Achinese

Laen nibak nyan jaroe tapeuhah p Dalam keh bajee taculok jaroe ‘Oh tasuet jinoe jeuet puteh leupah ‘Oh tasuet jaroeteuh puteh meuprak Kon sabab supak cahya trang leupah Meu yoteuh tagruep jaroe bak badan Teuh bandua nyan dali bak Allah Ubak Peuraʻeun deungon kaom h Keubit bandum fasek sileupah

Afar

Isi gaba ku-kamiisik moyya kak culta ikkek culusaay tet eyyeq qaduk diifuluk awqelek biyak maleh baras maleh, kaadu isi gaba aliilî fanah gacissi hayis meesik meesi kok gexxamkeh, amah ku- Rabbik tan namma astáy firqawnaa kee kay kaxxa marâ fanah koo edde rubney ku-numma tascasse kinni, diggah usun (firqawni mara kinnuk) Yallih taaqatak yewqe marah sugen

Afrikaans

Steek u hand in u boesem; dit sal deurskynend maar sonde skade te voorskyn kom; en wees gerus, en vrees nie. Hierdie twee dinge is tekens van u Heer aan Farao en sy leiers. Waarlik, hulle is ’n sondige volk

Albanian

Fute doren tende nen sjetullen tende, e te dale e bardhe pa asgje te keqe, dhe ashtu permbaju nga frika! Ato jane dy argumente nga Zoti yt per Faraonin dhe parine e tij; Ata jane, me te vertete, njerez te llahtarshem”
Fute dorën tënde nën sjetullën tënde, e të dalë e bardhë pa asgjë të keqe, dhe ashtu përmbaju nga frika! Ato janë dy argumente nga Zoti yt për Faraonin dhe parinë e tij; Ata janë, me të vërtetë, njerëz të llahtarshëm”
Fute doren tende ne xhepin e kraherorit – do te paraqitet e bardhe, pa te meta. Dhe, keshtu, permbaju prej frikes! Keto jane dy argumente prej Zotit tend te Faraoni dhe paria e tij; ata, me te vertete jane popull i korruptuar!”
Fute dorën tënde në xhepin e krahërorit – do të paraqitet e bardhë, pa të meta. Dhe, kështu, përmbaju prej frikës! Këto janë dy argumente prej Zotit tënd te Faraoni dhe paria e tij; ata, me të vërtetë janë popull i korruptuar!”
Fute doren tende ne gji dhe ajo do te dale e bardhe, e palenduar. Shtrengoje krahun pas vetes qe te clirohesh prej frikes! Keto jane dy mrekulli prej Zotit tend per Faraonin dhe parine e tij; ata jane njemend popull i mbrapshte!”
Fute dorën tënde në gji dhe ajo do të dalë e bardhë, e palënduar. Shtrëngoje krahun pas vetes që të çlirohesh prej frikës! Këto janë dy mrekulli prej Zotit tënd për Faraonin dhe parinë e tij; ata janë njëmend popull i mbrapshtë!”
Fute doren ne xhep e ajo do te dale e bardhe pa ndonje te mete dhe shtrengoje per vete krahun tend kur te frikesohesh. Keto jane dy argumente nga Zoti yt per te faraoni dhe rrethi i tij, se me te vertete ata jane popull i prishur
Fute dorën në xhep e ajo do të dalë e bardhë pa ndonjë të metë dhe shtrëngoje për vete krahun tënd kur të frikësohesh. Këto janë dy argumente nga Zoti yt për te faraoni dhe rrethi i tij, se me të vërtetë ata janë popull i prishur
Fute doren ne xhep e ajo do te dale e bardhe pa ndonje te mete dhe shtrengoje per vete krahun tend kur te frikesohesh. Keto jane dy argumente nga Zoti yt per te faraoni dhe rrethi i tij, se me te vertete ata jane popull i prishur
Fute dorën në xhep e ajo do të dalë e bardhë pa ndonjë të metë dhe shtrëngoje për vete krahun tënd kur të frikësohesh. Këto janë dy argumente nga Zoti yt për te faraoni dhe rrethi i tij, se me të vërtetë ata janë popull i prishur

