Achinese

Kheun Musa teuma Tuhan lon sidroe t Leubeh Neutusoe nyang ba peurintah p Nyang ba peutunyok asai bak Tuhan Soe lom nyang meunang ‘oh akhe sudah Keubit si lalem han meubahgia

Afar

Kaadu Nabii Muusa firqawnak :yi-Rabbi isi xaquk tirtol yemeete num nek yaaxigeh, kaadu usuk Qhiyaamah ayró fayla-le ellecabo- le mara nek yaaxigeh, diggah yalli koroosite maray koroosannut sinni nafsi yudlume mayaysillimaay mayayfoofa kaak iyye

Afrikaans

En Moses het gesê: My Heer weet goed wie die leiding van Hom gebring het, en vir wie die goeie einde van die Tuiste sal wees. Waarlik, die kwaaddoeners sal nooit slaag nie

Albanian

Dhe Musa tha: “Zoti im e di mire ate, i cili sjell udhezime nga ana e tij dhe kush do te fitoje ne fund; tiranet me siguri nuk do te kene sukses”
Dhe Musa tha: “Zoti im e di mirë atë, i cili sjell udhëzime nga ana e tij dhe kush do të fitojë në fund; tiranët me siguri nuk do të kenë sukses”
E, Musai tha: “Zoti im e di mire ate qe i sjell udhezimet prej tij dhe ate, qe do ta kete mbarimin e mire; e me te vertete, mohuesit nuk do te shpetojne
E, Musai tha: “Zoti im e di mirë atë që i sjell udhëzimet prej tij dhe atë, që do ta ketë mbarimin e mirë; e me të vërtetë, mohuesit nuk do të shpëtojnë
Musai tha: “Zoti im e di mire se kush i sjell udhezimet prej Tij dhe kush do te kete mbarimin e mire ne jeten tjeter. Sigurisht, keqberesit nuk do te shpetojne.”
Musai tha: “Zoti im e di mirë se kush i sjell udhëzimet prej Tij dhe kush do të ketë mbarimin e mirë në jetën tjetër. Sigurisht, keqbërësit nuk do të shpëtojnë.”
E Musai tha: “Zoti im e di me se miri per ate qe u erdhi me udhezim prej Tij dhe kujt do t’i takoje perfundimi i mire, se mizoret me siguri nuk do te kene shpetim”
E Musai tha: “Zoti im e di më së miri për atë që u erdhi me udhëzim prej Tij dhe kujt do t’i takojë përfundimi i mirë, se mizorët me siguri nuk do të kenë shpëtim”
E Musai tha: "Zoti im e di me se miri per ate qe u erdhi me udhezim prej Tij dhe kujt do t´i takoje perfundimi i mire, se mizoret me siguri nuk do te kene shpetim
E Musai tha: "Zoti im e di më së miri për atë që u erdhi me udhëzim prej Tij dhe kujt do t´i takojë përfundimi i mirë, se mizorët me siguri nuk do të kenë shpëtim

Amharic

musami «getaye ke’irisu zenidi bek’et’itawi menigedi yemet’awini sewi misigunitumi ageri le’irisu yemitihoniletini sewi ‘awak’i newi፡፡ ineho bedelenyochu ayidinumi» ale፡፡
musami «gētayē ke’irisu zenidi bek’et’itawi menigedi yemet’awini sewi misigunītumi āgeri le’irisu yemitiẖoniletini sewi ‘āwak’ī newi፡፡ ineho bedelenyochu āyidinumi» āle፡፡
ሙሳም «ጌታዬ ከእርሱ ዘንድ በቀጥታው መንገድ የመጣውን ሰው ምስጉኒቱም አገር ለእርሱ የምትኾንለትን ሰው ዐዋቂ ነው፡፡ እነሆ በደለኞቹ አይድኑም» አለ፡፡

Arabic

«وقال» بواو وبدونها «موسى ربي أعلم» عالم «بمن جاء بالهدى من عنده» الضمير للرب «ومن» عطف على من قبلها «تكون» بالفوقانية والتحتانية «له عاقبة الدار» أي العاقبة المحمودة في الدار الآخرة أي هو أنا في الشقين فأنا محق فيما جئت به «إنه لا يفلح الظالمون» الكافرون
wqal musaa lfrewn: rabiy 'aelam balmhqq mnna aldhy ja' balrshad min endh, wman aladhi lah aleqba almhmwdt fi aldaar alakhrt, 'iinah la yzfr alzaalimun bmtlwbhm
وقال موسى لفرعون: ربي أعلم بالمحقِّ منَّا الذي جاء بالرشاد من عنده، ومَن الذي له العقبى المحمودة في الدار الآخرة، إنه لا يظفر الظالمون بمطلوبهم
Waqala moosa rabbee aAAlamu biman jaa bialhuda min AAindihi waman takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
Wa qaala Moosaa Rabbeee a'alamu biman jaaa'a bilhudaa min 'indihee wa man takoonu lahoo 'aaqibatud daari innahoo laa yuflihuz zaalimoon
Waqala moosa rabbee aAAlamubiman jaa bilhuda min AAindihi wamantakoonu lahu AAaqibatu addari innahu layuflihu aththalimoon
Waqala moosa rabbee aAAlamu biman jaa bialhuda min AAindihi waman takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
waqala musa rabbi aʿlamu biman jaa bil-huda min ʿindihi waman takunu lahu ʿaqibatu l-dari innahu la yuf'lihu l-zalimuna
waqala musa rabbi aʿlamu biman jaa bil-huda min ʿindihi waman takunu lahu ʿaqibatu l-dari innahu la yuf'lihu l-zalimuna
waqāla mūsā rabbī aʿlamu biman jāa bil-hudā min ʿindihi waman takūnu lahu ʿāqibatu l-dāri innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūna
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّیۤ أَعۡلَمُ بِمَن جَاۤءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
قَالَ مُوسَىٰ رَبِّيَ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وَقَالَ مُوسٜ يٰ رَبِّيَ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِالۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدّ۪ارِۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
وَقَالَ مُوسۭيٰ رَبِّيَ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِالۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدّ۪ارِۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
وَقَالَ مُوۡسٰي رَبِّيۡ٘ اَعۡلَمُ بِمَنۡ جَآءَ بِالۡهُدٰي مِنۡ عِنۡدِهٖ وَمَنۡ تَكُوۡنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّیۤ أَعۡلَمُ بِمَن جَاۤءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَـٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وَقَالَ مُوۡسٰي رَبِّيۡ٘ اَعۡلَمُ بِمَنۡ جَآءَ بِالۡهُدٰي مِنۡ عِنۡدِهٖ وَمَنۡ تَكُوۡنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِﵧ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ٣٧
Wa Qala Musa Rabbi 'A`lamu Biman Ja'a Bil-Huda Min `Indihi Wa Man Takunu Lahu `Aqibatu Ad-Dari 'Innahu La Yuflihu Az-Zalimuna
Wa Qāla Mūsá Rabbī 'A`lamu Biman Jā'a Bil-Hudá Min `Indihi Wa Man Takūnu Lahu `Āqibatu Ad-Dāri 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna
وَقَالَ مُوسَيٰ رَبِّيَ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِالْهُدَيٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدَّارِۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ‏
قَالَ مُوسَىٰ رَبِّيَ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِنْدِهِ وَمَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
وَقَالَ مُوسٜ يٰ رَبِّيَ أَعۡلَم بِمَن جَآءَ بِالۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدّ۪ارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
وَقَالَ مُوسۭيٰ رَبِّيَ أَعۡلَم بِمَن جَآءَ بِالۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدّ۪ارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
وقال موسى ربي اعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عقبة الدار انه لا يفلح الظلمون
وَقَالَ مُوس۪يٰ رَبِّيَ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِالْهُد۪يٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ اُ۬لدّ۪ارِۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ اُ۬لظَّٰلِمُونَۖ
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّيٓ أَعۡلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلۡهُدَىٰ مِنۡ عِندِهِۦ وَمَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۚ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ (عَاقِبَةُ الدَّارِ: النِّهَايَةُ المَحْمُودَةُ فِي الآخِرَةِ)
وقال موسى ربي اعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عقبة الدار انه لا يفلح الظلمون (عاقبة الدار: النهاية المحمودة في الاخرة)

Assamese

Arau mucha'i ka’le, ‘mora pratipalake bhalakai jane, kone te'omra paraa hidayata lai ahiche arau akhiraatata kara parainama subha ha’ba. Niscaya yalimasakala saphala naha’ba’
Ārau muchā'i ka’lē, ‘mōra pratipālakē bhālakai jānē, kōnē tē'ōm̐ra paraā hidāẏata lai āhichē ārau ākhiraātata kāra paraiṇāma śubha ha’ba. Niścaẏa yālimasakala saphala naha’ba’
আৰু মুছাই ক’লে, ‘মোৰ প্ৰতিপালকে ভালকৈ জানে, কোনে তেওঁৰ পৰা হিদায়ত লৈ আহিছে আৰু আখিৰাতত কাৰ পৰিণাম শুভ হ’ব। নিশ্চয় যালিমসকল সফল নহ’ব’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Rəbbim Oz tərəfindən kimin dogru yolu gostərən rəhbər gətirdiyini və Axirət yurdunun kimə nəsib olacagını daha yaxsı bilir. Subhəsiz ki, zalımlar nicat tapmazlar!”
Musa dedi: “Rəbbim Öz tərəfindən kimin doğru yolu göstərən rəhbər gətirdiyini və Axirət yurdunun kimə nəsib olacağını daha yaxşı bilir. Şübhəsiz ki, zalımlar nicat tapmazlar!”
Musa dedi: “Rəbbim Oz tərəfin­dən kimin dogru yolu gos­tə­rən rəhbər gətirdiyini və Axi­rət yurdu­nun kimə nə­sib olaca­gını da­ha yaxsı bilir. Sub­həsiz ki, zalımlar nicat tap­maz­lar!”
Musa dedi: “Rəbbim Öz tərəfin­dən kimin doğru yolu gös­tə­rən rəhbər gətirdiyini və Axi­rət yurdu­nun kimə nə­sib olaca­ğını da­ha yaxşı bilir. Şüb­həsiz ki, zalımlar nicat tap­maz­lar!”
Musa dedi: “Rəbbim Oz dərgahından kimin hidayətlə (dogru yola rəhbərliklə) gəldiyini və axirət yurdunun (gozəl aqibətinin) kimə nəsib olacagını daha yaxsı bilir. Həqiqətən, zalımlar nicat tapmazlar! (Muradlarına yetisməzlər)
Musa dedi: “Rəbbim Öz dərgahından kimin hidayətlə (doğru yola rəhbərliklə) gəldiyini və axirət yurdunun (gözəl aqibətinin) kimə nəsib olacağını daha yaxşı bilir. Həqiqətən, zalımlar nicat tapmazlar! (Muradlarına yetişməzlər)

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏ ߟߊߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߡߍ߲ ߕߊ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏ ߟߊߓߊ߲ ߣߊ߬ߕߐ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏ ߟߊߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߡߍ߲ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara musa balalena, ‘amara raba samyaka abagata, ke tamra kacha theke pathanirdesa eneche ebam akherate kara parinama subha habe. Yalimara to kakhano saphalakama habe na [1].’
Āra mūsā balalēna, ‘āmāra raba samyaka abagata, kē tām̐ra kācha thēkē pathanirdēśa ēnēchē ēbaṁ ākhērātē kāra pariṇāma śubha habē. Yālimarā tō kakhanō saphalakāma habē nā [1].’
আর মূসা বললেন, ‘আমার রব সম্যক অবগত, কে তাঁর কাছ থেকে পথনির্দেশ এনেছে এবং আখেরাতে কার পরিণাম শুভ হবে। যালিমরা তো কখনো সফলকাম হবে না [১]।’
Musa balala, amara palanakarta samyaka janena ye tara nikata theke hedayetera katha niye agamana kareche ebam ye prapta habe parakalera grha. Niscaya jalemara saphalakama habe na.
Mūsā balala, āmāra pālanakartā samyaka jānēna yē tāra nikaṭa thēkē hēdāẏētēra kathā niẏē āgamana karēchē ēbaṁ yē prāpta habē parakālēra gr̥ha. Niścaẏa jālēmarā saphalakāma habē nā.
মূসা বলল, আমার পালনকর্তা সম্যক জানেন যে তার নিকট থেকে হেদায়েতের কথা নিয়ে আগমন করেছে এবং যে প্রাপ্ত হবে পরকালের গৃহ। নিশ্চয় জালেমরা সফলকাম হবে না।
Ara musa balalena -- ''amara prabhu bhala janena ke tamra kacha theke pathanirdesa niye eseche ara kara jan'ya habe caramotkarsa abasa. Eti niscita ye atyacaridera saphalakama kara habe na.’’
Āra mūsā balalēna -- ''āmāra prabhu bhāla jānēna kē tām̐ra kācha thēkē pathanirdēśa niẏē ēsēchē āra kāra jan'ya habē caramōṯkarṣa ābāsa. Ēṭi niścita yē atyācārīdēra saphalakāma karā habē nā.’’
আর মূসা বললেন -- ''আমার প্রভু ভাল জানেন কে তাঁর কাছ থেকে পথনির্দেশ নিয়ে এসেছে আর কার জন্য হবে চরমোৎকর্ষ আবাস। এটি নিশ্চিত যে অত্যাচারীদের সফলকাম করা হবে না।’’

Berber

Inna Musa: "Mass iw Ieoa sennig wiyav, anwa iwumi Ifka nnhaya s$uoeS, anwa ara d igwrin deg Uxxam. Imednas, s tidep, ur rebeen
Inna Musa: "Mass iw Iéôa sennig wiyav, anwa iwumi Ifka nnhaya s$uôeS, anwa ara d igwrin deg Uxxam. Imednas, s tidep, ur rebêen

Bosnian

Gospodar moj dobro zna onoga koji donosi uputstvo od Njega" – rece Musa – "onoga koji ce na kraju pobijediti, a nevjernici doista nece uspjeti
Gospodar moj dobro zna onoga koji donosi uputstvo od Njega" – reče Musa – "onoga koji će na kraju pobijediti, a nevjernici doista neće uspjeti
Gospodar moj dobro zna onoga koji donosi uputstvo od njega: - rece Musa -, "onoga koji ce na kraju pobijediti, a nevjernici, doista nece uspjeti
Gospodar moj dobro zna onoga koji donosi uputstvo od njega: - reče Musa -, "onoga koji će na kraju pobijediti, a nevjernici, doista neće uspjeti
Gospodar moj najbolje zna onoga koji donosi uputu od Njega", rece Musa, "i onoga koji ce sretan kraj imati, a zulumcari, doista, nece uspjeti
Gospodar moj najbolje zna onoga koji donosi uputu od Njega", reče Musa, "i onoga koji će sretan kraj imati, a zulumćari, doista, neće uspjeti
I rece Musa: "Gospodar moj je Najbolji znalac onog ko je dosao s Uputom od Njega, i ko ce za kraj imati dom. Uistinu, to nece uspjeti zalimi
I reče Musa: "Gospodar moj je Najbolji znalac onog ko je došao s Uputom od Njega, i ko će za kraj imati dom. Uistinu, to neće uspjeti zalimi
WE KALE MUSA RABBI ‘A’LEMU BIMEN XHA’E BIL-HUDA MIN ‘INDIHI WE MEN TEKUNU LEHU ‘AKIBETU ED-DARI ‘INNEHU LA JUFLIHU EDH-DHALIMUNE
“Gospodar moj dobro zna onog koji donosi uputstvo od Njega”, rece Musa, “onog koji ce na kraju pobijediti – a nevjernici doista nece uspjeti!”
“Gospodar moj dobro zna onog koji donosi uputstvo od Njega”, reče Musa, “onog koji će na kraju pobijediti – a nevjernici doista neće uspjeti!”

