Achinese

Geukheun Tuhanku sidroe awak nyan Ka lon poh jih nyan sinan ka reubah Lon takot jipoh lon jinoe teuma Jikheun jibela jih jitueng balah

Afar

Nabii Muusa yi-Rabbow diggah anu firqawni marak num qideeh usun yoo qidaanamak meesita iyye

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Ek het een van hulle doodgemaak, en ek vrees dat hulle my sal vermoor

Albanian

“Zoti im, - tha, - une kam vrare nje njeri te tyre, andaj kam frike mos me vrasin edhe ata mua
“Zoti im, - tha, - unë kam vrarë një njeri të tyre, andaj kam frikë mos më vrasin edhe ata mua
(Musai) tha: “O Zoti im, une, me te vertete, e kam mbytur nje njeri te tyre, prandaj frikoj se do te me mbysin
(Musai) tha: “O Zoti im, unë, me të vërtetë, e kam mbytur një njeri të tyre, prandaj frikoj se do të më mbysin
Musai tha: “O Zoti im, une kam vrare nje njeri te tyre, prandaj kam frike se do te me vrasin
Musai tha: “O Zoti im, unë kam vrarë një njeri të tyre, prandaj kam frikë se do të më vrasin
Ai (Musai) tha: “O Zoti im, une kam mbytur nje njeri prej tyre, e frikesohem se do te me mbysin!”
Ai (Musai) tha: “O Zoti im, unë kam mbytur një njeri prej tyre, e frikësohem se do të më mbysin!”
Ai (Musai) tha: "O Zoti im, une kam mbytur nje njeri prej tyre, e frikesohem se do te me mbysin
Ai (Musai) tha: "O Zoti im, unë kam mbytur një njeri prej tyre, e frikësohem se do të më mbysin

Amharic

(musa) ale «getaye hoyi! ine ke’inerisu nefisini gediyalehu፡፡ silezihi inidayigedilunyi iferalehu፡፡
(musa) āle «gētayē hoyi! inē ke’inerisu nefisini gediyalehu፡፡ silezīhi inidayigedilunyi iferalehu፡፡
(ሙሳ) አለ «ጌታዬ ሆይ! እኔ ከእነርሱ ነፍስን ገድያለሁ፡፡ ስለዚህ እንዳይገድሉኝ እፈራለሁ፡፡

Arabic

«قال رب إني قتلت منهم نفساً» هو القبطي السابق «فأخاف أن يقتلون» به
qal mwsa: rbb 'iiniy qatalt min qawm fireawn nfsana fa'akhaf 'an yqtlwny, wa'akhi harun hu 'afsah miniy ntqana, fa'arsilh maei ewnana ysdqny, wayubayin lahum eaniy ma akhatbhm bh, 'iiniy 'akhaf 'an ykdhbwny fi qawli lhm: 'iiniy 'urslt 'ilyhm
قال موسى: ربِّ إني قتلت من قوم فرعون نفسًا فأخاف أن يقتلوني، وأخي هارون هو أفصح مني نطقًا، فأرسله معي عونًا يصدقني، ويبين لهم عني ما أخاطبهم به، إني أخاف أن يكذبوني في قولي لهم: إني أُرسلت إليهم
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
Qaala Rabbi innee qataltu minhum nafsan fa akhaafu ai yaqtuloon
Qala rabbi innee qataltu minhumnafsan faakhafu an yaqtuloon
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
qala rabbi inni qataltu min'hum nafsan fa-akhafu an yaqtuluni
qala rabbi inni qataltu min'hum nafsan fa-akhafu an yaqtuluni
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūni
قَالَ رَبِّ إِنِّی قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسࣰا فَأَخَافُ أَن یَقۡتُلُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمُۥ نَفۡسࣰ ا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسࣰ ا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسٗا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِ
قَالَ رَبِّ إِنِّی قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسࣰا فَأَخَافُ أَن یَقۡتُلُونِ
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِ ٣٣
Qala Rabbi 'Inni Qataltu Minhum Nafsaan Fa'akhafu 'An Yaqtuluni
Qāla Rabbi 'Innī Qataltu Minhum Nafsāan Fa'akhāfu 'An Yaqtulūni
قَالَ رَبِّ إِنِّے قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساࣰ فَأَخَافُ أَنْ يَّقْتُلُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمُۥ نَفۡسࣰ ا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسࣰ ا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ
قَال رَّبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسࣰ ا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
قَال رَّبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسٗا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسٗا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسࣰ ا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
قال رب اني قتلت منهم نفس ا فاخاف ان يقتلون
قَالَ رَبِّ إِنِّے قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساࣰ فَأَخَافُ أَنْ يَّقْتُلُونِ
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسٗا فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
قال رب اني قتلت منهم نفسا فاخاف ان يقتلون

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘he mora raba! Niscaya ma'i sihamtara ejanaka hatya karaichilo. Phalata ma'i asanka karaicho sihamte moka hatya karaiba’
Muchā'i ka’lē, ‘hē mōra raba! Niścaẏa ma'i siham̐tara ējanaka hatyā karaichilō. Phalata ma'i āśaṅkā karaichō siham̐tē mōka hatyā karaiba’
মুছাই ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! নিশ্চয় মই সিহঁতৰ এজনক হত্যা কৰিছিলো। ফলত মই আশংকা কৰিছো সিহঁতে মোক হত্যা কৰিব’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mən onlardan birini oldurmusəm, qorxuram ki, onlar da məni oldurələr
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mən onlardan birini öldürmüşəm, qorxuram ki, onlar da məni öldürələr
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mən on­lardan birini oldurmu­səm, qor­xuram ki, onlar da mə­ni oldurələr
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mən on­lardan birini öldürmü­şəm, qor­xuram ki, onlar da mə­ni öldürələr
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mən onlardan bir nəfəri oldurmusəm, qorxuram ki, onlar da məni oldurərlər
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mən onlardan bir nəfəri öldürmüşəm, qorxuram ki, onlar da məni öldürərlər

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߣߊ߬ ߣߌ ߟߋ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߝߊ߰
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߣߊ߬ ߣߌ ߟߋ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߝߊ߰
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߣߊ߬ ߣߌ ߟߋ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߝߊ߰

Bengali

Musa balalena, ‘he amara raba! Ami to tadera ekajanake hatya karechi. Phale ami asanka karachi tara amake hatya karabe
Mūsā balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmi tō tādēra ēkajanakē hatyā karēchi. Phalē āmi āśaṅkā karachi tārā āmākē hatyā karabē
মূসা বললেন, ‘হে আমার রব! আমি তো তাদের একজনকে হত্যা করেছি। ফলে আমি আশংকা করছি তারা আমাকে হত্যা করবে [১]।
Musa balala, he amara palanakarta, ami tadera eka byaktike hatya karechi. Kaje'i ami bhaya karachi ye, tara amake hatya karabe.
Mūsā balala, hē āmāra pālanakartā, āmi tādēra ēka byaktikē hatyā karēchi. Kājē'i āmi bhaẏa karachi yē, tārā āmākē hatyā karabē.
মূসা বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমি তাদের এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছি। কাজেই আমি ভয় করছি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Ami to tadera ekajanake hatya kare phelechilama, kaje'i ami bhaya karachi tara amake mere phelabe.
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmi tō tādēra ēkajanakē hatyā karē phēlēchilāma, kājē'i āmi bhaẏa karachi tārā āmākē mērē phēlabē.
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি তো তাদের একজনকে হত্যা করে ফেলেছিলাম, কাজেই আমি ভয় করছি তারা আমাকে মেরে ফেলবে।