Amharic

«ijihini be’anigetigehi wisit’i agiba፡፡ yale newiri nech’i hona tiwet’alechina፡፡ kinifihinimi kefirihati (lemedani) wedanite at’abik’i፡፡ inezihimi kegetahi yehonu wede feri‘onina wede mekwaninitochu yemiderisu huleti asirejiwochi nachewi፡፡ inerisu amets’enyochi hizibochi neberuna፡፡»
«ijihini be’ānigetigēhi wisit’i āgiba፡፡ yale newiri nech’i hona tiwet’alechina፡፡ kinifihinimi kefirihati (lemedani) wedanite āt’abik’i፡፡ inezīhimi kegētahi yehonu wede feri‘onina wede mekwaninitochu yemīderisu huleti āsirejiwochi nachewi፡፡ inerisu āmets’enyochi ḥizibochi neberuna፡፡»
«እጅህን በአንገትጌህ ውስጥ አግባ፡፡ ያለ ነውር ነጭ ሆና ትወጣለችና፡፡ ክንፍህንም ከፍርሃት (ለመዳን) ወዳንተ አጣብቅ፡፡ እነዚህም ከጌታህ የሆኑ ወደ ፈርዖንና ወደ መኳንንቶቹ የሚደርሱ ሁለት አስረጅዎች ናቸው፡፡ እነርሱ አመጸኞች ሕዝቦች ነበሩና፡፡»

