Achinese

‘Oh ban troh Musa ubak awak nyan d Mukjizat nyang trang ka geupeuleumah Jikheun laju nyan ileumee sihe c Dileekon sabe hana soe peugah Bak du-du tanyoe nyang awai-awai Hana tom sagai nyoe tadeungo gah

Afar

Tokkel Nabii Muusa ni-aayootay (caxxaa kee gabaay wohuk kalah Yalli Nabii Muusah yecee astooti kinnuk) baxxaqqa-le keenih (firqawnaa kee firqawni mara kinnuk) luk yemeete waqdi, Muusaw atu neh luk temeetem tu hinna diraabah ginnaasitte baab akke waytek, kaadu atu nee kah sectam nek naharsi abbobtiy warrayteh addal maabbino kaak iyyen

Afrikaans

Toe Moses met Ons duidelike tekens na hulle gekom het, het hulle gesê: Dit is niks anders nie as towerkuns, en ons het nooit van ons voorvaders iets hiervan verneem nie

Albanian

Dhe kur Musa ua solli argumentet tona te qarta, ata thirren: “Kjo eshte vetem nje magji e trilluar. Ne nuk kemi degjuar se ka ndodhur dicka e tille ne kohet e te pareve tane”
Dhe kur Musa ua solli argumentet tona të qarta, ata thirrën: “Kjo është vetëm një magji e trilluar. Ne nuk kemi dëgjuar se ka ndodhur diçka e tillë në kohët e të parëve tanë”
Dhe kur Musai u solli argumentet Tona te qarta, ata thane: “Kjo eshte vetem magji e trilluar, dhe ne nuk kemi degjuar kete prej baballareve tane”
Dhe kur Musai u solli argumentet Tona të qarta, ata thanë: “Kjo është vetëm magji e trilluar, dhe ne nuk kemi dëgjuar këtë prej baballarëve tanë”
Dhe kur Musai u solli mrekullite Tona te qarta, ata thane: “Kjo eshte vetem magji e trilluar; ne nuk e kemi degjuar kete prej stergjysherve tane te lashte”
Dhe kur Musai u solli mrekullitë Tona të qarta, ata thanë: “Kjo është vetëm magji e trilluar; ne nuk e kemi dëgjuar këtë prej stërgjyshërve tanë të lashtë”
E kur Musai ua solli atyre argumentet Tona te qarta, ata thane: “Kjo nuk eshte tjeter vetem se magji e trilluar dhe kete nuk e kemi degjuar as nder prinderit tane te hershem!”
E kur Musai ua solli atyre argumentet Tona të qarta, ata thanë: “Kjo nuk është tjetër vetëm se magji e trilluar dhe këtë nuk e kemi dëgjuar as ndër prindërit tanë të hershëm!”
E kur Musai ua solli atyre argumentet Tona te qarta, ata thane: "Kjo nuk eshte tjeter vetem se magji e trilluar dhe kete nuk e kemi degjuar as nder prinderit tane te hershem
E kur Musai ua solli atyre argumentet Tona të qarta, ata thanë: "Kjo nuk është tjetër vetëm se magji e trilluar dhe këtë nuk e kemi dëgjuar as ndër prindërit tanë të hershëm

Amharic

musami betamiratochachini gilits’i honewi bemet’abachewi gize «yihi yetek’et’efe digimiti iniji lela ayidelemi፡፡ yihininimi bemejemeriyawochu abatochachini wisit’i alisemanimi» alu፡፡
musami betamiratochachini gilits’i ẖonewi bemet’abachewi gīzē «yihi yetek’et’efe digimiti iniji lēla āyidelemi፡፡ yihininimi bemejemerīyawochu ābatochachini wisit’i ālisemanimi» ālu፡፡
ሙሳም በታምራቶቻችን ግልጽ ኾነው በመጣባቸው ጊዜ «ይህ የተቀጠፈ ድግምት እንጅ ሌላ አይደለም፡፡ ይህንንም በመጀመሪያዎቹ አባቶቻችን ውስጥ አልሰማንም» አሉ፡፡

Arabic

«فلما جاءهم موسى بآياتنا بينات» واضحات حال «قالوا ما هذا إلا سحر مفترى» مختلق «وما سمعنا بهذا» كائنا «في» أيام «آبائنا الأولين»
flma ja' musaa fireawn wamala'ah badltna whjjna shahdt bhqyqt ma ja' bih musaa min eind rbh, qaluu lmwsa: ma hdha aldhy jitana bih 'iilaa sihr aftaraytuh kdhbana wbatla wama samiena bhdha aldhy tadeuna 'iilayh fi aslafna aladhin mdu qblna
فلما جاء موسى فرعون وملأه بأدلتنا وحججنا شاهدة بحقيقة ما جاء به موسى مِن عند ربه، قالوا لموسى: ما هذا الذي جئتنا به إلا سحر افتريته كذبًا وباطلا وما سمعنا بهذا الذي تدعونا إليه في أسلافنا الذين مضوا قبلنا
Falamma jaahum moosa biayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
Falammaa jaaa'ahum Moosaa bi Aayaatinaa baiyinaatin qaaloo maa haazaaa illaa sihrum muftaranw wa maa sami'naa bihaazaa feee aabaaa'inal awwaleen
Falamma jaahum moosabi-ayatina bayyinatin qaloo mahatha illa sihrun muftaran wamasamiAAna bihatha fee aba-inaal-awwaleen
Falamma jaahum moosa bi-ayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiAAna bihatha fee aba-ina al-awwaleena
falamma jaahum musa biayatina bayyinatin qalu ma hadha illa sih'run muf'taran wama samiʿ'na bihadha fi abaina l-awalina
falamma jaahum musa biayatina bayyinatin qalu ma hadha illa sih'run muf'taran wama samiʿ'na bihadha fi abaina l-awalina
falammā jāahum mūsā biāyātinā bayyinātin qālū mā hādhā illā siḥ'run muf'taran wamā samiʿ'nā bihādhā fī ābāinā l-awalīna
فَلَمَّا جَاۤءَهُم مُّوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَـٰذَا فِیۤ ءَابَاۤئِنَا ٱلۡأَوَّلِینَ
فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰ ى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسٜ يٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰ ى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا اَ۬لۡأَوَّلِينَ
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسۭيٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّفۡتَرٗى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا اَ۬لۡأَوَّلِينَ
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰي بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ مُّفۡتَرًي وَّمَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِيۡ٘ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِيۡنَ
فَلَمَّا جَاۤءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔایَـٰتِنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالُوا۟ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَـٰذَا فِیۤ ءَابَاۤىِٕنَا ٱلۡأَوَّلِینَ
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰي بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا هٰذَا٘ اِلَّا سِحۡرٌ مُّفۡتَرًي وَّمَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِيۡ٘ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِيۡنَ ٣٦
Falamma Ja'ahum Musa Bi'ayatina Bayyinatin Qalu Ma Hadha 'Illa Sihrun Muftaraan Wa Ma Sami`na Bihadha Fi 'Aba'ina Al-'Awwalina
Falammā Jā'ahum Mūsá Bi'āyātinā Bayyinātin Qālū Mā Hādhā 'Illā Siĥrun Muftaráan Wa Mā Sami`nā Bihadhā Fī 'Ābā'inā Al-'Awwalīna
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَيٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرࣱ مُّفْتَريࣰ وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِے ءَابَآئِنَا اَ۬لْأَوَّلِينَۖ‏
فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰ ى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰ ى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فَلَمَّا جَاءَهُمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسٜ يٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰ ى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ءَابَآئِنَا اَ۬لۡأَوَّلِينَ
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسۭيٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَا إِلَّا سِحۡرٞ مُّفۡتَرٗى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِي ءَابَآئِنَا اَ۬لۡأَوَّلِينَ
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّفۡتَرٗى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرࣱ مُّفۡتَرࣰ ى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
فلما جاءهم موسى بايتنا بينت قالوا ما هذا الا سحر مفتر ى وما سمعنا بهذا في ءاباينا الاولين
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوس۪يٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحْرࣱ مُّفْتَريࣰ وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِےٓ ءَابَآئِنَا اَ۬لَاوَّلِينَۖ
فَلَمَّا جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّفۡتَرٗى وَمَا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ (مُّفْتَرًى: مُخْتَلَقٌ، تَنْسُبُهُ إِلَى اللهِ كَذِبًا)
فلما جاءهم موسى بايتنا بينت قالوا ما هذا الا سحر مفترى وما سمعنا بهذا في ءاباينا الاولين (مفترى: مختلق، تنسبه الى الله كذبا)

Assamese

Eteke mucha'i yetiya sihamtara ocarata amara suspasta nidarsanasamuha lai upasthita ha’la, sihamte ka’le, ‘eya alika yadura bahirae ana eko nahaya! Arau ami amara purbapurausasakalara yugata ketiya'o enekuraa katha suna nachilo’
Ētēkē muchā'i yētiẏā siham̐tara ōcarata āmāra suspaṣṭa nidarśanasamūha lai upasthita ha’la, siham̐tē ka’lē, ‘ēẏā alīka yādura bāhiraē āna ēkō nahaẏa! Ārau āmi āmāra purbapurauṣasakalara yugata kētiẏā'ō ēnēkuraā kathā śunā nāchilō’
এতেকে মুছাই যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ সুস্পষ্ট নিদৰ্শনসমূহ লৈ উপস্থিত হ’ল, সিহঁতে ক’লে, ‘এয়া অলীক যাদুৰ বাহিৰে আন একো নহয়! আৰু আমি আমাৰ পুৰ্বপুৰুষসকলৰ যুগত কেতিয়াও এনেকুৱা কথা শুনা নাছিলো’।

Azerbaijani

Musa onların yanına acıq-aydın dəlillərimizlə gəldikdə onlar: “Bu ancaq uydurulmus bir sehrdir. Biz ulu babalarımızdan belə bir sey esitməmisik”– dedilər
Musa onların yanına açıq-aydın dəlillərimizlə gəldikdə onlar: “Bu ancaq uydurulmuş bir sehrdir. Biz ulu babalarımızdan belə bir şey eşitməmişik”– dedilər
Musa onların yanına acıq-aydın dəlillərimizlə gəl­dikdə on­lar: “Bu an­caq uydu­rulmus bir sehrdir. Biz ulu ba­baları­mızdan be­lə bir sey esitmə­mi­sik”– dedilər
Musa onların yanına açıq-aydın dəlillərimizlə gəl­dikdə on­lar: “Bu an­caq uydu­rulmuş bir sehrdir. Biz ulu ba­baları­mızdan be­lə bir şey eşitmə­mi­şik”– dedilər
Musa acıq-askar ayələrimizlə (Fir’on əhlinin) yanına gəldikdə onlar: “Bu (sənin tərəfindən) uydurulmus sehrdən basqa bir sey deyildir. Biz oz ulu babalarımızdan bu barədə (sizin təblig etdiyiniz din, risalət haqqında) hec bir sey esitməmisik!” – dedilər
Musa açıq-aşkar ayələrimizlə (Fir’on əhlinin) yanına gəldikdə onlar: “Bu (sənin tərəfindən) uydurulmuş sehrdən başqa bir şey deyildir. Biz öz ulu babalarımızdan bu barədə (sizin təbliğ etdiyiniz din, risalət haqqında) heç bir şey eşitməmişik!” – dedilər

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߊ߫ ߣߌ߲߬ ߞߏߡߍ߲߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ( ߕߋ߬ߟߋ ) ߘߐ߫
ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߴߢߌ߲߬ ߞߏߡߍ߲߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ( ߕߋ߬ߟߋ ) ߘߐ߫
ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊ߬ߣߌ߲߬߬ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߊ߫ ߣߌ߲߬ ߞߏߡߍ߲߫ ߊ߲ ߝߊ߬ ߝߟߐ ߟߎ߫ ( ߕߋ߬ߟߋ ) ߘߐ߫

Bengali

Atahpara musa yakhana tadera kache amadera suspasta nidarsana niye asala, tara balala, ‘eta to alika jadu matra [1]! Ara amadera purbapurusadera kale kakhano erupa katha sunini [2].’
Ataḥpara mūsā yakhana tādēra kāchē āmādēra suspaṣṭa nidarśana niẏē āsala, tārā balala, ‘ēṭā tō alīka jādu mātra [1]! Āra āmādēra pūrbapuruṣadēra kālē kakhanō ērūpa kathā śunini [2].’
অতঃপর মূসা যখন তাদের কাছে আমাদের সুস্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তারা বলল, ‘এটা তো অলীক জাদু মাত্ৰ [১] ! আর আমাদের পূর্বপুরুষদের কালে কখনো এরূপ কথা শুনিনি [২]।’
Atahpara musa yakhana tadera kache amara suspasta nidarsanabali niye pauchala, takhana tara balala, eto alika jadu matra. Amara amadera purbapurusadera madhye e katha sunini.
Ataḥpara mūsā yakhana tādēra kāchē āmāra suspaṣṭa nidarśanābalī niẏē pauchala, takhana tārā balala, ētō alīka jādu mātra. Āmarā āmādēra pūrbapuruṣadēra madhyē ē kathā śunini.
অতঃপর মূসা যখন তাদের কাছে আমার সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে পৌছল, তখন তারা বলল, এতো অলীক জাদু মাত্র। আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদের মধ্যে এ কথা শুনিনি।
Tarapara musa yakhana tadera kache elena amadera suspasta nidarsanagulo niye, tara balala -- ''e to banano bhelakibaji chara ara kichu'i naya, ara ekarama amadera purbabarti bapadadara amale'o amara suni ni.’’
Tārapara mūsā yakhana tādēra kāchē ēlēna āmādēra suspaṣṭa nidarśanagulō niẏē, tārā balala -- ''ē tō bānānō bhēlakibāji chāṛā āra kichu'i naẏa, āra ēkarama āmādēra pūrbabartī bāpadādāra āmalē'ō āmarā śuni ni.’’
তারপর মূসা যখন তাদের কাছে এলেন আমাদের সুস্পষ্ট নিদর্শনগুলো নিয়ে, তারা বলল -- ''এ তো বানানো ভেলকিবাজি ছাড়া আর কিছুই নয়, আর একরম আমাদের পূর্ববর্তী বাপদাদার আমলেও আমরা শুনি নি।’’

