Achinese

Jikheun le sigra Peuraʻeun jadah Peuraʻeun jikheun hai rakan bandum Dilon tan meuphom Tuhan jipeugah Jikheun na Tuhan laen nibak lon ; Hai Haman keu lon tapeudep bagah Tapeuduek batee laju tasuson Meuligoe keu lon beu manyang leupah Kumeung ek keudeh kumeung jak kalon Teupat toh Tuhan Musa jipeugah Dilon teujalokku jih nyan sulet

Afar

Firqawni iyyeh: kee makaabaney yok sa hebeltô Yallay qibaadá cakkisita siinik maaxigak, haamaanow kallal girá yoh urusaay tet yoh alas, tokkel teetit fayya iyya kaxxa qari yoh xis Muusâ Yallat bossu exceh kaa ablemkeh, diggah anu dirableelak numuk teyna kaa akkalek iyyah yaniimil

Afrikaans

En Farao het gesê: O leiers! Ek weet van geen god vir julle buiten myself nie. Stook vir my ’n vuur, o Hamaan, op stene van klei, en maak vir my ’n hoë toring sodat ek kan opklim na die God van Moses, want waarlik, ek beskou hom as ’n leuenaar

Albanian

“O te medhenj, (pari) – u tha Faraoni, une uk di te keni ju zot tjeter pervec meje, e ti o Haman, mi piq tullat ne truall dhe ma nderto kullen te hip te Zoti i Musaut, sepse une mendoj se ai eshte me te vertete rrenacak!”
“O të mëdhenj, (pari) – u tha Faraoni, unë uk di të keni ju zot tjetër përveç meje, e ti o Haman, mi piq tullat në truall dhe ma ndërto kullën të hip te Zoti i Musaut, sepse unë mendoj se ai është me të vërtetë rrenacak!”
Dhe, Faraoni tha: “O paresi, une nuk di qe per ju ka tjeter zot pervec meje, e ti, o Haman (minister i Faraonit), m’i pjek qerpiqte dhe ma nderto godinen e larte qe te ngritem te zoti i Musait, meqe, une – ate e konsideroj per genjeshtar!”
Dhe, Faraoni tha: “O parësi, unë nuk di që për ju ka tjetër zot përveç meje, e ti, o Haman (ministër i Faraonit), m’i pjek qerpiqtë dhe ma ndërto godinën e lartë që të ngritem te zoti i Musait, meqë, unë – atë e konsideroj për gënjeshtar!”
Dhe Faraoni tha: “O pari! Une nuk di qe per ju ka tjeter zot pervec meje! O Haman, me ndez nje zjarr per te pjekur qerpice dhe me nderto nje kulle te larte qe te ngjitem te Zoti i Musait. Jam i bindur se ai (Musai) genjen!”
Dhe Faraoni tha: “O pari! Unë nuk di që për ju ka tjetër zot përveç meje! O Haman, më ndez një zjarr për të pjekur qerpiçë dhe më ndërto një kullë të lartë që të ngjitem te Zoti i Musait. Jam i bindur se ai (Musai) gënjen!”
E faraoni tha: “O ju pari, une nuk njoh njoh zot tjeter per ju pos meje, andaj ti o Haman, m’i pjek (tullat) nga dheu e me nderto nje kulle te larte ndoshta do te arrije ta shoh zotin e Musait, sepse nune mendoj se vertet ai eshte genjeshtar”
E faraoni tha: “O ju pari, unë nuk njoh njoh zot tjetër për ju pos meje, andaj ti o Haman, m’i pjek (tullat) nga dheu e më ndërto një kullë të lartë ndoshta do të arrijë ta shoh zotin e Musait, sepse nunë mendoj se vërtet ai është gënjeshtar”
E faraoni tha: "O ju pari, une nuk njoh ndonje zot tjeter per ju pos meje, andaj ti o Haman, m´i pjek (tullat) nga dheu e me nderto nje kulle te larte, ndoshta do te arrije ta shoh zotin e Musait, sepse une mendoj se vertet ai eshte genjeshtar
E faraoni tha: "O ju pari, unë nuk njoh ndonjë zot tjetër për ju pos meje, andaj ti o Haman, m´i pjek (tullat) nga dheu e më ndërto një kullë të lartë, ndoshta do të arrijë ta shoh zotin e Musait, sepse unë mendoj se vërtet ai është gënjeshtar

Amharic

feri‘onimi «inanite ch’ifirochi hoyi! ke’ine lela le’inanite amilakini minimi alawek’ihumi፡፡ hamanimi hoyi! ch’ik’ani le’ine ak’at’ililinyi፤ (t’ubi siralinyi)፡፡ le’inemi kefitenya hinits’ani siralinyi፡፡ wede musa amilaki liwet’a ikejilalehuna፡፡ inemi kewishetamochu mehonuni it’eret’irewalehu» ale፡፡
feri‘onimi «inanite ch’ifirochi hoyi! ke’inē lēla le’inanite āmilakini minimi ālawek’ihumi፡፡ hamanimi hoyi! ch’ik’ani le’inē āk’at’ililinyi፤ (t’ubi širalinyi)፡፡ le’inēmi kefitenya ḥinits’ani širalinyi፡፡ wede musa āmilaki liwet’a ikejilalehuna፡፡ inēmi kewishetamochu meẖonuni it’eret’irewalehu» āle፡፡
ፈርዖንም «እናንተ ጭፍሮች ሆይ! ከእኔ ሌላ ለእናንተ አምላክን ምንም አላወቅሁም፡፡ ሃማንም ሆይ! ጭቃን ለእኔ አቃጥልልኝ፤ (ጡብ ሥራልኝ)፡፡ ለእኔም ከፍተኛ ሕንጻን ሥራልኝ፡፡ ወደ ሙሳ አምላክ ልወጣ እከጅላለሁና፡፡ እኔም ከውሸታሞቹ መኾኑን እጠረጥረዋለሁ» አለ፡፡

Arabic

«وقال فرعون يا أيها الملأ ما علمت لكم من إله غيري فأوقد لي يا هامان على الطين» فاطبخ لي الآجر «فاجعل لي صرحا» قصرا عاليا «لعلى أطلع إلى إله موسى» أنظر إليه وأقف عليه «وإني لأظنه من الكاذبين» في ادعائه إلها آخر وأنه رسوله
wqal fireawn lashraf qwmh: ya 'ayuha almala ma ealimt lakum min 'ilh ghayri yastahiqu alebadt, fasheil li -ya haman- ealaa altiyn narana, hataa yshtd, wabn li bina' ealyana; laealiy 'anzur 'iilaa mebwd musaa aldhy yebdh wayadeu 'iilaa ebadth, wa'iiniy la'azunuh fima yaqul min alkadhbyn
وقال فرعون لأشراف قومه: يا أيها الملأ ما علمت لكم من إله غيري يستحق العبادة، فأشْعِل لي -يا هامان- على الطين نارًا، حتى يشتد، وابْنِ لي بناء عاليًا؛ لعلي أنظر إلى معبود موسى الذي يعبده ويدعو إلى عبادته، وإني لأظنه فيما يقول من الكاذبين
Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu mina alkathibeena
Wa qaala Fir'awnu yaaa aiyuhal mala-u maa 'alimtu lakum min ilaahin ghairee fa awqid lee yaa Haamaanu 'alatteeni faj'al lee sarhal la'alleee attali'u ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo minal kaazibeen
Waqala firAAawnu ya ayyuhaalmalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayreefaawqid lee ya hamanu AAala atteenifajAAal lee sarhan laAAallee attaliAAuila ilahi moosa wa-innee laathunnuhumina alkathibeen
Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wa-innee laathunnuhu mina alkathibeena
waqala fir'ʿawnu yaayyuha l-mala-u ma ʿalim'tu lakum min ilahin ghayri fa-awqid li yahamanu ʿala l-tini fa-ij'ʿal li sarhan laʿalli attaliʿu ila ilahi musa wa-inni la-azunnuhu mina l-kadhibina
waqala fir'ʿawnu yaayyuha l-mala-u ma ʿalim'tu lakum min ilahin ghayri fa-awqid li yahamanu ʿala l-tini fa-ij'ʿal li sarhan laʿalli attaliʿu ila ilahi musa wa-inni la-azunnuhu mina l-kadhibina
waqāla fir'ʿawnu yāayyuhā l-mala-u mā ʿalim'tu lakum min ilāhin ghayrī fa-awqid lī yāhāmānu ʿalā l-ṭīni fa-ij'ʿal lī ṣarḥan laʿallī aṭṭaliʿu ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu mina l-kādhibīna
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرِی فَأَوۡقِدۡ لِی یَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّینِ فَٱجۡعَل لِّی صَرۡحࣰا لَّعَلِّیۤ أَطَّلِعُ إِلَىٰۤ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّی لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيَ أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى اَ۬لطِّينِ فَاَجۡعَل لِّي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيَ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسٜ يٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى اَ۬لطِّينِ فَاَجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيَ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسۭيٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يٰ٘اَيُّهَا الۡمَلَاُ مَا عَلِمۡتُ لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرِيۡۚ فَاَوۡقِدۡ لِيۡ يٰهَامٰنُ عَلَي الطِّيۡنِ فَاجۡعَلۡ لِّيۡ صَرۡحًا لَّعَلِّيۡ٘ اَطَّلِعُ اِلٰ٘ي اِلٰهِ مُوۡسٰيۙ وَاِنِّيۡ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَـٰهٍ غَیۡرِی فَأَوۡقِدۡ لِی یَـٰهَـٰمَـٰنُ عَلَى ٱلطِّینِ فَٱجۡعَل لِّی صَرۡحࣰا لَّعَلِّیۤ أَطَّلِعُ إِلَىٰۤ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّی لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَـٰذِبِینَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يٰ٘اَيُّهَا الۡمَلَاُ مَا عَلِمۡتُ لَكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرِيۡﵐ فَاَوۡقِدۡ لِيۡ يٰهَامٰنُ عَلَي الطِّيۡنِ فَاجۡعَلۡ لِّيۡ صَرۡحًا لَّعَلِّيۡ٘ اَطَّلِعُ اِلٰ٘ي اِلٰهِ مُوۡسٰيﶈ وَاِنِّيۡ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ ٣٨
Wa Qala Fir`awnu Ya 'Ayyuha Al-Mala'u Ma `Alimtu Lakum Min 'Ilahin Ghayri Fa'awqid Li Ya Hamanu `Ala At-Tini Faj`al Li Sarhaan La`alli 'Attali`u 'Ila 'Ilahi Musa Wa 'Inni La'azunnuhu Mina Al-Kadhibina
Wa Qāla Fir`awnu Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u Mā `Alimtu Lakum Min 'Ilahin Ghayrī Fa'awqid Lī Yā Hāmānu `Alá Aţ-Ţīni Fāj`al Lī Şarĥāan La`allī 'Aţţali`u 'Ilá 'Ilahi Mūsá Wa 'Innī La'ažunnuhu Mina Al-Kādhibīna
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰأَيُّهَا اَ۬لْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِے فَأَوْقِدْ لِے يَٰهَامَٰنُ عَلَي اَ۬لطِّينِ فَاجْعَل لِّے صَرْحاࣰ لَّعَلِّيَ أَطَّلِعُ إِلَيٰ إِلَٰهِ مُوسَيٰ وَإِنِّے لَأَظُنُّهُۥ مِنَ اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ‏
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُمُۥ مِنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيَ أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَلْ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى اَ۬لطِّينِ فَاَجۡعَل لِّي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيَ أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسٜ يٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰأَيُّهَا اَ۬لۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى اَ۬لطِّينِ فَاَجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيَ أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسۭيٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
وقال فرعون يايها الملا ما علمت لكم من اله غيري فاوقد لي يهمن على الطين فاجعل لي صرح ا لعلي اطلع الى اله موسى واني لاظنه من الكذبين
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنِ اِلَٰهٍ غَيْرِے فَأَوْقِدْ لِے يَٰهَامَٰنُ عَلَي اَ۬لطِّينِ فَاجْعَل لِّے صَرْحاࣰ لَّعَلِّيَ أَطَّلِعُ إِلَيٰٓ إِلَٰهِ مُوس۪يٰ وَإِنِّے لَأَظُنُّهُۥ مِنَ اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ (صَرْحًا: بِنَاءً عَالِيًا)
وقال فرعون يايها الملا ما علمت لكم من اله غيري فاوقد لي يهمن على الطين فاجعل لي صرحا لعلي اطلع الى اله موسى واني لاظنه من الكذبين (صرحا: بناء عاليا)

Assamese

Phira'a'une ka’le, ‘he paraisadabarga! Mora bahirae tomalokara ana kono ilaha ache buli ma'i najano. Eteke he hamana! Tumi mora babe (boka mati purai) ita taiyara karaa. Tara pichata mora babe eta su'ucca prasada nirmana karaa, sambharata tata uthi ma'i muchara ilahaka dekhiba paraima. Kintu mora mate si ejana michaliya’
Phira'ā'unē ka’lē, ‘hē paraiṣadabarga! Mōra bāhiraē tōmālōkara āna kōnō ilāha āchē buli ma'i nājānō. Ētēkē hē hāmāna! Tumi mōra bābē (bōkā māṭi purai) iṭa taiẏāra karaā. Tāra pichata mōra bābē ēṭā su'ucca prasāda nirmāṇa karaā, sambharata tāta uṭhi ma'i muchāra ilāhaka dēkhiba pāraima. Kintu mōra matē si ējana michalīẏā’
ফিৰআউনে ক’লে, ‘হে পৰিষদবৰ্গ! মোৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো ইলাহ আছে বুলি মই নাজানো। এতেকে হে হামান! তুমি মোৰ বাবে (বোকা মাটি পুৰি) ইট তৈয়াৰ কৰা। তাৰ পিছত মোৰ বাবে এটা সুউচ্চ প্ৰসাদ নিৰ্মাণ কৰা, সম্ভৱত তাত উঠি মই মুছাৰ ইলাহক দেখিব পাৰিম। কিন্তু মোৰ মতে সি এজন মিছলীয়া’।

Azerbaijani

Firon dedi: “Ey əyanlar! Mən sizin ucun ozumdən basqa bir məbud tanımıram. Ey Haman! Mənim ucun palcıgın uzərində od qala və bir qullə duzəlt ki, Musanın məbudunun yanına qalxım. Mən, həqiqətən də, onu yalancılardan hesab edirəm
Firon dedi: “Ey əyanlar! Mən sizin üçün özümdən başqa bir məbud tanımıram. Ey Haman! Mənim üçün palçığın üzərində od qala və bir qüllə düzəlt ki, Musanın məbudunun yanına qalxım. Mən, həqiqətən də, onu yalançılardan hesab edirəm
Firon dedi: “Ey əyanlar! Mən si­zin ucun ozumdən bas­qa bir mə­bud tanı­mıram. Ey Ha­man! Mənim ucun palcı­gın uzə­rində od qa­la və bir qullə duzəlt ki, Musanın məbudu­nun yanı­na qal­xım. Mən, hə­qi­qə­tən də, onu yalancı­lardan hesab edirəm
Firon dedi: “Ey əyanlar! Mən si­zin üçün özümdən baş­qa bir mə­bud tanı­mıram. Ey Ha­man! Mənim üçün palçı­ğın üzə­rində od qa­la və bir qüllə düzəlt ki, Musanın məbudu­nun yanı­na qal­xım. Mən, hə­qi­qə­tən də, onu yalançı­lardan hesab edirəm
Fir’on (istehza ilə) dedi: “Ey ə’yanlar! Mən sizin ucun ozumdən basqa bir tanrı oldugunu bilmirəm. Ey Haman! Mənim ucun od qalayıb palcıqdan kərpic bisir və bir qullə tikdir ki, (ora qalxıb) bəlkə, Musanın tanrısına tamasa edim. Axı mən onu, həqiqətən, yalancı sayıram
Fir’on (istehza ilə) dedi: “Ey ə’yanlar! Mən sizin üçün özümdən başqa bir tanrı olduğunu bilmirəm. Ey Haman! Mənim üçün od qalayıb palçıqdan kərpic bişir və bir qüllə tikdir ki, (ora qalxıb) bəlkə, Musanın tanrısına tamaşa edim. Axı mən onu, həqiqətən, yalançı sayıram

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫، ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߤߊߡߊ߲߫߸ ߓߐ߱ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߜߟߊ ߟߐ߬ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߓߊߏ߬ ߒߠߋ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ، ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߤߊߡߊ߲߫ ߸ ߓߐ߱ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߒ ߧߋ߫ ߕߏ߬ߝߊ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߲ߓߏ߲ ߘߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ، ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߦߟߍ߬ ߞߊߕߙߍ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߒߠߋ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߋߚߋ߫
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ، ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߤߊߡߊ߲߫ ߸ ߓߐ߱ ߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߜߟߊ ߟߐ߬ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߓߊߏ߬ ߒߠߋ ߦߴߊ߬ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara phira‘a'una balala, ‘he parisadabarga! Ami chara tomadera an'ya kono ilaha ache bale jani na! Ata'eba he hamana! Tumi amara jan'ya ita pora'o ebam ekati su'ucca prasada tairi kara; hayata ami setate uthe musara ilahake dekhate pari. Ara ami to mane kari, se abasya'i mithyabadidera antarbhukta.’
Āra phira‘ā'una balala, ‘hē pariṣadabarga! Āmi chāṛā tōmādēra an'ya kōnō ilāha āchē balē jāni nā! Ata'ēba hē hāmāna! Tumi āmāra jan'ya iṭa pōṛā'ō ēbaṁ ēkaṭi su'ucca prāsāda tairī kara; haẏata āmi sēṭātē uṭhē mūsāra ilāhakē dēkhatē pāri. Āra āmi tō manē kari, sē abaśya'i mithyābādīdēra antarbhukta.’
আর ফির‘আউন বলল, ‘হে পরিষদবর্গ ! আমি ছাড়া তোমাদের অন্য কোনো ইলাহ আছে বলে জানি না ! অতএব হে হামান! তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও এবং একটি সুউচ্চ প্রাসাদ তৈরী কর; হয়ত আমি সেটাতে উঠে মূসার ইলাহকে দেখতে পারি। আর আমি তো মনে করি, সে অবশ্যই মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।’
Phera'una balala, he parisadabarga, ami jani na ye, ami byatita tomadera kona upasya ache. He hamana, tumi ita pora'o, atahpara amara jan'ye ekati prasada nirmana kara, yate ami musara upasyake uki mere dekhate pari. Amara to dharana e'i ye, se ekajana mithyabadi.
Phērā'una balala, hē pariṣadabarga, āmi jāni nā yē, āmi byatīta tōmādēra kōna upāsya āchē. Hē hāmāna, tumi iṭa pōṛā'ō, ataḥpara āmāra jan'yē ēkaṭi prāsāda nirmāṇa kara, yātē āmi mūsāra upāsyakē uki mērē dēkhatē pāri. Āmāra tō dhāraṇā ē'i yē, sē ēkajana mithyābādī.
ফেরাউন বলল, হে পরিষদবর্গ, আমি জানি না যে, আমি ব্যতীত তোমাদের কোন উপাস্য আছে। হে হামান, তুমি ইট পোড়াও, অতঃপর আমার জন্যে একটি প্রাসাদ নির্মাণ কর, যাতে আমি মূসার উপাস্যকে উকি মেরে দেখতে পারি। আমার তো ধারণা এই যে, সে একজন মিথ্যাবাদী।
Ara phira'a'una balala -- ''ohe pradhanagana! Tomadera jan'ya ami chara ara kono upasya ache bale to ami jani na! Sutaram, he hamana, tumi amara jan'ya ita pora'o, tarapara amara jan'ya ekati umcu dalana tairi kara, hayata ami musara upasyera sannikate uthate paraba. Tabe ami abasya take mithyabadidera ekajana bale'i jnana kari.’’
Āra phira'ā'una balala -- ''ōhē pradhānagaṇa! Tōmādēra jan'ya āmi chāṛā āra kōnō upāsya āchē balē tō āmi jāni nā! Sutarāṁ, hē hāmāna, tumi āmāra jan'ya iṭa pōṛā'ō, tārapara āmāra jan'ya ēkaṭi um̐cu dālāna tairī kara, haẏata āmi mūsāra upāsyēra sannikaṭē uṭhatē pāraba. Tabē āmi abaśya tākē mithyābādīdēra ēkajana balē'i jñāna kari.’’
আর ফিরআউন বলল -- ''ওহে প্রধানগণ! তোমাদের জন্য আমি ছাড়া আর কোনো উপাস্য আছে বলে তো আমি জানি না! সুতরাং, হে হামান, তুমি আমার জন্য ইট পোড়াও, তারপর আমার জন্য একটি উঁচু দালান তৈরী কর, হয়ত আমি মূসার উপাস্যের সন্নিকটে উঠতে পারব। তবে আমি অবশ্য তাকে মিথ্যাবাদীদের একজন বলেই জ্ঞান করি।’’