Arabic

«اسلك» أدخل «يدك» اليمنى بمعنى الكف «في جيبك» هو طوق القميص وأخرجها «تخرج» خلاف ما كانت عليه من الأدمة «بيضاء من غير سوء» أي برص فأدخلها وأخرجها تضيء كشعاع الشمس تغشى البصر «واضمم إليك جناحك من الرَّهَب» بفتح الحرفين وسكون الثاني مع فتح الأول وضمه أي الخوف الحاصل من إضاءة اليد بأن تدخلها في جيبك فتعود إلى حالتها الأولى وعبر عنها بالجناح لأنها للإنسان كالجناح للطائر «فَذَانِّكَ» بالتشديد والتخفيف أي العصا واليد وهما مؤنثان وإنما ذكر المشار به إليهما المبتدأ لتذكير خبره «برهانان» مرسلان «من ربك إلي فرعون وملئه إنهم كانوا قوماً فاسقين»
'udkhul yadak fi fathat qmysk wakhrjha takhruj bayda' kalthlj min ghyr marad wala brs, wadmum 'iilayk yadak ltamn min alkhwf, fhatan allatan arytukahma ya mwsa: min thwwul aleasa hyt, wjael yadak bayda' tlme min ghyr marad wala brs, aytan min rabik 'iilaa fireawn washraf qwmh. 'iina fireawn wamala'ah kanuu qwmana kafryn
أدخل يدك في فتحة قميصك وأخرجها تخرج بيضاء كالثلج مِن غير مرض ولا برص، واضمم إليك يدك لتأمن من الخوف، فهاتان اللتان أريتُكَهما يا موسى: مِن تحوُّل العصا حية، وجَعْلِ يدك بيضاء تلمع من غير مرض ولا برص، آيتان من ربك إلى فرعون وأشراف قومه. إن فرعون وملأه كانوا قومًا كافرين
Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin waodmum ilayka janahaka mina alrrahbi fathanika burhanani min rabbika ila firAAawna wamalaihi innahum kanoo qawman fasiqeena
Usluk yadaka fee jaibika takhruj baidaaa'a min ghairi sooo'inw wadmum ilaika janaahaka minar rahbi fazaanika burhaanaani mir Rabbika ilaa Fiw'awna wa mala'ih; innahum kaanoo qawman faasiqeen
Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in wadmum ilayka janahakamina arrahbi fathanika burhanani minrabbika ila firAAawna wamala-ihi innahum kanooqawman fasiqeen
Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri soo-in waodmum ilayka janahaka mina alrrahbi fathanika burhanani min rabbika ila firAAawna wamala-ihi innahum kanoo qawman fasiqeena
us'luk yadaka fi jaybika takhruj baydaa min ghayri suin wa-ud'mum ilayka janahaka mina l-rahbi fadhanika bur'hanani min rabbika ila fir'ʿawna wamala-ihi innahum kanu qawman fasiqina
us'luk yadaka fi jaybika takhruj baydaa min ghayri suin wa-ud'mum ilayka janahaka mina l-rahbi fadhanika bur'hanani min rabbika ila fir'ʿawna wamala-ihi innahum kanu qawman fasiqina
us'luk yadaka fī jaybika takhruj bayḍāa min ghayri sūin wa-uḍ'mum ilayka janāḥaka mina l-rahbi fadhānika bur'hānāni min rabbika ilā fir'ʿawna wamala-ihi innahum kānū qawman fāsiqīna
ٱسۡلُكۡ یَدَكَ فِی جَیۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَاۤءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۤءࣲ وَٱضۡمُمۡ إِلَیۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَ ٰنِكَ بُرۡهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهَبِۖ فَذَٰٓنِّكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
اَ۟سۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲ وَاَضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ اَ۬لرَّهَبِۖ فَذَٰٓنِّكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
اَ۟سۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَاَضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ اَ۬لرَّهَبِۖ فَذَٰٓنِّكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