Berber

Mi ibbwev $uosen Musa, s issekniyen iberrzen, nnan: "ayagi, siwa sseur id innulfan. Ur nesli s waya, $uo ibabaten nne$ imezwura
Mi ibbwev $uôsen Musa, s issekniyen iberrzen, nnan: "ayagi, siwa ssêur id innulfan. Ur nesli s waya, $uô ibabaten nne$ imezwura

Bosnian

I kada im Musa donese Nase jasne dokaze, oni povikase: "Ovo je samo smisljena carolija; nismo culi da se ovako nesto desavalo u doba predaka nasih
I kada im Musa donese Naše jasne dokaze, oni povikaše: "Ovo je samo smišljena čarolija; nismo čuli da se ovako nešto dešavalo u doba predaka naših
I kada im Musa donese Nase jasne dokaze, oni povikase: "Ovo je samo smisljena carolija; nismo culi da se ovako nesto desavalo u doba predaka nasih
I kada im Musa donese Naše jasne dokaze, oni povikaše: "Ovo je samo smišljena čarolija; nismo čuli da se ovako nešto dešavalo u doba predaka naših
I kad im Musa donese Nase jasne znakove, oni povikase: "Ovo je samo smisljena magija, nismo culi da se ovako nesto desavalo u doba predaka nasih
I kad im Musa donese Naše jasne znakove, oni povikaše: "Ovo je samo smišljena magija, nismo čuli da se ovako nešto dešavalo u doba predaka naših
Pa posto im dođe Musa sa znakovima Nasim jasnim, rekose: "Ovo je samo sihr izmisljeni, i nismo mi ovo culi u oceva nasih ranijih
Pa pošto im dođe Musa sa znakovima Našim jasnim, rekoše: "Ovo je samo sihr izmišljeni, i nismo mi ovo čuli u očeva naših ranijih
FELEMMA XHA’EHUM MUSA BI’AJATINA BEJJINATIN KALU MA HADHA ‘ILLA SIHRUN MUFTEREN WE MA SEMI’NA BIHEDHA FI ‘ABA’INAL-’EWWELINE
I kad im Musa donese Nase jasne dokaze, oni povikase: “Ovo je samo smisljena carolija, nismo culi da se ovakvo nesto desavalo u doba predaka nasih!”
I kad im Musa donese Naše jasne dokaze, oni povikaše: “Ovo je samo smišljena čarolija, nismo čuli da se ovakvo nešto dešavalo u doba predaka naših!”

Bulgarian

I kogato Musa otide pri tyakh s Nashite yasni znameniya, kazakha: “Tova e samo izmislena magiya. I ne sme chuvali za nego ot drevnite ni predtsi.”
I kogato Musa otide pri tyakh s Nashite yasni znameniya, kazakha: “Tova e samo izmislena magiya. I ne sme chuvali za nego ot drevnite ni predtsi.”
И когато Муса отиде при тях с Нашите ясни знамения, казаха: “Това е само измислена магия. И не сме чували за него от древните ни предци.”

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) မူဆာသည် သူတို့ထံသို့ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်း ချက်များပါဝင်သည့် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်အတူ ရောက်ခဲ့လေရာ သူတို့က “ဤသည် လုပ်ကြံဖန်တီးထားသော မှော်ပယောဂအတတ်မျှသာ ဖြစ်ပြီး စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် လွန်လေသွား ခဲ့ပြီဖြစ်သော ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုးဘေးဘီဘင်တို့ (လက်ထက်) တွင် ဤသို့ မကြားခဲ့ဖူးချေ။” ဟု ဖြေဆိုကြ၏။
၃၆။ သို့သော်တမန်တော်မူစာသည် ငါ၏ထင်ရှားသောနိမိတ်လက္ခဏာတော်များကို သူတို့ထံ ယူဆောင်လာသောအခါ သူတို့က ဤအရာသည် ဘာမျှမဟုတ်၊ သူဖန်ဆင်းသောဝိဇ္ဇာအတတ်သာဖြစ်၏၊ ဤအကြောင်းအရာများကို ရှေးလူကြီးမိဘများလက်ထက်တွင် ရှိကြောင်းကို အကျွနု်ပ်တို့သည် မကြားဖူးချေဟု ဆိုကြ၏။
ထို့နောက် မူစာသည် ၎င်းတို့ထံ ငါအရှင်မြတ်၏ ထင်ရှားစွာသော သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ဆောင်ကြဉ်းခဲ့လေရာ ၎င်းတို့က ‘ဤသည် အသစ်တီထွင်ဖန်တီးထားသော ပဉ္စလက်အတတ်မျှသာ ဖြစ်သည်။ စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် မိမိတို့၏ ရှေးဟောင်း အဘ၊ ဘိုးဘေးတို့(လက်ထက်)တွင် ဤသို့သောစကား (ရှိခဲ့ဖူးသည်ဟူ၍လည်း) မကြားခဲ့ဖူးကြပါဟု ဆိုကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် (တမန်‌တော်)မူစာသည် သူတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်၏ ထင်ရှားသည့်သက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့သည့်အခါ သူတို့က ဤသည် လုပ်ကြံဖန်တီးထား‌သော ‌မှော်အတတ်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏‌ရှေးက အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများ(လက်ထက်)တွင် ဤသို့စကားမျိုး မကြားဖူးခဲ့ကြပါဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Quan Moises els va portar Els nostres signes com proves clares, van dir: «Aixo no es sino magia inventada! No hem escoltat que ocorregues tal cosa en temps dels nostres avantpassats»
Quan Moisés els va portar Els nostres signes com proves clares, van dir: «Això no és sinó màgia inventada! No hem escoltat que ocorregués tal cosa en temps dels nostres avantpassats»

Chichewa

Ndipo pamene Mose adadza kwa iwo ndi zizindikiro zathu zooneka, iwo adati, “Izi si zina ayi koma matsenga ongopeka ndiponso ife sitidamvepo kuti za mtundu uwu zinachitikapo kuchokera kwa makolo athu akale.”
“Pamene Mûsa adawadzera ndi zizindikiro zathu zoonekera poyera, adati: “Ichi sichina koma ndi matsenga wopeka; sitidamvepo zimenezi kumakolo athu akale.”

Chinese(simplified)

Dang mu sa yi daizhe wo de xuduo mingxian de jixiang lai dao tamen mianqian de shihou, tamen shuo: Zhege zhishi niezao de moshu, women meiyou tingjian zai women de zuxian (de shidai) you zhe jian dongxi.
Dāng mù sà yǐ dàizhe wǒ de xǔduō míngxiǎn de jīxiàng lái dào tāmen miànqián de shíhòu, tāmen shuō: Zhège zhǐshì niēzào de móshù, wǒmen méiyǒu tīngjiàn zài wǒmen de zǔxiān (de shídài) yǒu zhè jiàn dōngxī.
当穆萨已带着我的许多明显的迹象来到他们面前的时候,他们说:这个只是捏造的魔术,我们没有听见在我们的祖先(的时代)有这件东西。
Dang mu sa daizhe wo de mingbai de jixiang jian dao tamen [falao de renmin] shi, tamen shuo:“Zhe zhishi niezao de moshu, women cong meiyou tingjian zai women de zuxian shidai you zhe zhong shi.”
Dāng mù sà dàizhe wǒ de míngbái de jīxiàng jiàn dào tāmen [fǎlǎo de rénmín] shí, tāmen shuō:“Zhè zhǐshì niēzào de móshù, wǒmen cóng méiyǒu tīngjiàn zài wǒmen de zǔxiān shídài yǒu zhè zhǒng shì.”
当穆萨带着我的明白的迹象见到他们[法老的人民]时,他们说:“这只是捏造的魔术,我们从没有听见在我们的祖先时代有这种事。”
Dang mu sa yi daizhe wo de xuduo mingxian de jixiang lai dao tamen mianqian de shihou, tamen shuo:“Zhege zhishi niezao de moshu, women meiyou tingjian zai women de zuxian (de shidai) you zhe jian dongxi.”
Dāng mù sà yǐ dàizhe wǒ de xǔduō míngxiǎn de jīxiàng lái dào tāmen miànqián de shíhòu, tāmen shuō:“Zhège zhǐshì niēzào de móshù, wǒmen méiyǒu tīngjiàn zài wǒmen de zǔxiān (de shídài) yǒu zhè jiàn dōngxī.”
当穆萨已带着我的许多明显的迹象来到他们面前的时候,他们说:“这个只是捏造的魔术,我们没有听见在我们的祖先(的时代)有这件东西。”

Chinese(traditional)

Dang mu sa yi daizhe wo de xuduo mingxian de jixiang lai dao tamen mianqian de shihou, tamen shuo:“Zhege zhishi niezao de moshu, women meiyou tingjian zai women de zuxian (de shidai) you zhe jian dongxi.”
Dāng mù sà yǐ dàizhe wǒ de xǔduō míngxiǎn de jīxiàng lái dào tāmen miànqián de shíhòu, tāmen shuō:“Zhège zhǐshì niēzào de móshù, wǒmen méiyǒu tīngjiàn zài wǒmen de zǔxiān (de shídài) yǒu zhè jiàn dōngxī.”
当穆萨已带着我的许多明显的迹象来到他们面前的时 候,他们说:“这个只是捏造的魔术,我们没有听见在我们 的祖先(的时代)有这件东西。”
Dang mu sa yi daizhe wo de xuduo mingxian de jixiang lai dao tamen mianqian de shihou, tamen shuo:`Zhege zhishi niezao de moshu, women meiyou tingjian zai women de zuxian (de shidai) you zhe jian dongxi.'
Dāng mù sà yǐ dàizhe wǒ de xǔduō míngxiǎn de jīxiàng lái dào tāmen miànqián de shíhòu, tāmen shuō:`Zhège zhǐshì niēzào de móshù, wǒmen méiyǒu tīngjiàn zài wǒmen de zǔxiān (de shídài) yǒu zhè jiàn dōngxī.'
當穆薩已帶著我的許多明顯的蹟象來到他們面前的時候,他們說:「這個只是捏造的魔術,我們沒有聽見在我們的祖先(的時代)有這件東西。」

Croatian

Pa posto im dođe Musa sa znakovima Nasim jasnim, rekose: “Ovo je samo sihr izmisljeni, i nismo mi ovo culi u predaka nasih ranijih.”
Pa pošto im dođe Musa sa znakovima Našim jasnim, rekoše: “Ovo je samo sihr izmišljeni, i nismo mi ovo čuli u predaka naših ranijih.”

Czech

A kdyz prisel k nim Mojzis s nasimi znamenimi jasnymi, rekli: „Toto jest pouze kouzelnictvi vymyslene: a my nikdy neslyseli jsme o tom od otcu nasich predeslych.“
A když přišel k nim Mojžíš s našimi znameními jasnými, řekli: „Toto jest pouze kouzelnictví vymyšlené: a my nikdy neslyšeli jsme o tom od otců našich předešlých.“
When Moses odchod ti nas zkouska vyrovnat dukladny oni odrikavat Tento vymyslet kouzelny. My nikdy slyseni tento nas stary predek
When Moses odchod ti náš zkouška vyrovnat dukladný oni odríkávat Tento vymýšlet kouzelný. My nikdy slyšení tento náš starý predek
A kdyz k nim Mojzis prisel se zretelnymi znamenimi Nasimi, zvolali: "Tohle neni nic jineho nez kouzlo vymyslene. A neslyseli jsme o tom nic od otcu nasich davnych
A když k nim Mojžíš přišel se zřetelnými znameními Našimi, zvolali: "Tohle není nic jiného než kouzlo vymyšlené. A neslyšeli jsme o tom nic od otců našich dávných

Dagbani

Saha shεli Annabi Musa ni kaba na ni Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ din be polo ni, ka bɛ yεli: “Ŋɔ maa pala shεli m-pahila sihira, ka di lahi nyɛ ʒiri ka bɛ nam. Yaha! Tinim’ na ʒin wum yɛltɔɣa ŋɔ maa ti banim’ ban daŋ tooni maa (ʒɛmana) puuni.”

Danish

Hvornår Moses gik dem vore proofs klare dybe de sagde Den fabricated trylleri Vi aldrig høre den vore ancient forfædre
En toen Mozes met Onze duidelijke tekenen tot hen kwam, zeiden zij: "Dit is niets dan verzonnen tovenarij, en wij hoorden nooit van iets dergelijks onder onze voorvaderen

Dari

پس وقتی موسی با معجزات روشن و آشکار ما به نزد آنان آمد، گفتند: این جز جادوی خودساخته نیست. و در میان پدران نخستین خود چنین چیزی را نشنیده‌ایم

Divehi

ފަހެ، ބަޔާންވެގެންވާ حال، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިތަކާއިގެން موسى ގެފާނު އެއުރެންގެ ގާތަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. މިއީ އަމިއްލައަށް ހަދައިގެންއުޅޭ ޖާދޫއެއްކަމުގައި ނޫނީ ނުވެތެވެ. އަދި ތިމަންމެންގެ ކުރީގައި އުޅުނު ކާބަފައިންގެ ތެރޭގައިވެސް މިފަދަ ވާހަކައެއް (ވާކަމަކަށް) ތިމަންމެން ނާހަމުއެވެ

Dutch

Toen Moesa met Onze duidelijke tekenen tot hen kwam zeiden zij: "Dit is slechts toverij die verzonnen is. Zo iets hebben wij niet gehoord bij onze vaderen die er eertijds waren
En toen Mozes met onze duidelijke teekenen tot hen kwam, zeiden zij: Dit is niets dan een bedriegelijk goochelstuk; nimmer hebben wij onder onze voorvaderen van iets dergelijks gehoord
En toen Môesa tot hen kwam met Onze duidelijke Tekenen, zeiden zei: "Dit is slechts verzonnen tovenarij, wij hebben dit niet gehoord van onze voorvaderen
En toen Mozes met Onze duidelijke tekenen tot hen kwam, zeiden zij: 'Dit is niets dan verzonnen tovenarij, en wij hoorden nooit van iets dergelijks onder onze voorvaderen

