Achinese

Aduen lon Harun jeuet peugah haba Í Neubri seureuta ngon lon geulangkah Peue nyang lon peugah jeuet geupeubeuna Bek jikheun teuma lon sulet leupah Teumakot dilon jikheun lon sulet

Afar

Kaadu Nabii Muusa :yi-toobokoyti Haaruun usuk yabti geysiisih yok yaysehik yô luk kaa rub catoh anu axcem baxxaqqa keenih haamkeh, diggah anu ken (firqawnaa kee firqawni marâ kinnuk) fanah edde rubsumeemit yoo dirabboysaanamak meesitak iyye

Afrikaans

Maar my broer Aäron is gladder van tong as ek; stuur hom daarom as helper saam met my, sodat hy kan getuig van my waarheid, want ek vrees dat hulle my sal verloën

Albanian

Me qe vellau im Haruni eshte me gojetar se une, nga gjuha; dergoje me mua edhe ate si mbeshtetje timen, te vertetoje fjalet e mia, sepse frikesohem mos te me quajne genjeshtar”
Me që vëllau im Haruni është më gojëtar se unë, nga gjuha; dërgoje me mua edhe atë si mbështetje timen, të vërtetojë fjalët e mia, sepse frikësohem mos të më quajnë gënjeshtar”
E, vellai im Haruni, eshte me i zhdervjellte se une – ne te folur, andaj dergoje me mua ate, si ndihmes timin, qe t’i vertetoj fjalet e mia. Une, me te vertete, frikohem se ata do te me quajne genjeshtar”
E, vëllai im Haruni, është më i zhdërvjelltë se unë – në të folur, andaj dërgoje me mua atë, si ndihmës timin, që t’i vërtetoj fjalët e mia. Unë, me të vërtetë, frikohem se ata do të më quajnë gënjeshtar”
Vellai im, Haruni, eshte me gojetar se une ne te folur, andaj dergoje ate me mua, si ndihmes timin, qe te vertetoje fjalet e mia. Une vertet kam frike se ata do te me quajne genjeshtar”
Vëllai im, Haruni, është më gojëtar se unë në të folur, andaj dërgoje atë me mua, si ndihmës timin, që të vërtetojë fjalët e mia. Unë vërtet kam frikë se ata do të më quajnë gënjeshtar”
E vellai im, Haruni, esht me orator se une, andaj dergoje ate me mua ndihme qe te vertetoje fjalet e mia. Une kam frike se do te me shpallin genjeshtar
E vëllai im, Haruni, ësht më orator se unë, andaj dërgoje atë me mua ndihmë që të vërtetojë fjalët e mia. Unë kam frikë se do të më shpallin gënjeshtar
E vellai im, Haruni, eshte me orator se une, andaj dergoje ate me mua ndihme qe t´i vertetoje fjalet e mia. Une kam frike se do te me shpallin genjeshtar
E vëllai im, Haruni, është më orator se unë, andaj dërgoje atë me mua ndihmë që t´i vërtetojë fjalët e mia. Unë kam frikë se do të më shpallin gënjeshtar

Amharic

«wenidimemi haruni irisu milasu ke’ine yeteba newi፡፡ iwinetenyanetenimi yemiyaregagit’ilinyi redati hono ke’ine gari lakewi፡፡ ine liyasitebabilunyi iferalehuna፡፡»
«wenidimēmi haruni irisu milasu ke’inē yeteba newi፡፡ iwinetenyanetēnimi yemīyaregagit’ilinyi redati ẖono ke’inē gari lakewi፡፡ inē līyasitebabilunyi iferalehuna፡፡»
«ወንድሜም ሃሩን እርሱ ምላሱ ከእኔ የተባ ነው፡፡ እውነተኛነቴንም የሚያረጋግጥልኝ ረዳት ኾኖ ከእኔ ጋር ላከው፡፡ እኔ ሊያስተባብሉኝ እፈራለሁና፡፡»

Arabic

«وأخي هارون هو أفصح مني لسانا» أبين «فأرسله معي ردْءا» معينا وفي قراءة بفتح الدال بلا همزة «يصدقْني» بالجزم جواب الدعاء وفي قراءة بالرفع وجملته صفة ردءاً «إني أخاف أن يكذبون»
qal mwsa: rbb 'iiniy qatalt min qawm fireawn nfsana fa'akhaf 'an yqtlwny, wa'akhi harun hu 'afsah miniy ntqana, fa'arsilh maei ewnana ysdqny, wayubayin lahum eaniy ma akhatbhm bh, 'iiniy 'akhaf 'an ykdhbwny fi qawli lhm: 'iiniy 'urslt 'ilyhm
قال موسى: ربِّ إني قتلت من قوم فرعون نفسًا فأخاف أن يقتلوني، وأخي هارون هو أفصح مني نطقًا، فأرسله معي عونًا يصدقني، ويبين لهم عني ما أخاطبهم به، إني أخاف أن يكذبوني في قولي لهم: إني أُرسلت إليهم
Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya ridan yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni
Wa akhee Haaroonu huwa afsahu minnee lisaanan fa arsilhu ma'iya rid ai yusaddiquneee innee akhaafu ai yukazziboon
Waakhee haroonu huwa afsahuminnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiquneeinnee akhafu an yukaththiboon
Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni
wa-akhi harunu huwa afsahu minni lisanan fa-arsil'hu maʿiya rid'an yusaddiquni inni akhafu an yukadhibuni
wa-akhi harunu huwa afsahu minni lisanan fa-arsil'hu maʿiya rid'an yusaddiquni inni akhafu an yukadhibuni
wa-akhī hārūnu huwa afṣaḥu minnī lisānan fa-arsil'hu maʿiya rid'an yuṣaddiqunī innī akhāfu an yukadhibūni
وَأَخِی هَـٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّی لِسَانࣰا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِیَ رِدۡءࣰا یُصَدِّقُنِیۤۖ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُكَذِّبُونِ
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانࣰ ا فَأَرۡسِلۡهُۥ مَعِي رِدۡءࣰ ا يُصَدِّقۡنِيۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانࣰ ا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِي رِدۡءࣰ ا يُصَدِّقۡنِيٓۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِي رِدۡءٗا يُصَدِّقۡنِيٓۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
وَاَخِيۡ هٰرُوۡنُ هُوَ اَفۡصَحُ مِنِّيۡ لِسَانًا فَاَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡاً يُّصَدِّقُنِيۡ٘ؗ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اَنۡ يُّكَذِّبُوۡنِ
وَأَخِی هَـٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّی لِسَانࣰا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِیَ رِدۡءࣰا یُصَدِّقُنِیۤۖ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُكَذِّبُونِ
وَاَخِيۡ هٰرُوۡنُ هُوَ اَفۡصَحُ مِنِّيۡ لِسَانًا فَاَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡاً يُّصَدِّقُنِيۡ٘ﵟ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اَنۡ يُّكَذِّبُوۡنِ ٣٤
Wa 'Akhi Harunu Huwa 'Afsahu Minni Lisanaan Fa'arsilhu Ma`iya Rid'aan Yusaddiquni 'Inni 'Akhafu 'An Yukadhibuni
Wa 'Akhī Hārūnu Huwa 'Afşaĥu Minnī Lisānāan Fa'arsilhu Ma`iya Rid'āan Yuşaddiqunī 'Innī 'Akhāfu 'An Yukadhibūni
وَأَخِے هَٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّے لِسَاناࣰ فَأَرْسِلْهُ مَعِے رِداࣰ يُصَدِّقْنِےۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَنْ يُّكَذِّبُونِۖ‏
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانࣰ ا فَأَرۡسِلۡهُۥ مَعِي رِدۡءࣰ ا يُصَدِّقۡنِيۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانࣰ ا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِي رِدۡءࣰ ا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي ۖ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانࣰ ا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِي رِدۡءࣰ ا يُصَدِّقۡنِيۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِي رِدۡءٗا يُصَدِّقۡنِيۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانࣰ ا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءࣰ ا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
واخي هرون هو افصح مني لسان ا فارسله معي ردء ا يصدقني اني اخاف ان يكذبون
وَأَخِے هَٰرُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّے لِسَاناࣰ فَأَرْسِلْهُ مَعِے رِداࣰ يُصَدِّقْنِےٓۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَنْ يُّكَذِّبُونِۦۖ
وَأَخِي هَٰرُونُ هُوَ أَفۡصَحُ مِنِّي لِسَانٗا فَأَرۡسِلۡهُ مَعِيَ رِدۡءٗا يُصَدِّقُنِيٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ (رِدْءًا: عَوْنًا)
واخي هرون هو افصح مني لسانا فارسله معي ردءا يصدقني اني اخاف ان يكذبون (ردءا: عونا)

Assamese

‘Arau mora bhatr harauna motakai bagmi, eteke te'omka mora sahayakarairaupe praerana karaa, te'om moka samarthana karaiba. Niscaya ma'i asanka karao sihamte moka michaliya buli araopa lagaba’
‘Ārau mōra bhātr̥ hāraūna mōtakai bāgmī, ētēkē tē'ōm̐ka mōra sahāẏakāraīraūpē praēraṇa karaā, tē'ōm̐ mōka samarthana karaiba. Niścaẏa ma'i āśaṅkā karaō siham̐tē mōka michalīẏā buli āraōpa lagāba’
‘আৰু মোৰ ভাতৃ হাৰূন মোতকৈ বাগ্মী, এতেকে তেওঁক মোৰ সহায়কাৰীৰূপে প্ৰেৰণ কৰা, তেওঁ মোক সমৰ্থন কৰিব। নিশ্চয় মই আশংকা কৰো সিহঁতে মোক মিছলীয়া বুলি আৰোপ লগাব’।

Azerbaijani

Qardasım Harun dildə məndən daha bəlagətlidir. Onu da, dediklərimi təsdiqləyən bir koməkci kimi mənimlə birlikdə gondər. Mən, həqiqətən də, onların məni yalancı sayacaqlarından qorxuram”
Qardaşım Harun dildə məndən daha bəlağətlidir. Onu da, dediklərimi təsdiqləyən bir köməkçi kimi mənimlə birlikdə göndər. Mən, həqiqətən də, onların məni yalançı sayacaqlarından qorxuram”
Qardasım Harun dildə məndən daha bəlagətlidir. Onu da, de­dik­lərimi təsdiqləyən bir koməkci kimi mənimlə birlik­də gondər. Mən, həqiqətən də, on­ların məni yalancı sayacaq­larından qor­xu­ram”
Qardaşım Harun dildə məndən daha bəlağətlidir. Onu da, de­dik­lərimi təsdiqləyən bir köməkçi kimi mənimlə birlik­də göndər. Mən, həqiqətən də, on­ların məni yalançı sayacaq­larından qor­xu­ram”
Qardasım Harunun dili mənimkindən daha bəlagətlidir. Onu da mənimlə dediklərimi (Fir’on əhlinə izah edib) təsdiqləyəcək bir koməkci gondər. Onların məni yalancı hesab edəcəklərindən qorxuram!”
Qardaşım Harunun dili mənimkindən daha bəlağətlidir. Onu da mənimlə dediklərimi (Fir’on əhlinə izah edib) təsdiqləyəcək bir köməkçi göndər. Onların məni yalançı hesab edəcəklərindən qorxuram!”

Bambara

ߒ ߞߘߐ߬ߞߍ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߣߍ߲߭ ߜߍߣߍ߲߫ ߒ ߕߊ ߘߌ߫ ߔߊߎ߲߫، ߌ ߦߴߏ߬ ߞߋߟߦߊ߫ ߒ ߝߍ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߫߸ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬
ߒ ߞߘߐ߬ߞߍ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߟߋ߬ ߘߊߘߐߥߛߊ߬ߣߍ߲߫ ߒߠߋ ߘߌ߫ ߣߍ߲߭ ߠߊ߫ ، ߌ ߦߴߏ߬ ߞߋߟߦߊ߫ ߒ ߝߍ߬ ߞߊ߲ߞߘߐߛߌ߮ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߒ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߒߠߋ ߜߎ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬
ߒ ߞߘߐ߬ߞߍ߬ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߣߍ߲߭ ߜߍߣߍ߲߫ ߒ ߕߊ ߘߌ߫ ߔߊߎ߲߫ ، ߌ ߦߴߏ߬ ߞߋߟߦߊ߫ ߒ ߝߍ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߒ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߊ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߜߎ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬

Bengali

‘Ara amara bha'i haruna amara ceye bagmi [1]; ata'eba take amara sahayyakarirupe prerana karuna, se amake samarthana karabe. Ami asanka kari tara amara prati mithyaropa karabe.’
‘Āra āmāra bhā'i hārūna āmāra cēẏē bāgmī [1]; ata'ēba tākē āmāra sāhāyyakārīrūpē prēraṇa karuna, sē āmākē samarthana karabē. Āmi āśaṅkā kari tārā āmāra prati mithyārōpa karabē.’
‘আর আমার ভাই হারূন আমার চেয়ে বাগ্মী [১]; অতএব তাকে আমার সাহায্যকারীরূপে প্রেরণ করুন, সে আমাকে সমর্থন করবে। আমি আশংকা করি তারা আমার প্রতি মিথ্যারোপ করবে।’
Amara bha'i haruna, se ama apeksa pranjalabhasi. Ata'eba, take amara sathe sahayyera jan'ye prerana karuna. Se amake samarthana janabe. Ami asanka kari ye, tara amake mithyabadi balabe.
Āmāra bhā'i hāruṇa, sē āmā apēkṣā prāñjalabhāṣī. Ata'ēba, tākē āmāra sāthē sāhāyyēra jan'yē prēraṇa karuna. Sē āmākē samarthana jānābē. Āmi āśaṅkā kari yē, tārā āmākē mithyābādī balabē.
আমার ভাই হারুণ, সে আমা অপেক্ষা প্রাঞ্জলভাষী। অতএব, তাকে আমার সাথে সাহায্যের জন্যে প্রেরণ করুন। সে আমাকে সমর্থন জানাবে। আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলবে।
Ara amara bha'i haruna, se amara theke kathabartaya besi bak‌patu, sejan'ya take amara sange abalanbanasbarupa pathiye da'o yate se amara satyata samarthana kare. Ami abasya asanka karachi ye tara amake pratyakhyana karabe.’’
Āra āmāra bhā'i hārūna, sē āmāra thēkē kathābārtāẏa bēśī bāk‌paṭu, sējan'ya tākē āmāra saṅgē abalanbanasbarūpa pāṭhiẏē dā'ō yātē sē āmāra satyatā samarthana karē. Āmi abaśya āśaṅkā karachi yē tārā āmākē pratyākhyāna karabē.’’
আর আমার ভাই হারূন, সে আমার থেকে কথাবার্তায় বেশী বাক্‌পটু, সেজন্য তাকে আমার সঙ্গে অবলন্বনস্বরূপ পাঠিয়ে দাও যাতে সে আমার সত্যতা সমর্থন করে। আমি অবশ্য আশংকা করছি যে তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করবে।’’

Berber

Gma Harun yif iyi afeuuee umeslay. Azen it id yidi d amaiwen, ad iyi tebbet. Nek ugade$ ad iyi nekoen
Gma Harun yif iyi afeûûeê umeslay. Azen it id yidi d amâiwen, ad iyi tebbet. Nek ugade$ ad iyi nekôen

Bosnian

A moj brat Harun je rjecitiji od mene, pa posalji sa mnom i njega kao pomocnika da potvrđuje rijeci moje, jer se bojim da me ne nazovu lascem
A moj brat Harun je rječitiji od mene, pa pošalji sa mnom i njega kao pomoćnika da potvrđuje riječi moje, jer se bojim da me ne nazovu lašcem
A moj brat Harun je rjecitiji od mene, pa posalji sa mnom i njega kao pomocnika da potvrđuje rijeci moje, jer se bojim da me ne nazovu lascem
A moj brat Harun je rječitiji od mene, pa pošalji sa mnom i njega kao pomoćnika da potvrđuje riječi moje, jer se bojim da me ne nazovu lašcem
A moj brat Harun rjecitiji je od mene, pa posalji sa mnom i njega, kao mog pomocnika, da potvrđuje rijeci moje, jer se bojim da me ne nazovu lascem
A moj brat Harun rječitiji je od mene, pa pošalji sa mnom i njega, kao mog pomoćnika, da potvrđuje riječi moje, jer se bojim da me ne nazovu lašcem
A brat moj Harun, on je rjecitiji od mene jezikom, pa posalji ga sa mnom (kao) potporu, potvrđujuci mene. Uistinu, ja se plasim da ce me poreci
A brat moj Harun, on je rječitiji od mene jezikom, pa pošalji ga sa mnom (kao) potporu, potvrđujući mene. Uistinu, ja se plašim da će me poreći
WE ‘EHI HARUNU HUWE ‘EFSEHU MINNI LISANÆN FE’ERSILHU MA’IJE RID’ÆN JUSEDDIKUNI ‘INNI ‘EHAFU ‘EN JUKEDHDHIBUNI
A moj brat Harun rjecitiji je od mene, pa posalji sa mnom i njega kao pomocnika da potvrđuje rijeci moje, jer se bojim da me ne nazovu lascem.”
A moj brat Harun rječitiji je od mene, pa pošalji sa mnom i njega kao pomoćnika da potvrđuje riječi moje, jer se bojim da me ne nazovu lašcem.”

Bulgarian

A moyat brat Kharun e s po-krasnorechiv ezik ot men. Izprati go s men za opora, ta da me podkrepya! Strakhuvam se da ne me vzemat za luzhets.”
A moyat brat Kharun e s po-krasnorechiv ezik ot men. Izprati go s men za opora, ta da me podkrepya! Strakhuvam se da ne me vzemat za lŭzhets.”
А моят брат Харун е с по-красноречив език от мен. Изпрати го с мен за опора, та да ме подкрепя! Страхувам се да не ме вземат за лъжец.”

Burmese

စင်စစ် ကျွန်ုပ်၏နောင်တော် ဟာရူန်မှာမူကား၊ သူသည် ကျွန်ုပ်ထက် နှုတ်လျှာသွက်လက်၍ စကားပြော ကောင်းသူတစ်ဦး ဖြစ်လေရာ ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ကျွန်ုပ်အား ဖြောင့်မတ်စွာထောက်ခံမည့် ကူညီရိုင်းပင်းသူအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူပါ။ ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်သည် သူတို့က ကျွန်ုပ်အား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ် ကြမည်ကို စိုးရိမ်မိပါ၏။
၃၄။ အကျွနု်ပ်၏အစ်ကိုဟာရွန်သည် အကျွနု်ပ်ထက် စကားပြောကောင်းပါသည်၊ ထို့ကြောင့်အကျွနု်ပ်ကို ကူညီဖို့ရာ သူ့အား အကျွနု်ပ်နှင့်အတူတကွထည့်တော်မူပါ၊ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်အား မုသားသမားဟု စွပ်စွဲမည်ကို အကျွနု်ပ်အမှန်ပင်ကြောက်လှပါ၏ဟု လျှောက်၏။
စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုး၏နောင်တော် ဟာရူန်မှာမူကား၊ ၎င်းမှာ စကားပြောဆိုရာ၌ ကျွန်တော်မျိုး ထက်ပို၍ပင် စကားပီသ အာစလျှာစကောင်းသူ ဖြစ်ပါ၏။ အရှင်မြတ်သည် ထိုနောင်တော်အားလည်း ကျွန်တော်မျိုးနှင့်အတူ ကျွန်တော်မျိုးအား ထောက်ခံ(ပြောဆိုနိုင်ရန်) ကူညီရိုင်းပင်းသူအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူပါ။ ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးသည် မိမိအား ၎င်းတို့က မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြမည်ကို စိုးရိမ်မိပါသည်။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်အစ်ကို ဟာရူန်ကမူ စကား‌ပြောဆိုရာတွင် ကျွန်ုပ်ထက်ပို၍ စကားကြွယ်သည့်သူဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏အစ်ကိုကိုလည်း ကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ကျွန်ုပ်ကို‌ထောက်ခံ(‌ပြောဆိုနိုင်ရန်) ကူညီရိုင်းပင်းသူအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား သူတို့က မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ကြမည်ကို စိုးရိမ်မိပါသည်။

Catalan

El meu germa Aaron es mes eloquent que jo. Envia-li amb mi com ajudant, perque confirmi el que jo digui. Temo que em desmenteixin»
El meu germà Aarón és més eloqüent que jo. Envia-li amb mi com ajudant, perquè confirmi el que jo digui. Temo que em desmenteixin»

Chichewa

“Ndipo Aroni, m’bale wanga, amayankhula bwino kuposa ine. Mutumizeni iye pamodzi ndi ine kuti akhoza kukandithandiza kuti akandiyankhulire. Ndithudi ine ndiopa kuti akandikana.”
““Ndipo m’bale wanga (Haaruni) ndikatswiri pakuyankhula kuposa ine. Mutumizeni pamodzi ndi ine monga mnthandizi, azikandivomereza (pa zimene ndizikanena). Ndithu ine ndikuopa kuti akanditsutsa.”

Chinese(simplified)

Wo di gege ha lun, koucai bi wo hao, qiu ni pai ta tong wo qu, zuo wo de zhushou, zhengshi wo de shiming; wo dique pa tamen fouren wo.
Wǒ dí gēgē hā lún, kǒucái bǐ wǒ hǎo, qiú nǐ pài tā tóng wǒ qù, zuò wǒ de zhùshǒu, zhèngshí wǒ de shǐmìng; wǒ díquè pà tāmen fǒurèn wǒ.
我的哥哥哈伦,口才比我好,求你派他同我去,做我的助手,证实我的使命;我的确怕他们否认我。
Wo di gege ha lun, ta bi wo geng shanyu ciling, qiu ni pai ta tong wo yiqi qu, zuo wo de zhushou, fuzhu zhichi wo. Wo dique pa tamen hui fouren wo.”
Wǒ dí gēgē hā lún, tā bǐ wǒ gèng shànyú cílìng, qiú nǐ pài tā tóng wǒ yīqǐ qù, zuò wǒ de zhùshǒu, fúzhù zhīchí wǒ. Wǒ díquè pà tāmen huì fǒurèn wǒ.”
我的哥哥哈伦,他比我更善于辞令,求你派他同我一起去,做我的助手,扶助支持我。我的确怕他们会否认我。”
Wo di gege ha lun, koucai bi wo hao, qiu ni pai ta tong wo qu, zuo wo de zhushou, zhengshi wo de shiming; wo dique pa tamen fouren wo.”
Wǒ dí gēgē hā lún, kǒucái bǐ wǒ hǎo, qiú nǐ pài tā tóng wǒ qù, zuò wǒ de zhùshǒu, zhèngshí wǒ de shǐmìng; wǒ díquè pà tāmen fǒurèn wǒ.”
我的哥哥哈伦,口才比我好,求你派他同我去,做我的助手,证实我的使命;我的确怕他们否认我。”

Chinese(traditional)

Wo di gege ha lun, koucai bi wo hao, qiu ni pai ta tong wo qu, zuo wo de zhushou, zhengshi wo de shiming; wo dique pa tamen fouren wo.”
Wǒ dí gēgē hā lún, kǒucái bǐ wǒ hǎo, qiú nǐ pài tā tóng wǒ qù, zuò wǒ de zhùshǒu, zhèngshí wǒ de shǐmìng; wǒ díquè pà tāmen fǒurèn wǒ.”
我的哥哥哈伦,口才比我好,求你派他 同我去,做我的助手,证实我的使命;我的确怕他们否认 我。”
Wo di gege ha lun, koucai bi wo hao, qiu ni pai ta tong wo qu, zuo wo de zhushou, zhengshi wo de shiming; wo dique pa tamen fouren wo.'
Wǒ dí gēgē hā lún, kǒucái bǐ wǒ hǎo, qiú nǐ pài tā tóng wǒ qù, zuò wǒ de zhùshǒu, zhèngshí wǒ de shǐmìng; wǒ díquè pà tāmen fǒurèn wǒ.'
我的哥哥哈倫,口才比我好,求你派他同我去,做我的助手,証實我的使命;我的確怕他們否認我。」

Croatian

A brat moj Harun, on je rjecitiji od mene jezikom, pa posalji ga sa mnom (kao) potporu, potvrđujuci mene. Uistinu, ja se plasim da ce me poreci.”
A brat moj Harun, on je rječitiji od mene jezikom, pa pošalji ga sa mnom (kao) potporu, potvrđujući mene. Uistinu, ja se plašim da će me poreći.”

Czech

A bratr muj, Aron jest vyrecnejsi mne mluvou i posli jej se mnou na pomoc, a aby potvrdil mne v slovech mych, neb veru bojim se, ze lharem nazvou mne.“
A bratr můj, Áron jest výřečnější mne mluvou i pošli jej se mnou na pomoc, a aby potvrdil mne v slovech mých, neb věru bojím se, že lhářem nazvou mne.“
Take muj kamarad Aaron jsem vymluvny than ja. Odeslat jemu mne pomocnik pevny upevnit mne! Ja pramen strachu lest oni pochybovat mne
Také muj kamarád Aaron jsem výmluvný than já. Odeslat jemu mne pomocník pevný upevnit mne! Já pramen strachu lest oni pochybovat mne
Bratr muj Aron ma jazyk vymluvnejsi nez ja, posli jej se mnou jako oporu, aby potvrdil mou pravdomluvnost, nebot se obavam, ze mne za lhare prohlasi
Bratr můj Árón má jazyk výmluvnější než já, pošli jej se mnou jako oporu, aby potvrdil mou pravdomluvnost, neboť se obávám, že mne za lháře prohlásí

Dagbani

Yaha! M mabia Haruna mi yεltɔɣa n-gari ma, dinzuɣu timmi o m-pahi n-zuɣu ka o nyɛ ŋun sɔŋdi ma, ka tiri ma yεlimaŋli. Achiika! Mani nyɛla ŋun zɔri ni bɛ ti labsi ma ʒirilana.”