اُسۡلُكۡ يَدَكَ فِيۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍؗ وَّاضۡمُمۡ اِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهۡبِ فَذٰنِكَ بُرۡهَانٰنِ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ
ٱسۡلُكۡ یَدَكَ فِی جَیۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَاۤءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۤءࣲ وَٱضۡمُمۡ إِلَیۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَ ٰ⁠نِكَ بُرۡهَـٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦۤۚ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ قَوۡمࣰا فَـٰسِقِینَ
اُسۡلُكۡ يَدَكَ فِيۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍﵟ وَّاضۡمُمۡ اِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهۡبِ فَذٰنِكَ بُرۡهَانٰنِ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖﵧ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ ٣٢
Asluk Yadaka Fi Jaybika Takhruj Bayđa'a Min Ghayri Su'in Wa Ađmum 'Ilayka Janahaka Mina Ar-Rahbi Fadhanika Burhanani Min Rabbika 'Ila Fir`awna Wa Mala'ihi 'Innahum Kanu Qawmaan Fasiqina
Asluk Yadaka Fī Jaybika Takhruj Bayđā'a Min Ghayri Sū'in Wa Ađmum 'Ilayka Janāĥaka Mina Ar-Rahbi Fadhānika Burhānāni Min Rabbika 'Ilá Fir`awna Wa Mala'ihi 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna
اَ۟سْلُكْ يَدَكَ فِے جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءࣲۖ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ اَ۬لرَّهَبِۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَٰنَٰنِ مِن رَّبِّكَ إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماࣰ فَٰسِقِينَۖ‏
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهَبِۖ فَذَٰٓنِّكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦۚ إِنَّهُمُۥ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرُّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
اَ۟سۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲ وَاَضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ اَ۬لرَّهَبِۖ فَذَٰٓنِّكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
اَ۟سۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَاَضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ اَ۬لرَّهَبِۖ فَذَٰٓنِّكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءࣲ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمࣰ ا فَٰسِقِينَ
اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم اليك جناحك من الرهب فذنك برهنان من ربك الى فرعون وملايه انهم كانوا قوم ا فسقين
اَ۟سْلُكْ يَدَكَ فِے جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءࣲۖ وَاضْمُمِ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ اَ۬لرَّهَبِۖ فَذَٰنِكَ بُرْهَٰنَٰنِ مِن رَّبِّكَ إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۖ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْماࣰ فَٰسِقِينَۖ
ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ (اسْلُكْ: أَدْخِلْ, جَيْبِكَ: فَتْحَةِ قَمِيصِكَ, مِنْ غَيْرِ سُوءٍ: مِنْ غَيْرِ بَرَصٍ، وَلَا مَرَضٍ, وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ: ضُمَّ يَدَكَ إِلَى صَدْرِكَ, مِنَ الرَّهْبِ: لِتَامَنَ مِنَ الخَوْفِ, فَذَانِكَ: هَاتَانِ, بُرْهَانَانِ: آيَتَانِ)
اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم اليك جناحك من الرهب فذنك برهنان من ربك الى فرعون وملايه انهم كانوا قوما فسقين (اسلك: ادخل, جيبك: فتحة قميصك, من غير سوء: من غير برص، ولا مرض, واضمم اليك جناحك: ضم يدك الى صدرك, من الرهب: لتامن من الخوف, فذانك: هاتان, برهانان: ايتان)