Bulgarian

A Musa kaza: “Moyat Gospod nai-dobre znae koi e doshul s Negovoto naput·stvie i na kogo prinadlezhi krayat. Ugnetitelite ne shte spoluchat.”
A Musa kaza: “Moyat Gospod naĭ-dobre znae koĭ e doshŭl s Negovoto napŭt·stvie i na kogo prinadlezhi krayat. Ugnetitelite ne shte spoluchat.”
А Муса каза: “Моят Господ най-добре знае кой е дошъл с Неговото напътствие и на кого принадлежи краят. Угнетителите не ще сполучат.”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ မည်သူသည် အရှင့်ထံတော်မှဖြစ်သော တရားလမ်းညွှန်နှင့်အတူ ရောက်ခဲ့သည်ကို လည်း ကောင်း၊ မည်သူသည် (လောကီလောကုတ္တရာနှစ်ဌာနစလုံး၌) နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်အဖြစ် ထာဝရ ပျော်ရွှင်မှုရမည့် ဗိမာန်ဌာနအား ပိုင်ဆိုင်မည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသိတော်မူဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ဧကန်အမှန်၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့သည် ပေါက်မြောက် အောင် မြင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၃၇။ ထိုအခါတမန်တော်မူစာသည် ဤသို့ဟောကြား၏၊ အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်သည် မိမိအထံတော်မှ လမ်းညွှန်တော် ကို ယူဆောင်လာသူအဘယ်သူဖြစ်သည်ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏၊ ထို့အပြင်အဘယ်သူ၏အကျိုးဆက်သည် သုခနိဗ္ဗာန်ဖြစ်မည်ကိုလည်း အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏၊ မှတ်သားကြလော့၊ မတရားမှုကျူးလွန်သူတို့သည် အောင်မြင် ကြလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် မူစာက ပြောကြားခဲ့၏။ ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မိမိအထံတော်မှ မည်သူတရားလမ်းညွှန်ကို ဆောင်ကြဉ်းခဲ့သည်ကို လည်းကောင်း၊ဤလောကီဘဝ၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သူ့အဖို့ရှိမည်ကို လည်းကောင်း၊ အသိတော်မူဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ဧကန်အမှန် မတရားကျူးလွန်သောသူတို့သည် အောင်မြင်မှုကိုရရှိကြမည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာက ‌ပြောခဲ့သည်- ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ မည်သူသည် လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသချက်ကို ယူ‌ဆောင်ခဲ့သည်ကိုသာမက ဤဘဝ၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သူ့အတွက် ဖြစ်သည်ဆိုသည်ကို အသိဆုံးအရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် မတရားကျူးလွန်သူများသည် ‌အောင်မြင်မှုကို ရရှိကြမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Moises va dir: «El meu Senyor sap be qui ha portat la Guia d'Ell i qui tindra com a recompensa El Domicili Ultim. Els impius no prosperaran»
Moisés va dir: «El meu Senyor sap bé qui ha portat la Guia d'Ell i qui tindrà com a recompensa El Domicili Ùltim. Els impius no prosperaran»

Chichewa

Ndipo Mose adati, “Ambuye wanga amadziwa bwinobwino munthu amene amabweretsa chilangizo chochokera kwa Iye, ndiponso kwa amene tsogolo lake ndi labwino. Ndithudi anthu onse ochimwa sadzapambana ayi.”
“Ndipo Mûsa adanena: “Mbuye wanga akumudziwa yemwe wadza ndi chiongoko kuchokera kwa Iye ndi yemwe adzakhala ndi mathero a pokhala pabwino. Ndithu ochita zoipa sakapambana.”

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Wo de zhu zhidao shei dai laile cong ta nali jianglin de zhengdao, shei de xiangshou houshi de shan guo. Bu yi de ren biding bu hui chenggong.
Mù sà shuō: Wǒ de zhǔ zhīdào shéi dài láile cóng tā nàlǐ jiànglín de zhèngdào, shéi dé xiǎngshòu hòushì de shàn guǒ. Bù yì de rén bìdìng bù huì chénggōng.
穆萨说:我的主知道谁带来了从他那里降临的正道,谁得享受后世的善果。不义的人必定不会成功。
Mu sa shuo:“Wo de zhu zui zhidao, shei huode ta ciyu de zhengdao, shei bian huode houshi de shan guo. Bu yi zhe shi jue bu hui chenggong de.”
Mù sà shuō:“Wǒ de zhǔ zuì zhīdào, shéi huòdé tā cìyǔ de zhèngdào, shéi biàn huòdé hòushì de shàn guǒ. Bù yì zhě shì jué bù huì chénggōng de.”
穆萨说:“我的主最知道,谁获得他赐予的正道,谁便获得后世的善果。不义者是绝不会成功的。”
Mu sa shuo:“Wo de zhu zhidao shei dai laile cong ta nali jianglin de zhengdao, shei de xiangshou houshi de shan guo. Bu yi de ren biding bu hui chenggong.”
Mù sà shuō:“Wǒ de zhǔ zhīdào shéi dài láile cóng tā nàlǐ jiànglín de zhèngdào, shéi dé xiǎngshòu hòushì de shàn guǒ. Bù yì de rén bìdìng bù huì chénggōng.”
穆萨说:“我的主知道谁带来了从他那里降临的正道,谁得享受后世的善果。不义的人必定不会成功。”

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Wo de zhu zhidao shei dai laile cong ta nali jianglin de zhengdao, shei de xiangshou houshi de shan guo. Bu yi de ren biding bu hui chenggong.”
Mù sà shuō:“Wǒ de zhǔ zhīdào shéi dài láile cóng tā nàlǐ jiànglín de zhèngdào, shéi dé xiǎngshòu hòushì de shàn guǒ. Bù yì de rén bìdìng bù huì chénggōng.”
穆萨说:“我的主知道 谁带来了从他那里降临的正道,谁得享受后世的善果。不 义的人必定不会成功。”
Mu sa shuo:`Wo de zhu zhidao shui dai laile cong ta nali jianglin de zhengdao, shui de xiangshou houshi de shan guo. Buyi de ren biding bu hui chenggong.'
Mù sà shuō:`Wǒ de zhǔ zhīdào shuí dài láile cóng tā nàlǐ jiànglín de zhèngdào, shuí dé xiǎngshòu hòushì de shàn guǒ. Bùyì de rén bìdìng bù huì chénggōng.'
穆薩說:「我的主知道誰帶來了從他那裡降臨的正道,誰得享受後世的善果。不義的人必定不會成功。」

Croatian

I rece Musa: “Gospodar moj je Najbolji znalac onog ko je dosao s Uputom od Njega, i ko ce za kraj imati dom. Uistinu, to nece uspjeti zalimi.”
I reče Musa: “Gospodar moj je Najbolji znalac onog ko je došao s Uputom od Njega, i ko će za kraj imati dom. Uistinu, to neće uspjeti zalimi.”

Czech

I rekl Mojzis: „Pan muj nejlepe vi o tom, kdo dostal (prave) vedeni od neho a o tom, kdo obdrzi prebyvani domu (vecneho): nebot zajiste dobre nepovede se nepravostnym.“
I řekl Mojžíš: „Pán můj nejlépe ví o tom, kdo dostal (pravé) vedení od něho a o tom, kdo obdrží přebývání domu (věčného): neboť zajisté dobře nepovede se nepravostným.“
Moses odrikavat Muj Magnat modni zcela ktery privest rizeni Jemu jsem posledni vitez. Prece prestupnik nikdy mit uspech
Moses odríkávat Muj Magnát módní zcela který privést rízení Jemu jsem poslední vítez. Prece prestupník nikdy mít úspech
Mojzis pravil: "Pan muj zna nejlepe toho, kdo prisel s vedenim od Neho pochazejicim, a toho, pro nehoz je urceno obyvani pribytku vecneho. A veru nebudou blazeni ti, kdoz jsou nespravedlivi
Mojžíš pravil: "Pán můj zná nejlépe toho, kdo přišel s vedením od Něho pocházejícím, a toho, pro něhož je určeno obývání příbytku věčného. A věru nebudou blažení ti, kdož jsou nespravedliví

Dagbani

Ka Annabi Musa yεli: “N Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun mi ninvuɣu so ŋun kana ni dolsigu din yi O sani na, ni ŋun yɛn ti mali bahindisuŋ. Achiika! Zualindiriba pala ban yɛn nya tarli.”

Danish

Moses sagde Min Lord kender tilfredsstillende som bragte vejledningen Ham være ultimate sejrherrerne. Sikkert overtræderne aldrig lykkes
Mozes zeide: "Mijn Heer weet het beste wie de leiding van Hem heeft gebracht en voor wie de gelukkige beloning van het tehuis zal zijn. Waarlijk, de onrechtvaardigen zullen nooit slagen

Dari

و موسی گفت: پروردگار من داناتر است که چه کسی هدایت را از سوی او آورده است و چه کسی سرانجام نیک سرای آخرت را دارد، بی‌گمان ظالمان کامیاب نمی‌شوند

Divehi

އަދި موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އެކަލާނގެ حضرة ން ތެދުމަގާއިގެން އައީ ކާކުކަން، އަދި آخرة ދުވަހުން تعريف ލިބިގެންވާ ނިމުމެއް ލިބޭނީ ކާކަށްކަން، އެންމެމޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަނިޔާވެރިންނެއް ނުދިނޭނެތެވެ

Dutch

Maar Moesa zei: "Mijn Heer weet het best wie er met de leidraad van Zijn kant komt en voor wie de uiteindelijke woning zal zijn. Het zal de onrechtplegers niet welgaan
En Mozes zeide: Mijn Heer weet het beste, wie met eene leiding van hem komt, en wie in dit, even als in het volgende leven, met een goeden uitslag zal worden bekroond; maar de onrechtvaardigen zullen geen voorspoed genieten
En Môesa zei: "Mijn Heer weet het beste wie met de Leiding van Zijn Zijde kwam en voor wie (het Paradijs) het einde van het huis (van deze wereld) is. Voorwaar, de onrechtvaardigen zullen niet welslagen
Mozes zeide: 'Mijn Heer weet het beste wie de leiding van Hem heeft gebracht en voor wie de gelukkige beloning van het tehuis zal zijn. Waarlijk, de onrechtvaardigen zullen nooit slagen