Berber

Inna Feraun: "a yimvebboen, ur awen mli$ ara kra n oebbi, war nekkini. Ecaal iyi times ar talaxt, a Haman; bnu yi lbeoo aalayen; ahat ad ali$ ar OOebbi n Musa. Nek, s tidep, eesbe$ t seg wid iskiddiben
Inna Ferâun: "a yimvebbôen, ur awen mli$ ara kra n ôebbi, war nekkini. Ecâal iyi times ar talaxt, a Haman; bnu yi lbeôo aâlayen; ahat ad ali$ ar ÖÔebbi n Musa. Nek, s tidep, êesbe$ t seg wid iskiddiben

Bosnian

O velikasi" – rece faraon – "ja ne znam da vi imate drugog boga osim mene, a ti, o Hamane, peci mi opeke i sagradi mi toranj da se popnem k Musaovu Bogu, jer ja mislim da je on, zaista, lazac
O velikaši" – reče faraon – "ja ne znam da vi imate drugog boga osim mene, a ti, o Hamane, peci mi opeke i sagradi mi toranj da se popnem k Musaovu Bogu, jer ja mislim da je on, zaista, lažac
O velikasi", - rece faraon - "ja ne znam da vi imate drugog boga osim mene, a ti, o Hamane, peci mi opeke i sagradi mi toranj da se popnem k Musaovu Bogu, jar ja mislim da je on, zaista, lazac
O velikaši", - reče faraon - "ja ne znam da vi imate drugog boga osim mene, a ti, o Hamane, peci mi opeke i sagradi mi toranj da se popnem k Musaovu Bogu, jar ja mislim da je on, zaista, lažac
O velikasi", rece faraon, "ja ne znam da vi imate drugog boga osim mene a ti, o Hamane, peci za me opeke i sagradi mi toranj da se popnem k Musaovu Bogu, jer ja mislim da je on, zaista, jedan od lazaca
O velikaši", reče faraon, "ja ne znam da vi imate drugog boga osim mene a ti, o Hamane, peci za me opeke i sagradi mi toranj da se popnem k Musaovu Bogu, jer ja mislim da je on, zaista, jedan od lažaca
I rece faraon: "O uglednici! Ne znam da vi imate drugog boga osim mene, zato mi zapali o Hamane, na ilovaci, te mi nacini toranj, da bih se ja uspeo bogu Musaovom; a uistinu, ja ga smatram (jednim) od lazova
I reče faraon: "O uglednici! Ne znam da vi imate drugog boga osim mene, zato mi zapali o Hamane, na ilovači, te mi načini toranj, da bih se ja uspeo bogu Musaovom; a uistinu, ja ga smatram (jednim) od lažova
WE KALE FIR’AWNU JA ‘EJJUHAL-MELE’U MA ‘ALIMTU LEKUM MIN ‘ILEHIN GAJRI FE’EWKID LI JA HAMANU ‘ALAT-TINI FAXH’AL LI SERHÆN LE’ALLI ‘ETTELI’U ‘ILA ‘ILEHI MUSA WE ‘INNI LE’EDHUNNUHU MINEL-KADHIBINE
“O velikasi”, rece faraon, “ja ne znam da vi imate drugog boga osim mene. A ti, o Hamane, peci mi opeke i sagradi mi toranj da se popnem k Musaovu Bogu, jer ja mislim da je on, zaista, lazac!”
“O velikaši”, reče faraon, “ja ne znam da vi imate drugog boga osim mene. A ti, o Hamane, peci mi opeke i sagradi mi toranj da se popnem k Musaovu Bogu, jer ja mislim da je on, zaista, lažac!”

Bulgarian

I reche Faraonut: “O, znatni, az ne znam da imate drug bog osven men. I mi razpali [pesht] za [tukhli ot] glina, o, Khaman, i mi postroi kula, dano zurna boga na Musa! Ala az go mislya za luzhets.”
I reche Faraonŭt: “O, znatni, az ne znam da imate drug bog osven men. I mi razpali [pesht] za [tukhli ot] glina, o, Khaman, i mi postroĭ kula, dano zŭrna boga na Musa! Ala az go mislya za lŭzhets.”
И рече Фараонът: “О, знатни, аз не знам да имате друг бог освен мен. И ми разпали [пещ] за [тухли от] глина, о, Хаман, и ми построй кула, дано зърна бога на Муса! Ала аз го мисля за лъжец.”

Burmese

ထို့ပြင် ဖာရိုမင်းက အို၊ မှူးကြီးမတ်ရာအကြံပေးအကြီးအကဲတို့၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အတွက် ကျွန်ုပ်မှ လွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ရာရှိကြောင်းကို မသိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အို၊ ဟာမာန်၊ သင်သည် ကျွန်ုပ်အတွက် (ရွှံ့မြေကို မီးဖြင့်ဖုတ်၍ အုတ်ထုတ်နိုင်ရန်) မီးဖိုထိုးလော့။ ထို့ပြင် တမန်တော်မူဆာ၏ကိုးကွယ်ရာအရှင် သခင်အား ကြည့်ရှုနိုင်ရန်အလို့ငှာ အလွန်မြင့်မားသော မျှော်စင်အဆောက်အအုံတစ်ခုကို ပြုလုပ်လော့။ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်သည် သူ့အား မုသာဝါဒီများအနက်မှ ဖြစ်သည်ဟု ထင်မြင်ယူဆ၏။
၃၈။ ထိုအခါဖွာရောမင်းက အမတ်တို့ ငါအရှင်မင်းမြတ်မှတပါး သင်တို့၌ ဘုရားရှိသည်ကို ငါမသိချေ၊ ထို့ကြောင့် အို--ဟာမန်၊ မြေကို ဖုတ်ဖို့ရာ ငါ့ကို မီးဖိုပေးလော့၊ ငါသည် မူစာ၏ဘုရားကို ကြည့်ရှုဖို့ရာ ငါ့အား အလွန်မြင့်စွင့်သောမျှော်စင်တစ်ခုကို ဆောက်ပေးလော့၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါသည် သူ့အား လူလိမ်လူကောက် တို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဟု ယူဆ၏ဟု အမိန့်ပေး၏။
ထို့ပြင် ဖစ်ရ်အောင်န်က ပြောဆိုလေ၏။ အို-မှူးမတ်တို့၊ ကျွန်ုပ်သည် မိမိအပြင် အသင်တို့၌ အခြားကိုးကွယ်ရာရှိသည် ဟူ၍မသိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အို-’ဟာမာန်’၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏အဖို့ ရွှံ့မြေကို မီးဖြင့်ဖုတ်ပြီးလျှင် ကျွန်ုပ်၏အဖို့ မြင့်မားသော အဆောက်အအုံတစ်ခုကို ပြုလုပ်လော့။သို့မှသာလျှင် ကျွန်ုပ်သည် မူစာ၏ကိုးကွယ်ရာ အရှင်အား ကြည့်ရှုနိုင်ပေမည်။ သို့ရာတွင် ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်သည် ထိုမူစာအား မုသာဝါဒီဖြစ်သည်ဟူ၍ ထင်မှတ်ပေသည်။
ထို့ပြင် ဖိရ်‌အောင်န်က ‌ပြောဆိုသည်။ အို- မှူးမတ်တို့၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်မှလွဲ၍ အသင်တို့တွင် အခြားကိုးကွယ်ရာရှိသည်ဟု မသိ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အို- ဟာမာန်၊ ကျွန်ုပ်သည် မူစာ၏ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်ကို ကြည့်ရန် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အတွက် ရွှံ့‌မြေကိုမီးဖုတ်ပြီး မြင့်သည့်အ‌ဆောက်အအုံ(‌မျှော်စင်)တစ်ခုပြုလုပ်ပါ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် သူ့ကို လိမ်လည်သူဖြစ်သည်ဟု ထင်သည်။

Catalan

Farao va dir: «Dignataris! Jo no se que tingueu a cap altre deu que a mi. Haman! Cou-me uns maons i fes-me una torre! Potser, aixi, pugui arribar-me al deu de Moises. Si, creo que menteix»
Faraó va dir: «Dignataris! Jo no sé que tingueu a cap altre déu que a mi. Hamán! Cou-me uns maons i fes-me una torre! Potser, així, pugui arribar-me al déu de Moisés. Sí, creo que menteix»

Chichewa

Farawo adati, “oh inu mafumu! Inu mulibe mulungu wina amene ine ndimudziwa kupatula ine ndekha. Haman, ndipangireni ine njerwa zadothi ndipo mundimangire nyumba yaitali, yonga nsanja, kuti ndikwerepo kupita kwa Mulungu wa Mose. Ndithudi ine ndili kumuganizira kuti Mose ndi mmodzi mwa anthu abodza.”
“Ndipo Farawo adati: “E inu nduna (zanga)! Sindidziwa kuti inu muli ndi mulungu (wina) kupatula ine. Choncho, iwe Haamana! Ndiwotchere njerwa tero undimangire chipilala kuti mwina mwake ndingamsuzumire Mulungu wa Mûsa. Ndithu ine ndikumganizira kuti ndi mmodzi wa abodza.”

Chinese(simplified)

Falao shuo: Chen pumen a! Wo bu zhidao chu wo wai hai you bie de shenling. Ha man a! Ni yingdang ti wo shao zhuan, ranhou ti wo jianzhu yizuo gaolou, yexu wo de kuijian mu sa de zhuzai. Wo dique caixiang ta shi yige shuohuang zhe.
Fǎlǎo shuō: Chén pūmen a! Wǒ bù zhīdào chú wǒ wài hái yǒu bié de shénlíng. Hā màn a! Nǐ yīngdāng tì wǒ shāo zhuān, ránhòu tì wǒ jiànzhú yīzuò gāolóu, yěxǔ wǒ dé kuījiàn mù sà de zhǔzǎi. Wǒ díquè cāixiǎng tā shì yīgè shuōhuǎng zhě.
法老说:臣仆们啊!我不知道除我外还有别的神灵。哈曼啊!你应当替我烧砖,然后替我建筑一座高楼,也许我得窥见穆萨的主宰。我的确猜想他是一个说谎者。
Falao shuo:“Zhong qing a! Chu wo wai, wo bu zhidao nimen hai you she me ke gong chongbai de zhuzai. Ha man a! Ni wei wo shao zhuan ba! Ranhou ni wei wo jianzao yizuo gao ta ba! Yibian wo neng kuijian mu sa de zhu, jinguan wo renwei ta kending shi shuohuang zhe.”
Fǎlǎo shuō:“Zhòng qīng a! Chú wǒ wài, wǒ bù zhīdào nǐmen hái yǒu shé me kě gōng chóngbài de zhǔzǎi. Hā màn a! Nǐ wèi wǒ shāo zhuān ba! Ránhòu nǐ wèi wǒ jiànzào yīzuò gāo tǎ ba! Yǐbiàn wǒ néng kuījiàn mù sà de zhǔ, jǐnguǎn wǒ rènwéi tā kěndìng shì shuōhuǎng zhě.”
法老说:“众卿啊!除我外,我不知道你们还有什么可供崇拜的主宰。哈曼啊!你为我烧砖吧!然后你为我建造一座高塔吧!以便我能窥见穆萨的主,尽管我认为他肯定是说谎者。”
Falao shuo:“Chen pumen a! Wo bu zhidao chu wo wai hai you bie de shenling. Ha man a! Ni yingdang ti wo shao zhuan, ranhou ti wo jianzhu yizuo gaolou, yexu wo neng kuijian mu sa de zhuzai. Wo dique caixiang ta shi yi ge shuohuang zhe.”
Fǎlǎo shuō:“Chén pūmen a! Wǒ bù zhīdào chú wǒ wài hái yǒu bié de shénlíng. Hā màn a! Nǐ yīngdāng tì wǒ shāo zhuān, ránhòu tì wǒ jiànzhú yīzuò gāolóu, yěxǔ wǒ néng kuījiàn mù sà de zhǔzǎi. Wǒ díquè cāixiǎng tā shì yī gè shuōhuǎng zhě.”
法老说:“臣仆们啊!我不知道除我外还有别的神灵。哈曼啊!你应当替我烧砖,然后替我建筑一座高楼,也许我能窥见穆萨的主宰。我的确猜想他是一个说谎者。”

Chinese(traditional)

Falao shuo:“Chen pumen a! Wo bu zhidao chu wo wai hai you bie de shenling. Ha man a! Ni yingdang ti wo shao zhuan, ranhou ti wo jianzhu yizuo gaolou, yexu wo de kuijian mu sa de zhuzai. Wo dique caixiang ta shi yige shuohuang zhe.”
Fǎlǎo shuō:“Chén pūmen a! Wǒ bù zhīdào chú wǒ wài hái yǒu bié de shénlíng. Hā màn a! Nǐ yīngdāng tì wǒ shāo zhuān, ránhòu tì wǒ jiànzhú yīzuò gāolóu, yěxǔ wǒ dé kuījiàn mù sà de zhǔzǎi. Wǒ díquè cāixiǎng tā shì yīgè shuōhuǎng zhě.”
法老说:“臣仆们啊!我不知道 除我外还有别的神灵。哈曼啊!你应当替我烧砖,然后替我 建筑一座高楼,也许我得窥见穆萨的主宰。我的确猜想他 是一个说谎者。”
Falao shuo:`Chen pumen a! Wo bu zhidao chu wo wai hai you bie de shenling. Ha man a! Ni yingdang ti wo shao zhuan, ranhou ti wo jianzhu yizuo gao lou, yexu wo de kuijian mu sa de zhuzai. Wo dique caixiang ta shi yi ge shuohuang zhe.'
Fǎlǎo shuō:`Chén púmen a! Wǒ bù zhīdào chú wǒ wài hái yǒu bié de shénlíng. Hā màn a! Nǐ yīngdāng tì wǒ shāo zhuān, ránhòu tì wǒ jiànzhú yīzuò gāo lóu, yěxǔ wǒ dé kuījiàn mù sà de zhǔzǎi. Wǒ díquè cāixiǎng tā shì yī gè shuōhuǎng zhě.'
法老說:「臣僕們啊!我不知道除我外還有別的神靈。哈曼啊!你應當替我燒磚,然後替我建築一座高樓,也許我得窺見穆薩的主宰。我的確猜想他是一個說謊者。」

Croatian

I rece faraon: “O uglednici! Ne znam da vi imate drugog boga osim mene. Zato mi zapali o Hamane, na ilovaci, te mi nacini toranj, da bih se ja uspeo bogu Musaovom. A uistinu, ja ga smatram (jednim) od lazova.”
I reče faraon: “O uglednici! Ne znam da vi imate drugog boga osim mene. Zato mi zapali o Hamane, na ilovači, te mi načini toranj, da bih se ja uspeo bogu Musaovom. A uistinu, ja ga smatram (jednim) od lažova.”

Czech

I rekl Farao k prednim lidu sveho: „Panove, nevim, ze byste meli Boha jineho, krome mne: tedy vypaliti dej mi, Hamane, cihly z hliny, abych vystavel si palac a tak mozna dostoupiti mohl k Bohu Mojzisovu, nebot dojista mam jej za prolhaneho.“
I řekl Farao k předním lidu svého: „Pánové, nevím, že byste měli Boha jiného, kromě mne: tedy vypáliti dej mi, Hámáne, cihly z hlíny, abych vystavěl si palác a tak možná dostoupiti mohl k Bohu Mojžíšovu, neboť dojista mám jej za prolhaného.“
Pharaoh odrikavat O ty starsi ja ne modni z kady buh ty jinam than mne. Proto povzbudit adobe O Hamaan za rozkazovat stavet vzpinat se onen ja pokladat pohled buh Moses Ja jsem prosim onen on jsem lharka
Pharaoh odríkávat O ty starší já ne módní z kadý buh ty jinam than mne. Proto povzbudit adobe O Hamaan za rozkazovat stavet vzpínat se onen já pokládat pohled buh Moses Já jsem prosím onen on jsem lhárka
I rekl Faraon: "Velmozi, nevim o tom, ze byste meli nejake bozstvo krome mne. Hamane, dej pro mne vypalit z hliny cihly a postav mi vez, mozna ze vystoupim az k bozstvu Mojzisovu, nebot veru jej za lhare pokladam
I řekl Faraón: "Velmoži, nevím o tom, že byste měli nějaké božstvo kromě mne. Hámáne, dej pro mne vypálit z hlíny cihly a postav mi věž, možná že vystoupím až k božstvu Mojžíšovu, neboť věru jej za lháře pokládám

Dagbani

Ka Fir’auna yεli: “Yaa yinim’ m kpambaliba! Achiika! Mani ʒin ya ni Duuma so ka pa ni mani. Dinzuɣu, yaa nyini Haamaana! Shem yεɣiri buɣum ni n-ti ma, ka zaŋ li me yilitamdili (ka di waɣa hali ni sagbana ni), achiika! N-nyɛla ŋun yɛn du zuɣusaa n-ti nya Musa Duuma maa. Yaha! Achiika! Mani tɛhi ya ni o be ʒirinim’ puuni.”

Danish

Pharaoh sagde O I elders jeg ikke kender af nogen gud I foruden mig. Derfor fyre adoben O Hamaan ind orden bygge tårn som jeg tage kigge guden Moses Jeg er sandelige som han er løgner
En Pharao zeide: "O leiders, ik erken geen God voor u naast mij; stook voor mij een vuur O Hamaan, om stenen van klei te bakken en bouw een toren, opdat ik moge opklimmen naar de God van Mozes want waarlijk ik beschouw hem als een leugenaar

Dari

و فرعون گفت: ای سران و بزرگان قوم! من جز خودم معبودی را برای شما نمی‌شناسم! پس ای هامان! برای من بر گِل آتش بیافروز (و آنرا پخته کن) باز برای من برج بزرگی بساز، شاید من از معبود موسی اطلاع حاصل نمایم. و به راستی من او را از دروغگویان می‌پندارم

Divehi

فرعون ބުންޏެވެ. އޭ (އަހުރެންގެ قوم ގެ) ބޮޑުންނޭވެ! އަހުރެން ފިޔަވައި އެހެން إله އަކު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވާކަމެއް އަހުރެންނަށް އެނގިފައެއް ނުވެތެވެ. އޭ هامان އެވެ! އަހުރެންނަށް މަށިން އީޓު ހަދައިދޭށެވެ! އަދި އަހުރެންނަށް އުސްގަނޑުވަރެއް ތައްޔާރުކޮށްދޭށެވެ! (އެއީ) موسى ގެފާނުންގެ إله އަހުރެންނަށް ފެނޭތޯއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނަށް ހީވަނީ، އެކަލޭގެފާނުވަނީ ދޮގުވެރިންގެ ތެރެއިން ކަމަށެވެ

Dutch

En Fir'aun zei: "Raad van voornaamsten, ik ken voor jullie geen god buiten mij. Hamaan, stel dus leem bloot aan vuur en maak voor mij een toren; misschien kan ik dan opklimmen naar de god van Moesa. Maar ik vermoed dat hij tot de leugenaars behoort
En Pharao zeide: O Vorsten! ik wist niet, dat gij een anderen god buiten mij bezat. Daarom o Haman brand mij klei tot steenen en bouw mij een hoogen toren, opdat ik tot den God van Mozes moge opstijgen: want waarlijk, ik houd hem voor een leugenaar
En Fir'aun zei: "O vooraanstaanden, ik weet geen andere god dan ikzelf voor jullie. Steek daarom voor mij, O Hâmân, een vuur aan (van een oven om) klei (te bakken voor de stenen van) een toren voor mij, moge ik opstijgen naar de god van Môesa. En voorwaar, ik veronderstel zeker dat hij tot de leugenaars behoort
En Pharao zeide: 'O leiders, ik erken geen God voor u naast mij; stook voor mij een vuur O Hamaan, om stenen van klei te bakken en bouw een toren, opdat ik moge opklimmen naar de God van Mozes want waarlijk ik beschouw hem als een leugenaar