Assamese

Tomara hata tomara kasalatita thoraa, e'ito trautimukta arasthata subhraojjbala hai ola'i ahiba. Lagate bhaya dura karaara babe tomara duhata nijara phale cepi dharaa. Eteke e'i duta haiche tomara pratipalakara taraphara paraa diya pramana, phira'a'una arau tara paraisadabargara babe. Niscaya sihamta phachikba sampradaya
Tōmāra hāta tōmāra kāṣalatita thōraā, ē'iṭō trauṭimukta arasthāta śubhraōjjbala hai ōlā'i āhiba. Lagatē bhaẏa dūra karaāra bābē tōmāra duhāta nijara phālē cēpi dharaā. Ētēkē ē'i duṭā haichē tōmāra pratipālakara taraphara paraā diẏā pramāṇa, phira'ā'una ārau tāra paraiṣadabargara bābē. Niścaẏa siham̐ta phāchikba sampradāẏa
তোমাৰ হাত তোমাৰ কাষলতিত থোৱা, এইটো ত্ৰুটিমুক্ত অৱস্থাত শুভ্ৰোজ্জ্বল হৈ ওলাই আহিব। লগতে ভয় দূৰ কৰাৰ বাবে তোমাৰ দুহাত নিজৰ ফালে চেপি ধৰা। এতেকে এই দুটা হৈছে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা দিয়া প্ৰমাণ, ফিৰআউন আৰু তাৰ পৰিষদবৰ্গৰ বাবে। নিশ্চয় সিহঁত ফাছিক্ব সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan ləkəsiz, agappaq cıxsın. Qorxu kecib getsin deyə əlini ozunə sıx. Bu, Firona və onun əyanlarına qarsı sənin Rəbbindən olan iki tutarlı dəlildir. Həqiqətən, onlar fasiq adamlardır”
Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan ləkəsiz, ağappaq çıxsın. Qorxu keçib getsin deyə əlini özünə sıx. Bu, Firona və onun əyanlarına qarşı sənin Rəbbindən olan iki tutarlı dəlildir. Həqiqətən, onlar fasiq adamlardır”
Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan ləkəsiz, agappaq cıxsın. Qor­xu kecib get­sin deyə əlini ozunə sıx. Bu, Firona və onun əyan­la­rına qarsı sənin Rəb­bin­dən olan iki tutarlı də­lildir. Hə­qiqətən, on­lar fasiq adam­lar­dır”
Əlini qoynuna sal ki, əlin oradan ləkəsiz, ağappaq çıxsın. Qor­xu keçib get­sin deyə əlini özünə sıx. Bu, Firona və onun əyan­la­rına qarşı sənin Rəb­bin­dən olan iki tutarlı də­lildir. Hə­qiqətən, on­lar fasiq adam­lar­dır”
Əlini qoynuna qoy ki, əlin (oradan) eyibsiz-qusursuz, agappaq (parlaq bir nur kimi) cıxsın. Əlini (qanadını) ozunə tərəf cək (yenidən qoynuna qoy) ki, (ilanın, yaxud əlinin parıltısının səni buruduyu) vahimə cəkilib getsin. Bu, Fir’ona və onun ə’yanlarına qarsı sənin Rəbbindən olan iki mo’cuzədir. Onlar, həqiqətən, (Allahın itaətindən cıxmıs) fasiq bir tayfadırlar!” (Musa birinci dəfə əlini qoynuna qoyub cıxartdıqda o, baxanlara bir nur kəsilib gozlərini qamasdırar, onları qorxuya salar, ikinci dəfə qoyub cıxartdıqda isə adi halına dusərdi)
Əlini qoynuna qoy ki, əlin (oradan) eyibsiz-qüsursuz, ağappaq (parlaq bir nur kimi) çıxsın. Əlini (qanadını) özünə tərəf çək (yenidən qoynuna qoy) ki, (ilanın, yaxud əlinin parıltısının səni bürüdüyü) vahimə çəkilib getsin. Bu, Fir’ona və onun ə’yanlarına qarşı sənin Rəbbindən olan iki mö’cüzədir. Onlar, həqiqətən, (Allahın itaətindən çıxmış) fasiq bir tayfadırlar!” (Musa birinci dəfə əlini qoynuna qoyub çıxartdıqda o, baxanlara bir nur kəsilib gözlərini qamaşdırar, onları qorxuya salar, ikinci dəfə qoyub çıxartdıqda isə adi halına düşərdi)