English

Moses said, ‘My Lord knows best who comes with guidance from Him and who will have the final Home: wrongdoers will never succeed.’
Moses said: “My Lord knows the one best who comes with guidance from Him, and who will have the happy end in the Hereafter. Surely, the wrongdoers will not be successful.”
Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper
And Musa said: My Lord best knoweth him who bringeth guidance from before Him and him whose will be the happy end of the Abode. Verily the wrong-doers shall not thrive
Moses replied: "My Lord knows best who comes with guidance from Him, and also whose end will be the best in the Hereafter. As for the wrongdoers, they shall not prosper
But Moses said: "My Lord knows well who has come with guidance from Him, and for whom is the guerdon of Paradise. But surely the wicked will not prosper
Musa said, ´My Lord knows best who has come with guidance from Him and who will have the best Home in the end. The wrongdoers will certainly not be successful.´
But Moses said, 'My Lord knows very well who comes with the guidance from Him, and shall possess the Ultimate Abode; surely the evildoers will not prosper
Moses said, “My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him, and whose end will be best in the hereafter. Certainly the wrongdoers will not prosper.”
And Moses said: my Master knows best who brought the guidance from Him, and who has the final home, indeed the wrongdoers would not succeed
Moses said, ‘My Lord knows best who brings guidance from Him, and in whose favour the outcome of that abode will be. The wrongdoers will not be felicitous.’
Moses said, ‘My Lord knows best who brings guidance from Him, and in whose favour the outcome of that abode will be. The wrongdoers will not be felicitous.’
(Moses) said: "My Lord knows best who has come with the true guidance from Him, and to whom the ultimate abode of happiness will belong (both in the world and in the Hereafter). Surely, the wrongdoers do not prosper, (nor attain their goals)
It is only Allah," said Mussa, "Who knows those whom He sent with the spirit of truth guiding into all truth and He knows those who are destined to win the bliss Hereafter when the wrongful of actions shall not find one single instance of physical or spiritual prosperity
And Musa said: “My Nourisher-Sustainer knows better about that who came with the Guidance from His Presence, and that for whom becomes a happy ending in the staying-place (of the Hereafter). Certain it is that the transgressors do not attain success
Moses said: My Lord is greater in knowledge of who drew near with guidance from Him and what will be the Ultimate End in the Abode. Truly, the ones who are unjust will not prosper
Musa said, "My Lord knows quite well all those who brought the guidance from Him. They would have the happy consequences in the afterlife. The wrongdoers (on the other hand) shall not prosper
Moses said, 'My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the issue of the abode. Verily, the unjust shall not prosper
Moses stated: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and who will gain the reward of the hereafter; surely the wrongdoers will not attain felicity
And Moses said, My Lord best knoweth who cometh with a direction from Him; and who shall have success in this life, as well as the next: But the unjust shall not prosper
Moses said, "My Lord is best aware of who comes with guidance from Him, and whose end shall be the best. Verily, the unjust shall not be successful
And Moses said, "My Lord best knoweth on whom He hath bestowed His guidance, and whose shall be the recompense of the abode of Paradise. Verily, the wicked shall not prosper
And Moses said: "My Lord (is) more knowledgeable with (about) who came with the guidance from at Him, and who the house`s/home`s end/turn (result) be for him; that He does not make the unjust/oppressive succeed/win
Moses replied: "My Lord knows best who comes with guidance from Him, and also whose end will be the best in the Hereafter. As for the wrongdoers, they shall not prosper
And Musa said, “My Fosterer knows best about him who comes with guidance from Him and foe whom is the final (good) home. And those who are unjust will certainly not be successful.”
And Moses said, “My Lord knows best about him who comes with guidance from Him and foe whom is the final (good) home. And those who are unjust will certainly not be successful.”
And Musa said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the good end of the abode; surely the unjust shall not be successful
And Moses said, "My Lord knows as to who brings guidance from Him, and for whom will be the heavenly abode in the Hereafter. Indeed! The wicked shall not succeed
And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful
Mūsā said, “My Lord is best aware of the one who has brought guidance from Him and who is going to meet the best end of the abode. It is certain that the wrongdoers will not succeed.”
And Moses replied: “My Sustainer knows best as to who comes with guidance from Him, and to whom the future belongs! Verily, never will evildoers attain to a happy state!”
And Musa said, "My Lord knows best who comes with the guidance from His Providence and who will have the Home of the (Ultimate) End; surely the unjust will not prosper
Moses said, "My Lord knows best who has received guidance from Him and who will achieve a happy end. The unjust ones certainly will have no happiness
Musa (Moses) said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) will not be successful
Musa said, .My Lord is best aware of the one who has brought guidance from Him and who is going to meet the best end of the abode. It is certain that the wrongdoers will not succeed
Moses responded, “My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance from Him and will fare best in the end. Indeed, the wrongdoers will never succeed.”
Moses responded, “My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance from Him and will fare best in the end. Indeed, the wrongdoers will never succeed.”
Moses said: ‘My Lord knows best the man who brings guidance from His presence and gains the recompense of the life to come. The wrongdoers shall never succeed.‘
Moses said, “My Lord knows best who has come with guidance from Him and who will have the best abode in the end. The wrongdoers will never succeed.”
Moses said, "My Lord knows best who has come with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter. Those who are unjust do not succeed
Musa said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the wrongdoers will not be successful
And Moses replied, "My Lord is best Aware as to who comes with Guidance from Him, and to whom the future belongs. Verily, the oppressors do not attain a happy state of mind
Musa (Moses) said: "My Lord knows well who comes with guidance from Him and whose end will be the best in the Hereafter: It is sure that the wrongdoers will not prosper
Moses said, 'My Lord is well aware of him who brings guidance from Him, and him who will have the sequel of the abode. The wrongdoers will not succeed
Moses said, “My Lord is well aware of him who brings guidance from Him, and him who will have the sequel of the abode. The wrongdoers will not succeed.”
Moses said: "My Lord is quite Aware as to who brings guidance from His presence and who will attain the Home in the end. Wrongdoers do not succeed
And Moses said: "My Lord is fully aware of who has brought the guidance from Him, and who will have the best deal in the Hereafter. The wicked never succeed
And Moses said: "My Lord is fully aware of who has come with the guidance from Him, and who will have the best deal in the Hereafter. The wicked never succeed
Moses said, “My Lord knows best who brings guidance from Him, and whose end is the Abode. Truly the wrongdoers will not prosper.”
And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed
And Moses replied, "My Lord knows best who comes with guidance from Him and who will attain the heavenly abode in the hereafter. The wrongdoers shall never prosper
Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper

Esperanto

Moses dir My Lord kon put who brought guidance Him est ultimate victors. Surely transgressors neniam sukces

Filipino

Si Moises ay nagsabi: “Ang aking Panginoon ang lubos na nakakabatid kung sino ang dumarating na may patnubay mula sa Kanya, at kung sino sila na ang kasasapitan ay ang pinakamainam sa Kabilang Buhay. Walang pagsala, ang mga mapaggawa ng katampalasanan ay hindi magtatagumpay.”
Nagsabi si Moises: "Ang Panginoon ko ay higit na maalam sa sinumang naghatid ng patnubay mula sa ganang Kanya at sa sinumang magkakaroon ng [mabuting] kahihinatnan sa Tahanan. Tunay na hindi magtatagumpay ang mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Mutta Mooses sanoi: »Herra tietaa parhaiten, kuka tulee Hanen lahettamanaan ja opastamanaan ja kenella on maaranpaassa hyva koti. Totisesti, vaaramieliset eivat menesty.»
Mutta Mooses sanoi: »Herra tietää parhaiten, kuka tulee Hänen lähettämänään ja opastamanaan ja kenellä on määränpäässä hyvä koti. Totisesti, väärämieliset eivät menesty.»

French

« Mon Seigneur, fit Moise, est le Meilleur a Savoir qui, de Sa part, est venu avec la juste direction (huda), et qui connaitra une fin heureuse. Les injustes, certes, ne reussiront point. »
« Mon Seigneur, fit Moïse, est le Meilleur à Savoir qui, de Sa part, est venu avec la juste direction (hudâ), et qui connaîtra une fin heureuse. Les injustes, certes, ne réussiront point. »
Et Moise dit : "Mon Seigneur connait mieux qui est venu de Sa part avec la guidee, et a qui appartiendra la Demeure finale. Vraiment, les injustes ne reussiront pas
Et Moïse dit : "Mon Seigneur connaît mieux qui est venu de Sa part avec la guidée, et à qui appartiendra la Demeure finale. Vraiment, les injustes ne réussiront pas
Et Moise dit: «Mon Seigneur connait mieux qui est venu de Sa part avec la guidee, et a qui appartiendra la Demeure finale. Vraiment, les injustes ne reussiront pas»
Et Moïse dit: «Mon Seigneur connaît mieux qui est venu de Sa part avec la guidée, et à qui appartiendra la Demeure finale. Vraiment, les injustes ne réussiront pas»
« Mon Seigneur, dit Moise, sait parfaitement qui est venu de Sa part avec la verite et qui connaitra une fin heureuse. Il n’y a point de salut pour les impies. »
« Mon Seigneur, dit Moïse, sait parfaitement qui est venu de Sa part avec la vérité et qui connaîtra une fin heureuse. Il n’y a point de salut pour les impies. »
Moise repondit : « Mon Seigneur sait mieux que personne a qui Il a accorde une guidance emanant de Lui, et a qui reviendra la demeure celeste. En verite, les injustes ne triompheront pas !»
Moïse répondit : « Mon Seigneur sait mieux que personne à qui Il a accordé une guidance émanant de Lui, et à qui reviendra la demeure céleste. En vérité, les injustes ne triompheront pas !»

Fulah

Muusaa maaki: "Ko Joomi am ɓuri anndude on arduɗo e peewal, immorde ka Makko, e on mo battane moƴƴe woodani ka laakara. Pellet, O malnataa tooñooɓe ɓen

Ganda

Musa naagamba nti Mukama omulabirizi wange y'asinga okumanya oyo azze n'obulungamu ng'abuggya gyali era n'oyo aliba n'enkomerero e nnungi, anti bulijjo abeeyisa obubi tebayinza kutuuka ku buwanguzi

German

Und Moses sagte: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der Seine Fuhrung gebracht hat, und wem der gluckselige Lohn der Wohnstatt zuteil werden wird. Wahrlich, die Frevler haben nie Erfolg
Und Moses sagte: "Mein Herr weiß am besten, wer es ist, der Seine Führung gebracht hat, und wem der glückselige Lohn der Wohnstatt zuteil werden wird. Wahrlich, die Frevler haben nie Erfolg
Mose sagte: «Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die jenseitige Wohnstatte gehort. Wahrlich, denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen.»
Mose sagte: «Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die jenseitige Wohnstätte gehört. Wahrlich, denen, die Unrecht tun, wird es nicht wohl ergehen.»
Und Musa sagte: "Mein HERR weiß besser Bescheid uber denjenigen, der mit der Rechtleitung von Ihm kam und wem das Anschließende vom Diesseits gehort. Gewiß, die Unrecht-Begehenden werden nie erfolgreich werden
Und Musa sagte: "Mein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der mit der Rechtleitung von Ihm kam und wem das Anschließende vom Diesseits gehört. Gewiß, die Unrecht-Begehenden werden nie erfolgreich werden
Musa sagte: "Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die letztendliche Wohnstatte gehoren wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen
Musa sagte: "Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen
Musa sagte: „Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die letztendliche Wohnstatte gehoren wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen
Musa sagte: „Mein Herr weiß besser, wer von Ihm her die Rechtleitung bringt und wem die letztendliche Wohnstätte gehören wird. Gewiß, den Ungerechten wird es nicht wohl ergehen

Gujarati

musa a.Sa. Kaheva lagya, maro palanahara tene khuba sari rite jane che, je teni pase satya marga la'i ave che ane jena mate akheratanum parinama (sarum) hoya, kharekhara atyacari'onum bhalum nahim thaya
mūsā a.Sa. Kahēvā lāgyā, mārō pālanahāra tēnē khūba sārī rītē jāṇē chē, jē tēnī pāsē satya mārga la'i āvē chē anē jēnā māṭē ākhēratanuṁ pariṇāma (sāruṁ) hōya, kharēkhara atyācārī'ōnuṁ bhaluṁ nahīṁ thāya
મૂસા અ.સ. કહેવા લાગ્યા, મારો પાલનહાર તેને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે, જે તેની પાસે સત્ય માર્ગ લઇ આવે છે અને જેના માટે આખેરતનું પરિણામ (સારું) હોય, ખરેખર અત્યાચારીઓનું ભલું નહીં થાય

Hausa

Kuma Musa ya ce: "Ubangijina ne Mafi sanin wanda ya zo da shiriya daga gare Shi, da wanda aƙibar gida take kasancewa agare shi. Lalle ne masu zalunci ba su cin nasara
Kuma Mũsã ya ce: "Ubangijĩna ne Mafi sanin wanda ya zo da shiriya daga gare Shi, da wanda ãƙibar gida take kasancẽwa agare shi. Lalle ne mãsu zãlunci bã su cin nasara
Kuma Musa ya ce: "Ubangijina ne Mafi sanin wanda ya zo da shiriya daga gare Shi, da wanda aƙibar gida take kasancewa agare shi. Lalle ne masu zalunci ba su cin nasara
Kuma Mũsã ya ce: "Ubangijĩna ne Mafi sanin wanda ya zo da shiriya daga gare Shi, da wanda ãƙibar gida take kasancẽwa agare shi. Lalle ne mãsu zãlunci bã su cin nasara

Hebrew

ואמר משה: “ריבוני היודע מי הוא אשר הוביל את ההדרכה מאצלו ומי יזכה באושר בעולם הבא. אכן, לא יצליחו המקפחים
ואמר משה: "ריבוני היודע מי הוא אשר הוביל את ההדרכה מאצלו ומי יזכה באושר בעולם הבא. אכן, לא יצליחו המקפחים

Hindi

tatha moosa ne kahaah mera paalanahaar adhik jaanata hai use, jo maargadarshan laaya hai usake paas se aur kisaka ant achchha hona hai? vaastav mein, atyaachaaree saphal nahin honge
तथा मूसा ने कहाः मेरा पालनहार अधिक जानता है उसे, जो मार्गदर्शन लाया है उसके पास से और किसका अन्त अच्छा होना है? वास्तव में, अत्याचारी सफल नहीं होंगे।
moosa ne kaha, "mera rab us vyakti ko bhalee-bhaanti jaanata hai jo usake yahaan se maargadarshan lekar aaya hai, aur usako bhee jisake lie antim ghar hai. nishchay hee zaalim saphal nahin hote.
मूसा ने कहा, "मेरा रब उस व्यक्ति को भली-भाँति जानता है जो उसके यहाँ से मार्गदर्शन लेकर आया है, और उसको भी जिसके लिए अंतिम घर है। निश्चय ही ज़ालिम सफल नहीं होते।
aur moosa ne kaha mera paravaradigaar us shakhs se khoob vaaqif hai jo usakee baaragaah se hidaayat lekar aaya hai aur us shakhs se bhee jisake lie aakhirat ka ghar hai isamen to shak hee nahin ki zaalim log kaamayaab nahin hote
और मूसा ने कहा मेरा परवरदिगार उस शख्स से ख़ूब वाक़िफ़ है जो उसकी बारगाह से हिदायत लेकर आया है और उस शख्स से भी जिसके लिए आख़िरत का घर है इसमें तो शक ही नहीं कि ज़ालिम लोग कामयाब नहीं होते

Hungarian

Musa (Mozes) mondta: , Az Uram jobban tudja ki az, aki utmutatast hoz Tole es kie lesz a vegso lakhely. A bunosok nem fognak boldogulni
Műsa (Mózes) mondta: , Az Uram jobban tudja ki az, aki útmutatást hoz Tőle és kié lesz a végső lakhely. A bűnösök nem fognak boldogulni

Indonesian

Dan dia (Musa) menjawab, "Tuhanku lebih mengetahui siapa yang (pantas) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di akhirat. Sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan mendapat kemenangan
(Berkatalah) dapat dibaca waqala dan Qala tanpa memakai Wawu (Musa, "Rabbku lebih mengetahui) (orang yang patut membawa petunjuk dari sisi-Nya) Dhamir yang ada pada lafal 'Indahu kembali kepada Ar Rabb (dan siapa) di'athafkan kepada lafal Man sebelumnya (yang akan ada) dapat dibaca Takunu dan Yakunu (baginya kesudahan yang baik di negeri akhirat) yakni akibat yang terpuji di akhirat; maksudnya dia adalah aku sendiri, keduanya adalah aku sendiri yang berhak menyandangnya dan aku orang yang benar di dalam menyampaikan apa yang diturunkan kepadaku. (Sesungguhnya tidaklah akan mendapat kemenangan orang-orang yang zalim") yakni orang-orang yang kafir
Musa menjawab, "Tuhan-ku lebih mengetahui orang yang (patut) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di negeri akhirat. Sesungguhnya tidaklah akan mendapat kemenangan orang-orang yang zalim
Mûsâ berkata, sebagai jawaban bagi Fir'aun dan kaumnya, "Tuhanku mengetahui bahwa aku telah datang dengan membawa bukti-bukti yang menunjukkan kepada kebenaran dan petunjuk yang datang dari sisi-Nya ini. Maka, Dia adalah saksi bagiku apabila kalian mendustakannya. Dan Dia juga mengetahui bahwa kesudahan yang baik adalah diperuntukkan bagi kami dan pengikut kebenaran. Sesungguhnya orang-orang kafir tidak akan mendapatkan kebaikan
Dan dia (Musa) menjawab, “Tuhanku lebih mengetahui siapa yang (pantas) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di akhirat. Sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan mendapat kemenangan.”
Dan dia (Musa) menjawab, “Tuhanku lebih mengetahui siapa yang (pantas) membawa petunjuk dari sisi-Nya dan siapa yang akan mendapat kesudahan (yang baik) di akhirat. Sesungguhnya orang-orang yang zhalim tidak akan mendapat kemenangan.”