Berber

Inna: "a Mass iw! Nek n$i$ yiwen segsen, ugade$ ad iyi n$en
Inna: "a Mass iw! Nek n$i$ yiwen segsen, ugade$ ad iyi n$en

Bosnian

Gospodaru moj" – rece – "ja sam ubio jednog njihovog covjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju
Gospodaru moj" – reče – "ja sam ubio jednog njihovog čovjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju
Gospodaru moj", - rece - "ja sam ubio jednog njihovog covjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju
Gospodaru moj", - reče - "ja sam ubio jednog njihovog čovjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju
Gospodaru moj", rece, "ja sam ubio jednog njihovog covjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju
Gospodaru moj", reče, "ja sam ubio jednog njihovog čovjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju
Rece: "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam ubio od njih dusu, zato se bojim da ce me ubiti
Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam ubio od njih dušu, zato se bojim da će me ubiti
KALE RABBI ‘INNI KATELTU MINHUM NEFSÆN FE’EHAFU ‘EN JEKTULUNI
“Gospodaru moj”, rece, “ja sam ubio jednog njihovog covjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju
“Gospodaru moj”, reče, “ja sam ubio jednog njihovog čovjeka, pa se bojim da i oni mene ne ubiju

Bulgarian

Kaza: “Gospodi, ubikh chovek izmezhdu tyakh i me e strakh da ne me ubiyat
Kaza: “Gospodi, ubikh chovek izmezhdu tyakh i me e strakh da ne me ubiyat
Каза: “Господи, убих човек измежду тях и ме е страх да не ме убият

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက “အို ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သူတို့အနက် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်း ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ပိုင်ရှင်တစ်ဦးကို သတ်မိခဲ့ရာ သူတို့သည် ကျွန်ုပ်အား သတ်ဖြတ်ကြမည်ကို ကျွန်ုပ်က ကြောက်ရွံ့ပါ၏။” ဆုတောင်းပန်ကြားလေ၏။
၃၃။ ထိုအခါမူစာက အို--အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်သည် ဖွာရောမင်း၏လူတစ်ယောက်ကို အမှန်ဧကန် သတ်ပြီးပါပြီ၊ သူတို့သည် အကျွနု်ပ်ကို သတ်ဖြတ်ကြမည်ကို စိုးရိမ်ပါ၏။
ထိုမူစာသည် (ဤသို့) လျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့လေ၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးသည် ၎င်းတို့အနက် လူတစ်ယောက်အား သတ်ဖြတ်မိခဲ့သည် ဖြစ်ရကား၊၎င်းတို့သည် ကျွန်တော်မျိုးအား သတ်ဖြတ်ကြမည်ကို ကျွန်တော်မျိုး စိုးရိမ်မိပါသည်။
၎င်းက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်။ အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် သူတို့ထဲမှ လူတစ်ဦးကို သတ်ဖြတ်မိခဲ့သည့်အတွက် သူတို့သည် ကျွန်ုပ်အား သတ်ဖြတ်မည်ကို ကျွန်ုပ်စိုးရိမ်မိပါသည်။

Catalan

Va dir: «Senyor! He matat a un dels seus i temo que em matin
Va dir: «Senyor! He matat a un dels seus i temo que em matin

Chichewa

Mose adati, “Ambuye wanga! Ine ndidapha mmodzi mwa anthu awo ndipo ndili ndi mantha kuti mwina akhoza kukandipha.”
“(Mûsa) adanena (moopa) “E Mbuye wanga! Ine ndidapha munthu mwa iwo, ndipo ndikuopa kuti akandipha.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Wo que yi shaguo tamen zhong de yige ren, suoyi wo pa tamen sha wo.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ shāguò tāmen zhōng de yīgè rén, suǒyǐ wǒ pà tāmen shā wǒ.
他说:我的主啊!我确已杀过他们中的一个人,所以我怕他们杀我。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo ceng shaguo tamen [falao de renmin] zhong de yiren, wo pa tamen hui shahai wo.
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ céng shāguò tāmen [fǎlǎo de rénmín] zhōng de yīrén, wǒ pà tāmen huì shāhài wǒ.
他说:“我的主啊!我曾杀过他们[法老的人民]中的一人,我怕他们会杀害我。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que yi shaguo tamen zhong de yige ren, suoyi wo pa tamen sha wo
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ shāguò tāmen zhōng de yīgè rén, suǒyǐ wǒ pà tāmen shā wǒ
他说:“我的主啊!我确已杀过他们中的一个人,所以我怕他们杀我。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que yi shaguo tamen zhong de yige ren, suoyi wo pa tamen sha wo
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ shāguò tāmen zhōng de yīgè rén, suǒyǐ wǒ pà tāmen shā wǒ
他说:“我的主啊!我确已杀过他们中的一个人,所以 我怕他们杀我。
Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo que yi shaguo tamen zhong de yigeren, suoyi wo pa tamen sha wo.
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ shāguò tāmen zhōng de yīgèrén, suǒyǐ wǒ pà tāmen shā wǒ.
他說:「我的主啊!我確已殺過他們中的一個人,所以我怕他們殺我。

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Uistinu, ja sam ubio od njih dusu, zato se bojim da ce me ubiti
Reče: “Gospodaru moj! Uistinu, ja sam ubio od njih dušu, zato se bojim da će me ubiti

Czech

Rekl (Mojzis): „Pane muj, zabil jsem jednoho z nich i bojim se, ze zabiji mne
Řekl (Mojžíš): „Pane můj, zabil jsem jednoho z nich i bojím se, že zabijí mne
On odrikavat Muj Magnat ja znemonit jednotka z ti a ja pramen strachu lest oni znemonit mne
On odríkávat Muj Magnát já znemonit jednotka z ti a já pramen strachu lest oni znemonit mne
Odpovedel: "Pane muj, ja zabil jsem jednoho jejich cloveka a bojim se, ze mne zabiji
Odpověděl: "Pane můj, já zabil jsem jednoho jejich člověka a bojím se, že mne zabijí

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! N-daa di la bɛ ni so nyɛvuli, dinzuɣu ka n-zɔri dabiɛm ni bɛ ti ku ma.”