Bambara

ߌ ߓߟߏ ߟߊߘߏ߲߬ ߌ ߖߎߝߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߫، ߊ߬ ߜߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫، ߌ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߘߙߍ߬ ߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߌߟߊ߲ ߘߐ߫ ߓߊ߫، ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߓߟߏ ߟߊߘߏ߲߬ ߌ ߖߎߝߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߫ ، ߊ߬ ߜߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߘߙߍ߬ ߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߌߟߊ߲ ߘߐ߫ ، ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌߣߍ߲ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫
ߌ ߓߟߏ ߟߊߘߏ߲߬ ߌ ߖߎߝߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߫، ߊ߬ ߜߍߣߍ߲ ߘߌ߫ ߓߐ߫ ߛߍ߲ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߕߍ߫ ، ߌ ߞߊ߬ߡߊ߲ ߘߙߍ߬ ߌ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߌߟߊ߲ ߘߐ߫ ߓߊ߫ ، ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘Apanara hata apanara bagale rakhuna, eta bera haye asabe subhra-samujjala nirdosa haye. Ara bhaya dura karara jan'ya apanara duhata nijera dike cepe dharuna. Atahpara e du‘ti apanara rabera deya pramana, phira‘a'una o tara parisadabargera jan'ya [1]. Tara to phaseka sampradaya
‘Āpanāra hāta āpanāra bagalē rākhuna, ēṭā bēra haẏē āsabē śubhra-samujjala nirdōṣa haẏē. Āra bhaẏa dūra karāra jan'ya āpanāra duhāta nijēra dikē cēpē dharuna. Ataḥpara ē du‘ṭi āpanāra rabēra dēẏā pramāṇa, phira‘ā'una ō tāra pariṣadabargēra jan'ya [1]. Tārā tō phāsēka sampradāẏa
‘আপনার হাত আপনার বগলে রাখুন, এটা বের হয়ে আসবে শুভ্ৰ-সমুজ্জল নির্দোষ হয়ে। আর ভয় দূর করার জন্য আপনার দুহাত নিজের দিকে চেপে ধরুন। অতঃপর এ দু‘টি আপনার রবের দেয়া প্রমাণ, ফির‘আউন ও তার পরিষদবর্গের জন্য [১]। তারা তো ফাসেক সম্প্রদায়।
Tomara hata bagale rakha. Ta bera haye asabe niramaya ujjbala haye ebam bhaya hetu tomara hata tomara upara cepe dhara. E'i du’ti phera'una o tara parisadabargera prati tomara palanakartara tarapha theke pramana. Niscaya tara papacari sampradaya.
Tōmāra hāta bagalē rākha. Tā bēra haẏē āsabē nirāmaẏa ujjbala haẏē ēbaṁ bhaẏa hētu tōmāra hāta tōmāra upara cēpē dhara. Ē'i du’ṭi phērā'una ō tāra pariṣadabargēra prati tōmāra pālanakartāra tarapha thēkē pramāṇa. Niścaẏa tārā pāpācārī sampradāẏa.
তোমার হাত বগলে রাখ। তা বের হয়ে আসবে নিরাময় উজ্জ্বল হয়ে এবং ভয় হেতু তোমার হাত তোমার উপর চেপে ধর। এই দু’টি ফেরাউন ও তার পরিষদবর্গের প্রতি তোমার পালনকর্তার তরফ থেকে প্রমাণ। নিশ্চয় তারা পাপাচারী সম্প্রদায়।
Tomara hata tomara pakete dhoka'o, eti beriye asabe sada haye kono dosatruti chara, ara tomara pakhana tomara prati cepe dhara bhayera theke. Sutaram e duti hacche tomara prabhura kacha theke phira'a'una o tara pradhanadera kache du'i pramana. Nihsandeha tara hacche simalanghanakari jati.’’
Tōmāra hāta tōmāra pakēṭē ḍhōkā'ō, ēṭi bēriẏē āsabē sādā haẏē kōnō dōṣatruṭi chāṛā, āra tōmāra pākhanā tōmāra prati cēpē dhara bhaẏēra thēkē. Sutarāṁ ē duṭi hacchē tōmāra prabhura kācha thēkē phira'ā'una ō tāra pradhānadēra kāchē du'i pramāṇa. Niḥsandēha tārā hacchē sīmālaṅghanakārī jāti.’’
তোমার হাত তোমার পকেটে ঢোকাও, এটি বেরিয়ে আসবে সাদা হয়ে কোনো দোষত্রুটি ছাড়া, আর তোমার পাখনা তোমার প্রতি চেপে ধর ভয়ের থেকে। সুতরাং এ দুটি হচ্ছে তোমার প্রভুর কাছ থেকে ফিরআউন ও তার প্রধানদের কাছে দুই প্রমাণ। নিঃসন্দেহ তারা হচ্ছে সীমালংঘনকারী জাতি।’’