English

But when Moses came to them with Our clear signs, they said, ‘These are mere conjuring tricks; we never heard this from our forefathers.’
When Moses came to them (Pharaoh and his chiefs) with Our clear signs, they said: “This is nothing but invented magic. We never heard this from our forefathers.”
When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old
Then when Musa came unto them with Our manifest signs, they said: this is naught but magic fabricated; and we heard not of this among our fathers of old
But when Moses came to them with Our Clear Signs, they said: "This is nothing but a magic that has been contrived. We never heard anything like it from our ancestors of yore
But when Moses came to them with Our clear signs they said: "This is nothing but magic he has contrived, for we have not heard of this from our fathers of old
But when Musa brought them Our Clear Signs they said, ´This is nothing but trumped-up magic. We never heard anything like this among our earlier forefathers.´
So when Moses came to them with Our signs, clear signs, they said, 'This is nothing but a forged sorcery. We never heard of this among our fathers, the ancients
When Moses came to them with Our clear signs they said, “This is nothing but creative illusions. But never did we hear of this among our ancestors.”
So when Moses came up to them with Our clear miracles, they said: this is nothing but fabricated magic, and we did not hear of this from our forefathers
When Moses brought them Our manifest signs, they said, ‘This is nothing but concocted magic. We never heard of such a thing among our forefathers.’
When Moses brought them Our manifest signs, they said, ‘This is nothing but concocted magic. We never heard of such a thing among our forefathers.’
When Moses came to them (the Pharaoh and his chiefs) with Our manifest signs, they said: "This (that you show as miracles to prove your Messengership) is nothing but sorcery contrived. And we never heard this (the call to Him Whom you call the Lord of the worlds) in the time of our forefathers of old
And when Mussa presented to them Our convincing divine signs with distinct apprehension of all that they involve, they said: "This is indeed nothing but witchcraft fabricated for deception. We never heard of such things discussed by our fathers
So when Musa came to them with Ayaatina Bayyinatin (‘Our Manifest Signs’), they said: “This is not but forged magic; and we did not hear about this (type of counsellings and admonitions) among our initial fathers.”
Then, when Moses drew near them with Our signs, clear portents, they said: This is nothing but forged sorcery. We heard not of this from our fathers, the ancient ones
But when Musa brought to them Our clear signs, they said, "This is only a trumped up magic. Such things were never heard of during the times of our forefathers
And when Moses came to them with our manifest signs, they said, 'This is only sorcery devised; and we have not heard of this amongst our fathers of yore
When Moses came to them (Pharoah and his chiefs) with Our clear signs and invited them to Islam, they said: "This is nothing but baseless sorcery; we never heard such a thing in the time of our forefathers
And when Moses came unto them with our evident signs, they said, this is no other than a deceitful piece of sorcery: Neither have we heard of any thing like this among our fore-fathers
And when Moses came to them with Our manifest signs, they said, "This is naught but invented magic; we have not heard of this amongst our forefathers
And when Moses came to him with our demonstrative signs they said, "This is nought but magical device. We never heard the like among our sires of old
So when Moses came to them with Our evidences/signs evidences, they said: "What (is) that except magic/sorcery fabricated/cut and split, and We did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginning
But when Moses came to them with Our Clear Signs, they said: "This is nothing but a magic that has been contrived. We never heard anything like it from our ancestors of yore
So when Musa came to them with Our clear signs, they said, “This is nothing but forged magic and we have not heard of this among our ancient fathers.”
So when Moses came to them with Our clear signs, they said, “This is nothing but forged magic and we have not heard of this among our ancient fathers.”
So when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old
Then as Moses came to them with Our clear signs, they said, "This is nothing but concocted magic. We had not heard of such a thing from our forefathers
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old
So when Mūsā came to them with Our clear signs, they said, “This is nothing but a forged magic, and we have never heard of such a thing happening in the days of our forefathers.”
But as soon as Moses came unto them with Our clear messages [Pharaoh and his great ones] said: “All this is nothing but spellbinding eloquence devised [by man]: and never did we hear [the like of] this, [nor has it ever been heard of] in the time of our forebears of old!”
So as soon as Musa (Moses) came to them with Our supremely evident signs, they said, "In no way is this anything except a fabricated sorcery; and in no way have we heard of this among our earliest fathers
When Moses came to them with Our miracles, they said, "These are only invented magic. We have never heard of such things from our fathers
Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old
So when Musa came to them with Our clear signs, they said, .This is nothing but a forged magic, and we have never heard of such a thing happening in the days of our forefathers
But when Moses came to them with Our clear signs, they said ˹arrogantly˺, “This is nothing but conjured magic ˹tricks˺. We have never heard of this in ˹the history of˺ our forefathers.”
But when Moses came to them with Our clear signs, they said ˹arrogantly˺, “This is nothing but conjured magic ˹tricks˺. We have never heard of this in ˹the history of˺ our forefathers.”
And when Moses came to them with Our veritable signs, they said: ‘This is nothing but sorcery contrived; nor have we heard of the like among Our forefathers.‘
When Moses came to them with Our clear signs, they said, “This is nothing but fabricated magic; we have not heard of this from our earlier ancestors.”
But when Moses came to them with Our clear signs, they said, "This is only false magic. We have not heard of this from our forefathers
Then when Musa came to them with Our Clear Ayat, they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old
But as soon as Moses came to them with Our clear Messages, they said, "This is a mysteriously fabricated lie. We have never heard such sermon from our ancestors
Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Signs (verses), they said: "This is nothing but magic made up (for us): We never heard (anything) like this from our fathers of the past
But when Moses came to them with Our signs, clear and manifest, they said, 'This is nothing but fabricated magic, and We never heard of this from our ancestors of old
But when Moses came to them with Our signs, clear and manifest, they said, “This is nothing but fabricated magic, and We never heard of this from our ancestors of old.”
When Moses brought them Our clear signs, they said: "This is only some contrived magic. We have not heard of this through our early forefathers
So when Moses went to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but fabricated magic; nor did we hear of this from our fathers of old
So when Moses went to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but fabricated magic; nor did we hear of this from our fathers of old
But when Moses brought them Our clear signs, they said, “This is naught but fabricated sorcery. We heard this not among our fathers of old.”
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers
When Moses came to them with Our clear signs, they said, "This is nothing but contrived magic. We never heard of this among our forefathers
When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old

Esperanto

When Moses ir them our proofs klar profound ili dir This fabricated magic Ni neniam auxd this our antikv ancestors

Filipino

At nang si Moises ay pumaroon sa kanila na may maliliwanag na Ayat (mga tanda, katibayan, aral, kapahayagan, atbp.) mula sa Amin, sila ay nagsabi: “Ito ay wala ng iba kundi isang panglalansi at kasinungalingan, kailanman ay hindi namin narinig ang katulad nito mula sa aming mga ninuno!”
Kaya noong naghatid sa kanila si Moises ng mga tanda Namin bilang mga naglilinaw ay nagsabi sila: "Walang iba ito kundi isang panggagaway na ginawa-gawa. Hindi kami nakarinig ng ganito sa mga ninuno naming sinauna

Finnish

Kun Mooses sitten selkeasti naytti heille tunnusmerkkimme, he sanoivat: »Tama on vain ovelaa noituutta, emmeka ole kuulleet tallaista sattuneen esi~isiemme aikana.»
Kun Mooses sitten selkeästi näytti heille tunnusmerkkimme, he sanoivat: »Tämä on vain ovelaa noituutta, emmekä ole kuulleet tällaista sattuneen esi~isiemme aikana.»

French

Lorsque, nanti de Nos Signes evidents, Moise comparut devant eux, [381] ils dirent : « Ce n’est la que magie mise au point, et nous n’avons jamais entendu parler d’une telle chose chez nos premiers ancetres ! »
Lorsque, nanti de Nos Signes évidents, Moïse comparut devant eux, [381] ils dirent : « Ce n’est là que magie mise au point, et nous n’avons jamais entendu parler d’une telle chose chez nos premiers ancêtres ! »
Puis, quand Moise vint a eux avec Nos prodiges evidents, ils dirent : "Ce n’est la que magie inventee. Jamais nous n’avons entendu parler de cela chez nos premiers ancetres
Puis, quand Moïse vint à eux avec Nos prodiges évidents, ils dirent : "Ce n’est là que magie inventée. Jamais nous n’avons entendu parler de cela chez nos premiers ancêtres
Puis, quand Moise vint a eux avec Nos prodiges evidents, ils dirent: «Ce n'est la que magie inventee. Jamais nous n'avons entendu parler de cela chez nos premiers ancetres»
Puis, quand Moïse vint à eux avec Nos prodiges évidents, ils dirent: «Ce n'est là que magie inventée. Jamais nous n'avons entendu parler de cela chez nos premiers ancêtres»
Mais, rejetant les miracles eclatants produits par Moise sous leurs yeux, Pharaon et les siens dirent : « Ce ne sont la que des tours de magie. Nous n’avons rien entendu de tel chez nos ancetres les plus eloignes. »
Mais, rejetant les miracles éclatants produits par Moïse sous leurs yeux, Pharaon et les siens dirent : « Ce ne sont là que des tours de magie. Nous n’avons rien entendu de tel chez nos ancêtres les plus éloignés. »
Lorsque Moise leur fit voir Nos Signes manifestes, ils s’ecrierent : « Ce n’est la qu’une magie que vous avez mise au point ! Nous n’avons jamais entendu parler de cela de nos lointains ancetres »
Lorsque Moïse leur fit voir Nos Signes manifestes, ils s’écrièrent : « Ce n’est là qu’une magie que vous avez mise au point ! Nous n’avons jamais entendu parler de cela de nos lointains ancêtres »

Fulah

Nde Muusaa ardunoo e maɓɓe Aayeeje Amen ɗen ɓannguɗe, ɓe wi'i: "Ɗum wonaali, si wanaa mbilewu fefindaangu. Men naniraali ɗum baabiraaɓe amen adinooɓe ɓen

Ganda

Musa bwe yabajjira n'obubonero bwaffe nga bunnyonnyofu, baagamba nti kino tekiri okugyako okuba e ddogo e jjingirire, era tetuwuliranga ku kintu nga kino mu bakadde baffe abaasooka

German

Als dann Moses zu ihnen mit Unseren deutlichen Zeichen kam, da sagten sie: "Das ist nichts als ein Zaubertrug, und wir haben von unseren Vorvatern nie dergleichen gehort
Als dann Moses zu ihnen mit Unseren deutlichen Zeichen kam, da sagten sie: "Das ist nichts als ein Zaubertrug, und wir haben von unseren Vorvätern nie dergleichen gehört
Als nun Mose mit unseren Zeichen als deutlichen Beweisen kam, sagten sie: «Das ist nichts anderes als eine erdichtete Zauberei. Und wir haben bei unseren Vorvatern so etwas nicht gehort.»
Als nun Mose mit unseren Zeichen als deutlichen Beweisen kam, sagten sie: «Das ist nichts anderes als eine erdichtete Zauberei. Und wir haben bei unseren Vorvätern so etwas nicht gehört.»
Und als Musa zu ihnen mit Unseren erklarenden Ayat kam, sagten sie: "Dies ist nichts als erfundene Magie, und wir horten nie so etwas bei unseren ersten Vorfahren
Und als Musa zu ihnen mit Unseren erklärenden Ayat kam, sagten sie: "Dies ist nichts als erfundene Magie, und wir hörten nie so etwas bei unseren ersten Vorfahren
Als nun Musa mit Unseren Zeichen als klare Beweise kam, sagten sie: "Das ist nur ersonnene Zauberei. Und wir haben so etwas bei unseren Vorvatern nicht gehort
Als nun Musa mit Unseren Zeichen als klare Beweise kam, sagten sie: "Das ist nur ersonnene Zauberei. Und wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört
Als nun Musa mit Unseren Zeichen als klare Beweise kam, sagten sie: „Das ist nur ersonnene Zauberei. Und wir haben so etwas bei unseren Vorvatern nicht gehort
Als nun Musa mit Unseren Zeichen als klare Beweise kam, sagten sie: „Das ist nur ersonnene Zauberei. Und wir haben so etwas bei unseren Vorvätern nicht gehört

Gujarati

basa! Temani pase musa a.Sa. Amara apela spasta camatkaro la'ine pahoncya to te'o kaheva lagya, a to ghadi kadhelum jadu che, ame potana purvajona samayamam kyareya avum nathi sambhalyum
basa! Tēmanī pāsē mūsā a.Sa. Amārā āpēlā spaṣṭa camatkārō la'inē pahōn̄cyā tō tē'ō kahēvā lāgyā, ā tō ghaḍī kāḍhēluṁ jādu chē, amē pōtānā pūrvajōnā samayamāṁ kyārēya āvuṁ nathī sāmbhaḷyuṁ
બસ ! તેમની પાસે મૂસા અ.સ. અમારા આપેલા સ્પષ્ટ ચમત્કારો લઇને પહોંચ્યા તો તેઓ કહેવા લાગ્યા, આ તો ઘડી કાઢેલું જાદુ છે, અમે પોતાના પૂર્વજોના સમયમાં ક્યારેય આવું નથી સાંભળ્યું

Hausa

To, a lokacin da Musa ya je musu da ayoyinMu bayyanannu, suka ce: "Wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko
To, a lõkacin da Mũsã ya jẽ musu da ãyõyinMu bayyanannu, suka ce: "Wannan ba kõme ba sai sihiri, wanda aka ƙãga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko
To, a lokacin da Musa ya je musu da ayoyinMu bayyanannu, suka ce: "Wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko
To, a lõkacin da Mũsã ya jẽ musu da ãyõyinMu bayyanannu, suka ce: "Wannan ba kõme ba sai sihiri, wanda aka ƙãga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko

Hebrew

וכאשר בא משה עם אותותינו הברורים, אמרו: “אין זה, אלא קסמים בדויים, ולא שמענו כי הייתה כזאת בין אבותינו הראשונים”
וכאשר בא משה עם אותותינו הברורים, אמרו: "אין זה, אלא קסמים בדויים, ולא שמענו כי הייתה כזאת בין אבותינו הראשונים