English

Pharaoh said, ‘Counsellors, you have no other god that I know of except me. Haman, light me a fire to bake clay bricks, then build me a tall building so that I may climb up to Moses’ God: I am convinced that he is lying.’
Pharaoh said: “O chiefs! I don’t know that you have any one worthy of worship other than me. O Haman! Kindle for me (a fire) on clay (to bake bricks) and set up a lofty tower for me so that I may look at the deity of Moses; and surely, I think that he (Moses) is one of the liars.”
Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar
And Fir'awn said: O chiefs! know not of a god for you except me. Wherefore light thou for me, O Haman! clay, and make me a lofty tower that I may ascend unto the God of Musa; and verily I imagine him to be of the liars
Pharaoh said: "O nobles, I do not know that you have any god beside myself. Haman, bake bricks out of clay and build a lofty palace for me so that I may mount up and be able to observe the god of Moses, even though I believe that Moses is a liar
The Pharaoh said: "O nobles, I am not aware of any other lord of yours but myself. So, O Haman, fire some clay (bricks) to build a tower for me that I may mount up (and see) the God of Moses; for I think he is a liar
Pharaoh said, ´Council, I do not know of any other god for you apart from Me. Haman, kindle a fire for me over the clay and build me a lofty tower so that perhaps I may be able to climb up to Musa´s god! I consider him a blatant liar.´
And Pharaoh said, 'Council, I know not that you have any god but me. Kindle me, Haman, a fire upon the clay, and make me a tower, that I may mount up to Moses' god; for I think that he is one of the liars
Pharaoh said, “O advisers, no god do I know for you but myself. Therefore, O Haman, light me a kiln to bake bricks out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the God of Moses, but as far as I am concerned, I think Moses is a liar.”
And Pharaoh said: counselors, I do not know of any god for you other than me, so Haman light me a fire for me over the clay (to bake bricks), then make me a palace so I may look at god of Moses, and indeed I think of him as one of the liars
Pharaoh said, ‘O [members of the] elite! I do not know of any god that you may have besides me. Haman, light for me a fire over clay, and build me a tower so that I may take a look at Moses’ god, and indeed I consider him to be a liar!’
Pharaoh said, ‘O [members of the] elite! I do not know of any god that you may have other than me. Haman, light for me a fire over clay, and build me a tower so that I may take a look at Moses’ god, and indeed I consider him to be a liar!’
The Pharaoh (turned to the chiefs and) said: "O you nobles! I do not know that you have another deity than me. Well, then, O Haman, kindle (the furnace) for me to bake bricks, and make me a lofty tower so that I may have a look at the God of Moses, though I surely think that he is a liar
And here addressed Pharaoh his peers: "O you peers of the realm", he said, "I never knew an Ilah to whom you pay reverence and veneration but myself. Therefore, bake for me O Haman -his grand vizier- the moulded bricks of clay with fire and erect for me a lofty building soaring skyward, I might find the means of mounting to the Ilah of Mussa whom I deem a great liar
And Firaun said: “O you chiefs! I knew not for you any god other than me; so prepare for me energy-power, O Haman, on the ground, then build and manufacture for me a Sarhan in order that I catch information about the Ilah (God) of Musa; and surely, indeed, I regard him out of the liars.”
And Pharaoh said: O Council! I knew not of any god for you other than me so kindle for me, O Haman, a fire on the clay and make a pavilion for me so that perhaps I will peruse the God of Moses. And, truly, I think that he is among the ones who lie
The pharaoh said, "Oh my courtiers, I do not think you have any other god besides me. Oh Haaman, start a fire and bake clay (bricks) over it. Then build me a towering castle. Perhaps, (from atop that castle) I might be able to see the God of Musa! I really think he is a liar
And Pharaoh said, 'O ye chiefs! I do not know any god for you except me; then set fire, O Haman! to some clay and make for me a tower, haply I may mount up to the God of Moses; for, verity, I think he is of those who lie
Pharoah said: "O Chiefs! You have no other god that I know of, except myself. O Haman! Bake for me bricks from clay and build me a high tower so that I may climb it to see the God of Moses; most surely I think him to be one of the liars
And Pharaoh said, O princes, I did not know that ye had any other god besides me. Wherefore do thou, O Haman, burn me clay into bricks; and build me a high tower, that I may ascend unto the God of Moses: For I verily believe him to be a liar
And Pharaoh said, "O you chiefs! I know of no God for you except me; then set me a Fire, O Haman! To bake some clay and make for me a tower, so that I may mount up to the God of Moses; for, verily, I think he is of those who lie
And Pharaoh said, "O ye nobles, ye have no other God that I know of but myself. Burn me then, Haman, bricks of clay, and build me a tower that I may mount up to the God of Moses, for in sooth, I deem him a liar
And Pharaoh said: "You, you the nobles/assembly, I did not know for you from a god other than me, so ignite/light/kindle for me you Haman on the mud/clay , so make/put for me a tall palace/tower maybe I look/see to Moses` God, and I, I think/suspect (E) him (he is) from the liars/falsifiers
Pharaoh said: "O nobles, I do not know that you have any god beside myself. Haman, bake bricks out of clay and build a lofty palace for me so that I may mount up and be able to observe the god of Moses, even though I believe that Moses is a liar
And Firawn said, “O you chiefs! I do not know of any god for you other than me, so O Haman! put the fire over the clay for me (for preparing bricks) an make for me a lofty tower that I may reach the God of Musa, and I definitely consider him to be of the liars.”
And Pharaoh said, “O you chiefs! I do not know of any god for you other than me, so O Haman! put the fire over the clay for me (for preparing bricks) an make for me a lofty tower that I may reach the God of Moses, and I definitely consider him to be of the liars.”
And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself; therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building so that I may obtain knowledge of Musa's god, and most surely I think him to be one of the liars
And Pharaoh said, "O chieftains! I know of no god for you other than me. O Haman! Bake the mud for me and then set up for me a lofty tower in order that I may go up to Whom Moses worships. And, indeed, I think he is a liar
And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars
And Pharaoh said (to his people,) “O courtiers, I do not recognize any god for you other than me. So kindle for me, O Hāmān, a fire on the clay (to bake bricks) and build for me a tower, so that I may look on to the God of Mūsā. I deem him to be one of the liars.”
Whereupon Pharaoh said: “O you nobles! I did not know that you could have any deity other than myself Well, then, O Haman, kindle me a fire for [baking bricks of] clay, and then build me a lofty tower, that haply I may have a look at the god of Moses although, behold, I am convinced that he is of those who [always] tell lies!”
And Firaawn (Pharaoh) said, "O you chiefs, in no way do I know that you have a god other than me. So kindle me (a fire), O Haman, upon the clay, then make for me a tower, that possibly I would view the god of Musa; and surely I indeed expect he is one of the liars
The Pharaoh said, "My people, I know no one who could be your lord besides myself. Haman, construct for me a tower of baked bricks so that I may climb on it and see the God of Moses; I think he is a liar
Fir'aun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses); and verily, I think that he [Musa (Moses)] is one of the liars
And Pharaoh said (to his people,) .O courtiers, I do not recognize any god for you other than me. So kindle for me, O Haman, a fire on the clay (to bake bricks) and build for me a tower, so that I may look on to the God of Musa. I deem him to be one of the liars
Pharaoh declared, “O chiefs! I know of no other god for you but myself. So bake bricks out of clay for me, O Hamân, and build a high tower so I may look at the God of Moses, although I am sure he is a liar.”
Pharaoh declared, “O chiefs! I know of no other god for you but myself. So bake bricks out of clay for me, O Hamân, and build a high tower so I may look at the God of Moses, although I am sure he is a liar.”
Nobles,‘ said Pharaoh, ‘you have no other god that I know of except myself. Make me, Haman, bricks of clay, and build for me a tower that I may climb up to the god of Moses. I am convinced that he is lying.‘
Pharaoh said, “O chiefs, I do not know for you any god other than myself. So bake for me bricks out of clay, O Hāmān, and build for me a tower so that I may have a look at the God of Moses, for I think he is a liar.”
Pharaoh said, "Counselors, I have not known you to have a god other than Me. Haman, light me a fire to bake clay, and then build me a tower that I may climb up to Moses' God. I think he's a liar
Fir`awn said: "O chiefs! I know not that you have a god other than me. So kindle for me (a fire), O Haman, to bake clay, and set up for me a Sarh in order that I may look at the God of Musa; and verily, I think that he (Musa) is one of the liars
Pharaoh said, "O Chiefs! I did not know that you could have any god other than myself. Well, then, O Haman! Kindle me a fire for baking bricks and then build me a lofty tower so that I may have a look at the god of Moses - although, behold, I deem that he is of the liars
And Firon (Pharaoh) said: "O Chiefs! I do not know of any god for you except myself: Therefore, O Haman! Fire up a (large oven to make bricks) from the clay for me, and build me a high palace, so that I may climb up to the God of Musa (Moses): But as far as I know, I think (Musa) is one of the lairs
Pharaoh said, 'O nobles, I know of no god for you other than me. So fire-up the bricks for me O Hamaan, and build me a tower, that I may ascend to the God of Moses, though I think he is a liar
Pharaoh said, “O nobles, I know of no god for you other than me. So fire-up the bricks for me O Hamaan, and build me a tower, that I may ascend to the God of Moses, though I think he is a liar.”
Pharaoh said: "Councilmen, I have not known any god for you except myself. Light [a kiln] for me, Haman, for some clay, and build me a tower so I may climb up to Moses´ god. Still I think he´s a liar
And Pharaoh said: "O commanders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, O Haamaan, fire-up the bricks and build me a platform, so perhaps I may take a look at the god of Moses! And I am certain he is a liar
And Pharaoh said: "O commanders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, O Haamaan, fire-up the bricks and make for me a high platform, so perhaps I may take a look at the god of Moses; though I think he is one of the liars
Pharaoh said, “O notables! I know of no god for you other than myself. So kindle for me a fire, O Haman, for clay, and make me a tower, that haply I may behold the God of Moses, though truly I think he is among the liars.”
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars
Pharaoh said, "O nobles, I know of no god for you other than myself. So, Haman, burn me bricks of clay, and build me a high tower, so that I may have a look at the God of Moses, though I consider him to be one of the liars
Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar

Esperanto

Pharaoh dir O vi elders mi ne kon de any di vi ali than me Do fajr adobe O Hamaan en ord cxarpent tur ke mi pren jen di Moses Mi est sure ke li est liar

Filipino

Si Paraon ay nagsabi: “o mga pinuno! wala akong alam na ilah (diyos) para sa inyo maliban sa aking sarili. Kaya’t O Haman! Magparingas ka para sa akin (ng hulmahan), na gawaan ng pinatigas na putik (bricks), at igawa mo ako ng Sarhan (mataas na bantayog o palasyo) upang ako ay makaabot (o makamalas) sa Diyos ni Moises; datapuwa’t ayon sa aking sukatan, itinuturing ko na si Moises ay isa sa mga sinungaling!”
Nagsabi si Paraon: "O konseho, hindi ko nalamang mayroon kayong isang diyos na iba pa sa Akin. Kaya magpaningas ka para sa akin, O Hāmān, sa luwad, at gumawa ka para sa akin ng isang tore nang sa gayon ako ay makapagmasid sa Diyos ni Moises. Tunay na ako ay talagang nagpapalagay na siya ay kabilang sa mga sinungaling

Finnish

Farao lausui: »Paallikkoni, en tieda teilla olevan muuta jumalaa kuin mina itse. Polta siis, Haaman, minulle tiilia ja rakenna korkea palatsi, jotta voisin ulottua nakemaan Mooseksen Jumalan. Pidan hanta totisesti valehtelijana.»
Farao lausui: »Päällikköni, en tiedä teillä olevan muuta jumalaa kuin minä itse. Polta siis, Haaman, minulle tiiliä ja rakenna korkea palatsi, jotta voisin ulottua näkemään Mooseksen Jumalan. Pidän häntä totisesti valehtelijana.»

French

« O vous, assemblee de notables, dit Pharaon, je ne sache[382] point qu’il y ait, pour vous, une autre divinite que moi. Haman, fais donc cuire pour moi (des briques) d’argile, et fais batir pour moi une tour, peut-etre alors pourrai-je monter jusqu’au Dieu de Moise. Mais je crois plutot qu’il est du nombre des menteurs. »
« Ô vous, assemblée de notables, dit Pharaon, je ne sache[382] point qu’il y ait, pour vous, une autre divinité que moi. Hâmân, fais donc cuire pour moi (des briques) d’argile, et fais bâtir pour moi une tour, peut-être alors pourrai-je monter jusqu’au Dieu de Moïse. Mais je crois plutôt qu’il est du nombre des menteurs. »
Et Pharaon dit : "O notables ! Je ne connais pas de divinite pour vous, autre que moi. Haman, allume-moi du feu sur l’argile, puis construis-moi une tour peut-etre alors monterai-je jusqu’au Dieu de Moise. Et je pense plutot qu’il est du nombre des menteurs
Et Pharaon dit : "Ô notables ! Je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Hâmân, allume-moi du feu sur l’argile, puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu’au Dieu de Moïse. Et je pense plutôt qu’il est du nombre des menteurs
Et Pharaon dit: «O notables, je ne connais pas de divinite pour vous, autre que moi. Haman, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-etre alors monterai-je jusqu'au Dieu de Moise. Je pense plutot qu'il est du nombre des menteurs»
Et Pharaon dit: «O notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Hâmân, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu'au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs»
S’adressant aux grands d’Egypte, Pharaon dit : « Je ne vous connais pas d’autre dieu que moi. Haman ! Fais cuire des briques d’argile au moyen desquelles tu feras batir une tour qui me permettra de monter voir le dieu de Moise que je tiens neanmoins pour un menteur. »
S’adressant aux grands d’Egypte, Pharaon dit : « Je ne vous connais pas d’autre dieu que moi. Haman ! Fais cuire des briques d’argile au moyen desquelles tu feras bâtir une tour qui me permettra de monter voir le dieu de Moïse que je tiens néanmoins pour un menteur. »
S’adressant aux dignitaires, Pharaon leur dit : «Je ne vous connais aucun dieu en dehors de moi ! Et toi, Haman ! Fabrique des briques et eleve-moi une tour ! Peut-etre pourrais-je (du haut de la tour) apercevoir le Dieu de Moise ! Quoique je sois persuade que Moise est un imposteur !»
S’adressant aux dignitaires, Pharaon leur dit : «Je ne vous connais aucun dieu en dehors de moi ! Et toi, Hâmân ! Fabrique des briques et élève-moi une tour ! Peut-être pourrais-je (du haut de la tour) apercevoir le Dieu de Moïse ! Quoique je sois persuadé que Moïse est un imposteur !»

Fulah

Fir'awna wi'i: "Ko onon dental, mi anndanaa on reweteeɗo, si wanaa min. Ko an yo Haamaana, huɓɓinanam [yiite] e loopal ngal, mahiranaa lam huɓeere toowunde, no gasa ka mi ƴellitoo e Reweteeɗo Muusaa On; tawde miɗo sikki mo e fenooɓe ɓen

Ganda

Ate Firaawo naagamba nti: abange mmwe abakungu ssibamanyiddeeyo Katonda mulala atali nze, ggwe Haamaan nkumira omuliro oyokye amataffaali onzimbire omulongooti nsobole okulaba Katonda wa Musa, era mazima nze mulowooleza ddala okuba nga ali mu balimba

German

Und Pharao sagte: "O ihr Vornehmen, ich kenne keinen anderen Gott fur euch au ßer mir; so brenne mir, O Haman, (Ziegel aus) Ton und mache mir einen Turm, damit ich den Gott Moses' erblicken kann, obgleich ich ihn gewiß fur einen Lugner erachte
Und Pharao sagte: "O ihr Vornehmen, ich kenne keinen anderen Gott für euch au ßer mir; so brenne mir, O Haman, (Ziegel aus) Ton und mache mir einen Turm, damit ich den Gott Moses' erblicken kann, obgleich ich ihn gewiß für einen Lügner erachte
Und Pharao sagte: «O ihr Vornehmen, ich weiß euch keinen anderen Gott als mich. So entfache mir, o Haamaan, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen offenen Hochbau, auf daß ich zum Gott des Mose emporsteige. Siehe, ich meine, daß er zu den Lugnern gehort.»
Und Pharao sagte: «O ihr Vornehmen, ich weiß euch keinen anderen Gott als mich. So entfache mir, o Haamaan, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen offenen Hochbau, auf daß ich zum Gott des Mose emporsteige. Siehe, ich meine, daß er zu den Lügnern gehört.»
Und Pharao sagte: "Ihr Entscheidungstrager! Ich wußte fur euch von keinem anderen Gott außer mir! Also Haman behandle meinetwegen die Erde mit Feuer und lasse fur mich einen Turm errichten! Vielleicht schaue ich dann auf Musas Gott, und ich halte ihn zweifelsohne fur einen von den Lugnern
Und Pharao sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Ich wußte für euch von keinem anderen Gott außer mir! Also Haman behandle meinetwegen die Erde mit Feuer und lasse für mich einen Turm errichten! Vielleicht schaue ich dann auf Musas Gott, und ich halte ihn zweifelsohne für einen von den Lügnern
Und Fir'aun sagte: "O ihr fuhrende Schar, keinen anderen Gott weiß ich fur euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube furwahr, daß er zu den Lugnern gehort
Und Fir'aun sagte: "O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube fürwahr, daß er zu den Lügnern gehört
Und Fir’aun sagte: „O ihr fuhrende Schar, keinen anderen Gott weiß ich fur euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube furwahr, daß er zu den Lugnern gehort
Und Fir’aun sagte: „O ihr führende Schar, keinen anderen Gott weiß ich für euch als mich (selbst). So entfache mir, o Haman, einen Brand auf Lehm, und mache mir einen Hochbau, auf daß ich zum Gott Musas emporsteige. Ich glaube fürwahr, daß er zu den Lügnern gehört

Gujarati

phira'auna kaheva lagyo, he darabari'o! Hum to mara sivaya ko'ine tamaro pujya nathi manato, sambhala! He hamana! Tum mara mate matine agamam garama kara, pachi mara mate eka mahela banava, to hum musana pujyane jo'i sakum, ane hum juththo samajum chum
phira'auna kahēvā lāgyō, hē darabārī'ō! Huṁ tō mārā sivāya kō'īnē tamārō pūjya nathī mānatō, sāmbhaḷa! Hē hāmāna! Tuṁ mārā māṭē māṭīnē āgamāṁ garama kara, pachī mārā māṭē ēka mahēla banāva, tō huṁ mūsānā pūjyanē jō'i śakuṁ, ānē huṁ juṭhṭhō samajuṁ chuṁ
ફિરઔન કહેવા લાગ્યો, હે દરબારીઓ ! હું તો મારા સિવાય કોઈને તમારો પૂજ્ય નથી માનતો, સાંભળ ! હે હામાન ! તું મારા માટે માટીને આગમાં ગરમ કર, પછી મારા માટે એક મહેલ બનાવ, તો હું મૂસાના પૂજ્યને જોઇ શકું, આને હું જુઠ્ઠો સમજું છું

Hausa

Kuma Fir'auna ya ce: "Ya ku mashawarta! Ban san kuna da wani abin bautawa baicina ba, saboda haka ka hura mini wuta, ya Hamanu! a kan laka* (domin a yi tubali), sa'an nan ka sanya mini bene tsammanina zan ninƙaya zuwa ga Ubangijin Musa kuma lalle ne ni, haƙiƙa, ina zaton sa daga maƙaryata
Kuma Fir'auna ya ce: "Yã ku mashãwarta! Ban san kunã da wani abin bautãwa baicina ba, sabõda haka ka hũra mini wuta, ya Hãmãnu! a kan lãka* (dõmin a yi tũbali), sa'an nan ka sanya mini bẽne tsammãnĩna zan ninƙãya zuwa ga Ubangijin Mũsã kuma lalle ne ni, haƙĩƙa, inã zaton sa daga maƙaryata
Kuma Fir'auna ya ce: "Ya ku mashawarta! Ban san kuna da wani abin bautawa baicina ba, saboda haka ka hura mini wuta, ya Hamanu! a kan laka (domin a yi tubali), sa'an nan ka sanya mini bene tsammanina zan ninƙaya zuwa ga Ubangijin Musa kuma lalle ne ni, haƙiƙa, ina zaton sa daga maƙaryata
Kuma Fir'auna ya ce: "Yã ku mashãwarta! Ban san kunã da wani abin bautãwa baicina ba, sabõda haka ka hũra mini wuta, ya Hãmãnu! a kan lãka (dõmin a yi tũbali), sa'an nan ka sanya mini bẽne tsammãnĩna zan ninƙãya zuwa ga Ubangijin Mũsã kuma lalle ne ni, haƙĩƙa, inã zaton sa daga maƙaryata

Hebrew

ואמר פרעה: “הוי, אתם מכובדיי! אינני יודע שום אלוה אחר עבורכם חוץ ממני. אז הבער לי סיס, הוי, המן, ובנה בו מגדל, אולי אגיע לאלוה משה, אם כי, לדעתי, הוא מהשקרנים”
ואמר פרעה: "הוי, אתם מכובדיי! אינני יודע שום אלוה אחר עבורכם חוץ ממני. אז הבער לי טיט, הוי, המן, ובנה בו מגדל, אולי אגיע לאלוה משה , אם כי, לדעתי, הוא מהשקרנים