Danish

Han sagde Min Lord jeg dræbte en af dem og jeg frygter lest de dræber mig
Hij (Mozes) zeide: "Mijn Heer, ik doodde een man onder hen, en ik vrees dat zij mij nu zullen doden

Dari

(موسی) گفت: ای پروردگارم! من کسی از آنان را کشته‌ام، پس می‌ترسم که مرا بکشند

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، މިއަޅާވަނީ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން މީހަކު قتل ކޮށްފައެވެ. ފަހެ، އެއުރެން މިއަޅާ قتل ކޮށްފާނެތީ، މިއަޅާ ބިރުގަނެތެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, ik heb iemand van hen gedood en ben dus bang dat zij mij doden
Mozes zeide: O Heer! waarlijk, ik heb een van hen gedood en ik vrees, dat zij mij ter dood zullen brengen
Hij (Môesa) zei: "Mijn Heer, voorwaar, ik heb iemand van hen doodgeslagen en ik ben bang dat zij mij doden
Hij (Mozes) zeide: 'Mijn Heer, ik doodde een man onder hen, en ik vrees dat zij mij nu zullen doden

English

Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me
He said: “My Lord! Surely, I have killed a man from them and I fear that they will kill me
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me
He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me
He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me
He said: my Master, I killed one of them, so I am afraid that they kill me
He said, ‘My Lord! Indeed, I have killed one of their men, so I fear they will kill me
He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me
(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me
He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me
He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me
(Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me
Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death
Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me
He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me
He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me
He said, “My Lord! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me
Moses said, "My Lord! I had killed one of their men and I fear that they will kill me
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me
He said, “My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me
(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me
He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me
Lord,‘ said he, ‘I have killed one of their number and fear that they will kill me
Moses said, “My Lord, I have killed one of their men, and I fear that they may kill me
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me
Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me
He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me
He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me
He said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me
He said, “My Lord! Verily I have killed a soul among them, and I fear that they will slay me
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me
Moses said, "My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me

Esperanto

Li dir My Lord mi killed unu de them kaj mi tim lest ili kill me

Filipino

Siya ay nagsabi: “o aking panginoon! Aking napatay ang isang lalaki sa lipon nila, at ako ay nangangamba na ako ay kanilaringpapatayin
Nagsabi ito: "Panginoon ko, tunay na ako ay nakapatay mula sa kanila ng isang tao kaya nangangamba ako na patayin nila ako

Finnish

Mooses vastasi: »Herra! Mina surmasin eraan heista ja pelkaan senvuoksi, etta he surmaavat minut
Mooses vastasi: »Herra! Minä surmasin erään heistä ja pelkään senvuoksi, että he surmaavat minut

French

« Seigneur, dit Moise, j’ai tue l’un des leurs, et je crains qu’ils ne me tuent
« Seigneur, dit Moïse, j’ai tué l’un des leurs, et je crains qu’ils ne me tuent
Seigneur, dit [Moise], j’ai tue un des leurs et je crains qu’ils ne me tuent
Seigneur, dit [Moïse], j’ai tué un des leurs et je crains qu’ils ne me tuent
«Seigneur, dit [Moise], j'ai tue un des leurs et je crains qu'ils ne me tuent
«Seigneur, dit [Moïse], j'ai tué un des leurs et je crains qu'ils ne me tuent
Moise dit : « Je crains, Seigneur, qu’ils ne me mettent a mort pour avoir tue l’un des leurs
Moïse dit : « Je crains, Seigneur, qu’ils ne me mettent à mort pour avoir tué l’un des leurs
Moise dit : « Seigneur ! J’ai tue l’un des leurs, et je crains qu’ils ne me tuent
Moïse dit : « Seigneur ! J’ai tué l’un des leurs, et je crains qu’ils ne me tuent

Fulah

O maaki: "Joomi am, mi ittiino wonkii e maɓɓe, miɗo huli nde ɓe warata lam

Ganda

(Musa) naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange mazima nze nabattamu omuntu, n'olwekyo ntya si kulwa nga banzita

German

Er sagte: "Mein Herr, ich habe einen von ihnen erschlagen, und ich furchte, sie werden mich toten
Er sagte: "Mein Herr, ich habe einen von ihnen erschlagen, und ich fürchte, sie werden mich töten
Er sagte: «Mein Herr, ich habe einen von ihnen getotet. So furchte ich, daß sie mich toten
Er sagte: «Mein Herr, ich habe einen von ihnen getötet. So fürchte ich, daß sie mich töten
Er sagte: "Mein HERR! Ich totete doch von ihnen einen Menschen, so furchte ich, daß sie mich toten
Er sagte: "Mein HERR! Ich tötete doch von ihnen einen Menschen, so fürchte ich, daß sie mich töten
Er sagte: "Mein Herr, ich habe eine (Menschen)seele von ihnen getotet, und so furchte ich, daß sie mich toten
Er sagte: "Mein Herr, ich habe eine (Menschen)seele von ihnen getötet, und so fürchte ich, daß sie mich töten
Er sagte: „Mein Herr, ich habe eine (Menschen)seele von ihnen getotet, und so furchte ich, daß sie mich toten
Er sagte: „Mein Herr, ich habe eine (Menschen)seele von ihnen getötet, und so fürchte ich, daß sie mich töten

Gujarati

musa a.Sa.E kahyum, palanahara! Mem temana eka vyaktinum katala kari didhum che, have mane bhaya che ke te'o mane pana katala kari nakhase
mūsā a.Sa.Ē kahyuṁ, pālanahāra! Mēṁ tēmanā ēka vyaktinuṁ katala karī dīdhuṁ chē, havē manē bhaya chē kē tē'ō manē paṇa katala karī nākhaśē
મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, પાલનહાર ! મેં તેમના એક વ્યક્તિનું કતલ કરી દીધું છે, હવે મને ભય છે કે તેઓ મને પણ કતલ કરી નાખશે

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle na kashe wani rai daga gare su, domin haka ina tsoron kada su kashe ni
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Lalle nã kashe wani rai daga gare su, dõmin haka inã tsõron kada su kashe ni
Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle na kashe wani rai daga gare su, domin haka ina tsoron kada su kashe ni
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Lalle nã kashe wani rai daga gare su, dõmin haka inã tsõron kada su kashe ni

Hebrew

אמר (משה): “ריבוני! הנה אני רצחתי מהם נפש, ופוחד אני שהם ירצחוני
אמר (משה:) "ריבוני! הנה אני רצחתי מהם נפש , ופוחד אני שהם ירצחוני

Hindi

usane kahaah mere paalanahaar! mainne vadh kiya hai unake ek vyakti ko. atah, main darata hoon ki ve mujhe maar denge
उसने कहाः मेरे पालनहार! मैंने वध किया है उनके एक व्यक्ति को। अतः, मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार देंगे।
usane kaha, "ai mere rab! mujhase unake ek aadamee kee jaan gaee hai. isalie main darata hoon ki ve mujhe maar daalenge
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझसे उनके एक आदमी की जान गई है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे
moosa ne arz kee paravaradigaar maine unamen se ek shakhs ko maar daala tha to mai darata hoon kaheen (usake badale) mujhe na maar daalen
मूसा ने अर्ज़ की परवरदिगार मैने उनमें से एक शख्स को मार डाला था तो मै डरता हूँ कहीं (उसके बदले) मुझे न मार डालें

Hungarian

Mondta: Uram! En bizony egy lelket megoltem kozuluk, felek hat, hogy megolnek
Mondta: Uram! Én bizony egy lelket megöltem közülük, félek hát, hogy megölnek