Hindi

phir jab moosa unake paas hamaaree khulee nishaaniyaan laaya, to unhonne kah diya ki ye to keval ghada hua jaadoo hai aur hamane kabhee nahin sunee ye baat apane poorvajon ke yug mein
फिर जब मूसा उनके पास हमारी खुली निशानियाँ लाया, तो उन्होंने कह दिया कि ये तो केवल घड़ा हुआ जादू है और हमने कभी नहीं सुनी ये बात अपने पूर्वजों के युग में।
phir jab moosa unake paas hamaaree khulee-khulee nishaaniyaan lekar aaya to unhonne kaha, "yah to bas ghada hua jaadoo hai. hamane to yah baat apane agale baap-daada mein kabhee sunee hee nahin.
फिर जब मूसा उनके पास हमारी खुली-खुली निशानियाँ लेकर आया तो उन्होंने कहा, "यह तो बस घड़ा हुआ जादू है। हमने तो यह बात अपने अगले बाप-दादा में कभी सुनी ही नहीं।
garaz jab moosa hamaare vaajee va raushan maujize lekar unake paas aae to vah log kahane lage ki ye to bas apane dil ka gadha hua jaadoo hai aur hamane to apane agale baap daadaon (ke zamaane) mein aisee baat sunee bhee naheeen
ग़रज़ जब मूसा हमारे वाजेए व रौशन मौजिज़े लेकर उनके पास आए तो वह लोग कहने लगे कि ये तो बस अपने दिल का गढ़ा हुआ जादू है और हमने तो अपने अगले बाप दादाओं (के ज़माने) में ऐसी बात सुनी भी नहीें

Hungarian

Miutan Musu (Mozes) elment hozzajuk a Mi nyilvanvalo jeleinkkel mondtak: , Ez csak koholt varazslat. Mi errol nem hallottunk a korabban elt oseinktol
Miután Műsű (Mózes) elment hozzájuk a Mi nyilvánvaló jeleinkkel mondták: , Ez csak koholt varázslat. Mi erről nem hallottunk a korábban élt őseinktől

Indonesian

Maka ketika Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata, "Ini hanyalah sihir yang dibuat-buat, dan kami tidak pernah mendengar (yang seperti) ini pada nenek moyang kami dahulu
(Maka tatkala Musa datang kepada mereka dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami yang nyata) yakni nyata keadaannya (mereka berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang dibuat-buat) yakni sulapan ilmu sihir saja (dan kami belum pernah mendengar Seruan ini) yang telah ada (di) masa-masa (nenek moyang kami dahulu)
Maka tatkala Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat-mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang dibuat-buat dan kami belum pernah mendengar (seruan yang seperti) ini kepada nenek moyang kami dahulu
Ketika Mûsâ menghadapi mereka dengan dakwah yang diperkuat dengan mukjizat yang jelas, mereka mengingkari apa yang mereka saksikan seraya berkata, "Ini tidak lain hanyalah sihir yang kamu akui dari Allah. Kami belum pernah mendengar apa yang kamu akui ini dari nenek moyang kami dahulu
Maka ketika Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata, "Ini hanyalah sihir yang dibuat-buat, dan kami tidak pernah mendengar (yang seperti) ini pada nenek moyang kami dahulu.”
Maka ketika Musa datang kepada mereka dengan (membawa) mukjizat Kami yang nyata, mereka berkata, “Ini hanyalah sihir yang dibuat-buat, dan kami tidak pernah mendengar (yang seperti) ini pada nenek moyang kami dahulu.”

Iranun

Na Kagiya a makaoma KĶiran so Musa a rakhus o manga Tanda Ami a manga rarayag, na Pitharo iran: A da ko ungkaya inonta na balik mata a pimbaba-as; Go da tano manug a ungkai ko manga Lokus tano a miyangao ona

Italian

Quando poi Mose giunse loro con i Nostri segni evidenti, dissero: “Non e altro che artificio di magia. Non abbiamo mai sentito parlare di cio, neppure dai nostri piu lontani antenati”
Quando poi Mosè giunse loro con i Nostri segni evidenti, dissero: “Non è altro che artificio di magia. Non abbiamo mai sentito parlare di ciò, neppure dai nostri più lontani antenati”

Japanese

Musa ga ware no meihakuna shirushi o motte, kare-ra no moto ni kuru to, kare-ra wa itta. `Kore wa tsukuriageta majutsu ni sugimasen. Watashi-tachi wa, mukashi no sosen no ma demo, Konna koto wa kikimasendeshita
Mūsā ga ware no meihakuna shirushi o motte, kare-ra no moto ni kuru to, kare-ra wa itta. `Kore wa tsukuriageta majutsu ni sugimasen. Watashi-tachi wa, mukashi no sosen no ma demo, Konna koto wa kikimasendeshita
ムーサーがわれの明白な印をもって,かれらの許に来ると,かれらは言った。「これは作り上げた魔術に過ぎません。わたしたちは,昔の祖先の間でも,こんなことは聞きませんでした。」

Javanese

Bareng Musa wis tekan ing pasewakane Fir'aun, nerangake anggone diutus ing Allah lan nglahirake mu'jizat kaelokan, minangka tandha yekti, Fir'aun dalah para kaume padha ngucap, "Kaelokan iki ora liya mung sihir, di akokake tandha yekti saka Allah. Ingsun ora krungu ceritakna para leluhuringsun biyen (padha didhawuhi manembah ing Allah kaya kandhane Musa iki)
Bareng Musa wis tekan ing pasewakane Fir'aun, nerangake anggone diutus ing Allah lan nglahirake mu'jizat kaelokan, minangka tandha yekti, Fir'aun dalah para kaume padha ngucap, "Kaelokan iki ora liya mung sihir, di akokake tandha yekti saka Allah. Ingsun ora krungu ceritakna para leluhuringsun biyen (padha didhawuhi manembah ing Allah kaya kandhane Musa iki)

Kannada

musa helidaru; avana kadeyinda margadarsanavannu tandavanu yaru mattu paralokada srestha neleyu yarige sigalide embudannu nanna odeyanu cennagi ballanu. Akramigalu khandita vijayigalaguvudilla
mūsā hēḷidaru; avana kaḍeyinda mārgadarśanavannu tandavanu yāru mattu paralōkada śrēṣṭha neleyu yārige sigalide embudannu nanna oḍeyanu cennāgi ballanu. Akramigaḷu khaṇḍita vijayigaḷāguvudilla
ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು; ಅವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ತಂದವನು ಯಾರು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದ ಶ್ರೇಷ್ಠ ನೆಲೆಯು ಯಾರಿಗೆ ಸಿಗಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು. ಅಕ್ರಮಿಗಳು ಖಂಡಿತ ವಿಜಯಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Musa (G.S.) Olarga asıq ayattarımızben kelgende: "Bul jasandı bir jadı gana. Burıngı atalarımızdan bunı estigemiz joq" desti
Musa (Ğ.S.) Olarğa aşıq ayattarımızben kelgende: "Bul jasandı bir jadı ğana. Burıngı atalarımızdan bunı estigemiz joq" desti
Мұса (Ғ.С.) Оларға ашық аяттарымызбен келгенде: "Бұл жасанды бір жады ғана. Бұрынгы аталарымыздан бұны естігеміз жоқ" десті
Musa olarga / firawndıqtarga / anıq belgilerimizben kelgen kezde, olar: «Bul - bar bolganı jasandı bir siqır gana. Biz aldıngı babalarımızdan mundaydı estimeppiz», -dedi
Musa olarğa / fïrawndıqtarğa / anıq belgilerimizben kelgen kezde, olar: «Bul - bar bolğanı jasandı bir sïqır ğana. Biz aldıñğı babalarımızdan mundaydı estimeppiz», -dedi
Мұса оларға / фиръаундықтарға / анық белгілерімізбен келген кезде, олар: «Бұл - бар болғаны жасанды бір сиқыр ғана. Біз алдыңғы бабаларымыздан мұндайды естімеппіз», -деді

Kendayan

Maka katika Musa atakng ka’ ia ka’ koa man ngincakng mukjijat kami (Allah) nang nyata, ia ka’ koa bakata,”nian koa nggan seher nang di pamuat-pamuat, kami nana’ paranah nangar curita (nang macam nian) dari da’ ne’ nangi kami”

Khmer

haey nowpel del mou sa ban neamk bangheanh puokke nouv phosdo tang robsa yeung yeang cheakchbasa noh puokke niyeay tha nih kmeanoavei krawpi chea m nd akm delke ban bradit laey . haey puok yeung min del banlyy rueng bebnih te tangpi chidaunchitea robsa puok yeung moun mk mlih
ហើយនៅពេលដែលមូសាបាននាំមកបង្ហាញពួកគេនូវ ភស្ដុតាងរបស់យើងយ៉ាងជាក់ច្បាស់នោះ ពួកគេនិយាយថាៈ នេះ គ្មានអ្វីក្រៅពីជាមន្ដអាគមដែលគេបានប្រឌិតឡើយ។ ហើយពួក យើងមិនដែលបានឮរឿងបែបនេះទេតាំងពីជីដូនជីតារបស់ពួក យើងមុនមកម្លេះ។

Kinyarwanda

Nuko Musa abagejejeho ibitangaza byacu bigaragara, baravuga bati "Ibi nta kindi biricyo uretse ko ari uburozi bw’ubuhimbano, kandi ibi (uduhamagarira) ntitwigeze tubyumva ku babyeyi bacu bo hambere
Nuko Musa abagejejeho ibitangaza byacu bigaragara, baravuga bati “Ibi nta kindi biri cyo uretse ko ari uburozi bw’ubuhimbano, kandi ibi (uduhamagarira) ntitwigeze tubyumva ku babyeyi bacu bo hambere.”

Kirghiz

Emi, kacan gana Musa Bizdin anık bayan-dalilderibiz menen alarga kelgende (jana jılan-dalil menen kol-dalildi korgozgondo): «Bul oydon cıgarılgan sıykırdan baska nerse emes. Biz mındaydı abalkı ata-babalarıbızdan ukkan emespiz»- desti
Emi, kaçan gana Musa Bizdin anık bayan-dalilderibiz menen alarga kelgende (jana jılan-dalil menen kol-dalildi körgözgöndö): «Bul oydon çıgarılgan sıykırdan başka nerse emes. Biz mındaydı abalkı ata-babalarıbızdan ukkan emespiz»- deşti
Эми, качан гана Муса Биздин анык баян-далилдерибиз менен аларга келгенде (жана жылан-далил менен кол-далилди көргөзгөндө): «Бул ойдон чыгарылган сыйкырдан башка нерсе эмес. Биз мындайды абалкы ата-бабаларыбыздан уккан эмеспиз»- дешти

Korean

mosega hananim-ui yejeung-eul ga jigo geudeul-ege ileuleoss-eul ttae geudeul i malhagil igeos-eun wijodoen masul-e bulgwahadoda ulineun gyeolko uli jo sangdeullobuteo geugeos-e gwanhae deul-eobon jeog-i eobsdoda hani
모세가 하나님의 예증을 가 지고 그들에게 이르렀을 때 그들 이 말하길 이것은 위조된 마술에 불과하도다 우리는 결코 우리 조 상들로부터 그것에 관해 들어본 적이 없도다 하니
mosega hananim-ui yejeung-eul ga jigo geudeul-ege ileuleoss-eul ttae geudeul i malhagil igeos-eun wijodoen masul-e bulgwahadoda ulineun gyeolko uli jo sangdeullobuteo geugeos-e gwanhae deul-eobon jeog-i eobsdoda hani
모세가 하나님의 예증을 가 지고 그들에게 이르렀을 때 그들 이 말하길 이것은 위조된 마술에 불과하도다 우리는 결코 우리 조 상들로부터 그것에 관해 들어본 적이 없도다 하니

Kurdish

كاتێك موسا به موعجیزه ئاشكراكانمانه‌وه ڕووبه‌روویان بۆوه‌، وتیان: ئه‌مه هه‌ر جادوویه‌كی ده‌ست هه‌ڵبه‌سته و شتێكی تر نی یه‌، ئێمه له باوو باپیرانی دێرینمانه‌وه هه‌واڵی یه‌كتاناسی و پێغه‌مبه‌ران و قیامه‌ت و له‌و بابه‌تانه‌مان نه‌بیستووه‌
ئەمجا کاتێك کەموسا موعجیزە ڕوونەکانی ئێمەی بۆ ھێنان ئەوان ووتیان ئەمە (تۆ ھێناوتە موسا) تەنھا جادویەکی دەست ھەڵبەستە ئێمە ئەمەمان نەبیستووە لەباوو باپیرە پێشوەکانمان

Kurmanji

Idi gava Musa bi beraten me yen hizwarti va hatiye bal (Fir’ewn u koma wi da, ewan ji hev ra aha) gotine: "Evan kirine (Musa) hey ancen (wusanin, Musa bi wan ancan) viran dike. Me tisten aha, qe ji bave xwe e bere da ji ne bihistiye
Îdî gava Mûsa bi beratên me yên hizwartî va hatîye bal (Fir’ewn û koma wî da, ewan ji hev ra aha) gotine: "Evan kirinê (Mûsa) hey ançên (wusanin, Mûsa bi wan ançan) viran dike. Me tiştên aha, qe ji bavê xwe ê berê da jî ne bihîstîye

Latin

When Moses iit them noster proofs clear profound they dictus Hoc fabricated magic Nos nunquam heard hoc noster ancient patres

Lingala

Mpe tango Mûssa ayeli bango bilembo bia biso, balobi: Oyó nini ezali sé bonganga oyo basali, totikala koyoka mpe kornona yango te epai ya bankoko na biso ya kala

Luyia

Kho olwa Musa yabeetsela nende ebimanyisio bibie ebili habulafu baboola mbu: “ kano shinishiosi shiosi tawe halali obulosi obuchikhwa, shikhwawulilakhwo kano khubapapa befu bakhale tawe.”