Iranun

Na Pitharo o Musa: A so Kadnan Ko i Mata-o ko tao a minioma Niyan so Torowan a pho-on ko Hadapan Niyan, go so tao a kha-adun a bagiyan niyan so phakatondog a Ingud: Mata-an naya! A di phakada-ag so manga darowaka

Italian

E disse Mose: “Il mio Signore conosce meglio chi e giunto da parte Sua con la Guida e a chi appartiene l'ultima Dimora. In verita gli ingiusti non avranno successo!”
E disse Mosè: “Il mio Signore conosce meglio chi è giunto da parte Sua con la Guida e a chi appartiene l'ultima Dimora. In verità gli ingiusti non avranno successo!”

Japanese

Musa wa itta. `Watashi no omo wa, dare ga kare no omoto kara kita no ka, mata dare ga (raise no) sumai o eru ka, o jukuchi sa reru. Aku o okonau mono wa kesshite seiko shimasen
Mūsā wa itta. `Watashi no omo wa, dare ga kare no omoto kara kita no ka, mata dare ga (raise no) sumai o eru ka, o jukuchi sa reru. Aku o okonau mono wa kesshite seikō shimasen
ムーサーは言った。「わたしの主は,誰がかれの御許から来たのか,また誰が(来世の)住まいを得るか,を熟知される。悪を行う者は決して成功しません。」

Javanese

Musa mangsuli, "Pangeran kula temtu ngawuningani dhateng tiyang ingkang nedahake pitedah leres, terang saking Allah, sarta dhumateng tiyang ingkang benjing wonten ing akherat badhe angsal pangalembana. Tiyang kafir temtu boten badhe pikantuk kabegjan
Musa mangsuli, "Pangeran kula temtu ngawuningani dhateng tiyang ingkang nedahake pitedah leres, terang saking Allah, sarta dhumateng tiyang ingkang benjing wonten ing akherat badhe angsal pangalembana. Tiyang kafir temtu boten badhe pikantuk kabegjan

Kannada

Phir‌aunanu helidanu; saradarare, nimage nanna horatu berobba devariruvudu nanagantu tiliyadu. Sadya, o haman, ninu nanagagi ave mannannu benkiyalli urisu mattu nanagagi ondu ettarada gopuravannu nirmisu. A mulaka nanu musana devara kadegom'me inuki noduttene. Nanantu avanannu (musarannu) sullugaranende bhavisuttene
Phir‌aunanu hēḷidanu; saradārarē, nimage nanna horatu bērobba dēvariruvudu nanagantu tiḷiyadu. Sadya, ō hāmān, nīnu nanagāgi āve maṇṇannu beṅkiyalli urisu mattu nanagāgi ondu ettarada gōpuravannu nirmisu. Ā mūlaka nānu mūsāna dēvara kaḍegom'me iṇuki nōḍuttēne. Nānantū avanannu (mūsārannu) suḷḷugāranendē bhāvisuttēne
ಫಿರ್‌ಔನನು ಹೇಳಿದನು; ಸರದಾರರೇ, ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಹೊರತು ಬೇರೊಬ್ಬ ದೇವರಿರುವುದು ನನಗಂತು ತಿಳಿಯದು. ಸದ್ಯ, ಓ ಹಾಮಾನ್, ನೀನು ನನಗಾಗಿ ಆವೆ ಮಣ್ಣನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಉರಿಸು ಮತ್ತು ನನಗಾಗಿ ಒಂದು ಎತ್ತರದ ಗೋಪುರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು. ಆ ಮೂಲಕ ನಾನು ಮೂಸಾನ ದೇವರ ಕಡೆಗೊಮ್ಮೆ ಇಣುಕಿ ನೋಡುತ್ತೇನೆ. ನಾನಂತೂ ಅವನನ್ನು (ಮೂಸಾರನ್ನು) ಸುಳ್ಳುಗಾರನೆಂದೇ ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Musa (G.S.): "Ozinin qasınan kimnin twralıqtı akelgenin jane songı qonıs (jannat) kimdiki boların Rabbım jaqsı biledi. Sınında zalımdar qutılmaydı" dedi
Musa (Ğ.S.): "Öziniñ qasınan kimniñ twralıqtı äkelgenin jäne soñğı qonıs (jannat) kimdiki boların Rabbım jaqsı biledi. Şınında zalımdar qutılmaydı" dedi
Мұса (Ғ.С.): "Өзінің қасынан кімнің туралықты әкелгенін және соңғы қоныс (жаннат) кімдікі боларын Раббым жақсы біледі. Шынында залымдар құтылмайды" деді
Ari Musa: «Rabbım kimnin Onın Ozinen bolgan twra jolmen kelgenin jane korkem natijenin kimdiki bolatının jaqsı biledi. Sın maninde, adiletsizder muratına jetpeydi», - dedi
Äri Musa: «Rabbım kimniñ Onıñ Özinen bolğan twra jolmen kelgenin jäne körkem nätïjeniñ kimdiki bolatının jaqsı biledi. Şın mäninde, ädiletsizder muratına jetpeydi», - dedi
Әрі Мұса: «Раббым кімнің Оның Өзінен болған тура жолмен келгенін және көркем нәтиженің кімдікі болатынын жақсы біледі. Шын мәнінде, әділетсіздер мұратына жетпейді», - деді

Kendayan

Musa bajawab,”Tuhanku labih nau’an sae nang pantas ngincakng patunjuk dari-Nya man sae nang akan namu ahir nang baik/ edo’ ka’ naherat. Sasungguhnya urakng- urakng nang jalim (jahat) nana’ akan namu kamanangan”

Khmer

haey mou sa ban chhlaey tha mcheasa robsakhnhom doeng bamphot champoh anaknea del ban neamk nouv kar changaoulobangheanh pi trong ning anaknea del ttuol ban lotthophl la now thngai barlok . pitabrakd nasa puok del bampean ku min ttuolchokchy laey
ហើយមូសាបានឆ្លើយថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំដឹងបំផុតចំពោះ អ្នកណាដែលបាននាំមកនូវការចង្អុលបង្ហាញពីទ្រង់ និងអ្នកណាដែល ទទួលបានលទ្ធផលល្អនៅថ្ងៃបរលោក។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែល បំពានគឺមិនទទួលជោគជ័យឡើយ។

Kinyarwanda

Musa aravuga ati "Nyagasani wanjye ni we uzi neza uwazanye umuyoboro umuturutseho, kandi ni na we uzi uzagira iherezo ryiza ku munsi w’imperuka. Mu by’ukuri, inkozi z’ibibi ntizizatsinda
Musa aravuga ati “Nyagasani wanjye ni We uzi neza uwazanye umuyoboro umuturutseho, kandi ni na We uzi uzagira iherezo ryiza ku munsi w’imperuka. Mu by’ukuri inkozi z’ibibi ntizizatsinda.”

Kirghiz

(Musa) ayttı: «Ozunun aldınan kim Tuura Jol alıp kelgenin jana Akıbet (Beyis) korgonu kimder ucun bolusun Rabbim jaksıraak bilet. (Silerge oksogon) zaalımdar ec kacan jeŋiske (Beyiske) jetpeyt!»
(Musa) ayttı: «Özünün aldınan kim Tuura Jol alıp kelgenin jana Akıbet (Beyiş) korgonu kimder üçün boluşun Rabbim jakşıraak bilet. (Silerge okşogon) zaalımdar eç kaçan jeŋişke (Beyişke) jetpeyt!»
(Муса) айтты: «Өзүнүн алдынан ким Туура Жол алып келгенин жана Акыбет (Бейиш) коргону кимдер үчүн болушун Раббим жакшыраак билет. (Силерге окшогон) заалымдар эч качан жеңишке (Бейишке) жетпейт!»

Korean

mosega malhaessdeola hananim-eulobuteo nuga bog-eum-eul gajyeo wass-eumyeo naese-ui eunhyega nuguui geos-inji naui junimkkeseoneun asim-eulo chungmanhasini sillo joejieun jadeul-eun beonseonghaji mos halila
모세가 말했더라 하나님으로부터 누가 복음을 가져 왔으며 내세의 은혜가 누구의 것인지 나의 주님께서는 아심으로 충만하시니 실로 죄지은 자들은 번성하지 못 하리라
mosega malhaessdeola hananim-eulobuteo nuga bog-eum-eul gajyeo wass-eumyeo naese-ui eunhyega nuguui geos-inji naui junimkkeseoneun asim-eulo chungmanhasini sillo joejieun jadeul-eun beonseonghaji mos halila
모세가 말했더라 하나님으로부터 누가 복음을 가져 왔으며 내세의 은혜가 누구의 것인지 나의 주님께서는 아심으로 충만하시니 실로 죄지은 자들은 번성하지 못 하리라

Kurdish

موسا وتی: په‌روه‌ردگارم خۆی چاك ده‌زانێت كه كێ له‌لایه‌ن ئه‌وه‌وه به‌رنامه‌ی هیدایه‌تی هێناوه‌، سه‌ره‌نجامیش به‌هه‌شت بۆ كێ ده‌بێت، به‌ڕاستی سته‌مكاران سه‌رفراز نابن
موسا ووتی پەروەردگارم زاناترە بەو کەسەی کەڕێنمونی لای ئەوەوە ھێناوە وە (زاناترە) بەو کەسەی سەرنجام ودوا ڕۆژی چاکی دەبێت بەڕاستی ئەو (خوا) ستەمکاران ڕزگار ناکات

Kurmanji

U Musa ji (bersiva wan aha daye u) gotiye: "Bi rasti Xudaye min cetir dizane; ka kijan ji bal wi, bi rehberya rast hatiye u ka encama buyeran ji bona ke ra dimine. Loma bi rasti cewkar fereste nabin
Û Mûsa jî (bersiva wan aha daye û) gotîye: "Bi rastî Xudayê min çêtir dizane; ka kîjan ji bal wî, bi rehberya rast hatîye û ka encama bûyeran ji bona kê ra dimîne. Loma bi rastî cewkar fereste nabin

Latin

Moses dictus My Dominus knows bene qui brought guidance Eum est ultimate victors. Surely transgressors nunquam succeed

Lingala

Mpe Mûssa alobi ete: Nkolo na ngai ayebi malamu nani ayei na bosembo kowuta epai naye, mpe nani akozala na ndako ya suka. Ya sólo, babubi bakolonga te

Luyia

Ne Musa naboola mbu: “Nyasaye wanje amanyile muno ulia witsa nende obulunjifu okhurula khuye, nende ulia uliba nende akhumalilikha okhulayi khweshimenyo, toto abamabii shibalibura tawe

Macedonian

„Господарот мој добро го знае тој што го носи упатството од Него,“ - рече Муса - „ и тој што на крајот ќе победи, а насилниците навистина нема да успеат!“
Musa rece: “Gospodarot moj najdobro go znae onoj koj ke dojde so Patokaz od Nego, i koi ke pobedat vo svetot. Zulumkarite, navistina, ne ke uspeat
Musa reče: “Gospodarot moj najdobro go znae onoj koj ḱe dojde so Patokaz od Nego, i koi ḱe pobedat vo svetot. Zulumḱarite, navistina, ne ḱe uspeat
Муса рече: “Господарот мој најдобро го знае оној кој ќе дојде со Патоказ од Него, и кои ќе победат во светот. Зулумќарите, навистина, не ќе успеат

Malay

Dan (bagi menjawabnya) Nabi Musa berkata: "Tuhanku lebih mengetahui siapakah yang membawa hidayah petunjuk dari sisiNya dan siapa yang akan beroleh kesudahan yang baik di dunia ini. Sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan berjaya