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh aku telah membunuh seorang dari golongan mereka, sehingga aku takut mereka akan membunuhku
(Musa berkata, "Ya Rabbku! Sesungguhnya aku, telah membunuh seorang manusia dari golongan mereka) yaitu, orang Mesir yang telah dibunuhnya tadi (maka aku takut mereka akan membunuhku) disebabkan perbuatan itu
Musa berkata, "Ya Tuhan-ku sesungguhnya aku telah membunuh seorang manusia dari golongan mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku
Mûsâ berkata--masih dalam keadaan takut sambil memohon pertolongan–"Ya Tuhan, aku telah membunuh salah seorang dari kalangan mereka. Aku takut mereka akan membunuhku sebagai tindak balasan
Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, sungguh aku telah membunuh seorang dari golongan mereka, sehingga aku takut mereka akan membunuhku
Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh aku telah membunuh seorang dari golongan mereka, sehingga aku takut mereka akan membunuhku

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Mata-an! A Sakun na miyakapatai Ako Kiran sa sakatao, na ikhaluk Akun o ba Ako iran bonowa

Italian

Disse: “Signore, ho ucciso uno dei loro e temo che mi uccidano
Disse: “Signore, ho ucciso uno dei loro e temo che mi uccidano

Japanese

Kare wa moshiageta. `Omo yo, watashi wa kare-ra no 1-ri o koroshimashita. Sore de kare-ra ga watashi o korosu no o osoremasu
Kare wa mōshiageta. `Omo yo, watashi wa kare-ra no 1-ri o koroshimashita. Sore de kare-ra ga watashi o korosu no o osoremasu
かれは申し上げた。「主よ,わたしはかれらの1人を殺しました。それでかれらがわたしを殺すのを恐れます。

Javanese

Musa munjuk, "Dhuh Pangeran kawula, kawula punika sampun mejahi (tiyang Qibthi), panungilanipun wadyabalanipun Fir'aun, mila kawula kuwatos menawi Fir'aun lajeng mejahi dhateng kawula
Musa munjuk, "Dhuh Pangeran kawula, kawula punika sampun mejahi (tiyang Qibthi), panungilanipun wadyabalanipun Fir'aun, mila kawula kuwatos menawi Fir'aun lajeng mejahi dhateng kawula

Kannada

nanna sahodara harun nanaginta spastavagi matanadaballaru. Sahayakaragi avarannu nanna jote kalisu. Avaru nannannu samarthisali. Avaru (phir‌aun mattu avana kadeyavaru) nannannu tiraskarisuvaremba bhaya nanagide
nanna sahōdara hārūn nanaginta spaṣṭavāgi mātanāḍaballaru. Sahāyakarāgi avarannu nanna jote kaḷisu. Avaru nannannu samarthisali. Avaru (phir‌aun mattu avana kaḍeyavaru) nannannu tiraskarisuvaremba bhaya nanagide
ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಹಾರೂನ್ ನನಗಿಂತ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲರು. ಸಹಾಯಕರಾಗಿ ಅವರನ್ನು ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕಳಿಸು. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಲಿ. ಅವರು (ಫಿರ್‌ಔನ್ ಮತ್ತು ಅವನ ಕಡೆಯವರು) ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವರೆಂಬ ಭಯ ನನಗಿದೆ

Kazakh

(Musa G.S.): "Rabbım! Rasında olardan kisi oltirdim. Sondıqtan olardın meni oltirwinen qorqamın" dedi
(Musa Ğ.S.): "Rabbım! Rasında olardan kisi öltirdim. Sondıqtan olardıñ meni öltirwinen qorqamın" dedi
(Мұса Ғ.С.): "Раббым! Расында олардан кісі өлтірдім. Сондықтан олардың мені өлтіруінен қорқамын" деді
Musa / : «Rabbım! Menolardınbirewin oltirdim. Endi olardınmeni oltirwinen qorqamın
Musa / : «Rabbım! Menolardıñbirewin öltirdim. Endi olardıñmeni öltirwinen qorqamın
Мұса / : «Раббым! Менолардыңбіреуін өлтірдім. Енді олардыңмені өлтіруінен қорқамын

Kendayan

Ia (Musa) bakata,”O… Tuhanku! Sungguh aku udah munuh seko’ urakng dari golongan- nya ka’ koa, sahingga aku gali’ kade’ ia ka’ koa munuha’ aku”

Khmer

keat( mou sa) ban pol tha au mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom ban samleab puokke mneak haey khnhom khlach puokke nung samleab khnhom vinh
គាត់(មូសា)បានពោលថាៈ ឪម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដ ណាស់ ខ្ញុំបានសម្លាប់ពួកគេម្នាក់ ហើយខ្ញុំខ្លាចពួកគេនឹងសម្លាប់ខ្ញុំ វិញ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Nyagasani! Mu by’ukuri,nabishemo umuntu none ndatinya ko bazanyica
(Musa) aravuga ati “Nyagasani! Mu by’ukuri nabishemo umuntu none ndatinya ko bazanyica.”

Kirghiz

(Musa) ayttı: «O, Rabbim! Men alardan bir jandı olturup koygonmun. Emi meni da olturup koyuuularınan korkomun
(Musa) ayttı: «O, Rabbim! Men alardan bir jandı öltürüp koygonmun. Emi meni da öltürüp koyuuularınan korkomun
(Муса) айтты: «О, Раббим! Мен алардан бир жанды өлтүрүп койгонмун. Эми мени да өлтүрүп коюууларынан коркомун

Korean

mosega malhagil juyeo jega geudeuljung-ui hanmyeong-eul salhaehayeossnaida geulaeseo jeoneun geudeul-i jeoleul salhaehal kka dulyeobnaida
모세가 말하길 주여 제가 그들중의 한명을 살해하였나이다 그래서 저는 그들이 저를 살해할 까 두렵나이다
mosega malhagil juyeo jega geudeuljung-ui hanmyeong-eul salhaehayeossnaida geulaeseo jeoneun geudeul-i jeoleul salhaehal kka dulyeobnaida
모세가 말하길 주여 제가 그들중의 한명을 살해하였나이다 그래서 저는 그들이 저를 살해할 까 두렵나이다

Kurdish

موسا وتی: په‌روه‌ردگارا خۆت ده‌زانیت كه بێگومان من كه‌سێكم لێ كوشتوون، ده‌ترسم بمكوژنه‌وه‌
(موسا) ووتی ئەی پەروەردگارم بێگومان من یەکێکم لەوان کوشتووە لەبەر ئەوە دەترسم کەبم کوژن (لەجیاتی ئەو کوژراوە)

Kurmanji

(Musa ji bona Yezdan ra aha) gotiye: "Xudaye min! Bi rasti min ji wan merivek kustiye, idi ez ditirsim ku ewan ji min bikujin
(Mûsa ji bona Yezdan ra aha) gotîye: "Xudayê min! Bi rastî min ji wan merivek kuştîye, îdî ez ditirsim ku ewan jî min bikujin

Latin

He dictus My Dominus ego killed unus de them ac ego fear lest they kill me

Lingala

(Mûssa) alobi: Nkolo ya soló, nabomaki moto epai na bango, nazali kobanga noki bakoboma ngai

Luyia

Macedonian

„Господару мој,“- рече - „јас убив еден невин човек, па се плашам тие да не ме убијат мене
Musa rece: “Gospodare moj, jas, navistina, ubiv eden od niv, i se plasam da ne me ubijat
Musa reče: “Gospodare moj, jas, navistina, ubiv eden od niv, i se plašam da ne me ubijat
Муса рече: “Господаре мој, јас, навистина, убив еден од нив, и се плашам да не ме убијат

