Achinese

Keubit Peuraʻeun leupah teukabo Hana jichukor meu bube seupah Ahli nanggroe di dalam bumoe Bandum meupaloe jipeucah-peucah Saboh golongan jijaga keubit Bandum aneukmiet mate meudarah Abeh dum jisie aneukmiet agam Aneuk nyang inong mantong jikeubah Keubit Peuraʻeun leupah that jeuheut

Afar

Diggah firqawni masri baaxoh bagul caddok tatreeh Yalla kinniyo iyye, kaadu masri mara qaxa-qaxa ken abeeh ken baxaabaxseh horta keenik yussuqunxeeh xixxibiseh, (israa-iil xaylo kinnuk) lab xaylo keenik yasguudeeh, agabu keenik nuwwuk cabaah naqoosah ken haysita, diggah usuk baaxó baysa marih numû suge

Afrikaans

Waarlik, Farao het in die land aanmatigend opgetree en die volk in partye verdeel en een party onder hulle verswak; hy het hulle seuns doodgemaak en hulle vroue gespaar. Gewis, hy was een van die sondaars

Albanian

Faraoni ishte ngritur shume lart ne toke dhe banroet e saj i percau ne grupe, njeri nga ata e shtypte, ua therrte femijet (meshkujt), kurse femrat i linte te jetojne. Ai njemend ishte shkaterrues
Faraoni ishte ngritur shumë lart në tokë dhe banroët e saj i përçau në grupe, njëri nga ata e shtypte, ua therrte fëmijët (meshkujt), kurse femrat i linte të jetojnë. Ai njëmend ishte shkatërrues
Me te vertete, Faraoni eshte madheshtuar ne Toke dhe banoret e tij i ka ne grupacione (shtresa shoqerore); disa prej tyre i ka shtypur – ua mbyste femijet mashkuj, e femrat e tyre ua linte ne jete. Ai, me te vertete, ka qene ngaterrestar
Me të vërtetë, Faraoni është madhështuar në Tokë dhe banorët e tij i ka në grupacione (shtresa shoqërore); disa prej tyre i ka shtypur – ua mbyste fëmijët mashkuj, e femrat e tyre ua linte në jetë. Ai, me të vërtetë, ka qenë ngatërrestar
Me te vertete qe Faraoni madheshtohej ne Toke dhe banoret e saj i kishte percare ne grupe; disa prej tyre i perndiqte, ua vriste femijet meshkuj, ndersa femrat ua linte gjalle. Ai ka qene vertet keqberes
Me të vërtetë që Faraoni madhështohej në Tokë dhe banorët e saj i kishte përçarë në grupe; disa prej tyre i përndiqte, ua vriste fëmijët meshkuj, ndërsa femrat ua linte gjallë. Ai ka qenë vërtet keqbërës
Me te vertete, faraoni ka ngritur kryet lart ne toke, e popullin e saj e ka grupezuar dhe nje grup prej tyre e shtyp, ashtu qe djemte e tyre ua mbyt, e grate e tyre ua le te jetojne. Vertet, ai ishte prej me shkaterrimtareve
Me të vërtetë, faraoni ka ngritur kryet lart në tokë, e popullin e saj e ka grupëzuar dhe një grup prej tyre e shtyp, ashtu që djemte e tyre ua mbyt, e gratë e tyre ua lë të jetojnë. Vërtet, ai ishte prej më shkatërrimtarëve
Me te vertete, faraoni ka ngritur koken lart ne toke, e popullin e saj e grupezuar dhe nje grup prej tyre e shtyp, ashtu qe djemt e tyre ua mbyt, e grate e tyre ua le te jetojne. Vertet, ai ishte prej me shkaterrimtareve
Me të vërtetë, faraoni ka ngritur kokën lart në tokë, e popullin e saj e grupëzuar dhe një grup prej tyre e shtyp, ashtu që djemt e tyre ua mbyt, e gratë e tyre ua lë të jetojnë. Vërtet, ai ishte prej më shkatërrimtarëve

Amharic

feri‘oni bemidiri layi tenibet’arere፡፡ newariwochwanimi yetekefafelu gwadochi aderegachewi፡፡ ke’inerisu ch’ifirochini yadakimali፡፡ wenidochi lijochachewini bebizati yaridali፡፡ setochachewinimi yitewali፤ irisu kemiyabelashuti sewochi neberina፡፡
feri‘oni bemidiri layi tenibet’arere፡፡ newarīwochwanimi yetekefafelu gwadochi āderegachewi፡፡ ke’inerisu ch’ifirochini yadakimali፡፡ wenidochi lijochachewini bebizati yaridali፡፡ sētochachewinimi yitewali፤ irisu kemīyabelashuti sewochi neberina፡፡
ፈርዖን በምድር ላይ ተንበጣረረ፡፡ ነዋሪዎቿንም የተከፋፈሉ ጓዶች አደረጋቸው፡፡ ከእነርሱ ጭፍሮችን ያዳክማል፡፡ ወንዶች ልጆቻቸውን በብዛት ያርዳል፡፡ ሴቶቻቸውንም ይተዋል፤ እርሱ ከሚያበላሹት ሰዎች ነበርና፡፡

Arabic

«إن فرعون علا» تعظم «في الأرض» أرض مصر «وجعل أهلها شيعاً» فرقاً في خدمته «يستضعف طائفة منهم» هم بنو إسرائيل «يذِّبح أبناءهم» المولودين «ويستحيي نساءَهم» يستبقيهن أحياء لقول بعض الكهنة له: إن مولوداً يولد في بني إسرائيل يكون سبب زوال ملكك «إنه كان من المفسدين» بالقتل وغيره
'iina fireawn tkbr wtgha fi alard, wajaeal 'ahlaha tawayif mtfrqt, yastadeif tayifatan mnhm, wahum banu 'israyyl, ydhbbih abna'hm, wystebd nsa'hm, 'iinah kan min almufsidin fi alard
إن فرعون تكبر وطغى في الأرض، وجعل أهلها طوائف متفرقة، يستضعف طائفة منهم، وهم بنو إسرائيل، يذبِّح أبناءهم، ويستعبد نساءهم، إنه كان من المفسدين في الأرض
Inna firAAawna AAala fee alardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu taifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu kana mina almufsideena
Inna Fir'awna 'alaa fil ardi wa ja'ala ahlahaa shiya'ai yastad'ifu taaa'ifatam minhum yuzabbihu abnaaa'ahum wa yastahyee nisaaa'ahum; innahoo kaana minal mufsideen
Inna firAAawna AAala fee al-ardiwajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu ta-ifatanminhum yuthabbihu abnaahum wayastahyeenisaahum innahu kana mina almufsideen
Inna firAAawna AAala fee al-ardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu ta-ifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu kana mina almufsideena
inna fir'ʿawna ʿala fi l-ardi wajaʿala ahlaha shiyaʿan yastadʿifu taifatan min'hum yudhabbihu abnaahum wayastahyi nisaahum innahu kana mina l-muf'sidina
inna fir'ʿawna ʿala fi l-ardi wajaʿala ahlaha shiyaʿan yastadʿifu taifatan min'hum yudhabbihu abnaahum wayastahyi nisaahum innahu kana mina l-muf'sidina
inna fir'ʿawna ʿalā fī l-arḍi wajaʿala ahlahā shiyaʿan yastaḍʿifu ṭāifatan min'hum yudhabbiḥu abnāahum wayastaḥyī nisāahum innahu kāna mina l-muf'sidīna
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِیَعࣰا یَسۡتَضۡعِفُ طَاۤئِفَةࣰ مِّنۡهُمۡ یُذَبِّحُ أَبۡنَاۤءَهُمۡ وَیَسۡتَحۡیِۦ نِسَاۤءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعࣰ ا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةࣰ مِّنۡهُمُۥ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمُۥ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمُۥۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعࣰ ا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةࣰ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعٗا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةٗ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
اِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي الۡاَرۡضِ وَجَعَلَ اَهۡلَهَا شِيَعًا يَّسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةً مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيٖ نِسَآءَهُمۡؕ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِیَعࣰا یَسۡتَضۡعِفُ طَاۤىِٕفَةࣰ مِّنۡهُمۡ یُذَبِّحُ أَبۡنَاۤءَهُمۡ وَیَسۡتَحۡیِۦ نِسَاۤءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
اِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي الۡاَرۡضِ وَجَعَلَ اَهۡلَهَا شِيَعًا يَّسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةً مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيٖ نِسَآءَهُمۡﵧ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ ٤
Inna Fir`awna `Ala Fi Al-'Arđi Wa Ja`ala 'Ahlaha Shiya`aan Yastađ`ifu Ta'ifatan Minhum Yudhabbihu 'Abna'ahum Wa Yastahyi Nisa'ahum 'Innahu Kana Mina Al-Mufsidina
Inna Fir`awna `Alā Fī Al-'Arđi Wa Ja`ala 'Ahlahā Shiya`āan Yastađ`ifu Ţā'ifatan Minhum Yudhabbiĥu 'Abnā'ahum Wa Yastaĥyī Nisā'ahum 'Innahu Kāna Mina Al-Mufsidīna
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِے اِ۬لْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعاࣰ يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةࣰ مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْيِۦ نِسَآءَهُمْۖ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لْمُفْسِدِينَۖ‏
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعࣰ ا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةࣰ مِّنۡهُمُۥ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمُۥ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمُۥۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعࣰ ا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةࣰ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعࣰ ا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةࣰ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعٗا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةٗ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعٗا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةٗ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعࣰ ا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةࣰ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
ان فرعون علا في الارض وجعل اهلها شيع ا يستضعف طايفة منهم يذبح ابناءهم ويستحي نساءهم انه كان من المفسدين
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِے اِ۬لَارْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعاࣰ يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةࣰ مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْيِۦ نِسَآءَهُمُۥٓۖ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ اَ۬لْمُفْسِدِينَۖ
إِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَجَعَلَ أَهۡلَهَا شِيَعٗا يَسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَةٗ مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ (عَلَا: تَكَبَّرَ، وَطَغَى, شِيَعًا: طَوَائِفَ مُتَفَرِّقَةً)
ان فرعون علا في الارض وجعل اهلها شيعا يستضعف طايفة منهم يذبح ابناءهم ويستحي نساءهم انه كان من المفسدين (علا: تكبر، وطغى, شيعا: طوايف متفرقة)

Assamese

Niscaya phira'a'una prthiraira bukuta ahankarai haichila, arau se'i tha'ira adhibasibilakaka bibhinna sraenita bibhakta karai sihamtara eta sraenika si durbala karai raakhichila; sihamtara putrasakalaka si hatya karaichila arau naraisakalaka jiraita erai dichila. Niscaya si achila biparyaya srstikarai
Niścaẏa phira'ā'una pr̥thiraīra bukuta ahaṅkāraī haichila, ārau sē'i ṭhā'ira adhibāsībilākaka bibhinna śraēṇīta bibhakta karai siham̐tara ēṭā śraēṇīka si durbala karai raākhichila; siham̐tara putrasakalaka si hatyā karaichila ārau nāraīsakalaka jīraita ērai dichila. Niścaẏa si āchila biparyaẏa sr̥ṣṭikāraī
নিশ্চয় ফিৰআউন পৃথিৱীৰ বুকুত অহংকাৰী হৈছিল, আৰু সেই ঠাইৰ অধিবাসীবিলাকক বিভিন্ন শ্ৰেণীত বিভক্ত কৰি সিহঁতৰ এটা শ্ৰেণীক সি দুৰ্বল কৰি ৰাখিছিল; সিহঁতৰ পুত্ৰসকলক সি হত্যা কৰিছিল আৰু নাৰীসকলক জীৱিত এৰি দিছিল। নিশ্চয় সি আছিল বিপৰ্যয় সৃষ্টিকাৰী।

Azerbaijani

Həqiqətən, Firon yer uzundə təkəbburluk gostərib onun əhalisini zumrələrə bolmusdu. Firon onlardan bir zumrəni zəiflədir, onların oglan usaqlarını oldurur, qadınlarını isə sag buraxırdı. Həqiqətən, o, fitnə-fəsad torədənlərdən idi
Həqiqətən, Firon yer üzündə təkəbbürlük göstərib onun əhalisini zümrələrə bölmüşdü. Firon onlardan bir zümrəni zəiflədir, onların oğlan uşaqlarını öldürür, qadınlarını isə sağ buraxırdı. Həqiqətən, o, fitnə-fəsad törədənlərdən idi
Həqiqətən, Firon yer uzun­də təkəb­burluk gostərib onun əha­li­sini zumrə­lərə bolmusdu. Firon onlardan bir zum­rəni zə­if­lədir, on­ların oglan usaqları­nı oldurur, qadınlarını isə sag bu­raxırdı. Hə­qi­qətən, o, fitnə-fəsad torədənlərdən idi
Həqiqətən, Firon yer üzün­də təkəb­bürlük göstərib onun əha­li­sini zümrə­lərə bölmüşdü. Firon onlardan bir züm­rəni zə­if­lədir, on­ların oğlan uşaqları­nı öldürür, qadınlarını isə sağ bu­raxırdı. Hə­qi­qətən, o, fitnə-fəsad törədənlərdən idi
Həqiqətən, Fir’on yer uzundə (Misirdə) bas qaldırıb onun əhalisini zumrələrə bolmusdu. (Fir’on) onların arasında olan bir tayfanı (Israil ogullarını) gucsuz (aciz) gorub onların (yeni dogulan) oglan usaqlarını oldurur, qızlarını isə sag buraxırdı. O, həqiqətən, (yer uzundə) fitnə-fəsad torədənlərdən idi
Həqiqətən, Fir’on yer üzündə (Misirdə) baş qaldırıb onun əhalisini zümrələrə bölmüşdü. (Fir’on) onların arasında olan bir tayfanı (İsrail oğullarını) gücsüz (aciz) görüb onların (yeni doğulan) oğlan uşaqlarını öldürür, qızlarını isə sağ buraxırdı. O, həqiqətən, (yer üzündə) fitnə-fəsad törədənlərdən idi

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߌߟߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߌߦߊ ߘߏ߫ ߡߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߱ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ( ߘߎ߱ ) ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߌߟߡߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߖߐ߬ߒ߬ߡߊ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߱ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ ߘߌ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߞߘߐߕߊ߬ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߦߌߟߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߌߦߊ ߘߏ߫ ߡߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߞߊ߲ߠߊߕߍ߱ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫ ، ߤߊ߲߫߸ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Niscaya phira‘a'una yaminera buke ahankari hayechila [1] ebam sekhanakara adhibasiderake bibhinna srenite bibhakta kare tadera ekati srenike se hinabala karechila; tadera putraderake se hatya karata ebam nariderake jibita thakate dita. Se to chila biparyaya srstikari
Niścaẏa phira‘ā'una yamīnēra bukē ahaṅkārī haẏēchila [1] ēbaṁ sēkhānakāra adhibāsīdērakē bibhinna śrēṇītē bibhakta karē tādēra ēkaṭi śrēṇīkē sē hīnabala karēchila; tādēra putradērakē sē hatyā karata ēbaṁ nārīdērakē jībita thākatē dita. Sē tō chila biparyaẏa sr̥ṣṭikārī
নিশ্চয় ফির‘আউন যমীনের বুকে অহংকারী হয়েছিল [১] এবং সেখানকার অধিবাসীদেরকে বিভিন্ন শ্রেণীতে বিভক্ত করে তাদের একটি শ্রেণীকে সে হীনবল করেছিল; তাদের পুত্রদেরকে সে হত্যা করত এবং নারীদেরকে জীবিত থাকতে দিত। সে তো ছিল বিপর্যয় সৃষ্টিকারী [২]।
Phera'una tara dese ud'dhata hayechila ebam se desabasike bibhinna dale bibhakta kare tadera ekati dalake durbala kare diyechila. Se tadera putra-santanaderake hatya karata ebam nariderake jibita rakhata. Niscaya se chila anartha srstikari.
Phērā'una tāra dēśē ud'dhata haẏēchila ēbaṁ sē dēśabāsīkē bibhinna dalē bibhakta karē tādēra ēkaṭi dalakē dūrbala karē diẏēchila. Sē tādēra putra-santānadērakē hatyā karata ēbaṁ nārīdērakē jībita rākhata. Niścaẏa sē chila anartha sr̥ṣṭikārī.
ফেরাউন তার দেশে উদ্ধত হয়েছিল এবং সে দেশবাসীকে বিভিন্ন দলে বিভক্ত করে তাদের একটি দলকে দূর্বল করে দিয়েছিল। সে তাদের পুত্র-সন্তানদেরকে হত্যা করত এবং নারীদেরকে জীবিত রাখত। নিশ্চয় সে ছিল অনর্থ সৃষ্টিকারী।
Nihsandeha phira'a'una dese khuba ud'dhata hayechila, ara era basindadera se dalabibhakta karechila, se tadera ekadalake durbala baniyechila, -- se tadera betacheledera hatya karata o bamcate dita tadera meyecheledera. Nihsandeha se chila biparyaya srstikaridera an'yatama.
Niḥsandēha phira'ā'una dēśē khuba ud'dhata haẏēchila, āra ēra bāsindādēra sē dalabibhakta karēchila, sē tādēra ēkadalakē durbala bāniẏēchila, -- sē tādēra bēṭāchēlēdēra hatyā karata ō bām̐catē dita tādēra mēẏēchēlēdēra. Niḥsandēha sē chila biparyaẏa sr̥ṣṭikārīdēra an'yatama.
নিঃসন্দেহ ফিরআউন দেশে খুব উদ্ধত হয়েছিল, আর এর বাসিন্দাদের সে দলবিভক্ত করেছিল, সে তাদের একদলকে দুর্বল বানিয়েছিল, -- সে তাদের বেটাছেলেদের হত্যা করত ও বাঁচতে দিত তাদের মেয়েছেলেদের। নিঃসন্দেহ সে ছিল বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের অন্যতম।

Berber

Ih, Feraun issem$weo iman is di tmurt; imezda$ ifeoq iten d ieoumen. Isrewrew iayfa segsen, izellu arrac nnsen, issidir tilawin nnsen. Ih, neppa seg ifessaden
Ih, Ferâun issem$weô iman is di tmurt; imezda$ ifeôq iten d iêôumen. Isrewrew îayfa segsen, izellu arrac nnsen, issidir tilawin nnsen. Ih, neppa seg ifessaden