Malayalam

musa parannu: tanre pakkal ninn sanmargavum keant vannittullavanarennum, i leakattinre paryavasanam arkk anukulamayirikkumennum enre raksitavin nallapeale ariyam. akramikal vijayam prapikkukayilla; tircca
mūsā paṟaññu: tanṟe pakkal ninn sanmārgavuṁ keāṇṭ vanniṭṭuḷḷavanārennuṁ, ī lēākattinṟe paryavasānaṁ ārkk anukūlamāyirikkumennuṁ enṟe rakṣitāvin nallapēāle aṟiyāṁ. akramikaḷ vijayaṁ prāpikkukayilla; tīrcca
മൂസാ പറഞ്ഞു: തന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് സന്‍മാര്‍ഗവും കൊണ്ട് വന്നിട്ടുള്ളവനാരെന്നും, ഈ ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം ആര്‍ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കുമെന്നും എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് നല്ലപോലെ അറിയാം. അക്രമികള്‍ വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
musa parannu: tanre pakkal ninn sanmargavum keant vannittullavanarennum, i leakattinre paryavasanam arkk anukulamayirikkumennum enre raksitavin nallapeale ariyam. akramikal vijayam prapikkukayilla; tircca
mūsā paṟaññu: tanṟe pakkal ninn sanmārgavuṁ keāṇṭ vanniṭṭuḷḷavanārennuṁ, ī lēākattinṟe paryavasānaṁ ārkk anukūlamāyirikkumennuṁ enṟe rakṣitāvin nallapēāle aṟiyāṁ. akramikaḷ vijayaṁ prāpikkukayilla; tīrcca
മൂസാ പറഞ്ഞു: തന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് സന്‍മാര്‍ഗവും കൊണ്ട് വന്നിട്ടുള്ളവനാരെന്നും, ഈ ലോകത്തിന്‍റെ പര്യവസാനം ആര്‍ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കുമെന്നും എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് നല്ലപോലെ അറിയാം. അക്രമികള്‍ വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
musa parannu: "enre nathan nannayariyam; avanre atuttuninn nervaliyumayi vannat aranenn. i leakattinre antyam arkkanukulamakumennum. tirccayayum atikramikal vijayikkukayilla
mūsa paṟaññu: "enṟe nāthan nannāyaṟiyāṁ; avanṟe aṭuttuninn nērvaḻiyumāyi vannat ārāṇenn. ī lēākattinṟe antyaṁ ārkkanukūlamākumennuṁ. tīrccayāyuṁ atikramikaḷ vijayikkukayilla
മൂസ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥന് നന്നായറിയാം; അവന്റെ അടുത്തുനിന്ന് നേര്‍വഴിയുമായി വന്നത് ആരാണെന്ന്. ഈ ലോകത്തിന്റെ അന്ത്യം ആര്‍ക്കനുകൂലമാകുമെന്നും. തീര്‍ച്ചയായും അതിക്രമികള്‍ വിജയിക്കുകയില്ല

Maltese

Mosc qal: 'Sidi (il-Mulej) jaf l-aktar dwar min gie bit- tmexxija t-tajba mingħandu, u ta' min hija l-aħjar Dar. Tabilħaqq li l-ħziena ma jmorrux tajjebl
Mosċ qal: 'Sidi (il-Mulej) jaf l-aktar dwar min ġie bit- tmexxija t-tajba mingħandu, u ta' min hija l-aħjar Dar. Tabilħaqq li l-ħżiena ma jmorrux tajjebl

Maranao

Na pitharo o Mosa a: "So Kadnan ko i Matao ko taw a minioma niyan so toroan a phoon ko hadapan Iyan, go so taw a khaadn a bagian iyan so phakatondog a ingd: Mataan aya! a di phakadaag so manga darowaka

Marathi

Ani (hajarata) musa mhanale, majha palanakarta tyala cangalya prakare janato, jo tyacyajavalace margadarsana ghe'una yeta. Ani jyacyasathi akhirataca cangala parinama asato. Nihsansaya, atyacari lokance (kadhihi) bhale honara nahi
Āṇi (hajarata) mūsā mhaṇālē, mājhā pālanakartā tyālā cāṅgalyā prakārē jāṇatō, jō tyācyājavaḷacē mārgadarśana ghē'ūna yētā. Āṇi jyācyāsāṭhī ākhiratacā cāṅgalā pariṇāma asatō. Niḥsanśaya, atyācārī lōkān̄cē (kadhīhī) bhalē hōṇāra nāhī
३७. आणि (हजरत) मूसा म्हणाले, माझा पालनकर्ता त्याला चांगल्या प्रकारे जाणतो, जो त्याच्याजवळचे मार्गदर्शन घेऊन येता। आणि ज्याच्यासाठी आखिरतचा चांगला परिणाम असतो. निःसंशय, अत्याचारी लोकांचे (कधीही) भले होणार नाही

Nepali

Musale bhane ki mero palanaharale tyasa vyaktila'i ramrari jandacha jasale usakahambata margadarsana li'era a'eko cha ra jasako lagi antima dina ramro parinama hunecha. Niscaya nai atyacariharuko bhalo hunechaina
Mūsālē bhanē ki mērō pālanahāralē tyasa vyaktilā'ī rāmrarī jāndacha jasalē usakahām̐bāṭa mārgadarśana li'ēra ā'ēkō cha ra jasakō lāgi antima dina rāmrō pariṇāma hunēcha. Niścaya nai atyācārīharūkō bhalō hunēchaina
मूसाले भने कि मेरो पालनहारले त्यस व्यक्तिलाई राम्ररी जान्दछ जसले उसकहाँबाट मार्गदर्शन लिएर आएको छ र जसको लागि अन्तिम दिन राम्रो परिणाम हुनेछ । निश्चय नै अत्याचारीहरूको भलो हुनेछैन ।

Norwegian

Men Moses sa: «Herren kjenner vel til hvem som bringer ledelsen fra Ham, og hvem som oppnar den endelige bolig. De onde gar det ikke godt.»
Men Moses sa: «Herren kjenner vel til hvem som bringer ledelsen fra Ham, og hvem som oppnår den endelige bolig. De onde går det ikke godt.»

Oromo

Muusaanis ni jedhe: “Rabbiin kiyya nama Isa biraa qajeelumaan dhufeefi nama booddeen ganda Aakiraa isaaf taatus caalaatti beekaDhugumatti, miidhaa raawwattoonni hin milkaa’anu.”

Panjabi

Ate musa ne akhi'a, mera raba cagi tar'ham janada hai usa nu jihara usa valom maraga darasana lai ke a'i'a hai ate jisa nu praloka da ghara milega. Besaka zalima safala nahim honage
Atē mūsā nē ākhi'ā, mērā raba cagī tar'hāṁ jāṇadā hai usa nū jihaṛā usa valōṁ māraga daraśana lai kē ā'i'ā hai atē jisa nū pralōka dā ghara milēgā. Bēśaka zālima safala nahīṁ hōṇagē
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਵੱਲੋਂ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦਾ ਘਰ ਮਿਲੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਜ਼ਾਲਿਮ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।

Persian

و موسى گفت: پروردگار من به آن كسى كه از جانب او به هدايت آمده است و عاقبت پسنديده در آن سراى از آن اوست، آگاه‌تر است. زيرا ستمكاران رستگار نمى‌شوند
و موسى گفت: پروردگار من بهتر مى‌داند چه كسى هدايت را از نزد او آورده و [بهتر مى‌داند] عاقبت نيك آن سرا براى چه كسى است مسلما ظالمان رستگار نمى‌شوند
و موسی گفت پروردگارم داناتر است که چه کسی از سوی او رهنمود آورده است، و چه کسی نیک سرانجامی دارد، همانا ستمکاران رستگار نمی‌شوند
و موسی گفت: «پروردگار من از (حال) کسی‌که هدایت را از نزد او آورده، و کسی‌که سرانجام سرای (دیگر) از آنِ اوست، دانا‌تر است، بی‌گمان ستمکاران رستگار نخواهند شد» [ مراد از «ظالم» مشرک و کافر است. چرا که ظلم یعنی گذاشتن چیزی در جای غیر مختص به خود، و مشرک ظالم شمرده می‌شود چون که کسانی را در مقام الوهیت قرار می‌دهد که لایق آن نیست، و همچنین کافر چون که از حقیقت مقام پروردگار کاملاً جاهل و ناآشنا می‌باشد ظالم شمرده شده‌است]
و موسی گفت: پروردگارم به کسی که از نزد او هدایت آورده و به کسی که سرانجام نیک برای اوست داناتر است؛ بی تردید ستمکاران پیروز نمی شوند
و موسی گفت: «پروردگارم بهتر مى‌داند چه كسى هدایت را از نزد او آورده است و [آگاه‌تر است که] عاقبت نیکِ آن سرا براى کیست. بی‌تردید، ستمکاران رستگار نمی‌شوند»
و موسی گفت: خدای من به احوال رسولی که از جانب او به هدایت خلق آمده داناتر است و بهتر می‌داند که (از ما مؤمنان و شما کافران) کدام یک عاقبت خوش در دار عقبی خواهیم داشت، محققا ستمکاران عالم هرگز فلاح و رستگاری نخواهند یافت
و گفت موسی پروردگار من داناتر است بدانکه هدایت آورده است از نزدش و آنکه برای او است پایان آن سرای همانا رستگار نشوند ستمگران‌
و موسى گفت: «پروردگارم به [حال‌] كسى كه از جانب او رهنمودى آورده و [نيز] كسى كه فرجام [نيكوىِ‌] آن سرا براى اوست، داناتر است. در حقيقت، ظالمان رستگار نمى‌شوند.»
و موسی گفت: «پروردگارم به (حال) کسی که از نزدش رهنمود آورده و کسی که فرجام (نیکوی) آن سرا برای اوست، داناتر است. ظالمان بی‌گمان رستگار نمی‌کنند.»
و موسى [در پاسخ تکذیب فرعونیان] گفت: «پروردگار من به کسى که از نزد او هدایت آورده، آگاه‌تر است و [مى‌داند] سرانجام [نیک] آخرت براى چه کسانى است. بى‌تردید ستمکاران رستگار نخواهند شد.»
موسی گفت: (آنچه می‌گویم حقیقت و هدایت است و جادو نیست و) پروردگار من بهتر می‌داند که چه کسانی هدایت را از سوی او (برای مردم) آورده‌اند و چه کسانی سرای آخرت از آن ایشان است. بی‌گمان ستمکاران رستگار نمی‌گردند (و به عذاب خدا گرفتار می‌آیند و از دست مجازات خدا نجات پیدا نمی‌کنند)
موسی گفت: «پروردگارم از حال کسانی که هدایت را از نزد او آورده‌اند، و کسانی که عاقبت نیک سرا (ی دنیا و آخرت) از آن آنهاست آگاهتر است! مسلّماً ظالمان رستگار نخواهند شد!»
و موسى گفت: پروردگار من داناتر است به آن كس كه هدايت را از نزد او آورده و آن كه سرانجام سراى- سرانجام نيك در اين جهان يا رستگارى در آن جهان- از آن اوست همانا ستمكاران رستگار نشوند
و موسی گفت : « پروردگار من از (حال) کسی که هدایت را از نزد او آورده، و کسی که سرانجام سرا(ی دیگر) از آن اوست، داناتر است، بی گمان ستمکاران رستگار نخواهند شد»

Polish

I powiedział Mojzesz: "Pan moj wie najlepiej, kto przyszedł z przewodnictwem od Niego i do kogo bedzie nalezec ostateczne domostwo. Zaprawde, niesprawiedliwi nie zaznaja szczescia
I powiedział Mojżesz: "Pan mój wie najlepiej, kto przyszedł z przewodnictwem od Niego i do kogo będzie należeć ostateczne domostwo. Zaprawdę, niesprawiedliwi nie zaznają szczęścia

Portuguese

E Moises disse: "Meu Senhor e bem Sabedor de quem chega com a orientacao de Sua parte e de quem tem o final feliz da Derradeira Morada. Por certo, os injustos nao serao bem-aventurados
E Moisés disse: "Meu Senhor é bem Sabedor de quem chega com a orientação de Sua parte e de quem tem o final feliz da Derradeira Morada. Por certo, os injustos não serão bem-aventurados
Moises lhes disse: Meu Senhor sabe melhor do que ninguem quem vira com a Sua orientacao e quem obtera a ultimamorada. Em verdade, os iniquos jamais prosperarao
Moisés lhes disse: Meu Senhor sabe melhor do que ninguém quem virá com a Sua orientação e quem obterá a últimamorada. Em verdade, os iníquos jamais prosperarão

Pushto

او موسٰى وویل: زما رب ښه عالم دى په هغه چا چې د هغه له جانبه په هدایت سره راغلى دى او په هغه چا چې د هغه لپاره به د اخرت ښه انجام وي، بېشكه شان دا دى چې ظالمان به برى نه مومي
او موسٰى وویل: زما رب ښه عالم دى په هغه چا چې د هغه له جانبه په هدایت سره راغلى دى او په هغه چا چې د هغه لپاره به د اخرت ښه انجام وي، بېشكه شان دا دى چې ظالمان به برى نه مومي

Romanian

Moise spuse: “Domnul meu cunoaste pe cel care a venit cu calauzirea Sa si pe cel care va avea Casa cea de pe urma.” Cei nedrepti nu vor fi fericiti
Moise spuse: “Domnul meu cunoaşte pe cel care a venit cu călăuzirea Sa şi pe cel care va avea Casa cea de pe urmă.” Cei nedrepţi nu vor fi fericiţi
Moses spune Meu Domnitor sti bine cine aduce conducere Him exista ultim cuceritor. Însiguranta infractor niciodata urma
Moise a zis: “Domnul meu ºtie mai bine cine a venit cu indreptare de la El ºi a cui va fi Casa cea de veci! Nelegiuiþii nicicum nu vor izbandi!”
Moise a zis: “Domnul meu ºtie mai bine cine a venit cu îndreptare de la El ºi a cui va fi Casa cea de veci! Nelegiuiþii nicicum nu vor izbândi!”