Macedonian

И кога Муса им ги донесе Нашите јасни докази, тие повикаа: „Ова е само смислена магија, не сме слушнале дека вакво нешто се случувало во времето на предците наши!“
I bidejki Musa im dojde so znamenijata Nasi, jasni, rekoa: “Ova e samo smisleno volsebnistvo. Vakvo nesto ne sme cule od predcite nasi odamnesni
I bidejḱi Musa im dojde so znamenijata Naši, jasni, rekoa: “Ova e samo smisleno volšebništvo. Vakvo nešto ne sme čule od predcite naši odamnešni
И бидејќи Муса им дојде со знаменијата Наши, јасни, рекоа: “Ова е само смислено волшебништво. Вакво нешто не сме чуле од предците наши одамнешни

Malay

Setelah Nabi Musa datang kepada Firaun dan kaumnya dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami yang terang nyata, mereka berkata: "Apa yang engkau bawa ini hanyalah sihir yang dibuat-buat, dan kami tidak pernah mendengar tentang perkara ini dalam kalangan datuk nenek kami yang telah lalu

Malayalam

annane nam'mute vyaktamaya drstantannalum keant musa avarute atutt cennappeal avar parannu: it vyajanirmitamaya oru jalavidyayallate marreannumalla. nam'mute purvva pitakkalil innane oru karyattepparri nam kettittumilla
aṅṅane nam'muṭe vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ keāṇṭ mūsā avaruṭe aṭutt cennappēāḷ avar paṟaññu: it vyājanirmitamāya oru jālavidyayallāte maṟṟeānnumalla. nam'muṭe pūrvva pitākkaḷil iṅṅane oru kāryatteppaṟṟi nāṁ kēṭṭiṭṭumilla
അങ്ങനെ നമ്മുടെ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ട് മൂസാ അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് വ്യാജനിര്‍മിതമായ ഒരു ജാലവിദ്യയല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. നമ്മുടെ പൂര്‍വ്വ പിതാക്കളില്‍ ഇങ്ങനെ ഒരു കാര്യത്തെപ്പറ്റി നാം കേട്ടിട്ടുമില്ല
annane nam'mute vyaktamaya drstantannalum keant musa avarute atutt cennappeal avar parannu: it vyajanirmitamaya oru jalavidyayallate marreannumalla. nam'mute purvva pitakkalil innane oru karyattepparri nam kettittumilla
aṅṅane nam'muṭe vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ keāṇṭ mūsā avaruṭe aṭutt cennappēāḷ avar paṟaññu: it vyājanirmitamāya oru jālavidyayallāte maṟṟeānnumalla. nam'muṭe pūrvva pitākkaḷil iṅṅane oru kāryatteppaṟṟi nāṁ kēṭṭiṭṭumilla
അങ്ങനെ നമ്മുടെ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ട് മൂസാ അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് വ്യാജനിര്‍മിതമായ ഒരു ജാലവിദ്യയല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. നമ്മുടെ പൂര്‍വ്വ പിതാക്കളില്‍ ഇങ്ങനെ ഒരു കാര്യത്തെപ്പറ്റി നാം കേട്ടിട്ടുമില്ല
annane nam'mute valare prakatamaya atayalannalumayi musa avarute atuttetti. avar parannu: "itu ketticcamacca jalavidyayallateannumalla. nam'mute purvapitakkalil innaneyeann nam kettitteyillallea
aṅṅane nam'muṭe vaḷare prakaṭamāya aṭayāḷaṅṅaḷumāyi mūsa avaruṭe aṭuttetti. avar paṟaññu: "itu keṭṭiccamacca jālavidyayallāteānnumalla. nam'muṭe pūrvapitākkaḷil iṅṅaneyeānn nāṁ kēṭṭiṭṭēyillallēā
അങ്ങനെ നമ്മുടെ വളരെ പ്രകടമായ അടയാളങ്ങളുമായി മൂസ അവരുടെ അടുത്തെത്തി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇതു കെട്ടിച്ചമച്ച ജാലവിദ്യയല്ലാതൊന്നുമല്ല. നമ്മുടെ പൂര്‍വപിതാക്കളില്‍ ഇങ്ങനെയൊന്ന് നാം കേട്ടിട്ടേയില്ലല്ലോ

Maltese

U meta Mosc giehom bis-sinjali c-cari tagħna, (il- Fargħun u niesu). qalu: 'Dan mhux ħlief seħer maħluq minn moħħu, u ma smajniex li dan (it-twemmin. qatt xtered) fost missirijietna fl-imgħoddi
U meta Mosċ ġiehom bis-sinjali ċ-ċari tagħna, (il- Fargħun u niesu). qalu: 'Dan mhux ħlief seħer maħluq minn moħħu, u ma smajniex li dan (it-twemmin. qatt xtered) fost missirijietna fl-imgħoddi

Maranao

Na kagiya a makawma kiran so Mosa a rakhs o manga tanda Ami a manga rarayag, na pitharo iran a: "Da ko ngkaya inonta na balik mata a pimbabaas; go da tano man´g angkai ko manga loks tano a miyangaoona

Marathi

Yastava jevha musa (alai.) Tyancyajavala amhi dilele ughada camatkara (mojije) ghe'una pohocale, tevha te mhanu lagale ki hi tara kevala banavati jadu ahe. Amhi apalyapurvi ho'una gelelyancya kalata ase kadhi aikale nahi
Yāstava jēvhā mūsā (alai.) Tyān̄cyājavaḷa āmhī dilēlē ughaḍa camatkāra (mōjijē) ghē'ūna pōhōcalē, tēvhā tē mhaṇū lāgalē kī hī tara kēvaḷa banāvaṭī jādū āhē. Āmhī āpalyāpūrvī hō'ūna gēlēlyān̄cyā kāḷāta asē kadhī aikalē nāhī
३६. यास्तव जेव्हा मूसा (अलै.) त्यांच्याजवळ आम्ही दिलेले उघड चमत्कार (मोजिजे) घेऊन पोहोचले, तेव्हा ते म्हणू लागले की ही तर केवळ बनावटी जादू आहे. आम्ही आपल्यापूर्वी होऊन गेलेल्यांच्या काळात असे कधी ऐकले नाही

Nepali

Yasari jaba ‘‘musa’’ unako pasama hamra spasta nisaniharu li'era ga'e, taba uniharu bhannathale ki yo ta banavati jadu ho, ra yi (kuraharu) hamile aphno babubajeko samayama pani kahilyai sunenaum
Yasarī jaba ‘‘mūsā’’ unakō pāsamā hāmrā spaṣṭa niśānīharū li'ēra ga'ē, taba unīharū bhannathālē ki yō ta banāvaṭī jādū hō, ra yī (kurāharū) hāmīlē āphnō bābubājēkō samayamā pani kahilyai sunēnauṁ
यसरी जब ‘‘मूसा’’ उनको पासमा हाम्रा स्पष्ट निशानीहरू लिएर गए, तब उनीहरू भन्नथाले कि यो त बनावटी जादू हो, र यी (कुराहरू) हामीले आफ्नो बाबुबाजेको समयमा पनि कहिल्यै सुनेनौं ।

Norwegian

Da sa Moses kom til dem med Vare tegn som klar beskjed, sa de: «Dette er bare oppdiktet magi! Vi har aldri hørt om dette blant vare forfedre.»
Da så Moses kom til dem med Våre tegn som klar beskjed, sa de: «Dette er bare oppdiktet magi! Vi har aldri hørt om dette blant våre forfedre.»

Oromo

Yeroma Muusaan mallattoolee keenya ifa taateen isaanitti dhufu “kun sihrii uumame malee waan biraatii mitiWaa’ee kanaa abbootii keenya kan durii keessatti dhageenyee hin beeknu” jedhan

Panjabi

Phira jadom musa unham lokam kola sadi'am sapasata nisani'am de nala pahuci'am unham ne kiha iha sirapha ghari'a ho'i'a jadu hai ate iha gala asim apane tom pahilam ho cuke mam pi'u tom nahim suni
Phira jadōṁ mūsā unhāṁ lōkāṁ kōla sāḍī'āṁ sapaśaṭa niśānī'āṁ dē nāla pahuci'āṁ unhāṁ nē kihā iha sirapha ghaṛi'ā hō'i'ā jādū hai atē iha gala asīṁ āpaṇē tōṁ pahilāṁ hō cukē māṁ pi'u tōṁ nahīṁ suṇī
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਸਾਡੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪਹੁੰਚਿਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਇਹ ਸਿਰਫ ਘੜਿਆ ਹੋਇਆ ਜਾਦੂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸੁਣੀ।

Persian

چون موسى آيات روشن ما را نزدشان آورد گفتند: اين جادويى است برساخته، ما از نياكانمان چنين چيزهايى نشنيده‌ايم
پس چون موسى معجزات روشن ما را براى آنها آورد، گفتند: اين جز سحرى ساختگى نيست و ما اين را در ميان پدران نخستين خود نشنيده‌ايم
و چون موسی برای آنان معجزات روشنگر ما را آورد، گفتند این جز جادوی برساخته نیست و ما در حق نیاکانمان چنین چیزی نشنیده‌ایم‌
پس هنگامی‌که موسی با آیات روشن ما به سوی آن‌ها آمد، گفتند: «این (چیزی) جز سحر ساختگی نیست، و ما چنین چیزی را در نیاکان پیشینیان خود نشنیده‌ایم»
پس هنگامی که موسی آیات روشن ما را برای آنان آورد، گفتند: این جز جادویی ساختگی و دروغین نیست، و ما این [ادعای نبوّت و دعوت به توحید] را از پدران پیشین خود نشنیده ایم [که به ما گفته باشند کسی در میانشان به عنوان پیامبر و دعوت کننده به توحید آمده باشد]
هنگامی که موسی با معجزات روشن ما به سویشان آمد، گفتند: «این [چیزی] نیست مگر جادویی ساختگی؛ و ما هرگز این [ادعای عبادت الله به یگانگی] را از پدرانمان نشنیده‌ایم»
چون موسی با معجزات و آیات ما که (حقانیتش) بر همه روشن بود به سوی فرعونیان آمد باز (آن قوم خود سر و لجوج نادان) گفتند: این معجزات تو جز سحری که ساختگی توست چیز دیگری نیست و ما این گفتار و دعوی که تو داری هیچ از پدران پیشینمان (امم سابقه) نشنیده‌ایم
پس هنگامی که بیامدشان موسی به آیتهای ما تابناک گفتند نیست این جز جادوئی دروغ بسته و نشنیدیم بدان در پدران ما پیشینیان‌
پس چون موسى آيات روشن ما را براى آنان آورد، گفتند: «اين جز سحرى ساختگى نيست و از پدران پيشين خود چنين [چيزى‌] نشنيده‌ايم.»
پس هنگامی‌که موسی آیات روشن ما را برایشان آورد، گفتند: «این جز سحری افترا زده (بر خدا) نیست، و ما از پدارن نخستینمان چنان چیزی نشنیده‌ایم.»
پس هنگامى که موسى با [معجزات و] آیات روشن ما به سراغ آنان آمد، گفتند: «این چیزى جز جادوی ساختگى نیست و ما چنین چیزى را در [میان] نیاکان خود نشنیده‌ایم.»
هنگامی که موسی با آیات روشن و دلائل قاطع ما به سراغ آنان رفت (و خویشتن را معرّفی کرد و فرمان خدا و معجزه‌های ید بیضاء و قلب عصا را بدیشان نمود) گفتند: این چیزی جز جادوی دروغ و به هم بافته‌ای نیست (و سخن خود را به دروغ فرموده‌ی خدا می‌نامی) و ما نشنیده‌ایم چنین چیزی در میان نیاکان ما بوده باشد (و کسی تا حال خدا را یکی معرّفی و ادّعای توحید کرده باشد)
هنگامی که موسی معجزات روشن ما را برای آنان آورد، گفتند: «این چیزی جز سحر نیست که بدروغ به خدا بسته شده؛ ما هرگز چنین چیزی را در نیاکان خود نشنیده‌ایم!»
پس چون موسى با نشانه‌هاى روشن و آشكار ما بديشان آمد، گفتند: اين جز جادويى فرابافته و دروغين نيست، و اين [ادعا و دعوت‌] را در ميان پدران پيشينمان نشنيده‌ايم- يعنى ادعا و دعوتى كه مى‌كند و آنچه آورده دينى است نوظهور كه از پدران پيشين ما برايمان نقل نشده است
پس هنگامی که موسی با آیات روشن ما به سوی آنها آمد، گفتند :«این (چیزی) جز سحر ساختگی نیست، و ما چنین چیزی را در نیاکان پیشینیان خود نشنیده ایم»

Polish

I kiedy Mojzesz przyszedł do nich z Naszymi znakami, jasnymi dowodami, oni powiedzieli: "To nic innego, jak tylko zmyslone czary! Nie słyszelismy o tym wsrod naszych dawnych ojcow
I kiedy Mojżesz przyszedł do nich z Naszymi znakami, jasnymi dowodami, oni powiedzieli: "To nic innego, jak tylko zmyślone czary! Nie słyszeliśmy o tym wśród naszych dawnych ojców

Portuguese

E quando Moises lhes chegou, com Nossos evidentes sinais, disseram: "Isto nao e senao magia forjada! E jamais ouvimos algo disso, entre nossos pais antepassados
E quando Moisés lhes chegou, com Nossos evidentes sinais, disseram: "Isto não é senão magia forjada! E jamais ouvimos algo disso, entre nossos pais antepassados
Mas quando Moises lhes apresentou os Nossos sinais evidentes, disseram: isto nao e mais do que falsa magia, poisjamais ouviremos falar disso os nossos antepassados
Mas quando Moisés lhes apresentou os Nossos sinais evidentes, disseram: isto não é mais do que falsa magia, poisjamais ouviremos falar disso os nossos antepassados

Pushto

نو كله چې دوى ته موسٰى زمونږ په څرګندو معجزو سره راغى، دوى وویل: نه دى دا مګر جادو (سحر)، چې په دروغو سره جوړ كړى شوى دى او مونږ دا خبره په خپلو پلرونو كې نه ده اورېدلې چې پخوا وو
نو كله چې دوى ته موسٰى زمونږ په څرګندو معجزو سره راغى، دوى وویل: نه دى دا مګر جادو (سحر)، چې په دروغو سره جوړ كړى شوى دى او مونږ دا خبره په خپلو پلرونو كې نه ده اورېدلې چې پخوا وو

Romanian

Atunci cand Moise veni la ei cu semnele Noastre ca dovezi vadite, ei spusera: “Ce altceva este aceasta daca nu o vraja nascocita, caci Noi n-am auzit asa ceva la stramosii nostri dintai”
Atunci când Moise veni la ei cu semnele Noastre ca dovezi vădite, ei spuseră: “Ce altceva este aceasta dacă nu o vrajă născocită, căci Noi n-am auzit aşa ceva la strămoşii noştri dintâi”
When Moses merge ele nostru dovada clar adânc ei spune Acesta fabricated magic. Noi niciodata asculta acesta nostru antic stramos
ªi cand a venit Moise la ei cu semnele Noastre desluºite, au zis ei: “Aceasta nu este decat fermecatura nascocita! Noi n-am auzit de aceasta la stramoºii noºtri cei mai vechi!”
ªi când a venit Moise la ei cu semnele Noastre desluºite, au zis ei: “Aceasta nu este decât fermecãturã nãscocitã! Noi n-am auzit de aceasta la strãmoºii noºtri cei mai vechi!”