Hindi

tatha firaun ne kahaah he pramukho! main nahin jaanata tumhaara koee poojy apane siva. to he haamaan! eenten pakavaakar mere lie ek ooncha bhavan bana de. sambhav hai, main jhaankakar dekh loon moosa ke poojy ko aur nishchay main use samajhata hoon jhoothon mein se
तथा फ़िरऔन ने कहाः हे प्रमुखो! मैं नहीं जानता तुम्हारा कोई पूज्य अपने सिवा। तो हे हामान! ईंटें पकवाकर मेरे लिए एक ऊँचा भवन बना दे। संभव है, मैं झाँककर देख लूँ मूसा के पूज्य को और निश्चय मैं उसे समझता हूँ झूठों में से।
firaun ne kaha, "ai darabaaravaalo, main to apane siva tumhaare kisee prabhu ko nahin jaanata. achchha to ai haamaan! too mere lie eeten aag mein pakava. phir mere lie ek ooncha mahal bana ki main moosa ke prabhu ko jhaank aaoon. main to use jhootha samajhata hoon.
फ़िरऔन ने कहा, "ऐ दरबारवालो, मैं तो अपने सिवा तुम्हारे किसी प्रभु को नहीं जानता। अच्छा तो ऐ हामान! तू मेरे लिए ईटें आग में पकवा। फिर मेरे लिए एक ऊँचा महल बना कि मैं मूसा के प्रभु को झाँक आऊँ। मैं तो उसे झूठा समझता हूँ।
aur (ye sunakar) phiraun ne kaha ai mere darabaar ke saradaaron mujh ko to apane siva tumhaara koee paravaradigaar maaloom nahee hota (aur moosa doosare ko khuda bataata hai) to ai haamaan (vazeer phiraun) tum mere vaaste mittee (kee eeton) ka pajaava sulagao phir mere vaaste ek pukhta mahal taiyaar karao taaki mai (us par chadh kar) moosa ke khuda ko denkhoo aur mai to yaqeenan moosa ko jhootha samajhata hoon
और (ये सुनकर) फिरऔन ने कहा ऐ मेरे दरबार के सरदारों मुझ को तो अपने सिवा तुम्हारा कोई परवरदिगार मालूम नही होता (और मूसा दूसरे को ख़ुदा बताता है) तो ऐ हामान (वज़ीर फिरऔन) तुम मेरे वास्ते मिट्टी (की ईटों) का पजावा सुलगाओ फिर मेरे वास्ते एक पुख्ता महल तैयार कराओ ताकि मै (उस पर चढ़ कर) मूसा के ख़ुदा को देंखू और मै तो यक़ीनन मूसा को झूठा समझता हूँ

Hungarian

A farao mondta: ,O, ti elokelok! Nem ismerek mas istent a szamotokra csak sajat magamat. Gyujts nekem (tuzet) o, Haman, hogy agyag (teglakat egethessunk) Es epits nekem palotat! Talan felemelkedhetek Musa (Mozes) istenehez. En ot a hazugok kozul valonak gondolom
A fáraó mondta: ,Ó, ti előkelők! Nem ismerek más istent a számotokra csak saját magamat. Gyújts nekem (tüzet) ó, Haman, hogy agyag (téglákat égethessünk) És építs nekem palotát! Talán felemelkedhetek Műsa (Mózes) istenéhez. Én őt a hazugok közül valónak gondolom

Indonesian

Dia Fir'aun berkata, "Wahai para pembesar kaumku! Aku tidak mengetahui ada Tuhan bagimu selain aku. Maka bakarkanlah tanah liat untukku wahai Haman (untuk membuat batu bata), kemudian buatkanlah bangunan yang tinggi untukku agar aku dapat naik melihat Tuhannya Musa, dan aku yakin bahwa dia termasuk pendusta
(Dan berkata Firaun, "Hai pembesar kaumku! Aku tidak mengetahui tuhan bagi kalian selain aku sendiri. Maka bakarlah hai Haman, untukku tanah liat) maksudnya buatlah batu bata untukku (kemudian buatkanlah untukku bangunan yang tinggi) maksudnya gedung yang tinggi sekali (supaya aku dapat naik melihat Tuhan Musa) aku akan melihat-Nya dan berdiri di hadapan-Nya (dan sesungguhnya aku benar-benar yakin bahwa dia termasuk orang-orang yang pendusta") di dalam pengakuannya yang mengatakan ada Tuhan lain selain aku, bahwa ia seorang Rasul
Dan berkata Firʻawn , "Hai pembesar kaumku, aku tidak mengetahui tuhan bagimu selain aku. Maka, bakarlah hai Hāmān untukku tanah liat 1125, kemudian buatkanlah untukku bangunan yang tinggi supaya aku dapat naik melihat Tuhan Musa dan sesungguhnya aku benar-benar yakin bahwa dia termasuk orang-orang pendusta
Ketika tidak kuasa lagi untuk mendebat Mûsâ, Fir'aun--dengan tetap bersikap sewenang-wenang--berkata, "Wahai masyarakat sekalian, aku tidak mengetahui adanya Tuhan bagi kalian selain diriku." Kemudian ia memerintahkan menterinya, Hâman, untuk menyewa seseorang agar membuat bangunan dan istana yang tinggi agar Fir'aun dapat menaikinya untuk melihat Tuhan yang diserukan Mûsâ. Maka, dengan begitu, Fir'aun dapat lebih yakin bahwa Mûsâ termasuk dalam golongan para pendusta dalam anggapannya
Dan Fir'aun berkata, "Wahai para pembesar kaumku! Aku tidak mengetahui ada Tuhan bagimu selain aku. Maka bakarkanlah tanah liat untukku wahai Hāmān (untuk membuat batu bata), kemudian buatkanlah bangunan yang tinggi untukku agar aku dapat naik melihat Tuhannya Musa, dan aku yakin bahwa dia termasuk pendusta.”
Dan Fir‘aun berkata, “Wahai para pembesar kaumku! Aku tidak mengetahui ada Tuhan bagimu selain aku. Maka bakarlah tanah liat untukku wahai Haman (untuk membuat batu bata), kemudian buatkanlah bangunan yang tinggi untukku agar aku dapat naik melihat Tuhannya Musa, dan aku yakin bahwa dia termasuk pendusta.”

Iranun

Na Pitharo o Pir-aon: Hai manga Nakoda! Da-a katawan ko a bagiyan niyo a Tohan a salakao rakun: Na komba-an na kongka Hai Haman! Salipao, na mba-alun na kongka sa Bantabantai, ka-ana ko makapanik ko Tohan o Musa: Ka Mata-an! A sakun na ikakarang ko dun Sukaniyan sa pud ko manga bokhag

Italian

Disse Faraone: “O notabili! Per voi non conosco altra divinita che me. O Haman, accendi un fuoco sull'argilla e costruiscimi una torre, chissa che non ascenda fino al Dio di Mose! Io penso che sia un bugiardo!”
Disse Faraone: “O notabili! Per voi non conosco altra divinità che me. O Hâmân, accendi un fuoco sull'argilla e costruiscimi una torre, chissà che non ascenda fino al Dio di Mosè! Io penso che sia un bugiardo!”

Japanese

Firuaun wa itta. `Choro-tachi yo. Watashi igai ni, anata gata ni kami ga aru hazu ga nai. Soshite haman yo, doro (o yaita renga) de watashi no tame ni takadono o kidzuke. Soshite musa no kami no moto ni nobotte ikou. Watashi ni wa, domo kare wa kyogen no todearu to omowa reru
Firuaun wa itta. `Chōrō-tachi yo. Watashi igai ni, anata gata ni kami ga aru hazu ga nai. Soshite hāmān yo, doro (o yaita renga) de watashi no tame ni takadono o kidzuke. Soshite mūsā no kami no moto ni nobotte ikou. Watashi ni wa, dōmo kare wa kyogen no todearu to omowa reru
フィルアウンは言った。「長老たちよ。わたし以外に,あなたがたに神がある筈がない。そしてハーマーンよ,泥(を焼いた煉瓦)でわたしのために高殿を築け。そしてムーサーの神の許に登って行こう。わたしには,どうもかれは虚言の徒であると思われる。」

Javanese

Fir'aun mangsuli, "He para punggawa! ingsun ora sumurup menawa sira duwe pangeran saliyane ingsun. He Haman saiki parentaha gawe bata, ingsun yasakna panggung kang dhuwur, supaya ingsun bisa sumurup marang Pangerane Musa. Satemene Panemuningsun, pangucape Musa iku kabeh goroh
Fir'aun mangsuli, "He para punggawa! ingsun ora sumurup menawa sira duwe pangeran saliyane ingsun. He Haman saiki parentaha gawe bata, ingsun yasakna panggung kang dhuwur, supaya ingsun bisa sumurup marang Pangerane Musa. Satemene Panemuningsun, pangucape Musa iku kabeh goroh

Kannada

hige avanu (phir‌aun) mattu avana yodharu, an'yayavagi bhumiyalli ahankara meredaru mattu tamage nam'medege maralibaralikkilla endu bhavisikondiddaru
hīge avanu (phir‌aun) mattu avana yōdharu, an'yāyavāgi bhūmiyalli ahaṅkāra meredaru mattu tamage nam'meḍege maraḷibaralikkilla endu bhāvisikoṇḍiddaru
ಹೀಗೆ ಅವನು (ಫಿರ್‌ಔನ್) ಮತ್ತು ಅವನ ಯೋಧರು, ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಹಂಕಾರ ಮೆರೆದರು ಮತ್ತು ತಮಗೆ ನಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಬರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು

Kazakh

Pergawın: "Ay bastıqtar! Men sender usin menen basqa tanir barlıgın bilmeymin. Ay Haman! Men usin balsıqqa ot jagıp, (orte!) Bir munara jasa. Belkim Musanın Tanirin korermin. Rasında onı otiriksi dep oylaymın" dedi
Perğawın: "Äy bastıqtar! Men sender üşin menen basqa täñir barlığın bilmeymin. Äy Haman! Men üşin balşıqqa ot jağıp, (örte!) Bir münara jasa. Belkim Musanıñ Täñirin körermin. Rasında onı ötirikşi dep oylaymın" dedi
Перғауын: "Әй бастықтар! Мен сендер үшін менен басқа тәңір барлығын білмеймін. Әй Һаман! Мен үшін балшыққа от жағып, (өрте!) Бір мүнара жаса. Белкім Мұсаның Тәңірін көрермін. Расында оны өтірікші деп ойлаймын" деді
Al, Firawn: «Ey, wazirler! Men sender usin ozimnen basqa quday bar ekenin bilmeymin. Ey, Haman! Laydı ottın ustine salıp / kirpis quyıp / , magan Musanın qudayına koterilwim usin biik munara turgız. Anıgında, men onı otiriksilerden dep oylaymın»,- dedi
Al, Fïrawn: «Ey, wäzirler! Men sender üşin özimnen basqa quday bar ekenin bilmeymin. Ey, Haman! Laydı ottıñ üstine salıp / kirpiş quyıp / , mağan Musanıñ qudayına köterilwim üşin bïik munara turğız. Anığında, men onı ötirikşilerden dep oylaymın»,- dedi
Ал, Фиръаун: «Ей, уәзірлер! Мен сендер үшін өзімнен басқа құдай бар екенін білмеймін. Ей, Һаман! Лайды оттың үстіне салып / кірпіш құйып / , маған Мұсаның құдайына көтерілуім үшін биік мұнара тұрғыз. Анығында, мен оны өтірікшілерден деп ойлаймын»,- деді

Kendayan

Fir’aun bakata,”wahe’ sagana pangaya’ (pamane’) kaomku! Aku (Fir’aun) nana’ nau’an ada Tuhan nto’ kita’ salain aku. Maka tunuhlah tanah liat koa nto’ku wahe haman (nto’ mamuat batu bata), udah koa pamuatatn aku bangunan nang tinggi supaya aku bisa naik nele’a’ Tuhanya Musa, aku yakin bahowa’ ia koa pangalok”

Khmer

haey hvie r aon ban niyeay tha ao puok m ndrei. yeung min del doeng saoh tha puok anak mean mcheasa phe sa ng krawpi yeung . haey chaur anak dot dei thveuchea domidth aoy yeung ao hae mean. ruoch sangosang vimean muoy yeang khpasa aoy yeung daembi yeung nung laeng tow meul mcheasa robsa mou sa . haey pitabrakd nasa yeung kitthea ke chea anak del sthet knong chamnaom puok del phout kohk
ហើយហ្វៀរអោនបាននិយាយថាៈ ឱពួកមន្ដ្រី. យើងមិន ដែលដឹងសោះថា ពួកអ្នកមានម្ចាស់ផេ្សងក្រៅពីយើង។ ហើយចូរ អ្នកដុតដីធ្វើជាដុំឥដ្ឋឱ្យយើង ឱហើម៉ាន. រួចសាងសង់វិមានមួយ យ៉ាងខ្ពស់ឱ្យយើង ដើម្បីយើងនឹងឡើងទៅមើលម្ចាស់របស់មូសា។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងគិតថា គេជាអ្នកដែលស្ថិតក្នុង ចំណោមពួកដែលភូតកុហក។

Kinyarwanda

Nuko Farawo aravuga ati "Yemwe banyacyubahiro! Nta yindi mana nzi mufite itari njye, bityo ntwikira amatafari yewe Hamana, maze unyubakire umunara muremure kugira ngo nshobore kubona Imana ya Musa. Kuko mu by’ukuri, nkeka ko (Musa) ari umwe mu banyabinyoma
Nuko Farawo aravuga ati “Yemwe byegera! Nta yindi mana nzi mufite itari njye, bityo ntwikira amatafari yewe Hamana, maze unyubakire umunara muremure kugira ngo nshobore kubona Imana ya Musa. Kuko mu by’ukuri nkeka ko (Musa) ari mu banyabinyoma.”

Kirghiz

Firaun ayttı: «O, adamdar! Men siler ucun Ozumdon baska kuday bar ekenin bilbeymin. Ey, Haaman! Ilayga otton jagıp (bısık kıs jasap) maga (biyik) munara kurup berginiŋ. Osogo cıgıp Musanın (asmandagı) Kudayın korsom ajep emes! Men Musanı jalgancılardan dep esepteymin»
Firaun ayttı: «O, adamdar! Men siler üçün Özümdön başka kuday bar ekenin bilbeymin. Ey, Haaman! Ilayga otton jagıp (bışık kış jasap) maga (biyik) munara kurup berginiŋ. Oşogo çıgıp Musanın (asmandagı) Kudayın körsöm ajep emes! Men Musanı jalgançılardan dep esepteymin»
Фираун айтты: «О, адамдар! Мен силер үчүн Өзүмдөн башка кудай бар экенин билбеймин. Эй, Хааман! Ылайга оттон жагып (бышык кыш жасап) мага (бийик) мунара куруп бергиниң. Ошого чыгып Мусанын (асмандагы) Кудайын көрсөм ажеп эмес! Мен Мусаны жалганчылардан деп эсептеймин»

Korean

palaoga malhagil jogjangdeul-iyeona oeeneun neohuileul wihan eotteon sindonaega aneunba eobsnani haman-a jinheulg eulo byeogdol-eul gueo naega mose-ui sin-eul bol su issdolog nop-eun gongjeon-eul jisdolog hala sillo naneun geuga geo jismal haneunjala saeng-gaghanila
파라오가 말하길 족장들이여나 외에는 너희를 위한 어떤 신도내가 아는바 없나니 하만아 진흙 으로 벽돌을 구어 내가 모세의 신을 볼 수 있도록 높은 공전을 짓도록 하라 실로 나는 그가 거 짓말 하는자라 생각하니라
palaoga malhagil jogjangdeul-iyeona oeeneun neohuileul wihan eotteon sindonaega aneunba eobsnani haman-a jinheulg eulo byeogdol-eul gueo naega mose-ui sin-eul bol su issdolog nop-eun gongjeon-eul jisdolog hala sillo naneun geuga geo jismal haneunjala saeng-gaghanila
파라오가 말하길 족장들이여나 외에는 너희를 위한 어떤 신도내가 아는바 없나니 하만아 진흙 으로 벽돌을 구어 내가 모세의 신을 볼 수 있도록 높은 공전을 짓도록 하라 실로 나는 그가 거 짓말 하는자라 생각하니라

Kurdish

فیرعه‌ون سه‌ركه‌شانه وتی: ئه‌ی خه‌ڵكینه من كه‌سی تر شك نابه‌ن كه شایسته‌بێت به‌وه‌ی خواتان بێت جگه له خۆم، ئه‌ی هامان تۆ له گڵ خشتی سووره‌وه كراوم بۆ دروست بكه و قه‌ڵایه‌كی به‌رزو پته‌وم بۆ بینا بكه باڵكو پیایدا سه‌ربكه‌وم تا خوای موسا ببینم هه‌رچه‌نده من به‌ڕاستی بڕوام وایه له ڕیز درۆزنه‌كاندایه‌
فیرعەون ووتی: ئەی کاربەدەست ودەسەڵاتداران وا نازانم جگە لەخۆم ھیچ پەرستراوێکی ترتان ھەبێت جا (بۆ زیاتر دڵنیابوون) ئەی ھامان کوورەی ئاگر تاوبدە و خشتی سورەوە کراوی لێ دروست بکە بۆم ئەمجا (لەوخشتە) کۆشکێکی بەرزم بۆ دروست بکە (بەگاڵتەوە ووتی) بەڵکو سەیری خواکەی موسا بکەم و بیبینم وبەڕاستی وا دەزانم ئەو (موسا) لەدرۆزنانە

Kurmanji

Fir’ewn ji (ji bona koma xwe ra aha) gotiye: "Geli koma min e pesrewan! Ez ji bona we ra ji pestire xwe qe bi tu ilahek nizanim. Haman! Idi tu ji bona min ra ji heriye kerpican sor bike u koskeki ava bike.Loma dibe ku ez derkevim bal Xudaye Musa.Ez bi xweber guman dikim, ku bi rasti (Musa) ji virekan e
Fir’ewn jî (ji bona koma xwe ra aha) gotîye: "Gelî koma min ê pêşrewan! Ez ji bona we ra ji pêştirê xwe qe bi tu ilahek nizanim. Haman! Îdî tu ji bona min ra ji herîyê kerpîçan sor bike û koşkekî ava bike.Loma dibe ku ez derkevim bal Xudayê Mûsa.Ez bi xweber guman dikim, ku bi rastî (Mûsa) ji virekan e

Latin

Pharaoh dictus O vos senior ego non known de any deus vos alius than me. Ergo fire adobe O Hamaan in order build tower ut ego take look deus Moses Ego est sure ut he est liar

Lingala

Mpe falo alobi: Oh bino bankumu! Nayebi bino bozali na nzambe mosusu te sé ngai; Hâmân, pelisela ngai moto mpe tumba mabele mpo otongela ngai ndako ya molai, mpo namata epai ya nzambe ya Mûssa. Mpo ya soló, nazali kokanisa ete azali kati ya babuki lokuta

Luyia

Firauni naboola mbu: “enywe abakhongo! shebamanyilekhwo Nyasaye wundi owulali esie tawe. Kho ewe Hamana nzashilie omulilo khwiloba unyumbashile munara enyoole okhulenjelela Nyasaye wa Musa, ne esie embara mbu aboolanga obubeyi butswa.’’