Malay

Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, bahawa aku telah membunuh seorang dari kalangan mereka; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, avarute kuttattil orale nan keannupeayittunt‌. atinal avar enne keallumenn nan bhayappetunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, avaruṭe kūṭṭattil orāḷe ñān keānnupēāyiṭṭuṇṭ‌. atināl avar enne keāllumenn ñān bhayappeṭunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഒരാളെ ഞാന്‍ കൊന്നുപോയിട്ടുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ അവര്‍ എന്നെ കൊല്ലുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
addeham parannu: enre raksitave, avarute kuttattil orale nan keannupeayittunt‌. atinal avar enne keallumenn nan bhayappetunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, avaruṭe kūṭṭattil orāḷe ñān keānnupēāyiṭṭuṇṭ‌. atināl avar enne keāllumenn ñān bhayappeṭunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഒരാളെ ഞാന്‍ കൊന്നുപോയിട്ടുണ്ട്‌. അതിനാല്‍ അവര്‍ എന്നെ കൊല്ലുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
musa parannu: "enre natha, avarilearuvane nan keannittunt. atinal avarenne keannukalayumenn nan bhayappetunnu
mūsa paṟaññu: "enṟe nāthā, avarileāruvane ñān keānniṭṭuṇṭ. atināl avarenne keānnukaḷayumenn ñān bhayappeṭunnu
മൂസ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, അവരിലൊരുവനെ ഞാന്‍ കൊന്നിട്ടുണ്ട്. അതിനാല്‍ അവരെന്നെ കൊന്നുകളയുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

Maltese

Qal (Mosc): ''Sidi, jiena qtilt wieħed minnhom, u għalhekk nibza' li joqtluni
Qal (Mosċ): ''Sidi, jiena qtilt wieħed minnhom, u għalhekk nibża' li joqtluni

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, mataan! a sakn na miyakapatay ako kiran sa sakataw, na ikhalk akn oba ako iran bonoa

Marathi

(Musa alai.) Mhanale, he palanakartya! Mi tyancya eka manasaci hatya keli hoti. Ata mala bhaya vatate ki tehi mala thara karatila
(Mūsā alai.) Mhaṇālē, hē pālanakartyā! Mī tyān̄cyā ēkā māṇasācī hatyā kēlī hōtī. Ātā malā bhaya vāṭatē kī tēhī malā ṭhāra karatīla
३३. (मूसा अलै.) म्हणाले, हे पालनकर्त्या! मी त्यांच्या एका माणसाची हत्या केली होती. आता मला भय वाटते की तेही मला ठार करतील

Nepali

Musale bhaneh he palanakarta! Uniharuko e'uta vyaktiko maile hatya garidi'eko thi'em, tasartha mala'i dara lagdacha ki uniharule pani mala'i maridine chan
Mūsālē bhanēḥ hē pālanakartā! Unīharūkō ē'uṭā vyaktikō mailē hatyā garidi'ēkō thi'ēm̐, tasartha malā'ī ḍara lāgdacha ki unīharūlē pani malā'ī māridinē chan
मूसाले भनेः हे पालनकर्ता ! उनीहरूको एउटा व्यक्तिको मैले हत्या गरिदिएको थिएँ, तसर्थ मलाई डर लाग्दछ कि उनीहरूले पनि मलाई मारिदिने छन् ।

Norwegian

Han svarte: «Herre, jeg har slatt i hjel en av dem, og jeg er redd for at de vil drepe meg
Han svarte: «Herre, jeg har slått i hjel en av dem, og jeg er redd for at de vil drepe meg

Oromo

Innis: “Yaa Gooftaa kiyya! Dhugumatti, ani isaan irraa nama tokko ajjeeseen jiraNa ajjeesuun sodaadha” jedhe

Panjabi

Musa ne akhi'a, he mere palanahara! Mai' unham vicom ika bade di hati'a kiti hai isa la'i maim darada ham ki uha mainu mara denage
Mūsā nē ākhi'ā, hē mērē pālaṇahāra! Mai' unhāṁ vicōṁ ika badē dī hati'ā kītī hai isa la'ī maiṁ ḍaradā hāṁ ki uha mainū māra dēṇagē
ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਬੰਦੇ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਣਗੇ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، يكى از ايشان را كشته‌ام، و مى‌ترسم مرا بكشند
گفت: پروردگارا! من كسى از ايشان را كشته‌ام، پس مى‌ترسم مرا بكشند
[موسی‌] گفت پروردگارا من یکی از ایشان را کشته‌ام و می‌ترسم که مرا بکشند
(موسی) گفت: «پروردگارا! همانا من یک تن از آن‌ها را کشته‌ام، پس می‌ترسم که مرا بکشند
گفت: پروردگارا! من یک نفر از آنان را کشته ام، می ترسم مرا بکشند،
[موسی] گفت: «پروردگارا، من یکی از آنان را [بدون عمد] کشته‌ام؛ می‌ترسم که [به قصاص آن قتل،] مرا بکشند
موسی گفت: پروردگارا، من از فرعونیان یک نفر را کشته‌ام و می‌ترسم که مرا به قتل رسانند
گفت پروردگارا کشتم از ایشان تنی را و ترسم که بکشندم‌
گفت: «پروردگارا، من كسى از ايشان را كشته‌ام، مى‌ترسم مرا بكشند
گفت: «پروردگارم! من به‌راستی کسی از ایشان را کشته‌ام، پس می‌ترسم مرا بکشند.»
[موسى] گفت: «پروردگارا! من یکى از آنها را کشته‌ام، پس مى‌ترسم [پیش از آن که دعوتم را ابلاغ کنم،] مرا به قتل برسانند
گفت: پروردگارا! من از آنان کسی را کشته‌ام و می‌ترسم که مرا بکشند (و این مأموریّت ناتمام بماند)
عرض کرد: «پروردگارا! من یک تن از آنان را کشته‌ام؛ می‌ترسم مرا به قتل برسانند
گفت: پروردگارا، من از آنان كسى را كشته‌ام و مى‌ترسم كه مرا بكشند
(موسی) گفت :« پروردگارا ! همانا من یک تن از آنها را کشته ام، پس می ترسم که مرا بکشند

Polish

On powiedział: "Panie moj! Zabiłem jednego z nich i obawiam sie, zeby mnie nie zabili
On powiedział: "Panie mój! Zabiłem jednego z nich i obawiam się, żeby mnie nie zabili

Portuguese

Moises disse: "Senhor meu! Por certo matei um homem deles; entao, temo que me matem
Moisés disse: "Senhor meu! Por certo matei um homem deles; então, temo que me matem
Disse (Moises): O Senhor meu, em verdade, matei um homem deles e temo que me matem
Disse (Moisés): Ó Senhor meu, em verdade, matei um homem deles e temo que me matem

Pushto

ويې ويل: اى زما ربه! بېشكه ما له دوى نه یو نفس وژلى دى، نو زه وېرېږم چې دوى به ما ووژني
ويې ويل:اى زما ربه! بېشكه ما له دوى نه یو نفس وژلى دى، نو زه وېرېږم چې دوى به ما ووژني