Rundi

Mugihe Mussa (iii) yabashikira afise ibimenyetso biri k’umugaragaro baciye bavuga bati:- ibi bintu ntivyari kuba ibi mugabo ubu n’uburozi bwateguwe, kandi natwe ntitwigeze tuvyumva kubavyeyi bacu baho hambere

Russian

Atunci cand Moise veni la ei cu semnele Noastre ca dovezi vadite, ei spusera: “Ce altceva este aceasta daca nu o vraja nascocita, caci Noi n-am auzit asa ceva la stramosii nostri dintai”
И когда пришел к ним [к Фараону и его знати] (пророк) Муса с Нашими ясными знамениями (которые свидетельствовали об истинности того, с чем он был послан к ним от своего Господа), они сказали: «Это [то с чем ты пришел] – только лишь вымышленное колдовство! И мы не слышали про это [про то, к чему ты нас призываешь] у отцов наших первых [от наших предков]»
Kogda Musa (Moisey) yavilsya k nim s Nashimi yasnymi znameniyami, oni skazali: «Eto - vsego lish' vymyshlennoye koldovstvo. My ne slyshali ob etom ot nashikh praottsev»
Когда Муса (Моисей) явился к ним с Нашими ясными знамениями, они сказали: «Это - всего лишь вымышленное колдовство. Мы не слышали об этом от наших праотцев»
Kogda Moisey prishel k nim s Nashimi yasnymi znameniyami, togda oni skazali: "Eto tol'ko vnov' vydumannoye volkhvovaniye; my ne slyshali o takom u nashikh predkov
Когда Моисей пришел к ним с Нашими ясными знамениями, тогда они сказали: "Это только вновь выдуманное волхвование; мы не слышали о таком у наших предков
I kogda prishel k nim Musa s Nashimi znameniyami, yasno izlozhennymi, oni skazali: "Eto tol'ko izmyshlennoye koldovstvo! My ne slykhali pro eto u ottsov nashikh pervykh
И когда пришел к ним Муса с Нашими знамениями, ясно изложенными, они сказали: "Это только измышленное колдовство! Мы не слыхали про это у отцов наших первых
Kogda Musa yavilsya k nim s Nashimi yasnymi znameniyami, oni zayavili: "Eto - vsego lish' izmyshlennoye koldovstvo, i my ne slyshali ob etom [v rasskazakh] o nashikh praottsakh
Когда Муса явился к ним с Нашими ясными знамениями, они заявили: "Это - всего лишь измышленное колдовство, и мы не слышали об этом [в рассказах] о наших праотцах
Kogda Musa protivostoyal Faraonu i yego narodu svoim prizyvom, podkreplonnym yavnymi znameniyami, oni ne priznali to, chto uvideli, a ob"yavili: " Eto - lish' izmyshlennoye koldovstvo. My nikogda ne slyshali o tom, k chemu ty prizyvayesh', ot tekh, kto predshestvoval nam - ot svoikh ottsov i praottsov
Когда Муса противостоял Фараону и его народу своим призывом, подкреплённым явными знамениями, они не признали то, что увидели, а объявили: " Это - лишь измышленное колдовство. Мы никогда не слышали о том, к чему ты призываешь, от тех, кто предшествовал нам - от своих отцов и праотцов
Kogda prishel k nim Musa S yasnymi znamen'yami ot Nas, Oni skazali: "Eto - tol'ko koldovstvo, Izmyshlennoye (Musoy i Kharunom), - My ni o chem podobnom ne slykhali Sred' nashikh praottsev bylykh (vremen)
Когда пришел к ним Муса С ясными знаменьями от Нас, Они сказали: "Это - только колдовство, Измышленное (Мусой и Харуном), - Мы ни о чем подобном не слыхали Средь наших праотцев былых (времен)

Serbian

И кад им Мојсије донесе Наше јасне доказе, они повикаше: „Ово је само смишљена магија, нисмо чули да се овако нешто дешавало у доба наших предака!“

Shona

Saka apo Musa akauya kwavari nemicherechedzo yedu iri pachena, vakati: “Hapana nezviripo kunze kwekuti masaramusi. Hatina kubvira tanzwa nezvazvo kubva kumadzitateguru edu.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل مُوسىٰ اسان جي پڌرن معجزن سان وٽن آيو (تنھن مھل) چيائون ته ھيء رڳو ٺاھوڪو جادو آھي ۽ اِھا ڳالھ پنھنجن پھرين پيءُ ڏاڏن ۾ نه ٻُڌي سون

Sinhala

musa apage pæhædili sadhakayan samaga ovun veta pæmini avasthavedi ovun “meya manakkalpita karanu læbu suniyamak misa, vena kisivak næta. pera visu apage mutun mittan vetada meya (mema karanava) aramci vi næta” yayi pævasuha
mūsā apagē pæhædili sādhakayan samaga ovun veta pæmiṇi avasthāvēdī ovun “meya manakkalpita karanu læbū sūniyamak misa, vena kisivak næta. pera visū apagē mutun mittan vetada meya (mema kāraṇāva) āraṁci vī næta” yayi pævasūha
මූසා අපගේ පැහැදිලි සාධකයන් සමග ඔවුන් වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී ඔවුන් “මෙය මනක්කල්පිත කරනු ලැබූ සූනියමක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත. පෙර විසූ අපගේ මුතුන් මිත්තන් වෙතද මෙය (මෙම කාරණාව) ආරංචි වී නැත” යයි පැවසූහ
musa apage pæhædili samgna samaga ovun veta pæmini kalhi ‘meya nirmanaya karanu læbu huniyamak misa nætæyi da apage mul mutunmittan tula api me gæna asa nættemu’ yæyi da ovuhu pævasuha
mūsā apagē pæhædili saṁgnā samaga ovun veta pæmiṇi kalhi ‘meya nirmāṇaya karanu læbū hūniyamak misa nætæyi da apagē mul mutunmittan tuḷa api mē gæna asā nættemu’ yæyi da ovuhu pævasūha
මූසා අපගේ පැහැදිලි සංඥා සමග ඔවුන් වෙත පැමිණි කල්හි ‘මෙය නිර්මාණය කරනු ලැබූ හූනියමක් මිස නැතැයි ද අපගේ මුල් මුතුන්මිත්තන් තුළ අපි මේ ගැන අසා නැත්තෙමු’ යැයි ද ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

When Moses ist them our proofs zretelny profound they said This fabricated kuzlo. My never heard this our ancient predok

Somali

Oo markuu Muuse ula yimid Aayadahayaga cad, waxay yidhaahdeen: Kani ma aha waxaan ahayn sixir la been abuurtay, mana aanaan ku maqal waxakan oo kale aabbayashayadii hore dhexdood
Markuu Ula Yimid muuse Aayaadkanaga oo Cad Cad waxay Dheheen kani waa Sixir la Abuurtay mana Aanaan ku maqal kan (oo kale) Aabbayaalkannagii horreeyey
Markuu Ula Yimid muuse Aayaadkanaga oo Cad Cad waxay Dheheen kani waa Sixir la Abuurtay mana Aanaan ku maqal kan (oo kale) Aabbayaalkannagii horreeyey

Sotho

Ha Moshe a tla ho bona ka Lits’upiso tsa Rona tse hlakileng, ba ile ba re: “Tsena ha se letho haese boloi bo iqapetsoeng. Etsoe ha re’a s’o ka re utloa sena har’a bo-ntat’a rona moholo.”

Spanish

Pero cuando Moises [Musa] se presento con Nuestros signos evidentes, dijeron: Esto no es sino magia inventada, y por cierto que no hemos oido hablar de esto a nuestros ancestros
Pero cuando Moisés [Musa] se presentó con Nuestros signos evidentes, dijeron: Esto no es sino magia inventada, y por cierto que no hemos oído hablar de esto a nuestros ancestros
Y cuando Moises se presento ante ellos con Nuestros milagros (y pruebas) evidentes, dijeron: «Esto no es mas que una brujeria que has inventado; y nunca antes oimos hablar de esta (religion) a nuestros antepasados»
Y cuando Moisés se presentó ante ellos con Nuestros milagros (y pruebas) evidentes, dijeron: «Esto no es más que una brujería que has inventado; y nunca antes oímos hablar de esta (religión) a nuestros antepasados»
Y cuando Moises se presento ante ellos con Nuestros milagros (y pruebas) evidentes, dijeron: “Esto no es mas que una brujeria que has inventado; y nunca antes oimos hablar de esta (religion) a nuestros antepasados”
Y cuando Moisés se presentó ante ellos con Nuestros milagros (y pruebas) evidentes, dijeron: “Esto no es más que una brujería que has inventado; y nunca antes oímos hablar de esta (religión) a nuestros antepasados”
Cuando Moises les trajo Nuestros signos como pruebas claras, dijeron: «¡Esto no es sino magia inventada! No hemos oido que ocurriera tal cosa en tiempo de nuestros antepasados»
Cuando Moisés les trajo Nuestros signos como pruebas claras, dijeron: «¡Esto no es sino magia inventada! No hemos oído que ocurriera tal cosa en tiempo de nuestros antepasados»
PERO CUANDO Moises vino a ellos con Nuestros mensajes claros [Faraon y sus dignatarios] dijeron: "¡Esto no es sino una elocuencia fascinante inventada [por el hombre]: y jamas hemos oido [algo semejante a] esto, [ni se oyo de ello] en tiempo de nuestros antepasados
PERO CUANDO Moisés vino a ellos con Nuestros mensajes claros [Faraón y sus dignatarios] dijeron: "¡Esto no es sino una elocuencia fascinante inventada [por el hombre]: y jamás hemos oído [algo semejante a] esto, [ni se oyó de ello] en tiempo de nuestros antepasados
Pero cuando Moises se presento con Mis signos evidentes, dijeron: "Esto no es sino una ilusion creada por hechiceria. No hemos oido hablar de esto a nuestros ancestros
Pero cuando Moisés se presentó con Mis signos evidentes, dijeron: "Esto no es sino una ilusión creada por hechicería. No hemos oído hablar de esto a nuestros ancestros
Asi pues, cuando Moises vino a ellos con Nuestras pruebas claras, dijeron: «Esto no es mas que magia inventada y no oimos nada de esto a nuestros primeros padres.»
Así pues, cuando Moisés vino a ellos con Nuestras pruebas claras, dijeron: «Esto no es más que magia inventada y no oímos nada de esto a nuestros primeros padres.»

Swahili

Mūsā alipomjia Fir’awn na viongozi wa mamlaka yake na aya zetu na hoja zetu zenye kushuhudilia ukweli wa yale aliyokuja nayo kutoka kwa Mola wake, walimwambia Mūsā, «Hili ulilotujia nalo si chochote isipokuwa ni uchawi uliouzua kwa urongo na ubatilifu. Na hatujawahi kusikia jambo hili unalotuitia kwalo kutoka kwa wale waliotutangulia waliopita kabla yetu.»
Basi alipo wafikia Musa na Ishara zetu, walisema: Haya si chochote ila ni uchawi ulio zuliwa. Na hatukuyasikia haya kwa baba zetu wa zamani

Swedish

MEN NAR Moses kom till Farao och hans storman med Vara tecken, tydliga bevis, sade de: "Detta ar trolldom och blandande valtalighet - [vad de sager] ar fritt uppdiktat. Vi har aldrig hort om nagot liknande pa vara forfaders tid
MEN NÄR Moses kom till Farao och hans stormän med Våra tecken, tydliga bevis, sade de: "Detta är trolldom och bländande vältalighet - [vad de säger] är fritt uppdiktat. Vi har aldrig hört om något liknande på våra förfäders tid

Tajik

Cun Muso ojoti ravsani Moro nazdason ovard, guftand; «In coduest soxta, mo az nijogonamon cunin cizhoe nasunidaem»
Cun Mūso ojoti ravşani Moro nazdaşon ovard, guftand; «In çoduest soxta, mo az nijogonamon cunin cizhoe naşunidaem»
Чун Мӯсо оёти равшани Моро наздашон овард, гуфтанд; «Ин ҷодуест сохта, мо аз ниёгонамон чунин чизҳое нашунидаем»
Cun Muso ojoti ravsani Moro nazdason (nazdi Fir'avn va qavm) ovard, guftand: «In coduest ʙarxosta, mo az nijogonamon cunin cizhoe nasunidaem»
Cun Mūso ojoti ravşani Moro nazdaşon (nazdi Fir'avn va qavm) ovard, guftand: «In çoduest ʙarxosta, mo az nijogonamon cunin cizhoe naşunidaem»
Чун Мӯсо оёти равшани Моро наздашон (назди Фиръавн ва қавм) овард, гуфтанд: «Ин ҷодуест бархоста, мо аз ниёгонамон чунин чизҳое нашунидаем»
Pas, cun Muso ʙo mu'cizoti ravsani Mo ʙa sujason omad, guftand: «In [cize] nest, magar codue soxta va mo hargiz in [iddaoi jaktoparasti]-ro az padaronamon nasnidaem»
Pas, cun Mūso ʙo mu'çizoti ravşani Mo ʙa sūjaşon omad, guftand: «In [cize] nest, magar çodue soxta va mo hargiz in [iddaoi jaktoparastī]-ro az padaronamon naşnidaem»
Пас, чун Мӯсо бо муъҷизоти равшани Мо ба сӯяшон омад, гуфтанд: «Ин [чизе] нест, магар ҷодуе сохта ва мо ҳаргиз ин [иддаои яктопарастӣ]-ро аз падаронамон нашнидаем»