Macedonian

„О, главешини,“ - рече фараонот - „јас не знам дека вие имате друг бог освен мене, а ти, о, Хаман, печи ми тули и соѕидај ми кула за да се качам кај Мусаовиот Бог, бидејќи јас мислам дека тој е лажливец!“
I faraonot rece: “O golemci, ne znam deka imate drug bog osven mene. Zapali go ognot za glina, o Hamane, a potoa sozidaj. za mene edna kula za da se visnam kon bogot na Muga, bidejki mislam deka toj e megu laskovcite
I faraonot reče: “O golemci, ne znam deka imate drug bog osven mene. Zapali go ognot za glina, o Hamane, a potoa sozidaj. za mene edna kula za da se višnam kon bogot na Muga, bidejḱi mislam deka toj e meǵu laškovcite
И фараонот рече: “О големци, не знам дека имате друг бог освен мене. Запали го огнот за глина, о Хамане, а потоа созидај. за мене една кула за да се вишнам кон богот на Муга, бидејќи мислам дека тој е меѓу лашковците

Malay

Dan Firaun pula berkata: "Wahai orang-orangku, aku tidak mengetahui ada bagi kamu sebarang tuhan yang lain daripadaku; oleh itu, wahai Haman, bakarkanlah untukku batu-bata, serta binalah untukku bangunan yang tinggi, supaya aku naik melihat Tuhan Musa (yang dikatakannya itu); dan sesungguhnya aku percaya adalah Musa dari orang-orang yang berdusta

Malayalam

phir'aun parannu: pramukhanmare, nanallate yatearu daivavum ninnalkkullatayi nan arinnittilla. atukeant hamane, enikku venti kalimannukeant (istika) cuttetukkuka. ennitt enikk ni oru unnata sedham untakkittarika. musayute daivattinkalekk enikkeannu ettineakkamallea. tirccayayum avan vyajam parayunnavarute kuttattilanennan nan vicarikkunnat‌
phir'aun paṟaññu: pramukhanmāre, ñānallāte yāteāru daivavuṁ niṅṅaḷkkuḷḷatāyi ñān aṟiññiṭṭilla. atukeāṇṭ hāmānē, enikku vēṇṭi kaḷimaṇṇukeāṇṭ (iṣṭika) cuṭṭeṭukkuka. enniṭṭ enikk nī oru unnata sedhaṁ uṇṭākkittarika. mūsāyuṭe daivattiṅkalēkk enikkeānnu ettinēākkāmallēā. tīrccayāyuṁ avan vyājaṁ paṟayunnavaruṭe kūṭṭattilāṇennāṇ ñān vicārikkunnat‌
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: പ്രമുഖന്‍മാരെ, ഞാനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവും നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളതായി ഞാന്‍ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല. അതുകൊണ്ട് ഹാമാനേ, എനിക്കു വേണ്ടി കളിമണ്ണുകൊണ്ട് (ഇഷ്ടിക) ചുട്ടെടുക്കുക. എന്നിട്ട് എനിക്ക് നീ ഒരു ഉന്നത സൌധം ഉണ്ടാക്കിത്തരിക. മൂസായുടെ ദൈവത്തിങ്കലേക്ക് എനിക്കൊന്നു എത്തിനോക്കാമല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ വ്യാജം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെന്നാണ് ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നത്‌
phir'aun parannu: pramukhanmare, nanallate yatearu daivavum ninnalkkullatayi nan arinnittilla. atukeant hamane, enikku venti kalimannukeant (istika) cuttetukkuka. ennitt enikk ni oru unnata sedham untakkittarika. musayute daivattinkalekk enikkeannu ettineakkamallea. tirccayayum avan vyajam parayunnavarute kuttattilanennan nan vicarikkunnat‌
phir'aun paṟaññu: pramukhanmāre, ñānallāte yāteāru daivavuṁ niṅṅaḷkkuḷḷatāyi ñān aṟiññiṭṭilla. atukeāṇṭ hāmānē, enikku vēṇṭi kaḷimaṇṇukeāṇṭ (iṣṭika) cuṭṭeṭukkuka. enniṭṭ enikk nī oru unnata sedhaṁ uṇṭākkittarika. mūsāyuṭe daivattiṅkalēkk enikkeānnu ettinēākkāmallēā. tīrccayāyuṁ avan vyājaṁ paṟayunnavaruṭe kūṭṭattilāṇennāṇ ñān vicārikkunnat‌
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: പ്രമുഖന്‍മാരെ, ഞാനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവും നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളതായി ഞാന്‍ അറിഞ്ഞിട്ടില്ല. അതുകൊണ്ട് ഹാമാനേ, എനിക്കു വേണ്ടി കളിമണ്ണുകൊണ്ട് (ഇഷ്ടിക) ചുട്ടെടുക്കുക. എന്നിട്ട് എനിക്ക് നീ ഒരു ഉന്നത സൌധം ഉണ്ടാക്കിത്തരിക. മൂസായുടെ ദൈവത്തിങ്കലേക്ക് എനിക്കൊന്നു എത്തിനോക്കാമല്ലോ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ വ്യാജം പറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണെന്നാണ് ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നത്‌
pharavean parannu: "allayea pramanimare, nanallate ninnalkkearu daivamullatayi enikkariyilla. atinal hamane, enikkuventi kalimann cutt atyunnatamaya oru geapuramuntakkuka. musayute daivatte naneann ettineakkatte. urappayum avan kallam parayunnavananenn nan karutunnu
phaṟavēān paṟaññu: "allayēā pramāṇimārē, ñānallāte niṅṅaḷkkeāru daivamuḷḷatāyi enikkaṟiyilla. atināl hāmānē, enikkuvēṇṭi kaḷimaṇṇ cuṭṭ atyunnatamāya oru gēāpuramuṇṭākkuka. mūsayuṭe daivatte ñāneānn ettinēākkaṭṭe. uṟappāyuṁ avan kaḷḷaṁ paṟayunnavanāṇenn ñān karutunnu
ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "അല്ലയോ പ്രമാണിമാരേ, ഞാനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ദൈവമുള്ളതായി എനിക്കറിയില്ല. അതിനാല്‍ ഹാമാനേ, എനിക്കുവേണ്ടി കളിമണ്ണ് ചുട്ട് അത്യുന്നതമായ ഒരു ഗോപുരമുണ്ടാക്കുക. മൂസയുടെ ദൈവത്തെ ഞാനൊന്ന് എത്തിനോക്കട്ടെ. ഉറപ്പായും അവന്‍ കള്ളം പറയുന്നവനാണെന്ന് ഞാന്‍ കരുതുന്നു

Maltese

U l-Fargħun qal: 'Ja kbarat, jiena ma nafilkomx alla ieħor għajri. Għalhekk Haman, kebbisli n-nar fuq it-tajn, u agħmilli bini għoli biex inkun nista' nara lil-Alla ta' Mosci Jiena tabilħaqq inqisu li huwa mill-giddibin
U l-Fargħun qal: 'Ja kbarat, jiena ma nafilkomx alla ieħor għajri. Għalhekk Haman, kebbisli n-nar fuq it-tajn, u agħmilli bini għoli biex inkun nista' nara lil-Alla ta' Mosċi Jiena tabilħaqq inqisu li huwa mill-giddibin

Maranao

Na pitharo o Pir´awn: "Hay manga nakoda, da a katawan ko a bagian iyo a tohan a salakaw rakn: Na kombaan akong ka hay Haman! sa lipaw, na mbaaln akong ka sa bantabantay, ka an ako makapanik ko tohan o Mosa: Ka mataan! a sakn na ikakarang ko dn skaniyan sa pd ko manga bokhag

Marathi

Ani phira'auna mhanala, he darabari lokanno! Mi tara apalyakherija dusarya konala tumaca upasya (mabuda) janata nahi. Aika, he hamana! Tu majhyasathi matila agita bhajava, maga majhyasathi eka mahala tayara kara, yasathi ki musacya upasyala dokavuna pahave. Mi tara tyala khotya lokampaikica samajata ahe
Āṇi phira'auna mhaṇālā, hē darabārī lōkānnō! Mī tara āpalyākhērīja dusaṟyā kōṇālā tumacā upāsya (mābūda) jāṇata nāhī. Aika, hē hāmāna! Tū mājhyāsāṭhī mātīlā āgīta bhājava, maga mājhyāsāṭhī ēka mahāla tayāra kara, yāsāṭhī kī mūsācyā upāsyālā ḍōkāvūna pāhāvē. Mī tara tyālā khōṭyā lōkāmpaikīca samajata āhē
३८. आणि फिरऔन म्हणाला, हे दरबारी लोकांनो! मी तर आपल्याखेरीज दुसऱ्या कोणाला तुमचा उपास्य (माबूद) जाणत नाही. ऐक, हे हामान! तू माझ्यासाठी मातीला आगीत भाजव, मग माझ्यासाठी एक महाल तयार कर, यासाठी की मूसाच्या उपास्याला डोकावून पाहावे. मी तर त्याला खोट्या लोकांपैकीच समजत आहे

Nepali

Phira'aunale bhan'yo he darabariyaharu! Ma ta timro lagi aphu baheka kasaila'i raba (palanakarta) jandina, tasartha he hamana! Mero nimti matola'i agobata polera tyasabata e'uta mahala bana'u, taki ma (tyasabata) musako palanakartatira herna sakum ra ma ta yasala'i asatya nai thandaichu
Phira'aunalē bhan'yō hē darabārīyāharū! Ma ta timrō lāgi āphū bāhēka kasailā'ī raba (pālanakartā) jāndina, tasartha hē hāmāna! Mērō nimti māṭōlā'ī āgōbāṭa pōlēra tyasabāṭa ē'uṭā mahala banā'ū, tāki ma (tyasabāṭa) mūsākō pālanakartātira hērna sakūm̐ ra ma ta yasalā'ī asatya nai ṭhāndaichu
फिरऔनले भन्यो हे दरबारीयाहरू ! म त तिम्रो लागि आफू बाहेक कसैलाई रब (पालनकर्ता) जान्दिन, तसर्थ हे हामान ! मेरो निम्ति माटोलाई आगोबाट पोलेर त्यसबाट एउटा महल बनाऊ, ताकि म (त्यसबाट) मूसाको पालनकर्तातिर हेर्न सकूँ र म त यसलाई असत्य नै ठान्दैछु ।

Norwegian

Farao sa: «Hør mitt rad, jeg kjenner ikke til noen annen gud for dere enn meg selv. Haman, brenn teglstein og bygg meg et tarn, sa jeg kan stige opp til Mose Gud! For jeg tror han farer med løgn.»
Farao sa: «Hør mitt råd, jeg kjenner ikke til noen annen gud for dere enn meg selv. Haman, brenn teglstein og bygg meg et tårn, så jeg kan stige opp til Mose Gud! For jeg tror han farer med løgn.»

Oromo

Fir’awnis “yaa qondaaltota kiyya! Ana malee gabbaramaa biraa isiniif hin beekuYaa Haamaan! Dhoqqee irratti ibidda naaf bobeessii gamoo dheeraa naaf godhi; gara Rabbii Muusaa ilaaluun koo ni kajeelamaDhugumatti ani sobdoota irraa ta’uun isa yaada” jedhe

Panjabi

Phirana ne akhi'a he darabara vali'o! Mai' tuhade la'i apane tom binham kise (hora) pujanayoga nu nahim janada. Tam he hamana! Mere la'i miti nu aga de phira mere la'i ika uca bhavana bana tam ki maim musa de raba nu usa vica jhaka ke vekham. Ate mai' tam isa nu ika jhutha bada samajhada ham
Phirana nē ākhi'ā hē darabāra vāli'ō! Mai' tuhāḍē la'ī āpaṇē tōṁ binhāṁ kisē (hōra) pūjaṇayōga nū nahīṁ jāṇadā. Tāṁ hē hāmāna! Mērē la'ī miṭī nū aga dē phira mērē la'ī ika ucā bhavana baṇā tāṁ ki maiṁ mūsā dē raba nū usa vica jhāka kē vēkhāṁ. Atē mai' tāṁ isa nū ika jhūṭhā badā samajhadā hāṁ
ਫਿਰਨ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਦਰਬਾਰ ਵਾਲਿਓ! ਮੈ' ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ (ਹੋਰ) ਪੂਜਣਯੋਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। ਤਾਂ ਹੇ ਹਾਮਾਨ! ਮੇਰੇ ਲਈ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੇ ਫਿਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਉਚਾ ਭਵਨ ਬਣਾ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਮੂਸਾ ਦੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਉਸ ਵਿਚ ਝਾਕ ਕੇ ਵੇਖਾਂ। ਅਤੇ ਮੈ' ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਝੂਠਾ ਬੰਦਾ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ।

Persian

فرعون گفت: اى مهتران، من براى شما خدايى جز خود نمى‌شناسم. اى هامان، براى من آجر بپز و طارمى بلند بساز، مگر خداى موسى را ببينم، كه دروغگويش پندارم
و فرعون گفت: اى بزرگان قوم! من براى شما معبودى جز خويشتن نمى‌شناسم پس اى هامان! برايم بر گل آتش بيفروز [و آجر بپز] و برجى [بلند] براى من بساز تا شايد به سوى خداى موسى سركشم، و من جدا او را از دروغگويان مى‌انگارم
و فرعون گفت ای بزرگان برای شما خدایی جز خود نمی‌شناسم، و ای هامان برای من آتش بر گل برافروز [/ آجر بپز] و برای من برجی [بلند] برآور، باشد که به خدای موسی پی ببرم، و من او را از دروغگویان می‌دانم‌
و فرعون گفت: «ای بزرگان! من معبودی جز خودم برای شما نمی‌شناسم، پس ای هامان! برایم آتشی بر گِل بیفروز (و آجر بپز) آنگاه برایم برج بلندی بساز، شاید که از الله موسی با خبر شوم، و هرچند من گمان می‌کنم که او از دروغ‌گویان است»
و فرعون گفت: ای اشراف و سران [مملکت]! من برای شما هیچ معبودی جز خود نمی شناسم، پس ای هامان! برایم بر گِل آتش بیفروز [تا آجر محکم و قوی به دست آید]، پس برایم برجی بلند بساز شاید بر معبود موسی آگاهی و اطلاع یابم، و البته من او را از دروغگویان می پندارم
فرعون گفت: «ای بزرگان، معبودی جز خود برایتان نمی‌شناسم؛ پس ای هامان، برایم آتشی بر گِل برافروز [و آجر بپز] آنگاه برج بلندی بساز؛ باشد که از معبودِ موسی باخبر شوم؛ هر چند که قطعاً او را دروغگو می‌پندارم»
و فرعون (با بزرگان قوم خود چنین) گفت: ای مهتران، من هیچ کس را غیر خودم خدای شما نمی‌دانم، (و با وزیرش گفت:) ای هامان خشتی در آتش پخته و از آن برای من قصری بلند پایه بنا کن تا من بر خدای موسی مطلع شوم هر چند او را (در دعوی رسالت) از دروغگویان می‌پندارم
و گفت فرعون ای قوم ندانم برای شما خدائی جز خویش پس بیفروز برایم ای هامان بر گل پس بساز برایم کوشکی شاید اطّلاع یابم بر خدای موسی و همانا می‌پندارمش من از دروغگویان‌
و فرعون گفت: «اى بزرگان قوم، من جز خويشتن براى شما خدايى نمى‌شناسم. پس اى هامان؛ برايم بر گل آتش بيفروز و برجى [بلند] براى من بساز، شايد به [حال‌] خداى موسى اطّلاع يابم، و من جداً او را از دروغگويان مى‌پندارم.»
و فرعون گفت: «هان ای بزرگان (دربار)! من جز خویشتن برای شما خدایی ندانستم. پس ای هامان! برایم بر گل آتشی بیفروز. پس برجی (بلند) برایم بساز، شاید سوی خدای موسی اطّلاع یابم. و من بی‌گمان او را به‌راستی از دروغگویان گمان دارم.»
و فرعون گفت: «اى بزرگان قوم! من جز خودم، معبودى براى شما نمى‌شناسم؛ [امّا براى تحقیق بیشتر،] اى هامان! براى من آتشى بر گِل بیفروز، [و آجر تهیه کن،] پس برجى بلند براى من بساز، شاید [با بالا رفتن از آن] به خداى موسى دست یابم و من او را از دروغگویان مى‌پندارم.»
فرعون گفت: ای سران و بزرگان قوم! من خدائی جز خودم برای شما سراغ ندارم. (امّا محض احتیاط و تحقیق بیشتر) ای هامان! آتشی بر گِل بیفروز (و از خشتها آجرهای محکم بساز) و برای من کاخ بزرگی بساز. شاید من خدای موسی را از بالا ببینم، هر چند که من یقین دارم که موسی از زمره‌ی دروغگویان است
فرعون گفت: «ای جمعیت اشراف! من خدایی جز خودم برای شما سراغ ندارم. (امّا برای تحقیق بیشتر،) ای هامان، برایم آتشی بر گل بیفروز (و آجرهای محکم بساز)، و برای من برج بلندی ترتیب ده تا از خدای موسی خبر گیرم؛ هر چند من گمان می‌کنم او از دروغگویان است!»
و فرعون گفت: اى مهتران، من براى شما خدايى جز خود ندانم پس اى هامان- وزير فرعون- برايم بر گِل آتش برافروز- آجر بپز- و برايم كوشكى [با طارمى بلند] بساز [تا بالا روم‌] شايد به خداى موسى ديده‌ور شوم، كه من او را از دروغگويان مى‌پندارم
و فرعون گفت :«ای بزرگان! من معبودی جز خودم برای شما نمی شناسم، پس ای هامان! برایم آتشی بر گل بیفروز (و آجر بپز) آنگاه برایم برج بلندی بساز، شاید که از خدای موسی با خبر شوم، و هرچند من گمان می کنم که او از دروغگویان است»

Polish

I powiedział Faraon: "O dostojnicy! Nie wiem, czy mozecie miec innego boga oprocz mnie. O Hamanie! Rozpal mi ogien na glinie i zbuduj dla mnie wyniosła wieze; byc moze, wzniose sie do Boga Mojzesza. Sadze, iz jest on kłamca
I powiedział Faraon: "O dostojnicy! Nie wiem, czy możecie mieć innego boga oprócz mnie. O Hamanie! Rozpal mi ogień na glinie i zbuduj dla mnie wyniosłą wieżę; być może, wzniosę się do Boga Mojżesza. Sądzę, iż jest on kłamcą

Portuguese

E Farao disse: "O dignitarios! Nao conheco, para vos, nenhum outro deus que nao seja eu; entao, acende-me o fogo, o Hamam, sob o barro! E faze-me uma torre, na esperanca de que eu possa subir ate O Deus de Moises; e, por certo, penso que ele e dos mentirosos
E Faraó disse: "Ó dignitários! Não conheço, para vós, nenhum outro deus que não seja eu; então, acende-me o fogo, ó Hamam, sob o barro! E faze-me uma torre, na esperança de que eu possa subir até O Deus de Moisés; e, por certo, penso que ele é dos mentirosos
O Farao disse: O chefes, nao tendes, que eu saiba, outro deus alem de mim! O Haman, acende, pois, (o forno), para (cozer) tijolos, e fabrica-me um monumento para que possa elevar-me ate ao Deus de Moises, se bem que, segundo meparece, (Moises) seja um dos impostores
O Faraó disse: Ó chefes, não tendes, que eu saiba, outro deus além de mim! Ó Haman, acende, pois, (o forno), para (cozer) tijolos, e fabrica-me um monumento para que possa elevar-me até ao Deus de Moisés, se bem que, segundo meparece, (Moisés) seja um dos impostores

Pushto

او فرعون وویل: اى سردارانو! زه تاسو لپاره له خپل ځان نه غیر بل هېڅ معبود نه پېژنم۔، نو اى هامانه! ته زما لپاره په خټې باندې اور بل كړه، پس زما لپاره یوه اوچته ماڼۍ جوړه كړه، كېدى شي چې زه د موسٰى معبود ته وخېژم او بېشكه زه دا له دروغجنانو ځنې ګڼم
او فرعون وویل: اى سردارانو! زه تاسو لپاره له خپل ځان نه غیر بل هېڅ معبود نه پېژنم، نو اى هامانه! ته زما لپاره په خټې باندې اور بل كړه، پس زما لپاره یوه اوچته ماڼۍ جوړه كړه، كېدى شي چې زه د موسٰى معبود ته وخېژم او بېشكه زه دا له دروغجنانو ځنې ګڼم

Romanian

Faraon spuse: “O, voi, capi ai poporului! Eu nu va cunosc voua alt dumnezeu afara de mine insumi! Haman! Arde-mi lut si zideste-mi un turn, poate atunci voi urca pana la Dumnezeul lui Moise, caci eu cred ca Moise este mincinos.”
Faraon spuse: “O, voi, capi ai poporului! Eu nu vă cunosc vouă alt dumnezeu afară de mine însumi! Haman! Arde-mi lut şi zideşte-mi un turn, poate atunci voi urca până la Dumnezeul lui Moise, căci eu cred că Moise este mincinos.”
Pharaoh spune O tu elders eu nu sti ai altele dumnezeu tu alt decât mie. Therefore foc adobe O Hamaan în ordine cladire turn ala eu lua privire dumnezeu Moses Eu exista sigur ala el exista mincinos
A zis Faraon: “O, dregatori ai mei! Eu nu ºtiu alta divinitate pentru voi, afara de mine! O, Haman! Arde pentru mine lut ºi inalþa-mi mie un turn ! Poate astfel voi ajunge eu la Domnul lui Moise, pe care eu il
A zis Faraon: “O, dregãtori ai mei! Eu nu ºtiu altã divinitate pentru voi, afarã de mine! O, Haman! Arde pentru mine lut ºi înalþã-mi mie un turn ! Poate astfel voi ajunge eu la Domnul lui Moise, pe care eu îl

Rundi

Nawe Fir’auni yavuze ati:- mwebwe bategetsi bakuru, sinabimenye kubera mwebwe iyindi Mana atari jewe gusa rero ewe Hamana nuncanire umukomezwa hejuru y’ivu, hanyuma uce unyubakira ikimenyetso kirekire kugira ngo mbashe kurunguruka Imana ya Mussa (iii), nanje ndamwikeka yuko ari mubantu b’ababeshi

