Achinese

Teukabo keubit Peuraʻeun jadah Ngon tentra dum sinoe di bumoe Bandum jih sinoe jipeubuet salah Nyang kon hak sagai buet lagee nyoe Sang han le jiwoe di bak Allah Jisangka di bandum han jiwoe Keudeh bak Kamoe teuma Meubalah

Afar

Kaadu firqawnaa kee kay qande masri baaxol cakki maliinoh kaxxamariinitteeh, diggah usun nee fanah gacsime woonu waanam yekkelen rabeeniik lakal

Afrikaans

En hy was ten onregte aanmatigend in die land, hy en sy leërskare, en hulle het gedink dat hulle nooit na Ons teruggebring sou word nie

Albanian

Ai me ushtrine e tij ishin habitur kot, pa te drejte, ne kete dhe kane menduar se nuk do te kthehen te ne
Ai me ushtrinë e tij ishin habitur kot, pa të drejtë, në këtë dhe kanë menduar se nuk do të kthehen te ne
Dhe, u madheshtua ai dhe ushtria e tij ne toke pa kurrfare te drejte dhe mendonin se nuk do te kthehen te Ne
Dhe, u madhështua ai dhe ushtria e tij në tokë pa kurrfarë të drejte dhe mendonin se nuk do të kthehen te Ne
Faraoni dhe ushtria e tij u sollen me arrogance dhe padrejtesisht ne toke, duke menduar se nuk do te ktheheshin te Ne
Faraoni dhe ushtria e tij u sollën me arrogancë dhe padrejtësisht në tokë, duke menduar se nuk do të ktheheshin te Ne
Dhe ashtu ai dhe ushteria e tij u sollen ne toke me kruenecesi ndaj te vertetes dhe menduan se nuk do te kthehen te Ne
Dhe ashtu ai dhe ushtëria e tij u sollën në tokë me kruenëçësi ndaj të vërtetës dhe menduan se nuk do të kthehen te Ne
Dhe ashtu ai dhe ushtria e tij u sollen ne toke me kryenecesi ndaj te vertetes dhe menduan se nuk do te kthehen te Ne
Dhe ashtu ai dhe ushtria e tij u sollën në tokë me kryeneçësi ndaj të vërtetës dhe menduan se nuk do të kthehen te Ne

Amharic

irisumi serawitochumi bemidiri layi yale agibabi koru፡፡ inerisumi wede’inya yemayimelesu mehonachewini t’eret’eru፡፡
irisumi serawītochumi bemidiri layi yale āgibabi koru፡፡ inerisumi wede’inya yemayimelesu meẖonachewini t’eret’eru፡፡
እርሱም ሰራዊቶቹም በምድር ላይ ያለ አግባብ ኮሩ፡፡ እነርሱም ወደእኛ የማይመለሱ መኾናቸውን ጠረጠሩ፡፡

Arabic

«واستكبر هو وجنوده في الأرض» أرض مصر «بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرَجِعون» بالبناء للفاعل وللمفعول
wastela fireawn wajunuduh fi 'ard "msr" bighayr alhaqi ean tasdiq musaa wattibaeh ealaa ma deahm 'ilyh, wahasibuu 'anahum baed mmathm la ybethwn
واستعلى فرعون وجنوده في أرض "مصر" بغير الحق عن تصديق موسى واتِّباعه على ما دعاهم إليه، وحسبوا أنهم بعد مماتهم لا يبعثون
Waistakbara huwa wajunooduhu fee alardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona
Wastakbara huwa wa junooduhoo fil ardi bighairil haqqi wa zannooo annahum ilainaa laa yurja'oon
Wastakbara huwa wajunooduhu feeal-ardi bighayri alhaqqi wathannooannahum ilayna la yurjaAAoon
Waistakbara huwa wajunooduhu fee al-ardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona
wa-is'takbara huwa wajunuduhu fi l-ardi bighayri l-haqi wazannu annahum ilayna la yur'jaʿuna
wa-is'takbara huwa wajunuduhu fi l-ardi bighayri l-haqi wazannu annahum ilayna la yur'jaʿuna
wa-is'takbara huwa wajunūduhu fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi waẓannū annahum ilaynā lā yur'jaʿūna
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُمۡ إِلَیۡنَا لَا یُرۡجَعُونَ
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّواْ أَنَّهُمُۥ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
۞وَاَسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
۞وَاَسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
وَاسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُوۡدُهٗ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَظَنُّوۡ٘ا اَنَّهُمۡ اِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُوۡنَ
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُمۡ إِلَیۡنَا لَا یُرۡجَعُونَ
وَاسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُوۡدُهٗ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَظَنُّوۡ٘ا اَنَّهُمۡ اِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُوۡنَ ٣٩
Wa Astakbara Huwa Wa Junuduhu Fi Al-'Arđi Bighayri Al-Haqqi Wa Zannu 'Annahum 'Ilayna La Yurja`una
Wa Astakbara Huwa Wa Junūduhu Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Wa Žannū 'Annahum 'Ilaynā Lā Yurja`ūna
۞وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِے اِ۬لْأَرْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يَرْجِعُونَۖ‏
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّواْ أَنَّهُمُۥ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
۞وَاَسۡتَكۡبَرَ هُو وَّجُنُودُهُۥ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَظَنُّواْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
۞وَاَسۡتَكۡبَرَ هُو وَّجُنُودُهُۥ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَظَنُّواْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
واستكبر هو وجنوده في الارض بغير الحق وظنوا انهم الينا لا يرجعون
۞وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِے اِ۬لَارْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمُۥٓ إِلَيْنَا لَا يَرْجِعُونَۖ
وَٱسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ إِلَيۡنَا لَا يُرۡجَعُونَ
واستكبر هو وجنوده في الارض بغير الحق وظنوا انهم الينا لا يرجعون

Assamese

Phira'a'una arau tara sain'yabahiniye an'yayabharae prthiraita ahankara karaichila arau sihamte bhabichila ye, sihamtaka amara ocaralai ubhata'i ana naha’ba
Phira'ā'una ārau tāra sain'yabāhinīẏē an'yāẏabhāraē pr̥thiraīta ahaṅkāra karaichila ārau siham̐tē bhābichila yē, siham̐taka āmāra ōcaralai ubhatā'i ānā naha’ba
ফিৰআউন আৰু তাৰ সৈন্যবাহিনীয়ে অন্যায়ভাৱে পৃথিৱীত অহংকাৰ কৰিছিল আৰু সিহঁতে ভাবিছিল যে, সিহঁতক আমাৰ ওচৰলৈ উভতাই আনা নহ’ব।

Azerbaijani

Firon və onun əsgərləri yer uzundə haqsız yerə təkəbbur gostərdilər və elə guman etdilər ki, huzurumuza qaytarılmayacaqlar
Firon və onun əsgərləri yer üzündə haqsız yerə təkəbbür göstərdilər və elə güman etdilər ki, hüzurumuza qaytarılmayacaqlar
Firon və onun əsgərləri yer uzun­də haqsız yerə təkəb­bur gos­tərdilər və elə guman etdilər ki, huzurumuza qay­ta­rıl­ma­ya­caq­lar
Firon və onun əsgərləri yer üzün­də haqsız yerə təkəb­bür gös­tərdilər və elə güman etdilər ki, hüzurumuza qay­ta­rıl­ma­ya­caq­lar
(Fir’on) və əsgərləri yer uzundə nahaq yerə təkəbbur gostərdilər və elə guman etdilər ki, (oləndən sonra bir də dirlib) huzurumuza qaytarılmaycaqlar
(Fir’on) və əsgərləri yer üzündə nahaq yerə təkəbbür göstərdilər və elə güman etdilər ki, (öləndən sonra bir də dirlib) hüzurumuza qaytarılmaycaqlar

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ߡߊ߬ߘߋ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߣߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ߡߊ߬ߘߋ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫ ( ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ) ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߏ߬ߙߌ߬ߡߊ߬ߘߋ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara phira‘a'una o tara bahini an'yayabhabe yamine ahankara karechila ebam tara mane karechila ye, taderake amadera nikata phiriye ana habe na
Āra phira‘ā'una ō tāra bāhinī an'yāẏabhābē yamīnē ahaṅkāra karēchila ēbaṁ tārā manē karēchila yē, tādērakē āmādēra nikaṭa phiriẏē ānā habē nā
আর ফির‘আউন ও তার বাহিনী অন্যায়ভাবে যমীনে অহংকার করেছিল এবং তারা মনে করেছিল যে, তাদেরকে আমাদের নিকট ফিরিয়ে আনা হবে না।
Phera'una o tara bahini an'yayabhabe prthibite ahankara karate lagala ebam tara mane karala ye, tara amara kache pratyabartita habe na.
Phērā'una ō tāra bāhinī an'yāẏabhābē pr̥thibītē ahaṅkāra karatē lāgala ēbaṁ tārā manē karala yē, tārā āmāra kāchē pratyābartita habē nā.
ফেরাউন ও তার বাহিনী অন্যায়ভাবে পৃথিবীতে অহংকার করতে লাগল এবং তারা মনে করল যে, তারা আমার কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে না।
Ara se o tara sangopanga asangatabhabe duniyate garba karechila, ara tara bhebechila ye amadera kache tadera phiriye ana habe na.
Āra sē ō tāra sāṅgōpāṅga asaṅgatabhābē duniẏātē garba karēchila, āra tārā bhēbēchila yē āmādēra kāchē tādēra phiriẏē ānā habē nā.
আর সে ও তার সাঙ্গোপাঙ্গ অসঙ্গতভাবে দুনিয়াতে গর্ব করেছিল, আর তারা ভেবেছিল যে আমাদের কাছে তাদের ফিরিয়ে আনা হবে না।