Berber

Err afus ik di loib ik, a d iffe$ d amellal, ur ihlik. Sseqoeb ed $uoek i$il ik, ad ak tekkes tugwdi. Tigi d sin n ppbut s$uo Mass ik, i Feraun akked imvebboen is. Ih, nitni d agdud iballa$en
Err afus ik di loib ik, a d iffe$ d amellal, ur ihlik. Sseqôeb ed $uôek i$il ik, ad ak tekkes tugwdi. Tigi d sin n ppbut s$uô Mass ik, i Ferâun akked imvebbôen is. Ih, nitni d agdud iballa$en

Bosnian

Uvuci svoju ruku u njedra svoja, pojavice se bijela, a bez mahane, i priberi se tako od straha! To su dva dokaza od Gospodara tvoga faraonu i glavesinama njegovim; oni su, zaista, narod raskalaseni
Uvuci svoju ruku u njedra svoja, pojaviće se bijela, a bez mahane, i priberi se tako od straha! To su dva dokaza od Gospodara tvoga faraonu i glavešinama njegovim; oni su, zaista, narod raskalašeni
Uvuci svoju ruku u njedra svoja, pojavice se bijela, a bez mane, i priberi se tako od straha! To su dva dokaza od Gospodara tvoga faraonu i glavesinama njegovim; oni su, zaista, narod raskalaseni
Uvuci svoju ruku u njedra svoja, pojaviće se bijela, a bez mane, i priberi se tako od straha! To su dva dokaza od Gospodara tvoga faraonu i glavešinama njegovim; oni su, zaista, narod raskalašeni
Uvuci ruku u njedra svoja, pojavit ce se bijela, a bez mahane, i pribij uza se ruku svoju od straha! Eto, to su dva jasna dokaza od Gospodara tvoga faraonu i glavesinama njegovim, oni su, doista, narod buntovni
Uvuci ruku u njedra svoja, pojavit će se bijela, a bez mahane, i pribij uza se ruku svoju od straha! Eto, to su dva jasna dokaza od Gospodara tvoga faraonu i glavešinama njegovim, oni su, doista, narod buntovni
Zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaci ce bijela, bez ozljede. I saberi si krilo svoje od straha. Pa to ce biti dva dokaza od Gospodara tvog faraonu i uglednicima njegovim: uistinu, oni su narod grjesnika
Zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaći će bijela, bez ozljede. I saberi si krilo svoje od straha. Pa to će biti dva dokaza od Gospodara tvog faraonu i uglednicima njegovim: uistinu, oni su narod grješnika
ESLUK JEDEKE FI XHEJBIKE TEHRUXH BEJDA’E MIN GAJRI SU’IN WE EDMUM ‘ILEJKE XHENAHEKE MINE ER-REHBI FEDHANIKE BURHANANI MIN RABBIKE ‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI ‘INNEHUM KANU KAWMÆN FASIKINE
Uvuci svoju ruku u njedra svoja, pojavit ce se bijela, a bez mahane, i priberi se tako od straha! To su dva dokaza od Gospodara tvog faraonu i glavesinama njegovim; oni su, zaista, narod raskalaseni.”
Uvuci svoju ruku u njedra svoja, pojavit će se bijela, a bez mahane, i priberi se tako od straha! To su dva dokaza od Gospodara tvog faraonu i glavešinama njegovim; oni su, zaista, narod raskalašeni.”

Bulgarian

Pukhni rukata si v dzhoba, shte ya vidish siyainobyala, bez da ya e zasegnala bolest. I priberi ruka kum teb, za da ne te e strakh! Tova sa dve dokazatelstva ot tvoya Gospod za Faraona i negovite znatni khora. Te sa nechestivtsi.”
Pŭkhni rŭkata si v dzhoba, shte ya vidish siyaĭnobyala, bez da ya e zasegnala bolest. I priberi rŭka kŭm teb, za da ne te e strakh! Tova sa dve dokazatelstva ot tvoya Gospod za Faraona i negovite znatni khora. Te sa nechestivtsi.”
Пъхни ръката си в джоба, ще я видиш сияйнобяла, без да я е засегнала болест. И прибери ръка към теб, за да не те е страх! Това са две доказателства от твоя Господ за Фараона и неговите знатни хора. Те са нечестивци.”