Danish

Også min boder Aaron er veltalende end jeg. Sender ham mig hjælper bekræfte styrke mig! Jeg frygter lest de disbelieve mig
Maar mijn broeder Aäron is beter bespraakt dan ik, zend hem daarom met mij als helper, opdat hij moge getuigen van mijn waarheid, want ik vrees dat zij mij zullen verloochenen

Dari

و برادرم هارون از من فصیح‌تر است، پس او را با من بفرست تا مددگار من باشد و مرا تصدیق نماید. چون من می‌ترسم از آنکه مرا تکذیب کنند

Divehi

އަދި މިއަޅާގެ أخ، هارون މިއަޅާއަށްވުރެ ދޫފަސޭހަކަން ބޮޑެވެ. ފަހެ، އަޅުގެ ބަސްތެދުކޮށް އަޅާއަށް އެހީތެރިވުމަށް މިއަޅާއަށް އެކުގައި އެކަލޭގެފާނު رسول ކަމާއިގެން ފޮނުއްވައިފާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން މިއަޅާ ދޮގުކޮށްފާނެކަމަށް މިއަޅާ ބިރުގަނެތެވެ

Dutch

En mijn broer Haroen is welsprekender dan ik; zend hem als hulp met mij mee om wat ik zeg te bevestigen, want ik ben bang dat zij mij van leugens zullen betichten
Maar mijn broeder Aäron heeft eene welsprekender tong dan ik; zend hem met mij, als een helper, opdat hij mij geloof doe vinden; want ik vrees dat zij mij van bedrog zullen beschuldigen
Mijn broeder Hârôen kan beter spreken dan ik. Stuur hem daarom met mij als een helper die mij bevestigt: voorwaar, ik ben bang dat zij mij loochenen
Maar mijn broeder A�ron is beter bespraakt dan ik, zend hem daarom met mij als helper, opdat hij moge getuigen van mijn waarheid, want ik vrees dat zij mij zullen verloochenen

English

My brother Aaron is more eloquent than I: send him with me to help me and confirm my words- I fear they may call me a liar.’
My brother Aaron, he is more eloquent in speech than me, so send him with me as a helper to confirm me. Surely! I fear that they will deny me.”
And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood
And My brother Harun! He is more eloquent than I in speech; wherefore send him with me as a support, to corroborate me; verily I fear that they shall belie me
My brother Aaron is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm my truthfulness for I fear that they will reject me as a liar
So send my brother Aaron with me as helper for he is more fluent than I with words, that he should affirm me, for I fear that they would call me a liar
and my brother Harun is more eloquent than me so send him with me to support me and back me up. I am afraid they will call me a liar.´
Moreover my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper and to confirm I speak truly, for' I fear they will cry me lies
“And my brother Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as a helper, to edify and strengthen me, for I fear that they may accuse me of falsehood.”
And my brother Aaron, he is more eloquent in language than me, so send him with me as a support to confirm me, indeed I am afraid that they deny me
Aaron, my brother—he is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to confirm me, for I fear that they will impugn me.’
Aaron, my brother —he is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to confirm me, for I fear that they will impugn me.’
And my brother Aaron – he is one more eloquent in speech than me, so (appointing him also as a Messenger) send him with me as a helper to confirm my truthfulness, for indeed I fear that they will deny me
My brother Harun (Aaron) expresses himself much better than I and he possesses the power of fluent, forcible and appropriate expression. Send him O Allah with me to be a support and to confirm my cause, for I fear they might accuse me of falsehood
And my brother Harun — he is more eloquent, in comparison to me, in speech, so send him alongwith me as a help — he will verify and confirm me. Verily I, I fear that they will belie me.”
And my brother Aaron, he is more oratorical in language than I, so send him with me as a helpmate to establish me as true. Truly, I fear that they will deny me
My brother, Haroon, is more fluent in speech than I am. Send him along to reinforce me. He will give credence to my claim. I am afraid they will reject me
and my brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me as a support, to verify me; verily, I fear that they will call me liar
My brother Haroon (Aaron), he is more eloquent in speech than I: send him with me as a helper to confirm my words; I fear that they will treat me as a liar
But my brother Aaron is of a more eloquent tongue than I am; wherefore send him with me for an assistant, that he may gain me credit; for I fear lest they accuse me of imposture
My brother Aaron, he is more eloquent of tongue than I; send him then with me to verify (confirm, support) me. Verily, I fear that they will deny me
My brother Aaron is clearer of speech than I. Send him, therefore, with me as a help, and to make good my cause, for I fear lest they treat me as an impostor
And my brother Aaron, he is more pronouncing/eloquent (in) tongue/speech than me, so send him with me (as) support/help he confirms me , that I , I fear that they deny me
My brother Aaron is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper to confirm my truthfulness for I fear that they will reject me as a liar
and my brother Harun, he is more eloquent than me in speech, so send him with me as a helper to confirm me, I fear that they will deny me.”
and my brother Aaron, he is more eloquent than me in speech, so send him with me as a helper to confirm me, I fear that they will deny me.”
And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me
My brother Aaron can speak more clearly than me. Send him then with me as a suport to confirm what I would tell them. I am afraid they will disbelieve me
My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me
And my brother Hārūn is more eloquent than me in speech; so send him with me as a helper to bear me out. I am afraid, they will give the lie to me.”
And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might [more eloquently] bear witness to my speaking the truth: for I fear indeed that they will give me the lie.”
And my brother (is) Harun; (Aaron) he is more eloquent than I (am) in speech; (Literally: in tongue= regarding his tongue) so send him with me as an auxiliary to sincerely confirm me in (my speech). Surely I fear they will cry me lies
My brother Aaron is more fluent then I am. Send him with me to assist me and express my truthfulness; I am afraid they will reject me
And my brother Harun (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me
And my brother Harun is more eloquent than me in speech; so send him with me as a helper to bear me out. I am afraid, they will give the lie to me
And my brother Aaron is more eloquent than I, so send him with me as a helper to support what I say, for I truly fear they may reject me.”
And my brother Aaron is more eloquent than I, so send him with me as a helper to support what I say, for I truly fear they may reject me.”
Aaron my brother is more fluent of tongue than I; send him with me that he may help me and confirm my words, for I fear they will reject me.‘
My brother Aaron is more eloquent than me in speech, so send him with me as a helper to confirm my words, for I fear that they may reject me.”
My brother Aaron can speak better than I, so send him with me to support me and confirm my words. I fear they will call me a liar
And my brother Harun -- he is more eloquent in speech than me, so send him with me as a helper to confirm me. Verily, I fear that they will deny me
And my brother Aaron - he is far better in speech than I am. Send him, therefore, as a helper, so that he might more eloquently bear witness to my speaking the truth. I am afraid that they will accuse me of lying
And my brother Haroon (Aaron)— He is more fluent in speech than me: So send him (also) with me as a helper, to support (and strengthen) me: Indeed, I fear that they may accuse me of lying
And my brother Aaron, he is more eloquent than me, so send him with me, to help me, and to confirm my words, for I fear they will reject me
And my brother Aaron, he is more eloquent than me, so send him with me, to help me, and to confirm my words, for I fear they will reject me.”
My brother Aaron is more convincing with his tongue; send him along with me to back me up and vouch for me. I fear they will talk me out of it
And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me
And my brother Aaron is more eloquent in speech than I. So send him with me to help and to confirm me. For I fear that they will deny me
And my brother, Aaron, is more eloquent than me in speech. So send him with me as a helper to confirm me, for I fear they will deny me.”
And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me
My brother Aaron is more eloquent than I am. Send him with me to support me and back me up. For I fear that they will reject me
And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood

Esperanto

Ankaux my frat Aaron est eloquent than mi. Send him me helper konfirm strengthen me Mi tim lest ili disbelieve me

Filipino

AtangakingkapatidnasiAaron,siya ay higit na mahusay magsalita kaysa sa akin; kaya’t Inyong suguin siya sa akin bilang katuwang, upang patotohanan (at palakasin) ako, sapagka’t ako ay nangangamba na sila ay magpaparatang sa akin ng kasinungalingan.”
Ang kapatid ko na si Aaron ay higit na matatas kaysa sa akin sa dila, kaya isugo Mo siya kasama sa akin bilang alalay na magpapatotoo sa akin. Tunay na ako ay nangangamba na magpasinungaling sila sa akin

Finnish

Mutta minulla on veljeni Aaron, joka on puheessaan minua taitavampi, laheta sentahden hanet minun mukaani minua vahvistamaan. Pelkaan totisesti, etta he pitavat minua valehtelijana.»
Mutta minulla on veljeni Aaron, joka on puheessaan minua taitavampi, lähetä sentähden hänet minun mukaani minua vahvistamaan. Pelkään totisesti, että he pitävät minua valehtelijana.»

French

Et puis mon frere Aaron a le verbe plus facile que moi. Envoie-le donc pour m’assister et confirmer mes propos, car je crains qu’ils ne m’accusent de mensonge. »
Et puis mon frère Aaron a le verbe plus facile que moi. Envoie-le donc pour m’assister et confirmer mes propos, car je crains qu’ils ne m’accusent de mensonge. »
Mais Aaron, mon frere, est plus eloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour declarer ma veracite ! Je crains, vraiment, qu’ils ne me traitent de menteur
Mais Aaron, mon frère, est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour déclarer ma véracité ! Je crains, vraiment, qu’ils ne me traitent de menteur
Mais Aaron, mon frere, est plus eloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour declarer ma veracite: je crains, vraiment, qu'ils ne me traitent de menteur»
Mais Aaron, mon frère, est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme auxiliaire, pour déclarer ma véracité: je crains, vraiment, qu'ils ne me traitent de menteur»
En outre, mon frere Aaron s’exprime plus clairement que moi. Associe-le donc a ma mission, afin qu’il puisse m’assister et confirmer mes dires. J’ai peur, en effet, d’etre traite d’imposteur. »
En outre, mon frère Aaron s’exprime plus clairement que moi. Associe-le donc à ma mission, afin qu’il puisse m’assister et confirmer mes dires. J’ai peur, en effet, d’être traité d’imposteur. »
Mon frere Aaron est plus eloquent que moi. Envoie-le avec moi pour m’assister et etayer mes paroles, car je crains qu’ils ne me traitent de menteur »
Mon frère Aaron est plus éloquent que moi. Envoie-le avec moi pour m’assister et étayer mes paroles, car je crains qu’ils ne me traitent de menteur »

Fulah

Ko musiɗɗo am on Haaruuna, ɓuri lam laaɓude ɗemngal. Immindin-mo e am, ko wallitoo lam, goonginan-mi; miɗo huli nde ɓe fennata lam

Ganda

Ate Muganda wange Haruna y'ansinga olulimi olwatufu, kale nno mutume wamu nange nga muyambi abe nga akkaatiriza amazima gange, anti mazima nze ntya okuba nga bajja kunnimbisa

German

Und mein Bruder Aaron - er ist beredter als ich mit seiner Zunge; sende ihn darum als Helfer mit mir, auf daß er mich bestatige; denn ich furchte, sie werden mich der Falschheit bezichtigen
Und mein Bruder Aaron - er ist beredter als ich mit seiner Zunge; sende ihn darum als Helfer mit mir, auf daß er mich bestätige; denn ich fürchte, sie werden mich der Falschheit bezichtigen
Auch hat mein Bruder Aaron eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstutzung, daß er mich bestatige. Ich furchte, daß sie mich der Luge zeihen.»
Auch hat mein Bruder Aaron eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, daß er mich bestätige. Ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen.»
Und mein Bruder Harun ist zungenfertiger als ich, so mache ihn zum Gesandten mit mir als Helfer, der mich glaubhaft macht. Ich furchte, daß sie mich der Luge bezichtigen
Und mein Bruder Harun ist zungenfertiger als ich, so mache ihn zum Gesandten mit mir als Helfer, der mich glaubhaft macht. Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen
Auch hat mein Bruder Harun eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstutzung, mich zu bestatigen, denn ich furchte, daß sie mich der Luge bezichtigen
Auch hat mein Bruder Harun eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, mich zu bestätigen, denn ich furchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen
Auch hat mein Bruder Harun eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstutzung, mich zu bestatigen, denn ich furchte, daß sie mich der Luge bezichtigen
Auch hat mein Bruder Harun eine redegewandtere Zunge. So sende ihn mit mir zur Unterstützung, mich zu bestätigen, denn ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen

Gujarati

ane maro bha'i haruna, mara karata vadhare spasta jabanavalo che, tum tene pana mari madada karanara banavi mari sathe mokala, ke te mane saco mani le, mane to bhaya che ke te sau mane juthalavi dese
anē mārō bhā'i hārūna, mārā karatā vadhārē spaṣṭa jabānavāḷō chē, tuṁ tēnē paṇa mārī madada karanāra banāvī mārī sāthē mōkala, kē tē manē sācō mānī lē, manē tō bhaya chē kē tē sau manē juṭhalāvī dēśē
અને મારો ભાઇ હારૂન, મારા કરતા વધારે સ્પષ્ટ જબાનવાળો છે, તું તેને પણ મારી મદદ કરનાર બનાવી મારી સાથે મોકલ, કે તે મને સાચો માની લે, મને તો ભય છે કે તે સૌ મને જુઠલાવી દેશે

Hausa

Kuma ɗan'uwana Haruna shi ne mafi fasaha daga gareni, ga harshe, saboda haka Ka aika shi tare da ni, yana mai taimako, yana gaskata ni, lalle ne ina tsoron su ƙaryata ni
Kuma ɗan'uwana Hãrũna shĩ ne mafi fasãha daga gareni, ga harshe, sabõda haka Ka aika shi tãre da ni, yanã mai taimako, yanã gaskata ni, lalle ne inã tsõron su ƙaryata ni
Kuma ɗan'uwana Haruna shi ne mafi fasaha daga gareni, ga harshe, saboda haka Ka aika shi tare da ni, yana mai taimako, yana gaskata ni, lalle ne ina tsoron su ƙaryata ni
Kuma ɗan'uwana Hãrũna shĩ ne mafi fasãha daga gareni, ga harshe, sabõda haka Ka aika shi tãre da ni, yanã mai taimako, yanã gaskata ni, lalle ne inã tsõron su ƙaryata ni

Hebrew

ואחי אהרון, הוא, בעל לשון צחה יותר, ושלח אותו עמי לתמוך בי, למען יחזק את עמדתי, אני חושש פוחד כי יתכחשו לדבריי
ואחי אהרון, הוא, בעל לשוןנו צחה יותר, ושלח אותו עמי לתמוך בי, למען יחזק את עמדתי, אני חושש פוחד כי יתכחשו לדבריי