Berber

Neppa, akked iasekoiwen is, sme$woen iman nnsen di tmurt, war ssebba. £ilen, ar nitni, ur d ppu$alen $uone£
Neppa, akked iâsekôiwen is, sme$wôen iman nnsen di tmurt, war ssebba. £ilen, ar nitni, ur d ppu$alen $uône£

Bosnian

A on i vojske njegove bijahu se bez ikakva osnova ponijeli na Zemlji i mislili su da Nam nece biti vraceni
A on i vojske njegove bijahu se bez ikakva osnova ponijeli na Zemlji i mislili su da Nam neće biti vraćeni
A on i vojske njegove bijahu se bez ikakva osnova ponijeli na Zemlji i mislili su da Nam nece biti vraceni
A on i vojske njegove bijahu se bez ikakva osnova ponijeli na Zemlji i mislili su da Nam neće biti vraćeni
A on i vojske njegove bijahu se, bez ikakvog prava, oholili na Zemlji i mislili su da nam nece biti vraceni
A on i vojske njegove bijahu se, bez ikakvog prava, oholili na Zemlji i mislili su da nam neće biti vraćeni
I uzoholi se on i vojske njegove na zemlji bez prava, i mislise da se oni Nama nece vratiti
I uzoholi se on i vojske njegove na zemlji bez prava, i misliše da se oni Nama neće vratiti
WE ESTEKBERE HUWE WE XHUNUDUHU FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI WE DHENNU ‘ENNEHUM ‘ILEJNA LA JURXHA’UNE
A on i vojske njegove bijahu se bez ikakva osnova ponijeli na Zemlji i mislili su da Nam nece biti vraceni…
A on i vojske njegove bijahu se bez ikakva osnova ponijeli na Zemlji i mislili su da Nam neće biti vraćeni…

Bulgarian

I toi, i voiskite mu bez pravo se vuzgordyakha na zemyata. I smyatakha, che ne shte budat pri Nas vurnati
I toĭ, i voĭskite mu bez pravo se vŭzgordyakha na zemyata. I smyatakha, che ne shte bŭdat pri Nas vŭrnati
И той, и войските му без право се възгордяха на земята. И смятаха, че не ще бъдат при Нас върнати

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ဖာရိုမင်းနှင့်သူ့စစ်တပ်သည် မြေကမ္ဘာ (၏တိုင်းပြည်ဒေသ) ၌ အမှန်တရား သစ္စာနှင့် လူ့အခွင့်အရေးအားလုံးနှင့်ဆန့်ကျင်၍ မတရားသဖြင့် မာန်မာနထောင်လွှားခဲ့ ကြသည်သာမက၊ သူတို့ သည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိစေခြင်းခံကြရမည်မဟုတ်ဟုလည်း ထင်မြင်ယူဆနေခဲ့ကြ၏။
၃၉။ ထိုမင်းနှင့်တကွ အသင်သားစစ်သည်တပ်အလုံးတို့သည် မြေပေါ်၌ ဝင့်ဝါပလွှားအထင်ကြီး၍ မတရားမှုကိုသာ ပြုနေကြကုန်၏၊ သူတို့သည် သူတို့ကို ငါ့ထံသို့ မည်သည့်အခါမှ ပြန်ယူခဲ့မည်မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ထိုဖစ်ရ်အောင်န်သည် လည်းကောင်း၊ ဖစ်ရ်အောင်န်၏ရဲမက်တို့သည် လည်းကောင်း၊ တိုင်းပြည်တွင် မတရားသဖြင့် မာန်မာနထောင်လွှားခဲ့ကြသည် သာမက၊ ၎င်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်လည်ရောက်ရှိကြရမည် မဟုတ်ဟု ထင်မှတ်နေခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ထိုဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏တပ်သားများသည် တိုင်းပြည်တွင် မတရား မာန‌ထောင်ကြရုံသာမက အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံသို့ ပြန်လည်‌ရောက်ရှိကြမည်မဟုတ်‌ပေဟု ထင်မှတ်‌နေခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

I es van conduir, ell i les seves tropes, en el pais altivament sense rao. Creien que no serien retornats a Nosaltres
I es van conduir, ell i les seves tropes, en el país altivament sense raó. Creien que no serien retornats a Nosaltres

Chichewa

Farawo ndi Asirikali ake adadzikweza kwambiri mu dziko la Aiguputo popanda chifukwa ndipo iwo anali kuganiza kuti sadzabwereranso kwa Ife
“Ndipo iye pamodzi ndi makamu ake ankhondo adadzitukumula pa dziko popanda chilungamo ndipo ankaganiza kuti iwo sadzabwelere kwa Ife

Chinese(simplified)

Ta he ta de jundui, zai guo zhong wangzizunda, tamen caixiang ziji bu bei zhao guiyu wo.
Tā hé tā de jūnduì, zài guó zhōng wàngzìzūndà, tāmen cāixiǎng zìjǐ bù bèi zhào guīyú wǒ.
他和他的军队,在国中妄自尊大,他们猜想自己不被召归于我。
Ta he ta de jundui zai guonei guoyu wangzizunda, tamen renwei tamen jue bu hui gui dao wo zheli lai.
Tā hé tā de jūnduì zài guónèi guòyú wàngzìzūndà, tāmen rènwéi tāmen jué bù huì guī dào wǒ zhèlǐ lái.
他和他的军队在国内过于妄自尊大,他们认为他们绝不会归到我这里来。
Ta he ta de jundui, zai guo zhong wangzizunda, tamen caixiang ziji bu bei zhao guiyu wo
Tā hé tā de jūnduì, zài guó zhōng wàngzìzūndà, tāmen cāixiǎng zìjǐ bù bèi zhào guīyú wǒ
他和他的军队,在国中妄自尊大,他们猜想自己不被召归于我。

Chinese(traditional)

Ta he ta de jundui, zai guo zhong wangzizunda, tamen caixiang ziji bu bei zhao guiyu wo
Tā hé tā de jūnduì, zài guó zhōng wàngzìzūndà, tāmen cāixiǎng zìjǐ bù bèi zhào guīyú wǒ
他和他的军队,在国中妄自尊大,他们猜想自己不被 召归于我。
Ta he ta de jundui, zai guozhong wangzizunda, tamen caixiang ziji bu bei zhao guiyu wo.
Tā hé tā de jūnduì, zài guózhōng wàngzìzūndà, tāmen cāixiǎng zìjǐ bù bèi zhào guīyú wǒ.
他和他的軍隊,在國中妄自尊大,他們猜想自己不被召歸於我。

Croatian

I uzoholi se on i vojske njegove na zemlji bez prava, i mislise da se oni Nama nece vratiti
I uzoholi se on i vojske njegove na zemlji bez prava, i misliše da se oni Nama neće vratiti

Czech

A pysne choval se on i vojska jeho v zemi, beze vseho prava a domnivali se, ze k nam nebudou navraceni
A pyšně choval se on i vojska jeho v zemi, beze všeho práva a domnívali se, že k nám nebudou navráceni
Tim on svem houf zustat predloit arogance zahrabat kady vzprimit myslen onen oni ne vratit nas
Tím on svém houf zustat predloit arogance zahrabat kadý vzprímit myšlen onen oni ne vrátit nás
A byl naplnen on i vojska jeho domyslivosti na zemi neopravnene a domnivali se, ze nikdy nebudou navraceni k Nam
A byl naplněn on i vojska jeho domýšlivostí na zemi neoprávněně a domnívali se, že nikdy nebudou navráceni k Nám

Dagbani

Ka o (Fir’auna) mini o tobbihi tibgi bɛ maŋ’ tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka di pa ni yεlimaŋli shεli zuɣu, ka tεhi ni bɛ ku lahi labi na Ti (Tinim’ Naawuni) sani

Danish

Dermed han hans trop fortsætte forpligte arrogance jord nogen rigtig tanke som de ikke returneres os
En hij en zijn legers handelden ten onrechte aanmatigend in het land. En zij dachten, dat zij nooit naar Ons zouden worden teruggebracht

Dari

و فرعون و لشکر او به ناحق تکبر ورزیدند و گمان کردند که آنان به‌سوی ما بازگردانیده نمی‌شوند

Divehi

އަދި އޭނާއާއި، އޭނާގެ لشكر حق އަކާ ނުލައި ބިމުގައި ބޮޑާވެގަތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އެއުރެން އަނބުރާ رجوع ނުކުރައްވާނެކަމަށް އެއުރެން ހީކުރޫއެވެ