Russian

Faraon spuse: “O, voi, capi ai poporului! Eu nu va cunosc voua alt dumnezeu afara de mine insumi! Haman! Arde-mi lut si zideste-mi un turn, poate atunci voi urca pana la Dumnezeul lui Moise, caci eu cred ca Moise este mincinos.”
И сказал Фараон: «О, знать! Я не знаю для вас другого бога, (который был бы достоин поклонения) кроме меня. Разожги мне, Хаман, (огонь) над глиной [сделай кирпичи] и сооруди для меня башню: может быть, я поднимусь к богу Мусы (Которому он поклоняется и к поклонению только Которому он призывает). И ведь поистине, я думаю, что он [Муса] из числа лжецов»
Faraon skazal: «O znat'! YA ne znayu dlya vas inogo boga, krome menya. O Khaman! Razozhgi ogon' nad glinoy i soorudi dlya menya bashnyu, chtoby ya smog podnyat'sya k Bogu Musy. Voistinu, ya polagayu, chto on yavlyayetsya odnim iz lzhetsov»
Фараон сказал: «О знать! Я не знаю для вас иного бога, кроме меня. О Хаман! Разожги огонь над глиной и сооруди для меня башню, чтобы я смог подняться к Богу Мусы. Воистину, я полагаю, что он является одним из лжецов»
Faraon skazal: "Vel'mozhi! Dlya vas ya ne znayu nikakogo drugogo Boga, krome menya. Gaman! Veli obzhech' dlya menya glinyanykh kirpichey, i postroy dlya menya bashnyu; doydu, mozhet byt', do Boga Moiseyeva. No, pravo, dumayu, chto on lzhets
Фараон сказал: "Вельможи! Для вас я не знаю никакого другого Бога, кроме меня. Гаман! Вели обжечь для меня глиняных кирпичей, и построй для меня башню; дойду, может быть, до Бога Моисеева. Но, право, думаю, что он лжец
I skazal Firaun: "O znat', ya ne znayu dlya vas drugogo boga, krome menya. Razozhgi mne, Khaman, ogon' nad glinoy i ustroy bashnyu: mozhet byt', ya podnimus' k bogu Musy. YA ved' dumayu, chto on - lzhets
И сказал Фираун: "О знать, я не знаю для вас другого бога, кроме меня. Разожги мне, Хаман, огонь над глиной и устрой башню: может быть, я поднимусь к богу Мусы. Я ведь думаю, что он - лжец
Fir'aun skazal: "O priblizhennyye [moi]! YA ne znayu dlya vas inogo boga, krome menya. Zatopi zhe, Khaman, ogon' nad glinoy i vozdvigni dlya menya bashnyu, i ya, byt' mozhet, podnimus' k bogu Musy. No ya dumayu, chto on - lzhets
Фир'аун сказал: "О приближенные [мои]! Я не знаю для вас иного бога, кроме меня. Затопи же, Хаман, огонь над глиной и воздвигни для меня башню, и я, быть может, поднимусь к богу Мусы. Но я думаю, что он - лжец
Kogda Faraon okazalsya bessil'nym pered znameniyami, predstavlennymi Musoy, on, yeshcho boleye ozhestochivshis', skazal: "O moi priblizhonnyye! YA ne slyshal, chtoby byl drugoy Gospod' dlya vas, krome menya". Faraon prikazal svoyemu ministru Khamanu postroit' yemu vysochayshuyu bashnyu, chtoby on mog podnyat'sya naverkh i posmotret' na Gospoda, k kotoromu prizyvayet Musa. Etimi slovami Faraon khotel utverdit', chto Musa yakoby iz lzhetsov
Когда Фараон оказался бессильным перед знамениями, представленными Мусой, он, ещё более ожесточившись, сказал: "О мои приближённые! Я не слышал, чтобы был другой Господь для вас, кроме меня". Фараон приказал своему министру Хаману построить ему высочайшую башню, чтобы он мог подняться наверх и посмотреть на Господа, к которому призывает Муса. Этими словами Фараон хотел утвердить, что Муса якобы из лжецов
O znat' moya! - otvetil Faraon. - Dlya vas ne znayu ya drugogo boga, Pomimo samogo sebya. Khaman, zazhgi mne (pech'), (Chtoby obzhech' kirpich) iz gliny, I bashnyu (iz nego) ustroy, Chtob k Bogu Musy mne podnyat'sya, - Ved' ya schitayu: (Musa) - lzhets
О знать моя! - ответил Фараон. - Для вас не знаю я другого бога, Помимо самого себя. Хаман, зажги мне (печь), (Чтобы обжечь кирпич) из глины, И башню (из него) устрой, Чтоб к Богу Мусы мне подняться, - Ведь я считаю: (Муса) - лжец

Serbian

„О великани“, рече фараон, „ја не знам да ви имате другог бога осим мене а ти, о Хамане, пеци за мене опеке и сагради ми торањ да се попнем ка Мојсијевом Богу, јер ја мислим да је он, заиста, један од лажова!“

Shona

Uye Farawo akati: “Imi madzimambo! Handizivi kuti mune mumwe mwari kunze kwangu. Saka ndivesere moto, iwe Haamaan, mokanya zvidhina nekuzvipisa, uye mondivakira manera kuti ndive ndinoona Mwari waMusa; uye zvirokwazvo, ndinofunga kuti Musa ndeuyo wevanyepi.”

Sindhi

۽ فِرعون چيو ته اي سردارؤ مون اوھان لاءِ پاڻ کانسواءِ ڪو ٻيو معبود نه ڄاتو آھي، پوءِ اي ھامان مون لاءِ سرن جو (کورو) ٻار پوءِ مون لاءِ ھڪ ماڙي بڻاءِ ته مان موسىٰ جي معبُود ڏانھن چڙھان ۽ آءٌ بيشڪ کيس ڪُوڙن مان ڀانيان ٿو

Sinhala

eyata firavn (tama janatavage pradhaninta) “pradhaninvaruni! ma hæra, venat deviyeku obata sitinneya yayi ma danne næta. tavada o (amatya) haman! mæti valata (enam gadol poranuvata) ma venuven gindara taba (ema gadol valin ahasa usata) maligavak oba ma venuven idi karanu. (ehi næga) musage deviyanva ma bæliya yutuya. (ohu tamanta venat deviyeku sitinneya yayi pavasanava noveda? ema karanavehi) niyata vasayenma ohu boru kiyanneya yayima ma adahas karami” yayi ohu pævasuveya
eyaṭa firavn (tama janatāvagē pradhānīnṭa) “pradhānīnvaruni! mā hæra, venat deviyeku obaṭa siṭinnēya yayi mā dannē næta. tavada ō (amātya) hāmān! mæṭi valaṭa (enam gaḍol pōraṇuvaṭa) mā venuven gindara tabā (ema gaḍol valin ahasa usaṭa) māligāvak oba mā venuven idi karanu. (ehi næga) mūsāgē deviyanva mā bæliya yutuya. (ohu tamanṭa venat deviyeku siṭinnēya yayi pavasanavā noveda? ema kāraṇāvehi) niyata vaśayenma ohu boru kiyannēya yayima mā adahas karami” yayi ohu pævasuvēya
එයට ෆිර්අව්න් (තම ජනතාවගේ ප්‍රධානීන්ට) “ප්‍රධානීන්වරුනි! මා හැර, වෙනත් දෙවියෙකු ඔබට සිටින්නේය යයි මා දන්නේ නැත. තවද ඕ (අමාත්‍ය) හාමාන්! මැටි වලට (එනම් ගඩොල් පෝරණුවට) මා වෙනුවෙන් ගින්දර තබා (එම ගඩොල් වලින් අහස උසට) මාලිගාවක් ඔබ මා වෙනුවෙන් ඉදි කරනු. (එහි නැග) මූසාගේ දෙවියන්ව මා බැලිය යුතුය. (ඔහු තමන්ට වෙනත් දෙවියෙකු සිටින්නේය යයි පවසනවා නොවෙද? එම කාරණාවෙහි) නියත වශයෙන්ම ඔහු බොරු කියන්නේය යයිම මා අදහස් කරමි” යයි ඔහු පැවසුවේය
tavada firavn (mese) pævæsuveya, aho ! pradhaniyani, ma hæra venat devindeku numbalata ætæyi mama nodanimi. eheyin aho! haman, musage deviya veta ebi bæliya hækivanu pinisa ma venuven us mændurak tananu. tavada niyata vasayenma ohu musavadin aturin yæyi mama sitami
tavada firavn (mesē) pævæsuvēya, ahō ! pradhāniyani, mā hæra venat devin̆deku num̆balāṭa ætæyi mama nodanimi. eheyin ahō! hāmān, mūsāgē deviyā veta ebī bæliya hækivanu piṇisa mā venuven us mæn̆durak tananu. tavada niyata vaśayenma ohu musāvādīn aturin yæyi mama sitami
තවද ෆිර්අව්න් (මෙසේ) පැවැසුවේය, අහෝ ! ප්‍රධානියනි, මා හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නුඹලාට ඇතැයි මම නොදනිමි. එහෙයින් අහෝ! හාමාන්, මූසාගේ දෙවියා වෙත එබී බැලිය හැකිවනු පිණිස මා වෙනුවෙන් උස් මැඳුරක් තනනු. තවද නියත වශයෙන්ම ඔහු මුසාවාදීන් අතුරින් යැයි මම සිතමි

Slovak

Pharaoh said O ona elders ja nie zauzlit z any god ona inak than mna. Therefore zapalit adobe O Hamaan v poradie build tower ze ja berie look god Moses Ja bol istota ze he bol liar

Somali

Oo Fircoon wuxuu yidhi: Xildhibaannow! Anigu idiin ma ogi inaad leedihiin ilaah kale aan ahayn aniga, ee i huri dab Haamaanow lagu dul shido dhoobada11, markaa ii samee sar aad u dheer, si aan u soo day dayo ilaaha Muuse; oo hubaal waxaan qabaa in isagu yahay mid ka mid ah beenlowyada
Wuxuu Yidhi Fircoon Maxaxeey Idiinma Ogi Eebe Iga soo Hadhay ee ii Huri Haamaanow Dhoobada iina Yeel Daar (dheer) inaan Daalacdo Ilaaha Muuse waxaan u Malayn inuu Beenaale yahaye
Wuxuu Yidhi Fircoon Madaxeey Idiinma Ogi Eebe Iga soo Hadhay ee ii Huri Haamaanow Dhoobada iina Yeel Daar (dheer) inaan Daalacdo Ilaaha Muuse waxaan u Malayn inuu Beenaale yahaye

Sotho

Faro a re: “Oho lona Matona! Ha ke tsebe haeba le na le molimo o mong ntle ho ‘na, kahoo, uena Haman mpesetse mollo ke tl’o foroma litene; u nketsetse Paleise e phahameng, hore ke tle ke hloelise `Mopi oa Moshe; empa ka ho ea ka `na ke nahana hore o leshano.”

Spanish

Dijo el Faraon: ¡Oh, nobleza! No conozco otra divinidad que no sea yo. ¡Oh, Haman! Enciende el horno para cocer ladrillos de barro, y construyeme una torre para poder observar a la divinidad que adora Moises [Musa]; aunque creo que es de los que mienten
Dijo el Faraón: ¡Oh, nobleza! No conozco otra divinidad que no sea yo. ¡Oh, Hamán! Enciende el horno para cocer ladrillos de barro, y constrúyeme una torre para poder observar a la divinidad que adora Moisés [Musa]; aunque creo que es de los que mienten
Y el Faraon dijo: «¡Dignatarios!, que yo sepa, no teneis otra divinidad fuera de mi. Enciende, pues, (un fuego), ¡oh, Haman!, para cocer (ladrillos de) barro y construyeme una torre, de manera que pueda (subirme a ella y) ver la divinidad de Moises; aunque creo que es un mentiroso»
Y el Faraón dijo: «¡Dignatarios!, que yo sepa, no tenéis otra divinidad fuera de mí. Enciende, pues, (un fuego), ¡oh, Haman!, para cocer (ladrillos de) barro y constrúyeme una torre, de manera que pueda (subirme a ella y) ver la divinidad de Moisés; aunque creo que es un mentiroso»
Y el Faraon dijo: “¡Dignatarios!, que yo sepa, no tienen otra divinidad fuera de mi. Enciende, pues, (un fuego), ¡oh, Haman!, para cocer (ladrillos de) barro y construyeme una torre, de manera que pueda (subirme a ella y) ver la divinidad de Moises; aunque creo que es un mentiroso”
Y el Faraón dijo: “¡Dignatarios!, que yo sepa, no tienen otra divinidad fuera de mí. Enciende, pues, (un fuego), ¡oh, Haman!, para cocer (ladrillos de) barro y constrúyeme una torre, de manera que pueda (subirme a ella y) ver la divinidad de Moisés; aunque creo que es un mentiroso”
Faraon dijo: «¡Dignatarios! Yo no se que tengais a ningun otro dios que a mi. ¡Haman! ¡Cueceme unos ladrillos y hazme una torre! Quizas, asi, pueda llegarme al dios de Moises. Si, creo que miente»
Faraón dijo: «¡Dignatarios! Yo no sé que tengáis a ningún otro dios que a mí. ¡Hamán! ¡Cuéceme unos ladrillos y hazme una torre! Quizás, así, pueda llegarme al dios de Moisés. Sí, creo que miente»
Entonces Faraon dijo: "¡Oh dignatarios! ¡No sabia que pudierais tener otro dios que yo! Bien, pues,: "¡Oh Haman, enciendeme un fuego para [cocer ladrillos de] arcilla, y construyeme una torre elevada, para que pueda echar un vistazo al dios de Moises aunque, en verdad, estoy convencido de que es de esos que mienten [siempre]
Entonces Faraón dijo: "¡Oh dignatarios! ¡No sabía que pudierais tener otro dios que yo! Bien, pues,: "¡Oh Hamán, enciéndeme un fuego para [cocer ladrillos de] arcilla, y constrúyeme una torre elevada, para que pueda echar un vistazo al dios de Moisés aunque, en verdad, estoy convencido de que es de esos que mienten [siempre]
Dijo el Faraon: "¡Oh, corte! No conozco otra divinidad que no sea yo mismo. ¡Oh, Haman! Enciende el horno para cocer ladrillos de barro, y construyan para mi una torre para que quizas asi pueda ver al dios de Moises, aunque creo que es un mentiroso
Dijo el Faraón: "¡Oh, corte! No conozco otra divinidad que no sea yo mismo. ¡Oh, Hamán! Enciende el horno para cocer ladrillos de barro, y construyan para mí una torre para que quizás así pueda ver al dios de Moisés, aunque creo que es un mentiroso
Y el Faraon dijo: «¡Oh, notables! No conozco ningun otro dios para vosotros mas que yo.» «¡Oh, Haman! Hazme un fuego sobre el barro y construye para mi una torre alta para que, quizas asi, pueda echar un vistazo al dios de Moises, porque creo que el es un mentiroso.»
Y el Faraón dijo: «¡Oh, notables! No conozco ningún otro dios para vosotros más que yo.» «¡Oh, Haman! Hazme un fuego sobre el barro y construye para mí una torre alta para que, quizás así, pueda echar un vistazo al dios de Moisés, porque creo que él es un mentiroso.»

Swahili

Na Fir’awn akasema kuwaambia watukufu wa watu wake, «Enyi viongozi! Mimi sijui kwamba nyinyi muna mola isipokuwa mimi anayestahiki kuabudiwa. Basi, ewe Hāmān! Niwashie moto juu ya udongo mpaka ushikane, na unijengee jengo lenye urefu wa kuelekea juu, kwani huenda nikamchungulia muabudiwa wa Mūsā ambaye yeye anamuabudu na anawaita watu wamuabudu. Na mimi ninadhani kuwa yeye ni miongoni mwa warongo katika hayo anayoyasema.»
Na Firauni akasema: Enyi waheshimiwa! Sijui kama mnaye mungu asiye kuwa mimi. Ewe Haman! Niwashie moto unichomee udongo, unijengee mnara nipate kumchungulia mungu wa Musa. Na hakika mimi namwona yeye ni katika waongo

Swedish

Och Farao sade: "Savitt jag vet finns det for er, storman, ingen annan gud an jag. Lat da tanda tegelugnarna, Haman, och bygg ett torn at mig sa hogt att jag kan stiga upp till Moses gud. Men jag misstanker att han ar en av dem som far med logn
Och Farao sade: "Såvitt jag vet finns det för er, stormän, ingen annan gud än jag. Låt då tända tegelugnarna, Haman, och bygg ett torn åt mig så högt att jag kan stiga upp till Moses gud. Men jag misstänker att han är en av dem som far med lögn

Tajik

Fir'avn guft: «Ej camoat, man ʙaroi sumo xudoe ƣajri xud namesinosam. Ej Homon, ʙaroi man ocur (xist) ʙipaz va torame (gunʙade) ʙaland ʙisoz, sojad xudoi Musoro ʙuʙinam, ki duruƣgujas pindoram»
Fir'avn guft: «Ej çamoat, man ʙaroi şumo xudoe ƣajri xud nameşinosam. Ej Homon, ʙaroi man oçur (xişt) ʙipaz va torame (gunʙade) ʙaland ʙisoz, şojad xudoi Mūsoro ʙuʙinam, ki durūƣgūjaş pindoram»
Фиръавн гуфт: «Эй ҷамоат, ман барои шумо худое ғайри худ намешиносам. Эй Ҳомон, барои ман оҷур (хишт) бипаз ва тораме (гунбаде) баланд бисоз, шояд худои Мӯсоро бубинам, ки дурӯғгӯяш пиндорам»
Fir'avn guft: «Ej camoat, man ʙaroi sumo ma'ʙude cuz xud namesinosam. Ej Homon, ʙaroi man xist ʙipaz va ʙaland manorae ʙisoz, sojad ki az Allohi Muso ʙoxaʙar savam, haroina, man duruƣgujas mepindoram»
Fir'avn guft: «Ej çamoat, man ʙaroi şumo ma'ʙude çuz xud nameşinosam. Ej Homon, ʙaroi man xişt ʙipaz va ʙaland manorae ʙisoz, şojad ki az Allohi Mūso ʙoxaʙar şavam, haroina, man durūƣgūjaş mepindoram»
Фиръавн гуфт: «Эй ҷамоат, ман барои шумо маъбуде ҷуз худ намешиносам. Эй Ҳомон, барои ман хишт бипаз ва баланд манорае бисоз, шояд ки аз Аллоҳи Мӯсо бохабар шавам, ҳароина, ман дурӯғгӯяш мепиндорам»
Fir'avn guft: «Ej ʙuzurgon, ma'ʙude ʙa cuz xud ʙarojaton namesinosam, pas, ej Homon, ʙarojam otase ʙar gil ʙarafruz [va xist ʙipaz], on goh ʙurci ʙalande ʙisoz, ʙosad, ki az ma'ʙudi Muso ʙoxaʙar savam. Har cand ki hatman, uro duruƣgu mepindoram»
Fir'avn guft: «Ej ʙuzurgon, ma'ʙude ʙa çuz xud ʙarojaton nameşinosam, pas, ej Homon, ʙarojam otaşe ʙar gil ʙarafrūz [va xişt ʙipaz], on goh ʙurçi ʙalande ʙisoz, ʙoşad, ki az ma'ʙudi Mūso ʙoxaʙar şavam. Har cand ki hatman, ūro durūƣgū mepindoram»
Фиръавн гуфт: «Эй бузургон, маъбуде ба ҷуз худ бароятон намешиносам, пас, эй Ҳомон, бароям оташе бар гил барафрӯз [ва хишт бипаз], он гоҳ бурҷи баланде бисоз, бошад, ки аз маъбуди Мӯсо бохабар шавам. Ҳар чанд ки ҳатман, ӯро дурӯғгӯ мепиндорам»

Tamil

atarku hpir'avn (tan makkalil ulla talaivarkalai nokki) ‘‘talaivarkale! Ennait tavira veroru katavul unkalukku iruppataka nan ariyavillai. Hamane! Kaliman(nal ceyta cenkal) culaikku neruppu vai. (Accenkarkalaik kontu vanalava) malikaiyai ni kattu. (Atil eri) musavinutaiya katavulai nan parkka ventum. (Avar tanakku veru katavul iruppatakak kurukirare!) Ivvisayattil niccayamaka avar poy colvatakave nan ennukiren'' enru kurinan
ataṟku ḥpir'avṉ (taṉ makkaḷil uḷḷa talaivarkaḷai nōkki) ‘‘talaivarkaḷē! Eṉṉait tavira vēṟoru kaṭavuḷ uṅkaḷukku iruppatāka nāṉ aṟiyavillai. Hāmāṉē! Kaḷimaṇ(ṇāl ceyta ceṅkal) cūḷaikku neruppu vai. (Acceṅkaṟkaḷaik koṇṭu vāṉaḷāva) māḷikaiyai nī kaṭṭu. (Atil ēṟi) mūsāviṉuṭaiya kaṭavuḷai nāṉ pārkka vēṇṭum. (Avar taṉakku vēṟu kaṭavuḷ iruppatākak kūṟukiṟārē!) Ivviṣayattil niccayamāka avar poy colvatākavē nāṉ eṇṇukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு ஃபிர்அவ்ன் (தன் மக்களில் உள்ள தலைவர்களை நோக்கி) ‘‘ தலைவர்களே! என்னைத் தவிர வேறொரு கடவுள் உங்களுக்கு இருப்பதாக நான் அறியவில்லை. ஹாமானே! களிமண்(ணால் செய்த செங்கல்) சூளைக்கு நெருப்பு வை. (அச்செங்கற்களைக் கொண்டு வானளாவ) மாளிகையை நீ கட்டு. (அதில் ஏறி) மூஸாவினுடைய கடவுளை நான் பார்க்க வேண்டும். (அவர் தனக்கு வேறு கடவுள் இருப்பதாகக் கூறுகிறாரே!) இவ்விஷயத்தில் நிச்சயமாக அவர் பொய் சொல்வதாகவே நான் எண்ணுகிறேன்'' என்று கூறினான்
Innum hpir'avn connan; "piramukarkale! Ennaittavira unkalukku vereru nayan irukkinran enpataka nan ariyavillai. Atalin, hamane! Kaliman mitu enakkakat tiyaimutti (cenkarkal ceytu) piraku enakkaka or (uyaramana) malikaiyaik kattuvayaka! (Atan mel eri) nan musavin iraivanaip parkka ventum - melum niccayamaka nan ivarai poyyarkalil ninrumullavar" enre karutukinren
Iṉṉum ḥpir'avṉ coṉṉāṉ; "piramukarkaḷē! Eṉṉaittavira uṅkaḷukku vēṟeru nāyaṉ irukkiṉṟāṉ eṉpatāka nāṉ aṟiyavillai. Ātaliṉ, hāmāṉē! Kaḷimaṇ mītu eṉakkākat tīyaimūṭṭi (ceṅkaṟkaḷ ceytu) piṟaku eṉakkāka ōr (uyaramāṉa) māḷikaiyaik kaṭṭuvāyāka! (Ataṉ mēl ēṟi) nāṉ mūsāviṉ iṟaivaṉaip pārkka vēṇṭum - mēlum niccayamāka nāṉ ivarai poyyarkaḷil niṉṟumuḷḷavar" eṉṟē karutukiṉṟēṉ
இன்னும் ஃபிர்அவ்ன் சொன்னான்; "பிரமுகர்களே! என்னைத்தவிர உங்களுக்கு வேறெரு நாயன் இருக்கின்றான் என்பதாக நான் அறியவில்லை. ஆதலின், ஹாமானே! களிமண் மீது எனக்காகத் தீயைமூட்டி (செங்கற்கள் செய்து) பிறகு எனக்காக ஓர் (உயரமான) மாளிகையைக் கட்டுவாயாக! (அதன் மேல் ஏறி) நான் மூஸாவின் இறைவனைப் பார்க்க வேண்டும் - மேலும் நிச்சயமாக நான் இவரை பொய்யர்களில் நின்றுமுள்ளவர்" என்றே கருதுகின்றேன்