Hindi

aur mera bhaee haaroon mujhase adhik subhaashee hai, too use bhee bhej de mere saath sahaayak banaakar, taaki vah mera samarthan kare, main darata hoon ki ve mujhe jhuthala denge
और मेरा भाई हारून मुझसे अधिक सुभाषी है, तू उसे भी भेज दे मेरे साथ सहायक बनाकर, ताकि वह मेरा समर्थन करे, मैं डरता हूँ कि वे मुझे झुठला देंगे।
mere bhaee haaroon kee zabaan mujhase badhakar dhaaraapravaah hai. atah use mere saath sahaayak ke roop mein bhej ki vah meree pushti kare. mujhe bhay hai ki ve mujhe jhuthalaenge.
मेरे भाई हारून की ज़बान मुझसे बढ़कर धाराप्रवाह है। अतः उसे मेरे साथ सहायक के रूप में भेज कि वह मेरी पुष्टि करे। मुझे भय है कि वे मुझे झुठलाएँगे।
aur mera bhaee haarun vah mujhase (zabaan mein jyaada) faseeh hai to too use mere saath mera madadagaar banaakar bhej ki vah meree tasadeek kare kyonki yaqeenan mai is baat se darata hoon ki mujhe vah log jhuthala denge (to unake javaab ke lie goyai kee zarurat hai)
और मेरा भाई हारुन वह मुझसे (ज़बान में ज्यादा) फ़सीह है तो तू उसे मेरे साथ मेरा मददगार बनाकर भेज कि वह मेरी तसदीक करे क्योंकि यक़ीनन मै इस बात से डरता हूँ कि मुझे वह लोग झुठला देंगे (तो उनके जवाब के लिए गोयाइ की ज़रुरत है)

Hungarian

A testverem, Harun szava ekesebb, mint az enyem. Ot kuldd hat velem segitsegul, hogy igazamat tanusithassa! En felek attol, hogy meghazudtolnak
A testvérem, Hárün szava ékesebb, mint az enyém. Őt küldd hát velem segítségül, hogy igazamat tanúsíthassa! Én félek attól, hogy meghazudtolnak

Indonesian

(Dan saudaraku Harun, dia lebih fasih lidahnya daripada aku,610) maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sungguh, aku takut mereka akan mendustakanku
(Dan saudaraku Harun dia lebih fasih lidahnya daripadaku) maksudnya jelas bicaranya (maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku) yang kelak akan membantuku. Lafal Rid-an menurut qiraat yang lain dibaca Riddan (untuk membenarkan aku) lafal Yushaddiqni yang dibaca Jazm adalah menjadi Jawab dari Ad Du'a. Tetapi menurut qiraat yang lain dibaca Rafa, sehingga bacaannya menjadi Yushaddiquni sebagai sifat dari lafal Rid-an (sesungguhnya aku khawatir mereka akan mendustakan aku)
Dan saudaraku Hārūn dia lebih fasih lidahnya daripadaku 1124, maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sesungguhnya aku khawatir mereka akan mendustakanku
Dan saudaraku, Hârûn, lebih fasih bicaranya daripada aku. Utuslah ia bersamaku sebagai penolongku untuk menyampaikan pesan-pesan sucimu, karena aku takut mereka akan mendustakanku
Dan saudaraku Harun, dia lebih fasih lidahnya daripada aku,*(610) maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sungguh, aku takut mereka akan mendustakanku.”
Dan saudaraku Harun, dia lebih fasih lidahnya daripada aku, maka utuslah dia bersamaku sebagai pembantuku untuk membenarkan (perkataan)ku; sungguh, aku takut mereka akan mendustakanku.”

Iranun

Na so Pagari Ko a Haroun, na Sukaniyan i masagogod a di Sakun i Katharo; Na Sogo Angka Sukaniyan a pud Akun a Puphakatabang, a pukhabunar Ako Niyan: Mata-an! A Sakun na ipukhaluk Akun o ba Ako iran Pakambokhaga

Italian

Mio fratello Aronne ha lingua piu eloquente della mia. Mandalo insieme con me, come aiutante e per rafforzarmi: davvero temo che mi trattino da bugiardo!”
Mio fratello Aronne ha lingua più eloquente della mia. Mandalo insieme con me, come aiutante e per rafforzarmi: davvero temo che mi trattino da bugiardo!”

Japanese

Shikashi watashi no ani no harun wa watashi yori mo yubendesu. Sorede watashi no kotoba ga shinji rareru enjo-sha to shite, kare o watashi to ichi moroni noko wa shite kudasai. Watashi wa, kare-ra ni kyogen no to to sa reru koto o osoremasu
Shikashi watashi no ani no hārūn wa watashi yori mo yūbendesu. Sorede watashi no kotoba ga shinji rareru enjo-sha to shite, kare o watashi to ichi moroni noko wa shite kudasai. Watashi wa, kare-ra ni kyogen no to to sa reru koto o osoremasu
しかしわたしの兄のハールーンはわたしよりも雄弁です。それでわたしの言葉が信じられる援助者として,かれをわたしと一諸に遺わして下さい。わたしは,かれらに虚言の徒とされることを恐れます。」

Javanese

Sedherek kawula Harun punika langkung teteh patitis wicantenipun, ngungkuli kawula, mugi Panjenengan ngutus Harun dados kanca kawula, supados nekseni menawi kawula temen dados utusan Panjenengan, awit kawula kuwatos bokmenawi Fir'aun maiben
Sedherek kawula Harun punika langkung teteh patitis wicantenipun, ngungkuli kawula, mugi Panjenengan ngutus Harun dados kanca kawula, supados nekseni menawi kawula temen dados utusan Panjenengan, awit kawula kuwatos bokmenawi Fir'aun maiben

Kannada

avanu (allah) helidanu; navu igale nim'ma sahodarana mulaka nim'ma kaigalannu balapadisuvevu mattu nim'ma virud'dha prabalya sadhisalu avarige sadhyavagadante, navu nam'ma puravegala mulaka nim'mibbarigu visesa saktiyannu niduvevu. Nim'mibbarigu nim'ma anuyayigaligu vijaya praptavaguvudu
avanu (allāh) hēḷidanu; nāvu īgalē nim'ma sahōdarana mūlaka nim'ma kaigaḷannu balapaḍisuvevu mattu nim'ma virud'dha prābalya sādhisalu avarige sādhyavāgadante, nāvu nam'ma purāvegaḷa mūlaka nim'mibbarigū viśēṣa śaktiyannu nīḍuvevu. Nim'mibbarigū nim'ma anuyāyigaḷigū vijaya prāptavāguvudu
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹ್) ಹೇಳಿದನು; ನಾವು ಈಗಲೇ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಸಾಧಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತೆ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಪುರಾವೆಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರಿಗೂ ವಿಶೇಷ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುವೆವು. ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರಿಗೂ ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳಿಗೂ ವಿಜಯ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವುದು

Kazakh

Twısım Harun tilde menen jattıgıraq. Sondıqtan onı, menimen birge komeksi etip jiber de, meni joptesin. Rasında olardın jasınga sıgarwınan qorqamın
Twısım Harün tilde menen jattığıraq. Sondıqtan onı, menimen birge kömekşi etip jiber de, meni jöptesin. Rasında olardıñ jasınğa şığarwınan qorqamın
Туысым Һарүн тілде менен жаттығырақ. Сондықтан оны, менімен бірге көмекші етіп жібер де, мені жөптесін. Расында олардың жасынға шығаруынан қорқамын
Ari bawırım Harwnnın tili magan qaraganda anıq. Sondıqtan onı menimen birge meni rastaytın komeksi etip jiber. Men olardın ozimdi otiriksige sıgarwlarınan qorqamın», -dedi
Äri bawırım Harwnnıñ tili mağan qarağanda anıq. Sondıqtan onı menimen birge meni rastaytın kömekşi etip jiber. Men olardıñ özimdi ötirikşige şığarwlarınan qorqamın», -dedi
Әрі бауырым Һарунның тілі маған қарағанда анық. Сондықтан оны менімен бірге мені растайтын көмекші етіп жібер. Мен олардың өзімді өтірікшіге шығаруларынан қорқамын», -деді

Kendayan

Man sodaraku Harun, ia labih fashih (edo’) jilahnya dari aku,609 maka suruhlah ia barage man aku sabage’ pambanto’ ku nto’ malanar (pakataatn) ku, sungguh aku gali’ kade’ ia ka’ koa madah aku alok

Khmer

haey bng robsakhnhom ha roun keat niyeay chbasa cheang khnhom . dau che neah saum trong me tda banhchoun keat tow cheamuoy khnhom daembi keat thveuchea anakchuoy banhcheak pi pheap sachch robsakhnhom . pitabrakd nasa khnhom khlach puokke bdeseth nung khnhom
ហើយបងរបស់ខ្ញុំហារូន គាត់និយាយច្បាស់ជាងខ្ញុំ។ ដូចេ្នះ សូមទ្រង់មេត្ដាបញ្ជូនគាត់ទៅជាមួយខ្ញុំ ដើម្បីគាត់ធ្វើជាអ្នកជួយ បញ្ជាក់ពីភាពសច្ចៈរបស់ខ្ញុំ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំខ្លាចពួកគេបដិសេធ នឹងខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Kandi umuvandiwe wanjye Haruna andusha kuba intyoza, bityo mumpe tujyaneanyunganire, anahamye ibyo mvuga. Mu by’ukuri, ndatinya ko bampinyura
“Kandi umuvandimwe wanjye Haruna andusha kuba intyoza, bityo mumpe tujyane anyunganire, anahamye ibyo mvuga. Mu by’ukuri ndatinya ko bampinyura.”

Kirghiz

Jana menin birtuuganım Harun, al menden tagıraak suyloyt. Anı maga jardamcı-paygambar kılıp ber. Meni tastıktap turat. (Bolboso,) alar maga isenbey koyusat dep oyloymun»
Jana menin birtuuganım Harun, al menden tagıraak süylöyt. Anı maga jardamçı-paygambar kılıp ber. Meni tastıktap turat. (Bolboso,) alar maga işenbey koyuşat dep oyloymun»
Жана менин биртууганым Харун, ал менден тагыраак сүйлөйт. Аны мага жардамчы-пайгамбар кылып бер. Мени тастыктап турат. (Болбосо,) алар мага ишенбей коюшат деп ойлоймун»

Korean

jeoui hyeongje alon-eun jeoboda ungbyeon-e neungsughabnida geuleomeulo geuleul jeoui wonjojalosseo jeowa hamkke bonae eo jusoseo geuga jeoui jinsil-e daehanjung-in-i doege hagessseubnida sillo jeo neun geudeul-i jeoleul wiseonjalago binan haji anihalkka dulyeobnaida
저의 형제 아론은 저보다 웅변에 능숙합니다 그러므로 그를 저의 원조자로써 저와 함께 보내 어 주소서 그가 저의 진실에 대한중인이 되게 하겠습니다 실로 저 는 그들이 저를 위선자라고 비난 하지 아니할까 두렵나이다
jeoui hyeongje alon-eun jeoboda ungbyeon-e neungsughabnida geuleomeulo geuleul jeoui wonjojalosseo jeowa hamkke bonae eo jusoseo geuga jeoui jinsil-e daehanjung-in-i doege hagessseubnida sillo jeo neun geudeul-i jeoleul wiseonjalago binan haji anihalkka dulyeobnaida
저의 형제 아론은 저보다 웅변에 능숙합니다 그러므로 그를 저의 원조자로써 저와 함께 보내 어 주소서 그가 저의 진실에 대한중인이 되게 하겠습니다 실로 저 는 그들이 저를 위선자라고 비난 하지 아니할까 두렵나이다

Kurdish

هاروونی براشم زمان پاراوتره له من، ئه‌ویش له‌گه‌ڵ من ڕه‌وانه بكه‌، بۆ ئه‌وه‌ی پشتیوانیم لێ بكات و پشتگیرم بێت و به‌ڕاستدانه‌رم بێت، چونكه من به‌ڕاستی ده‌ترسم بروام پێنه‌كه‌ن
وە ھارونی برام لەمن زمانی پاراوترە جا ئەوم لەگەڵدا بنێرە پشتیوانم بێت ووتەکانم بسەلمێنێت بەڕاستی من دەترسم کە بە درۆزنم دابنێن (باوەڕم پێ نەھێنن)

Kurmanji

Zimane biraye min Harun ji (zimane) min rindtir vekiriye, tu ewi bi min ra ji bo ku arikariya min bike u gotiyen min bide rastderandine, bisine. Loma bi rasti ez ditirsim, ku ewan min bidne derewderandine
Zimanê birayê min Harûn ji (zimanê) min rindtir vekirîye, tu ewî bi min ra ji bo ku arîkarîya min bike û gotîyên min bide rastdêrandinê, bişîne. Loma bi rastî ez ditirsim, ku ewan min bidne derewdêrandinê

Latin

Alias my frater Aaron est eloquent than ego. Send eum me helper affirmavit strengthen me! Ego fear lest they disbelieve me

Lingala

Mpe ndeko wa ngai Hâruna azali koloba malamu koleka ngai, tinda ye elongo na ngai, azala (molobeli wa ngai) mpo bandimela ngai. Nazali kobanga bazwa ngai moto ya lokuta

Luyia

Ne Omusiani wefu Haruni ni Omulomalomi omulayi muno okhushila esie, kho murume halala ninasi abe omukhonyelesi wanje, toto esie eritsanga mbu betsa okhuyingasia.”