Bosnian

Faraon se u zemlji bio ponio i stanovnike njezine na stranke bio izdijelio; jedne je tlacio, musku im djecu klao, a zensku u zivotu ostavljao, doista je smutljivac bio
Faraon se u zemlji bio ponio i stanovnike njezine na stranke bio izdijelio; jedne je tlačio, mušku im djecu klao, a žensku u životu ostavljao, doista je smutljivac bio
Faraon se u zemlji bio ponio i stanovnike njezine na stranke bio izdjelio; jedne je tlacio, musku im djecu klao, a zensku u zivotu ostavljao, doista, je smutljivac bio
Faraon se u zemlji bio ponio i stanovnike njezine na stranke bio izdjelio; jedne je tlačio, mušku im djecu klao, a žensku u životu ostavljao, doista, je smutljivac bio
Zaista se faraon u zemlji uznosio, i od stanovnika njenih nacinio poklonike raznovrsne; jednu zajednicu je tlacio musku im djecu klao, a zensku u zivotu ostavljao, doista je jedan od remetitelja poretka bio
Zaista se faraon u zemlji uznosio, i od stanovnika njenih načinio poklonike raznovrsne; jednu zajednicu je tlačio mušku im djecu klao, a žensku u životu ostavljao, doista je jedan od remetitelja poretka bio
Uistinu! Faraon se uzdigao na Zemlji i ucinio stanovnike njene sektama, tlaceci skupinu njih, koljuci sinove njihove, a dajuci da zive zene njihove. Uistinu, on je bio od mufsida
Uistinu! Faraon se uzdigao na Zemlji i učinio stanovnike njene sektama, tlačeći skupinu njih, koljući sinove njihove, a dajući da žive žene njihove. Uistinu, on je bio od mufsida
‘INNE FIR’AWNE ‘ALA FIL-’ERDI WE XHE’ALE ‘EHLEHA SHIJA’ÆN JESTED’IFU TA’IFETEN MINHUM JUDHEBBIHU ‘EBNA’EHUM WE JESTEHJI NISA’EHUM ‘INNEHU KANE MINEL-MUFSIDINE
Zaista se faraon u zemlji oholio, i od stanovnika njenih nacinio poklonike raznovrsne; jednu zajednicu je tlacio, musku im djecu klao, a zensku u zivotu ostavljao. doista je jedan od remetitelja poretka bio
Zaista se faraon u zemlji oholio, i od stanovnika njenih načinio poklonike raznovrsne; jednu zajednicu je tlačio, mušku im djecu klao, a žensku u životu ostavljao. doista je jedan od remetitelja poretka bio

Bulgarian

Faraonut se vuzgordya na zemyata i razdeli na grupi neinite zhiteli. Obezsilvashe edna chast ot tyakh - izbivashe sinovete im i poshtadyavashe zhenite im. Toi be ot seeshtite razvala
Faraonŭt se vŭzgordya na zemyata i razdeli na grupi neĭnite zhiteli. Obezsilvashe edna chast ot tyakh - izbivashe sinovete im i poshtadyavashe zhenite im. Toĭ be ot seeshtite razvala
Фараонът се възгордя на земята и раздели на групи нейните жители. Обезсилваше една част от тях - избиваше синовете им и пощадяваше жените им. Той бе от сеещите развала

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ ဖာရိုမင်းသည် မြေကမ္ဘာ (၏တိုင်းပြည်ဒေသ) ၌ (အထွတ်အထိပ်ဘွဲ့ခံယူလျက်) လွန်စွာ မောက်မာသော နိုင်လိုမင်းထက်ပြုမူသူဖြစ်ပြီး ယင်း (တိုင်းပြည်) ၏ပြည်သူများကို လူတန်းစား အမျိုးမျိုးအဖြစ် ခွဲခြား၍ သူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်ခုကို ညှင်းပန်းနှိပ်စက်လျက် သူတို့၏သားယောကျ်ားများကို သတ်ဖြတ် သုတ်သင်ကာ သမီးမိန်းကလေးများကို (နှိမ့်ချဖိနှိပ်ရန်) ဆက်လက် အသက်ရှင်ခွင့်ပေးခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ ဖာရိုမင်းသည် အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်မငြိမ်မှုများ ပျံ့နှံ့စေသူများအနက်မှပင် ဖြစ်၏။
၄။ မှတ်သားကြလော့၊ ဖွာရောမင်းသည် မြေပေါ်၌ အထင်ကြီးထောင်လွှား၍ လူသားတို့အား အဆင့်အတန်းသီးခြား ခွဲခြား၏၊ လူမျိုးငယ်တစ်စုကို မတရားညှင်းဆဲ၏၊ ထိုလူတို့၏ မိန်းမသားများကို ချမ်းသာပေး၏၊ ယောက်ျားများကို သတ်ပစ်၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ ထိုမင်းသည် တရားလက်လွတ်ပြုလုပ်သူတို့ဘာင်တွင် ပါဝင်၏။
ဧကန်မလွဲ ဖစ်ရ်အောင်န်သည် တိုင်းပြည်တွင် လွန်စွာမောက်မာလာလေပြီ။ ထို့ပြင် ၎င်းသည် ထိုတိုင်းသူပြည်သားတို့အား အုပ်စုအသီးသီး(ဖြစ်အောင်) ပြုလုပ်၍ထားသည်။ ၎င်းသည် ထိုအုပ်စုများအနက် အုပ်စုတစ်ခုကို အားအင်လျော့နည်းပါးအောင် ပြုလုပ်ထားသည်။ ၎င်းတို့၏ သားယောက်ျားကလေးများကို သတ်ဖြတ်၍၊ ၎င်းတို့၏(သမီး) မိန်းကလေးများကိုမူကား သတ်ဖြတ်ခြင်းမပြုဘဲ အသက်နှင့်ထားသည်။ ဧကန်စင်စစ် ထိုဖစ်ရ်အောင်န်သည် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်သူတစ်ဦးပင်။
အမှန်စင်စစ် ဖိရ်‌အောင်န်သည် တိုင်းပြည်တွင် အလွန်‌မောက်မာလာပြီး သူသည် ထိုတိုင်းသူပြည်သားများအား အုပ်စုများခွဲ၍ ပြုလုပ်ထားသည်။ သူသည် ထိုအုပ်စုများထဲမှ အုပ်စုတစ်ခုကို အင်အား‌လျော့နည်း‌အောင် ပြုလုပ်ထားသည်။ သူတို့၏သား‌ယောက်ျား‌လေးများအား သတ်ဖြတ်၍ သူတို့၏(သမီး)မိန်းမများကိုမူ မသတ်ဘဲ အရှင်ထားသည်။ အမှန်စင်စစ် ဖိရ်‌အောင်န်သည် ဖျက်ဆီးသူတစ်ဦးဖြစ်သည်။

Catalan

Farao es va conduir altivament en el pais i va dividir als seus habitants en clans. Afeblia a un grup d'ells, degollant als seus fills i deixant amb vida a les seves dones. Era dels corruptors
Faraó es va conduir altivament en el país i va dividir als seus habitants en clans. Afeblia a un grup d'ells, degollant als seus fills i deixant amb vida a les seves dones. Era dels corruptors

Chichewa

Ndithudi Farawo adadzikweza pa dziko lapansi ndipo adagawa anthu ake m’magulumagulu ndipo gulu lina iye anali kulizunza pomapha ana awo aamuna ndi kusiya ana aakazi. Ndithudi iye adali wochita zoipa
“Ndithu Farawo adadzikuza pa dziko, ndipo adawakhazika (anthu a m’dzikolo) m’magulumagulu; gulu lina la mwa iwo adalifooketsa (poliyesa akapolo) ndi kupha ana awo achimuna, ndi kuwasiya a moyo ana awo achikazi. Ndithu iye adali mmodzi wa oononga kwambiri

Chinese(simplified)

Falao que yi zai guo zhong aoman, ta ba guomin fencheng xuduo zongpai, er qifu qizhong de yipai ren; tusha tamen de nanhai, baoquan tamen de nuhai. Ta que shi shangfengbaisu de.
Fǎlǎo què yǐ zài guó zhōng àomàn, tā bǎ guómín fēnchéng xǔduō zōngpài, ér qīfù qízhōng de yīpài rén; túshā tāmen de nánhái, bǎoquán tāmen de nǚhái. Tā què shì shāngfēngbàisú de.
法老确已在国中傲慢,他把国民分成许多宗派,而欺负其中的一派人;屠杀他们的男孩,保全他们的女孩。他确是伤风败俗的。
Falao dique ceng zai guonei aoman wudu. Ta ba guomin fencheng xuduo paibie [dengji], yapo qizhong yipai [ru yiselie de houyi], shahai tamen de nanhai, er rang tamen de nuhai huozhe. Ta que shi zuo'eduoduan di.
Fǎlǎo díquè céng zài guónèi àomàn wúdù. Tā bǎ guómín fēnchéng xǔduō pàibié [děngjí], yāpò qízhōng yīpài [rú yǐsèliè de hòuyì], shāhài tāmen de nánhái, ér ràng tāmen de nǚhái huózhe. Tā què shì zuò'èduōduān dì.
法老的确曾在国内傲慢无度。他把国民分成许多派别[等级],压迫其中一派[如以色列的后裔],杀害他们的男孩,而让他们的女孩活着。他确是作恶多端的。
Falao que yi zai guo zhong aoman, ta ba guomin fencheng xuduo zongpai, er qifu qizhong de yipai ren; tusha tamen de nanhai, baoquan tamen de nuhai. Ta que shi shangfengbaisu de
Fǎlǎo què yǐ zài guó zhōng àomàn, tā bǎ guómín fēnchéng xǔduō zōngpài, ér qīfù qízhōng de yīpài rén; túshā tāmen de nánhái, bǎoquán tāmen de nǚhái. Tā què shì shāngfēngbàisú de
法老确已在国中傲慢,他把国民分成许多宗派,而欺负其中的一派人;屠杀他们的男孩,保全他们的女孩。他确是伤风败俗的。

Chinese(traditional)

Falao que yi zai guo zhong aoman, ta ba guomin fencheng xuduo zongpai, er qifu qizhong de yipai ren; tusha tamen de nanhai, baoquan tamen de nuhai. Ta que shi shangfengbaisu de
Fǎlǎo què yǐ zài guó zhōng àomàn, tā bǎ guómín fēnchéng xǔduō zōngpài, ér qīfù qízhōng de yīpài rén; túshā tāmen de nánhái, bǎoquán tāmen de nǚhái. Tā què shì shāngfēngbàisú de
法老确已在国中傲 慢,他把国民分成许多宗派,而欺负其中的一派人;屠杀他 们的男孩,保全他们的女孩。他确是伤风败俗的。
Falao que yi zai guozhong aoman, ta ba guomin fencheng xuduo zongpai, er qifu qizhong de yipai ren; tusha tamen de nanhai, baoquan tamen de nuhai. Ta que shi shangfengbaisu de.
Fǎlǎo què yǐ zài guózhōng àomàn, tā bǎ guómín fēnchéng xǔduō zōngpài, ér qīfù qízhōng de yīpài rén; túshā tāmen de nánhái, bǎoquán tāmen de nǚhái. Tā què shì shāngfēngbàisú de.
法老確已在國中傲慢,他把國民分成許多宗派,而欺負其中的一派人;屠殺他們的男孩,保全他們的女孩。他確是傷風敗俗的。

Croatian

Uistinu! Faraon se uzdigao na Zemlji i ucinio stanovnike njene sektama, tlaceci skupinu njih, koljuci sinove njihove, a dajuci da zive zene njihove. Uistinu, on je bio od mufsida
Uistinu! Faraon se uzdigao na Zemlji i učinio stanovnike njene sektama, tlačeći skupinu njih, koljući sinove njihove, a dajući da žive žene njihove. Uistinu, on je bio od mufsida

Czech

Zajiste pak Farao povysil se v zemi a rozstepil lid jeji v ruzne strany, zeslabuje jednu cast jich tim, ze zabijel syny jejich a zivil dcery jejich, nebot on byl jednim z kazisvetu
Zajisté pak Farao povýšil se v zemi a rozštěpil lid její v různé strany, zeslabuje jednu část jich tím, že zabíjel syny jejich a živil dcery jejich, neboť on byl jedním z kazisvětů
Pharaoh povaha v tyran zahrabat diskriminovat trochu lide. On pronasledovat bezmocny seskupit z ti poraka jejich syn i kdy setrny jejich dcera! On jsem vskutku prostopasny
Pharaoh povaha v tyran zahrabat diskriminovat trochu lidé. On pronásledovat bezmocný seskupit z ti poráka jejich syn i kdy šetrný jejich dcera! On jsem vskutku prostopášný
Faraon se v zemi povysoval a ucinil z jejich obyvatel strany rozlicne, pricemz jednu skupinu z nich utiskoval a zabijel syny jejich a nechaval jen zeny jejich nazivu. A byl jednim z tech, kdoz pohorseni sirili
Faraón se v zemi povyšoval a učinil z jejích obyvatel strany rozličné, přičemž jednu skupinu z nich utiskoval a zabíjel syny jejich a nechával jen ženy jejich naživu. A byl jedním z těch, kdož pohoršení šířili

Dagbani

Achiika! Fir’auna daa kpahi yεɣi (Misra) tiŋgbani ni, ka zaŋ di niriba leei zamaatu koŋkoba, ka filindi yεɣ’ shɛli (Israaila bihi) bɛ puuni, ka kɔriti bɛ bidibsi, ka chɛri bɛ bipuɣinsi. Achiika! O daa shiri be barinanim’ puuni

Danish

Pharaoh dreje into tyran jord diskriminerede visse folk. Han persecuted hjælpeløse gruppe af dem slaughtering deres sønner mens skånende deres døtre! Han var indeed wicked
Waarlijk, Pharao handelde aanmatigend in het land en deed het volk er van in partijen scheiden; van een groep die hij als zwak beschouwde doodde hij de zonen en spaarde de vrouwen. Zeker, hij behoorde tot de onheilstichters

Dari

البته فرعون در زمین (مصر) تکبر ورزید، و مردمان آنجا را گروه گروه کرد، طایفه‌ای از ایشان را ضعیف و ناتوان می‌کرد. پسرانشان را می‌کشت، و زنانشان را زنده نگاه می‌داشت، بی‌گمان او از فسادکاران بود

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، فرعون، ބިމުގައި ބޮޑާވެގެންފިއެވެ. އަދި އެ ބިމުގެ أهل ވެރިން ބައިތަކަކަށް ބަހައިލިއެވެ. އޭގެތެރެއިން އެއްބަޔަކު ނިކަމެތިކުރަމުން ގެންދިޔައެވެ. އެއުރެންގެ ފިރިހެން ދަރިން قتل ކޮށް، އެއުރެންގެ އަންހެންދަރިން ދޫކޮށްލިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާއަކީ، فساد ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިންވީ މީހެކެވެ

Dutch

Fir'aun had de overhand in het land en maakte de mensen ervan tot groeperingen, waarvan hij een groep onderdrukte doordat hij hun zonen afslachtte en alleen hun vrouwen in leven liet; hij behoorde tot de verderfbrengers
Pharao verhief zich in het land Egypte, en hij deed zijn volk in afdeelingen splitsen: hij verdrukte één gedeelte van hen, door hunne kinderen te dooden en hunne vrouwelijke kinderen te laten leven; want hij was een verdrukker
Voorwaar, Fir'aun wag hoogmoedig in het land en hij verdeelde haar mensen in partijen. Hij onderdrukte een groep van hen: hij slachtte hun zonen en hij liet hun vrouwen leven. Voorwaar, hij behoorde tot de verderfzaaiers
Waarlijk, Pharao handelde aanmatigend in het land en deed het volk er van in partijen scheiden; van een groep die hij als zwak beschouwde doodde hij de zonen en spaarde de vrouwen. Zeker, hij behoorde tot de onheilstichters