Dutch

En hij en zijn troepen waren onterecht hoogmoedig op de aarde en zij dachten dat zij niet tot Ons teruggebracht zouden worden
En hij, zoowel als zijn leger, gedroegen zich onbeschaamd en onrechtvaardig op de aarde, en verbeeldden zich, dat zij niet voor ons zouden worden gebracht, om gericht te worden
En hij en zijn troepen warm hoogmoedig op aarde, zonder het recht te hebben, en zij veronderstelden dat zij niet tot Ons zouden worden teruggekeerd
En hij en zijn legers handelden ten onrechte aanmatigend in het land. En zij dachten, dat zij nooit naar Ons zouden worden teruggebracht

English

Pharaoh and his armies behaved arrogantly in the land with no right- they thought they would not be brought back to Us
And he and his soldiers were arrogant in the land without right, and they thought that they would not return to Us
And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us
And he and his hosts were stiff-necked in the land without right, and imagined that before Us they would not be brought back
And he and his hosts waxed arrogant in the land without any right, believing that they will never have to return to Us
He and his soldiers had become arrogant in the land for no reason, and did not think that they have to come back to Us in the end
He and his troops were arrogant in the land without any right. They thought that they would not return to Us
And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us
And he was arrogant and insolent in the land beyond reason, He and his army. They thought that they would not have to return to Us
And he and his troops were unjustifiably arrogant on the land, and they assumed that they would not be returned to Us
He and his hosts unduly acted arrogantly in the land, and thought they would not be brought back to Us
He and his hosts acted arrogantly in the land unduly, and thought they would not be brought back to Us
He grew arrogant in the land, he and his hosts, against all right, and they thought that they would never be brought back to Us (for judgment)
And there did Pharaoh and his hosts turn indignant and unjustly displayed in the land inordinate self-esteem and extravagance in their accounts of themselves and had a notion in their minds that never shall they be brought back to Us
And he and his forces behaved arrogantly and defiantly on the earth without due right, and they thought that they would not be returned towards Us
And he grew arrogant, he and his armies, on the earth without right and they thought that they would not be returned to Us
The pharaoh and his army deemed themselves great in this world; and without justification, they displayed arrogance. They thought they did not have to come back to Us
And he grew big with pride, he and his armies in the land, without right; and they thought that they to us should not return
He and his warriors were arrogant in the land without any right; they thought that they would never be brought back to Us
And both he and his forces behaved themselves insolently and unjustly in the earth; and imagined that they should not be brought before Us to be judged
And he became inflated with pride, he and his armies in the land, without justification; and thought that they would not be returned to Us
And he and his hosts behaved themselves proudly and unjustly on the earth, and thought that they should never be brought back to us
And he became arrogant, he and his soldiers/warriors in the earth/Planet Earth without the right/truth ,and they thought/assumed that they are to Us not being returned
And he and his hosts waxed arrogant in the land without any right, believing that they will never have to return to Us
And he considered himself great in the earth, without having the right to do so and his armies (too). And they thought that they will not be returned to Us
And he considered himself great in the earth, without having the right to do so and his armies (too). And they thought that they will not be returned to Us
And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us
And he (Pharaoh) and his hosts had, without right, been haughty on the earth, and had thought that they would never be brought back to Us
And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us
(Thus) he and his hosts showed arrogance in the land with no justification and thought that they would not be returned to Us
Thus arrogantly, without the least good sense, did he and his hosts behave on earth - just as if they thought that they would never have to appear before Us [for judgment]
And he, always he, and his hosts waxed proud in the land, untruthfully (Literally: with other than the truth) and they surmised that they would not be returned to Us
The Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us
And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us
(Thus) he and his hosts showed arrogance in the land with no justification and thought that they would not be returned to Us
And so he and his soldiers behaved arrogantly in the land with no right, thinking they would never be returned to Us
And so he and his soldiers behaved arrogantly in the land with no right, thinking they would never be returned to Us
Pharaoh and his warriors conducted themselves with arrogance and injustice in the land, thinking they would never be recalled to Us
He and his soldiers were arrogant in the land without any right, and thought that they would not be brought back to Us
He and his soldiers behaved arrogantly in the land, as they did not know the Truth, and they thought that they would not return to Us
And he and his armies were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us
Thus Pharaoh and his forces continued to behave with unjust pride in the land - just as they thought that they would never have to appear before Us
And he and his armies were arrogant and rude in the land, beyond limit— without (being) right, they thought that they would not have to come back to Us
He and his troops acted arrogantly in the land, with no justification. They thought they would not be returned to Us
He and his troops acted arrogantly in the land, with no justification. They thought they would not be returned to Us
Both he and his troops acted overproud on earth without any right [to be so]. They thought they would never return to Us
And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us
And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us
And he and his hosts waxed arrogant upon the earth, without right, and they thought they would not be returned unto Us
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us
He and his hosts behaved arrogantly in the land without any justification, thinking that they would not be recalled to Us
And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us

Esperanto

Tiel li his trup ad commit arrogance ter any dekstr opini ke ili ne returned us

Filipino

At siya (Paraon) ay mapagpaimbabaw at walang paggalang sa kalupaan, na salat sa katuwiran,- siya at ang kanyang mga kabig, at sila ay nag-akala na sila ay hindi magbabalik sa Amin
Nagmalaki siya at ang mga kawal niya sa lupain nang walang karapatan at nagpalagay sila na sila tungo sa Amin ay hindi pababalikin

Finnish

Ja farao ja hanen sotajoukkonsa ylvastelivat aiheetta maassa ja luulivat, ettei heita noudettaisi takaisin Meidan eteemme
Ja farao ja hänen sotajoukkonsa ylvästelivät aiheetta maassa ja luulivat, ettei heitä noudettaisi takaisin Meidän eteemme

French

Lui et ses armees se montrerent injustement hautains et dedaigneux sur terre, croyant qu’ils ne seraient point ramenes vers Nous
Lui et ses armées se montrèrent injustement hautains et dédaigneux sur terre, croyant qu’ils ne seraient point ramenés vers Nous
Et il s’enfla d’orgueil sur terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils penserent qu’ils ne seraient pas ramenes vers Nous
Et il s’enfla d’orgueil sur terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils pensèrent qu’ils ne seraient pas ramenés vers Nous
Et il s'enfla d'orgueil sur terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils penserent qu'ils ne seraient pas ramenes vers Nous
Et il s'enfla d'orgueil sur terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils pensèrent qu'ils ne seraient pas ramenés vers Nous
Pharaon et ses armees afficherent une fierte demesuree dans le pays, refusant injustement la verite, persuades qu’ils ne seraient jamais ramenes a Nous
Pharaon et ses armées affichèrent une fierté démesurée dans le pays, refusant injustement la vérité, persuadés qu’ils ne seraient jamais ramenés à Nous
Pharaon et son armee se mirent a sevir injustement sur terre, pensant qu’ils ne seraient jamais ramenes vers Nous un jour
Pharaon et son armée se mirent à sévir injustement sur terre, pensant qu’ils ne seraient jamais ramenés vers Nous un jour

Fulah

O townitii ka leydi, kanko e koneeli makko ɗin, ko aldaa e goonga. Ɓe sikki wonde ɓe ruttitetaako ka Amen

Ganda

Olwo nno ne yeekuza mu nsi yye n'eggyerye, awatali nsonga yonna (kwe basinziira) ne balowooza nti mazima tebagenda kuzzibwa gye tuli

German

Und er und seine Heerscharen verhielten sich hochmutig im Lande, ohne die Rechtfertigung dazu. Und sie meinten, nie zu Uns zuruckgebracht zu werden
Und er und seine Heerscharen verhielten sich hochmütig im Lande, ohne die Rechtfertigung dazu. Und sie meinten, nie zu Uns zurückgebracht zu werden
Er und seine Truppen zeigten sich auf der Erde zu Unrecht hochmutig, und sie meinten, daß sie nicht zu Uns zuruckgebracht werden
Er und seine Truppen zeigten sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig, und sie meinten, daß sie nicht zu Uns zurückgebracht werden
Und er erhob sich mit seinen Soldaten in Arroganz im Lande zu Unrecht, und sie dachten, daß sie zu Uns keineswegs zuruckgebracht werden
Und er erhob sich mit seinen Soldaten in Arroganz im Lande zu Unrecht, und sie dachten, daß sie zu Uns keineswegs zurückgebracht werden
Er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmutig auf der Erde und glaubten, daß sie (dereinst) nicht zu Uns zuruckgebracht wurden
Er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmütig auf der Erde und glaubten, daß sie (dereinst) nicht zu Uns zurückgebracht würden
Er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmutig auf der Erde und glaubten, daß sie (dereinst) nicht zu Uns zuruckgebracht wurden
Er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmütig auf der Erde und glaubten, daß sie (dereinst) nicht zu Uns zurückgebracht würden

Gujarati

tene ane tena laskaro'e khoti rite saheramam ahankara karyo ane samaji betha ke te'o amari pase pacha pheravavamam ja nahim ave
tēṇē anē tēnā laśkarō'ē khōṭī rītē śahēramāṁ ahaṅkāra karyō anē samajī bēṭhā kē tē'ō amārī pāsē pāchā phēravavāmāṁ ja nahīṁ āvē
તેણે અને તેના લશ્કરોએ ખોટી રીતે શહેરમાં અહંકાર કર્યો અને સમજી બેઠા કે તેઓ અમારી પાસે પાછા ફેરવવામાં જ નહીં આવે