Macedonian

А мојот брат Харун, е поречит од мене, па испрати го и него со мене, како мој помошник, да ги потврди зборовите мои, затоа што се плашам да не ме наречат лажливец.“
brat mi Harun pojasno zboruva... pa, isprati go so mene da mi pomogne, da go potvrdi ona sto jas go zboruvam: se plasam, sekako, da ne me smetaat za lasko
brat mi Harun pojasno zboruva... pa, isprati go so mene da mi pomogne, da go potvrdi ona što jas go zboruvam: se plašam, sekako, da ne me smetaat za laško
брат ми Харун појасно зборува... па, испрати го со мене да ми помогне, да го потврди она што јас го зборувам: се плашам, секако, да не ме сметаат за лашко

Malay

Dan saudaraku - Harun, ia lebih fasih lidahnya daripadaku, maka utuslah dia bersama-samaku sebagai penyokong yang mengakui kebenaranku; sesungguhnya aku bimbang bahawa mereka akan mendustakan daku

Malayalam

enre saheadaran harun ennekkal vyaktamayi sansarikkan kalivullavanakunnu. atu keant enneateappam enre satyata sthapikkunna oru sahayiyayi keant avane ni niyeagikkename. avar enne nisedhicc kalayumenn tirccayayum nan bhayappetunnu
enṟe sahēādaran hāṟūn ennekkāḷ vyaktamāyi sansārikkān kaḻivuḷḷavanākunnu. atu keāṇṭ ennēāṭeāppaṁ enṟe satyata sthāpikkunna oru sahāyiyāyi keāṇṭ avane nī niyēāgikkēṇamē. avar enne niṣēdhicc kaḷayumenn tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
എന്‍റെ സഹോദരന്‍ ഹാറൂന്‍ എന്നെക്കാള്‍ വ്യക്തമായി സംസാരിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവനാകുന്നു. അതു കൊണ്ട് എന്നോടൊപ്പം എന്‍റെ സത്യത സ്ഥാപിക്കുന്ന ഒരു സഹായിയായി കൊണ്ട് അവനെ നീ നിയോഗിക്കേണമേ. അവര്‍ എന്നെ നിഷേധിച്ച് കളയുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
enre saheadaran harun ennekkal vyaktamayi sansarikkan kalivullavanakunnu. atu keant enneateappam enre satyata sthapikkunna oru sahayiyayi keant avane ni niyeagikkename. avar enne nisedhicc kalayumenn tirccayayum nan bhayappetunnu
enṟe sahēādaran hāṟūn ennekkāḷ vyaktamāyi sansārikkān kaḻivuḷḷavanākunnu. atu keāṇṭ ennēāṭeāppaṁ enṟe satyata sthāpikkunna oru sahāyiyāyi keāṇṭ avane nī niyēāgikkēṇamē. avar enne niṣēdhicc kaḷayumenn tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
എന്‍റെ സഹോദരന്‍ ഹാറൂന്‍ എന്നെക്കാള്‍ വ്യക്തമായി സംസാരിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവനാകുന്നു. അതു കൊണ്ട് എന്നോടൊപ്പം എന്‍റെ സത്യത സ്ഥാപിക്കുന്ന ഒരു സഹായിയായി കൊണ്ട് അവനെ നീ നിയോഗിക്കേണമേ. അവര്‍ എന്നെ നിഷേധിച്ച് കളയുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
enre saheadar harun ennekkal sphutamayi sansarikkan kaliyunnavanan. atinal avane enneateappam enikkearu sahayiyayi ayaccutarika. avan enre satyata beadhyappetuttikkeallum. avarenne tallipparayumea ennu nan asankikkunnu
enṟe sahēādar hāṟūn ennekkāḷ sphuṭamāyi sansārikkān kaḻiyunnavanāṇ. atināl avane ennēāṭeāppaṁ enikkeāru sahāyiyāyi ayaccutarika. avan enṟe satyata bēādhyappeṭuttikkeāḷḷuṁ. avarenne taḷḷippaṟayumēā ennu ñān āśaṅkikkunnu
എന്റെ സഹോദര്‍ ഹാറൂന്‍ എന്നെക്കാള്‍ സ്ഫുടമായി സംസാരിക്കാന്‍ കഴിയുന്നവനാണ്. അതിനാല്‍ അവനെ എന്നോടൊപ്പം എനിക്കൊരു സഹായിയായി അയച്ചുതരിക. അവന്‍ എന്റെ സത്യത ബോധ്യപ്പെടുത്തിക്കൊള്ളും. അവരെന്നെ തള്ളിപ്പറയുമോ എന്നു ഞാന്‍ ആശങ്കിക്കുന്നു

Maltese

Ħija Aron jaf jitkellem aħjar minni. Mela ibagħtu miegħi biex jgħinni u jseddaqni, għaliex nibza' li jgiddbuni
Ħija Aron jaf jitkellem aħjar minni. Mela ibagħtu miegħi biex jgħinni u jseddaqni, għaliex nibża' li jgiddbuni

Maranao

Na so pagari ko a Haron, na skaniyan i masagogod a di sakn i katharo; na sogoang Ka skaniyan a pd akn a pphakatabang, a pkhabnar ako niyan: Mataan! a sakn na ipkhalk akn o ba ako iran pakambokhaga

Marathi

Ani majha bha'u haruna majhyapeksa adhika sapha bolanara ahe. Tu tyala dekhila majha sahayyaka banavuna majhyasobata pathava, yasathi ki tyane mala khare manave. Mala tara bhiti vatate ki te sarva mala khote tharavatila
Āṇi mājhā bhā'ū hāruna mājhyāpēkṣā adhika sāpha bōlaṇārā āhē. Tū tyālā dēkhīla mājhā sahāyyaka banavūna mājhyāsōbata pāṭhava, yāsāṭhī kī tyānē malā kharē mānāvē. Malā tara bhītī vāṭatē kī tē sarva malā khōṭē ṭharavatīla
३४. आणि माझा भाऊ हारुन माझ्यापेक्षा अधिक साफ बोलणारा आहे. तू त्याला देखील माझा सहाय्यक बनवून माझ्यासोबत पाठव, यासाठी की त्याने मला खरे मानावे. मला तर भीती वाटते की ते सर्व मला खोटे ठरवतील

Nepali

Ra ‘‘haruna’’ mero bha'iko bhasa mabhanda dherai spasta cha. Tasartha usala'i pani mero sathama mero maddata garna patha'ide'u taki tyasale mala'i sacca manos. Mala'i bhaya cha ki uniharule mala'i asatya bhannechan
Ra ‘‘hārūna’’ mērō bhā'ikō bhāṣā mabhandā dhērai spaṣṭa cha. Tasartha usalā'ī pani mērō sāthamā mērō maddata garna paṭhā'idē'ū tāki tyasalē malā'ī saccā mānōs. Malā'ī bhaya cha ki unīharūlē malā'ī asatya bhannēchan
र ‘‘हारून’’ मेरो भाइको भाषा मभन्दा धेरै स्पष्ट छ । तसर्थ उसलाई पनि मेरो साथमा मेरो मद्दत गर्न पठाइदेऊ ताकि त्यसले मलाई सच्चा मानोस् । मलाई भय छ कि उनीहरूले मलाई असत्य भन्नेछन् ।

Norwegian

Og min bror Aron er mer veltalende enn meg. Send ham sammen med meg som hjelper, sa han kan bekrefte at jeg taler sant, for jeg er redd for at de vil kalle meg løgner.»
Og min bror Aron er mer veltalende enn meg. Send ham sammen med meg som hjelper, så han kan bekrefte at jeg taler sant, for jeg er redd for at de vil kalle meg løgner.»

Oromo

“Obboleessi kiyya Haaruun, inni arrabni isaa ana caalaatti [haasawa] ifa godhaKanaafuu gargaaraa na dhugoomsu godhii ana waliin isa ergiAni na sobsiisuu isaaniin sodaadha.”

Panjabi

Ate mera bha'i haruna mere nalom vadha caga bolana vala hai. Tam tu usa nu saha'ika di haisi'ata vica mere nala bheja de. Tam jo uha mera samarathana kara sake. Mai' darada ham ki uha loka mainu jhuthala denage
Atē mērā bhā'ī hārūna mērē nālōṁ vadha cagā bōlaṇa vālā hai. Tāṁ tū usa nū sahā'ika dī haisī'ata vica mērē nāla bhēja dē. Tāṁ jō uha mērā samarathana kara sakē. Mai' ḍaradā hāṁ ki uha lōka mainū jhuṭhalā dēṇagē
ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਭਾਈ ਹਾਰੂਨ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਚੰਗਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਸਹਾਇਕ ਦੀ ਹੈਸੀਅਤ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਭੇਜ ਦੇ। ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਮੇਰਾ ਸਮਰੱਥਨ ਕਰ ਸਕੇ। ਮੈ' ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦੇਣਗੇ।

Persian

و برادرم هارون به زبان از من فصيح‌تر است، او را به مدد من بفرست تا مرا تصديق كند، كه بيم آن دارم كه دروغگويم شمارند
و برادرم هارون از من زبان آورتر است، پس او را با من به عنوان مددكار بفرست تا مرا تصديق كند همانا بيم آن دارم كه مرا تكذيب كنند
و برادرم هارون از من گشاده زبان‌تر است، او را یاور من بفرست که به صدق من گواهی دهد که من می‌ترسم مرا دروغگو بدانند
و برادرم هارون زبانش از من فصیح‌تر است، پس او را همراه من بفرست تا یاورم باشد و مرا تصدیق کند، زیرا که می‌ترسم مرا تکذیب کنند»
و برادرم هارون زبانش از من گویاتر است، پس او را همراه من بفرست که یاور و دستیارم باشد تا [در همه امور] مرا تصدیق کند؛ زیرا می ترسم [فرعون و فرعونیان] تکذیبم کنند
و برادرم ـ هارون‌ـ زبانش از من شیواتر است؛ پس او را همراهم بفرست تا یاورم باشد و راستگویی‌ام را تأیید کند؛ زیرا می‌ترسم مرا تكذیب کنند»
و (با این حال اگر از رسالت ناگزیرم) برادرم هارون را نیز که ناطقه‌اش فصیح‌تر از من است با من یار و شریک درکار رسالت فرما تا مرا تصدیق و ترویج کند که می‌ترسم این فرعونیان سخت تکذیب رسالتم کنند
و برادرم هارون او روانتر است از من در زبان پس بفرستش با من کمکی که تصدیقم کند زیرا می‌ترسم که مرا تکذیب کنند
و برادرم هارون از من زبان‌آورتر است، پس او را با من به دستيارى گسيل دار تا مرا تصديق كند، زيرا مى‌ترسم مرا تكذيب كنند.»
«و برادرم هارون، او از من روشن‌بیان‌تر است. پس او را با من به دستیاری و بازداری گسیل دار تا مرا تصدیق کند. همواره من می‌ترسم تکذیبم کنند.»
و برادرم هارون را که در بیان از من شیواتر است، براى یارى‌ام با من بفرست، تا مرا تصدیق کند. مى‌ترسم که [فرعونیان] مرا تکذیب کنند.»
برادرم هارون که از من زبان بلیغ‌تر و فصیح‌تری دارد با من بفرست تا یاور من بوده و (با توضیح گفتارم برای دیگران و پاسخگوئی روشن به شبهات ایشان) مرا تصدیق نماید. چرا که می‌ترسم تکذیبم کنند و دروغگویم نامند
و برادرم هارون زبانش از من فصیحتر است؛ او را همراه من بفرست تا یاور من باشد و مرا تصدیق کند؛ می‌ترسم مرا تکذیب کنند!»
و برادرم هارون از من به زبان- سخن گفتن- شيواتر است، پس او را با من به مددكارى بفرست كه مرا تصديق كند- راستى و درستى دعوى مرا بيان كند-، زيرا مى‌ترسم مرا دروغگو شمرند
و برادرم هارون زبانش از من فصیح تر است، پس او را همراه من بفرست تا یاورم باشد و مرا تصدیق کند، زیرا که می ترسم مرا تکذیب کنند»

Polish

Moj brat Aaron jest bardziej wymowny ode mnie, poslij go wiec ze mna jako pomocnika, zeby potwierdził, iz mowie prawde, bo obawiam sie, ze oni uznaja mnie za kłamce
Mój brat Aaron jest bardziej wymowny ode mnie, poślij go więc ze mną jako pomocnika, żeby potwierdził, iż mówię prawdę, bo obawiam się, że oni uznają mnie za kłamcę

Portuguese

E meu irmao Aarao, ele e mais eloquente que eu, em linguagem; entao, envia-o comigo, por adjutor, que me confirmara as palavras. Por certo, temo que me desmintam
E meu irmão Aarão, ele é mais eloqüente que eu, em linguagem; então, envia-o comigo, por adjutor, que me confirmará as palavras. Por certo, temo que me desmintam
E meu irmao, Aarao, e mais eloquente do que eu; envia-o, pois, comigo, como auxiliar, para confirmar-me, porque temoque me desmintam
E meu irmão, Aarão, é mais eloqüente do que eu; envia-o, pois, comigo, como auxiliar, para confirmar-me, porque temoque me desmintam

Pushto

او زما ورور هارون چې دى، هغه له ما نه په ژبه كې ډېر فصیح دى، نو ته هغه زما سره مددګار ولېږه چې زما تصدیق كوي، بېشكه زه وېرېږم له دې نه چې دوى به زما تكذیب وكړي
او زما ورور هارون چې دى، هغه له ما نه په ژبه كې ډېر فصیح دى، نو ته هغه زما سره مددګار ولېږه چې زما تصدیق كوي، بېشكه زه وېرېږم له دې نه چې دوى به زما تكذیب وكړي

Romanian

Fratele meu Aaron este mai limpede la vorba decat mine. Trimite-l cu mine ca pavaza si ca intaritor al spuselor mele, caci ma tem ca ma vor socoti mincinos.”
Fratele meu Aaron este mai limpede la vorbă decât mine. Trimite-l cu mine ca pavăză şi ca întăritor al spuselor mele, căci mă tem că mă vor socoti mincinos.”
Altminteri meu frate Aaron exista eloquent decât eu. Expedia him mie ajutator întari întari mie! Eu fear lest ei disbelieve mie
Insa fratele meu Aaron este mai limpede decat mine la limba .Trimite-l cu mine spre ajutor, ca sa adevereasca spusele mele, caci ma tem sa nu ma socoteasca mincinos!”
Însã fratele meu Aaron este mai limpede decât mine la limbã .Trimite-l cu mine spre ajutor, ca sã adevereascã spusele mele, cãci mã tem sã nu mã socoteascã mincinos!”