Rundi

N’intumwa y’Imana Mussa (iii) ica ivuga iti:- Muremyi wanje, urazi uwugushikiye n’uburongozi buvuye kuriwe, nuwuzoba afise amaherezo nukubaho kwiza, mu vy’ukuri aba hemukiye imitima yabo ntantsinzi bazoba bafise

Russian

Moise spuse: “Domnul meu cunoaste pe cel care a venit cu calauzirea Sa si pe cel care va avea Casa cea de pe urma.” Cei nedrepti nu vor fi fericiti
И сказал Муса (Фараону): «Господь мой лучше знает тех, кто пришел с (истинным) руководством от Него и у кого будет (достохвальный) итог в Обители (Вечности). Поистине, не обретут успеха беззаконники [неверующие]!»
Togda Musa (Moisey) skazal: «Moy Gospod' luchshe znayet, kto prishel s vernym rukovodstvom ot Nego i chey iskhod v Posledney zhizni okazhetsya schastlivym. Voistinu, bezzakonniki ne preuspeyut»
Тогда Муса (Моисей) сказал: «Мой Господь лучше знает, кто пришел с верным руководством от Него и чей исход в Последней жизни окажется счастливым. Воистину, беззаконники не преуспеют»
Moisey skazal: "Gospod' moy vpolne znayet togo, kto prinosit ot Nego rukovodstvo k istine, i togo, komu dostanetsya budushcheye zhilishche. Zlochestivyye ne budut schastlivy
Моисей сказал: "Господь мой вполне знает того, кто приносит от Него руководство к истине, и того, кому достанется будущее жилище. Злочестивые не будут счастливы
I skazal Musa: "Gospod' moy luchshe znayet tekh, kto prishel s pryamym rukovodstvom ot Nego i komu budet posledneye zhilishche. Poistine, ne byvayut schastlivy obidchiki
И сказал Муса: "Господь мой лучше знает тех, кто пришел с прямым руководством от Него и кому будет последнее жилище. Поистине, не бывают счастливы обидчики
Togda Musa skazal: "Moy Gospod' luchshe znayet, kto pribyl ot Nego s rukovodstvom k pryamomu puti i komu dostanetsya [ray] v budushchey zhizni. Voistinu, ne preuspeyut te, kto tvorit bezzakoniye
Тогда Муса сказал: "Мой Господь лучше знает, кто прибыл от Него с руководством к прямому пути и кому достанется [рай] в будущей жизни. Воистину, не преуспеют те, кто творит беззаконие
Musa skazal v otvet Faraonu i yego narodu: "Moy Gospod' znayet, chto ya prishol ot Nego s yasnymi znameniyami, vedushchimi k istine i pryamomu puti. On yavlyayetsya Svidetelem togo, vo chto vy ne verite i otritsayete. Allakh znayet, chto nas i lyudey, veruyushchikh v istinu, zhdot dobryy konets i chto ne budet nikogda dobra u neveruyushchikh. Poistine, u neveruyushchikh nikogda ne budet dobra i blaga
Муса сказал в ответ Фараону и его народу: "Мой Господь знает, что я пришёл от Него с ясными знамениями, ведущими к истине и прямому пути. Он является Свидетелем того, во что вы не верите и отрицаете. Аллах знает, что нас и людей, верующих в истину, ждёт добрый конец и что не будет никогда добра у неверующих. Поистине, у неверующих никогда не будет добра и блага
Musa skazal: "Gospod' moy znayet luchshe, Kto s Rukovodstvom ot Nego prikhodit, Komu - nayluchshaya poslednyaya obitel', - Ved' nechestivym, istinno, vo blage ne byvat'
Муса сказал: "Господь мой знает лучше, Кто с Руководством от Него приходит, Кому - найлучшая последняя обитель, - Ведь нечестивым, истинно, во благе не бывать

Serbian

“Господар мој добро зна оног који доноси упутство од Њега”, рече Мојсије, “оног који ће на крају да победи – а неверници заиста неће успети!”

Shona

Musa akati: “Tenzi vangu vanoziva uyo anouya negwara kubva kwavari, uye neuyo achave nekufara munguva yekupedzisira muhupenyu hwemangwana. Zvirokwazvo, vasingatendi (muIslaam) havabudirire.”

Sindhi

۽ مُوسىٰ چيو ته منھنجو پالڻھار اُنھيءَ کي وڌيڪ ڄاڻندو آھي جنھن وٽانئس ھدايت آندي آھي ۽ جنھن لاءِ (آخرت ۾) موچاري عاقبت جو گھر آھي، بيشڪ ظالم نه ڇُٽندا

Sinhala

eyata musa “apage deviyangen rju margaya gena a aya kavurunda yannada, avasana nivasa (svargaya) kavurunta lækhenneda yannada mage deviyanma hondin danneya. niyata vasayenma (suniyam karana) aparadhakaruvan jayagrahanaya karanne næta” yayi pævasuveya
eyaṭa mūsā “apagē deviyangen ṛju mārgaya gena ā aya kavurunda yannada, avasāna nivasa (svargaya) kavurunṭa lækhennēda yannada magē deviyanma hon̆din dannēya. niyata vaśayenma (sūniyam karana) aparādhakaruvan jayagrahaṇaya karannē næta” yayi pævasuvēya
එයට මූසා “අපගේ දෙවියන්ගෙන් ඍජු මාර්ගය ගෙන ආ අය කවුරුන්ද යන්නද, අවසාන නිවස (ස්වර්ගය) කවුරුන්ට ලැඛෙන්නේද යන්නද මගේ දෙවියන්ම හොඳින් දන්නේය. නියත වශයෙන්ම (සූනියම් කරන) අපරාධකරුවන් ජයග්‍රහණය කරන්නේ නැත” යයි පැවසුවේය
taman vetin yahamaga rægena ave kavurun dæyi da avasan nivahana kavurun satu vanne dæyi da mage paramadhipati mænavin dannaya. niyata vasayenma aparadhakaruvan jaya nolabanu ætæyi musa pævasiya
taman vetin yahamaga rægena āvē kavurun dæyi da avasan nivahana kavurun satu vannē dæyi da māgē paramādhipati mænavin dannāya. niyata vaśayenma aparādhakaruvan jaya nolabanu ætæyi mūsā pævasīya
තමන් වෙතින් යහමග රැගෙන ආවේ කවුරුන් දැයි ද අවසන් නිවහන කවුරුන් සතු වන්නේ දැයි ද මාගේ පරමාධිපති මැනවින් දන්නාය. නියත වශයෙන්ම අපරාධකරුවන් ජය නොලබනු ඇතැයි මූසා පැවසීය

Slovak

Moses said Moj Lord zauzlit lepsie kto brought guidance Him bol ultimate victors. Iste transgressors never succeed

Somali

Oo Muuse wuxuu yidhi: Rabbigay baa ogsoon kan kala yimid hanuun xaggiisa iyo kan lahaan doona cidhibta wanaagsan Daarta10 Dambe ee Aakhirada. Hubaal gardarroolayaasha ma guuleystaan
Wuxuuna yidhi Nabi Muuse Eebahaybaa og Cidda kala Timid Hanuun Agtiisa iyo Cidda kala Timid Hanuun Agtiisa iyo Cidday u ahaan Cidhibta dambe illeen ma Liibaano daalime
Wuxuuna yidhi Nabi Muuse Eebahaybaa og Cidda kala Timid Hanuun Agtiisa iyo Cidda kala Timid Hanuun Agtiisa iyo Cidday u ahaan Cidhibta dambe illeen ma Liibaano daalime

Sotho

Moshe a re: “Mong`a ka ke Eena ea Tsebang ka botlalo ea tlisang tataiso e tsoang ho Eena, eo qetello ea hae e tla khahlang bophelong Bo-tlang. `Nete ke hore baetsalibe bona ba ke ke ba atleha.”

Spanish

Dijo Moises [Musa]: Mi Senor sabe mejor que nadie quien ha venido con la guia que proviene de El y quien triunfara en la otra vida. Ciertamente los inicuos no prosperaran
Dijo Moisés [Musa]: Mi Señor sabe mejor que nadie quién ha venido con la guía que proviene de Él y quién triunfará en la otra vida. Ciertamente los inicuos no prosperarán
Y dijo Moises: «Mi Senor sabe mejor quien esta guiado y quien gozara de un buen final (en la otra vida). Ciertamente, los injustos (que rechazan la verdad) no triunfaran»
Y dijo Moisés: «Mi Señor sabe mejor quién está guiado y quién gozará de un buen final (en la otra vida). Ciertamente, los injustos (que rechazan la verdad) no triunfarán»
Y dijo Moises: “Mi Senor sabe mejor quien esta guiado y quien gozara de un buen final (en la otra vida). Ciertamente, los injustos (que rechazan la verdad) no triunfaran”
Y dijo Moisés: “Mi Señor sabe mejor quién está guiado y quién gozará de un buen final (en la otra vida). Ciertamente, los injustos (que rechazan la verdad) no triunfarán”
Moises dijo: «Mi Senor sabe bien quien ha traido la Direccion de El y quien tendra la Morada Postrera. Los impios no prosperaran»
Moisés dijo: «Mi Señor sabe bien quién ha traído la Dirección de Él y quién tendrá la Morada Postrera. Los impíos no prosperarán»
Y Moises respondio: "¡Mi Sustentador conoce muy bien quien es el que trae una guia procedente de El, y a quien pertenece el futuro! ¡En verdad, los malhechores nunca alcanzaran la felicidad
Y Moisés respondió: "¡Mi Sustentador conoce muy bien quien es el que trae una guía procedente de Él, y a quien pertenece el futuro! ¡En verdad, los malhechores nunca alcanzarán la felicidad
Dijo Moises: "Mi Senor sabe mejor que nadie quien ha venido con la guia que proviene de El y quien triunfara en la otra vida. Los que cometen injusticias no prosperaran
Dijo Moisés: "Mi Señor sabe mejor que nadie quién ha venido con la guía que proviene de Él y quién triunfará en la otra vida. Los que cometen injusticias no prosperarán
Y dijo Moises: «¡Mi Senor es Quien mejor sabe quien vino con la guia de Su parte y quien obtendra la Morada Final! ¡Los opresores no triunfaran!»
Y dijo Moisés: «¡Mi Señor es Quien mejor sabe quién vino con la guía de Su parte y quién obtendrá la Morada Final! ¡Los opresores no triunfarán!»

Swahili

Na Mūsā alisema kumwambia Fir’awn, «Mola wangu Anamjua zaidi aliye kwenye sawa kati yetu, aliyekuja na uongofu kutoka Kwake, na yule atakayekuwa na mwisho wa kushukuriwa katika Nyumba ya Akhera. Kwa hakika, madhalimu hawatayapata matakwa yao.»
Na Musa akasema: Mola wangu Mlezi ni Mwenye kujua kabisa nani anaye kuja na uwongofu unao toka kwake, na nani atakaye kuwa na mwisho mwema wa makaazi. Hakika wenye kudhulumu hawatafanikiwa

Swedish

Och Moses sade: "Min Herre vet bast vem som kommer ledd av Hans egen vagledning och vem som skall hemfora slutsegern. Det skall inte ga de orattfardiga val i hander
Och Moses sade: "Min Herre vet bäst vem som kommer ledd av Hans egen vägledning och vem som skall hemföra slutsegern. Det skall inte gå de orättfärdiga väl i händer

Tajik

Va Muso guft: «Parvardigori man ʙa on kase, ki az coniʙi U ʙa hidojat omadaast va oqiʙati pisandida dar on dunjo az oni ust, ogohtar ast. Zero sitamkoron rastagor (nacotjofta) namesavand!»
Va Mūso guft: «Parvardigori man ʙa on kase, ki az çoniʙi Ū ʙa hidojat omadaast va oqiʙati pisandida dar on dunjo az oni ūst, ogohtar ast. Zero sitamkoron rastagor (naçotjofta) nameşavand!»
Ва Мӯсо гуфт: «Парвардигори ман ба он касе, ки аз ҷониби Ӯ ба ҳидоят омадааст ва оқибати писандида дар он дунё аз они ӯст, огоҳтар аст. Зеро ситамкорон растагор (наҷотёфта) намешаванд!»
Va Muso ʙa Fir'avn guft: «Parvardigori man ʙa holi on kase, ki az coniʙi U ʙa hidojat omadaast va oqiʙati pisandida dar on saroji digar az oni ust, ogohtar ast. Alʙatta, sitamkoron nacot namejoʙand!»
Va Mūso ʙa Fir'avn guft: «Parvardigori man ʙa holi on kase, ki az çoniʙi Ū ʙa hidojat omadaast va oqiʙati pisandida dar on saroji digar az oni ūst, ogohtar ast. Alʙatta, sitamkoron naçot namejoʙand!»
Ва Мӯсо ба Фиръавн гуфт: «Парвардигори ман ба ҳоли он касе, ки аз ҷониби Ӯ ба ҳидоят омадааст ва оқибати писандида дар он саройи дигар аз они ӯст, огоҳтар аст. Албатта, ситамкорон наҷот намеёбанд!»
Va Muso guft: «Parvardigoram ʙehtar medonad, ci kase hidojatro az nazdi U ovardaast va [ogohtar ast, ki] oqiʙati neki on saro ʙaroi kist. Be tardid, sitamgoron rostkor namesavand»
Va Mūso guft: «Parvardigoram ʙehtar medonad, ci kase hidojatro az nazdi Ū ovardaast va [ogohtar ast, ki] oqiʙati neki on saro ʙaroi kist. Be tardid, sitamgoron rostkor nameşavand»
Ва Мӯсо гуфт: «Парвардигорам беҳтар медонад, чи касе ҳидоятро аз назди Ӯ овардааст ва [огоҳтар аст, ки] оқибати неки он саро барои кист. Бе тардид, ситамгорон росткор намешаванд»