Tamil

nam telivana attatcikalutan musa avarkalitam vantapolutu avarkal ‘‘itu karpanai ceyyappatta cuniyattait tavira verillai. Munnirunta enkal mutataikalitattilum ittakaiya visayattai nam kelvippatavillai'' enru kurinarkal
nam teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ mūsā avarkaḷiṭam vantapoḻutu avarkaḷ ‘‘itu kaṟpaṉai ceyyappaṭṭa cūṉiyattait tavira vēṟillai. Muṉṉirunta eṅkaḷ mūtātaikaḷiṭattilum ittakaiya viṣayattai nām kēḷvippaṭavillai'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
நம் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் மூஸா அவர்களிடம் வந்தபொழுது அவர்கள் ‘‘இது கற்பனை செய்யப்பட்ட சூனியத்தைத் தவிர வேறில்லை. முன்னிருந்த எங்கள் மூதாதைகளிடத்திலும் இத்தகைய விஷயத்தை நாம் கேள்விப்படவில்லை'' என்று கூறினார்கள்
akave, musa avarkalitam nam'mutaiya telivana attatcikalutan vantapotu, avarkal; "itu ittuk kattappatta cuniyame anri verillai innum nam'mutaiya munnorkalana nam mutataiyarkalitattilum itaik kelvippattatillai" enru kurinarkal
ākavē, mūsā avarkaḷiṭam nam'muṭaiya teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ vantapōtu, avarkaḷ; "itu iṭṭuk kaṭṭappaṭṭa cūṉiyamē aṉṟi vēṟillai iṉṉum nam'muṭaiya muṉṉōrkaḷāṉa nam mūtātaiyarkaḷiṭattilum itaik kēḷvippaṭṭatillai" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
ஆகவே, மூஸா அவர்களிடம் நம்முடைய தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் வந்தபோது, அவர்கள்; "இது இட்டுக் கட்டப்பட்ட சூனியமே அன்றி வேறில்லை இன்னும் நம்முடைய முன்னோர்களான நம் மூதாதையர்களிடத்திலும் இதைக் கேள்விப்பட்டதில்லை" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Муса аларга Безнең аятьләребез һәм могҗизаларыбыз илә килгәч, алар әйттеләр: "Мусаның могҗизасы могҗиза түгел, мәгәр Аллаһуга ифтира ителгән сихердер, ошбу пәйгамбәрлекне әүвәлге аталарыбыз заманасында булганын һич тә ишеткәнебез юк

Telugu

a taruvata musa ma spastamaina sucanalanu tisukoni vari vaddaku poga varannaru: "Idi kalpitamaina mayajalam matrame. Ilantidi purvikulaina ma tatamuttatala kalanlo kuda jariginatlu memu vinaledu
ā taruvāta mūsā mā spaṣṭamaina sūcanalanu tīsukoni vāri vaddaku pōgā vārannāru: "Idi kalpitamaina māyājālaṁ mātramē. Ilāṇṭidi pūrvīkulaina mā tātamuttātala kālanlō kūḍā jariginaṭlu mēmu vinalēdu
ఆ తరువాత మూసా మా స్పష్టమైన సూచనలను తీసుకొని వారి వద్దకు పోగా వారన్నారు: "ఇది కల్పితమైన మాయాజాలం మాత్రమే. ఇలాంటిది పూర్వీకులైన మా తాతముత్తాతల కాలంలో కూడా జరిగినట్లు మేము వినలేదు
ఆ తరువాత మూసా, మేము ప్రసాదించిన స్పష్టమైన మహిమలను తీసుకుని వారి వద్దకు వచ్చినప్పుడు, “ఇది కాల్పనిక మాంత్రిక విద్యలా ఉంది. మేము మా పూర్వీకులైన మా తాత ముత్తాతల కాలంలో కూడా దీన్ని గురించి ఎన్నడూ వినలేదు” అని వారన్నారు

Thai

dangnan meux mu sa di ma ha phwk khea phrxm dwy sayyan thanghlay xan chad cæng khxng rea phwk khea klaw wa man michı xari xun nxkcak wethmntr thi thuk ku khun læa rea mi khey diyin khx klaw xang chen ni nı smay brrphburusʹ khxng rea tæ kal kxn ley
dạngnận meụ̄̀x mū sā dị̂ mā h̄ā phwk k̄heā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā phwk k̄heā kl̀āw ẁā mạn michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk wethmntr̒ thī̀ t̄hūk ku k̄hụ̂n læa reā mị̀ khey dị̂yin k̄ĥx kl̀āw x̂āng chèn nī̂ nı s̄mạy brrphburus̄ʹ k̄hxng reā tæ̀ kāl k̀xn ley
ดังนั้น เมื่อมูซาได้มาหาพวกเขาพร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลายอันชัดแจ้งของเรา พวกเขากล่าวว่า มันมิใช่อะไรอื่น นอกจากเวทมนตร์ที่ถูกกุขึ้น และเราไม่เคยได้ยินข้อกล่าวอ้างเช่นนี้ในสมัยบรรพบุรุษของเราแต่กาลก่อนเลย
dangnan meux mu sa di ma ha phwk khea phrxm dwy sayyan thanghlay xan chad cæng khxng rea phwk khea klaw wa “man michı xari xun nxkcak wethmntr thi thuk ku khun læa rea mi khey diyin khx klaw xang chen ni nı smay brrphburusʹ khxng rea tæ kal kxn ley”
dạngnận meụ̄̀x mū sā dị̂ mā h̄ā phwk k̄heā phr̂xm d̂wy s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā phwk k̄heā kl̀āw ẁā “mạn michı̀ xarị xụ̄̀n nxkcāk wethmntr̒ thī̀ t̄hūk ku k̄hụ̂n læa reā mị̀ khey dị̂yin k̄ĥx kl̀āw x̂āng chèn nī̂ nı s̄mạy brrphburus̄ʹ k̄hxng reā tæ̀ kāl k̀xn ley”
ดังนั้น เมื่อมูซาได้มาหาพวกเขาพร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลายอันชัดแจ้งของเรา พวกเขากล่าวว่า “มันมิใช่อะไรอื่น นอกจากเวทมนตร์ที่ถูกกุขึ้น และเราไม่เคยได้ยินข้อกล่าวอ้างเช่นนี้ในสมัยบรรพบุรุษของเราแต่กาลก่อนเลย”

Turkish

Musa, apacık delillerimizle onlara gelince bu, uydurma bir buyuden baska bir sey degil, gelip gecmis atalarımız zamanında boyle bir sey duymadık biz dediler
Musa, apaçık delillerimizle onlara gelince bu, uydurma bir büyüden başka bir şey değil, gelip geçmiş atalarımız zamanında böyle bir şey duymadık biz dediler
Musa onlara apacık ayetlerimizi getirince: Bu, olsa olsa uydurulmus bir sihirdir. Biz onceki atalarımızdan boylesini isitmemistik, dediler
Musa onlara apaçık âyetlerimizi getirince: Bu, olsa olsa uydurulmuş bir sihirdir. Biz önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik, dediler
Musa, onlara apacık olan ayetlerimizle geldigi zaman: "Bu, duzup uydurulmus bir buyuden baskası degildir. Biz gecmis atalarımızdan bunu isitmedik" dediler
Musa, onlara apaçık olan ayetlerimizle geldiği zaman: "Bu, düzüp uydurulmuş bir büyüden başkası değildir. Biz geçmiş atalarımızdan bunu işitmedik" dediler
Vakta ki Musa, acık mucizelerimizle onlara vardı, dediler ki: “- Bu, ancak uydurulmus bir sihirdir; biz evvelki atalarımızdan dahi, bunu (bu peygamberlik davasını yahut sihri) isitmedik.”
Vakta ki Mûsa, açık mucizelerimizle onlara vardı, dediler ki: “- Bu, ancak uydurulmuş bir sihirdir; biz evvelki atalarımızdan dahi, bunu (bu peygamberlik davasını yahut sihri) işitmedik.”
Musa, acık-secik belge ve mu´cizelerle onlara gelince, «bu ancak uydurulmus bir sihirdir. Once gelen atalarımızdan boyle bir sey isitmedik» dediler
Musâ, açık-seçik belge ve mu´cizelerle onlara gelince, «bu ancak uydurulmuş bir sihirdir. Önce gelen atalarımızdan böyle bir şey işitmedik» dediler
Musa onlara, apacık olarak, mucizelerimizle gelince: "Bu sadece uydurma bir sihirdir. Onceki atalarımızdan boylesini isitmemistik" dediler
Musa onlara, apaçık olarak, mucizelerimizle gelince: "Bu sadece uydurma bir sihirdir. Önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik" dediler
Musa onlara apacik ayetlerimizi getirince, "Bu, olsa olsa uydurulmus bir sihirdir. Biz onceki atalarimizdan boylesini isitmemistik" dediler
Musa onlara apaçik âyetlerimizi getirince, "Bu, olsa olsa uydurulmus bir sihirdir. Biz önceki atalarimizdan böylesini isitmemistik" dediler
Musa onlara apacık ayetlerimizi getirince: Bu, olsa olsa uydurulmus bir sihirdir. Biz onceki atalarımızdan boylesini isitmemistik, dediler
Musa onlara apaçık ayetlerimizi getirince: Bu, olsa olsa uydurulmuş bir sihirdir. Biz önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik, dediler
Musa onlara apacık ayet ve mucizelerimizle gidince, "Bu ancak uydurma bir buyudur. Biz boyle bir seyi onceki atalarımızdan isitmedik," dediler
Musa onlara apaçık ayet ve mucizelerimizle gidince, "Bu ancak uydurma bir büyüdür. Biz böyle bir şeyi önceki atalarımızdan işitmedik," dediler
Musa onlara apacık ayetlerimizi getirince, "Bu, olsa olsa uydurulmus bir sihirdir. Biz onceki atalarımızdan boylesini isitmemistik" dediler
Musa onlara apaçık âyetlerimizi getirince, "Bu, olsa olsa uydurulmuş bir sihirdir. Biz önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik" dediler
Musa bunun uzerine acık acık ayetlerimizle onlara varınca: «Bu uydurma bir buyuden baska birsey degildir; biz bunu onceki atalarımızdan da isitmedik.» dediler
Musa bunun üzerine açık açık ayetlerimizle onlara varınca: «Bu uydurma bir büyüden başka birşey değildir; biz bunu önceki atalarımızdan da işitmedik.» dediler
Musa onlara apacık ayetlerimizi getirince, «Bu, olsa olsa uydurulmus bir sihirdir. Biz onceki atalarımızdan boylesini isitmemistik» dediler
Musa onlara apaçık âyetlerimizi getirince, «Bu, olsa olsa uydurulmuş bir sihirdir. Biz önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik» dediler
Musa onlara apacık ayetlerimizle gelince uydurulmus buyuden baska bir sey degildir. Bizden onceki atalarımızdan boylesini isitmedik dediler
Musa onlara apaçık ayetlerimizle gelince uydurulmuş büyüden başka bir şey değildir. Bizden önceki atalarımızdan böylesini işitmedik dediler
Musa, onlara apacık olan ayetlerimizle geldigi zaman: "Bu, duzup uydurulmus bir buyuden baskası degildir. Biz gecmis atalarımızdan bunu isitmedik" dediler
Musa, onlara apaçık olan ayetlerimizle geldiği zaman: "Bu, düzüp uydurulmuş bir büyüden başkası değildir. Biz geçmiş atalarımızdan bunu işitmedik" dediler
Bunun uzerine (Musa) onlara acık acık ayetlerimizi getirince dediler ki: «Bu, uydurulmus bir buyuden baska bir sey degildir. Biz evvelki atalarımızdan bunu isitmedik»
Bunun üzerine (Musa) onlara açık açık âyetlerimizi getirince dediler ki: «Bu, uydurulmuş bir büyüden başka bir şey değildir. Biz evvelki atalarımızdan bunu işitmedik»
Musa onlara apacık ayetlerimizle gelince: bu, uydurulmus bir sihirden baska bir sey degildir. Biz, onceki atalarımızdan boylesini isitmemistik, dediler
Musa onlara apaçık ayetlerimizle gelince: bu, uydurulmuş bir sihirden başka bir şey değildir. Biz, önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik, dediler
Boylece Musa (A.S), apacık ayetlerimizi getirdigi zaman: "Bu, uydurulmus sihirden baska bir sey degil ve biz evvelki atalarımızdan bunu duymadık." dediler
Böylece Musa (A.S), apaçık âyetlerimizi getirdiği zaman: "Bu, uydurulmuş sihirden başka bir şey değil ve biz evvelki atalarımızdan bunu duymadık." dediler
Felemma caehum musa bi ayatina beyyinatin kalu ma haza illa sıhrum mufterav ve ma semı´na bihaza fı abainel evvelın
Felemma caehüm musa bi ayatina beyyinatin kalu ma haza illa sıhrum müfterav ve ma semı´na bihaza fı abainel evvelın
Fe lemma caehum musa bi ayatina beyyinatin kalu ma haza illa sihrun mufteren ve ma semi’na bi haza fi abainel evvelin(evveline)
Fe lemmâ câehum mûsâ bi ayâtinâ beyyinâtin kâlû mâ hâzâ illâ sihrun mufteren ve mâ semi’nâ bi hâzâ fî âbâinel evvelîn(evvelîne)
Fakat Musa apacık mesajlarımızla (Firavun´un ve onun seckinler cevresinin) karsısına cıkınca, berikiler hemen: "Bu (bir olumlu beser tarafından) uydurulmus parlak bir buyuden baska bir sey degil; biz atalarımızdan boyle bir sey isitmemistik!" dediler
Fakat Musa apaçık mesajlarımızla (Firavun´un ve onun seçkinler çevresinin) karşısına çıkınca, berikiler hemen: "Bu (bir ölümlü beşer tarafından) uydurulmuş parlak bir büyüden başka bir şey değil; biz atalarımızdan böyle bir şey işitmemiştik!" dediler
felemma caehum musa biayatina beyyinatin kalu ma haza illa sihrum mufterav vema semi`na bihaza fi abaine-l'evvelin
felemmâ câehüm mûsâ biâyâtinâ beyyinâtin ḳâlû mâ hâẕâ illâ siḥrum müfterav vemâ semi`nâ bihâẕâ fî âbâine-l'evvelîn
Musa onlara apacık ayetlerimizi getirince: Bu, olsa olsa uydurulmus bir sihirdir. Biz onceki atalarımızdan boylesini isitmemistik, dediler
Musa onlara apaçık âyetlerimizi getirince: Bu, olsa olsa uydurulmuş bir sihirdir. Biz önceki atalarımızdan böylesini işitmemiştik, dediler
Musa onlara apacık ayetlerimizle gittigi zaman; -Bu, uydurma sihirden baska bir sey degildir. Biz, bunu onceki atalarımızda da isitmedik, dediler
Musa onlara apaçık ayetlerimizle gittiği zaman; -Bu, uydurma sihirden başka bir şey değildir. Biz, bunu önceki atalarımızda da işitmedik, dediler
Musa onlara apacık ayetlerimizle gittigi zaman; bu, uydurma sihirden baska bir sey degildir. Biz, bunu onceki atalarımızda da isitmedik, dediler
Musa onlara apaçık ayetlerimizle gittiği zaman; bu, uydurma sihirden başka bir şey değildir. Biz, bunu önceki atalarımızda da işitmedik, dediler
Musa o acık belgelerimizle, mucizelerimizle onlara geldiginde: “Bu,” dediler, “sırf uydurma bir sihir! Hem boylesi bir iddianın, peygamberlik davasının veya sihrin, once yasamıs atalarımız zamanında bulundugunu da isitmedik!”
Mûsa o açık belgelerimizle, mûcizelerimizle onlara geldiğinde: “Bu,” dediler, “sırf uydurma bir sihir! Hem böylesi bir iddianın, peygamberlik dâvasının veya sihrin, önce yaşamış atalarımız zamanında bulunduğunu da işitmedik!”
Musa, onlara acık acık ayetlerimizle gelince: "Bu uydurulmus bir buyuden baska bir sey degildir. Ilk atalarımız arasında boyle bir sey (oldugunu) isitmedik." dediler
Musa, onlara açık açık ayetlerimizle gelince: "Bu uydurulmuş bir büyüden başka bir şey değildir. İlk atalarımız arasında böyle bir şey (olduğunu) işitmedik." dediler
Musa, onlara apacık olan ayetlerimizle geldigi zaman: «Bu, duzup uydurulmus bir buyuden baskası degildir. Biz gecmis atalarımızdan da bunu isitmedik» dediler
Musa, onlara apaçık olan ayetlerimizle geldiği zaman: «Bu, düzüp uydurulmuş bir büyüden başkası değildir. Biz geçmiş atalarımızdan da bunu işitmedik» dediler
Musa onlara apacık ayetlerimizle gelince dediler ki: “Bu ancak duzmece bir buyudur. Biz onceki atalarımız arasında da boylesini isitmemisiz.”
Musa onlara apaçık ayetlerimizle gelince dediler ki: “Bu ancak düzmece bir büyüdür. Biz önceki atalarımız arasında da böylesini işitmemişiz.”
Bunun ardından Musa onlara acık-secik ayetlerimizi getirdiginde onlar soyle dediler: "Uydurulmus bir buyuden baskası degil bu. Ilk atalarımız arasında bunu hic duymadık
Bunun ardından Musa onlara açık-seçik ayetlerimizi getirdiğinde onlar şöyle dediler: "Uydurulmuş bir büyüden başkası değil bu. İlk atalarımız arasında bunu hiç duymadık
Bunun ardından Musa onlara acık secik ayetlerimizi getirdiginde onlar soyle dediler: "Uydurulmus bir buyuden baskası degil bu. Ilk atalarımız arasında bunu hic duymadık
Bunun ardından Musa onlara açık seçik ayetlerimizi getirdiğinde onlar şöyle dediler: "Uydurulmuş bir büyüden başkası değil bu. İlk atalarımız arasında bunu hiç duymadık
Bunun ardından Musa onlara acık-secik ayetlerimizi getirdiginde onlar soyle dediler: "Uydurulmus bir buyuden baskası degil bu. Ilk atalarımız arasında bunu hic duymadık
Bunun ardından Musa onlara açık-seçik ayetlerimizi getirdiğinde onlar şöyle dediler: "Uydurulmuş bir büyüden başkası değil bu. İlk atalarımız arasında bunu hiç duymadık