Rundi

Namwene wanje Haruna (iii) niwe atomora amajambo neza gusumba jewe, rero numu rungike tube turi kumwe nawe abe umufasha wanje, mu vy’ukuri jewe ntinya yuko bazompakana

Russian

Fratele meu Aaron este mai limpede la vorba decat mine. Trimite-l cu mine ca pavaza si ca intaritor al spuselor mele, caci ma tem ca ma vor socoti mincinos.”
И брат мой, Харун, он красноречивее меня языком, – пошли же его со мной как подмогу, чтобы он подтвердил мою правдивость (и чтобы разъяснял им то, чем я их буду увещевать). Поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят мне] (что я послан к ним от Аллаха)»
Moy brat Kharun (Aaron) boleye krasnorechiv, chem ya. Poshli zhe yego so mnoyu pomoshchnikom, chtoby on podtverdil moyu pravdivost'. YA deystvitel'no boyus', chto oni sochtut menya lzhetsom»
Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я. Пошли же его со мною помощником, чтобы он подтвердил мою правдивость. Я действительно боюсь, что они сочтут меня лжецом»
Brat moy, Aaron, yasnorechiveye menya; poshli yego so mnoyu dlya podderzhaniya menya, dlya pokazaniya moyey pravdivosti: boyus', chto oni pochtut menya lzhetsom
Брат мой, Аарон, ясноречивее меня; пошли его со мною для поддержания меня, для показания моей правдивости: боюсь, что они почтут меня лжецом
I brat moy, Kharun, krasnorechiveye menya yazykom, - poshli zhe yego so mnoy kak oporu, chtoby on podtverdil moyu pravdivost'. YA boyus', chto oni sochtut menya lzhetsom
И брат мой, Харун, красноречивее меня языком, - пошли же его со мной как опору, чтобы он подтвердил мою правдивость. Я боюсь, что они сочтут меня лжецом
K tomu zhe moy brat Kharun boleye krasnorechiv, chem ya. Poshli zhe yego so mnoyu soratnikom, chtoby on podtverdil moye [naznacheniye]. YA boyus', chto oni obvinyat menya vo lzhi
К тому же мой брат Харун более красноречив, чем я. Пошли же его со мною соратником, чтобы он подтвердил мое [назначение]. Я боюсь, что они обвинят меня во лжи
Kharun, moy brat, boleye krasnorechiv, chem ya. Poshli yego so mnoy peredat' Tvoyo poslaniye. YA boyus', kak by oni ne sochli menya lzhetsom
Харун, мой брат, более красноречив, чем я. Пошли его со мной передать Твоё послание. Я боюсь, как бы они не сочли меня лжецом
Moy brat Kharun krasnorechiveye menya v svoikh rechakh. Poshli yego pomoshchnikom so mnoy, Chtoby moyu pravdivost' podtverdit'. Poistine, boyus' ya, chto lzhetsom menya oni sochtut
Мой брат Харун красноречивее меня в своих речах. Пошли его помощником со мной, Чтобы мою правдивость подтвердить. Поистине, боюсь я, что лжецом меня они сочтут

Serbian

А мој брат Арон је речитији од мене, па пошаљи са мном и њега, као мог помоћника, да потврђује моје речи, јер се бојим да ме не назову лажовом.“

Shona

“Uye mukoma wangu Haaroon (Aroni) ndiye anonyatsogona kutaura kudarika ini. Saka nditumeyi naiye kuti ave mubatsiri achinditsigira. Zvirokwazvo, ndinotya kuti vangandirambe.”

Sindhi

۽ منھنجو ڀاءُ ھارون مون کان زبان جي ڪري وڌيڪ چٽو ڳالھائيندڙ آھي تنھنڪري اُن کي مون سان مدد ڏيندڙ ڪري موڪل ته منھنجي تصديق ڪري ڇوته آءٌ پنھنجي ڪوڙي ٿيڻ کان ڊڄان ٿو

Sinhala

“mage sahodaraya harun nam, matat vada pæhædiliva kata kala hæki keneki. ohuva oba mata udavvata ma samaga yavanu (mænava!) ohu mava satyaya kara tabanu æta. (ma taniva giyahot) ovun mava borukaraya kara damanu ætæyi ma niyata vasayenma biya vannemi” yayi pævasuveya
“magē sahōdarayā hārūn nam, maṭat vaḍā pæhædiliva katā kaḷa hæki keneki. ohuva oba maṭa udavvaṭa mā samaga yavanu (mænava!) ohu māva satyaya kara tabanu æta. (mā taniva giyahot) ovun māva borukārayā kara damanu ætæyi mā niyata vaśayenma biya vannemi” yayi pævasuvēya
“මගේ සහෝදරයා හාරූන් නම්, මටත් වඩා පැහැදිලිව කතා කළ හැකි කෙනෙකි. ඔහුව ඔබ මට උදව්වට මා සමග යවනු (මැනව!) ඔහු මාව සත්‍යය කර තබනු ඇත. (මා තනිව ගියහොත්) ඔවුන් මාව බොරුකාරයා කර දමනු ඇතැයි මා නියත වශයෙන්ම බිය වන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
tavada mage sahodara harun vana ohu mata vada kataven caturaya. eheyin ma tahavuru karana udavkaruvaku vasayen oba ohu ma samaga evanu. ovun ma boru karanu ætæyi niyata vasayenma mama biya vemi (yæyi musa pævasiya)
tavada māgē sahōdara hārūn vana ohu maṭa vaḍā katāven caturaya. eheyin mā tahavuru karana udavkaruvaku vaśayen oba ohu mā samaga evanu. ovun mā boru karanu ætæyi niyata vaśayenma mama biya vemi (yæyi mūsā pævasīya)
තවද මාගේ සහෝදර හාරූන් වන ඔහු මට වඩා කතාවෙන් චතුරය. එහෙයින් මා තහවුරු කරන උදව්කරුවකු වශයෙන් ඔබ ඔහු මා සමග එවනු. ඔවුන් මා බොරු කරනු ඇතැයි නියත වශයෙන්ම මම බිය වෙමි (යැයි මූසා පැවසීය)

Slovak

I moj brat Aaron bol eloquent than ja. Send him mna helper confirm zosilnit mna! Ja fear lest they disbelieve mna

Somali

Oo walaalkay Haaruun baa iga faseexsan carrab ahaan ee ila dir garab ahaan si uu ii rumeeyo. Waxaan anigu ka cabsi qabaa inay I beeniyaan
Walaalkay Haaruunbaana iga Fasiixsan Carrabka (Hadalka), ee Ila Dir Xoojin ha ii Rumeeyee, waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan
Walaalkay Haaruunbaana iga Fasiixsan Carrabka (Hadalka), ee Ila Dir Xoojin ha ii Rumeeyee, waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan

Sotho

Moena’ka Aarone ke kheleke ho feta `na. Kahoo, nthome le eena ho ba mothusi oa ka ho mpakela. Ruri! Ke ts’aba hore ba tloha ba nqosa ka leshano.”

Spanish

Mi hermano Aaron [Harun] es mas claro al hablar que yo, enviale conmigo para que me ayude y reafirme lo que yo diga, pues temo que me desmientan
Mi hermano Aarón [Harún] es más claro al hablar que yo, envíale conmigo para que me ayude y reafirme lo que yo diga, pues temo que me desmientan
»Y mi hermano Aaron es mas elocuente que yo; envialo conmigo como apoyo para que me crean. Realmente, temo que me desmientan»
»Y mi hermano Aarón es más elocuente que yo; envíalo conmigo como apoyo para que me crean. Realmente, temo que me desmientan»
Y mi hermano Aaron es mas elocuente que yo; envialo conmigo como apoyo para que me crean. Realmente, temo que me desmientan”
Y mi hermano Aarón es más elocuente que yo; envíalo conmigo como apoyo para que me crean. Realmente, temo que me desmientan”
Mi hermano Aaron es mas elocuente que yo. Enviale conmigo como ayudante, para que confirme lo que yo diga. Temo que me desmientan»
Mi hermano Aarón es más elocuente que yo. Envíale conmigo como ayudante, para que confirme lo que yo diga. Temo que me desmientan»
Y mi hermano Aaron --el es de lengua mas elocuente que yo. Enviale conmigo, como ayudante, para que de [elocuente] testimonio de que digo la verdad: pues, temo en verdad que me desmientan
Y mi hermano Aarón --él es de lengua más elocuente que yo. Envíale conmigo, como ayudante, para que dé [elocuente] testimonio de que digo la verdad: pues, temo en verdad que me desmientan
Mi hermano Aaron es mas elocuente que yo, envialo conmigo para que me ayude y confirme lo que yo diga, pues temo que me desmientan
Mi hermano Aarón es más elocuente que yo, envíalo conmigo para que me ayude y confirme lo que yo diga, pues temo que me desmientan
Y mi hermano Aaron posee una lengua mas elocuente. Enviale, pues, conmigo para que me ayude y confirme mis palabras. En verdad, temo que me desmientan.»
Y mi hermano Aarón posee una lengua más elocuente. Envíale, pues, conmigo para que me ayude y confirme mis palabras. En verdad, temo que me desmientan.»

Swahili

Na ndugu yangu, Hārūn, ana ufasaha zaidi wa matamshi kuliko mimi, basi mtume yeye pamoja na mimi awe msaidizi wangu, ataniamini na atawafafanulia wao yale ninayowaambia. Mimi ninachelea wasije wakanikanusha mimi kwa maneno yangu nitakayowaambia kwamba mimi nimetumilizwa kwao.»
Na ndugu yangu Harun ni fasihi zaidi ulimi wake kuliko mimi. Basi mtume ende nami kunisaidia, ili anisadikishe. Hakika mimi nina khofu watanikadhibisha

Swedish

Men min broder Aron har i hogre grad an jag talets gava; lat honom darfor atfolja mig som min medhjalpare, sa att han kan bekrafta mina ord! Jag ar radd att de annars beskyller mig for logn
Men min broder Aron har i högre grad än jag talets gåva; låt honom därför åtfölja mig som min medhjälpare, så att han kan bekräfta mina ord! Jag är rädd att de annars beskyller mig för lögn

Tajik

Va ʙarodaram Horun ʙa zaʙon az man fasehtar ast. Uro ʙa madadi man ʙifirist, to maro tasdiq kunad, ki ʙimi on doram, ki duruƣgujam sumorand»
Va ʙarodaram Horun ʙa zaʙon az man fasehtar ast. Ūro ʙa madadi man ʙifirist, to maro tasdiq kunad, ki ʙimi on doram, ki durūƣgūjam şumorand»
Ва бародарам Ҳорун ба забон аз ман фасеҳтар аст. Ӯро ба мадади ман бифирист, то маро тасдиқ кунад, ки бими он дорам, ки дурӯғгӯям шуморанд»
Va ʙarodaram Horun ʙa zaʙon az man fasehtar ast. Pas, uro ʙa madadi man ʙifirist, to maro tasdiq kunad, haroina, ʙimi on doram, ki duruƣgujam mesumorand»
Va ʙarodaram Horun ʙa zaʙon az man fasehtar ast. Pas, ūro ʙa madadi man ʙifirist, to maro tasdiq kunad, haroina, ʙimi on doram, ki durūƣgūjam meşumorand»
Ва бародарам Ҳорун ба забон аз ман фасеҳтар аст. Пас, ӯро ба мадади ман бифирист, то маро тасдиқ кунад, ҳароина, бими он дорам, ки дурӯғгӯям мешуморанд»
Va ʙarodaram – Horun – zaʙonas az man sevotar ast, pas, uro hamroham ʙifirist, to jovaram ʙosad va rostguijamro ta'jid kunad, zero metarsam, maro duruƣgu angorand»
Va ʙarodaram – Horun – zaʙonaş az man şevotar ast, pas, ūro hamroham ʙifirist, to jovaram ʙoşad va rostgūijamro ta'jid kunad, zero metarsam, maro durūƣgū angorand»
Ва бародарам – Ҳорун – забонаш аз ман шевотар аст, пас, ӯро ҳамроҳам бифирист, то ёварам бошад ва ростгӯиямро таъйид кунад, зеро метарсам, маро дурӯғгӯ ангоранд»