Tatar

Фиргаун әйтте: "Ий җәмәгать, сезнең өчен миннән башка Илаһә бар дип белмимен, ий Һаман, кирпеч яндырып минем өчен бер биек манара төзе, шаять мин югары менеп Мусаның Аллаһусын күрермен вә хәлен белермен, тәхкыйк миннән башка Аллаһ бар дип әйтүендә мин Мусаны ялганчылардан дип уйлыйм", – дип

Telugu

mariyu phir'aun annadu: "O nayakulara! Nenu tappa miku maroka aradhya devudu galadani naku teliyadu. Kavuna o haman! Kalcina matti itukalato nakoka ettaina gopuranni nirmincu. Danipai ekki nenu bahusa, musa devunni cudagalanemo! Niscayanga, nenu itanini asatyavadiga bhavistunnanu
mariyu phir'aun annāḍu: "Ō nāyakulārā! Nēnu tappa mīku maroka ārādhya dēvuḍu galaḍani nāku teliyadu. Kāvuna ō hāmān! Kālcina maṭṭi iṭukalatō nākoka ettaina gōpurānni nirmin̄cu. Dānipai ekki nēnu bahuśā, mūsā dēvuṇṇi cūḍagalanēmō! Niścayaṅgā, nēnu itanini asatyavādigā bhāvistunnānu
మరియు ఫిర్ఔన్ అన్నాడు: "ఓ నాయకులారా! నేను తప్ప మీకు మరొక ఆరాధ్య దేవుడు గలడని నాకు తెలియదు. కావున ఓ హామాన్! కాల్చిన మట్టి ఇటుకలతో నాకొక ఎత్తైన గోపురాన్ని నిర్మించు. దానిపై ఎక్కి నేను బహుశా, మూసా దేవుణ్ణి చూడగలనేమో! నిశ్చయంగా, నేను ఇతనిని అసత్యవాదిగా భావిస్తున్నాను
అప్పుడు ఫిరౌన్‌ ఇలా అన్నాడు: “ఓ ప్రముఖులారా! నేను తప్ప మీకు మరో దేవుడున్నాడన్న సంగతి నాకు తెలీదు. హామాన్‌! విను. నువ్వు నా కోసం మట్టిని కాల్చు (ఇటుకలు తయారు చేయి). నా కోసం ఓ ఎత్తయిన ఆకాశహర్మ్యం నిర్మించు. (దాని పైకెక్కి) మూసా దేవుణ్ణి (అసలున్నాడో లేడో) తొంగి చూస్తాను. ఇతను మాత్రం అసత్యవాదుల్లో ఒకడని నా అనుమానం.”

Thai

læa fir xea nˌ klaw wa xo pwng briphar xey chan mi khey rucak phracea xun dı khxng phwk than nxkcak chan xo ha man xey cng phea din hı chan dwy læw srang khorng sung rafa pheux thi chan ca di khun pi du phracea khx ngmu sa læa thæcring chan khid wa khea nan xyu nı hmu phu klaw thec
læa fir xeā nˌ kl̀āw ẁā xô pwng briphār xěy c̄hạn mị̀ khey rū̂cạk phracêā xụ̄̀n dı k̄hxng phwk th̀ān nxkcāk c̄hạn xô ḥā mān xěy cng p̄heā din h̄ı̂ c̄hạn d̂wy læ̂w s̄r̂āng khorng s̄ūng raf̂ā pheụ̄̀x thī̀ c̄hạn ca dị̂ k̄hụ̂n pị dū phracêā k̄hx ngmū sā læa thæ̂cring c̄hạn khid ẁā k̄heā nận xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kl̀āw thĕc
และฟิรเอานฺกล่าวว่า โอ้ปวงบริพารเอ๋ย ฉันไม่เคยรู้จักพระเจ้าอื่นใดของพวกท่านนอกจากฉัน โอ้ฮามานเอ๋ย จงเผาดินให้ฉันด้วยแล้วสร้างโครงสูงระฟ้า เพื่อที่ฉันจะได้ขึ้นไปดูพระเจ้าของมูซา และแท้จริงฉันคิดว่า เขานั้นอยู่ในหมู่ผู้กล่าวเท็จ
læa fir xea nk la w wa “xo pwng briphar xey! Chan mi khey rucak phracea xun dı khxng phwk than nxkcak chan xo ha man xey! Cng phea din hı chan dwy læw srang khorng sung rafa pheux thi chan ca di khun pi du phracea khx ngmu sa læa thæcring chan khid wa khea nan xyu nı hmu phu klaw thec”
læa fir xeā nk l̀ā w ẁā “xô pwng briphār xěy! C̄hạn mị̀ khey rū̂cạk phracêā xụ̄̀n dı k̄hxng phwk th̀ān nxkcāk c̄hạn xô ḥā mān xěy! Cng p̄heā din h̄ı̂ c̄hạn d̂wy læ̂w s̄r̂āng khorng s̄ūng raf̂ā pheụ̄̀x thī̀ c̄hạn ca dị̂ k̄hụ̂n pị dū phracêā k̄hx ngmū sā læa thæ̂cring c̄hạn khid ẁā k̄heā nận xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kl̀āw thĕc”
และฟิรเอานกล่าวว่า “โอ้ปวงบริพารเอ๋ย! ฉันไม่เคยรู้จักพระเจ้าอื่นใดของพวกท่านนอกจากฉัน โอ้ฮามานเอ๋ย ! จงเผาดินให้ฉันด้วยแล้วสร้างโครงสูงระฟ้า เพื่อที่ฉันจะได้ขึ้นไปดูพระเจ้าของมูซา และแท้จริงฉันคิดว่า เขานั้นอยู่ในหมู่ผู้กล่าวเท็จ”

Turkish

Ve Firavun, ey ileri gelenler dedi, ben, benden baska bir mabudunuz oldugunu bilmiyorum. Ey Haman, balcıga bir ates yak da tugla yap bana ve yuksek bir kosk kur, belki oraya cıkar, Musa'nın mabudunu anlarım ve gene de suphe yok ki ben yalancılardan sanıyorum onu
Ve Firavun, ey ileri gelenler dedi, ben, benden başka bir mabudunuz olduğunu bilmiyorum. Ey Haman, balçığa bir ateş yak da tuğla yap bana ve yüksek bir köşk kur, belki oraya çıkar, Musa'nın mabudunu anlarım ve gene de şüphe yok ki ben yalancılardan sanıyorum onu
Firavun: Ey ileri gelenler! Sizin icin benden baska bir ilah tanımıyorum. Ey Haman! Haydi benim icin camur uzerine ates yak (ve tugla imal et), bana bir kule yap ki Musa´nın tanrısına cıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan soyleyenlerdendir, dedi
Firavun: Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilâh tanımıyorum. Ey Hâmân! Haydi benim için çamur üzerine ateş yak (ve tuğla imal et), bana bir kule yap ki Musa´nın tanrısına çıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan söyleyenlerdendir, dedi
Firavun dedi ki: "Ey onde gelenler, sizin icin benden baska ilah oldugunu bilmiyorum. Ey Haman, camurun ustunde bir ates yak da, bana yuksekce bir kule insa et, belki Musa'nın ilahına cıkarım cunku gercekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum
Firavun dedi ki: "Ey önde gelenler, sizin için benden başka ilah olduğunu bilmiyorum. Ey Haman, çamurun üstünde bir ateş yak da, bana yüksekçe bir kule inşa et, belki Musa'nın ilahına çıkarım çünkü gerçekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum
Firavun dedi ki: “- Ey millet! Ben sizin icin benden baska bir ilah bilmiyorum. Haydi, bana camurdan kerpic pisir, ey Haman!... Sonra bana bir kule yap, olur ki ben, yukarı cıkar Musa’nın ilahına bakarım. Dogrusu ben, Musa’yı yalancılardan sanıyorum
Firavun dedi ki: “- Ey millet! Ben sizin için benden başka bir ilâh bilmiyorum. Haydi, bana çamurdan kerpiç pişir, ey Hâmân!... Sonra bana bir kule yap, olur ki ben, yukarı çıkar Mûsa’nın ilâhına bakarım. Doğrusu ben, Mûsa’yı yalancılardan sanıyorum
Fir´avn dedi ki: «Ey ileri gelenler ! Ben sizin icin benden baska bir tanrı bilmiyorum. Ey Haman ! Balcık(tan hazırlanan tuglalar) uzerinde ates yak da benim icin bir kule yap ; belki Musa´nın tanrısına dogru yukselip onun hakkında bir seyler ogrenirim. Dogrusu, ben, Musa´yı yalancılardan sanıyorum.»
Fir´avn dedi ki: «Ey ileri gelenler ! Ben sizin için benden başka bir tanrı bilmiyorum. Ey Hâmân ! Balçık(tan hazırlanan tuğlalar) üzerinde ateş yak da benim için bir kule yap ; belki Musa´nın tanrısına doğru yükselip onun hakkında bir şeyler öğrenirim. Doğrusu, ben, Musa´yı yalancılardan sanıyorum.»
Firavun: "Ey ileri gelenler! Sizin benden baska bir tanrınız oldugunu bilmiyorum. Ey Haman! Benim icin, toprak uzerine bir ates yak, tugla hazırlayıp bana bir kule yap; cıkar belki Musa'nın tanrısını gorurum. Dogrusu onu yalancılardan sanıyorum" dedi
Firavun: "Ey ileri gelenler! Sizin benden başka bir tanrınız olduğunu bilmiyorum. Ey Haman! Benim için, toprak üzerine bir ateş yak, tuğla hazırlayıp bana bir kule yap; çıkar belki Musa'nın tanrısını görürüm. Doğrusu onu yalancılardan sanıyorum" dedi
Firavun: "Ey ileri gelenler! Sizin icin benden baska bir ilah tanimiyorum. Ey Haman, haydi benim icin camur uzerine ates yak (ve tugla imal et), bana bir kule yap ki, Musa'nin ilahina cikayim; ama saniyorum, o mutlaka yalan soyleyenlerdendir." dedi
Firavun: "Ey ileri gelenler! Sizin için benden baska bir ilâh tanimiyorum. Ey Hâmân, haydi benim için çamur üzerine ates yak (ve tugla imal et), bana bir kule yap ki, Musa'nin ilâhina çikayim; ama saniyorum, o mutlaka yalan söyleyenlerdendir." dedi
Firavun: Ey ileri gelenler! Sizin icin benden baska bir ilah tanımıyorum. Ey Haman! Haydi benim icin camur uzerine ates yak (ve tugla imal et), bana bir kule yap ki Musa'nın tanrısına cıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan soyleyenlerdendir, dedi
Firavun: Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilah tanımıyorum. Ey Haman! Haydi benim için çamur üzerine ateş yak (ve tuğla imal et), bana bir kule yap ki Musa'nın tanrısına çıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan söyleyenlerdendir, dedi
Firavun, "Ey ileri gelenler, ben sizin icin benden daha iyi bir tanrı bilmiyorum. Haman, benim icin balcıgın uzerinde ates yakarak tugla hazırla ve Musa'nın tanrısına ulasabilmem icin bir kule yap. Ben onun yalancı olduguna inanıyorum," dedi
Firavun, "Ey ileri gelenler, ben sizin için benden daha iyi bir tanrı bilmiyorum. Haman, benim için balçığın üzerinde ateş yakarak tuğla hazırla ve Musa'nın tanrısına ulaşabilmem için bir kule yap. Ben onun yalancı olduğuna inanıyorum," dedi
Firavun: "Ey ileri gelenler! Sizin icin benden baska bir ilah tanımıyorum. Ey Haman, haydi benim icin camur uzerine ates yak (ve tugla imal et), bana bir kule yap ki, Musa'nın ilahına cıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan soyleyenlerdendir." dedi
Firavun: "Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilâh tanımıyorum. Ey Hâmân, haydi benim için çamur üzerine ateş yak (ve tuğla imal et), bana bir kule yap ki, Musa'nın ilâhına çıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan söyleyenlerdendir." dedi
Firavun ise soyle dedi: «Ben, sizin icin benden baska bir tanrı bilmiyorum. Ey Haman, haydi benim icin camur uzerine bir ocak yak da bana bir kule yap; belki Musa´nın tanrısına cıkarım; ama ben kesinlikle onun yalan soyleyenlerden oldugunu sanıyorum.»
Firavun ise şöyle dedi: «Ben, sizin için benden başka bir tanrı bilmiyorum. Ey Haman, haydi benim için çamur üzerine bir ocak yak da bana bir kule yap; belki Musa´nın tanrısına çıkarım; ama ben kesinlikle onun yalan söyleyenlerden olduğunu sanıyorum.»
Firavun: «Ey ileri gelenler! Sizin icin benden baska bir ilah tanımıyorum. Ey Haman, haydi benim icin camur uzerine ates yak (ve tugla imal et), bana bir kule yap ki, Musa´nın ilahına cıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan soyleyenlerdendir.» dedi
Firavun: «Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilâh tanımıyorum. Ey Hâmân, haydi benim için çamur üzerine ateş yak (ve tuğla imal et), bana bir kule yap ki, Musa´nın ilâhına çıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan söyleyenlerdendir.» dedi
Firavun; «Ey ileri gelenler! Sizin icin benden baska bir ilah tanımıyorum. Ey Haman, haydi, benim icin camur uzerinde ates yak ve tugla imal et, bana bir kule yap ki, Musa´nın tanrısına cıkayım; ancak sanıyorum ki, O mutlak yalan soyleyenlerdendir» dedi
Firavun; «Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilah tanımıyorum. Ey Haman, haydi, benim için çamur üzerinde ateş yak ve tuğla imal et, bana bir kule yap ki, Musa´nın tanrısına çıkayım; ancak sanıyorum ki, O mutlak yalan söyleyenlerdendir» dedi
Firavun dedi ki: "Ey onde gelenler, sizin icin benden baska tanrı oldugunu bilmiyorum. Ey Haman, camurun ustunde bir ates yak da, bana yuksekce bir kule insa et, belki Musa´nın tanrısına cıkarım cunku gercekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum
Firavun dedi ki: "Ey önde gelenler, sizin için benden başka tanrı olduğunu bilmiyorum. Ey Haman, çamurun üstünde bir ateş yak da, bana yüksekçe bir kule inşa et, belki Musa´nın tanrısına çıkarım çünkü gerçekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum
Fir´avn dedi: «Ey ileri gelenler, ben sizin benden baska bir Tanrınız oldugunu bilmiyorum! Ey Haman, haydi benim icin camurun uzerinde ates yak da bana buyuk bir kule yap. Belki ben Musanın Tanrısına tırmanıb cıkarım! Maamafih ben onu mutlakaa yalancılardan sanıyorum ya!»
Fir´avn dedi: «Ey ileri gelenler, ben sizin benden başka bir Tanrınız olduğunu bilmiyorum! Ey Hâman, haydi benim için çamurun üzerinde ateş yak da bana büyük bir kule yap. Belki ben Musânın Tanrısına tırmanıb çıkarım! Maamâfih ben onu mutlakaa yalancılardan sanıyorum ya!»
Firavun da dedi ki: Ey ileri gelenler; sizin, benden baska bir tanrınız oldugunu bilmiyorum. Ey Haman; haydi, benim icin camurun uzerinde ates yak da, bana buyuk bir kule yap. Cıkar da belki Musa´nın tanrısını gorurum. Dogrusu onu yalancılardan sanıyorum
Firavun da dedi ki: Ey ileri gelenler; sizin, benden başka bir tanrınız olduğunu bilmiyorum. Ey Haman; haydi, benim için çamurun üzerinde ateş yak da, bana büyük bir kule yap. Çıkar da belki Musa´nın tanrısını görürüm. Doğrusu onu yalancılardan sanıyorum
Ve firavun: "Ey ileri gelenler! Ben, sizin icin benden baska bir ilah bilmiyorum. Benim icin ıslak toprak uzerine ates yak (tugla pisir). Boylece bana (yuksek) bir kule yap. Belki ben Musa´nın ilahına muttali olurum. Ve ben, onun mutlaka yalancılardan oldugunu zannediyorum." dedi
Ve firavun: "Ey ileri gelenler! Ben, sizin için benden başka bir ilâh bilmiyorum. Benim için ıslak toprak üzerine ateş yak (tuğla pişir). Böylece bana (yüksek) bir kule yap. Belki ben Musa´nın ilâhına muttali olurum. Ve ben, onun mutlaka yalancılardan olduğunu zannediyorum." dedi
Ve kale fir´avnu ya eyyuhel meleu ma alemtu lekum min ilahin gayrı Fe evkıd lı ya hamanu alet tıyni fec´al lı sarhal leallı ettaliu ila ilahi musa ve inni le ezunnuhu minel kazibın
Ve kale fir´avnü ya eyyühel meleü ma alemtü leküm min ilahin ğayrı Fe evkıd lı ya hamanü alet tıyni fec´al lı sarhal leallı ettaliu ila ilahi musa ve inni le ezunnühu minel kazibın
Ve kale fir’avnu ya eyyuhel meleu ma alimtu lekum min ilahin gayri, fe evkıd li ya hamanu alet tini fec’al li sarhan lealli attaliu ila ilahi musa ve inni le ezunnuhu minel kazibin(kazibine)
Ve kâle fir’avnu yâ eyyuhel meleu mâ alimtu lekum min ilâhin gayrî, fe evkıd lî yâ hâmânu alet tîni fec’al lî sarhan leallî attaliu ilâ ilâhi mûsâ ve innî le ezunnuhu minel kâzibîn(kâzibîne)
Bunun uzerine Firavun: "Soylular!" dedi, "Ben sizin icin benden baska tanrı tanımıyorum! Bunun icindir ki, sen ey Haman, benim icin (tugla) ocagını tutustur, balcıgı pisir ve bana oyle yuksek bir kule yap ki, cıkıp Musa´nın su tanrısını bir goreyim! Cunku ben o´nun su onmaz yalancılardan biri oldugunu sanıyorum
Bunun üzerine Firavun: "Soylular!" dedi, "Ben sizin için benden başka tanrı tanımıyorum! Bunun içindir ki, sen ey Haman, benim için (tuğla) ocağını tutuştur, balçığı pişir ve bana öyle yüksek bir kule yap ki, çıkıp Musa´nın şu tanrısını bir göreyim! Çünkü ben o´nun şu onmaz yalancılardan biri olduğunu sanıyorum
vekale fir`avnu ya eyyuhe-lmeleu ma `alimtu lekum min ilahin gayri. feevkid li ya hamanu `ale-ttini fec`al li sarhal le`alli ettali`u ila ilahi musa veinni leezunnuhu mine-lkazibin
veḳâle fir`avnü yâ eyyühe-lmeleü mâ `alimtü leküm min ilâhin gayrî. feevḳid lî yâ hâmânü `ale-ṭṭîni fec`al lî ṣarḥal le`allî eṭṭali`u ilâ ilâhi mûsâ veinnî leeżunnühû mine-lkâẕibîn
Firavun ise soyle demisti: "Ey ileri gelenler! Sizin icin, benden baska bir ilah tanımıyorum. Ey Haman! Camur uzerine benim icin bir ates yak! Sonra da bana bir kule yap, belki Musa'nın ilahına ulasabilirim. Ben onun yalancılardan biri oldugunu zannediyorum
Firavun ise şöyle demişti: "Ey ileri gelenler! Sizin için, benden başka bir ilâh tanımıyorum. Ey Hâman! Çamur üzerine benim için bir ateş yak! Sonra da bana bir kule yap, belki Musa'nın ilâhına ulaşabilirim. Ben onun yalancılardan biri olduğunu zannediyorum
Firavun da: -Ey ileri gelenler, sizin icin benden baska ilah tanımıyorum. Ey Haman! Camur uzerine benim icin bir ates yak ve bana bir kule yap. Belki Musa’nın ilahına ulasabilirim. Cunku ben onun yalancılardan oldugunu sanıyorum, dedi
Firavun da: -Ey ileri gelenler, sizin için benden başka ilah tanımıyorum. Ey Hâman! Çamur üzerine benim için bir ateş yak ve bana bir kule yap. Belki Musa’nın ilahına ulaşabilirim. Çünkü ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum, dedi
Firavun da: Ey ileri gelenler! Sizin icin benden baska ilah tanımıyorum. Ey Haman! Camur uzerine benim icin bir ates yak ve bana bir kule yap. Belki Musa’nın ilahına ulasabilirim. Cunku ben onun yalancılardan oldugunu sanıyorum, dedi
Firavun da: Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka ilah tanımıyorum. Ey Hâman! Çamur üzerine benim için bir ateş yak ve bana bir kule yap. Belki Musa’nın ilahına ulaşabilirim. Çünkü ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum, dedi
Firavun da dedi ki: “Ey benim danısmanlarım ve devlet adamlarım! Ben sizin benden baska bir ilahınız oldugunu bilmiyorum.Haman! Haydi benim icin tugla ocagını tutustur, balcıgı pisir, fazlaca tugla imal ettirip benim icin oyle yuksek bir kule yap ki, belki de onun vasıtasıyla yukselip Musa'nın (varlıgını iddia ettigi) Tanrısını gorurum! Aslında, ben onun yalancının biri oldugu gorusundeyim ya (neyse!)” [26,29; 43,54; 79,23-24] {KM, Tekvin}
Firavun da dedi ki: “Ey benim danışmanlarım ve devlet adamlarım! Ben sizin benden başka bir ilahınız olduğunu bilmiyorum.Hâman! Haydi benim için tuğla ocağını tutuştur, balçığı pişir, fazlaca tuğla imal ettirip benim için öyle yüksek bir kule yap ki, belki de onun vasıtasıyla yükselip Mûsâ'nın (varlığını iddia ettiği) Tanrısını görürüm! Aslında, ben onun yalancının biri olduğu görüşündeyim ya (neyse!)” [26,29; 43,54; 79,23-24] {KM, Tekvin}
Fir'avn dedi ki: "Ey ileri gelenler, ben sizin icin benden baska bir tanrı bilmiyorum, ey Haman, haydi benim icin camurun uzerinde ates yak(arak tugla imal et de) bana bir kule yap, belki Musa'nın tanrısına cıkarım, cunku ben onu (Musa'yı) yalancılardan sanıyorum
Fir'avn dedi ki: "Ey ileri gelenler, ben sizin için benden başka bir tanrı bilmiyorum, ey Haman, haydi benim için çamurun üzerinde ateş yak(arak tuğla imal et de) bana bir kule yap, belki Musa'nın tanrısına çıkarım, çünkü ben onu (Musa'yı) yalancılardan sanıyorum
Firavun dedi ki: «Ey onde gelenler, sizin icin benden baska bir ilah oldugunu bilmiyorum. Ey Haman, camurun ustunde bir ates yak da, bana yuksekce bir kule insa et, belki Musa´nın ilahına cıkarım cunku gercekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum.»
Firavun dedi ki: «Ey önde gelenler, sizin için benden başka bir ilah olduğunu bilmiyorum. Ey Hâmân, çamurun üstünde bir ateş yak da, bana yüksekçe bir kule inşa et, belki Musa´nın ilahına çıkarım çünkü gerçekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum.»
Firavun da: "Ey ileri gelenler! Sizin icin benden baska ilah tanımıyorum. Ey Haman! Camur uzerine benim icin bir ates yak ve bana bir kule yap. Belki Musa’nın ilahına ulasabilirim. Cunku ben onun yalancılardan oldugunu sanıyorum." dedi
Firavun da: "Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka ilah tanımıyorum. Ey Hâman! Çamur üzerine benim için bir ateş yak ve bana bir kule yap. Belki Musa’nın ilahına ulaşabilirim. Çünkü ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum." dedi
Firavun dedi: "Ey seckinler toplulugu! Ben sizin icin benden baska bir tanrı tanımıyorum. Ey Haman! Benim icin camurun uzerinde ocagı yakıp bana bir kule yap ki Musa'nın tanrısına ulasayım. Aslında ben onun yalancılardan oldugunu sanıyorum
Firavun dedi: "Ey seçkinler topluluğu! Ben sizin için benden başka bir tanrı tanımıyorum. Ey Hâmân! Benim için çamurun üzerinde ocağı yakıp bana bir kule yap ki Mûsa'nın tanrısına ulaşayım. Aslında ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum
Firavun dedi: "Ey seckinler toplulugu! Ben sizin icin benden baska bir tanrı tanımıyorum. Ey Haman! Benim icin camurun uzerinde ocagı yakıp bana bir kule yap ki Musa´nın tanrısına ulasayım. Aslında ben onun yalancılardan oldugunu sanıyorum
Firavun dedi: "Ey seçkinler topluluğu! Ben sizin için benden başka bir tanrı tanımıyorum. Ey Hâmân! Benim için çamurun üzerinde ocağı yakıp bana bir kule yap ki Mûsa´nın tanrısına ulaşayım. Aslında ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum
Firavun dedi: "Ey seckinler toplulugu! Ben sizin icin benden baska bir tanrı tanımıyorum. Ey Haman! Benim icin camurun uzerinde ocagı yakıp bana bir kule yap ki Musa´nın tanrısına ulasayım. Aslında ben onun yalancılardan oldugunu sanıyorum
Firavun dedi: "Ey seçkinler topluluğu! Ben sizin için benden başka bir tanrı tanımıyorum. Ey Hâmân! Benim için çamurun üzerinde ocağı yakıp bana bir kule yap ki Mûsa´nın tanrısına ulaşayım. Aslında ben onun yalancılardan olduğunu sanıyorum

