) sularına fırlatı verdik. Bir bak, o zâlimlerin sonu ne oldu
Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
Biz de onu ve askerlerini yakalayip denize ativerdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayip denize ativerdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak iste, zalimlerin sonu nice oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu
Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna dikkat et
Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu
Biz de onu ve ordularını tuttuk denize fırlatıverdik. Bak simdi o zalimlerin sonu nasıl oldu
Biz de onu ve ordularını tuttuk denize fırlatıverdik. Bak şimdi o zalimlerin sonu nasıl oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bir bak, zalimlerin sonu nice oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Bir bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu
Bunun uzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Boylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona ugradıklarına bir bak
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak
Bunun uzerine biz de hem onu, hem askerlerini yakalayıverdik de denizin icine atdık. Bak (Habibim) zalimlerin aakıbeti nice oldu
Bunun üzerine biz de hem onu, hem askerlerini yakalayıverdik de denizin içine atdık. Bak (Habîbim) zâlimlerin aakıbeti nice oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
Sonra onu ve onun ordularını, yakalayıp denize attık. Bunun uzerine zalimlerin akıbetinin nasıl olduguna bak
Sonra onu ve onun ordularını, yakalayıp denize attık. Bunun üzerine zalimlerin akıbetinin nasıl olduğuna bak
Fe ahaznahu ve cunudehu fenebeznahum fil yemm fenzur keyfe kane akıbetuz zalimın
Fe ahaznahü ve cünudehu fenebeznahüm fil yemm fenzur keyfe kane akıbetüz zalimın
Fe ehaznahu ve cunudehu fe nebeznahum fil yemm(yemmi), fanzur keyfe kane akıbetuz zalimin(zalimine)
Fe ehaznâhu ve cunûdehu fe nebeznâhum fîl yemm(yemmi), fanzur keyfe kâne âkıbetuz zâlimîn(zâlimîne)
Ve bu yuzden onu ve onun buyrugunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gomduk. Bak iste, zalimlerin sonu nasıl oldu
Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu
feehaznahu vecunudehu fenebeznahum fi-lyemm. fenzur keyfe kane `akibetu-zzalimin
feeḫaẕnâhü vecünûdehû fenebeẕnâhüm fi-lyemm. fenżur keyfe kâne `âḳibetu-żżâlimîn
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak iste, zalimlerin sonu nice oldu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nice oldu
Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, Onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, Onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttugumuz gibi denize fırlatıverdik.Iste bak, zalimlerin sonunun ne oldugunu gor
Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik.İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör
Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu
Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu
Bunun uzerine, onu ve askerlerini tutuverip suya attık. Boylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona ugradıklarına bir bak
Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutuverip suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak
Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun icine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun icine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun icine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu
Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu

Twi

Enti Yε’pari sͻͻ ͻne na’sraafoͻ no mu na Yε’too wͻn twenee wͻ ͻpo no mu. Enti hwε sεdeε abͻneεfoͻ no awieε si wieε

Uighur

بىز پىرئەۋننى ۋە ئۇنىڭ قوشۇنلىرىنى جازالىدۇق، ئۇلارنى دېڭىزغا تاشلىۋەتتۇق (يەنى ئۇلارنى دېڭىزدا غەرق قىلىۋەتتۇق، ئۇلاردىن بىر ئادەممۇ ساق قالغىنى يوق)، (ئى مۇھەممەد!) زالىملارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا (ئىبرەت كۆزى بىلەن) قارىغىن
بىز پىرئەۋننى ۋە ئۇنىڭ قوشۇنلىرىنى جازالىدۇق، ئۇلارنى دېڭىزغا تاشلىۋەتتۇق (يەنى ئۇلارنى دېڭىزدا غەرق قىلىۋەتتۇق، ئۇلاردىن بىر ئادەممۇ ساق قالغىنى يوق). (ئى مۇھەممەد!) زالىملارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا (ئىبرەت كۆزى بىلەن) قارىغىن

Ukrainian

Ми схопили його разом із військом і втопили в морі. Подивись, яким був кінець нечестивих
Otzhe, my pokaraly yoho ta yoho viysʹko, kydayuchy yikh u more. Prymitka naslidky dlya porushnykiv
Отже, ми покарали його та його військо, кидаючи їх у море. Примітка наслідки для порушників
My skhopyly yoho razom iz viysʹkom i vtopyly v mori. Podyvysʹ, yakym buv kinetsʹ nechestyvykh
Ми схопили його разом із військом і втопили в морі. Подивись, яким був кінець нечестивих
My skhopyly yoho razom iz viysʹkom i vtopyly v mori. Podyvysʹ, yakym buv kinetsʹ nechestyvykh
Ми схопили його разом із військом і втопили в морі. Подивись, яким був кінець нечестивих