Tamil

en cakotarar haruno ennaivita telivakap pecakkutiyavar. Avarai ni enakku utaviyaka ennutan anuppivai. Avar ennai unmaippatutti vaippar. (Nan taniye cenral) avarkal ennaip poyyakki vituvarkal enru niccayamaka nan payappatukiren'' enru kurinar
eṉ cakōtarar hārūṉō eṉṉaiviṭa teḷivākap pēcakkūṭiyavar. Avarai nī eṉakku utaviyāka eṉṉuṭaṉ aṉuppivai. Avar eṉṉai uṇmaippaṭutti vaippār. (Nāṉ taṉiyē ceṉṟāl) avarkaḷ eṉṉaip poyyākki viṭuvārkaḷ eṉṟu niccayamāka nāṉ payappaṭukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
என் சகோதரர் ஹாரூனோ என்னைவிட தெளிவாகப் பேசக்கூடியவர். அவரை நீ எனக்கு உதவியாக என்னுடன் அனுப்பிவை. அவர் என்னை உண்மைப்படுத்தி வைப்பார். (நான் தனியே சென்றால்) அவர்கள் என்னைப் பொய்யாக்கி விடுவார்கள் என்று நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்'' என்று கூறினார்
innum; "en cakotarar harun - avar ennai vitap peccil mikka telivanavar; akave ennutan utaviyay ni avarai anuppi vaippayaka! Ennai avar meyppippar. Niccayamaka, avarkal ennaip poyppipparkal enru nan payappatukiren" (enrun kurinar)
iṉṉum; "eṉ cakōtarar hārūṉ - avar eṉṉai viṭap pēccil mikka teḷivāṉavar; ākavē eṉṉuṭaṉ utaviyāy nī avarai aṉuppi vaippāyāka! Eṉṉai avar meyppippār. Niccayamāka, avarkaḷ eṉṉaip poyppippārkaḷ eṉṟu nāṉ payappaṭukiṟēṉ" (eṉṟuṅ kūṟiṉār)
இன்னும்; "என் சகோதரர் ஹாரூன் - அவர் என்னை விடப் பேச்சில் மிக்க தெளிவானவர்; ஆகவே என்னுடன் உதவியாய் நீ அவரை அனுப்பி வைப்பாயாக! என்னை அவர் மெய்ப்பிப்பார். நிச்சயமாக, அவர்கள் என்னைப் பொய்ப்பிப்பார்கள் என்று நான் பயப்படுகிறேன்" (என்றுங் கூறினார்)

Tatar

Кардәшем Һарун миннән яхшырак сөйли, аны миңа ышандырып миңа ярдәмче итеп җибәр, югыйсә мин аларның мине ялганга тотуларыннан куркамын

Telugu

mariyu na sodarudu harun matladatanlo na kante manci vagdhati galavadu. Nannu samarthincataniki atanini naku sahayakuniga nato patu pampu. Vastavaniki varu nannu asatyavadivani tiraskaristaremonani nenu bhayapadutunnanu
mariyu nā sōdaruḍu hārūn māṭlāḍaṭanlō nā kaṇṭē man̄ci vāgdhāṭi galavāḍu. Nannu samarthin̄caṭāniki atanini nāku sahāyakunigā nātō pāṭu pampu. Vāstavāniki vāru nannu asatyavādivani tiraskaristārēmōnani nēnu bhayapaḍutunnānu
మరియు నా సోదరుడు హారూన్ మాట్లాడటంలో నా కంటే మంచి వాగ్ధాటి గలవాడు. నన్ను సమర్థించటానికి అతనిని నాకు సహాయకునిగా నాతో పాటు పంపు. వాస్తవానికి వారు నన్ను అసత్యవాదివని తిరస్కరిస్తారేమోనని నేను భయపడుతున్నాను
“నా సోదరుడైన హారూను నా కంటే మంచి వాక్పటిమ కలవాడు. అందువల్ల నన్ను ధృవీకరించే నిమిత్తం అతన్ని నా సహాయకునిగా చేసి పంపు. వాళ్ళు నన్ను ధిక్కరిస్తారేమోనని నాకు భయంగా ఉంది.”

Thai

læa phi chay khxng kha phraxngkh khux ha run khea phudca khlxngkhælw kwa kha phraxngkh dangnan khx di pord sng khea pen phu chwy rwm kab kha phraxngkh dwy theid pheux khea ca di yunyan hı kæ kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh klaw wa phwk khea ca ptiseth kha phraxngkh
læa phī̀ chāy k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ khụ̄x ḥā rūn k̄heā phūdcā khl̀xngkhæl̀w kẁā k̄ĥā phraxngkh̒ dạngnận k̄hx dị̂ pord s̄̀ng k̄heā pĕn p̄hū̂ ch̀wy r̀wm kạb k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid pheụ̄̀x k̄heā ca dị̂ yụ̄nyạn h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ klạw ẁā phwk k̄heā ca pt̩is̄eṭh k̄ĥā phraxngkh̒
และพี่ชายของข้าพระองค์คือฮารูน เขาพูดจาคล่องแคล่วกว่าข้าพระองค์ ดังนั้น ขอได้โปรดส่งเขาเป็นผู้ช่วยร่วมกับข้าพระองค์ด้วยเถิดเพื่อเขาจะได้ยืนยันให้แก่ข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์กลัวว่าพวกเขาจะปฏิเสธข้าพระองค์
læa phi chay khxng kha phraxngkh khux ha run khea phudca khlxngkhælw kwa kha phraxngkh dangnan khx di pord sng khea pen phu chwy rwm kab kha phraxngkh dwy theid pheux khea ca di yunyan hı kæ kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh klaw wa phwk khea ca ptiseth kha phraxngkh”
læa phī̀ chāy k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ khụ̄x ḥā rūn k̄heā phūdcā khl̀xngkhæl̀w kẁā k̄ĥā phraxngkh̒ dạngnận k̄hx dị̂ pord s̄̀ng k̄heā pĕn p̄hū̂ ch̀wy r̀wm kạb k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid pheụ̄̀x k̄heā ca dị̂ yụ̄nyạn h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ klạw ẁā phwk k̄heā ca pt̩is̄eṭh k̄ĥā phraxngkh̒”
และพี่ชายของข้าพระองค์คือฮารูน เขาพูดจาคล่องแคล่วกว่าข้าพระองค์ ดังนั้น ขอได้โปรดส่งเขาเป็นผู้ช่วยร่วมกับข้าพระองค์ด้วยเถิด เพื่อเขาจะได้ยืนยันให้แก่ข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์กลัวว่าพวกเขาจะปฏิเสธข้าพระองค์”

Turkish

Ve kardesim Harun, dil bakımından benden daha fasih, onu da benimle beraber gonder de bana yardım etsin, gerceklesin beni, cunku ben yalanlamalarından korkmaktayım
Ve kardeşim Harun, dil bakımından benden daha fasih, onu da benimle beraber gönder de bana yardım etsin, gerçeklesin beni, çünkü ben yalanlamalarından korkmaktayım
Kardesim Harun´un dili benimkinden daha duzgundur. Onu da beni dogrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gonder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endise ediyorum
Kardeşim Harun´un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endişe ediyorum
Ve kardesim Harun; dil bakımından o benden daha duzgun konusmaktadır, onu da benimle birlikte bir yardımcı olarak gonder, beni dogrulasın. Cunku onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Ve kardeşim Harun; dil bakımından o benden daha düzgün konuşmaktadır, onu da benimle birlikte bir yardımcı olarak gönder, beni doğrulasın. Çünkü onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardesim Harun, lisan bakımından benden daha duzgundur o. Bunun icin, beni tasdik eder bir yardımcı olmak uzre beraberimde onu peygamber gonder. Dogrusu ben, beni tekzib edeceklerinden korkuyorum.”
Kardeşim Hârûn, lisan bakımından benden daha düzgündür o. Bunun için, beni tasdik eder bir yardımcı olmak üzre beraberimde onu peygamber gönder. Doğrusu ben, beni tekzib edeceklerinden korkuyorum.”
Kardesim Harun var ya, o benden daha guzel ve puruzsuz konusur ; onu benimle yardımcı olarak gonder de beni tasdik etsin ; cunku (Fir´avn ve yandaslarının) beni yalanlamalarından endise ediyorum,» dedi
Kardeşim Hârûn var ya, o benden daha güzel ve pürüzsüz konuşur ; onu benimle yardımcı olarak gönder de beni tasdîk etsin ; çünkü (Fir´avn ve yandaşlarının) beni yalanlamalarından endişe ediyorum,» dedi
Musa: "Rabbim! Dogrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni oldurmelerinden korkarım. Kardesim Harun'un dili benimkinden daha duzgundur. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gonder, cunku beni yalanlamalarından korkarım" dedi
Musa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi
Kardesim Harun'un dili benimkinden daha duzgundur. Onu da beni dogrulayan bir yardimci olarak benimle birlikte gonder. Zira bana yalancilik ithaminda bulunmalarindan endise ediyorum
Kardesim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni dogrulayan bir yardimci olarak benimle birlikte gönder. Zira bana yalancilik ithaminda bulunmalarindan endise ediyorum
Kardesim Harun'un dili benimkinden daha duzgundur. Onu da beni dogrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gonder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endise ediyorum
Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endişe ediyorum
Ayrıca, kardesim Harun benden daha iyi konusur. Onu benimle birlikte, beni destekleyen bir yardımcı olarak gonder. Beni yalanlamalarından korkarım
Ayrıca, kardeşim Harun benden daha iyi konuşur. Onu benimle birlikte, beni destekleyen bir yardımcı olarak gönder. Beni yalanlamalarından korkarım
Kardesim Harun'un dili benimkinden daha duzgundur. Onu da beni dogrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gonder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endise ediyorum
Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endişe ediyorum
Kardesim Harun ise lisanca benden daha acık konusur; beni tasdik eden bir yardımcı olarak maiyetimde ona da peygamberlik ver; dogrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum!» dedi
Kardeşim Harun ise lisanca benden daha açık konuşur; beni tasdik eden bir yardımcı olarak maiyetimde ona da peygamberlik ver; doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum!» dedi
«Kardesim Harun´un dili benimkinden daha duzgundur. Onu da beni dogrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gonder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endise ediyorum.»
«Kardeşim Harun´un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endişe ediyorum.»
«Kardesim Harun´un dili benimkinden daha duzgundur onu da beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gonder, cunku beni yalanlayacaklarından korkarım.» dedi
«Kardeşim Harun´un dili benimkinden daha düzgündür onu da beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlayacaklarından korkarım.» dedi
Ve kardesim Harun; dil bakımından o benden daha duzgun konusmaktadır, onu da benimle birlikte bir yardımcı olarak gonder, beni dogrulasın. Cunku onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Ve kardeşim Harun; dil bakımından o benden daha düzgün konuşmaktadır, onu da benimle birlikte bir yardımcı olarak gönder, beni doğrulasın. Çünkü onların beni yalanlamalarından korkuyorum
«Biraderim Harun, o, lisan bakımından benden daha fasıyhdir. Binaen´aleyh onu da benimle beraber yardımcı (bir peygamber) olarak gonder ki beni tasdıyk etsin. Cunku ben, beni tekzib edeceklerinden endise ediyorum»
«Biraderim Harun, o, lisan bakımından benden daha fasıyhdir. Binâen´aleyh onu da benimle beraber yardımcı (bir peygamber) olarak gönder ki beni tasdıyk etsin. Çünkü ben, beni tekzîb edeceklerinden endîşe ediyorum»
Kardesim Harun´un dili benimkinden daha duzgundur. Onu benimle beraber yardımcı olarak gonder ki beni tasdik etsin. Cunku ben, tekzib etmelerinden endise duyuyorum
Kardeşim Harun´un dili benimkinden daha düzgündür. Onu benimle beraber yardımcı olarak gönder ki beni tasdik etsin. Çünkü ben, tekzib etmelerinden endişe duyuyorum
Ve kardesim Harun ki o, lisan bakımından benden daha fasihtir. Ve onu, beni tasdik edici ve yardımcı olarak benimle beraber gonder. Ben, gercekten beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum
Ve kardeşim Harun ki o, lisan bakımından benden daha fasihtir. Ve onu, beni tasdik edici ve yardımcı olarak benimle beraber gönder. Ben, gerçekten beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum
Ve ehıy harunu huve efsahu minnı lisaen fe ersilhu meıye rid´ey yusaddikunı innı ehafu ey yukezzibun
Ve ehıy harunü hüve efsahu minnı lisaen fe ersilhü meıye rid´ey yüsaddikunı innı ehafü ey yükezzibun
Ve ahi harunu huve efsahu minni lisanen fe ersilhu maiye rid’en yusaddıkuni, inni ehafu en yukezzibun(yukezzibuni)
Ve ahî hârûnu huve efsahu minnî lisânen fe ersilhu maiye rid’en yusaddıkunî, innî ehâfu en yukezzibûn(yukezzibûni)
Ayrıca, kardesim Harun´un konusma tarzı benimkinden daha acık, daha duzgundur; oyleyse benim soylediklerimi (daha akıcı bir sekilde) dogrulayan bir yardımcı olarak o´nu da benimle birlikte gonder; cunku, gercek su ki, beni yalanlayacaklarından korkuyorum
Ayrıca, kardeşim Harun´un konuşma tarzı benimkinden daha açık, daha düzgündür; öyleyse benim söylediklerimi (daha akıcı bir şekilde) doğrulayan bir yardımcı olarak o´nu da benimle birlikte gönder; çünkü, gerçek şu ki, beni yalanlayacaklarından korkuyorum
veehi harunu huve efsahu minni lisanen feersilhu me`iye rid'ey yusaddikuni. inni ehafu ey yukezzibun
veeḫî hârûnü hüve efṣaḥu minnî lisânen feersilhü me`iye rid'ey yüṣaddiḳunî. innî eḫâfü ey yükeẕẕibûn
Kardesim Harun’un dili benimkinden daha duzgundur. Onu da beni dogrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gonder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endise ediyorum
Kardeşim Harun’un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da beni doğrulayan bir yardımcı olarak benimle birlikte gönder. Zira bana yalancılık ithamında bulunmalarından endişe ediyorum
Kardesim Harun’un dili benden daha acık. Onu da benimle gonder bana destek ve tasdik edici olsun. Cunku ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardeşim Harun’un dili benden daha açık. Onu da benimle gönder bana destek ve tasdik edici olsun. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardesim Harun’un dili benden daha acık. Onu da benimle gonder, bana destek ve tasdik edici olsun. Cunku ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardeşim Harun’un dili benden daha açık. Onu da benimle gönder, bana destek ve tasdik edici olsun. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
“Kardesim Harun'un ifadesi benimkinden daha duzgundur, onu da benimle beraber yardımcı olarak gorevlendir ki beni tasdik etsin,Dogrusu beni yalancı saymalarından endise ediyorum.”
“Kardeşim Harun'un ifadesi benimkinden daha düzgündür, onu da benimle beraber yardımcı olarak görevlendir ki beni tasdik etsin,Doğrusu beni yalancı saymalarından endişe ediyorum.”
Kardesim Harun, o, dil bakımından benden daha guzel konusur. Onu da benimle beraber, beni dogrulayan bir yardımcı olarak gonder. Zira ben, beni yalanlayacaklarından korkuyorum
Kardeşim Harun, o, dil bakımından benden daha güzel konuşur. Onu da benimle beraber, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Zira ben, beni yalanlayacaklarından korkuyorum
«Ve kardesim Harun; dil bakımından o benden daha duzgun konusmaktadır, onu da benimle birlikte bir yardımcı olarak gonder, beni dogrulasın. Cunku onların beni yalanlamalarından korkuyorum.»
«Ve kardeşim Harun; dil bakımından o benden daha düzgün konuşmaktadır, onu da benimle birlikte bir yardımcı olarak gönder, beni doğrulasın. Çünkü onların beni yalanlamalarından korkuyorum.»
Kardesim Harun’un dili benden daha acıktır. Onu da benimle gonder, bana destek olsun ve beni tasdik etsin. Cunku ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardeşim Harun’un dili benden daha açıktır. Onu da benimle gönder, bana destek olsun ve beni tasdik etsin. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardesim Harun var ya, o benden lisanca daha etkilidir/benden daha guzel konusur. Onu da benimle yardımcı olarak gonder ki beni tasdiklesin; beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardeşim Hârun var ya, o benden lisanca daha etkilidir/benden daha güzel konuşur. Onu da benimle yardımcı olarak gönder ki beni tasdiklesin; beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardesim Harun var ya, o benden lisanca daha etkilidir/benden daha guzel konusur. Onu da benimle yardımcı olarak gonder ki beni tasdiklesin; beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardeşim Hârun var ya, o benden lisanca daha etkilidir/benden daha güzel konuşur. Onu da benimle yardımcı olarak gönder ki beni tasdiklesin; beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardesim Harun var ya, o benden lisanca daha etkilidir/benden daha guzel konusur. Onu da benimle yardımcı olarak gonder ki beni tasdiklesin; beni yalanlamalarından korkuyorum
Kardeşim Hârun var ya, o benden lisanca daha etkilidir/benden daha güzel konuşur. Onu da benimle yardımcı olarak gönder ki beni tasdiklesin; beni yalanlamalarından korkuyorum