English

Pharaoh made himself high and mighty in the land and divided the people into different groups: one group he oppressed, slaughtering their sons and sparing their women––he was one of those who spread corruption––
Surely, Pharaoh exalted himself in the land, divided its people into sects, oppressed one group among them, killed their sons, and spared their females. Surely, he was of those who committed great sins
Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief
Verily Fir'awn exalted himself in the earth and made the people thereof into sects, weakening a party among them, slaying their sons and letting their women live. Verify he was of the corrupters
Indeed Pharaoh transgressed in the land and divided its people into sections. One group of them he humiliated, and slew their sons and spared their daughters. Truly he was among the mischief-makers
The Pharaoh had become high and mighty in the land, and divided the people into different classes, and impoverished one class, slaying its males and sparing its women, for he was indeed a tyrant
Pharaoh exalted himself arrogantly in the land and divided its people into camps, oppressing one group of them by slaughtering their sons and letting their women live. He was one of the corrupters
Now Pharaoh had exalted himself in the land and had divided its inhabitants into sects, abasing one party of them, slaughtering their sons, and sparing their women; for he was of the workers of corruption
Truly Pharaoh exalted himself in the land and broke its people into sects, oppressing a small group among them. Their sons he killed, but he kept alive their females, and he has indeed committed crimes against humanity
Indeed Pharaoh was high (and mighty) in the land and made his people into sects, weakening a group of them (children of Israel), killing their sons and keeping their women alive. Indeed he was of the corruptors
Indeed Pharaoh tyrannized over the land, reducing its people to factions, abasing one group of them, slaughtering their sons, and sparing their women. Indeed, He was one of the agents of corruption
Indeed Pharaoh tyrannized over the land, reducing its people to factions, abasing one group of them, slaughtering their sons and sparing their women. Indeed He was one of the agents of corruption
The Pharaoh turned into an arrogant tyrant in the land (of Egypt) and divided its people into castes. One group of them he humiliated and oppressed, slaughtering their sons and letting live their womenfolk (for further humiliation and suffering). He surely was one of those spreading disorder and corruption
Pharaoh installed himself in the land in the office of dignity and tyranny, and divided the people into parties and leaned heavily against one of them, brutally slaughtering their new born males and purposely sparing their females. He was indeed mischievous creating diversity and discord
Verily, Firaun exhibited, declared and set himself as high, superior and exalted on the earth, and turned its people (into) sects. He weakens a group amongst them (who were regarded Muslims), he slaughters their sons and lets their females survive. Surely, he was of the Mufsidun
Truly, Pharaoh exalted himself on the earth and made his people partisans, taking advantage of due to their weakness, a section among them. He slaughters their children and saves alive their women. Truly, he had been of the ones who make corruption
The pharaoh claimed himself exalted in the land, dividing its inhabitants into factions. He enslaved and enfeebled one group, putting their sons to death and letting their females live. Indeed, he was wicked
Verily, Pharaoh was lofty in the land and made the people thereof sects; one party of them he weakened, slaughtering their sons and letting their women live. Verily, he was of the despoilers
The fact is that Pharoah elevated himself in the land and divided its residents into groups, one group of which he persecuted, putting their sons to death and sparing only their females. Indeed he was one of the mischief-makers
Now Pharaoh lifted himself up in the land of Egypt; and he caused his subjects to be divided into parties: He weakened one party of them, by slaying their male-children, and preserving their females alive; for he was an oppressor
Verily, Pharaoh exalted himself in the land and divided the people thereof into sects (and casts); one section of them he oppressed, slaughtering their sons and sparing their women. Verily, he was of those who work corruption
Now Pharaoh lifted himself up in the earth, and divided his people into parties: one portion of them he brought low - He slew their male children, and let their females only live; for he was one of those who wrought disorders
That Pharaoh became high, mighty and dignified in the earth/Planet Earth, and he made its people (into) groups/parties , he weakens a group of people from them, he slaughters their sons, and he shames/keeps alive their women, that he truly was from the corrupting/disordering
Indeed Pharaoh transgressed in the land and divided its people into sections. One group of them he humiliated, and slew their sons and spared their daughters. Truly he was among the mischief-makers
Firawn certainly exalted himself in the land and made its people (divided) into sects, weakening a party from among them, getting their sons slaughtered and leaving their women alive, he was certainly among those who caused corruption
Pharaoh certainly exalted himself in the land and made its people (divided) into sects, weakening a party from among them, getting their sons slaughtered and leaving their women alive, he was certainly among those who caused corruption
Surely Firon exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live; surely he was one of the mischiefmakers
Indeed, Pharaoh had acquired great power on earth and had divided its people into sects. He persecuted a group among them, killing their sons and sparing their women. He was indeed of those who perpetrated injustice
Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption
Indeed, Pharaoh had become high-handed in the land, and had divided its people into different groups; he used to persecute a group of them, slaughtering their sons and keeping their women alive. Indeed he was one of the mischief-makers
Behold, Pharaoh exalted himself in the land and divided its people into castes. One group of them he deemed utterly low; he would slaughter their sons and spare (only) their women: for, behold, he was one of those who spread corruption [on earth]
Surely Firaawn had exalted himself in the land and made its population into sects, deeming a section of them weak, constantly slaying their sons and (sparing) alive their women. Surely he was one of the corruptors
The Pharaoh dominated the land and divided its inhabitants into different groups, suppressing one group by killing their sons and keeping their women alive. He was certainly an evil-doer
Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects, weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc)
Indeed, Pharaoh had become high-handed in the land, and had divided its people into different groups; he used to persecute a group of them, slaughtering their sons and keeping their women alive. Indeed he was one of the mischief-makers
Indeed, Pharaoh ˹arrogantly˺ elevated himself in the land and divided its people into ˹subservient˺ groups, one of which he persecuted, slaughtering their sons and keeping their women. He was truly one of the corruptors
Indeed, Pharaoh ˹arrogantly˺ elevated himself in the land and divided its people into ˹subservient˺ groups, one of which he persecuted, slaughtering their sons and keeping their women. He was truly one of the corruptors
Now Pharaoh made himself a tyrant in the land. He divided his people into castes, one group of which he oppressed, slaughtering their sons and sparing only their daughters. Surely, he was an evil-doer
Indeed, Pharaoh arrogantly elevated himself in the land and divided its people into different factions; oppressing one group of them, slaughtering their sons and sparing their women alive. He was truly one of those who spread corruption
Pharaoh exalted himself and divided the people into factions: oppressing a segment of them, slaughtering their sons while sparing the women. He was one of those who spread corruption
Verily, Fir`awn exalted himself in the land and made its people Shiya`a, weakening a group among them: killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the mischief-makers
Behold, Pharaoh exalted himself in the land and divided its people into castes. A tribe among them (the Israelites) he oppressed, killing their sons and sparing their women. Verily, he was of the corrupters. (2:49), (7)
Truly, Firon (Pharaoh) had raised himself in the land and broken up its people into groups, keeping a small group (Israelites) lowly among them: Their sons, he killed but keep their females alive: Verily, he was truly a mischief-maker
Pharaoh exalted himself in the land, and divided its people into factions. He persecuted a group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was truly a corrupter
Pharaoh exalted himself in the land, and divided its people into factions. He persecuted a group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was truly a corrupter
Pharaoh had acted haughtily on earth and split his people into factions, seeking to weaken a group of them. He slaughtered their sons and let their women live; he was so depraved
Pharaoh became mighty in the land, and he turned its people into factions, he oppressed a group of them by killing their children and raping their women. He was of those who corrupted
Pharaoh became mighty in the land, and he turned its people into factions; he oppressed a group of them by killing their children and raping their women. He was of those who corrupted
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land, and made its people into factions, oppressing a party among them, slaying their sons and sparing their women. Verily he was among those who work corruption
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters
Pharaoh behaved arrogantly in the land, and divided the people into groups, seeking to weaken one section, slaying their sons and sparing their daughters, he was one of those who spread corruption
Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief

Esperanto

Pharaoh torn into tiran ter discriminated kelk popol. Li persekut helpless grup de them bucx their fil while sxpar their daughters! Li est ja wicked

Filipino

Katotohanang si Paraon ay nagmataas sa kanyang sarili sa kalupaan at pinagwatak-watak niya ang kanyang mga tao (sa mga sekta o pangkat), na nagpapahapis (at nagpapahina) sa ilang pangkat ng kanilang lipon (alalaong baga, ang Angkan ng Israel), ang kanilang mga anak na lalaki ay kanyang pinaslang datapuwa’t pinabayaan niyang mabuhay ang kababaihan, sapagkat tunay ngang siya ay isa sa Mufsidun (alalaong baga, ang mga mapaggawa ng malalaking kasalanan at krimen, kabuktutan, pang-aapi, kasamaan, atbp)
Tunay na si Paraon ay nagmataas sa lupain at gumawa sa mga naninirahan doon bilang mga kampihan habang naniniil sa isang pangkatin kabilang sa kanila: pinagkakatay niya ang mga lalaking anak nila at pinamumuhay niya ang mga babae nila. Tunay na siya noon ay kabilang sa mga tagagulo

Finnish

Totisesti, farao oli maassaan mahtava. Han jakoi sen asukkaat luokkiin ja koetti heikentaa erasta osaa heista tappamalla miehet ja jattamalla vain naiset eloon. Han oli todella vaaryydentekija
Totisesti, farao oli maassaan mahtava. Hän jakoi sen asukkaat luokkiin ja koetti heikentää erästä osaa heistä tappamalla miehet ja jättämällä vain naiset eloon. Hän oli todella vääryydentekijä

French

Pharaon (qui) s’enflait d’orgueil et transgressait sur terre divisa ses habitants en divers clans. Il en opprimait le plus faible, dont il faisait egorger les enfants, et laissait vivre les femmes. Il faisait certes partie des corrupteurs
Pharaon (qui) s’enflait d’orgueil et transgressait sur terre divisa ses habitants en divers clans. Il en opprimait le plus faible, dont il faisait égorger les enfants, et laissait vivre les femmes. Il faisait certes partie des corrupteurs
Pharaon etait hautain sur Terre et il avait reparti en clans ses habitants afin d’abuser de la faiblesse de l’un d’eux : Il egorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il etait vraiment parmi les fauteurs de desordre
Pharaon était hautain sur Terre et il avait réparti en clans ses habitants afin d’abuser de la faiblesse de l’un d’eux : Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre
Pharaon etait hautain sur terre; il repartit en clans ses habitants, afin d'abuser de la faiblesse de l'un d'eux: Il egorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il etait vraiment parmi les fauteurs de desordre
Pharaon était hautain sur terre; il répartit en clans ses habitants, afin d'abuser de la faiblesse de l'un d'eux: Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre
Se comportant en tyran arrogant et en etre malfaisant dans son pays, Pharaon avait reparti ses sujets en castes, opprimant le groupe le plus faible[1001] dont il avait ordonne que les fils soient egorges, seules les filles devant etre epargnees
Se comportant en tyran arrogant et en être malfaisant dans son pays, Pharaon avait réparti ses sujets en castes, opprimant le groupe le plus faible[1001] dont il avait ordonné que les fils soient égorgés, seules les filles devant être épargnées
Pharaon regnait en tyran dans le pays. Il y avait etabli ses habitants en clans. Il en opprimait une partie (les Enfants d’Israel) en egorgeant leurs fils et en deshonorant leurs femmes. Il etait certes, de ceux qui sement le mal
Pharaon régnait en tyran dans le pays. Il y avait établi ses habitants en clans. Il en opprimait une partie (les Enfants d’Israël) en égorgeant leurs fils et en déshonorant leurs femmes. Il était certes, de ceux qui sèment le mal

Fulah

Pellet, Fir'awna townitino ka leydi; o waɗi yimɓe mayri ndin pecce-pecce: himo lo'ina fedde goo e maɓɓe, o hirsa ɓiɗɓe maɓɓe worɓe ɓen o acca rewɓe maɓɓe ɓen. Pellet, ko e bonnooɓe ɓen o jeyanoo

Ganda

Mazima Firaawo yeekuluntariza mu nsi, abantu baamu naabateekamu obubinjabinja, nga abonyaabonya ekibinja mu bo nga asala (natta) abaana baabwe abalenzi naalekawo abawala mu bo (mu kukola ekyo) naabeera mu boonoonyi

German

Wahrlich, Pharao betrug sich hochmutig im Land und machte dessen Bewohner zu Parteien. Eine Gruppe davon pflegte er zu unterdrucken, indem er ihre Sohne erschlug und ihre Frauen leben ließ. Wahrlich, er war einer der Unheilstifter
Wahrlich, Pharao betrug sich hochmütig im Land und machte dessen Bewohner zu Parteien. Eine Gruppe davon pflegte er zu unterdrücken, indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ. Wahrlich, er war einer der Unheilstifter
Pharao hatte hohe Gewalt im Land und machte seine Bewohner zu Parteien, von denen er eine Gruppe wie Schwache behandelte, indem er ihre Sohne abschlachtete und nur ihre Frauen am Leben ließ. Er gehorte zu den Unheilstiftern
Pharao hatte hohe Gewalt im Land und machte seine Bewohner zu Parteien, von denen er eine Gruppe wie Schwache behandelte, indem er ihre Söhne abschlachtete und nur ihre Frauen am Leben ließ. Er gehörte zu den Unheilstiftern
Gewiß, Pharao erhob sich in Arroganz im Lande und machte dessen Bewohner zu Parteien. Er schwachte eine Gruppe von ihnen ab. Er ließ ihre Sohne abschlachten und ihre Frauen am Leben bleiben. Gewiß, er war von den Verderben-Anrichtenden
Gewiß, Pharao erhob sich in Arroganz im Lande und machte dessen Bewohner zu Parteien. Er schwächte eine Gruppe von ihnen ab. Er ließ ihre Söhne abschlachten und ihre Frauen am Leben bleiben. Gewiß, er war von den Verderben-Anrichtenden
Gewiß, Fir'aun zeigte sich uberheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdruckte, indem er ihre Sohne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiß, er gehorte zu den Unheilstiftern
Gewiß, Fir'aun zeigte sich überheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdrückte, indem er ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiß, er gehörte zu den Unheilstiftern
Gewiß, Fir’aun zeigte sich uberheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdruckte, indem er ihre Sohne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiß, er gehorte zu den Unheilstiftern
Gewiß, Fir’aun zeigte sich überheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdrückte, indem er ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiß, er gehörte zu den Unheilstiftern

Gujarati

ni:Sanka phira'aune dharati para vidroha karyo hato ane tyanna lokone alaga'alaga juthamam vaheci didha hatam ane temanthi eka juthane nabalo banavi didho hato ane temana balakone to jhabaha kari nakhato hato ane temani balaki'one jivita chodi deto hato, ni:Sanka te vidrohi loko manthi hato
ni:Śaṅka phira'aunē dharatī para vidrōha karyō hatō anē tyānnā lōkōnē alaga'alaga jūthamāṁ vahēcī dīdhā hatāṁ anē tēmānthī ēka jūthanē nabaḷō banāvī dīdhō hatō anē tēmanā bāḷakōnē tō jhabaha karī nākhatō hatō anē tēmanī bāḷakī'ōnē jīvita chōḍī dētō hatō, ni:Śaṅka tē vidrōhī lōkō mānthī hatō
નિ:શંક ફિરઔને ધરતી પર વિદ્રોહ કર્યો હતો અને ત્યાંના લોકોને અલગઅલગ જૂથમાં વહેચી દીધા હતાં અને તેમાંથી એક જૂથને નબળો બનાવી દીધો હતો અને તેમના બાળકોને તો ઝબહ કરી નાખતો હતો અને તેમની બાળકીઓને જીવિત છોડી દેતો હતો, નિ:શંક તે વિદ્રોહી લોકો માંથી હતો

Hausa

Lalle ne Fir'auna ya ɗaukaka a cikin ƙasa, kuma ya sanya mutanenta ƙungiya-ƙungiya, yana raunanar da wata jama'a daga gare su; yana yanyanka ɗiyansu maza kuma yana rayar da matan. Lalle shi ya kasance daga masu ɓarna
Lalle ne Fir'auna ya ɗaukaka a cikin ƙasa, kuma ya sanya mutãnenta ƙungiya-ƙungiya, yanã raunanar da wata jama'a daga gare su; yanã yanyanka ɗiyansu maza kuma yanã rãyar da mãtan. Lalle shĩ ya kasance daga mãsu ɓarna
Lalle ne Fir'auna ya ɗaukaka a cikin ƙasa, kuma ya sanya mutanenta ƙungiya-ƙungiya, yana raunanar da wata jama'a daga gare su; yana yanyanka ɗiyansu maza kuma yana rayar da matan. Lalle shi ya kasance daga masu ɓarna
Lalle ne Fir'auna ya ɗaukaka a cikin ƙasa, kuma ya sanya mutãnenta ƙungiya-ƙungiya, yanã raunanar da wata jama'a daga gare su; yanã yanyanka ɗiyansu maza kuma yanã rãyar da mãtan. Lalle shĩ ya kasance daga mãsu ɓarna

Hebrew

הן, פרעה התגאה בארץ ופילג את יושביה לפלגים, ונטפל אל עדה מהם, והיה שוחט את בניהם ומחייה את נשותיהם, אכן הוא היה ממפיצי השחיתות
הן, פרעה התגאה בארץ ופילג את יושביה לפלגים, ונטפל אל עדה מהם, והיה שוחט את בניהם ומחייה את נשותיהם, אכן הוא היה ממפיצי השחיתות

Hindi

vaastav mein, firaun ne upadrav kiya dharatee mein aur kar diya usake nivaasiyon ko kaee giroh. vah nirbal bana raha tha ek giroh ko unamen se, vadh kar raha tha unake putron ko aur jeevit rahane deta tha unakee striyon ko. nishchay vah upadraviyon mein se tha
वास्तव में, फ़िरऔन ने उपद्रव किया धरती में और कर दिया उसके निवासियों को कई गिरोह। वह निर्बल बना रहा था एक गिरोह को उनमें से, वध कर रहा था उनके पुत्रों को और जीवित रहने देता था उनकी स्त्रियों को। निश्चय वह उपद्रवियों में से था।
nissandeh firaun ne dharatee mein sarakashee kee aur usake nivaasiyon ko vibhinn girohon mein vibhakt kar diya. unamen se ek giroh ko kamazor kar rakha tha. vah unake beton kee hatya karata aur unakee striyon ko jeevit rahane deta. nishchay hee vah bigaad paida karanevaalon mein se tha
निस्संदेह फ़िरऔन ने धरती में सरकशी की और उसके निवासियों को विभिन्न गिरोहों में विभक्त कर दिया। उनमें से एक गिरोह को कमज़ोर कर रखा था। वह उनके बेटों की हत्या करता और उनकी स्त्रियों को जीवित रहने देता। निश्चय ही वह बिगाड़ पैदा करनेवालों में से था
beshak phiraun ne (misr kee) sarazameen mein bahut sar uthaaya tha aur usane vahaan ke rahane vaalon ko kaee giroh kar diya tha unamen se ek giroh (banee isarail) ko aajiz kar rakha th ki unake beton ko zabaah karava deta tha aur unakee auraton (betiyon) ko zinda chhod deta tha beshak vah bhee mufasidon mein tha
बेशक फिरऔन ने (मिस्र की) सरज़मीन में बहुत सर उठाया था और उसने वहाँ के रहने वालों को कई गिरोह कर दिया था उनमें से एक गिरोह (बनी इसराइल) को आजिज़ कर रखा थ कि उनके बेटों को ज़बाह करवा देता था और उनकी औरतों (बेटियों) को ज़िन्दा छोड़ देता था बेशक वह भी मुफ़सिदों में था

Hungarian

Bizony a farao fennhejazo gogos volt a foldon, es partokra szakitotta annak lakoit. Az egyik csoportot" azok gyengesege miatt elnyomta, a fiaikat pedig megolette, csupan az asszonyokat kimelte meg. O a romlast okozok koze tartozott
Bizony a fáraó fennhéjázó gőgös volt a földön, és pártokra szakította annak lakóit. Az egyik csoportot" azok gyengesége miatt elnyomta, a fiaikat pedig megölette, csupán az asszonyokat kímélte meg. Ő a romlást okozók közé tartozott