Romanian

El spuse: “Domnul meu! Am ucis pe unul de-ai lor si imi este teama ca ma vor ucide
El spuse: “Domnul meu! Am ucis pe unul de-ai lor şi îmi este teamă că mă vor ucide
El spune Meu Domnitor eu omorî una ai ele si eu fear lest ei omorî mie
A zis : “Doamne, eu am ucis un suflet de-al lor ºi ma tem ca ei sa nu ma ucida
A zis : “Doamne, eu am ucis un suflet de-al lor ºi mã tem ca ei sã nu mã ucidã

Rundi

Yavuze ati:- Muremyi wanje, mu vy’ukuri jewe narishe umuntu muribo, kuri ivyo ntinya yuko bongandagura

Russian

El spuse: “Domnul meu! Am ucis pe unul de-ai lor si imi este teama ca ma vor ucide
(Муса) сказал: «Господи, я убил из них [из народа Фарона] душу [одного человека] и поэтому боюсь, что (если я пойду к ним) они убьют меня
On skazal: «Gospodi! YA ubil odnogo iz nikh i boyus', chto oni ub'yut menya
Он сказал: «Господи! Я убил одного из них и боюсь, что они убьют меня
On skazal: "Gospodi! YA ubil cheloveka iz nikh, potomu boyus', chtoby oni menya ne ubili
Он сказал: "Господи! Я убил человека из них, потому боюсь, чтобы они меня не убили
On skazal: "Gospodi, ya ubil u nikh dushu i boyus', chto oni ub'yut menya
Он сказал: "Господи, я убил у них душу и боюсь, что они убьют меня
[Musa] skazal: "Gospodi! Ved' ya ubil cheloveka ikh plemeni, i ya boyus', chto oni ub'yut menya
[Муса] сказал: "Господи! Ведь я убил человека их племени, и я боюсь, что они убьют меня
Musa, opasayas' i prosya pomoshchi i podderzhki, skazal: "Gospodi! YA zhe ubil u nikh odnu dushu, kak by oni ne ubili menya za eto
Муса, опасаясь и прося помощи и поддержки, сказал: "Господи! Я же убил у них одну душу, как бы они не убили меня за это
O Gospodi! - otvetil Musa. - Ubil ya dushu (odnogo) iz nikh, I ya boyus': oni menya pogubyat
О Господи! - ответил Муса. - Убил я душу (одного) из них, И я боюсь: они меня погубят

Serbian

„Господару мој“, рече, „ја сам убио једног њиховог човека, па се бојим да и они мене не убију

Shona

Akati: “Tenzi vangu! Ndakauraya mumwe wevarume vavo, ndinotya kuti vangandiuraye.”

Sindhi

چيائين ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ منجھائن ھڪ شخص کي مون ماريو آھي تنھنڪري آءٌ پنھنجي مارجڻ کان ڊڄان ٿو

Sinhala

eyata ohu “mage deviyane! ættenma ma ovungen kenekuva ghatanaya kara ættemi! eyata (pali gænimak vasayen) mava ovun kapa damanu ætæyi ma biya vannemi. (tavada mage divehi æti gotaye hetuven mavisin pæhædiliva kata kirimatada nohækiya)
eyaṭa ohu “magē deviyanē! ættenma mā ovungen kenekuva ghātanaya kara ættemi! eyaṭa (paḷi gænīmak vaśayen) māva ovun kapā damanu ætæyi mā biya vannemi. (tavada magē divehi æti gotayē hētuven mavisin pæhædiliva katā kirīmaṭada nohækiya)
එයට ඔහු “මගේ දෙවියනේ! ඇත්තෙන්ම මා ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකුව ඝාතනය කර ඇත්තෙමි! එයට (පළි ගැනීමක් වශයෙන්) මාව ඔවුන් කපා දමනු ඇතැයි මා බිය වන්නෙමි. (තවද මගේ දිවෙහි ඇති ගොතයේ හේතුවෙන් මවිසින් පැහැදිලිව කතා කිරීමටද නොහැකිය)
mage paramadhipatiyaneni, ovun aturin keneku va mama mara dæmuvemi. eheyin ovun ma mara damanu ætæyi mama biya vemi yæyi ohu pævasiya
māgē paramādhipatiyāṇeni, ovun aturin keneku va mama marā dæmuvemi. eheyin ovun mā marā damanu ætæyi mama biya vemi yæyi ohu pævasīya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔවුන් අතුරින් කෙනෙකු ව මම මරා දැමුවෙමි. එහෙයින් ඔවුන් මා මරා දමනු ඇතැයි මම බිය වෙමි යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said Moj Lord ja killed jeden z them a ja fear lest they kill mna

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: Rabbiyow! Waxaan dilay nin ka mid ah, marka waxaan ka cabsi qabaa inay i dilaan
Wuxuu Yidhi Eebow waxaan ka Dilay Naf waxaana ka Cabsan inay I dilaan
Wuxuu Yidhi Eebow waxaan ka Dilay Naf waxaana ka Cabsan inay I dilaan

Sotho

A re: “Mong`a ka! Ruri! Ke ile ka bolaea motho har’a bona, ke ts’aba hore ba tloha ba mpolaea

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: ¡Senor mio! He matado a un hombre de los suyos y temo que me ejecuten
Dijo [Moisés [Musa]]: ¡Señor mío! He matado a un hombre de los suyos y temo que me ejecuten
(Entonces, Moises) dijo: «¡Senor!, mate a uno de ellos y temo que me maten
(Entonces, Moisés) dijo: «¡Señor!, maté a uno de ellos y temo que me maten
(Entonces, Moises) dijo: “¡Senor!, mate a uno de ellos y temo que me maten
(Entonces, Moisés) dijo: “¡Señor!, maté a uno de ellos y temo que me maten
Dijo: «¡Senor! He matado a uno de los suyos y temo que me maten
Dijo: «¡Señor! He matado a uno de los suyos y temo que me maten
[Moises] dijo: "¡Oh Sustentador mio! He matado a uno de ellos, y temo que me maten
[Moisés] dijo: "¡Oh Sustentador mío! He matado a uno de ellos, y temo que me maten
Dijo [Moises]: "¡Senor mio! He matado a un hombre de los suyos y temo que me ejecuten
Dijo [Moisés]: "¡Señor mío! He matado a un hombre de los suyos y temo que me ejecuten
El dijo: «¡Senor mio! En verdad, he matado a uno de ellos y temo que me maten
Él dijo: «¡Señor mío! En verdad, he matado a uno de ellos y temo que me maten

Swahili

Mūsā akasema, «Mola wangu! Mimi nimemuua mtu wa jamii ya Fir’awn, basi naogopa wasije wakaniua
Akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nilimuuwa mtu katika wao, kwa hivyo naogopa wataniuwa

Swedish

[Moses] sade: "Herre! Jag har dodat en av dem och jag ar radd att de skall doda mig
[Moses] sade: "Herre! Jag har dödat en av dem och jag är rädd att de skall döda mig