Tamil

atarku musa ‘‘tan iraivanitamiruntu nerana valiyaik kontu vantavan yar enpataiyum, nalla mutivu yarukkuk kitaikkum enpataiyum en iraivane nankarivan. Niccayamaka (cuniyam ceyyum) aniyayakkararkal verri peramattarkal'' enru kurinar
ataṟku mūsā ‘‘taṉ iṟaivaṉiṭamiruntu nērāṉa vaḻiyaik koṇṭu vantavaṉ yār eṉpataiyum, nalla muṭivu yārukkuk kiṭaikkum eṉpataiyum eṉ iṟaivaṉē naṉkaṟivāṉ. Niccayamāka (cūṉiyam ceyyum) aniyāyakkārarkaḷ veṟṟi peṟamāṭṭārkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு மூஸா ‘‘ தன் இறைவனிடமிருந்து நேரான வழியைக் கொண்டு வந்தவன் யார் என்பதையும், நல்ல முடிவு யாருக்குக் கிடைக்கும் என்பதையும் என் இறைவனே நன்கறிவான். நிச்சயமாக (சூனியம் செய்யும்) அநியாயக்காரர்கள் வெற்றி பெறமாட்டார்கள்'' என்று கூறினார்
(appotu musa) kurinar; "avanitamiruntu nervaliyutan varupavar yarenrum; iruti(yaka cuvana) vitu yarukkaka ullatu enpataiyum en iraivan nankarivan. Niccayamaka akkiramam ceyvor verri pera mattarkal
(appōtu mūsā) kūṟiṉār; "avaṉiṭamiruntu nērvaḻiyuṭaṉ varupavar yāreṉṟum; iṟuti(yāka cuvaṉa) vīṭu yārukkāka uḷḷatu eṉpataiyum eṉ iṟaivaṉ naṉkaṟivāṉ. Niccayamāka akkiramam ceyvōr veṟṟi peṟa māṭṭārkaḷ
(அப்போது மூஸா) கூறினார்; "அவனிடமிருந்து நேர்வழியுடன் வருபவர் யாரென்றும்; இறுதி(யாக சுவன) வீடு யாருக்காக உள்ளது என்பதையும் என் இறைவன் நன்கறிவான். நிச்சயமாக அக்கிரமம் செய்வோர் வெற்றி பெற மாட்டார்கள்

Tatar

Муса әйтте: "Аллаһ тарафыннан пәйгамбәрлек белән килгән кешене Ул үзе беләдер, вә ахирәттә җәннәт кемгә тиешле икәнне дә Ул яхшы беләдер, әмма залимнәр дөньяда – һидәяткә, ахирәттә – җәннәткә ирешә алмаслар

Telugu

ika musa annadu: "Na prabhuvu taraphu nundi evadu margadarsakatvam tisukoni vaccado mariyu civariki evari paryavasanam mancidavutundo ayanaku baga telusu. Niscayanga, durmargulu ennadu saphalyam pondaleru
ika mūsā annāḍu: "Nā prabhuvu taraphu nuṇḍi evaḍu mārgadarśakatvaṁ tīsukoni vaccāḍō mariyu civariki evari paryavasānaṁ man̄cidavutundō āyanaku bāgā telusu. Niścayaṅgā, durmārgulu ennaḍū sāphalyaṁ pondalēru
ఇక మూసా అన్నాడు: "నా ప్రభువు తరఫు నుండి ఎవడు మార్గదర్శకత్వం తీసుకొని వచ్చాడో మరియు చివరికి ఎవరి పర్యవసానం మంచిదవుతుందో ఆయనకు బాగా తెలుసు. నిశ్చయంగా, దుర్మార్గులు ఎన్నడూ సాఫల్యం పొందలేరు
మూసా ఇలా చెప్పాడు: “తన వద్ద నుంచి మార్గదర్శకత్వాన్ని తెచ్చే వ్యక్తి గురించి, పరలోక పరిణామం రీత్యా కృతార్థులయ్యే వారి గురించి నా ప్రభువుకు బాగా తెలుసు. దుర్మార్గులు ఎన్నటికీ సాఫల్యం పొందరు.”

Thai

læa mu sa klaw wa phracea khxng chanth rng ru di ying thung phu thi na xea næwthang thi thuk txng ma cak phraxngkh læa phu thi banplay hæng thi phanak ca pen khxng khea thæcring phwk xthrrm nan ca mi prasb khwam ceriy
læa mū sā kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ nả xeā næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng mā cāk phraxngkh̒ læa p̄hū̂ thī̀ bậnplāy h̄æ̀ng thī̀ phảnạk ca pĕn k̄hxng k̄heā thæ̂cring phwk xṭhrrm nận ca mị̀ pras̄b khwām ceriỵ
และมูซากล่าวว่า พระเจ้าของฉันทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่นำเอาแนวทางที่ถูกต้องมาจากพระองค์และผู้ที่บั้นปลายแห่งที่พำนักจะเป็นของเขา แท้จริงพวกอธรรมนั้นจะไม่ประสบความเจริญ
Læa mu sa klaw wa “phracea khxng chanth rng ru di ying thung phu thi na xea næwthang thi thuk txng ma cak phraxngkh læa phu thi banplay hæng thi phanak ca pen khxng khea thæcring phwk xthrrm nan ca mi prasb khwam ceriy”
Læa mū sā kl̀āw ẁā “phracêā k̄hxng c̄hạnth rng rū̂ dī yìng t̄hụng p̄hū̂ thī̀ nả xeā næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng mā cāk phraxngkh̒ læa p̄hū̂ thī̀ bậnplāy h̄æ̀ng thī̀ phảnạk ca pĕn k̄hxng k̄heā thæ̂cring phwk xṭhrrm nận ca mị̀ pras̄b khwām ceriỵ”
และมูซากล่าวว่า “พระเจ้าของฉันทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่นำเอาแนวทางที่ถูกต้องมาจากพระองค์และผู้ที่บั้นปลายแห่งที่พำนักจะเป็นของเขา แท้จริงพวกอธรรมนั้นจะไม่ประสบความเจริญ”

Turkish

Musa dedi ki: Kim hidayetle gelmistir onun katından ve yurdun sonu, kimin icin daha hayırlı olacak, bunu Rabbim, daha iyi bilir; suphe yok ki zalimler, kurtulmazlar muratlarına ermezler
Musa dedi ki: Kim hidayetle gelmiştir onun katından ve yurdun sonu, kimin için daha hayırlı olacak, bunu Rabbim, daha iyi bilir; şüphe yok ki zalimler, kurtulmazlar muratlarına ermezler
Musa soyle dedi: Rabbim, kendi katından kimin hidayet (hakka rehberlik) getirdigini ve hayırlı akıbetin kime nasip olacagını en iyi bilendir. Muhakkak ki, zalimler iflah olmazlar
Musa şöyle dedi: Rabbim, kendi katından kimin hidayet (hakka rehberlik) getirdiğini ve hayırlı âkıbetin kime nasip olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki, zalimler iflâh olmazlar
Musa dedi ki: "Rabbim, kimin Kendisi'nden bir hidayetle geldigini ve bu (dunya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacagını daha iyi bilir. Gercekten, zulmedenler, felah bulmazlar
Musa dedi ki: "Rabbim, kimin Kendisi'nden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilir. Gerçekten, zulmedenler, felah bulmazlar
Musa soyle dedi: “- Allah katından kimin hidayet (Peygamberlik) getirdigini ve yurdun akıbeti (Cennet), kimin olacagını Rabbim daha iyi bilendir. Dogrusu zalimler. (Allah’ın azabından) kurtulamazlar.”
Mûsa şöyle dedi: “- Allah katından kimin hidayet (Peygamberlik) getirdiğini ve yurdun akıbeti (Cennet), kimin olacağını Rabbim daha iyi bilendir. Doğrusu zalimler. (Allah’ın azabından) kurtulamazlar.”
Musa dedi ki: «Rabbim kendi katından kimin dogru yol uzere geldigini ve (Dunya ile Ahiret) yurdunun neticesi kimin olacagını daha iyi bilir. Gercek su ki, zalimler kurtulusa eremezler.»
Musâ dedi ki: «Rabbim kendi katından kimin doğru yol üzere geldiğini ve (Dünya ile Âhiret) yurdunun neticesi kimin olacağını daha iyi bilir. Gerçek şu ki, zâlimler kurtuluşa eremezler.»
Musa: "Rabbim, katından bir dogruluk rehberini kimin getirdigini, dunyanın sonunun kimin olacagını daha iyi bilir. Dogrusu zalimler basarıya erisemezler" dedi
Musa: "Rabbim, katından bir doğruluk rehberini kimin getirdiğini, dünyanın sonunun kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu zalimler başarıya erişemezler" dedi
Musa soyle dedi: "Rabbim, kendi katindan kimin hidayet rehberi getirdigini ve hayirli akibetin kime nasip olacagini en iyi bilendir. Muhakkak ki zalimler, kurtulusa eremezler
Musa söyle dedi: "Rabbim, kendi katindan kimin hidayet rehberi getirdigini ve hayirli akibetin kime nasip olacagini en iyi bilendir. Muhakkak ki zalimler, kurtulusa eremezler
Musa soyle dedi: Rabbim, kendi katından kimin hidayet (hakka rehberlik) getirdigini ve hayırlı akıbetin kime nasip olacagını en iyi bilendir. Muhakkak ki, zalimler iflah olmazlar
Musa şöyle dedi: Rabbim, kendi katından kimin hidayet (hakka rehberlik) getirdiğini ve hayırlı akıbetin kime nasip olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki, zalimler iflah olmazlar
Musa dedi ki, "Rabbim, kendisinden bir hidayetle gelenin kim oldugunu ve sonunda kimin kazanclı cıkacagını iyi bilir. Zalimler kesinlikle basaramazlar
Musa dedi ki, "Rabbim, kendisinden bir hidayetle gelenin kim olduğunu ve sonunda kimin kazançlı çıkacağını iyi bilir. Zalimler kesinlikle başaramazlar
Musa soyle dedi: "Rabbim, kendi katından kimin hidayet rehberi getirdigini ve hayırlı akibetin kime nasip olacagını en iyi bilendir. Muhakkak ki zalimler, kurtulusa eremezler
Musa şöyle dedi: "Rabbim, kendi katından kimin hidayet rehberi getirdiğini ve hayırlı akibetin kime nasip olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki zalimler, kurtuluşa eremezler
Musa da: «Rabbim kimin tarafından hidayetle geldigini ve bu dunya yurdunun sonunda iyi neticenin kimin olacagını daha iyi bilir. Dogrusu, zalimler kurtulusa eremezler.» dedi
Musa da: «Rabbim kimin tarafından hidayetle geldiğini ve bu dünya yurdunun sonunda iyi neticenin kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu, zalimler kurtuluşa eremezler.» dedi
Musa soyle dedi: «Rabbim, kendi katından kimin hidayet rehberi getirdigini ve hayırlı akibetin kime nasip olacagını en iyi bilendir. Muhakkak ki zalimler, kurtulusa eremezler.»
Musa şöyle dedi: «Rabbim, kendi katından kimin hidayet rehberi getirdiğini ve hayırlı akibetin kime nasip olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki zalimler, kurtuluşa eremezler.»
Musa; «Rabb´im, katında bir dogruluk rehberini kimin getirdigini ve bu dunya hayatının sonunda guzel sonucun kime nasip olacagını daha iyi biliyor. Muhakkak ki, zalimler iflah olmaz» dedi
Musa; «Rabb´im, katında bir doğruluk rehberini kimin getirdiğini ve bu dünyâ hayatının sonunda güzel sonucun kime nasip olacağını daha iyi biliyor. Muhakkak ki, zalimler iflah olmaz» dedi
Musa dedi ki: "Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldigini ve bu (dunya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacagını daha iyi bilir. Gercekten zulmedenler, felah bulmazlar
Musa dedi ki: "Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilir. Gerçekten zulmedenler, felah bulmazlar
Muusa: «Rabbim, dedi, canib (i ilahisi) nden kimin hidayet getirdigini, yurdun aakıbeti kimin olacagını daha iyi bilendir. Hakıykat sudur ki zaalimler asla felah bulmazlar»
Muusâ: «Rabbim, dedi, cânib (i ilâhîsi) nden kimin hidâyet getirdiğini, yurdun aakıbeti kimin olacağını daha iyi bilendir. Hakıykat şudur ki zaalimler asla felah bulmazlar»
Musa dedi ki: Rabbım, kimin hidayetle katından geldigini ve bu yurdun sonunun kimin olacagını daha iyi bilir. Dogrusu zalimler, asla felah bulmazlar
Musa dedi ki: Rabbım, kimin hidayetle katından geldiğini ve bu yurdun sonunun kimin olacağını daha iyi bilir. Doğrusu zalimler, asla felah bulmazlar
Ve Musa (A.S): "Rabbim, kimin kendi katından hidayet ile geldigini ve dunya yurdunun sonucunun kimin olacagını daha iyi bilir. Muhakkak ki zalimler, felaha (kurtulusa) ermezler." dedi
Ve Musa (A.S): "Rabbim, kimin kendi katından hidayet ile geldiğini ve dünya yurdunun sonucunun kimin olacağını daha iyi bilir. Muhakkak ki zalimler, felâha (kurtuluşa) ermezler." dedi
Ve kale musa rabbı a´lemu bi men cae bil huda min ındihı ve men tekunu lehu akıbetud dar innehu la yuflihuz zalimun
Ve kale musa rabbı a´lemü bi men cae bil hüda min ındihı ve men tekunü lehu akıbetüd dar innehu la yüflihuz zalimun
Ve kale musa rabbi a’lemu bi men cae bil huda min indihi ve men tekunu lehu akıbetud dar(darı), innehu la yuflihuz zalimun(zalimune)
Ve kâle mûsâ rabbî a’lemu bi men câe bil hudâ min indihî ve men tekûnu lehu âkıbetud dâr(dârı), innehu lâ yuflihuz zâlimûn(zâlimûne)
(Musa:) "Kimin O´nun katından bahsedilmis dogru yol bilgisiyle geldigini, bu (gecici dunya) yurdu(nu)n sonunda kime kalacagını en iyi bilen benim Rabbimdir. Muhakkak olan su ki, zalimler asla kurtulusa, esenlige erisemezler!" diye karsılık verdi
(Musa:) "Kimin O´nun katından bahşedilmiş doğru yol bilgisiyle geldiğini, bu (geçici dünya) yurdu(nu)n sonunda kime kalacağını en iyi bilen benim Rabbimdir. Muhakkak olan şu ki, zalimler asla kurtuluşa, esenliğe erişemezler!" diye karşılık verdi
vekale musa rabbi a`lemu bimen cae bilhuda min `indihi vemen tekunu lehu `akibetu-ddar. innehu la yuflihu-zzalimun
veḳâle mûsâ rabbî a`lemü bimen câe bilhüdâ min `indihî vemen tekûnü lehû `âḳibetü-ddâr. innehû lâ yüfliḥu-żżâlimûn
Musa soyle dedi: Rabbim, kendi katından kimin hidayet (hakka rehberlik) getirdigini ve hayırlı akıbetin kime nasip olacagını en iyi bilendir. Muhakkak ki, zalimler iflah olmazlar
Musa şöyle dedi: Rabbim, kendi katından kimin hidayet (hakka rehberlik) getirdiğini ve hayırlı âkıbetin kime nasip olacağını en iyi bilendir. Muhakkak ki, zalimler iflâh olmazlar
Rabbim, kimin kendi katından dogru yolu gostermek icin getirdigini ve ulkenin sonunda kimin olacagını daha iyi bilir. Zalimler asla kurtulusa eremezler dedi
Rabbim, kimin kendi katından doğru yolu göstermek için getirdiğini ve ülkenin sonunda kimin olacağını daha iyi bilir. Zalimler asla kurtuluşa eremezler dedi
Rabbim, kendi katından kimin hidayet getirdigini ve (ahiret) yurdu akibetinin kimin icin olacagını daha iyi bilendir Zalimler asla kurtulusa eremezler dedi
Rabbim, kendi katından kimin hidâyet getirdiğini ve (ahiret) yurdu akibetinin kimin için olacağını daha iyi bilendir Zalimler asla kurtuluşa eremezler dedi
Musa da: “Kimin Kendi tarafından hidayet getirdigini ve bu dunya hayatının sonunda hayırlı akıbetin kime nasib olacagını Rabbim pek iyi biliyor. Su bir gercektir ki zalimler iflah olmazlar. Allah'ın cezasından kurtulamazlar
Mûsa da: “Kimin Kendi tarafından hidâyet getirdiğini ve bu dünya hayatının sonunda hayırlı âkıbetin kime nasib olacağını Rabbim pek iyi biliyor. Şu bir gerçektir ki zalimler iflah olmazlar. Allah'ın cezasından kurtulamazlar
Musa, "Rabbim, kimin kendisinin yanından hidayet getirdigini ve bu (dunya) evin(in) sonun(da guzel sonuc)un kime aidolacagını daha iyi biliyor. Muhakkak ki zalimler iflah olmaz" dedi
Musa, "Rabbim, kimin kendisinin yanından hidayet getirdiğini ve bu (dünya) evin(in) sonun(da güzel sonuc)un kime aidolacağını daha iyi biliyor. Muhakkak ki zalimler iflah olmaz" dedi
Musa dedi ki: «Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldigini ve bu (dunya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacagını daha iyi bilmektedir. Gercek su ki, zulmedenler felah bulmazlar.»
Musa dedi ki: «Rabbim, kimin kendisinden bir hidayetle geldiğini ve bu (dünya) yurdun(un) sonucunun kime ait olacağını daha iyi bilmektedir. Gerçek şu ki, zulmedenler felah bulmazlar.»
Musa dedi ki: “Rabbim kimin nezdinden hidayet geldigini ve yurdun akıbetinin de kimin olacagını bilir. Dogrusu zulmedenler kurtulamazlar.”
Musa dedi ki: “Rabbim kimin nezdinden hidayet geldiğini ve yurdun akıbetinin de kimin olacağını bilir. Doğrusu zulmedenler kurtulamazlar.”
Musa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdigini ve bu yurdun, sonunda kimin olacagını Rabbim daha iyi bilir. Su bir gercek ki zalimler iflah etmezler
Mûsa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun, sonunda kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Şu bir gerçek ki zalimler iflah etmezler
Musa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdigini ve bu yurdun, sonunda kimin olacagını Rabbim daha iyi bilir. Su bir gercek ki zalimler iflah etmezler
Mûsa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun, sonunda kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Şu bir gerçek ki zalimler iflah etmezler
Musa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdigini ve bu yurdun, sonunda kimin olacagını Rabbim daha iyi bilir. Su bir gercek ki zalimler iflah etmezler
Mûsa dedi ki: "Katından kimin hidayet getirdiğini ve bu yurdun, sonunda kimin olacağını Rabbim daha iyi bilir. Şu bir gerçek ki zalimler iflah etmezler