Hausa

Kuma ya kangare, shi da rundunoninsa a cikin ƙasa, ba da haƙƙi ba kuma suka zaci cewa su, ba za a mayar da su zuwa gare Mu ba
Kuma ya kangare, shi da rundunõninsa a cikin ƙasa, bã da haƙƙi ba kuma suka zaci cẽwa sũ, bã zã a mayar da su zuwa gare Mu ba
Kuma ya kangare, shi da rundunoninsa a cikin ƙasa, ba da haƙƙi ba kuma suka zaci cewa su, ba za a mayar da su zuwa gare Mu ba
Kuma ya kangare, shi da rundunõninsa a cikin ƙasa, bã da haƙƙi ba kuma suka zaci cẽwa sũ, bã zã a mayar da su zuwa gare Mu ba

Hebrew

הוא (פרעה) וחייליו היו יהירים בארץ ללא כל הצדקה כי חשבו שהם לא יושבו אלינו
הוא (פרעה) וחייליו היו יהירים בארץ ללא כל הצדקה כי חשבו שהם לא יושבו אלינו

Hindi

tatha ghamand kiya usane tatha usakee senaon ne dharatee mein avaidh aur unhonne samajha ki vah hamaaree or vaapas nahin laaye jaayenge
तथा घमंड किया उसने तथा उसकी सेनाओं ने धरती में अवैध और उन्होंने समझा कि वह हमारी ओर वापस नहीं लाये जायेंगे।
usane aur usakee senaon ne dharatee mein naahaq ghamand kiya aur samajha ki unhen hamaaree or lautana nahin hai
उसने और उसकी सेनाओं ने धरती में नाहक़ घमंड किया और समझा कि उन्हें हमारी ओर लौटना नहीं है
aur phiraun aur usake lashkar ne rue zameen mein naahaq sar uthaaya tha aur un logon ne samajh liya tha ki hamaaree baaragaah me vah kabhee palat kar nahee aaenge
और फिरऔन और उसके लश्कर ने रुए ज़मीन में नाहक़ सर उठाया था और उन लोगों ने समझ लिया था कि हमारी बारगाह मे वह कभी पलट कर नही आएँगे

Hungarian

Es o es a seregei igazsagtalanul fennhejazoak voltak a foldon. Azt gondoltak, hogy nem fognak Hozzank visszaterni
És ő és a seregei igazságtalanul fennhéjázóak voltak a földön. Azt gondolták, hogy nem fognak Hozzánk visszatérni

Indonesian

Dan dia (Fir'aun) dan bala tentaranya berlaku sombong, di bumi tanpa alasan yang benar, dan mereka mengira bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami
(Dan berlaku angkuhlah Firaun dan bala tentaranya di bumi Mesir) di negeri Mesir (tanpa alasan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami) dapat dibaca La Yurja'una dan La Yarji'una
dan berlaku angkuhlah Firʻawn dan bala tentaranya di bumi (Mesir) tanpa alasan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami
Fir'aun dan balatentaranya tetap angkuh dengan kebatilan di bumi Mesir. Mereka mengira bahwa mereka tidak akan dibangkitkan di akhirat nanti untuk mendapatkan penghitungan dan pembalasan
Dan dia (Fir'aun) dan bala tentaranya berlaku sombong di bumi tanpa alasan yang benar, dan mereka mengira bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami
Dan dia (Fir‘aun) dan bala tentaranya berlaku sombong, di bumi tanpa alasan yang benar, dan mereka mengira bahwa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami

Iranun

Na miyanakabor sukaniyan go so manga tantara iyan ko Lopa sa di ontol, go inipagarangan niran sa Mata-an! A siran na di siran Rukami phakandodun

Italian

Fu superbo sulla terra, senza ragione, e le sue armate insieme con lui. E davvero credevano che non sarebbero stati ricondotti a Noi
Fu superbo sulla terra, senza ragione, e le sue armate insieme con lui. E davvero credevano che non sarebbero stati ricondotti a Noi

Japanese

Kare to kare no gunzei wa, chijo ni oite seigi o mushi shi, komandeatta. Soshite jibun-tachi wa kesshite ware ni kisa renai noda to, kangaete ita
Kare to kare no gunzei wa, chijō ni oite seigi o mushi shi, kōmandeatta. Soshite jibun-tachi wa kesshite ware ni kisa renai noda to, kangaete ita
かれとかれの軍勢は,地上において正義を無視し,高慢であった。そして自分たちは決してわれに帰されないのだと,考えていた。

Javanese

Fir'aun dalah sawadyabalane padha gumedhe ana ing bumi (mesir) tur ora bener lan padha nyana ing tembe ora bakal dibalekake marang ngarsaningsun
Fir'aun dalah sawadyabalane padha gumedhe ana ing bumi (mesir) tur ora bener lan padha nyana ing tembe ora bakal dibalekake marang ngarsaningsun

Kannada

konege navu avanannu avana padegalannu hididukondevu mattu avarannu kadalige esedu bittevu. Akramigala antima gati hegiruttadendu nodiri
konege nāvu avanannū avana paḍegaḷannū hiḍidukoṇḍevu mattu avarannu kaḍalige esedu biṭṭevu. Akramigaḷa antima gati hēgiruttadendu nōḍiri
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವನನ್ನೂ ಅವನ ಪಡೆಗಳನ್ನೂ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡೆವು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಕಡಲಿಗೆ ಎಸೆದು ಬಿಟ್ಟೆವು. ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಅಂತಿಮ ಗತಿ ಹೇಗಿರುತ್ತದೆಂದು ನೋಡಿರಿ

Kazakh

Ol jane askerleri sol jerde orınsız dandaysıdı. Rasında olar, Biz jaqqa qaytarılmaymız dep, oyladı
Ol jäne äskerleri sol jerde orınsız dandaysıdı. Rasında olar, Biz jaqqa qaytarılmaymız dep, oyladı
Ол және әскерлері сол жерде орынсыз дандайсыды. Расында олар, Біз жаққа қайтарылмаймыз деп, ойлады
Ari ol jane onın askeri esqanday quqıgı bolmasa da ozderin jogarı sanadı ari olar Bizge qaytarılmaymız dep oyladı
Äri ol jäne onıñ äskeri eşqanday quqığı bolmasa da özderin joğarı sanadı äri olar Bizge qaytarılmaymız dep oyladı
Әрі ол және оның әскері ешқандай құқығы болмаса да өздерін жоғары санады әрі олар Бізге қайтарылмаймыз деп ойлады

Kendayan

Ia (far’aun) man balatantaratnya balaku sombong ka’ dunia tampa alasan nang banar. Man ia ka’ koa ngira bahowa’ iaka’ koa nana’ dipulangkatna’ ka’ kami (Allah)

Khmer

haey hvie r aon ning polteahean robsa ke ban kraeut kr tm now leu tukdei nih( ehsaib) daoy kmean moulheto troemotrauv laey . haey puokke ban kitthea pitabrakd nasa puokke nung min trauv ke aoy vilotralb mk chuob yeung vinh laey( now thngai barlok)
ហើយហ្វៀរអោននិងពលទាហានរបស់គេបានក្រអឺត ក្រទមនៅលើទឹកដីនេះ(អេហ្ស៊ីប)ដោយគ្មានមូលហេតុត្រឹមត្រូវ ឡើយ។ ហើយពួកគេបានគិតថា ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងមិន ត្រូវគេឱ្យវិលត្រឡប់មកជួបយើងវិញឡើយ(នៅថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Maze (Farawo) n’ingabo ze bigira abibone mu gihugu bitari mu kuri kandi banibwira ko batazagarurwa iwacu (kwa Allah)
Maze (Farawo) n’ingabo ze bigira abibone mu gihugu bitari mu kuri kandi banibwira ko batazagarurwa iwacu (kwa Allah)

Kirghiz

Firaun menen anın jeldetteri jer betinde akıykatsızdık menen asa caap tekeberlenisti. Jana ozdorun Bizge kaytıp kelbeyt dep oylostu
Firaun menen anın jeldetteri jer betinde akıykatsızdık menen aşa çaap tekeberlenişti. Jana özdörün Bizge kaytıp kelbeyt dep oyloştu
Фираун менен анын желдеттери жер бетинде акыйкатсыздык менен аша чаап текеберленишти. Жана өздөрүн Бизге кайтып келбейт деп ойлошту

Korean

palaowa geuui jogjangdeulgwa gun daeneun geu ttang-eseo geomanhago omanha yeo geudeul-i hananim-egelo gwiuihajianhneundago saeng-gaghaessdeola
파라오와 그의 족장들과 군 대는 그 땅에서 거만하고 오만하 여 그들이 하나님에게로 귀의하지않는다고 생각했더라
palaowa geuui jogjangdeulgwa gun daeneun geu ttang-eseo geomanhago omanha yeo geudeul-i hananim-egelo gwiuihajianhneundago saeng-gaghaessdeola
파라오와 그의 족장들과 군 대는 그 땅에서 거만하고 오만하 여 그들이 하나님에게로 귀의하지않는다고 생각했더라