Indonesian

Sungguh, Fir'aun telah berbuat sewenang-wenang di bumi dan menjadikan penduduknya berpecah belah, dia menindas segolongan dari mereka (Bani Israil), dia menyembelih anak laki-laki mereka dan membiarkan hidup anak perempuan mereka. Sungguh, dia (Fir'aun) termasuk orang yang berbuat kerusakan
(Sesungguhnya Firaun telah berbuat sewenang-wenang) yaitu berbuat zalim (di muka bumi) di negeri Mesir (dan menjadikan penduduknya berpecah-belah) maksudnya terpecah-pecah, semuanya berkhidmat kepada dirinya (dengan menindas segolongan dari mereka) yakni kaum Bani Israel (menyembelih anak laki-laki mereka) yang baru dilahirkan (dan membiarkan hidup anak-anak perempuan mereka) karena juru peramal telah mengatakan kepada Firaun, bahwa akan ada seorang anak lelaki yang akan dilahirkan di Bani Israel, ia bakal menjadi penyebab hilangnya takhta kerajaan. (Sesungguhnya Firaun termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan) yakni gemar membunuh dan melakukan perbuatan-perbuatan kejam lainnya
Sesungguhnya Firʻawn telah berbuat sewenang-wenang di muka bumi dan menjadikan penduduknya berpecah belah dengan menindas segolongan dari mereka, menyembelih anak laki-laki mereka, dan membiarkan hidup anak-anak perempuan mereka 1112. Sesungguhnya Firʻawn termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan
Fir'aun merasa berbesar diri. Kezaliman Fir'aun telah mencapai puncaknya. Ia menyombongkan diri di negeri Mesir, memecah belah penduduk negeri itu menjadi beberapa kelompok, mendekatkan sebagian dan menyingkirkan yang lain. Ia menindas sekelompok mereka, yaitu Banû Isrâ'îl, membunuh anak-anak lelaki dan membiarkan hidup anak-anak perempuan mereka
Sungguh, Fir'aun telah berbuat sewenang-wenang di bumi dan menjadikan penduduknya berpecah-belah, dia menindas segolongan dari mereka (Bani Israil), dia menyembelih anak laki-laki mereka dan membiarkan hidup anak perempuan mereka. sungguh, dia (Fir'aun) termasuk orang yang berbuat kerusakan
Sungguh, Fir‘aun telah berbuat sewenang-wenang di bumi dan menjadi¬kan penduduknya berpecah belah, dia menindas segolongan dari mereka (Bani Israil), dia menyembelih anak laki-laki mereka dan membiarkan hidup anak perempuan mereka. Sungguh, dia (Fir‘aun) termasuk orang yang berbuat kerusakan

Iranun

Mata-an! A so Pir-aon na Miphaporo ko Lopa go biyaloi niyan so tao ron a miyamba-a ba-ad, Pangangarasiyan niyan so saba-ad kiran: Puphanombali-in niyan so manga Wata iran a manga Mama, na Phulamba-an niyan so manga Babai kiran: Mata-an! A Sukaniyan na miyabaloi a pud ko Puphamaminasa

Italian

Davvero Faraone era altero sulla terra; divise in fazioni i suoi abitanti, per approfittare della debolezza di una parte: sgozzava i loro figli maschi e lasciava vivere le femmine. In verita era uno dei corruttori
Davvero Faraone era altero sulla terra; divise in fazioni i suoi abitanti, per approfittare della debolezza di una parte: sgozzava i loro figli maschi e lasciava vivere le femmine. In verità era uno dei corruttori

Japanese

Hontoni firuaun wa, kono kuni ni oite sen'o o kiwame, sono min o sho toha ni wake, kare-ra no naka no ippa o osaete danji o koroshi, joji wa ikashite oita. Hontoni kare wa hidodeatta
Hontōni firuaun wa, kono kuni ni oite sen'ō o kiwame, sono min o sho tōha ni wake, kare-ra no naka no ippa o osaete danji o koroshi, joji wa ikashite oita. Hontōni kare wa hidōdeatta
本当にフィルアウンは,この国において専横を極め,その民を諸党派に分け,かれらの中の一派を押さえて男児を殺し,女児は生かして置いた。本当にかれは非道であった。

Javanese

Satemene Fir'aun iku kumaluhur ana ing bumi (kabeh wong ora kena ngukuhi nyawane dhewe, pati uripe gumantung sakarepe Fir'aun). Wong ing negara kono digawe rong werna, kang sagolongan (bangsa Qibthi), iku bangsa luhur, kang sagolongan maneh (bangsa Israil), iku bangsa asor. (Dhek samana ana juru nujum memeca menawa ing Mesir bakal ana bayi lahir metu lanang, iku ing tembe bakal nyirnakake keratone Fir'aun). Dhewe banjur dhawuh belehi bari kang lahir metu lanang, dene kang wadon padha diuripi. Fir'aun iku klebu wong kang gawe kerusakan ana ing bumi
Satemene Fir'aun iku kumaluhur ana ing bumi (kabeh wong ora kena ngukuhi nyawane dhewe, pati uripe gumantung sakarepe Fir'aun). Wong ing negara kono digawe rong werna, kang sagolongan (bangsa Qibthi), iku bangsa luhur, kang sagolongan maneh (bangsa Israil), iku bangsa asor. (Dhek samana ana juru nujum memeca menawa ing Mesir bakal ana bayi lahir metu lanang, iku ing tembe bakal nyirnakake keratone Fir'aun). Dhewe banjur dhawuh belehi bari kang lahir metu lanang, dene kang wadon padha diuripi. Fir'aun iku klebu wong kang gawe kerusakan ana ing bumi

Kannada

itta navu, bhumiyalli marditaragiddavarige upakarisalu mattu avarannu nayakaragiyu uttaradhikarigalagiyu madalu nirdharisiddevu
itta nāvu, bhūmiyalli marditarāgiddavarige upakarisalu mattu avarannu nāyakarāgiyū uttarādhikārigaḷāgiyū māḍalu nirdharisiddevu
ಇತ್ತ ನಾವು, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮರ್ದಿತರಾಗಿದ್ದವರಿಗೆ ಉಪಕರಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ನಾಯಕರಾಗಿಯೂ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿಯೂ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

Ras Pergawın ol jerde zoreker bolıp, elin toptarga boldi. Olardın bir tobın ezip, uldarın bawızdap, ayelderin tiri qoyatın edi. Oytkeni ol, buzaqılardan edi
Ras Perğawın ol jerde zoreker bolıp, elin toptarğa böldi. Olardıñ bir tobın ezip, uldarın bawızdap, äyelderin tiri qoyatın edi. Öytkeni ol, buzaqılardan edi
Рас Перғауын ол жерде зорекер болып, елін топтарға бөлді. Олардың бір тобын езіп, ұлдарын бауыздап, әйелдерін тірі қоятын еді. Өйткені ол, бұзақылардан еді
Negizinde, Firawn jer betinde / oz elinde / ozin jogarı qoyıp, onın xalqın boldi. Ol / Firawn / olardın bir tobın ezgige salıp, uldarın bawızdap, al ayelderin tiri qaldıratın edi. Aqiqatında, ol buzwsı-buldirwsilerden boldı
Negizinde, Fïrawn jer betinde / öz elinde / özin joğarı qoyıp, onıñ xalqın böldi. Ol / Fïrawn / olardıñ bir tobın ezgige salıp, uldarın bawızdap, al äyelderin tiri qaldıratın edi. Aqïqatında, ol buzwşı-büldirwşilerden boldı
Негізінде, Фиръаун жер бетінде / өз елінде / өзін жоғары қойып, оның халқын бөлді. Ол / Фиръаун / олардың бір тобын езгіге салып, ұлдарын бауыздап, ал әйелдерін тірі қалдыратын еді. Ақиқатында, ол бұзушы-бүлдірушілерден болды

Kendayan

Sungguh fir’aun udah babuat sawenang- wenang ka’ dunia man mamuat panduduknya bapacah balah, ia nindasi’ sagolongannya ka’ koa (Bani Israel), ia nyambalehi’ kamunda’nang laki-laki, man miaratn idup kamunda’ nang bini-bininya. Sungguh ia (fir’aun) tamasok urakng nang babuat karusakatn

Khmer

pitabrakd nasa hvie r aon kuchea anak del ban br eut kratm now leu tukdei( ehsaib) nih . haey ke ban thveu aoy anak del rsanow tinoh bekbak chea krom daoy ke chiahchean thveubeab krom muoy knong chamnaom puokke( ambaur aisreael) yeang khlang daoy ke samleab kaun brosa robsa puokke haey touk kaunosrei robsa puokke . pitabrakd nasa ke( hvie r aon) sthetnow knongchamnaom puok del bangk vineasakamm
ពិតប្រាកដណាស់ ហ្វៀរអោនគឺជាអ្នកដែលបានប្រអឺតក្រទម នៅលើទឹកដី(អេហ្ស៊ីប)នេះ។ ហើយគេបានធ្វើឱ្យអ្នកដែលរស់នៅ ទីនោះបែកបាក់ជាក្រុមៗដោយគេជិះជាន់ធ្វើបាបក្រុមមួយក្នុង ចំណោមពួកគេ(អំបូរអ៊ីស្រាអែល)យ៉ាងខ្លាំង ដោយគេសម្លាប់កូន ប្រុសរបស់ពួកគេ ហើយទុកកូនស្រីរបស់ពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ គេ(ហ្វៀរអោន)ស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែលបង្កវិនាសកម្ម។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Farawo yishyize hejuru mu gihugu (cya Misiri), anacamo ibice abantu baho, akandamiza bamwe muri bo (Abayisiraheli), abicira abana b’abahungunaho abakobwa babo akabareka. Mu by’ukuri, yari umwe mu bangizi
Mu by’ukuri Farawo yishyize hejuru mu gihugu (cya Misiri), anacamo ibice abantu baho, akandamiza bamwe muri bo (Abayisiraheli), abicira abana b’abahungu naho abakobwa babo akabareka. Mu by’ukuri yari mu bangizi

Kirghiz

Cınında, Firaun jer betinde (ozunun baylıgı, biyligi, asker kucu menen) obocolonup ketti. Jana jer (Misir) elderin boluktorgo bolup saldı. Alardan bir taypa elge (Israyil urpaktarına) zulum korgozup, erkek baldarın soyup, kız baldarın tiruu kaltırıp jattı.? Cınında al buzuku adamdardan bolgon
Çınında, Firaun jer betinde (özünün baylıgı, biyligi, asker küçü menen) oboçolonup ketti. Jana jer (Misir) elderin bölüktörgö bölüp saldı. Alardan bir taypa elge (İsrayil urpaktarına) zulum körgözüp, erkek baldarın soyup, kız baldarın tirüü kaltırıp jattı.? Çınında al buzuku adamdardan bolgon
Чынында, Фираун жер бетинде (өзүнүн байлыгы, бийлиги, аскер күчү менен) обочолонуп кетти. Жана жер (Мисир) элдерин бөлүктөргө бөлүп салды. Алардан бир тайпа элге (Исрайил урпактарына) зулум көргөзүп, эркек балдарын союп, кыз балдарын тирүү калтырып жатты.? Чынында ал бузуку адамдардан болгон

Korean

palaoneun geuui ttang wieseo o manhayeossgo geuui baegseong-eul yeoleo muli lo nanueo geu gaunde han mulileul eog-abhayeoss-euni nam-adeul-eul salhaehago yeoadeulman sallyeo noh-ass-eumae sillo geu neun saaghanja gaunde hanayeossnola
파라오는 그의 땅 위에서 오 만하였고 그의 백성을 여러 무리 로 나누어 그 가운데 한 무리를 억압하였으니 남아들을 살해하고 여아들만 살려 놓았으매 실로 그 는 사악한자 가운데 하나였노라
palaoneun geuui ttang wieseo o manhayeossgo geuui baegseong-eul yeoleo muli lo nanueo geu gaunde han mulileul eog-abhayeoss-euni nam-adeul-eul salhaehago yeoadeulman sallyeo noh-ass-eumae sillo geu neun saaghanja gaunde hanayeossnola
파라오는 그의 땅 위에서 오 만하였고 그의 백성을 여러 무리 로 나누어 그 가운데 한 무리를 억압하였으니 남아들을 살해하고 여아들만 살려 놓았으매 실로 그 는 사악한자 가운데 하나였노라

Kurdish

بێگومان فیرعه‌ون زاڵ و دڕنده بوو له وڵته‌كه‌یدا، خه‌ڵكه‌كه‌ی پارچه پارچه كرد (جیاوازی خسته نێوانیانه‌وه‌)، ده‌سته‌یه‌كیانی ده‌چه‌وسانده‌وه و لوازی ده‌كردن، منداڵه نێرینه‌كانی سه‌رده‌بڕین، كچان و ئافره‌تانی (به‌زه‌لیلی ده‌هێشته‌وه‌)، به‌ڕاستی ئه‌و سته‌مكاره یه‌كێك بوو له‌وانه‌ی تۆوی خراپی ده‌چاند
بەڕاستی فیرعەون زاڵ و(ملھوڕ و یاخی) بوو لەزەوی (میصر) دا وە خەڵکەکەی (میصری) کرد بەچەند بەش و کۆمەڵێك کۆمەڵێکیانی لاوازو ژێر دەستە دەکرد کوڕانی ئەوانی سەر دەبڕی و ئافرەتانیانی بەزیندویی دەھێشتەوە (دەیکردنە خزمەتکارو کەنیزەك) بەڕاستی ئەو (فیرعەون) لەخراپەکاران بوو

Kurmanji

Bi rasti Fir’ewn di wi zemin da bi qureti (dest avetiye cewre) xwe bilind (zaniye) u ewi runistine (wi zemini) deste u deste ji hev raqetandiye: komaki ji wan (ku zaren cihuyan bun) be hez dikiribuye: Sere; zaren wan e kurin je dikir, jine wan para da bi zendeti dihist. Loma bi rasti (Fir’ewn) ji wane tevdanok e
Bi rastî Fir’ewn di wî zemîn da bi quretî (dest avêtîye cewrê) xwe bilind (zanîye) û ewî rûniştîne (wî zemînî) deste û deste ji hev raqetandîye: komakî ji wan (ku zarên cihûyan bûn) bê hêz dikiribûye: Sere; zarên wan ê kurîn jê dikir, jinê wan para da bi zendetî dihîşt. Loma bi rastî (Fir’ewn) ji wanê tevdanok e

Latin

Pharaoh turned into tyrant terra discriminated some people He persecuted helpless group de them slaughtering their filius dum sparing their filia! He est indeed wicked

Lingala

Ya sólo, falo amimonisaki na lolendo kolekisa ndelo na mokili, mpe azalaki kokabola bato naye тропа kolembisa bango, azalaki koboma bana mibali mpe azalaki kotika basi na bango. Ya sólo, azalaki okati ya bato mabe

Luyia

Toto Firauni yelola khushialo nokhola Abandu bokhushialo emikanda emikanda. Niyelesia obuteshele omukanda mulala mwicho, yasinzanga Abana babu abasiani ne nalekha abeshikhasi, toto ye yali muboononi

Macedonian

Фараонот во земјата се возгордеа, и жителите нејзини на групи ги подели; едните ги угнетуваше, машките деца им ги колеше, аженските во живот ги оставаше; тој навистина беше безредник
Faraonot, navistina, se vozdignuvase po zemjata i zitelite nejzini vo druzini gi razedinuvase, oslabnuvajki gi ednisodrugi, kolejki gi sinovite nivni i ostavajki gi vO Zivot kerkite nivni. Toj, navistina, bese megu bezrednicite
Faraonot, navistina, se vozdignuvaše po zemjata i žitelite nejzini vo družini gi razedinuvaše, oslabnuvajḱi gi ednisodrugi, kolejḱi gi sinovite nivni i ostavajḱi gi vO Život ḱerkite nivni. Toj, navistina, beše meǵu bezrednicite
Фараонот, навистина, се воздигнуваше по земјата и жителите нејзини во дружини ги разединуваше, ослабнувајќи ги еднисодруги, колејќи ги синовите нивни и оставајќи ги вО Живот ќерките нивни. Тој, навистина, беше меѓу безредниците

Malay

Sesungguhnya Firaun telah berlaku zalim di bumi (Mesir) dengan melampaui batas, serta ia menjadikan penduduknya berpuak-puak. Ia menindas sepuak di antaranya dengan membunuh anak-anak lelaki mereka dan membiarkan hidup anak-anak perempuan mereka. Sesungguhnya adalah ia dari golongan yang membuat kerosakan

Malayalam

tirccayayum phir'aun nattil aunnatyam naticcu. avitattukare avan vyatyasta kaksikalakkittirkkukayum ceytu. avaril oru vibhagatte durbalarakkiyitt avarute anmakkale arukeala natattukayum avarute penmakkale jivikkan anuvadikkukayum ceytukeant‌. tirccayayum avan nasakarikalil pettavanayirunnu
tīrccayāyuṁ phir'aun nāṭṭil aunnatyaṁ naṭiccu. aviṭattukāre avan vyatyasta kakṣikaḷākkittīrkkukayuṁ ceytu. avaril oru vibhāgatte durbalarākkiyiṭṭ avaruṭe āṇmakkaḷe aṟukeāla naṭattukayuṁ avaruṭe peṇmakkaḷe jīvikkān anuvadikkukayuṁ ceytukeāṇṭ‌. tīrccayāyuṁ avan nāśakārikaḷil peṭṭavanāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഫിര്‍ഔന്‍ നാട്ടില്‍ ഔന്നത്യം നടിച്ചു. അവിടത്തുകാരെ അവന്‍ വ്യത്യസ്ത കക്ഷികളാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ ദുര്‍ബലരാക്കിയിട്ട് അവരുടെ ആണ്‍മക്കളെ അറുകൊല നടത്തുകയും അവരുടെ പെണ്‍മക്കളെ ജീവിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ട്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നാശകാരികളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു
tirccayayum phir'aun nattil aunnatyam naticcu. avitattukare avan vyatyasta kaksikalakkittirkkukayum ceytu. avaril oru vibhagatte durbalarakkiyitt avarute anmakkale arukeala natattukayum avarute penmakkale jivikkan anuvadikkukayum ceytukeant‌. tirccayayum avan nasakarikalil pettavanayirunnu
tīrccayāyuṁ phir'aun nāṭṭil aunnatyaṁ naṭiccu. aviṭattukāre avan vyatyasta kakṣikaḷākkittīrkkukayuṁ ceytu. avaril oru vibhāgatte durbalarākkiyiṭṭ avaruṭe āṇmakkaḷe aṟukeāla naṭattukayuṁ avaruṭe peṇmakkaḷe jīvikkān anuvadikkukayuṁ ceytukeāṇṭ‌. tīrccayāyuṁ avan nāśakārikaḷil peṭṭavanāyirunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഫിര്‍ഔന്‍ നാട്ടില്‍ ഔന്നത്യം നടിച്ചു. അവിടത്തുകാരെ അവന്‍ വ്യത്യസ്ത കക്ഷികളാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗത്തെ ദുര്‍ബലരാക്കിയിട്ട് അവരുടെ ആണ്‍മക്കളെ അറുകൊല നടത്തുകയും അവരുടെ പെണ്‍മക്കളെ ജീവിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ട്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നാശകാരികളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു
pharavean nattil ahankariccunatannu. annattukare vividha vibhagannalakki. avarilearu vibhagatte parre durbalamakki. avarile ankuttikale arukeala ceytu. penmakkale jivikkan vittu. avan nasakarikalil pettavanayirunnu; tircca
phaṟavēān nāṭṭil ahaṅkariccunaṭannu. annāṭṭukāre vividha vibhāgaṅṅaḷākki. avarileāru vibhāgatte paṟṟe durbalamākki. avarile āṇkuṭṭikaḷe aṟukeāla ceytu. peṇmakkaḷe jīvikkān viṭṭu. avan nāśakārikaḷil peṭṭavanāyirunnu; tīrcca
ഫറവോന്‍ നാട്ടില്‍ അഹങ്കരിച്ചുനടന്നു. അന്നാട്ടുകാരെ വിവിധ വിഭാഗങ്ങളാക്കി. അവരിലൊരു വിഭാഗത്തെ പറ്റെ ദുര്‍ബലമാക്കി. അവരിലെ ആണ്‍കുട്ടികളെ അറുകൊല ചെയ്തു. പെണ്‍മക്കളെ ജീവിക്കാന്‍ വിട്ടു. അവന്‍ നാശകാരികളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു; തീര്‍ച്ച