Twi

Enti εberε a Mose de Yε’nsεnkyerεnee pefee no baa wͻn hᴐ no, deε wͻ’kaeε ne sε: “Woi yε nkonyaa a w’abͻ netri mu (na ayε), woi deε yεntee ne mpaninsεm wᴐ y’aganom tetefoᴐ nohᴐ “

Uighur

مۇسا ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن مۆجىزىلىرىمىزنى ئېلىپ كەلگەندە، ئۇلار: «بۇ ئويدۇرۇپ چىقىرىلغان سېھىردۇر، بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ (زامانىدا) بۇنداق نەرسىلەرنىڭ بارلىقىنى ئاڭلىمىغان ئىدۇق» دېدى
مۇسا ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن مۆجىزىلىرىمىزنى ئېلىپ كەلگەندە، ئۇلار: «بۇ ئويدۇرۇپ چىقىرىلغان سېھىردۇر، بىزنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ (زامانىدا) بۇنداق نەرسىلەرنىڭ بارلىقىنى ئاڭلىمىغان ئىدۇق» دېدى

Ukrainian

Коли Муса прийшов із Нашими ясними знаменнями, йому сказали: «Це тільки вигадане чаклунство! Ми не чули такого від наших прабатьків!»
Koly Moses poyikhaly yim z nashymy dokazamy, yasni ta hlyboki, vony skazaly, "Tse vyhotovlyayetʹsya zacharuvannya. My nikoly ne pochuly tse z nashykh starovynnykh predkiv
Коли Moses поїхали їм з нашими доказами, ясні та глибокі, вони сказали, "Це виготовляється зачарування. Ми ніколи не почули це з наших старовинних предків
Koly Musa pryyshov iz Nashymy yasnymy znamennyamy, yomu skazaly: «Tse tilʹky vyhadane chaklunstvo! My ne chuly takoho vid nashykh prabatʹkiv!»
Коли Муса прийшов із Нашими ясними знаменнями, йому сказали: «Це тільки вигадане чаклунство! Ми не чули такого від наших прабатьків!»
Koly Musa pryyshov iz Nashymy yasnymy znamennyamy, yomu skazaly: «Tse tilʹky vyhadane chaklunstvo! My ne chuly takoho vid nashykh prabatʹkiv
Коли Муса прийшов із Нашими ясними знаменнями, йому сказали: «Це тільки вигадане чаклунство! Ми не чули такого від наших прабатьків

Urdu

Phir jab Moosa un logon ke paas hamari khuli khuli nishaniyan lekar pahuncha to unhon ne kaha ke yeh kuch nahin hai magar banawati jaadu aur yeh baatein to humne apne baap dada ke zamane mein kabhi suni hi nahin
پھر جب موسیٰؑ اُن لوگوں کے پاس ہماری کھُلی کھُلی نشانیاں لے کر پہنچا تو انہوں نے کہا کہ یہ کچھ نہیں ہے مگر بناوٹی جادوگر اور یہ باتیں تو ہم نے اپنے باپ دادا کے زمانے میں کبھی سُنیں ہی نہیں
پھر جب موسیٰ ان کے پاس ہماری کھلی نشانیاں لے کر آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو محض ایک بنایا ہوا جادو ہے اور ہم نے اسے اپنے پہلے باپ دادا سے سنا ہی نہیں ہے
اور جب موسٰی اُن کے پاس ہماری کھلی نشانیاں لےکر آئے تو وہ کہنے لگے کہ یہ جادو ہے جو اُس نے بنا کھڑا کیا ہے اور یہ باتیں ہم نے اپنے اگلے باپ دادا میں تو (کبھی) سنی نہیں
پھر جب پہنچا انکے پاس موسٰی لیکر ہماری نشانیاں کھلی ہوئی بولے اور کچھ نہیں یہ جادو ہے باندھا ہوا [۵۰] اور ہم نے سنا نہیں یہ اپنے اگلے باپ دادوں میں [۵۱]
تو جب موسیٰ ان لوگوں کے پاس کھلی ہوئی نشانیوں کے ساتھ آئے تو انہوں نے کہا یہ نہیں ہے مگر گھڑا ہوا جادو اور یہ باتیں تو ہم نے اپنے باپ داداؤں کے زمانہ میں بھی نہیں سنیں۔
Pus jab unn kay pass musa (alh-e-salam) humaray diyey huyey khullay moajzzay ley ker phonchay to woh kehnay lagay yeh to sirf ghara gharaya jadoo hai hum ney apnay aglay baap dadon kay zamaney mein kabhi yeh nahi suna
پس جب ان کے پاس موسیٰ (علیہ السلام) ہمارے دیے ہوئے کھلے معجزے لے کر پہنچے تو وه کہنے لگے یہ تو صرف گھڑا گھڑایا جادو ہے ہم نے اپنے اگلے باپ دادوں کے زمانہ میں کبھی یہ نہیں سنا
pas jab un ke paas Mosa(alaihissalaam) hamaare diye hoye khule maujeze le kar pahonche to kehne lage ye to sirf ghada ghadaaya jaadu hai, hum ne apne agle baap dadaao ke zamaane mein kabhi ye nahi suna
پھر جب آئے فرعونیوں کے پاس موسیٰ (علیہ السلام) ہماری روشن نشانیاں لے کر ، انھوں نے کہا نہیں ہے یہ مگر جادوگھڑا ہوا اور ہم نے نہیں سنیں اس قسم کی باتیں اپنے پہلے آباؤاجداد کے زمانہ میں
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس ہماری واضح اور روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یہ تو مَن گھڑت جادو کے سوا (کچھ) نہیں ہے۔ اور ہم نے یہ باتیں اپنے پہلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی تھیں
چنانچہ جب موسیٰ ان کے پاس ہماری کھلی ہوئی نشانیاں لے کر پہنچے تو انہوں نے کہا : یہ کچھ نہیں، بس بناوٹی جادو ہے، اور ہم نے یہ بات اپنے پچھلے باپ دادوں میں نہیں سنی۔
پھر جب موسٰی ان کے پاس ہماری کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے تو ان لوگوں نے کہہ دیا کہ یہ تو صرف ایک گڑھا ہوا جادو ہے اور ہم نے اپنے گزشتہ بزرگوں سے اس طرح کی کوئی بات نہیں سنی ہے

Uzbek

Бас, қачонки Мусо уларга очиқ-ойдин оятларимиз ила келганида, улар: «Бу уйдирма сеҳрдан бошқа нарса эмас. Аввалги ота-боболаримиздан ҳам бу ҳақда эшитмаган эдик», дедилар
Энди қачонки Мусо уларга Бизнинг аниқ-равшан оят-мўъжизаларимизни келтиргач, улар: «Бу ҳеч нарса эмас, магар уйдирма-сеҳрдир. Бизлар бу нарсани ўтган ота-боболаримиз (замони)да бўлганини ҳам эшитган эмасмиз», дедилар
Бас, қачонки Мусо уларга очиқ-ойдин оятларимиз ила келганида, улар: «Бу уйдирма, сеҳрдан бошқа нарса эмас. Аввалги ота-боболаримиздан ҳам бу ҳақда эшитмаган эдик», дедилар. (Кўзларига кўриниб турган мўъжизани, кўзбўямачилик, сеҳрдан ўзга нарса эмас, у уйдирмадир, дедилар. Аллоҳнинг Пайғамбарига қарши, Аллоҳнинг мўъжизаларига қарши бундай гапни айтишга бирор далил-ҳужжатлари бормиди? Албатта, йўқ эди. Ота-боболаридан эшитмаганлари учун Аллоҳнинг Пайғамбарини ёлғончи қилиб, мўъжизасани сеҳр дейишлари тўғрими?! Уларнинг ота-боболари ким эди ўзи? Дунёнинг охиригача бўладиган нарсаларни кўрсатиб кетишганми)

Vietnamese

Nhung khi Musa đen gap chung-Fir-'awn va be lu cua han voi nhung Loi Mac Khai ro ret cua TA, chung noi: “Đay chang qua la tro ao thuat đa đuoc bia đat va chung ta chua he nghe chuyen nay noi to tien cua chung ta.”
Nhưng khi Musa đến gặp chúng-Fir-'awn và bè lũ của hắn với những Lời Mặc Khải rõ rệt của TA, chúng nói: “Đây chẳng qua là trò ảo thuật đã được bịa đặt và chúng ta chưa hề nghe chuyện này nơi tổ tiên của chúng ta.”
Roi khi Musa mang nhung loi mac khai ro ret cua TA đen gap Pha-ra-ong va đong bon cua han thi bon ho bao: “Đay qua that chi la tro ao thuat đuoc bia ra ma thoi chu bon ta chua bao gio nghe chuyen nay tu noi to tien cua bon ta truoc đay ca.”
Rồi khi Musa mang những lời mặc khải rõ rệt của TA đến gặp Pha-ra-ông và đồng bọn của hắn thì bọn họ bảo: “Đây quả thật chỉ là trò ảo thuật được bịa ra mà thôi chứ bọn ta chưa bao giờ nghe chuyện này từ nơi tổ tiên của bọn ta trước đây cả.”

Xhosa

Kodwa wathi uMûsâ esakufika kubo nemiqondiso yeThu ibubungqina obucacileyo, bathi bona: “Oku akunto yimbi ngaphandle kwemilingo eqanjiweyo, yaye asizanga siyive le (nkolo) koobawo mkhulu bethu.”

Yau

Basi ndema jawaichilile Musa wanganyao ni isimosimo Yetu yakuonechela papaswela, wanganyao watite: “Nganiyiwatu ayi ikaweje usawi wakutungwa, soni nganitupikaneje ya yalakweyi kwa achatati wetu wandanda.”
Basi ndema jaŵaichilile Musa ŵanganyao ni isimosimo Yetu yakuonechela papaswela, ŵanganyao ŵatite: “Nganiyiŵatu ayi ikaŵeje usaŵi wakutungwa, soni nganitupikaneje ya yalakweyi kwa achatati ŵetu ŵandanda.”

Yoruba

Nigba ti (Anabi) Musa de ba won pelu awon ami Wa, won wi pe: “Ki ni eyi bi ko se idan adahun. A ko si gbo eyi (ri) laaarin awon baba wa, awon eni akoko.”
Nígbà tí (Ànábì) Mūsā dé bá wọn pẹ̀lú àwọn àmì Wa, wọ́n wí pé: “Kí ni èyí bí kò ṣe idán àdáhun. A kò sì gbọ́ èyí (rí) láààrin àwọn bàbá wa, àwọn ẹni àkọ́kọ́.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho uMose esefika kubona nezimpawu zethu ezicacile bathi, “lokhu akuyilutho ngaphandle kokuba ngumlingo owenziwe futhi asikaze sizwe ngalokhu kobaba bethu basendulo”