Kurdish

فیرعه‌ون و سه‌ربازان و ده‌ست و پێوه‌ندی به ناحه‌ق له‌سه‌ر زه‌وی (مصر) دا فیزیان كرد و خۆیان به گه‌وره زانی و گومانیان وابوو كه بۆ لای ئێمه ناهێنرێنه‌وه‌
ئەو (فیرعەون) و لەشکرو سەربازەکانی خۆیان بەزل زانی لەووڵات و زەوی (میصر) دا بەناڕەوا وە گومانیان وابوو کەزیندوو ناکرێنەوەو ناگەڕێنرێنەوە بۆلای ئێمە

Kurmanji

U (Fir’ewn) u bi leskere xwe va be mafi di zemin da qureti dikirin. Loma ewan guman dikirin, ku bi rasti li bal me da nazivirin
Û (Fir’ewn) û bi leşkere xwe va bê mafî di zemîn da quretî dikirin. Loma ewan guman dikirin, ku bi rastî li bal me da nazivirin

Latin

Sic he his troops continued commit arrogance terra any rectus thought ut they non returned nos

Lingala

Asali lolendo na mokili, ye na basoda naye ete oyo ezali bosóló te, bakanisaki ete bakozongisama epai na biso te

Luyia

Mana niyelola ye nende omukanda kukwe kwabalwani khushialo khunjila ilali yatoto tawe, ne nibapara mbu toto shibalikalusibwa khwifwe tawe

Macedonian

А тој и војските негови, без никаква основа, се возгордеаја на Земјата и мислеа дека нема да Ни бидат вратени
Se iznadu faraonot i vojskata negova po zemjata, besp-. ravno! I navistina mislea deka nema da ni se vratat
Se iznadu faraonot i vojskata negova po zemjata, besp-. ravno! I navistina mislea deka nema da ni se vratat
Се изнаду фараонот и војската негова по земјата, бесп-. равно! И навистина мислеа дека нема да ни се вратат

Malay

Dan berlaku sombong takburlah Firaun dan tenteranya di negeri itu dengan tiada alasan yang benar, dan mereka menyangka bahawa mereka tidak akan dikembalikan kepada Kami

Malayalam

avanum avanre sain'yannalum bhumiyil an'yayamayi ahankarikkukayum, nam'mute atukkalekk avar matakkappetukayillenn avar vicarikkukayum ceytu
avanuṁ avanṟe sain'yaṅṅaḷuṁ bhūmiyil an'yāyamāyi ahaṅkarikkukayuṁ, nam'muṭe aṭukkalēkk avar maṭakkappeṭukayillenn avar vicārikkukayuṁ ceytu
അവനും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളും ഭൂമിയില്‍ അന്യായമായി അഹങ്കരിക്കുകയും, നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്തു
avanum avanre sain'yannalum bhumiyil an'yayamayi ahankarikkukayum, nam'mute atukkalekk avar matakkappetukayillenn avar vicarikkukayum ceytu
avanuṁ avanṟe sain'yaṅṅaḷuṁ bhūmiyil an'yāyamāyi ahaṅkarikkukayuṁ, nam'muṭe aṭukkalēkk avar maṭakkappeṭukayillenn avar vicārikkukayuṁ ceytu
അവനും അവന്‍റെ സൈന്യങ്ങളും ഭൂമിയില്‍ അന്യായമായി അഹങ്കരിക്കുകയും, നമ്മുടെ അടുക്കലേക്ക് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുകയില്ലെന്ന് അവര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്തു
avanum avanre patayalikalum bhumiyil an'yayamayi ahankariccu. nam'milekk matannivarillennanavar vicariccat
avanuṁ avanṟe paṭayāḷikaḷuṁ bhūmiyil an'yāyamāyi ahaṅkariccu. nam'milēkk maṭaṅṅivarillennāṇavar vicāriccat
അവനും അവന്റെ പടയാളികളും ഭൂമിയില്‍ അന്യായമായി അഹങ്കരിച്ചു. നമ്മിലേക്ക് മടങ്ങിവരില്ലെന്നാണവര്‍ വിചാരിച്ചത്

Maltese

Tkabbar (il-Fargħun) u (bħalu. tkabbru): is-suldati tiegħu fl-art (ta' l-Egittu), bla ħaqq, u ħasbu li ma humiex se jerggħu lura lejna
Tkabbar (il-Fargħun) u (bħalu. tkabbru): is-suldati tiegħu fl-art (ta' l-Eġittu), bla ħaqq, u ħasbu li ma humiex se jerġgħu lura lejna

Maranao

Na miyanakabor skaniyan go so manga tantara iyan ko lopa sa di ontol, go inipagarangan iran sa mataan! a siran na di siran Rkami phakandodn

Marathi

Tyane ani tyacya sain'yane nahaka desata ghamenda keli, ani ase samajuna ghetale ki amacyakade paratavile janaraca nahita
Tyānē āṇi tyācyā sain'yānē nāhaka dēśāta ghamēṇḍa kēlī, āṇi asē samajūna ghētalē kī āmacyākaḍē paratavilē jāṇāraca nāhīta
३९. त्याने आणि त्याच्या सैन्याने नाहक देशात घमेंड केली, आणि असे समजून घेतले की आमच्याकडे परतविले जाणारच नाहीत

Nepali

Usale ra usako senaharule dharatima anavasyaka ghamanda gare, ra thane ki uniharula'i hamitira pharkanu chaina
Usalē ra usakō sēnāharūlē dharatīmā anāvaśyaka ghamaṇḍa garē, ra ṭhānē ki unīharūlā'ī hāmītira pharkanu chaina
उसले र उसको सेनाहरूले धरतीमा अनावश्यक घमण्ड गरे, र ठाने कि उनीहरूलाई हामीतिर फर्कनु छैन ।

Norwegian

Han og hans hærskarer viste uberettiget hovmod pa jorden, og trodde at de ikke ville bli brakt tilbake til Oss
Han og hans hærskarer viste uberettiget hovmod på jorden, og trodde at de ikke ville bli brakt tilbake til Oss

Oromo

Inniniifi waraanni isaa dachii keessatti haqaan malee boonanii, dhugumatti gara keenyatti deebifamuu dhabuu yaadan

Panjabi

Usa ne ate usa di'am phaujam ne dharati te nahaka hakara kita ate unham ne samajhi'a ki unham ne sade vala vapisa nahim a'una hai
Usa nē atē usa dī'āṁ phaujāṁ nē dharatī tē nāhaka hakāra kītā atē unhāṁ nē samajhi'ā ki unhāṁ nē sāḍē vala vāpisa nahīṁ ā'uṇā hai
ਉਸ ਨੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਨੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਨਾਹੱਕ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ ਹੈ।

Persian

او و لشكرهايش به ناحق در زمين سركشى كردند و پنداشتند كه به نزد ما بازگردانيده نمى‌شوند
و او و سپاهيانش در زمين به ناحق سركشى كردند و پنداشتند كه ايشان به سوى ما بازگردانده نمى‌شوند
و او و سپاهیانش به ناحق در روی زمین استکبار ورزیدند، و پنداشتند که ایشان به سوی ما بازگردانده نمی‌شوند
و او (= فرعون) و لشکریانش به ناحق در زمین سر‌کشی کردند، و پنداشتند که آن‌ها به سوی ما باز گردانده نمی‌شوند
او و سپاهیانش به ناحق در زمین سرکشی و تکبّر کردند، و پنداشتند که آنان را به سوی ما بازنمی گردانند،
و او [= فرعون] و لشکریانش به ناحق در سرزمین [مصر] سر‌کشی کردند و پنداشتند که به سوی ما بازگردانده نمی‌شوند
و خلاصه فرعون و سپاهیانش به ناحق در زمین سرکشی و تکبر کردند و چنین پنداشتند که به سوی ما بازگردانده نخواهند شد
و سرکشی کرد او و لشکرهای او در زمین به ناروا و پنداشتند که ایشان بسوی ما بازگردانیده نمی‌شوند
و او و سپاهيانش در آن سرزمين به ناحق سركشى كردند و پنداشتند كه به سوى ما بازگردانيده نمى‌شوند
و او و سپاهیانش در آن سرزمین به ناحق کبر جستند و پنداشتند که سوی ما هرگز بازگردانیده نمی‌شوند
او و سپاهیانش به ناحقّ در زمین تکبّر ورزیدند و پنداشتند که آنان به سوى ما بازگردانده نمى‌شوند
فرعون و سپاهیانش به ناحق در سرزمین (مصر) تکبّر ورزیدند و گمان بردند که (پس از مرگ زنده نمی‌گردند و) به سوی ما برگردانده نمی‌شوند
(سرانجام) فرعون و لشکریانش بدون حقّ در زمین استکبار کردند، و پنداشتند بسوی ما بازگردانده نمی‌شوند
و او و سپاهيانش به ناروا سركشى و بزرگ‌منشى كردند و پنداشتند كه به سوى ما بازگردانده نمى‌شوند
و او (= فرعون) و لشکریانش به ناحق در زمین سرکشی کردند، و پنداشتند که آنها به سوی ما باز گردانده نمی شوند

Polish

I wbił sie w pyche na ziemi bez zadnego prawa - on i jego wojska. Mysleli, ze nie beda do Nas sprowadzeni
I wbił się w pychę na ziemi bez żadnego prawa - on i jego wojska. Myśleli, że nie będą do Nas sprowadzeni