Maltese

Tabilħaqq li l-Fargħun tkabbar fuq l-art (fl-Egittu) u għamel minn niesha setet, biex ħaqar gemgħa minnhom, u kien jeqred (lit-trabi) subien. tagħhom. filwaqt. li jzomm. ħajjin. (lit-trabi): bniet tagħhom. Huwa tabilħaqq kien bniedem ta' ħsaral
Tabilħaqq li l-Fargħun tkabbar fuq l-art (fl-Eġittu) u għamel minn niesha setet, biex ħaqar ġemgħa minnhom, u kien jeqred (lit-trabi) subien. tagħhom. filwaqt. li jżomm. ħajjin. (lit-trabi): bniet tagħhom. Huwa tabilħaqq kien bniedem ta' ħsaral

Maranao

Mataan! a so Pir´awn na miphaporo ko lopa, go biyaloy niyan so taw ron a miyambaabaad, pangangarasiyan iyan so sabaad kiran: Pphanombaliin iyan so manga wata iran a manga mama, na phlambaan iyan so manga babay kiran: Mataan! a skaniyan na miyabaloy a pd ko pphamaminasa

Marathi

Nihsansaya, phira'aunane dharativara utpata (phasada) majivala hota, ani tithalya lokanca (eka eka) gata banavila hota. Tyancya eka gatala durbala banavuna thevale hote. Tyancya lahana mulanna tara maruna takata ase ani mulinna jivanta soduna deta ase. Nihsansaya to motha duracari (va dusta) hota
Niḥsanśaya, phira'aunanē dharatīvara utpāta (phasāda) mājivalā hōtā, āṇi tithalyā lōkān̄cā (ēka ēka) gaṭa banavilā hōtā. Tyān̄cyā ēkā gaṭālā durbala banavūna ṭhēvalē hōtē. Tyān̄cyā lahāna mulānnā tara mārūna ṭākata asē āṇi mulīnnā jivanta sōḍūna dēta asē. Niḥsanśaya tō mōṭhā durācārī (va duṣṭa) hōtā
४. निःसंशय, फिरऔनने धरतीवर उत्पात (फसाद) माजिवला होता, आणि तिथल्या लोकांचा (एक एक) गट बनविला होता. त्यांच्या एका गटाला दुर्बल बनवून ठेवले होते. त्यांच्या लहान मुलांना तर मारून टाकत असे आणि मुलींना जिवंत सोडून देत असे. निःसंशय तो मोठा दुराचारी (व दुष्ट) होता

Nepali

Nihsandeha phira'aunale dharatima atteripana gardai a'eko thiyo ra tyahamka manisaharula'i aneka samuhama vibhajana gari e'uta samuhala'i kamajora parisakeko thiyo. Tyasale uniharuka choraharula'i maridinthyo ra uniharuka choriharula'i jivita rahana dinthyo niscaya nai tyo upadrava garneharumadhyeko thiyo
Niḥsandēha phira'aunalē dharatīmā aṭṭēripanā gardai ā'ēkō thiyō ra tyahām̐kā mānisaharūlā'ī anēka samūhamā vibhājana garī ē'uṭā samūhalā'ī kamajōra pārisakēkō thiyō. Tyasalē unīharūkā chōrāharūlā'ī māridinthyō ra unīharūkā chōrīharūlā'ī jīvita rahana dinthyō niścaya nai tyō upadrava garnēharūmadhyēkō thiyō
निःसन्देह फिरऔनले धरतीमा अट्टेरिपना गर्दै आएको थियो र त्यहाँका मानिसहरूलाई अनेक समूहमा विभाजन गरी एउटा समूहलाई कमजोर पारिसकेको थियो । त्यसले उनीहरूका छोराहरूलाई मारिदिन्थ्यो र उनीहरूका छोरीहरूलाई जीवित रहन दिन्थ्यो निश्चय नै त्यो उपद्रव गर्नेहरूमध्येको थियो ।

Norwegian

Farao var mektig og stor i landet, og delte dets innbyggere i grupper. En gruppe blant dem undertrykket han, drepte deres sønner og lot deres kvinner leve. Han anstiftet i sannhet ufred og elendighet
Farao var mektig og stor i landet, og delte dets innbyggere i grupper. En gruppe blant dem undertrykket han, drepte deres sønner og lot deres kvinner leve. Han anstiftet i sannhet ufred og elendighet

Oromo

Dhugumatti, Fir’awn Dachii keessatti of tuulee jiraNamoota ishees garee garee taasiseeraGaree isaan irraa ta’e ni hacuucaIlmaan isaanii kan dhiiraa ni ajjeesa; kan dubaraa immoo ni jiraachisaDhugumatti inni mancaaftota irraa ture

Panjabi

Besaka phira'auna ne dharati te bagavata kiti ate usa ne usa de vasi'am nu dhari'am vica vada dita. Unham vicom ika dhare nu kamazora kara rakhi'a si. Uha unham de naujavanam di hati'a karada si. Ate unham di'am auratam nu jivata rakhada si. Besaka uha nukasana karana vali'am vicom si
Bēśaka phira'auna nē dharatī tē bagāvata kītī atē usa nē usa dē vāsī'āṁ nū dhaṛi'āṁ vica vaḍa ditā. Unhāṁ vicōṁ ika dhaṛē nū kamazōra kara rakhi'ā sī. Uha unhāṁ dē naujavānāṁ dī hati'ā karadā sī. Atē unhāṁ dī'āṁ auratāṁ nū jīvata rakhadā sī. Bēśaka uha nukasāna karana vāli'āṁ vicōṁ sī
ਬੇਸ਼ੱਕ ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਬਗਾਵਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਧੜਿਆਂ ਵਿਚ ਵੰਡ ਦਿੱਤਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਧੜੇ ਨੂੰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਸੀ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੌਜਵਾਨਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਦਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਤ ਰੱਖਦਾ ਸੀ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਸੀ।

Persian

فرعون در آن سرزمين برترى جست و مردمش را فرقه‌فرقه ساخت. فرقه‌اى را زبون مى‌داشت و پسرانشان را مى‌كشت و زنانشان را زنده مى‌گذاشت كه او از تبهكاران بود
همانا فرعون در زمين سربرافراشت و مردم آن را چند فرقه‌اى كرد. گروهى از آنها را به زبونى مى‌كشيد، پسرانشان را سر مى‌بريد و زنانشان را زنده مى‌گذاشت. به راستى كه وى از فسادكاران بود
همانا فرعون در آن سرزمین سرکشی کرد و اهل آن را فرقه فرقه کرد، طایفه‌ای از آنان را به زبونی کشید [چنانکه‌] پسرانشان را می‌کشت و زنان [و دخترانشان را برای کنیزی‌] زنده باقی می‌گذاشت، او از تبهکاران بود
بی‌گمان فرعون در زمین برتری جست و اهل آن را گروه گروه کرد، گروهی از آن‌ها را به ضعف و ناتوانی می‌کشاند، پسران‌شان را سر می‌برید و زنان‌شان را (برای خدمت) زنده نگه می‌داشت، بی‌تردید او از مفسدان بود
همانا فرعون [در سرزمین مصر] برتری جویی و سرکشی کرد و مردمش را گروه گروه ساخت، در حالی که گروهی از آنان را ناتوان و زبون گرفت، پسرانشان را سر می برید، و زنانشان را [برای بیگاری گرفتن] زنده می گذاشت؛ بی تردید او از مفسدان بود
بی‌تردید، فرعون در سرزمین [مصر] برتری‌خواهی کرد و مردمش را به گروه‌هایی تقسیم نمود؛ گروهی از آنان را به ناتوانی [و خواری] می‌کشاند [چنان که] پسرانشان را می‌کشت و زنانشان را [برای کنیزی] زنده نگه می‌داشت. به راستی که او از تبهکاران بود
همانا فرعون در زمین (مصر) تکبر و گردنکشی آغاز کرد و میان اهل آن سرزمین تفرقه و اختلاف افکند، طایفه‌ای از آنها (بنی اسرائیل) را سخت ضعیف و ذلیل می‌کرد، پسرانشان را می‌کشت (که مبادا به ظهور موسی قدرت یابند) و زنانشان را زنده می‌گذاشت (که به خدمت پردازند). همانا فرعون مردی بسیار مفسد و بد اندیش بود
همانا فرعون برتری جُست در زمین و گردانید مردمش را گروهائی ناتوان می‌گرفت دسته‌ای از آنان را سر می‌برید فرزندان ایشان را و می‌گذارد زنان ایشان را و همانا او بود از تباهکاران‌
فرعون در سرزمين [مصر] سر برافراشت، و مردم آن را طبقه طبقه ساخت؛ طبقه‌اى از آنان را زبون مى‌داشت: پسرانشان را سر مى‌بريد، و زنانشان را [براى بهره‌كشى‌] زنده بر جاى مى‌گذاشت، كه وى از فسادكاران بود
فرعون همواره در زمین بلندپروازی کرد و اهل زمین (مصر) را گونه‌گون گردانید؛ حال آنکه گروهی را به ضعف و ناتوانی می‌کشانَد، پسرانشان را می‌کُشد و زنانشان را زنده و بی‌حیا وا می‌گذارد. بی‌گمان او از مفسدان است
فرعون، در سرزمین [مصر] سرکشی کرد و مردم آنجا را فرقه فرقه نمود. گروهی از آنان را به زبونی و ناتوانی می‌کشاند، پسرانشان را سر می‌برید و زنانشان را [برای کنیزی] زنده نگه‌می‌داشت. به­راستی که او از تبهکاران بود
فرعون در سرزمین (مصر، شروع به) استکبار و سلطه‌گری کرد، و (در میان) مردمان آنجا (تفرّقه انداخت و آنان) را به گروهها و دسته‌های مختلفی تبدیل نمود. (هر گروهی و دسته‌ای به دفاع از افراد خود و جنگ و دشمنی با سایرین می‌پرداخت. فرعون مخصوصاً مردمان مصر را به دو گروه مشخّص قبطیان و سبطیان تقسیم کرد، و) گروهی از ایشان را (که سبطیان یعنی بنی‌اسرائیل بودند، در برابر قبطیان) ضعیف و ناتوان می‌کرد. پسرانشان را سر می‌برید و دخترانشان را (برای خدمتگذاری) زنده نگاه می‌داشت. او مسلّماً از زمره‌ی تباهکاران (و جنایتکاران تاریخ) بود
فرعون در زمین برتری‌جویی کرد، و اهل آن را به گروه‌های مختلفی تقسیم نمود؛ گروهی را به ضعف و ناتوانی می‌کشاند، پسرانشان را سر می‌برید و زنانشان را (برای کنیزی و خدمت) زنده نگه می‌داشت؛ او به یقین از مفسدان بود
همانا فرعون در آن سرزمين- مصر- برترى جست و مردمش را گروه گروه ساخت. گروهى از آنان- بنى اسرائيل- را زبون و ناتوان مى‌گرفت، پسرانشان را سر مى‌بريد و زنانشان را [براى خدمت‌] زنده مى‌گذاشت. همانا او از تباهكاران بود
بی گمان فرعون در زمین برتری جست و اهل آن را گروه گروه کرد، گروهی از آنها را به ضعف و ناتوانی می کشاند، پسرانشان را سر می برید و زنانشان را (برای خدمت) زنده نگه می داشت، بی تردید او از مفسدان بود

Polish

Zaprawde, Faraon był wyniosły na ziemi i uczynił z jej mieszkancow grupy, starajac sie osłabic jedna grupe sposrod nich; on zabijał ich synow, a pozostawiał przy zyciu ich kobiety. Zaprawde, on był wsrod tych, ktorzy szerza zgorszenie
Zaprawdę, Faraon był wyniosły na ziemi i uczynił z jej mieszkańców grupy, starając się osłabić jedną grupę spośród nich; on zabijał ich synów, a pozostawiał przy życiu ich kobiety. Zaprawdę, on był wśród tych, którzy szerzą zgorszenie

Portuguese

Por certo, Farao sublimou-se em arrogancia, na terra, e fez seus habitantes divididos em seitas, subjugando uma faccao deles, degolando seus filhos e deixando vivas suas mulheres. Por certo, ele era dos corruptores
Por certo, Faraó sublimou-se em arrogância, na terra, e fez seus habitantes divididos em seitas, subjugando uma facção deles, degolando seus filhos e deixando vivas suas mulheres. Por certo, ele era dos corruptores
E certo que o Farao se envaideceu, na terra (do Egito) e dividiu em castas o seu povo; subjugou um grupo deles, sacrificando-lhes os filhos e deixando com vidas as suas mulheres. Ele era um dos corruptores
É certo que o Faraó se envaideceu, na terra (do Egito) e dividiu em castas o seu povo; subjugou um grupo deles, sacrificando-lhes os filhos e deixando com vidas as suas mulheres. Ele era um dos corruptores

Pushto

بېشكه فرعون په ځمكه كې لويي راخيستې وه او د دې اوسېدونكې يې ډلې ډلې كړي وو، په دوى كې يې یوه ډله ډېره ضعیفه كوله، د دوى زامن به يې حلالول او د دوى ښځې به يې ژوندۍ پرېښودلې، بېشكه هغه له فساد كوونكو ځنې و
بېشكه فرعون په ځمكه كې لويي راخيستې وه او د دې اوسېدونكې يې ډلې ډلې كړي وو، په دوى كې يې یوه ډله ډېره ضعیفه كوله، د دوى زامن به يې حلالول او د دوى ښځې به يې ژوندۍ پرېښودلې، بېشكه هغه له فساد كوونكو ځنې و

Romanian

Faraon era semet pe pamant si a impartit oamenii in obsti, apoi a cautat sa slabeasca una dintre obsti, injunghiindu-i pe fiii ei si lasandu-le pe femei in viata. El era dintre cei care seamana stricaciunea
Faraon era semeţ pe pământ şi a împărţit oamenii în obşti, apoi a căutat să slăbească una dintre obşti, înjunghiindu-i pe fiii ei şi lăsându-le pe femei în viaţă. El era dintre cei care seamănă stricăciunea
Pharaoh rasuci în tiran earth distinge niste popor. El persecuta neajutorat grup ai ele macelari their fiu interval cruta their fiica! El exista într-adevar hain
Faraon a devenit prea semeþ pe pamant . A imparþit neamul lui in trepte ºi se purta cu trufie, slabind o ceata dintre ei , macelarindu-i pe fiii lor ºi lasandu-le in viaþa
Faraon a devenit prea semeþ pe pãmânt . A împãrþit neamul lui în trepte ºi se purta cu trufie, slãbind o ceatã dintre ei , mãcelãrindu-i pe fiii lor ºi lãsându-le în viaþã

Rundi

Mu vy’ukuri Fir’aauni yarigize akagarama ruganda kuri iy’Isi, hanyuma agira abantu bayo imirwi itandukanye n’iyindi, atako acinyiza umurwi umwe muribo mugukerera ibibondo vyabo vy’abahungu nugusiga ibibondo vy’abigeme bikirizi bizima, mu vy’ukuri uyo Fir’auni yari mu bantu b’abononyi