Twi

Farao kaa sε: ”Nhemfo, medeε mennim sε mowͻ nyame biara ka me ho, enti Haamaan sͻ gya wͻ ntayaa so mame na si dan tenten bi mame sεdeε (mede bεforo akͻ soro de) ahunu Mose Nyankopͻn no, efrisε megye di sε ͻka nkontompofoͻ no ho“

Uighur

پىرئەۋن ئېيتتى: «ئى كاتتىلار! مەن ئۆزۈمدىن باشقا يەنە بىر ئىلاھنىڭ بارلىقىنى بىلمەيمەن. ئى ھامان، مېنىڭ ئۈچۈن پىششىق خىش پىشۇرۇپ ئېگىز بىر بىنا سالغىن، مەن مۇسانىڭ ئىلاھىنى كۆرۈشۈم مۇمكىن، مەن ھەقىقەتەن ئۇنى (ئاسماندا بىر پەرۋەردىگار بار دېگەن دەۋاسىدا) يالغانچىلاردىن گۇمان قىلىمەن»
ۋن ئېيتتى: «ئى كاتتىلار! مەن ئۆزۈمدىن باشقا يەنە بىر ئىلاھنىڭ بارلىقىنى بىلمەيمەن. ئى ھامان، مېنىڭ ئۈچۈن پىششىق خىش پىشۇرۇپ ئېگىز بىر بىنا سالغىن، مەن مۇسانىڭ ئىلاھىنى كۆرۈشۈم مۇمكىن، مەن ھەقىقەتەن ئۇنى (ئاسماندا بىر پەرۋەردىگار بار دېگەن دەۋاسىدا) يالغانچىلاردىن دەپ گۇمان قىلىمەن»

Ukrainian

Фіраун сказав: «О наближені! Я не знаю для вас іншого бога, крім мене. Гамане, розпали для мене вогонь над глиною та зроби для мене вежу, щоб я міг піднятися до бога Муси. Але я, воістину, думаю, що він — один із брехунів!»
Pharaoh skazaly, "O vy elders, ya ne znav budʹ-yakoho boha dlya vas za vynyatkom meni. Tomu, strilyayu adobe, O Hamaan, aby pobuduvaty bashtu, shcho ya mozhu vzyaty dyvlyusya na boha Moses. YA perekonuyusʹ shcho vin ye brekhun
Pharaoh сказали, "O ви elders, я не знав будь-якого бога для вас за винятком мені. Тому, стріляю adobe, O Hamaan, аби побудувати башту, що я можу взяти дивлюся на бога Moses. Я переконуюсь що він є брехун
Firaun skazav: «O nablyzheni! YA ne znayu dlya vas inshoho boha, krim mene. Hamane, rozpaly dlya mene vohonʹ nad hlynoyu ta zroby dlya mene vezhu, shchob ya mih pidnyatysya do boha Musy. Ale ya, voistynu, dumayu, shcho vin — odyn iz brekhuniv!»
Фіраун сказав: «О наближені! Я не знаю для вас іншого бога, крім мене. Гамане, розпали для мене вогонь над глиною та зроби для мене вежу, щоб я міг піднятися до бога Муси. Але я, воістину, думаю, що він — один із брехунів!»
Firaun skazav: «O nablyzheni! YA ne znayu dlya vas inshoho boha, krim mene. Hamane, rozpaly dlya mene vohonʹ nad hlynoyu ta zroby dlya mene vezhu, shchob ya mih pidnyatysya do boha Musy. Ale ya, voistynu, dumayu, shcho vin — odyn iz brekhuniv
Фіраун сказав: «О наближені! Я не знаю для вас іншого бога, крім мене. Гамане, розпали для мене вогонь над глиною та зроби для мене вежу, щоб я міг піднятися до бога Муси. Але я, воістину, думаю, що він — один із брехунів

Urdu

Aur Firoun ne kaha “Aey ehle darbaar main to apne siwa tumhare kisi khuda ko nahin jaanta. Hamaan, zara eatain (bricks) pakwa kar mere liye ek unchi imarat to banwa, shayad ke uspar chadh kar main Moosa ke khuda ko dekh sakoon, main to isey jhoota hi samajhta hoon”
اور فرعون نے کہا "اے اہل دربار میں تو اپنے سوا تمہارے کسی خدا کو نہیں جانتا ہامان، ذرا اینٹیں پکوا کر میرے لیے ایک اونچی عمارت تو بنوا، شاید کہ اس پر چڑھ کر میں موسیٰؑ کے خدا کو دیکھ سکوں، میں تو اسے جھُوٹا سمجھتا ہوں
اور فرعون نے کہا اے سردارو! میں نہیں جانتا کہ میرے سوا تمہارا او رکوئی معبود ہے پس اے ہامان! تو میرے لیے گارا پکوا پھر میرے لیے ایک بلند محل بنوا کہ میں موسیٰ کے خدا کو جھانکوں اور بے شک میں اسے جھوٹا سمجھتا ہوں
اور فرعون نے کہا کہ اے اہلِ دربار میں تمہارا اپنے سوا کسی کو خدا نہیں جانتا تو ہامان میرے لئے گارے کو آگ لگوا (کر اینٹیں پکوا) دو پھر ایک (اُونچا) محل بنادو تاکہ میں موسٰی کے خدا کی طرف چڑھ جاؤں اور میں تو اُسے جھوٹا سمجھتا ہوں
اور بولا فرعون اے دربار والو مجھ کو تو معلوم نہیں تمہارا کوئی حاکم ہو میرے سوا سو آگ دے اے ہامان میرے واسطے گارے کو پھر بنا میرے واسطے ایک محل تا کہ میں جھانک کر دیکھ لوں موسٰی کے رب کو اور میری اٹکل میں تو وہ جھوٹا ہے [۵۳]
اور فرعون نے کہا اے سردارو! میں تو اپنے سوا تمہارے لئے کوئی خدا نہیں جانتا تو اے ہامان! تو میرے لئے مٹی کو آگ میں پکا (مٹی کو کچی اینٹوں کو پکوا) پھر میرے لئے ایک بلند عمارت بنوا۔ تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) موسیٰ کے خدا کا کوئی سراغ لگا سکوں اور میں تو اسے (اس دعویٰ میں) جھوٹا ہی خیال کرتا ہوں۔
Firaon kehney laga aey darbariyo! Mein to apnay siwa kissi ko tumhara mabood nahi janta. Sunn aey haamaan! Tu meray liye mitti ko aag say pakwa phir meray liye aik mehal tameer ker to mein musa kay mabood ko jhank loon ussay mein to jhooton mein say hi gumaan ker raha hun
فرعون کہنے لگا اے درباریو! میں تو اپنے سوا کسی کو تمہارا معبود نہیں جانتا۔ سن اے ہامان! تو میرے لیے مٹی کو آگ سے پکوا پھر میرے لیے ایک محل تعمیر کر تو میں موسیٰ کے معبود کو جھانک لوں اسے میں تو جھوٹوں میں سے ہی گمان کر رہا ہوں
feraun kehne laga aye darbaariyo, main to apne siva kisi ko tumhara maboodh nahi jaanta, sun aaye hamaan! tu mere liye mitthi ko aag se pakwa, phir mere liye ek mahal taameer kar, to main Mosa(alaihissalaam) ke maboodh ko jhaank lo, ise main to jhuto mein se hee gumaan kar raha hoon
یہ (سُنکر ) فرعون نے کہا اے اہل دربار! میں تو نہیں جانتا کہ تمھارے لیے میرے سوا کوئی اور خدا ہے۔ پس آگ جلا میرے لیے اے ہامان! اور اس پر اینٹیں پکوا میرے لیے ایک اونچا محل تعمیر کر ۔ شاید (اس پر چڑھ کر ) میں سراغ لگا سکوں موسیٰ کے خدا کا اور میں تو اس کے بارے میں یہ خیال کرتا ہوں کہ یہ جھوٹا ہے
اور فرعون نے کہا: اے درباریو! میں تمہارے لئے اپنے سوا کوئی دوسرا معبود نہیں جانتا۔ اے ہامان! میرے لئے گارے کو آگ لگا (کر کچھ اینٹیں پکا) دے، پھر میرے لئے (ان سے) ایک اونچی عمارت تیار کر، شاید میں (اس پر چڑھ کر) موسٰی کے خدا تک رسائی پا سکوں، اور میں تو اس کو جھوٹ بولنے والوں میں گمان کرتا ہوں
اور فرعون بولا : اے دربار والو ! میں تو اپنے سوا تمہارے کسی اور خدا سے واقف نہیں ہوں۔ ہامان ! تم ایسا کرو کہ میرے لیے گارے کو آگ دے کر پکواؤ، اور میرے لیے ایک اونچی عمارت بناؤ، تاکہ میں اس پر سے موسیٰ کے خدا کو جھانک کر دیکھوں، اور میں تو پورے یقین کے ساتھ یہ سمجھا ہوں کہ یہ شخص جھوٹا ہے۔
اور فرعون نے کہا کہ میرے زعما ئ مملکت! میرے علم میں تمہارے لئے میرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہٰذا ہامان! تم میرے لئے مٹی کا پجاوا لگاؤ اور پھر ایک قلعہ تیار کرو کہ میں اس پر چڑھ کر موسٰی کے خدا کی خبر لے آؤں اور میرا خیال تو یہ ہی ہے کہ موسٰی جھوٹے ہیں

Uzbek

Ва Фиръавн: «Эй, аъёнлар, мен сизларга ўзимдан бошқа илоҳ борлигини билмасман. Бас, эй, Ҳомон, лойга ўт ёқиб, мен учун бир баланд қаср қур, шоядки (унга чиқиб) Мусонинг илоҳини кўрсам. Албатта, мен уни ёлғончилардан деб ўйламоқдаман», деди
Фиръавн: «Эй одамлар, мен сизлар учун ўзимдан бошқа бирон илоҳ борлигини билган эмасман. Бас, сен, эй Ҳомон, лойни пишириб, (ғишт қуйиб) мен учун бир баланд қаср бино қил, шоядки мен (унинг устига чиқиб) Мусонинг худосини кўрсам. Албатта, мен уни ёлғончи кимсалардан деб ўйламоқдадирман», деди
Ва Фиръавн: «Эй аъёнлар, мен сизларга ўзимдан бошқа илоҳ борлигини билмасман. Бас, эй Ҳомон, лойга ўт ёқиб, мен учун бир баланд қаср қур, шоядки (унга чиқиб) Мусонинг илоҳини кўрсай. Албатта, мен уни ёлғончилардан деб ўйламоқдаман», деди. (Худолик даъвосида бўлган аҳмоқ фиръавнлар ўйламай, оғзига нима келса гапираверади. Вазирига нимани хоҳласа, буюраверади. Ҳомон лойга ўт ёқиб ғишт пишириб, ўта баланд қаср қурармиш, Фиръавн унга чиқиб, осмонда Аллоҳни кўрар эмиш. Аллоҳ осмонда сенинг чиқишингга қараб турадиган зотмиди?! Сенга ўхшаган ифлос Аллоҳнинг даргоҳига бора олармиди?! Осмон сенга ўхшаш бандалар учун Аллоҳ таоло томонидан яратилган бир нарса-ку, нима учун Аллоҳни осмон билан чегаралаб қўймоқчисан?! Ушбу саволлар ҳам ўзини худо санаётган Фиръавнинг нақадар эси паст эканини тушунишга ёрдам беради. Ўша эси паст махлуқ ўзининг аҳмоқона гапи билан Аллоҳ юборган Пайғамбар Мусони алайҳиссалом ёлғончига чиқармоқда)

Vietnamese

Va Fir-'awn bao: “Hoi quan than! Ta khong biet co chua nao khac cua cac nguoi ngoai ta ra. Nay Haman, hay đot lo nung gach cho tram va xay cho tram mot cai thap đe tram đi len (troi) gap Thuong Đe cua Musa va tram nghi rang no chi la mot ten noi doi.”
Và Fir-'awn bảo: “Hỡi quân thần! Ta không biết có chúa nào khác của các ngươi ngoài ta ra. Này Haman, hãy đốt lò nung gạch cho trẫm và xây cho trẫm một cái tháp để trẫm đi lên (trời) gặp Thượng Đế của Musa và trẫm nghĩ rằng nó chỉ là một tên nói dối.”
Pha-ra-ong noi (voi cac chu than cua han): “Hoi quan than, Ta khong he biet co chua nao khac cua cac nguoi ngoai ta ca. Nay Haman, nguoi hay đot lo nung gach cho tram va xay cho tram mot cai thap đe tram đi len gap Thuong Đe cua Musa va tram nghi rang (Musa) chi la mot ten lua bip.”
Pha-ra-ông nói (với các chư thần của hắn): “Hỡi quân thần, Ta không hề biết có chúa nào khác của các ngươi ngoài ta cả. Này Haman, ngươi hãy đốt lò nung gạch cho trẫm và xây cho trẫm một cái tháp để trẫm đi lên gặp Thượng Đế của Musa và trẫm nghĩ rằng (Musa) chỉ là một tên lừa bịp.”

Xhosa

UFir’awn wathi: Hini na nina zinkosi, andinazi ninathixo wumbi ngaphandle kwam. Ngoko ke wena Hâmân ndiphembele (umlilo unditshisele izitena) zodongwe, undakhele ibhotwe eliphakamileyo3 ukuze ndinyuke ngalo ndiye kuThixo kaMûsâ. Kodwa mna ngokokubona kwam ndicinga ukuba uMûsâ ngomnye wakumaxoki

Yau

Firiauna ni jwatite: “E jenumanja achinduna! Ngangummanyilila kukwenu nnungu jwinejwakwe jwangawaga une, basi mungolechesyani mmwe Hamana (moto wakochela njelwa) syelongo, ni mundawile chipilala kuti mwine une ngan’dingule nnungu jwa Musa, soni chisimu une ngun’ganichisya jwalakwe kuti juli mwa akulambusya.”
Firiauna ni jwatite: “E jenumanja achinduna! Ngangummanyilila kukwenu nnungu jwinejwakwe jwangaŵaga une, basi mungolechesyani mmwe Hamana (moto wakochela njelwa) syelongo, ni mundaŵile chipilala kuti mwine une ngan’dingule nnungu jwa Musa, soni chisimu une ngun’ganichisya jwalakwe kuti juli mwa akulambusya.”

Yoruba

Fir‘aon wi pe: “Eyin ijoye, emi ko mo pe olohun kan tun wa leyin mi! Nitori naa, Hamon, da ina fun mi, ki o fi mo amo, ki o si ko ile giga kan fun mi nitori ki emi le yoju wo Olohun Musa. (Nitori pe) dajudaju mo n ro o si ara awon opuro.”
Fir‘aon wí pé: “Ẹ̀yin ìjòyè, èmi kò mọ̀ pé ọlọ́hun kan tún wà lẹ́yìn mi! Nítorí náà, Hāmọ̄n, dá iná fún mi, kí o fi mọ amọ̀, kí o sì kọ́ ilé gíga kan fún mi nítorí kí èmi lè yọjú wo Ọlọ́hun Mūsā. (Nítorí pé) dájúdájú mò ń rò ó sí ara àwọn òpùrọ́.”

Zulu

Futhi uFaro wathi “Oh baholi! Angazi ukuthi ninaye unkulunkulu ngaphandle kwami ngakho-ke ngibasele (umlilo) we Haman (ukuze wenze izitini) ngobumba bese ungenzela indlu ephakeme ukuze ngigibele ngibone uNkulunkulu kaMose futhi ngempela mina ngicabanga ukuthi yena ungomunye wabaqamba amanga