Urdu

Aakhir-e-kaar humne usey aur uske lashkaron ko pakda aur samandar mein phenk diya, ab dekhlo ke un zaalimon ka kaisa anjaam hua
آخر کار ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑا اور سمندر میں پھینک دیا اب دیکھ لو کہ ان ظالموں کا کیسا انجام ہوا
پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر انہیں دریا میں پھینک دیا سو دیکھ لو ظالموں کا کیا انجام ہوا
تو ہم نے اُن کو اور اُن کے لشکروں کو پکڑلیا اور دریا میں ڈال دیا۔ سو دیکھ لو ظالموں کا کیسا انجام ہوا
پھر پکڑ اہم نے اسکو اور اسکے لشکروں کو پھر پھینک دیا ہم نے انکو دریا میں سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام گنہگاروں کا [۵۴]
سو ہم نے اسے اور اس کی فوجوں کو پکڑا اور سمندر میں پھینک دیا تو دیکھو ظالموں کا کیسا انجام ہوا؟
Bil-aakhir hum ney ussay aur uss kay lashkaron ko pakar liya aur darya burd ker diya abb dekh ley kay unn gunehgaaron ka anjam kaisa kuch hua
بالﺂخر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا اور دریا برد کر دیا، اب دیکھ لے کہ ان گنہگاروں کا انجام کیسا کچھ ہوا؟
bil aaqir hum ne ose aur us ke lashkaro ko pakad liya aur darya burdh3 kar diya, ab dekh le ke un gunehgaaro ka anjaam kaisa kuch hoa
پس ہم نے پکڑ لیا اسے اور اس کے لشکریوں کو اور پھینک دیا انھیں سمندر میں ۔ دیکھو! کیسا (ہولناک) انجام ہوا ظلم و ستم کرنے والوں ک
سو ہم نے اس کو اور اس کی فوجوں کو (عذاب میں) پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا، تو آپ دیکھئے کہ ظالموں کا انجام کیسا (عبرت ناک) ہوا
اس لیے ہم نے اس کو اور اس کے لشکروں کو پکڑ میں لے کر سمندر میں پھینک دیا۔ اب دیکھ لو کہ ظالموں کا انجام کیسا ہوا۔
تو ہم نے فرعون اور اس کے لشکروں کو اپنی گرفت میں لے لیا اور سب کو دریا میں ڈال دیا تو دیکھو کہ ظالمین کا انجام کیسا ہوتا ہے

Uzbek

Бас, Биз уни ва унинг аскарларини тутдик ва денгизга отдик. Энди золимларнинг оқибати қандоқ бўлганига назар сол
Бас, Биз уни ва лашкарларини ушладик-да, денгизга ташладик. Энди сиз у золим кимсаларнинг оқибати қандай бўлганини кўринг
Бас, Биз уни ва унинг аскарларини тутдик ва денгизга отдик. Энди золимларнинг оқибати қандоқ бўлганига назар сол

Vietnamese

Boi the, TA đa tum bat han va be lu cua han roi quang chung xuong bien. Do đo, Nguoi hay nhin xem ket cuoc cua nhung ke lam đieu sai quay nhu the nao
Bởi thế, TA đã túm bắt hắn và bè lũ của hắn rồi quẳng chúng xuống biển. Do đó, Ngươi hãy nhìn xem kết cuộc của những kẻ làm điều sai quấy như thế nào
Do đo, TA đa trung phat (Pha-ra-ong) va đam thuoc ha cua han bang cach nhan chim bon ho xuong bien. Boi vay, Nguoi (Thien Su Muhammad) hay nhin xem ket cuoc cua nhung ke lam đieu sai quay bat cong đa dien ra nhu the nao
Do đó, TA đã trừng phạt (Pha-ra-ông) và đám thuộc hạ của hắn bằng cách nhấn chìm bọn họ xuống biển. Bởi vậy, Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nhìn xem kết cuộc của những kẻ làm điều sai quấy bất công đã diễn ra như thế nào

Xhosa

Samhlasela ke kunye nemikhosi yakhe, Saza Sabaphosa bonke elwandle. Khangela ke okokuba saba njani na isiphelo sabenzi bobubi

Yau

Ni twankwembekenye jwalakwe ni asilikali wakwe ni twaaponyisye m’mbwani. Basi nnole mujawelele mbesi ja walupuso
Ni twankwembekenye jwalakwe ni asilikali ŵakwe ni twaaponyisye m’mbwani. Basi nnole mujaŵelele mbesi ja ŵalupuso

Yoruba

Nitori naa, A gba oun ati awon omo ogun re mu; A ju won sinu agbami odo. Wo bi atubotan awon alabosi ti ri
Nítorí náà, A gbá òun àti àwọn ọmọ ogun rẹ̀ mú; A jù wọ́n sínú agbami odò. Wo bí àtubọ̀tán àwọn alábòsí ti rí

Zulu