Russian

Faraon era semet pe pamant si a impartit oamenii in obsti, apoi a cautat sa slabeasca una dintre obsti, injunghiindu-i pe fiii ei si lasandu-le pe femei in viata. El era dintre cei care seamana stricaciunea
Поистине, Фараон возгордился [стал деспотом] в (своей) стране [в Египте] и сделал (так, что) народ ее [страны] (оказался) разобщенным. (И делал он это) ослабляя [унижая] одну часть из них [потомков Исраила]. Он убивал их сынов и оставлял в живых их женщин. Поистине, он [Фараон] был из числа сеющих беспорядок
Faraon vozgordilsya na zemle i razdelil yeye zhiteley na gruppy. Odnikh on oslablyal, ubivaya ikh synovey i ostavlyaya v zhivykh ikh zhenshchin. Voistinu, on byl odnim iz tekh, kto rasprostranyal nechestiye
Фараон возгордился на земле и разделил ее жителей на группы. Одних он ослаблял, убивая их сыновей и оставляя в живых их женщин. Воистину, он был одним из тех, кто распространял нечестие
Faraon voznessya v zemle svoyey i proizvel v narode svoyem razdeleniye. Zhelaya oslabit' odno plemya, on velel ubivat' v nem synov, i ostavlyat' v zhivykh zhenskiy pol; on byl iz chisla gubiteley
Фараон вознесся в земле своей и произвел в народе своем разделение. Желая ослабить одно племя, он велел убивать в нем сынов, и оставлять в живых женский пол; он был из числа губителей
Poistine, Firaun prevoznessya na zemle i prevratil yeye narod v partii, oslablyaya odnu chast' iz nikh; on ubival ikh synov i ostavlyal v zhivykh zhen. Poistine, on byl iz rasprostranyayushchikh porchu
Поистине, Фираун превознесся на земле и превратил ее народ в партии, ослабляя одну часть из них; он убивал их сынов и оставлял в живых жен. Поистине, он был из распространяющих порчу
Voistinu, Fir'aun vozgordilsya na zemle (yegipetskoy) i razdelil yeye zhiteley na (raznyye) chasti (t. ye. sosloviya). Odnikh on oslablyal, ubivaya ikh (novorozhdennykh) synov i ostavlyaya v zhivykh (novorozhdennykh) zhenskogo pola. Voistinu, on byl iz tekh, kto tvoril nechestiye
Воистину, Фир'аун возгордился на земле (египетской) и разделил ее жителей на (разные) части (т. е. сословия). Одних он ослаблял, убивая их (новорожденных) сынов и оставляя в живых (новорожденных) женского пола. Воистину, он был из тех, кто творил нечестие
Faraon slishkom vysoko prevoznossya, prestupil vse predely v nespravedlivosti na zemle Yegipta i proizvol v narode svoyom raskol, pribliziv k sebe odnu partiyu, porabotiv i podchiniv sebe drugiye. Zhelaya oslabit' synov Israila, on ubival ikh synovey, ostavlyaya im docherey. Ved' Faraon byl iz skverneyshikh rasputnykh tiranov
Фараон слишком высоко превознёсся, преступил все пределы в несправедливости на земле Египта и произвёл в народе своём раскол, приблизив к себе одну партию, поработив и подчинив себе другие. Желая ослабить сынов Исраила, он убивал их сыновей, оставляя им дочерей. Ведь Фараон был из сквернейших распутных тиранов
Poistine, (nevernyy) Faraon V zemle (Yegipetskoy) gordyneyu voznessya I razdelil na chasti yeye lyud, Odnu iz nikh podvergnuv ugneten'yu: On ubival ikh synovey, V zhivykh lish' zhenshchin ostavlyaya, - On byl, poistine, iz zlochestivykh
Поистине, (неверный) Фараон В земле (Египетской) гордынею вознесся И разделил на части ее люд, Одну из них подвергнув угнетенью: Он убивал их сыновей, В живых лишь женщин оставляя, - Он был, поистине, из злочестивых

Serbian

Заиста се фараон на Земљи охолио и становнике њене на странке је изделио; једне је тлачио, мушку им децу клао, а женску у животу остављао, заиста је смутљивац био

Shona

Zvirokwazvo, Farawo akazvitutumadza munyika uye akaita vanhu vemo zvikwata, achidzvinyirira rimwe bato (vana vaIzirairi) pakati pavo, achiuraya vanakomana vavo, uye achisiya vakadzi vavo vararame. Zvirokwazvo, aive umwe wevatadzi vakuru

Sindhi

بيشڪ فرعون مُلڪ ۾ وڏائي ڪئي ھئي ۽ ان جي رھڻ وارن کي ٽوليون ٽوليون ڪري ڇڏيو ھوائين منجھائن ھڪ ٽوليءَ کي ھيڻو ڪيو ھوائين جو سندن پُٽ ڪُھندو ھو ۽ سندن ڌيئرون جيئريون ڇڏيندو ھو، بيشڪ اُھو فسادين مان ھو

Sinhala

niyata vasayenma firavn bhumiyehi itamat unangu vi ehi siti aya vividha kotas valata kheda ovungen ek kotasak khelahina kirima pinisa, ovunge pirimi daruvanva ghatanaya kara, gæhænu daruvanva (pana pitin) jivat vimata ida harimin sitiyeya. ættenma ohu imahat aparadhakarayeku vasayenma sitiyeya
niyata vaśayenma firavn bhūmiyehi itāmat uṅan̆gū vī ehi siṭi aya vividha koṭas valaṭa khedā ovungen ek koṭasak khelahīna kirīma piṇisa, ovungē pirimi daruvanva ghātanaya kara, gæhænu daruvanva (paṇa piṭin) jīvat vīmaṭa iḍa harimin siṭiyēya. ættenma ohu imahat aparādhakārayeku vaśayenma siṭiyēya
නියත වශයෙන්ම ෆිර්අව්න් භූමියෙහි ඉතාමත් උඞඟූ වී එහි සිටි අය විවිධ කොටස් වලට ඛෙදා ඔවුන්ගෙන් එක් කොටසක් ඛෙලහීන කිරීම පිණිස, ඔවුන්ගේ පිරිමි දරුවන්ව ඝාතනය කර, ගැහැනු දරුවන්ව (පණ පිටින්) ජීවත් වීමට ඉඩ හරිමින් සිටියේය. ඇත්තෙන්ම ඔහු ඉමහත් අපරාධකාරයෙකු වශයෙන්ම සිටියේය
niyata vasayenma firavun mahapolove abibava giyeya. tavada ohu ehi væsiyan kandayam valata beda ovun aturin pirisak durvala kota ovunge pirimi daruvan mara dama ovunge gæhænu daruvan jivat karaviya. niyata vasayenma ohu kalahakarin aturin keneku viya
niyata vaśayenma firavun mahapoḷovē abibavā giyēya. tavada ohu ehi væsiyan kaṇḍāyam valaṭa bedā ovun aturin pirisak durvala koṭa ovungē pirimi daruvan marā damā ovungē gæhænu daruvan jīvat karavīya. niyata vaśayenma ohu kalahakārīn aturin keneku viya
නියත වශයෙන්ම ෆිර්අවුන් මහපොළොවේ අබිබවා ගියේය. තවද ඔහු එහි වැසියන් කණ්ඩායම් වලට බෙදා ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් දුර්වල කොට ඔවුන්ගේ පිරිමි දරුවන් මරා දමා ඔවුන්ගේ ගැහැනු දරුවන් ජීවත් කරවීය. නියත වශයෙන්ම ඔහු කලහකාරීන් අතුරින් කෙනෙකු විය

Slovak

Pharaoh turned into tyrant zem discriminated some ludia. He persecuted helpless zoskupit z them slaughtering ich syn chvila rezervny ich dcera! He bol indeed zlomyselny

Somali

Hubaal, Fircoon waa isku sare yeelay arlada oo ka yeelay dadkeedii kooxo, isagoo daciifinaya qolo (ilmahii Israa’iil) ka mid ah, gowracaya wiilashooda, oo u deynaya nolol haweenkooda. hubaal, wuxuu ka mid ahaa Mufsidiinta
Fircoon wuu Isku Kibriyey Dhulka (Masar) wuxuuna ka Yeelay Ehelkiisii Kooxo, Isagoo Yaraysan (Dullayn) Koox ka Mid ah Gawricina Wiilashooda oo Dayn Haweenkooda wuxuuna ka mid ahaa kuwa wax Fasaadiya
Fircoon wuu Isku Kibriyey Dhulka (Masar) wuxuuna ka Yeelay Ehelkiisii Kooxo, Isagoo Yaraysan (Dullayn) Koox ka Mid ah Gawricina Wiilashooda oo Dayn Haweenkooda wuxuuna ka mid ahaa kuwa wax Fasaadiya

Sotho

Faro o ne a ikakasa lefats’eng, a bile a entse batho libopuoa tsa hae. Har’a bona ho ne ho e na le mohlobo oo a neng a o hateletse, a bolaea bara ba bona a siea basetsana. Ruri! O ne a le har’a ba fehlang merusu

Spanish

Por cierto que el Faraon fue un tirano en la Tierra. Dividio a sus habitantes en clases y esclavizo a un grupo de ellos [los Hijos de Israel], degollando a sus hijos varones y dejando con vida a las mujeres; por cierto que fue un corruptor
Por cierto que el Faraón fue un tirano en la Tierra. Dividió a sus habitantes en clases y esclavizó a un grupo de ellos [los Hijos de Israel], degollando a sus hijos varones y dejando con vida a las mujeres; por cierto que fue un corruptor
El Faraon fue, en verdad, un tirano arrogante sobre la tierra que dividio a su gente en clases para oprimir a un grupo, degollando a sus hijos varones y dejando vivir a las mujeres. Fue, realmente, un corruptor
El Faraón fue, en verdad, un tirano arrogante sobre la tierra que dividió a su gente en clases para oprimir a un grupo, degollando a sus hijos varones y dejando vivir a las mujeres. Fue, realmente, un corruptor
El Faraon fue, en verdad, un tirano arrogante sobre la tierra que dividio a su gente en clases para oprimir a un grupo, degollando a sus hijos varones y dejando vivir a las mujeres. Fue, realmente, un corruptor
El Faraón fue, en verdad, un tirano arrogante sobre la tierra que dividió a su gente en clases para oprimir a un grupo, degollando a sus hijos varones y dejando vivir a las mujeres. Fue, realmente, un corruptor
Faraon se condujo altivamente en el pais y dividio a sus habitantes en clanes. Debilitaba a un grupo de ellos, degollando a sus hijos varones y dejando con vida a sus mujeres. Era de los corruptores
Faraón se condujo altivamente en el país y dividió a sus habitantes en clanes. Debilitaba a un grupo de ellos, degollando a sus hijos varones y dejando con vida a sus mujeres. Era de los corruptores
Ciertamente, Faraon se conducia con altivez en el pais y dividia a sus habitantes en castas. Consideraba a un grupo de ellos como del todo insignificantes; degollaba a sus hijos varones, dejando con vida [solo] a sus mujeres: pues, en verdad, era de esos que siembran la corrupcion [en la tierra]
Ciertamente, Faraón se conducía con altivez en el país y dividía a sus habitantes en castas. Consideraba a un grupo de ellos como del todo insignificantes; degollaba a sus hijos varones, dejando con vida [sólo] a sus mujeres: pues, en verdad, era de esos que siembran la corrupción [en la tierra]
El Faraon fue un tirano en la Tierra. Dividio a sus habitantes en clases y esclavizo a un grupo de ellos, a cuyos hijos varones degollo, dejando con vida a las mujeres [para la servidumbre]. Sembro la corrupcion
El Faraón fue un tirano en la Tierra. Dividió a sus habitantes en clases y esclavizó a un grupo de ellos, a cuyos hijos varones degolló, dejando con vida a las mujeres [para la servidumbre]. Sembró la corrupción
En verdad, el Faraon fue un tirano altivo en la Tierra. Dividio a la gente de ella en grupos. Debilitaba a uno de ellos, degollando a sus hijos y dejando con vida a sus mujeres. Verdaderamente, el era de los corruptores
En verdad, el Faraón fue un tirano altivo en la Tierra. Dividió a la gente de ella en grupos. Debilitaba a uno de ellos, degollando a sus hijos y dejando con vida a sus mujeres. Verdaderamente, él era de los corruptores

Swahili

Hakika Fir’awn alifanya kiburi na akapita mipaka katika nchi, akawafanya watu wake kuwa ni makundi tafauti-tafauti, akawa analinyongesha kundi moja ya hayo, nalo ni lile la Wana wa Isrāīl, akawa anawaua watoto wao wa kiume na anawabakisha wanawake wao kwa kutumika na kudharauliwa, Hakika yeye alikuwa ni miongoni mwa waharibifu katika ardhi
Hakika Firauni alitakabari katika nchi, na akawagawa wananchi makundi mbali mbali. Akalidhoofisha taifa moja miongoni mwao, akiwachinja watoto wao wanaume na akiwaacha watoto wao wanawake. Hakika yeye alikuwa katika mafisadi

Swedish

Farao var en tyrann pa jorden. Han delade in [sitt] folk i olika klasser, av vilka han [sarskilt] fortryckte en grupp; dess soner lat han doda men dess kvinnor skonades; ja, han horde till dem som stor ordningen pa jorden och vallar sedernas fordarv
Farao var en tyrann på jorden. Han delade in [sitt] folk i olika klasser, av vilka han [särskilt] förtryckte en grupp; dess söner lät han döda men dess kvinnor skonades; ja, han hörde till dem som stör ordningen på jorden och vållar sedernas fördärv

Tajik

Fir'avn dar on sarzamin ʙartari cust va mardumasro firqa-firqa soxt. Firqaero xor medost va pisaronasonro mekust va zanonasonro zinda meguzost, ki u az fasodkoron ʙud
Fir'avn dar on sarzamin ʙartarī çust va mardumaşro firqa-firqa soxt. Firqaero xor medoşt va pisaronaşonro mekuşt va zanonaşonro zinda meguzoşt, ki ū az fasodkoron ʙud
Фиръавн дар он сарзамин бартарӣ ҷуст ва мардумашро фирқа-фирқа сохт. Фирқаеро хор медошт ва писаронашонро мекушт ва занонашонро зинда мегузошт, ки ӯ аз фасодкорон буд
Fir'avn dar on sarzamini Misr ʙartari cust va mardumasro guruh - guruh soxt. Guruhero (ja'ne, ʙani Isroil) xor medost va pisaronasonro mekust va zanonasonro zinda meguzost, ki haroina, u az fasodkoron ʙud
Fir'avn dar on sarzamini Misr ʙartarī çust va mardumaşro gurūh - gurūh soxt. Gurūhero (ja'ne, ʙanī Isroil) xor medoşt va pisaronaşonro mekuşt va zanonaşonro zinda meguzoşt, ki haroina, ū az fasodkoron ʙud
Фиръавн дар он сарзамини Миср бартарӣ ҷуст ва мардумашро гурӯҳ - гурӯҳ сохт. Гурӯҳеро (яъне, банӣ Исроил) хор медошт ва писаронашонро мекушт ва занонашонро зинда мегузошт, ки ҳароина, ӯ аз фасодкорон буд
Be tardid, Fir'avn dar sarzamini [Misr] ʙartarixohi kard va mardumasro ʙa guruhho taqsim namud. Guruhe az ononro ʙa notavoni [va xori] mekasond, [cunon ki] pisaronasonro mekust va zanonasonro [ʙaroi kanizi] zinda nigah medost. Ba rosti, ki u az taʙahkoron ʙud
Be tardid, Fir'avn dar sarzamini [Misr] ʙartarixohī kard va mardumaşro ʙa gurūhho taqsim namud. Gurūhe az ononro ʙa notavonī [va xorī] mekaşond, [cunon ki] pisaronaşonro mekuşt va zanonaşonro [ʙaroi kanizī] zinda nigah medoşt. Ba rostī, ki ū az taʙahkoron ʙud
Бе тардид, Фиръавн дар сарзамини [Миср] бартарихоҳӣ кард ва мардумашро ба гурӯҳҳо тақсим намуд. Гурӯҳе аз ононро ба нотавонӣ [ва хорӣ] мекашонд, [чунон ки] писаронашонро мекушт ва занонашонро [барои канизӣ] зинда нигаҳ медошт. Ба ростӣ, ки ӯ аз табаҳкорон буд

Tamil

niccayamaka hpir'avn, pumiyil mikavum perumai kontu, atil ullavarkalaip pala vakuppukkalakap pirittu, avarkalil oru pirivinarai palavinappatuttum poruttu avarkalutaiya an makkalaik kolai ceytu, pen makkalai uyirutan valavaittu vantan. Meyyakave (ivvaru) avan visamikalil oruvanakave iruntan
niccayamāka ḥpir'avṉ, pūmiyil mikavum perumai koṇṭu, atil uḷḷavarkaḷaip pala vakuppukkaḷākap pirittu, avarkaḷil oru piriviṉarai palavīṉappaṭuttum poruṭṭu avarkaḷuṭaiya āṇ makkaḷaik kolai ceytu, peṇ makkaḷai uyiruṭaṉ vāḻavaittu vantāṉ. Meyyākavē (ivvāṟu) avaṉ viṣamikaḷil oruvaṉākavē iruntāṉ
நிச்சயமாக ஃபிர்அவ்ன், பூமியில் மிகவும் பெருமை கொண்டு, அதில் உள்ளவர்களைப் பல வகுப்புக்களாகப் பிரித்து, அவர்களில் ஒரு பிரிவினரை பலவீனப்படுத்தும் பொருட்டு அவர்களுடைய ஆண் மக்களைக் கொலை செய்து, பெண் மக்களை உயிருடன் வாழவைத்து வந்தான். மெய்யாகவே (இவ்வாறு) அவன் விஷமிகளில் ஒருவனாகவே இருந்தான்
niccayamaka hpir'avn ippumiyil perumaiyatittuk kontu, anta pumiyilullavarkalaip (pala) pirivinarkalakki, avarkaliliruntu oru kuttattarai palahinappatuttinan; avarkalutaiya an kulantaikalai arut(tuk kolai cey)tu pen kulantaikalai uyirutan vittum vaittan; niccayamaka avan kulappam ceyvoril oruvanaka iruntan
niccayamāka ḥpir'avṉ ippūmiyil perumaiyaṭittuk koṇṭu, anta pūmiyiluḷḷavarkaḷaip (pala) piriviṉarkaḷākki, avarkaḷiliruntu oru kūṭṭattārai palahīṉappaṭuttiṉāṉ; avarkaḷuṭaiya āṇ kuḻantaikaḷai aṟut(tuk kolai cey)tu peṇ kuḻantaikaḷai uyiruṭaṉ viṭṭum vaittāṉ; niccayamāka avaṉ kuḻappam ceyvōril oruvaṉāka iruntāṉ
நிச்சயமாக ஃபிர்அவ்ன் இப்பூமியில் பெருமையடித்துக் கொண்டு, அந்த பூமியிலுள்ளவர்களைப் (பல) பிரிவினர்களாக்கி, அவர்களிலிருந்து ஒரு கூட்டத்தாரை பலஹீனப்படுத்தினான்; அவர்களுடைய ஆண் குழந்தைகளை அறுத்(துக் கொலை செய்)து பெண் குழந்தைகளை உயிருடன் விட்டும் வைத்தான்; நிச்சயமாக அவன் குழப்பம் செய்வோரில் ஒருவனாக இருந்தான்

Tatar

Дөреслектә Фиргаун Мысыр җирендә олугъланды, дәхи Мысыр халкын үзенең хезмәтендә төрле дәрәҗәләргә бүлде, алардан Ягькуб балаларын хурлар иде, кыз балаларын калдырып ир балаларын бугазлатыр иде, ул Фиргаун күп бозыклык кылучы фасыйклардан булды