Portuguese

E ele se ensoberbeceu sem razao, na terra, ele e seu exercito, e pensaram que a Nos nao seriam retornados
E ele se ensoberbeceu sem razão, na terra, ele e seu exército, e pensaram que a Nós não seriam retornados
E eles, com os seus exercitos, ensoberbeceram-se, e pensaram que jamais retornariam a Nos
E eles, com os seus exércitos, ensoberbeceram-se, e pensaram que jamais retornariam a Nós

Pushto

او ده او د ده لښكرو په ځمكه كې ناحقه (تكبر او) اولويي وكړه او دا يې وګڼله چې یقینًا دوى به مونږ ته نه راګرځول كېږي
او ده او د ده لښكرو په ځمكه كې ناحقه (تكبر او) اولويي وكړه او دا يې وګڼله چې یقینًا دوى به مونږ ته نه راګرځول كېږي

Romanian

Faraon se purta cu trufie pe pamant, fara drept, atat el cat si ostirile sale. El socotea ca nu se va mai intoarce la Noi
Faraon se purtă cu trufie pe pământ, fără drept, atât el cât şi oştirile sale. El socotea că nu se va mai întoarce la Noi
Tamâie el his trupa continua comite arogana earth altele drept medita ala ei nu returned us
ªi s-au purtat el ºi oºtenii lui cu semeþie pe pamant, pe nedrept,ºi ºi-au inchipuit ei ca nu vor fi intorºi la Noi
ªi s-au purtat el ºi oºtenii lui cu semeþie pe pãmânt, pe nedrept,ºi ºi-au închipuit ei cã nu vor fi întorºi la Noi

Rundi

Yarishimye hamwe n’ingabo ziwe muri ico gisagara mugihe ata burenga nzira abufitiye, baca bikeka yuko batazo subizwa iwacu

Russian

Faraon se purta cu trufie pe pamant, fara drept, atat el cat si ostirile sale. El socotea ca nu se va mai intoarce la Noi
И (высокомерно) возгордился он [Фараон] и его войска на земле не имея (на это) (никакого) права и думали, что они к Нам не будут возвращены (после смерти)
On i yego voiny nespravedlivo vozgordilis' na zemle i predpolozhili, chto oni ne vernutsya k Nam
Он и его воины несправедливо возгордились на земле и предположили, что они не вернутся к Нам
Tak v etoy strane nespravedlivo velichalis' i on i voyska yego: oni dumali, chto k nam oni vozvrashcheny ne budut
Так в этой стране несправедливо величались и он и войска его: они думали, что к нам они возвращены не будут
I vozgordilsya on i yego voyska na zemle bez istiny i dumali, chto oni k Nam ne budut vozvrashcheny
И возгордился он и его войска на земле без истины и думали, что они к Нам не будут возвращены
I vozgordilsya Fir'aun i yego voysko na zemle bezo vsyakogo prava [na to], polagaya, chto ne predstanut pered Nami
И возгордился Фир'аун и его войско на земле безо всякого права [на то], полагая, что не предстанут перед Нами
Faraon i yego voysko vozgordilis' na zemle Yegipta bez prava na to, polagaya, chto nikogda ne predstanut pered Nami v budushchey zhizni dlya raschota i nakazaniya
Фараон и его войско возгордились на земле Египта без права на то, полагая, что никогда не предстанут перед Нами в будущей жизни для расчёта и наказания
I derzko vozgordilis' na zemle I on, i voiny yego - Bez istinnogo prava (ot Allakha)- I dumali, chto k Nam vozvrashcheny ne budut
И дерзко возгордились на земле И он, и воины его - Без истинного права (от Аллаха)- И думали, что к Нам возвращены не будут

Serbian

А он и његове војске су се, без икаквог права, охолили на Земљи и мислили су да неће да нам буду враћени

Shona

Uye iye nemauto ake vaizvitutumadza munyika zvisina mvumo, uye vaifunga kuti havaizofa vakadzoka kwatiri

Sindhi

۽ اُن (فرعون) ۽ سندس لشڪر ناحق مُلڪ ۾ وڏائي ڪئي ۽ ڀانيائون ته اُھي اسان ڏانھن نه موٽائبا

Sinhala

ohut ohuge senavanda, asadharanaye bhumiyehi adambara bas dodamin siti atara, niyata vasayenma ovun apa veta (viniscaya sandaha) gena enu nolabannaha yayida adahas kara gatha
ohut ohugē sēnāvanda, asādhāraṇayē bhūmiyehi aḍambara bas dōḍamin siṭi atara, niyata vaśayenma ovun apa veta (viniścaya san̆dahā) gena enu nolabannāha yayida adahas kara gatha
ඔහුත් ඔහුගේ සේනාවන්ද, අසාධාරණයේ භූමියෙහි අඩම්බර බස් දෝඩමින් සිටි අතර, නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අප වෙත (විනිශ්චය සඳහා) ගෙන එනු නොලබන්නාහ යයිද අදහස් කර ගත්හ
ohu ha ohuge senavan yuktiyen tora va mahapolovehi ahamkarakam pævoya. niyata vasayenma taman apa veta nævata hæri enu nolabana bava ovuhu situha
ohu hā ohugē sēnāvan yuktiyen tora va mahapoḷovehi ahaṁkārakam pǣvōya. niyata vaśayenma taman apa veta nævata hærī enu nolabana bava ovuhu sitūha
ඔහු හා ඔහුගේ සේනාවන් යුක්තියෙන් තොර ව මහපොළොවෙහි අහංකාරකම් පෑවෝය. නියත වශයෙන්ම තමන් අප වෙත නැවත හැරී එනු නොලබන බව ඔවුහු සිතූහ

Slovak

Thus he jeho troops zotrvat commit arrogance zem any na pravo myslienka ze they nie spatny listok us

Somali

Oo wuxuu isku kibriyey (Fircoon) xaq darro arlada isaga iyo askartiisuba, oo waxay moodeen inaan Xaggeenna loo soo celin doonin
Waxay Isku Kibriyeen isaga iyo Colkiisiiba Dhulka Xaq Darro waxayna u Maleeyeen inaan Xagganaga loo soo Celinayn
Waxay Isku Kibriyeen isaga iyo Colkiisiiba Dhulka Xaq Darro waxayna u Maleeyeen inaan Xagganaga loo soo Celinayn

Sotho

O ne a ikhohomosa le ho ikakasa lefats’eng ho feta tekano, – eena le mahlahana a hae ba ne ba sa nahane hore ba tla khutlela ho Rona

Spanish

Y el Faraon y sus huestes tiranizaron el pais sin derecho, y pensaron que no iban a comparecer ante Nosotros
Y el Faraón y sus huestes tiranizaron el país sin derecho, y pensaron que no iban a comparecer ante Nosotros
Y el y su ejercito fueron arrogantes en la tierra sin derecho alguno y pensaron que no retornarian a Nos (para ser juzgados el Dia de la Resurreccion)
Y él y su ejército fueron arrogantes en la tierra sin derecho alguno y pensaron que no retornarían a Nos (para ser juzgados el Día de la Resurrección)
Y el y su ejercito fueron arrogantes en la tierra sin derecho alguno y pensaron que no retornarian a Nosotros (para ser juzgados el Dia de la Resurreccion)
Y él y su ejército fueron arrogantes en la tierra sin derecho alguno y pensaron que no retornarían a Nosotros (para ser juzgados el Día de la Resurrección)
Y se condujeron, el y sus tropas, en el pais altivamente sin razon. Creian que no iban a ser devueltos a Nosotros
Y se condujeron, él y sus tropas, en el país altivamente sin razón. Creían que no iban a ser devueltos a Nosotros
De esta forma tan arrogante, sin la menor sensatez, se conducian el y sus ejercitos en el pais --¡como si pensaran que no tendrian que comparecer ante Nosotros [para ser juzgados]
De esta forma tan arrogante, sin la menor sensatez, se conducían él y sus ejércitos en el país --¡como si pensaran que no tendrían que comparecer ante Nosotros [para ser juzgados]
El Faraon y sus huestes tiranizaron el pais violando todos los derechos, pensando que no iban a tener que comparecer ante Mi
El Faraón y sus huestes tiranizaron el país violando todos los derechos, pensando que no iban a tener que comparecer ante Mí
El y su ejercito se volvieron altivos en la Tierra sin ningun derecho y creyeron que no regresarian a Nosotros
Él y su ejército se volvieron altivos en la Tierra sin ningún derecho y creyeron que no regresarían a Nosotros

Swahili

Na Fir’awn na askari wake walifanya kiburi katika nchi ya Misri bila ya haki kwa kukataa kumuamini Mūsā na kumfuata katika lile alilowaitia na wakadhani kwamba baada ya kufa kwao hawatafufuliwa
Na alipanda kiburi yeye na majeshi yake katika nchi bila ya haki, na wakadhania kuwa hawatarudishwa kwetu

Swedish

Han och hans man upptradde med oberattigat hogmod pa denna jord; de trodde inte att de skulle foras ater till Oss [for rakenskap och dom]
Han och hans män uppträdde med oberättigat högmod på denna jord; de trodde inte att de skulle föras åter till Oss [för räkenskap och dom]