Twi

Me nua Aaron, ͻne obia n’ano ate wͻ kasa mu kyεn me, enti soma no ka meho sε ͻboafoͻ na ͻnfoa me so (nhyε me den). Nokorε mesuro sε wͻ’bebu me ͻtorofo “

Uighur

قېرىندىشىم ھارۇننىڭ تىلى مېنىڭدىن راۋاندۇر، ئۇنى مەن بىلەن (پەيغەمبەرلىكىمنى) تەستىقلايدىغان ياردەمچى قىلىپ ئەۋەتكىن، مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن»
قېرىندىشىم ھارۇننىڭ تىلى مېنىڭدىن راۋاندۇر، ئۇنى مەن بىلەن (پەيغەمبەرلىكىمنى) تەستىقلايدىغان ياردەمچى قىلىپ ئەۋەتكىن، مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن»

Ukrainian

А мій брат, Гарун, красномовніший за мене. Відішли його разом зі мною як помічника, який підтвердить мої слова. Я боюся, що вони вважатимуть мене за брехуна!»
Takozh, miy brat Aaron ye bilʹshe krasnomovnyy nizh I. Poshlitʹ yomu zi mnoyu yak helper shchob pidtverdyty ta posylyuyutʹsya meni. YA bo lest vony disbelieve meni
Також, мій брат Aaron є більше красномовний ніж I. Пошліть йому зі мною як helper щоб підтвердити та посилюються мені. Я бо lest вони disbelieve мені
A miy brat, Harun, krasnomovnishyy za mene. Vidishly yoho razom zi mnoyu yak pomichnyka, yakyy pidtverdytʹ moyi slova. YA boyusya, shcho vony vvazhatymutʹ mene za brekhuna!»
А мій брат, Гарун, красномовніший за мене. Відішли його разом зі мною як помічника, який підтвердить мої слова. Я боюся, що вони вважатимуть мене за брехуна!»
A miy brat, Harun, krasnomovnishyy za mene. Vidishly yoho razom zi mnoyu yak pomichnyka, yakyy pidtverdytʹ moyi slova. YA boyusya, shcho vony vvazhatymutʹ mene za brekhuna
А мій брат, Гарун, красномовніший за мене. Відішли його разом зі мною як помічника, який підтвердить мої слова. Я боюся, що вони вважатимуть мене за брехуна

Urdu

Aur mera bhai Haroon mujhse zyada zubaan awar (eloquent of tongue) hai, usey mere saath madadgaar ke taur par bhej taa-ke woh meri taaeed (support) karey, mujhey andesha hai ke woh log mujhey jhutlayenge.”
اور میرا بھائی ہارونؑ مجھے سے زیادہ زبان آور ہے، اسے میرے ساتھ مدد گار کے طور پر بھیج تاکہ وہ میری تائید کرے، مجھے اندیشہ ہے کہ وہ لوگ مجھے جھٹلائیں گے
اور میرے بھائی ہارون کی زبان مجھ سے زياہ روان ہے اسے میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج کہ میری تصدیق کرےکیونکہ میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے
اور ہارون (جو) میرا بھائی (ہے) اس کی زبان مجھ سے زیادہ فصیح ہے تو اس کو میرے ساتھ مددگار بناکر بھیج کہ میری تصدیق کرے مجھے خوف ہے کہ وہ میری لوگ تکذیب کریں گے
اور میرا بھائی ہارون اس کی زبان چلتی ہے مجھ سے زیادہ سو اس کو بھیج میرے ساتھ مدد کو کہ میری تصدیق کرے میں ڈرتا ہوں کہ مجھ کو جھوٹا کریں [۴۸]
اور میرا بھائی ہارون جو مجھ سے زیادہ فصیح اللسان ہے تو اسے میرا مددگار بنا کر میرے ساتھ بھیج تاکہ وہ میری تصدیق کرے کیونکہ مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے۔
Aur mer bhai haroon (alh-e-salam) mujh say boht ziyada faseeh zaban wala hai tu ussay bhi mera madadgar bana ker meray sath bhej kay woh mujhay sacha manay mujhay to khof hai kay woh sab mujhay jhutla den gay
اور میرا بھائی ہارون (علیہ السلام) مجھ سے بہت زیاده فصیح زبان واﻻ ہے تو اسے بھی میرا مددگار بنا کر میرے ساتھ بھیج کہ وه مجھے سچا مانے، مجھے تو خوف ہے کہ وه سب مجھے جھٹلا دیں گے
aur mera bhai Haroon(alaihissalaam) mujh se bahuth zyaada fasih zabaan wala hai, tu ose bhi mera madadgaar bana kar mere saath bhej, ke wo mujhe saccha maane, mujhe to khauf hai ke wo sab mujhe jhutla denge
اور میرا بھائی ہارون وہ زیادہ فصیح ہے مجھ سے گفتگو کرنے میں تو اسے بھیج میرے ساتھ میرا مددگار بنا کرتا کہ وہ میری تصدیق کرے ۔ میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے
اور میرے بھائی ہارون (علیہ السلام)، وہ زبان میں مجھ سے زیادہ فصیح ہیں سو انہیں میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج دے کہ وہ میری تصدیق کر سکیں میں اس بات سے (بھی) ڈرتا ہوں کہ (وہ) لوگ مجھے جھٹلائیں گے
اور میرے بھائی ہارون کی زبان مجھ سے زیادہ صاف ہے۔ اس لیے ان کو بھی میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج دیجیے کہ وہ میری تائید کریں۔ مجھے اندیشہ ہے کہ وہ لوگ مجھے جھٹلائیں گے۔
اور میرے بھائی ہارون مجھ سے زیادہ فصیح زبان کے مالک ہیں لہٰذا انہیں میرے ساتھ مددگار بنادے جو میری تصدیق کرسکیں کہ میں ڈرتا ہوں کہ کہیں یہ لوگ میری تکذیب نہ کردیں

Uzbek

Биродарим Ҳорун мендан кўра тили бурророқ, уни ҳам мен билан юбор, мени тасдиқлайдир. Зеро, улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқурман», деди
Оғам Ҳорун мендан кўра тили гўёроқдир. Бас, уни мен билан бирга мени тасдиқлайдиган ёрдамчи қилиб юборгин. Чунки мени улар ёлғончи қилишларидан қўрқурман»
Биродарим Ҳорун мендан кўра тили бурророқ, уни ҳам мен билан юбор, мени тасдиқлайдир. Зеро, улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқурман», деди. (Мен улардан бани исроиллик билан уришаётган қибтийни билмасдан, нохосдан ўлдириб қўйганман. Фиръавн аъёнлари мени ўлдириш учун тил бириктираётганларида қочиб кетганман. Энди яна кириб борсам, уларнинг эски адовати қўзиб мени ўлдириб қўйсалар, диний даъват иши нима бўлади, деб қўрқаман. Менинг тилимда бир оз дудуқлик бор, оғам Ҳорун эса, тили бурро одам. Кофирлар билан тортишувларда иш беради. Уни ҳам мен билан бирга Пайғамбар қилиб юбор. У ҳам мен билан бирга Пайғамбар бўлиб, мени тасдиқласин)

Vietnamese

“Va nguoi em cua be toi, Harun, no hoat bat hon be toi, do đo, xin Ngai cu no lam mot nguoi phu ta cung đi voi be toi đe xac nhan vai tro cua be toi. Qua that, be toi so chung se buoc toi be toi noi doi.”
“Và người em của bề tôi, Harun, nó hoạt bát hơn bề tôi, do đó, xin Ngài cử no làm một người phụ tá cùng đi với bề tôi để xác nhận vai trò của bề tôi. Quả thật, bề tôi sợ chúng sẽ buộc tội bề tôi nói dối.”
“Nguoi anh em cua be toi, Harun, hoat bat hon be toi, cho nen, be toi xin Ngai cu y lam mot nguoi phu ta cung đi voi be toi đe xac nhan su mang cua be toi. Be toi thuc su so rang ho se cho be toi noi doi.”
“Người anh em của bề tôi, Harun, hoạt bát hơn bề tôi, cho nên, bề tôi xin Ngài cử y làm một người phụ tá cùng đi với bề tôi để xác nhận sứ mạng của bề tôi. Bề tôi thực sự sợ rằng họ sẽ cho bề tôi nói dối.”

Xhosa

Ukanti umntakwethu uHârûn nguyena uliciko kunam ngokolwimi, ngoko ke mthume kunye nam njengomncedisi, ukuze andingqinele. Inene mna ndoyika ukuba baza kundiphika.”

Yau

“Soni achimwene wangu Haruna niwali wakuchachuka lulimi kumbunda une; basi mwatumisyani none kuwa akungamuchisya kuti akandwatwajileje (akanjitichisyeje yatingawecheteje). Chisimu une ngogopa kuti wanganyao ata kuja kwisa mwanganile.”
“Soni achimwene wangu Haruna niwali wakuchachuka lulimi kumbunda une; basi mwatumisyani none kuŵa akungamuchisya kuti akandwatwajileje (akanjitichisyeje yatingaŵecheteje). Chisimu une ngogopa kuti ŵanganyao ata kuja kwisa mwanganile.”

Yoruba

Ati pe arakunrin mi, Harun, o da lahon ju mi lo. Nitori naa, ran an nise pelu mi, ki o je oluranlowo ti yoo maa jerii si ododo oro mi. Dajudaju emi n beru pe won maa pe mi ni opuro.”
Àti pé arákùnrin mi, Hārūn, ó dá láhọ́n jù mí lọ. Nítorí náà, rán an níṣẹ́ pẹ̀lú mi, kí ó jẹ́ olùrànlọ́wọ́ tí yóò máa jẹ́rìí sí òdodo ọ̀rọ̀ mi. Dájúdájú èmi ń bẹ̀rù pé wọ́n máa pè mí ní òpùrọ́.”

Zulu

Kodwa umfowethu u-Aroni yena ukhuluma kangcono kunami ngakho-ke mthumele kanye nami njengomsizi angiqinise ngempela mina ngiyesaba ukuthi bazongiphika