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, jake az onhoro kustaam va metarsam maro ʙikusand
Guft: «Ej Parvardigori man, jake az onhoro kuştaam va metarsam maro ʙikuşand
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, яке аз онҳоро куштаам ва метарсам маро бикушанд
Muso guft: «Ej Parvardigoram, man jak tan az onhoro kustaam, pas metarsam, ki maro ʙikusand
Mūso guft: «Ej Parvardigoram, man jak tan az onhoro kuştaam, pas metarsam, ki maro ʙikuşand
Мӯсо гуфт: «Эй Парвардигорам, ман як тан аз онҳоро куштаам, пас метарсам, ки маро бикушанд
[Muso] Guft: «Parvardigoro, man jake az ononro [ʙiduni amd] kustaam, metarsam, ki [ʙa qasosi on qatl] maro ʙikusand
[Mūso] Guft: «Parvardigoro, man jake az ononro [ʙiduni amd] kuştaam, metarsam, ki [ʙa qasosi on qatl] maro ʙikuşand
[Мӯсо] Гуфт: «Парвардигоро, ман яке аз ононро [бидуни амд] куштаам, метарсам, ки [ба қасоси он қатл] маро бикушанд

Tamil

atarkavar ‘‘en iraivane! Meyyakave nan avarkalil oruvaraik kolai ceytirukkiren. Atarku(p paliyaka) ennai avarkal vetti vituvarkal enru nan payappatukiren. (Melum, en navilulla konnalin karanamaka ennal telivakap pecavum mutivatillai)
ataṟkavar ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Meyyākavē nāṉ avarkaḷil oruvaraik kolai ceytirukkiṟēṉ. Ataṟku(p paḻiyāka) eṉṉai avarkaḷ veṭṭi viṭuvārkaḷ eṉṟu nāṉ payappaṭukiṟēṉ. (Mēlum, eṉ nāviluḷḷa koṉṉaliṉ kāraṇamāka eṉṉāl teḷivākap pēcavum muṭivatillai)
அதற்கவர் ‘‘ என் இறைவனே! மெய்யாகவே நான் அவர்களில் ஒருவரைக் கொலை செய்திருக்கிறேன். அதற்கு(ப் பழியாக) என்னை அவர்கள் வெட்டி விடுவார்கள் என்று நான் பயப்படுகிறேன். (மேலும், என் நாவிலுள்ள கொன்னலின் காரணமாக என்னால் தெளிவாகப் பேசவும் முடிவதில்லை)
(atarku avar); "en iraiva! Niccayamaka, nan avarkalil oruvanaik konru vitten; akaiyal avarkal ennaik kolai ceytu vituvarkal enru payappatukiren" enru kurinar
(ataṟku avar); "eṉ iṟaivā! Niccayamāka, nāṉ avarkaḷil oruvaṉaik koṉṟu viṭṭēṉ; ākaiyāl avarkaḷ eṉṉaik kolai ceytu viṭuvārkaḷ eṉṟu payappaṭukiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு அவர்); "என் இறைவா! நிச்சயமாக, நான் அவர்களில் ஒருவனைக் கொன்று விட்டேன்; ஆகையால் அவர்கள் என்னைக் கொலை செய்து விடுவார்கள் என்று பயப்படுகிறேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Ий Раббым, мин алардан бер кешене үтергән идем, барсам үземне үтерерләр дип куркам

Telugu

(Musa) annadu: "O na prabhu! Nenu vari manisini okanini campanu. Kavuna varu nannu camputaremonani bhayapadutunnanu
(Mūsā) annāḍu: "Ō nā prabhū! Nēnu vāri maniṣini okanini campānu. Kāvuna vāru nannu camputārēmōnani bhayapaḍutunnānu
(మూసా) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నేను వారి మనిషిని ఒకనిని చంపాను. కావున వారు నన్ను చంపుతారేమోనని భయపడుతున్నాను
మూసా ఇలా విన్నవించుకున్నాడు: “ప్రభూ! నేను వాళ్ల మనిషినొకతన్ని చంపి ఉన్నాను. కాబట్టి వాళ్ళిప్పుడు నన్ను హతమారుస్తారేమోనని నాకు భయంగా ఉంది.”

Thai

khea (musa) klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh di kha khn hnung cak phwk khea dangnan kha phraxngkh klaw wa phwk khea ca kha kha phraxngkh
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ ḳh̀ā khn h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā dạngnận k̄ĥā phraxngkh̒ klạw ẁā phwk k̄heā ca ḳh̀ā k̄ĥā phraxngkh̒
เขา (มูซา) กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์แท้จริงข้าพระองค์ได้ฆ่าคนหนึ่งจากพวกเขา ดังนั้นข้าพระองค์กลัวว่าพวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์
khea (musa) klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh di kha khn hnung cak phwk khea dangnan kha phraxngkh klaw wa phwk khea ca kha kha phraxngkh
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ ḳh̀ā khn h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā dạngnận k̄ĥā phraxngkh̒ klạw ẁā phwk k̄heā ca ḳh̀ā k̄ĥā phraxngkh̒
เขา (มูซา) กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์แท้จริงข้าพระองค์ได้ฆ่าคนหนึ่งจากพวกเขา ดังนั้นข้าพระองค์กลัวว่าพวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์

Turkish

Musa, Rabbim dedi, ben onlardan birisini oldurdum, korkarım, beni oldururler
Musa, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini oldurmustum, beni oldurmelerinden korkuyorum
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum
Dedi ki: "Rabbim, gercekten onlardan bir kisi oldurdum, beni oldurmelerinden korkuyorum
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum
Musa dedi ki: “- Rabbim, ben onlardan bir adam oldurdum, korkarım hemen beni oldururler
Mûsa dedi ki: “- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler
Musa : «Ey Rabbim !» dedi, «dogrusu ben onlardan birini oldurdum ; bu yuzden beni oldureceklerinden korkuyorum
Musâ : «Ey Rabbim !» dedi, «doğrusu ben onlardan birini öldürdüm ; bu yüzden beni öldüreceklerinden korkuyorum
Musa: "Rabbim! Dogrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni oldurmelerinden korkarım. Kardesim Harun'un dili benimkinden daha duzgundur. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gonder, cunku beni yalanlamalarından korkarım" dedi
Musa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi
Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan birini oldurmustum, beni oldurmelerinden korkuyorum
Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüstüm, beni öldürmelerinden korkuyorum
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini oldurmustum, beni oldurmelerinden korkuyorum
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum
Dedi ki, "Rabbim, ben onlardan bir kisiyi oldurmustum. Beni oldureceklerinden korkarım
Dedi ki, "Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım
Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan birini oldurmustum, beni oldurmelerinden korkuyorum
Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum
Musa: «Ey Rabbim, ben onlardan bir adam oldurdum, korkarım beni hemen oldururler
Musa: «Ey Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım beni hemen öldürürler
Musa dedi ki: «Rabbim! Ben onlardan birini oldurmustum, beni oldurmelerinden korkuyorum.»
Musa dedi ki: «Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»
Musa; «Rabb´im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni oldurmelerinden korkuyorum.» dedi
Musa; «Rabb´im! Ben onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkuyorum.» dedi
Dedi ki: "Rabbim, gercekten onlardan bir kisi oldurdum, beni oldurmelerinden korkuyorum
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum
(Musa) dedi: «Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), oldurdum. Onun icin beni katledeceklerinden korkarım»
(Musa) dedi: «Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım»
Dedi ki: Rabbım; dogrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni oldurmelerinden korkarım
Dedi ki: Rabbım; doğrusu ben, onlardan bir cana kıydım, beni öldürmelerinden korkarım
(Musa A.S): "Rabbim, ben gercekten onlardan birisini oldurdum. Bu sebeple beni oldurmelerinden korkuyorum." dedi
(Musa A.S): "Rabbim, ben gerçekten onlardan birisini öldürdüm. Bu sebeple beni öldürmelerinden korkuyorum." dedi
Kale rabbi nnı kateltu minhum nefsen fe ehafu ey yaktulun
Kale rabbi nnı kateltü minhüm nefsen fe ehafü ey yaktülun
Kale rabbi inni kateltu minhum nefsen fe ehafu en yaktulun(yaktuluni)
Kâle rabbi innî kateltu minhum nefsen fe ehâfu en yaktulûn(yaktulûni)
(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini oldurdum ve bu yuzden onların da beni oldurmelerinden korkuyorum
(Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum
kale rabbi inni kateltu minhum nefsen feehafu ey yaktulun
ḳâle rabbi innî ḳateltü minhüm nefsen feeḫâfü ey yaḳtülûn
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini oldurmustum, beni oldurmelerinden korkuyorum
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum
Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kisiyi oldurdum. Bunun icin beni oldurmelerinden korkuyorum
Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum
Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kisiyi oldurdum. Bunun icin beni oldurmelerinden korkuyorum
Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum
“Ya Rabbi! dedi, Ben yanlıslıkla onlardan bir adam oldurdum, bu yuzden beni oldurmelerinden korkuyorum.”
“Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.”
Rabbim, dedi, ben onlardan bir kisi oldurmustum, beni oldureceklerinden korkuyorum
Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum
Dedi ki: «Rabbim, gercekten ben onlardan bir kisi oldurdum, beni oldurmelerinden korkuyorum.»
Dedi ki: «Rabbim, gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.»
“Rabbim! Ben onlardan bir kisiyi oldurdum. Bu yuzden beni oldurmelerinden korkuyorum.” dedi
“Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.” dedi
Musa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yuzden beni oldururler diye korkuyorum
Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum
Musa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yuzden beni oldururler diye korkuyorum
Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum
Musa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yuzden beni oldururler diye korkuyorum
Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum

Twi

(Mose) kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, m’akum onipa bi wͻ wͻn mu, enti mesuro sε anhwε a na wͻ’aku me

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلاردىن بىر ئادەمنى ئۆلتۈرۈپ قويدۇم، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلارنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشىدىن قورقىمەن
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلاردىن بىر ئادەمنى ئۆلتۈرۈپ قويدۇم، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلارنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشىدىن قورقىمەن

Ukrainian

Той сказав: «Господи! Я вбив одного з них і боюся, що вони вб’ють мене
Vin skazav, "Miy Lord, ya zbytyy odyn z nykh, ta ya bo lest vony ubyvayutʹ meni
Він сказав, "Мій Лорд, я збитий один з них, та я бо lest вони убивають мені
Toy skazav: «Hospody! YA vbyv odnoho z nykh i boyusya, shcho vony vbʺyutʹ mene
Той сказав: «Господи! Я вбив одного з них і боюся, що вони вб’ють мене
Toy skazav: «Hospody! YA vbyv odnoho z nykh i boyusya, shcho vony vbʺyutʹ mene
Той сказав: «Господи! Я вбив одного з них і боюся, що вони вб’ють мене

Urdu

Moosa ne arz kiya “Mere aaqa, main to unka ek aadmi qatal kar chuka hoon, darta hoon ke woh mujhey maar daalenge
موسیٰؑ نے عرض کیا "میرے آقا، میں تو ان کا ایک آدمی قتل کر چکا ہوں، ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے مار ڈالیں گے
کہا اے میرے رب! میں نے ان کے ایک آدمی کو قتل کیا ہے پس میں ڈرتا ہوں کہ مجھے مارڈ الیں گے
موسٰی نے کہا اے پروردگار اُن میں کا ایک شخص میرے ہاتھ سے قتل ہوچکا ہے سو مجھے خوف ہے کہ وہ (کہیں) مجھ کو مار نہ ڈالیں
بولا اے رب میں نے خون کیا ہے ان میں ایک جان کا سو ڈرتا ہوں کہ مجھ کو مار ڈالیں گے [۴۷]
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میں نے ان کا ایک آدمی قتل کیا تھا ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے۔
Musa (alh-e-salam) ney kaha perwerdigar! Mein ney unn ka aik aadmi qatal ker diya tha. Abb mujhay andesha hai kay woh mujhay bhi qatal ker daalen
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا پروردگار! میں نے ان کا ایک آدمی قتل کر دیا تھا۔ اب مجھے اندیشہ ہے کہ وه مجھے بھی قتل کر ڈالیں
Mosa(alaihissalaam) ne kaha parvardigaar! main ne in ka ek aadmi qatl kar diya tha, ab mujhe andesha hai ke wo mujhe bhi qatl kar daale
آپ نے عرض کی میرے رب! میں نے تو قتل کیا تھا ان سے ایک شخص کو پس میں ڈرتا ہوں کہیں وہ مجھے قتل نہ کر ڈالیں
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے
موسیٰ نے کہا : میرے پروردگار ! میں نے ان کا ایک آدمی قتل کردیا تھا، اس لیے مجھے ڈر ہے کہ وہ مجھے قتل نہ کردیں۔
موسٰی نے کہا کہ پروردگار میں نے ان کے ایک آدمی کو مار ڈالا ہے تو مجھے خوف ہے کہ یہ مجھے قتل کردیں گے اور کار تبلیغ رک جائے گا

Uzbek

У: «Эй Роббим, мен улардан бир жонни ўлдирганман, улар мени ўлдиришларидан қўрқаман
(Мусо) деди: «Парвардигорим, мен улардан бир жонни ўлдириб қўйганман. Ва улар мени ўлдиришларидан қўрқурман
У: «Эй Роббим, мен улардан бир жонни ўлдирганман, улар мени ўлдиришларидан қўрқурман

Vietnamese

(Musa) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Qua that, be toi đa giet mot nguoi cua chung. Do đo, be toi so chung se giet be toi tro lai.”
(Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Quả thật, bề tôi đã giết một người của chúng. Do đó, bề tôi sợ chúng sẽ giết bề tôi trở lại.”
(Musa) cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, qua that, be toi đa giet mot nguoi cua ho. Vi the, be toi so ho se giet be toi.”
(Musa) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, quả thật, bề tôi đã giết một người của họ. Vì thế, bề tôi sợ họ sẽ giết bề tôi.”

Xhosa

Wathi yena: “Nkosi yam, inene mna ndabulala umntu phakathi kwabo, yaye ndinoloyiko lokuba baya kundibulala (nam)

Yau

(Musa) jwatite: “Ambuje wangu! Chisimu une nawuleje mundu mwa wanganyao, ni ngogopa kuti takambulaje.”
(Musa) jwatite: “Ambuje ŵangu! Chisimu une nawuleje mundu mwa ŵanganyao, ni ngogopa kuti takambulaje.”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Oluwa mi, dajudaju emi pa eni kan ninu won. Nitori naa, mo n beru pe won maa pa mi
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Olúwa mi, dájúdájú èmi pa ẹnì kan nínú wọn. Nítorí náà, mò ń bẹ̀rù pé wọ́n máa pa mí

Zulu