Tajik

U va laskarhojas ʙa nohaq dar zamin sarkasi kardand va pindostand, ki ʙa nazdi mo ʙozgardonida namesavand
Ū va laşkarhojaş ʙa nohaq dar zamin sarkaşī kardand va pindoştand, ki ʙa nazdi mo ʙozgardonida nameşavand
Ӯ ва лашкарҳояш ба ноҳақ дар замин саркашӣ карданд ва пиндоштанд, ки ба назди мо бозгардонида намешаванд
Fir'avn va laskarhojas ʙa nohaq dar zamini Misr sarkasi kardand va pindostand, ki ʙa'di margason onho ʙa nazdi mo ʙozgardonida namesavand
Fir'avn va laşkarhojaş ʙa nohaq dar zamini Misr sarkaşī kardand va pindoştand, ki ʙa'di margaşon onho ʙa nazdi mo ʙozgardonida nameşavand
Фиръавн ва лашкарҳояш ба ноҳақ дар замини Миср саркашӣ карданд ва пиндоштанд, ки баъди маргашон онҳо ба назди мо бозгардонида намешаванд
Va u [Fir'avn] va laskarijonas ʙa nohaq dar sarzamin [-i Misr] sarkasi kardand va pindostand, ki ʙa suji Mo ʙozgardonda namesavand
Va ū [Fir'avn] va laşkarijonaş ʙa nohaq dar sarzamin [-i Misr] sarkaşī kardand va pindoştand, ki ʙa sūji Mo ʙozgardonda nameşavand
Ва ӯ [Фиръавн] ва лашкариёнаш ба ноҳақ дар сарзамин [-и Миср] саркашӣ карданд ва пиндоштанд, ки ба сӯйи Мо бозгардонда намешаванд

Tamil

avanum avanutaiya iranuvankalum niyayaminrip pumiyil perumai atittanar, niccayamaka avarkal nam'mitam (vicaranaikkaka) kontuvarappata mattarkal enrum ennik kontanar
avaṉum avaṉuṭaiya irāṇuvaṅkaḷum niyāyamiṉṟip pūmiyil perumai aṭittaṉar, niccayamāka avarkaḷ nam'miṭam (vicāraṇaikkāka) koṇṭuvarappaṭa māṭṭārkaḷ eṉṟum eṇṇik koṇṭaṉar
அவனும் அவனுடைய இராணுவங்களும் நியாயமின்றிப் பூமியில் பெருமை அடித்தனர், நிச்சயமாக அவர்கள் நம்மிடம் (விசாரணைக்காக) கொண்டுவரப்பட மாட்டார்கள் என்றும் எண்ணிக் கொண்டனர்
melum avanum avanutaiya pataikalum pumiyil niyayaminrip perumai atittuk kontanar, melum avarkal nam'mitam niccayamakat tirumpakkontu varappata mattarkal enrum ennik kontarkal
mēlum avaṉum avaṉuṭaiya paṭaikaḷum pūmiyil niyāyamiṉṟip perumai aṭittuk koṇṭaṉar, mēlum avarkaḷ nam'miṭam niccayamākat tirumpakkoṇṭu varappaṭa māṭṭārkaḷ eṉṟum eṇṇik koṇṭārkaḷ
மேலும் அவனும் அவனுடைய படைகளும் பூமியில் நியாயமின்றிப் பெருமை அடித்துக் கொண்டனர், மேலும் அவர்கள் நம்மிடம் நிச்சயமாகத் திரும்பக்கொண்டு வரப்பட மாட்டார்கள் என்றும் எண்ணிக் கொண்டார்கள்

Tatar

Фиргаун һәм аның гаскәре хаксыз тәкәбберләнделәр Мысыр җирендә, үлгәннән соң Безгә кайтарылмабыз дип уйлыйлар

Telugu

mariyu, atadu mariyu atadi sainikulu bhumipai an'yayanga ahambhavanni pradarsincaru. Mariyu niscayanga, ma vaipuku tamu ennadu maralirarani bhavincaru
mariyu, ataḍu mariyu ataḍi sainikulu bhūmipai an'yāyaṅgā ahambhāvānni pradarśin̄cāru. Mariyu niścayaṅgā, mā vaipuku tāmu ennaḍū maralirārani bhāvin̄cāru
మరియు, అతడు మరియు అతడి సైనికులు భూమిపై అన్యాయంగా అహంభావాన్ని ప్రదర్శించారు. మరియు నిశ్చయంగా, మా వైపుకు తాము ఎన్నడూ మరలిరారని భావించారు
వాడూ, వాడి సైనికులూ అకారణంగా రాజ్యంలో అహంకారం ప్రదర్శించారు. మా వద్దకు మరలి రావటం అనేది జరగదని వారు తలపోశారు

Thai

læa khea (fir xea nˌ) læa phirphl khxng khea di hying phyxng nı phændin doy xthrrm læa phwk khea khid wa thæcring phwk khea nan ca mi thuk na klab pi yang rea
læa k̄heā (fir xeā nˌ) læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā dị̂ h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin doy xṭhrrm læa phwk k̄heā khid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận ca mị̀ t̄hūk nả klạb pị yạng reā
และเขา (ฟิรเอานฺ) และไพร่พลของเขาได้หยิ่งผยอง ในแผ่นดินโดยอธรรม และพวกเขาคิดว่า แท้จริงพวกเขานั้นจะไม่ถูกนำกลับไปยังเรา
læa khea (fir xea n) læa phirphl khxng khea di hying phyxng nı phændin doy xthrrm læa phwk khea khid wa thæcring phwk khea nan ca mi thuk na klab pi yang rea
læa k̄heā (fir xeā n) læa phịr̀phl k̄hxng k̄heā dị̂ h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin doy xṭhrrm læa phwk k̄heā khid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā nận ca mị̀ t̄hūk nả klạb pị yạng reā
และเขา (ฟิรเอาน) และไพร่พลของเขาได้หยิ่งผยอง ในแผ่นดินโดยอธรรม และพวกเขาคิดว่า แท้จริงพวกเขานั้นจะไม่ถูกนำกลับไปยังเรา

Turkish

O da, askerleri de yeryuzunde haksız yere ululanmaya kalkıstılar ve suphe yok ki donup tapımıza gelmeyecekler sandılar kendilerini
O da, askerleri de yeryüzünde haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve şüphe yok ki dönüp tapımıza gelmeyecekler sandılar kendilerini
O ve askerleri, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve gercekten bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryuzunde haksız yere buyuklendiler ve gercekten Bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar
O Firavun ve askerleri, yeryuzunde (Mısır’da) hakları olmıyarak buyukluk tasladılar ve zannettiler ki, bize dondurulmiyecekler
O Firavun ve askerleri, yeryüzünde (Mısır’da) hakları olmıyarak büyüklük tasladılar ve zannettiler ki, bize döndürülmiyecekler
O ve askerleri yeryuzunde haksız olarak gurura kapılıp buyukluk tasladılar ve zannettiler ki bize hic dondurulmeyecekler
O ve askerleri yeryüzünde haksız olarak gurura kapılıp büyüklük tasladılar ve zannettiler ki bize hiç döndürülmeyecekler
O ve askerleri, memlekette, haksız yere buyukluk tasladılar. Gercekten Bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, memlekette, haksız yere büyüklük tasladılar. Gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryuzunde haksiz yere buyukluk tasladilar ve gercekten bize dondurulmeyeceklerini sandilar
O ve askerleri, yeryüzünde haksiz yere büyüklük tasladilar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandilar
O ve askerleri, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve gercekten bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar
O ve ordusu yeryuzunde haksız yere buyuklendi ve bize donmeyeceklerini sandılar
O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve gercekten bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryuzunde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve Bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryüzünde haksızlıkla kibirlenmek istediler ve Bize döndürülmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve gercekten bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar
Firavun ve askerleri yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve gercekte Bize dondurulmeyeceklerini sandılar
Firavun ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekte Bize döndürülmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryuzunde haksız yere buyuklendiler ve gercekten bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar
(Kendisi de, askerleri de o yerde haksız yere buyukluk tasladılar) ve hakıykaten bize dondurulemeyeceklerini sandılar
(Kendisi de, askerleri de o yerde haksız yere büyüklük tasladılar) ve hakıykaten bize döndürülemeyeceklerini sandılar
O da, askerleri de memlekette haksız yere buyukluk tasladılar ve gercekten Bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O da, askerleri de memlekette haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten Bize döndürülmeyeceklerini sandılar
Ve o ve onun orduları, yeryuzunde haksız yere kibirlendiler. Ve kendilerinin, bize rucu ettirilmeyeceklerini (dondurulmeyeceklerini) zannettiler
Ve o ve onun orduları, yeryüzünde haksız yere kibirlendiler. Ve kendilerinin, bize rücu ettirilmeyeceklerini (döndürülmeyeceklerini) zannettiler
Vestekbera huve ve cunuduhu fil erdı bi gayril hakkı ve zannu ennehum ileyna la yurceun
Vestekbera hüve ve cünudühu fil erdı bi ğayril hakkı ve zannu ennehüm ileyna la yurceun
Vestekbere huve ve cunuduhu fil ardı bi gayril hakkı ve zannu ennehum ileyna la yurceun(yurceune)
Vestekbere huve ve cunûduhu fîl ardı bi gayril hakkı ve zannû ennehum ileynâ lâ yurceûn(yurceûne)
Iste boylece, o ve onun buyrugunda olanlar, hicbir haklılık kaygısı tasımaksızın (yargı icin) Bize donmeyeceklerinden eminmiscesine yeryuzunde buyukluk tasladılar
İşte böylece, o ve onun buyruğunda olanlar, hiçbir haklılık kaygısı taşımaksızın (yargı için) Bize dönmeyeceklerinden eminmişçesine yeryüzünde büyüklük tasladılar
vestekbera huve vecunuduhu fi-l'ardi bigayri-lhakki vezannu ennehum ileyna la yurce`un
vestekbera hüve vecünûdühû fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳi veżannû ennehüm ileynâ lâ yürce`ûn
O ve askerleri, yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve gercekten bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar
O ve orduları, haksız yere yeryuzunde buyuklenmis ve bize dondurulmeyeceklerini sanmıslardı
O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı
O ve orduları, haksız yere yeryuzunde buyuklenmis ve bize dondurulmeyeceklerini sanmıslardı
O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı
Boylece o ve orduları, haksız yere ulkede buyukluk tasladılar ve huzurumuza donup hesap vermeyeceklerini zannettiler
Böylece o ve orduları, haksız yere ülkede büyüklük tasladılar ve huzurumuza dönüp hesap vermeyeceklerini zannettiler
O (Fir'avn) ve askerleri yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve kendilerinin bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O (Fir'avn) ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve kendilerinin bize döndürülmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri yeryuzunde haksız yere buyuklendiler ve gercekten bize dondurulmeyeceklerini sandılar
O ve askerleri yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten bize döndürülmeyeceklerini sandılar
O ve orduları, haksız yere yeryuzunde buyuklenmis ve bize dondurulmeyeceklerini sanmıslardı
O ve orduları, haksız yere yeryüzünde büyüklenmiş ve bize döndürülmeyeceklerini sanmışlardı
O ve orduları yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve sandılar ki, bize dondurulmeyecekler
O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler
O ve orduları yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve sandılar ki, bize dondurulmeyecekler
O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler
O ve orduları yeryuzunde haksız yere buyukluk tasladılar ve sandılar ki, bize dondurulmeyecekler
O ve orduları yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve sandılar ki, bize döndürülmeyecekler