Telugu

niscayanga, phir'aun bhumi mida ahankaranto pravartistu undevadu. Mariyu anduloni prajalanu vargaluga vibhajinci, variloni oka tega varini nicaparaci vari putrulanu vadhistu undevadu mariyu vari strilanu bratakaniccevadu. Niscayanga, atadu daurjan'yaparulaloni vadiga undevadu
niścayaṅgā, phir'aun bhūmi mīda ahaṅkārantō pravartistū uṇḍēvāḍu. Mariyu andulōni prajalanu vargālugā vibhajin̄ci, vārilōni oka tega vārini nīcaparaci vāri putrulanu vadhistū uṇḍēvāḍu mariyu vāri strīlanu bratakaniccēvāḍu. Niścayaṅgā, ataḍu daurjan'yaparulalōni vāḍigā uṇḍēvāḍu
నిశ్చయంగా, ఫిర్ఔన్ భూమి మీద అహంకారంతో ప్రవర్తిస్తూ ఉండేవాడు. మరియు అందులోని ప్రజలను వర్గాలుగా విభజించి, వారిలోని ఒక తెగ వారిని నీచపరచి వారి పుత్రులను వధిస్తూ ఉండేవాడు మరియు వారి స్త్రీలను బ్రతకనిచ్చేవాడు. నిశ్చయంగా, అతడు దౌర్జన్యపరులలోని వాడిగా ఉండేవాడు
నిజంగానే ఫిరౌను భువిలో (ఈజిప్టు రాజ్యంలో) చెలరేగి పోయాడు. అక్కడి ప్రజలను విభిన్న వర్గాలుగా విభజించాడు. వారిలో ఒక వర్గం వారిని మరీ బలహీనుల్ని చేసేశాడు. వారి మగ పిల్లలను చంపేసి, వారి ఆడపిల్లల్ని మాత్రం బ్రతక నిచ్చేవాడు. నిశ్చయంగా వాడు కల్లోలాన్ని రేకెత్తించినవారి కోవకు చెందినవాడు

Thai

thæ cring fir xea nˌ hying phyxng nı phændin læa thahı prachachn nan tækyæk pen klum«khea thahı chnk lum hnung nı phwk khea xxnxæ doy kha luk hlan phuchay khxng phwk khea læa wi chiwit hela stri khxng phwk khea thæcring khea pen phu hnung nı hmu phu bxnthalay
thæ̂ cring fir xeā nˌ h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin læa thảh̄ı̂ prachāchn nận tækyæk pĕn klùm«k̄heā thảh̄ı̂ chnk lùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā x̀xnxæ doy ḳh̀ā lūk h̄lān p̄hū̂chāy k̄hxng phwk k̄heā læa wị̂ chīwit h̄el̀ā s̄trī k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ b̀xnthảlāy
แท้จริงฟิรเอานฺหยิ่งผยองในแผ่นดิน และทำให้ประชาชนนั้นแตกแยกเป็นกลุ่มๆ เขาทำให้ชนกลุ่มหนึ่งในพวกเขาอ่อนแอ โดยฆ่าลูกหลานผู้ชายของพวกเขาและไว้ชีวิตเหล่าสตรีของพวกเขา แท้จริงเขาเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้บ่อนทำลาย
thæ cring fir xea n hying phyxng nı phændin læa thahı prachachn nan tækyæk penk lum «khea thahı chnk lum hnung nı phwk khea xxnxæ doy kha luk hlan phuchay khxng phwk khea læa wi chiwit hela stri khxng phwk khea thæcring khea pen phu hnung nı hmu phu bxnthalay
thæ̂ cring fir xeā n h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin læa thảh̄ı̂ prachāchn nận tækyæk pĕnk lùm «k̄heā thảh̄ı̂ chnk lùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā x̀xnxæ doy ḳh̀ā lūk h̄lān p̄hū̂chāy k̄hxng phwk k̄heā læa wị̂ chīwit h̄el̀ā s̄trī k̄hxng phwk k̄heā thæ̂cring k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ b̀xnthảlāy
แท้จริงฟิรเอานหยิ่งผยองในแผ่นดิน และทำให้ประชาชนนั้นแตกแยกเป็นกลุ่ม ๆ เขาทำให้ชนกลุ่มหนึ่งในพวกเขาอ่อนแอ โดยฆ่าลูกหลานผู้ชายของพวกเขาและไว้ชีวิตเหล่าสตรีของพวกเขา แท้จริงเขาเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้บ่อนทำลาย

Turkish

Suphe yok ki Firavun, yeryuzunde yucelmisti ve halkını bolukboluk etmisti ve onlardan bir toplulugu zayıf bir hale getirmede, ogullarını kesmede, kadınlarını bırakmadaydı; hic suphe yok ki o, bozgunculardandı
Şüphe yok ki Firavun, yeryüzünde yücelmişti ve halkını bölükbölük etmişti ve onlardan bir topluluğu zayıf bir hale getirmede, oğullarını kesmede, kadınlarını bırakmadaydı; hiç şüphe yok ki o, bozgunculardandı
Firavun, (Mısır) topragında gercekten azmıs, halkını cesitli zumrelere bolmustu. Onlardan bir zumreyi gucsuz buluyor, bunların ogullarını bogazlıyor, kızlarını ise sag bırakıyordu. Cunku o bozgunculardandı
Firavun, (Mısır) toprağında gerçekten azmış, halkını çeşitli zümrelere bölmüştü. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, bunların oğullarını boğazlıyor, kızlarını ise sağ bırakıyordu. Çünkü o bozgunculardandı
Gercek su ki, Firavun yeryuzunde (Mısır'da) buyuklenmis ve oranın halkını birtakım fırkalara ayırıp bolmustu; onlardan bir bolumunu gucten dusuruyor, erkek cocuklarını bogazlayıp kadınlarını diri bırakıyordu. Cunku o, bozgunculardandı
Gerçek şu ki, Firavun yeryüzünde (Mısır'da) büyüklenmiş ve oranın halkını birtakım fırkalara ayırıp bölmüştü; onlardan bir bölümünü güçten düşürüyor, erkek çocuklarını boğazlayıp kadınlarını diri bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardandı
Cunku Firavun o yerde (Mısır’da) bas kaldırmıs ve ahalisini parcalara bolup kendisine baglamıstı. Onlardan bir toplulugu ezmek istiyerek ogullarını bogazlatıyor, kadınlarını diri bırakıyordu. (Bu zulme ugrayanlar Israilogullarıdır. Cunku bir kahin, Firavun’a: Israilogullarından erkek bir cocuk dunyaya gelecek ve saltanatını yok edecek, demisti). Suphesiz o fesadcılardandı
Çünkü Firavun o yerde (Mısır’da) baş kaldırmış ve ahalisini parçalara bölüp kendisine bağlamıştı. Onlardan bir topluluğu ezmek istiyerek oğullarını boğazlatıyor, kadınlarını diri bırakıyordu. (Bu zulme uğrayanlar İsrailoğullarıdır. Çünkü bir kâhin, Firavun’a: İsrailoğullarından erkek bir çocuk dünyaya gelecek ve saltanatını yok edecek, demişti). Şüphesiz o fesadçılardandı
Suphesiz ki Fir´avn yeryuzunde (Mısır ulkesinde) yukselip iyice azıttı ve ora halkını farklı zumrelere ayırdı; onlardan bir zumreyi gucsuz hale sokup erkek cocuklarını bogazlıyor, kız cocuklarını sag bırakıyordu. Dogrusu o, fitne ve fesad cıkaranlardan idi
Şüphesiz ki Fir´avn yeryüzünde (Mısır ülkesinde) yükselip iyice azıttı ve ora halkını farklı zümrelere ayırdı; onlardan bir zümreyi güçsüz hale sokup erkek çocuklarını boğazlıyor, kız çocuklarını sağ bırakıyordu. Doğrusu o, fitne ve fesâd çıkaranlardan idi
Firavun memleketin basına gecti ve halkını fırkalara ayırdı. Iclerinden bir toplulugu gucsuz bularak onların ogullarını bogazlıyor, kadınları sag bırakıyordu; cunku o, bozguncunun biriydi
Firavun memleketin başına geçti ve halkını fırkalara ayırdı. İçlerinden bir topluluğu güçsüz bularak onların oğullarını boğazlıyor, kadınları sağ bırakıyordu; çünkü o, bozguncunun biriydi
Cunku Firavun, (Misir) topraginda gercekten azmis, halkini parca parca etmisti. Onlardan bir zumreyi gucsuz buluyor, bunlarin ogullarini bogazliyor, kizlarini ise sag birakiyordu. Belli ki o bozgunculardandi
Çünkü Firavun, (Misir) topraginda gerçekten azmis, halkini parça parça etmisti. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, bunlarin ogullarini bogazliyor, kizlarini ise sag birakiyordu. Belli ki o bozgunculardandi
Firavun, (Mısır) topragında gercekten azmıs, halkını cesitli zumrelere bolmustu. Onlardan bir zumreyi gucsuz buluyor, bunların ogullarını bogazlıyor, kızlarını ise sag bırakıyordu. Cunku o bozgunculardandı
Firavun, (Mısır) toprağında gerçekten azmış, halkını çeşitli zümrelere bölmüştü. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, bunların oğullarını boğazlıyor, kızlarını ise sağ bırakıyordu. Çünkü o bozgunculardandı
Firavun yeryuzunde despotca davrandı. Halkını sınıflara ayırıp onlardan bir grubu ezip somuruyor, kızlarını yasatıp ogullarını kesiyordu. O, bir bozguncu idi
Firavun yeryüzünde despotça davrandı. Halkını sınıflara ayırıp onlardan bir grubu ezip sömürüyor, kızlarını yaşatıp oğullarını kesiyordu. O, bir bozguncu idi
Cunku Firavun, (Mısır) topragında gercekten azmıs, halkını parca parca etmisti. Onlardan bir zumreyi gucsuz buluyor, bunların ogullarını bogazlıyor, kızlarını ise sag bırakıyordu. Belli ki o bozgunculardandı
Çünkü Firavun, (Mısır) toprağında gerçekten azmış, halkını parça parça etmişti. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, bunların oğullarını boğazlıyor, kızlarını ise sağ bırakıyordu. Belli ki o bozgunculardandı
Cunku Firavun, o yerde bas kaldırmıs ve halkını fırka fırka edip arkasına takmıstı; onlardan bir grubu ezmek istiyor; ogullarını bogazlatıyor, kadınlarını hayata atıyordu. O kesinlikle bozgunculardandı
Çünkü Firavun, o yerde baş kaldırmış ve halkını fırka fırka edip arkasına takmıştı; onlardan bir grubu ezmek istiyor; oğullarını boğazlatıyor, kadınlarını hayata atıyordu. O kesinlikle bozgunculardandı
Cunku Firavun, (Mısır) topragında gercekten azmıs, halkını parca parca etmisti. Onlardan bir zumreyi gucsuz buluyor, bunların ogullarını bogazlıyor, kızlarını ise sag bırakıyordu. Belli ki o bozgunculardandı
Çünkü Firavun, (Mısır) toprağında gerçekten azmış, halkını parça parça etmişti. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, bunların oğullarını boğazlıyor, kızlarını ise sağ bırakıyordu. Belli ki o bozgunculardandı
Firavun ulkesinde ululandı ve zorbalıga kalktı, halkını cesitli sınıflara boldu. Onlardan bir toplulugu (Israilogulları´nı) zayıflatıyor, ogullarını kesiyor, kadınları sag bırakıyordu. Cunku o bozguncunun biriydi
Firavun ülkesinde ululandı ve zorbalığa kalktı, halkını çeşitli sınıflara böldü. Onlardan bir topluluğu (İsrailoğulları´nı) zayıflatıyor, oğullarını kesiyor, kadınları sağ bırakıyordu. Çünkü o bozguncunun biriydi
Gercek su ki Firavun yeryuzunde buyuklenmis ve oranın ehlini (halkını) birtakım fırkalara ayırıp bolmustu; onlardan bir bolumunu gucten dusuruyor, erkek cocuklarını bogazlayıp kadınlarını diri bırakıyordu; cunku o, bozgunculardandı
Gerçek şu ki Firavun yeryüzünde büyüklenmiş ve oranın ehlini (halkını) birtakım fırkalara ayırıp bölmüştü; onlardan bir bölümünü güçten düşürüyor, erkek çocuklarını boğazlayıp kadınlarını diri bırakıyordu; çünkü o, bozgunculardandı
Hakıykat, Fir´avn o yerde tegalube kalkdı, ora ehalisini fırkalar haaline getirdi. Onlardan bir zumreyi za´fa ugratıyor, bunların ogullarını bogazlıyor, (yalınız) kızlarını diri bırakıyordu. Cunku o fesadcılardandı
Hakıykat, Fir´avn o yerde teğalübe kalkdı, ora ehâlîsini fırkalar haaline getirdi. Onlardan bir zümreyi za´fa uğratıyor, bunların oğullarını boğazlıyor, (yalınız) kızlarını diri bırakıyordu. Çünkü o fesadcılardandı
Gercekten, Firavun, yeryuzunde zorbalıga yoneldi ve halkını sınıflara ayırdı. Iclerinden bir zumreyi gucsuz bularak ogullarını bogazlıyor, kızlarını diri bırakıyordu. Cunku o, bozgunculardandı
Gerçekten, Firavun, yeryüzünde zorbalığa yöneldi ve halkını sınıflara ayırdı. İçlerinden bir zümreyi güçsüz bularak oğullarını boğazlıyor, kızlarını diri bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardandı
Firavun, gercekten yeryuzunde (Mısır´da hukumdardı) ve halkını gruplara ayırdı. Onların bir kısmını (yahudileri) gucsuz bırakıyor, onların ogullarını bogazlatıyor, kızlarını (kadınlarını) canlı bırakıyor(du). Muhakkak ki o, fesat cıkaranlardandı
Firavun, gerçekten yeryüzünde (Mısır´da hükümdardı) ve halkını gruplara ayırdı. Onların bir kısmını (yahudileri) güçsüz bırakıyor, onların oğullarını boğazlatıyor, kızlarını (kadınlarını) canlı bırakıyor(du). Muhakkak ki o, fesat çıkaranlardandı
Inne fir´avne ala fil erdı ve ceale ehleha siyeay yestad´ıfu taifetem minhum yuzebbihu ebnaehum ve yestahyı nisaehum innehu kane minel mufsidın
İnne fir´avne ala fil erdı ve ceale ehleha şiyeay yestad´ıfü taifetem minhüm yüzebbihu ebnaehüm ve yestahyı nisaehüm innehu kane minel müfsidın
Inne fir’avne ala fil ardı ve ceale ehleha siyean yestad’ıfu taifeten minhum yuzebbihu ebnaehum ve yestahyi nisaehum, innehu kane minel mufsidin(mufsidine)
İnne fir’avne alâ fîl ardı ve ceale ehlehâ şiyean yestad’ıfu tâifeten minhum yuzebbihu ebnâehum ve yestahyî nisâehum, innehu kâne minel mufsidîn(mufsidîne)
O ulkede Firavun kendini buyukluk duygusuna kaptırmıs ve ulke halkını kastlara, sınıflara ayırmıstı. (Oyle ki,) onlardan bir kısmını iyice hor ve gucsuz gormek istiyor (ve bunun icin de) erkek cocuklarını olduruyor, (yalnız) kadınlarını sag bırakıyordu: cunku o, gercekten de, (yeryuzunde) bozgunculuk cıkarmak isteyen kimselerdendi
O ülkede Firavun kendini büyüklük duygusuna kaptırmış ve ülke halkını kastlara, sınıflara ayırmıştı. (Öyle ki,) onlardan bir kısmını iyice hor ve güçsüz görmek istiyor (ve bunun için de) erkek çocuklarını öldürüyor, (yalnız) kadınlarını sağ bırakıyordu: çünkü o, gerçekten de, (yeryüzünde) bozgunculuk çıkarmak isteyen kimselerdendi
inne fir`avne `ala fi-l'ardi vece`ale ehleha siye`ay yestad`ifu taifetem minhum yuzebbihu ebnaehum veyestahyi nisaehum. innehu kane mine-lmufsidin
inne fir`avne `alâ fi-l'arḍi vece`ale ehlehâ şiye`ay yestaḍ`ifü ṭâifetem minhüm yüẕebbiḥu ebnâehüm veyestaḥyî nisâehüm. innehû kâne mine-lmüfsidîn
Firavun, (Mısır) topragında gercekten azmıs, halkını cesitli zumrelere bolmustu. Onlardan bir zumreyi gucsuz buluyor, bunların ogullarını bogazlıyor, kızlarını ise sag bırakıyordu. Cunku o bozgunculardandı
Firavun, (Mısır) toprağında gerçekten azmış, halkını çeşitli zümrelere bölmüştü. Onlardan bir zümreyi güçsüz buluyor, bunların oğullarını boğazlıyor, kızlarını ise sağ bırakıyordu. Çünkü o bozgunculardandı
Firavun, ulkede hakimiyeti eline aldı ve halkı sınıflara ayırdı. Onlardan bir grubu zayıf ve gucsuz bırakıyor, erkek cocuklarını, bogazlıyor, kadınlarını sag bırakıyordu. Cunku o, bozgunculardan idi
Firavun, ülkede hakimiyeti eline aldı ve halkı sınıflara ayırdı. Onlardan bir grubu zayıf ve güçsüz bırakıyor, erkek çocuklarını, boğazlıyor, kadınlarını sağ bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardan idi
Firavun, yeryuzunde ustunluk/buyukluk taslayıp, oranın halkını fırkalara/gruplara ayırdı. Onlardan bir grubu zayıf ve gucsuz bırakıyor, erkek cocuklarını, bogazlıyor, kadınlarını sag bırakıyordu. Cunku o, bozgunculardan idi
Firavun, yeryüzünde üstünlük/büyüklük taslayıp, oranın halkını fırkalara/gruplara ayırdı. Onlardan bir grubu zayıf ve güçsüz bırakıyor, erkek çocuklarını, boğazlıyor, kadınlarını sağ bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardan idi
Dogrusu Firavun, ulkesinde (Mısır'da) zorbalık yaptı, buyukluk tasladı. Halkını cesitli fırkalara ayırdı. Onlardan bir toplulugu, erkek evlatlarını kesmek, kız evlatlarını ise hayata atmak suretiyle ozellikle zayıflatmak istiyordu. O, bozguncunun teki idi
Doğrusu Firavun, ülkesinde (Mısır'da) zorbalık yaptı, büyüklük tasladı. Halkını çeşitli fırkalara ayırdı. Onlardan bir topluluğu, erkek evlatlarını kesmek, kız evlatlarını ise hayata atmak suretiyle özellikle zayıflatmak istiyordu. O, bozguncunun teki idi
Fir'avn, orada ululandı (zorbalıga kalktı), halkını cesitli gruplara boldu. Onlardan bir zumreyi (Israil ogullarını) eziyor, ogullarını kesiyor, kadınlarını sag bırakıyordu. Cunku o, bozgunculardan idi
Fir'avn, orada ululandı (zorbalığa kalktı), halkını çeşitli gruplara böldü. Onlardan bir zümreyi (İsrail oğullarını) eziyor, oğullarını kesiyor, kadınlarını sağ bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardan idi
Gercek su ki, Firavun yeryuzunde (Mısır´da) buyuklenmis ve oranın halkını birtakım fırkalara ayırıp bolmustu; onlardan bir bolumunu gucten dusuruyor, erkek cocuklarını bogazlayıp kadınlarını diri bırakıyordu. Cunku o, bozgunculardandı
Gerçek şu ki, Firavun yeryüzünde (Mısır´da) büyüklenmiş ve oranın halkını birtakım fırkalara ayırıp bölmüştü; onlardan bir bölümünü güçten düşürüyor, erkek çocuklarını boğazlayıp kadınlarını diri bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardandı
Firavun, yeryuzunde ustunluk/buyukluk taslayıp, oranın halkını fırkalara/gruplara ayırdı. Onlardan bir grubu zayıf ve gucsuz bırakıyor, erkek cocuklarını bogazlıyor, kadınlarını sag bırakıyordu. Cunku o, bozgunculardan idi
Firavun, yeryüzünde üstünlük/büyüklük taslayıp, oranın halkını fırkalara/gruplara ayırdı. Onlardan bir grubu zayıf ve güçsüz bırakıyor, erkek çocuklarını boğazlıyor, kadınlarını sağ bırakıyordu. Çünkü o, bozgunculardan idi
Gercek su: Firavun o yerde egemenlik kurmus ve ora halkını gruplara ayırmıstı. Onlardan bir toplulugu horlayıp eziyordu: Bu toplulugun erkek cocuklarını bogazlıyor, kadınlarına hayasızca davranıyor/kadınların rahimlerini yokluyor/kadınlarını hayata salıyordu. O gercekten fesadı yayanlardandı
Gerçek şu: Firavun o yerde egemenlik kurmuş ve ora halkını gruplara ayırmıştı. Onlardan bir topluluğu horlayıp eziyordu: Bu topluluğun erkek çocuklarını boğazlıyor, kadınlarına hayasızca davranıyor/kadınların rahimlerini yokluyor/kadınlarını hayata salıyordu. O gerçekten fesadı yayanlardandı
Gercek su: Firavun o yerde egemenlik kurmus ve ora halkını gruplara ayırmıstı. Onlardan bir toplulugu horlayıp eziyordu: Bu toplulugun erkek cocuklarını bogazlıyor, kadınlarına hayasızca davranıyor/kadınların rahimlerini yokluyor/kadınlarını hayata salıyordu. O gercekten fesadı yayanlardandı
Gerçek şu: Firavun o yerde egemenlik kurmuş ve ora halkını gruplara ayırmıştı. Onlardan bir topluluğu horlayıp eziyordu: Bu topluluğun erkek çocuklarını boğazlıyor, kadınlarına hayasızca davranıyor/kadınların rahimlerini yokluyor/kadınlarını hayata salıyordu. O gerçekten fesadı yayanlardandı
Gercek su: Firavun o yerde egemenlik kurmus ve ora halkını gruplara ayırmıstı. Onlardan bir toplulugu horlayıp eziyordu: Bu toplulugun erkek cocuklarını bogazlıyor, kadınlarına hayasızca davranıyor/kadınların rahimlerini yokluyor/kadınlarını hayata salıyordu. O gercekten fesadı yayanlardandı
Gerçek şu: Firavun o yerde egemenlik kurmuş ve ora halkını gruplara ayırmıştı. Onlardan bir topluluğu horlayıp eziyordu: Bu topluluğun erkek çocuklarını boğazlıyor, kadınlarına hayasızca davranıyor/kadınların rahimlerini yokluyor/kadınlarını hayata salıyordu. O gerçekten fesadı yayanlardandı