Twi

Mose kaa sε: ”Me Wura Nyankopͻn na Onim deε ͻde tenenee fri Nehͻ aba, ne nea ͻwͻ asetena pa wͻ awieε. Nokorε sε, abͻnefoͻ no deε wͻ’nni nkonim da “

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ئۆزىنىڭ دەرگاھىدىن كىمنىڭ ھىدايەت ئېلىپ كەلگەنلىكىنى، ئاخىرەتنىڭ ياخشى ئاقىۋىتىگە كىمنىڭ ئىگە بولىدىغانلىقىنى ئوبدان بىلىدۇ، زالىملار (يەنى اﷲ قا يالغاننى چاپلىغۇچى فاجىرلار) چوقۇم مۇۋەپپەقىيەت قازىنالمايدۇ»
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم ئۆزىنىڭ دەرگاھىدىن كىمنىڭ ھىدايەت ئېلىپ كەلگەنلىكىنى، ئاخىرەتنىڭ ياخشى ئاقىۋىتىگە كىمنىڭ ئىگە بولىدىغانلىقىنى ئوبدان بىلىدۇ، زالىملار (يەنى ئاللاھقا يالغاننى چاپلىغۇچى فاجىرلار) چوقۇم مۇۋەپپەقىيەت قازىنالمايدۇ»

Ukrainian

Муса сказав: «Мій Господь краще знає, хто прийшов із вказівкою прямого шляху від Нього й хто матиме успіх у наступному житті. Воістину, нечестиві не матимуть успіху!»
Moses skazav, "Miy Lord znaye krashchyy khto prynis kerivnytstvo z Yoho, ta khto bude ostatochni peremozhtsi. Bezsumnivno, porushnyky nikoly ne mayutʹ uspikh
Moses сказав, "Мій Лорд знає кращий хто приніс керівництво з Його, та хто буде остаточні переможці. Безсумнівно, порушники ніколи не мають успіх
Musa skazav: «Miy Hospodʹ krashche znaye, khto pryyshov iz vkazivkoyu pryamoho shlyakhu vid Nʹoho y khto matyme uspikh u nastupnomu zhytti. Voistynu, nechestyvi ne matymutʹ uspikhu!»
Муса сказав: «Мій Господь краще знає, хто прийшов із вказівкою прямого шляху від Нього й хто матиме успіх у наступному житті. Воістину, нечестиві не матимуть успіху!»
Musa skazav: «Miy Hospodʹ krashche znaye, khto pryyshov iz vkazivkoyu pryamoho shlyakhu vid Nʹoho y khto matyme uspikh u nastupnomu zhytti. Voistynu, nechestyvi ne matymutʹ uspikhu
Муса сказав: «Мій Господь краще знає, хто прийшов із вказівкою прямого шляху від Нього й хто матиме успіх у наступному житті. Воістину, нечестиві не матимуть успіху

Urdu

Moosa ne jawab diya “Mera Rubb us shaks ke haal se khoob waqif hai jo uski taraf se hidayat lekar aaya hai aur wahi behtar jaanta hai ke aakhri anjaam kiska accha hona hai, haqq yeh hai ke zaalim kabhi falah nahin paatey.”
موسیٰؑ نے جواب دیا "میرا رب اُس شخص کے حال سے خوب واقف ہے جو اس کی طرف سے ہدایت لے کر آیا ہے اور وہی بہتر جانتا ہے کہ آخری انجام کس کا اچھا ہونا ہے، حق یہ ہے کہ ظالم کبھی فلاح نہیں پاتے
اور موسیٰ نے کہا میرا رب خوب جانتاہے جو اس کی طرف سے ہدایت لے کر آیا ہے اور جس کے لیے آخرت کا گھر ہے بے شک ظالم نجات نہیں پائیں گے
اور موسٰی نے کہا کہ میرا پروردگار اس شخص کو خوب جانتا ہے جو اس کی طرف سے حق لےکر آیا ہے اور جس کے لئے عاقبت کا گھر (یعنی بہشت) ہے۔ بیشک ظالم نجات نہیں پائیں گے
اور کہا موسٰی نے میرا رب تو خوب جانتا ہے جو کوئی لایا ہے ہدایت کی بات اس کے پاس سے اور جس کو ملے گا آخرت کا گھر بیشک بھلا نہ ہوگا بے انصافوں کا [۵۲]
اور موسیٰ نے کہا میرا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ اس کی طرف سے کون ہدایت لے کر آیا ہے اور کس کیلئے دار آخرت کا انجام بخیر ہے؟ بیشک ظالم لوگ کبھی فلاح نہیں پاتے۔
Hazrat musa (alh-e-salam) kehnay lagay mera rab taalaa issay khoob janta hai jo uss kay pass ki hidayat ley ker aata hai aur jiss kay liye aakhirat ka (acha) anjam hota hai yaqeenan bey insafon ka bhala na hoga
حضرت موسیٰ (علیہ السلام) کہنے لگے میرا رب تعالیٰ اسے خوب جانتا ہے جو اس کے پاس کی ہدایت لے کر آتا ہے اور جس کے لیے آخرت کا (اچھا) انجام ہوتا ہے۔ یقیناً بے انصافوں کا بھلا نہ ہوگا
hazrath Mosa(alaihissalaam) kehne lage mera rab ta’ala ose qoob jaanta hai jo us ke paas ki hidaayath le kar aata hai aur jis ke liye aaqirath ka (accha) anjaam hota hai, yaqinan be insaafo ka bhala na hoga
اور موسیٰ (علیہ السلام ) نے فرمایا میرا رب خوب جانتا ہے اسے جو اس کی بارگاہ سے (نور) ہدایت لے کر آیا اور وہی جانتا ہے کہ اس کا انجام اچھا ہو گا۔ بےشک با مراد نہیں ہوتے ظلم و ستم کرنے والے
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب اس کو خوب جانتا ہے جو اس کے پاس سے ہدایت لے کر آیا ہے اور اس کو (بھی) جس کے لئے آخرت کے گھر کا انجام (بہتر) ہوگا، بیشک ظالم فلاح نہیں پائیں گے
اور موسیٰ نے کہا : میرا پروردگار خوب جانتا ہے کہ کون اس کے پاس سے ہدایت لے کر آیا ہے اور آخر کار بہتر ٹھکانا کس کے ہاتھ آئے گا، یہ یقینی بات ہے کہ ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے۔
اور موسٰی نے کہا کہ میرا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون اس کی طرف سے ہدایت لے کر آیا ہے اور کس کے لئے آخرت کا گھر ہے یقینا ظالمین کے لئے فلاح نہیں ہے

Uzbek

Ва Мусо: «Роббим Ўз ҳузуридан ким ҳидоят келтирганини ҳам, охират диёри оқибати кимга бўлишини ҳам яхши билгувчи Зотдир. Албатта, золимлар нажот топмаслар», деди
Мусо айтди: «Парвардигорим ким Ўзининг ҳузуридан ҳидоят келтирганини ҳам, Охират диёридаги оқибат кимнинг фойдасига бўлишини ҳам жуда яхши билгувчидир. Албатта золим кимсалар нажот топмас»
Ва Мусо: «Роббим Ўз ҳузуридан ким ҳидоят келтирганини ҳам, охират диёри оқибати кимга бўлишини ҳам яхши билгувчи зотдир. Албатта, золимлар нажот топмаслар», деди. (Куфр келтириб, Аллоҳнинг Пайғамбарини инкор этиб, Аллоҳнинг оят-мўъжизаларини сеҳр деб зулм қилганлар нажот топмаслар)

Vietnamese

Va Musa bao: “Thuong Đe cua Ta biet ro ai la nguoi mang Chi Đao tu Ngai đen va ai la nguoi se huong ket cuoc tot đep cua ngoi nha (thien đang). Ro that, nhung ke lam đieu sai quay se khong thanh đat.”
Và Musa bảo: “Thượng Đế của Ta biết rõ ai là người mang Chỉ Đạo từ Ngài đến và ai là người sẽ hưởng kết cuộc tốt đẹp của ngôi nhà (thiên đàng). Rõ thật, những kẻ làm điều sai quấy sẽ không thành đạt.”
Musa noi (voi Pha-ra-ong): “Thuong Đe cua Ta biet ro ai la nguoi mang nguon chi đao tu noi Ngai va ai la nguoi se co đuoc noi o cuoi cung tot đep. Qua that, nhung ke lam đieu sai quay bat cong se khong bao gio thanh đat.”
Musa nói (với Pha-ra-ông): “Thượng Đế của Ta biết rõ ai là người mang nguồn chỉ đạo từ nơi Ngài và ai là người sẽ có được nơi ở cuối cùng tốt đẹp. Quả thật, những kẻ làm điều sai quấy bất công sẽ không bao giờ thành đạt.”

Xhosa

UMûsâ wathi: “INkosi yam yiYo Eyaziyo (kunathi nani) ukuba ngubani na oze nesiKhokelo esivela kuYo

Yau

Musa ni jwatite: “Ambuje wangu ni waakummanya chenene jwaiche ni chongolo kuumila Kukwakwe, ni jwachijiwe mbesi jakwe (jambone) pa chilambo (cha duniya chino ni ku Akhera kwakwe). Chisimu chene walupuso ngawa nkupunda.”
Musa ni jwatite: “Ambuje ŵangu ni ŵaakummanya chenene jwaiche ni chongolo kuumila Kukwakwe, ni jwachijiŵe mbesi jakwe (jambone) pa chilambo (cha duniya chino ni ku Akhera kwakwe). Chisimu chene ŵalupuso ngaŵa nkupunda.”

Yoruba

(Anabi) Musa si so pe: “Oluwa mi nimo julo nipa eni ti o mu imona wa lati odo Re ati eni ti atubotan ile (ike) maa je tire. Dajudaju awon alabosi ko nii jere.”
(Ànábì) Mūsā sì sọ pé: “Olúwa mi nímọ̀ jùlọ nípa ẹni tí ó mú ìmọ̀nà wá láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀ àti ẹni tí àtubọ̀tán ilé (ìkẹ́) máa jẹ́ tirẹ̀. Dájúdájú àwọn alábòsí kò níí jèrè.”

Zulu

Futhi uMose wathi, “iNkosi yami yazi kangcono ngalowo owafika nokuhola okuvela kuyona kanye nalowo oyoba nesiphetho esihle empilweni ezayo, ngempela yona ayiziphumelelisi izoni”