Twi

Ͻno ne n’asraafoͻ no yεε ahomasoͻ wͻ asaase no so a wͻ’nni ho kwan sε wͻ’yε, na wͻ’dwen sε wͻ’nnsan mma Yεn hͻ bio

Uighur

پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قوشۇنى (مىسىر) زېمىنىدا زۇلۇم قىلىپ) ئىمان ئېيتىشقا) بويۇنتاۋلىق قىلدى. ئۇلار ئۆزلىرىنى بىزتەرەپكە قايتۇرۇلمايمىز) يەنى قىيامەت ۋە قايتا تىرىلىش يوق، ھېساب ئېلىنىشمۇ، جازاغا تارتىلىشمۇيوق) دەپ گۇمان قىلدى
پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قوشۇنى (مىسىر) زېمىنىدا زۇلۇم قىلىپ (ئىمان ئېيتىشقا) بويۇنتاۋلىق قىلدى. ئۇلار ئۆزلىرىنى بىز تەرەپكە قايتۇرۇلمايمىز (يەنى قىيامەت ۋە قايتا تىرىلىش يوق، ھېساب ئېلىنىشمۇ، جازاغا تارتىلىشمۇ يوق) دەپ گۇمان قىلدى

Ukrainian

Він та його військо вивищувалися на землі без жодного права. Вони думали, що не повернуться до Нас
Otzhe, vin ta yoho viysʹko prodovzhuvavsya zdiysnyty zukhvalistʹ na zemli, bez budʹ-yakoho virno, ta podumav shcho by ne vony povernuti do nas
Отже, він та його військо продовжувався здійснити зухвалість на землі, без будь-якого вірно, та подумав що би не вони повернуті до нас
Vin ta yoho viysʹko vyvyshchuvalysya na zemli bez zhodnoho prava. Vony dumaly, shcho ne povernutʹsya do Nas
Він та його військо вивищувалися на землі без жодного права. Вони думали, що не повернуться до Нас
Vin ta yoho viysʹko vyvyshchuvalysya na zemli bez zhodnoho prava. Vony dumaly, shcho ne povernutʹsya do Nas
Він та його військо вивищувалися на землі без жодного права. Вони думали, що не повернуться до Нас

Urdu

Usne aur uske lashkaron ne zameen mein bagair kisi haqq ke apni badayi ka ghamand kiya aur samjhe ke unhein kabhi hamari taraf palatna nahin hai
اُس نے اور اس کے لشکروں نے زمین میں بغیر کسی حق کے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور سمجھے کہ انہیں کبھی ہماری طرف پلٹنا نہیں ہے
اور اس نے اور اس کے لشکروں نے زمین پر ناحق تکبر کیا اور خیال کیا کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئيں گے
اور وہ اور اس کے لشکر ملک میں ناحق مغرور ہورہے تھے اور خیال کرتے تھے کہ وہ ہماری طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے
اور بڑائی کرنے لگے وہ اور اس کے لشکر ملک میں ناحق اور سمجھے کہ وہ ہماری طرف پھر کر نہ آئیں گے
اور فرعون اور اس کی فوجوں نے زمین میں ناحق تکبر کیا اور انہوں نے خیال کیا کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے۔
Uss ney aur uss kay lashkar ney na-haq tareeqay per mulk mein takabbur kiya aur samajh liya kay woh humari janib lotaye hi na jayen gay
اس نے اور اس کے لشکروں نے ناحق طریقے پر ملک میں تکبر کیا اور سمجھ لیا کہ وه ہماری جانب لوٹائے ہی نہ جائیں گے
us ne aur us ke lashkaro ne na haq tariqe par mulk mein takabbur kiya aur samajh liya ke wo hamaari jaanib lautaaye hee na jayenge
اور تکبر کیا اس نے اور اس کی فوجوں نے زمین میں نا حق اور وہ یہ گمان کرتے رہے کہ انھیں ہماری طرف نہیں لوٹایا جائے گا
اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے
غرض یہ کہ اس نے اور اس کے لشکروں نے زمین میں ناحق گھمنڈ کیا، اور یہ سمجھ بیٹھے کہ انہیں ہمارے پاس واپس نہیں لایا جائے گا۔
اور فرعون اور اس کے لشکر نے ناحق غرور سے کام لیا اور یہ خیال کرلیا کہ وہ پلٹا کر ہماری بارگاہ میں نہیں لائے جائیں گے

Uzbek

У(Фиръавн) ва унинг аскарлари ер юзида ноҳақдан такаббурлик қилдилар ҳамда ўзларини Бизга қайтарилмаслар деб гумон қилдилар
У (Фиръавн) ҳам, унинг лашкарлари ҳам (иймон келтирмасликлари билан) Ер юзида ноҳақ кибру-ҳаво қилдилар ва ўзларини Бизга қайтарилмайдилар, деб гумон қилдилар
У ва унинг аскарлари ер юзида ноҳақдан такаббурлик қилдилар ҳамда ўзларини Бизга қайтарилмайдилар деб гумон қилдилар

Vietnamese

Han (Fir-'awn) va be lu cua han to ra kieu cang trong xu khong ly do chinh đang va nghi rang chung se khong bi đua tro ve gap lai TA (đe chiu su Xet xu)
Hắn (Fir-'awn) và bè lũ của hắn tỏ ra kiêu căng trong xứ không lý do chính đáng và nghĩ rằng chúng sẽ không bị đưa trở về gặp lại TA (để chịu sự Xét xử)
(Pha-ra-ong) va đam thuoc ha cua han đa ngao man kieu cang trong xu mot cach ngong cuong; bon ho tuong bon ho se khong bi đua tro ve trinh dien TA
(Pha-ra-ông) và đám thuộc hạ của hắn đã ngạo mạn kiêu căng trong xứ một cách ngông cuồng; bọn họ tưởng bọn họ sẽ không bị đưa trở về trình diện TA

Xhosa

Kananjalo yena (uFir’awn) namajoni akhe babekhukhumele elizweni, ngokungekho lungelweni, yaye babecinga ukuba abayi kubuyela kuThi

Yau

Ni jwalikwesyisye jwalakwe ni asilikali wakwe pa chilambo mwangawajilwa, ni waganichisyaga kuti wanganyao Kukwetu ngasauchisyidwa
Ni jwalikwesyisye jwalakwe ni asilikali ŵakwe pa chilambo mwangaŵajilwa, ni ŵaganichisyaga kuti ŵanganyao Kukwetu ngasauchisyidwa

Yoruba

Oun ati awon omo ogun re si segberaga lori ile lai letoo. Won si ro pe dajudaju A o nii da won pada si odo Wa
Òun àti àwọn ọmọ ogun rẹ̀ sì ṣègbéraga lórí ilẹ̀ láì lẹ́tọ̀ọ́. Wọ́n sì rò pé dájúdájú A ò níí dá wọn padà sí ọ̀dọ̀ Wa

Zulu