Twi

Nokorε sε, Farao maa neho so wͻ asaase no so, na ͻde so nnipa no guu akuo-akuo, berεε wͻn mu kuo baako ase; ͻkunkum wͻn mma mmarima, maa wͻn mmaa tenaa ase. Nokorε sε, na ͻka nsεmͻnedifoͻ no ho

Uighur

شۈبھىسىزكى، پىرئەۋن (مىسىر) زېمىنىدا (زومىگەرلىكتە) ھەددىدىن ئاشتى، ئاھالىسىنى بۆلەكلەرگە بۆلۈپ، ئۇلاردىن بىر تائىپە (يەنى بەنى ئىسرائىل) نى بوزەك قىلدى. ئۇلاردىن ئوغۇللىرىنى ئۆلتۈرۈپ، قىزلىرىنى) خىزمەتكە سېلىش ئۈچۈن) تىرىك قالدۇردى، پىرئەۋن ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلاردىن ئىدى
شۈبھىسىزكى، پىرئەۋن (مىسىر) زېمىنىدا (زومىگەرلىكتە) ھەددىدىن ئاشتى، ئاھالىسىنى بۆلەكلەرگە بۆلۈپ، ئۇلاردىن بىر تائىپە (يەنى بەنى ئىسرائىل) نى بوزەك قىلدى. ئۇلارنىڭ ئوغۇللىرىنى ئۆلتۈرۈپ، قىزلىرىنى (خىزمەتكە سېلىش ئۈچۈن) تىرىك قالدۇردى، پىرئەۋن ھەقىقەتەن بۇزغۇنچىلاردىن ئىدى

Ukrainian

Воістину, Фіраун вивищився на землі й розділяв її жителів на групи. Одну з них він ослабляв, убивав їхніх синів і залишав живими їхніх жінок. Воістину, він був одним із тих, хто поширював безчестя на землі
Pharaoh povernuvsya u tyrana na zemli, ta dyskryminuvav deyakykh lyudey. Vin peresliduvav bezporadnu hrupu z nykh, ubyvayuchy yikhnikh syniv, toy chas, yak ekonomyvshy yikhnikh dochok. Vin buv diysno bezputnyy
Pharaoh повернувся у тирана на землі, та дискримінував деяких людей. Він переслідував безпорадну групу з них, убиваючи їхніх синів, той час, як економивши їхніх дочок. Він був дійсно безпутний
Voistynu, Firaun vyvyshchyvsya na zemli y rozdilyav yiyi zhyteliv na hrupy. Odnu z nykh vin oslablyav, ubyvav yikhnikh syniv i zalyshav zhyvymy yikhnikh zhinok. Voistynu, vin buv odnym iz tykh, khto poshyryuvav bezchestya na zemli
Воістину, Фіраун вивищився на землі й розділяв її жителів на групи. Одну з них він ослабляв, убивав їхніх синів і залишав живими їхніх жінок. Воістину, він був одним із тих, хто поширював безчестя на землі
Voistynu, Firaun vyvyshchyvsya na zemli y rozdilyav yiyi zhyteliv na hrupy. Odnu z nykh vin oslablyav, ubyvav yikhnikh syniv i zalyshav zhyvymy yikhnikh zhinok. Voistynu, vin buv odnym iz tykh, khto poshyryuvav bezchestya na zemli
Воістину, Фіраун вивищився на землі й розділяв її жителів на групи. Одну з них він ослабляв, убивав їхніх синів і залишав живими їхніх жінок. Воістину, він був одним із тих, хто поширював безчестя на землі

Urdu

Waqia yeh hai ke Firoun ne zameen mein sarkashi ki aur uske bashindon ko girohon mein taseem kardiya, un mein se ek giroh ko woh zaleel karta tha, iske ladkon ko qatal karta aur uski ladkiyon ko jeeta (zinda) rehne deta tha. Fil waqai woh mufsid (mischief-makers) logon mein se tha
واقعہ یہ ہے کہ فرعون نے زمین میں سرکشی کی اور اس کے باشندوں کو گروہوں میں تقسیم کر دیا ان میں سے ایک گروہ کو وہ ذلیل کرتا تھا، اس کے لڑکوں کو قتل کرتا اور اس کی لڑکیوں کو جیتا رہنے دیتا تھا فی الواقع وہ مفسد لوگوں میں سے تھا
بے شک فرعون زمین پر سرکش ہو گیا تھا اور وہاں کے لوگوں کے کئی گروہ کر دیئے تھے ان میں سے ایک گروہ کو کمزور کر رکھا تھا ان کے لڑکوں کو قتل کرتا تھا اور ان کی لڑکیوں کو زندہ رکھتا تھا بے شک وہ مفسدوں میں سے تھا
کہ فرعون نے ملک میں سر اُٹھا رکھا تھا اور وہاں کے باشندوں کو گروہ گروہ بنا رکھا تھا اُن میں سے ایک گروہ کو (یہاں تک) کمزور کر دیا تھا کہ اُن کے بیٹوں کو ذبح کر ڈالتا اور اُن کی لڑکیوں کو زندہ رہنے دیتا۔ بیشک وہ مفسدوں میں تھا
فرعون چڑھ رہا تھا ملک میں اور کر رکھا تھا وہاں کے لوگوں کو کئ فرقے کمزور کر رکھا تھا ایک فرقہ کو ان میں [۲] ذبح کرتا تھا انکے بیٹوں کو اور زندہ رکھتا تھا انکی عورتوں کو [۳] بیشک وہ تھا خرابی ڈالنے والا [۴]
بےشک فرعون زمین (مصر) میں سرکش ہوگیا تھا اور اس کے باشندوں کو مختلف گروہوں میں تقسیم کر دیا تھا اور اس نے ان میں سے ایک گروہ کو کمزور بنا رکھا تھا (چنانچہ) ان کے بیٹوں کو ذبح کر دیتا تھا اور ان کی عورتوں (لڑکیوں) کو زندہ چھوڑ دیتا تھا۔ بےشک وہ (زمین میں) فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا۔
Yaqeenan firaon ney zamin mein sirkashi ker rakhi thi aur wahan kay logon ko giroh giroh bana rakha tha aur unn mein say aik firqay ko kamzor ker rakha tha aur unn kay larkon ko to zibah ker dalta tha aur unn ki larkiyon ko zinda chor deta tha. Be-shak-o-shuba woh tha hi mufisdon mein say
یقیناً فرعون نے زمین میں سرکشی کر رکھی تھی اور وہاں کے لوگوں کو گروه گروه بنا رکھا تھا اور ان میں سے ایک فرقہ کو کمزور کر رکھا تھا اور ان کے لڑکوں کو تو ذبح کر ڈالتا تھا اور ان کی لڑکیوں کو زنده چھوڑ دیتا تھا۔ بیشک وشبہ وه تھا ہی مفسدوں میں سے
yaqinan feraun ne zameen mein sarkashi kar rakhi thi aur wahaan ke logo ko gruh gruh bana rakha tha aur un mein se ek firqe ko kamzoor kar rakha tha, aur un ke ladko ko to zubaah kar daalta tha aur un ki ladkiyo ko zinda chohd deta tha, beshak wa shuba wo tha hee mufsido mein se
بیشک فرعون متکبّر (و سر کش ) بن گیا سر زمین (مصر) میں اور اس نے بنا دیا وہاں کے باشندوں کو گروہ گروہ۔ وہ کمزور کرنا چاہتا تھا ایک گروہ کو ان میں سے ذبح کیا کرتا تھا ان کے بیٹوں کو اور زندہ چھوڑ دیتا ان کی عورتوں کو۔ بیشک وہ فساد برپا کرنے والوں سے تھا
بیشک فرعون زمین میں سرکش و متکبّر (یعنی آمرِ مطلق) ہوگیا تھا اور اس نے اپنے (ملک کے) باشندوں کو (مختلف) فرقوں (اور گروہوں) میں بانٹ دیا تھا اس نے ان میں سے ایک گروہ (یعنی بنی اسرائیل کے عوام) کو کمزور کردیا تھا کہ ان کے لڑکوں کو (ان کے مستقبل کی طاقت کچلنے کے لئے) ذبح کر ڈالتا اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتا (تاکہ مَردوں کے بغیر ان کی تعداد بڑھے اور ان میں اخلاقی بے راہ روی کا اضافہ ہو)، بیشک وہ فساد انگیز لوگوں میں سے تھا
واقعہ یہ ہے کہ فرعون نے زمین میں سرکشی اختیار کر رکھی تھی، اور اس نے وہاں کے باشندوں کو الگ الگ گروہوں میں تقسیم کردیا تھا جن میں سے ایک گروہ کو اس نے اتنا دبا کر رکھا ہوا تھا کہ ان کے بیٹوں کو ذبح کردیتا۔ اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتا تھا۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ ان لوگوں میں سے تھا جو فساد پھیلایا کرتے ہیں۔
فرعون نے روئے زمین پر بلندی اختیار کی اور اس نے اہلِ زمین کو مختلف حصوں میں تقسیم کردیا کہ ایک گروہ نے دوسرے کو بالکل کمزور بنادیا وہ لڑکوں کو ذبح کردیا کرتا تھا اور عورتوں کو زندہ رکھا کرتا تھا. وہ یقینا مفسدین میں سے تھا

Uzbek

Албатта, Фиръавн ер юзида баланд кетди. У ўша(ер)нинг аҳолисини бўлиб ташлади. Улардан бир тоифасини эзар, ўғилларини сўйиб, қизларини тирик қолдирарди. Албатта, у бузғунчилардан бўлган эди
Дарҳақиқат, Фиръавн (Миср) ерида туғёнга тушиб, унинг аҳолисини бўлак-бўлак қилди. У улардан бир тоифани (яъни, Бани Исроил қавмини) хорлаб ўғилларини сўяр, аёлларини тирик қолдирар. Албатта, у бузғунчи кимсалардан бўлди
Албатта, Фиръавн ер юзида баланд кетди. У (ўша ер)нинг аҳолисини бўлиб ташлади. Улардан бир тоифасини эзар, ўғилларини сўйиб, қизларини тирик қолдирарди. Албатта, у бузғунчилардан бўлган эди. (Ушбу ояти каримадаги: «Албатта, Фиръавн ер юзида баланд кетди», дегани Фиръавн бутун ер юзига ҳоким бўлган экан, деган маънони эмас, балки Миср ерида «баланд кетди»–такаббурлик қилди, туғёнга кетди, ҳаддан ошди, каби маъноларни беради. Ўзи ҳоким бўлган ер аҳолисини бўлиб ташлаш ҳар бир фиръавннинг одати)

Vietnamese

Qua that, Fir-'awn tu suy ton (la Thuong Đe) toi cao trong xu va chia dan chung thang nhieu giao phai; han ap buc mot nhom dan (Israel) bang cach giet chet con trai cua ho va tha song phu nu cua ho. Qua that, han la mot ten tan bao qua muc
Quả thật, Fir-'awn tự suy tôn (là Thượng Đế) tối cao trong xứ và chia dân chúng thàng nhiều giáo phái; hắn áp bức một nhóm dân (Israel) bằng cách giết chết con trai của họ và tha sống phụ nữ của họ. Quả thật, hắn là một tên tàn bạo quá mức
Qua that, Pha-ra-ong tu suy ton minh (la chua) toi cao trong xu, (ep dan Israel lam no le), chia ho thanh nhieu nhom nho đe lam ho suy yeu, giet chet cac con trai va tha song cac con gai cua ho. Qua that, han la mot ten tan bao qua muc
Quả thật, Pha-ra-ông tự suy tôn mình (là chúa) tối cao trong xứ, (ép dân Israel làm nô lệ), chia họ thành nhiều nhóm nhỏ để làm họ suy yếu, giết chết các con trai và tha sống các con gái của họ. Quả thật, hắn là một tên tàn bạo quá mức

Xhosa

Inene, uFir’awn waziphakamisa ezweni wenza nabantu balo baba ziimvaba ngeemvaba, ecinezela iqela elithile kubo, egwinta oonyana babo agcine abasetyhini babo. Inene, yena wayengomnye wabenzi bobubi

Yau

Chisimu Firiauna jwalikwesisye pa chilambo, ni watesile achinsyene (chilambocho) kuwa mikutula-mikutula, likuga line mwa jamanjao walitondweye machili (wanache wa Israila watesile kuwa achikapolo), jwaliji nkusikita wanache wao wachilume ni kwalekaga umi wanache wao wachikongwe, chisimu jwalakwe jwaliji mwa akuwatanganya
Chisimu Firiauna jwalikwesisye pa chilambo, ni ŵatesile achinsyene (chilambocho) kuŵa mikutula-mikutula, likuga line mwa jamanjao ŵalitondweye machili (ŵanache ŵa Israila ŵatesile kuŵa achikapolo), jwaliji nkusikita ŵanache ŵao ŵachilume ni kwalekaga umi ŵanache ŵao ŵachikongwe, chisimu jwalakwe jwaliji mwa akuwatanganya

Yoruba

Dajudaju Fir‘aon segberaga lori ile. O se awon eniyan re ni ijo-ijo. O n da igun kan ninu won lagara; o n pa awon omokunrin won, o si n da awon obinrin won si. Dajudaju o wa ninu awon obileje
Dájúdájú Fir‘aon ṣègbéraga lórí ilẹ̀. Ó ṣe àwọn ènìyàn rẹ̀ ní ìjọ-ìjọ. Ó ń dá igun kan nínú wọn lágara; ó ń pa àwọn ọmọkùnrin wọn, ó sì ń dá àwọn obìnrin wọn sí. Dájúdájú ó wà nínú àwọn òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Ngempela uFaro waziphakamisa emhlabeni wenza abantu bawo amaqembu ecindezela iqembu (labantwana baka-Israel) phakathi kwabo ebulala amadodana abo eshiya abesifazane babo bephila, ngempela yena wayengomunye wabacindezeli