Burmese

အသင်သည် သင့်လက်ကို သင့်ရင်ကြားသို့ ထည့်သွင်း၍ ပြန်ထုတ်ယူသောအခါ ထိုလက်မှာ အပြစ်အနာ အဆာကင်းရှင်းလျက် (ထူးခြားအံ့ဩဖွယ်ရာ) လင်းဝင်းတောက်ပ လာပေမည်။ ထို့ပြင် ထိတ်လန့် စိုးရိမ်မှု ကင်းအံ့သောငှာ သင့်လက်မောင်းများအား သင့်ကိုယ်ကို ချုပ်တည်းစေလျက် ပူးကပ်ထားလော့။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုနှစ်ခုသည် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ဖာရိုမင်းနှင့်သူ့မှူးကြီးမတ်ရာအကြံပေးအကြီးအကဲထံသို့ (သွားရောက်စဉ် အသင်က တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို ထောက်ပြမည့်) ထင်ရှားသော သက်သေအထောက်အထားတော်နှစ်ရပ်ပင် ဖြစ်၏။ ဧကန်မလွဲ၊ သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ အာခံယုတ်မာလျက် ကောက်ကျစ်သော လူမျိုးများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၃၂။ သင်၏လက်ကို သင်၏ဝတ်ရုံရင်ဘတ်အတွင်းသို့ သွင်းလော့၊ ထိုလက်သည် တောက်ပသောလက်ဖြူဖြစ်လာ လိမ့်မည်။ သင်၏ စိတ်နှလုံးကို ထိတ်လန့်ခြင်းမှ ကာကွယ်လော့၊ ဤအ့ံဖွယ်နှစ်ပါးသည် သင်တို့၏အရှင်သခင်က ဖွာရောမင်းနှင့် သူ၏မှုးမတ်တို့အား ပြသဖို့ရာ ပေးသနားတော်မူသောသက်သေခံချက်ကြီးနှစ်ချက်ပေတည်း၊ မှတ်သားလော့၊ သူတို့သည် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုတွင် နစ်မြောနေသူများဖြစ်ကြ၏။
အသင်သည် မိမိလက်ကို မိမိရင်ကြားသို့ထည့်သွင်းပါလေ။ (ထိုအခါ) ထိုလက်မှာ အပြစ်အနာအဆာကင်းရှင်းစွာ လင်းဝင်းတောက်ပလျက် ထွက်၍ လာပေမည်။၎င်းပြင် အသင်သည် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်မှု ကင်းအံ့သောငှာ မိမိလက်ကို မိမိကိုယ်နှင့် (ရင်နှင့်လည်းကောင်း၊ ချိုင်းနှင့်လည်းကောင်း၊) (ပြန်၍)ပူးကပ်ထားပါလေ။ ဤနှစ်ခုသည် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ဖစ်ရ်အောင်န်၏ထံသို့လည်းကောင်း၊ ထိုဖစ်ရ်အောင်န်၏မှူးမတ်တို့ထံသို့လည်းကောင်း၊ (ဆောင်ကြဉ်းရန်)ထင်ရှားစွာ သောသာဓကနှစ်ရပ်ပင် ဖြစ်ကြပေသည်။ ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့မှာ အမိန့်တော်ကို သွေဖည်ကြကုန်သော အမျိုးသားများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
အသင်သည် အသင်၏လက်ကို အကင်္ျီကွဲ‌ကြောင်း(မှချိုင်းကြား)ကို ထည့်သွင်းလိုက်ပါ။ ထိုလက်သည် အပြစ်အနာအဆာမရှိဘဲ လင်းဝင်း‌တောက်ပလျက်ထွက်လာမည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ‌ကြောက်ရွံ့မှုကင်းရန်အတွက် အသင်၏လက်ကို အသင်၏ကိုယ်နှင့် ပူးကပ်ထားလိုက်ပါ။ ဤနှစ်ခုသည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏မှူးမတ်များထံသို့(ယူသွားရန်) ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကနှစ်ခုပင် ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် အမိန့်‌တော်ကို ‌သွေဖည်ကြ‌သော အမျိုးသားများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Introduix la ma per la escotadura de la teva tunica i sortira blanca, sana. Enfront de la por, mantin-te sere! Heus aqui dues proves del teu Senyor, destinades a Farao i als seus dignataris, que son gent perversa»
Introduïx la mà per la escotadura de la teva túnica i sortirà blanca, sana. Enfront de la por, mantín-te serè! Heus aquí dues proves del teu Senyor, destinades a Faraó i als seus dignataris, que són gent perversa»

Chichewa

“Ika dzanja lako m’thumba, ndipo ilo lidzakhala loyera kwambiri lopanda chilema ndipo ika dzanja lako pamtima pako kuti uchoke mantha. Kotero zimenezi ndi zizindikiro ziwiri za Ambuye wako kwa Farao ndi mafumu ake. Mosakaika iwo ndi anthu osakhulupirira.”
“Lowetsa dzanja lako m’thumba mwako (palisani la mkanjo wako), lituluka lili loyera, popanda choipa. Ukachita mantha, fumbata dzanja lako chakukhwapa; (ukatero mantha akuchokera). Izi zidzakhala zizindikiro ziwiri zochokera kwa Mbuye wako kwa Farawo ndi nduna zake. Ndithu iwo ndianthu olakwa.”

Chinese(simplified)

ni ba ni de shou charu huai zhong, ta jiang bailiang liang de chou chulai, que wu eji. Ni wei kongbu er ba ni de shou suo huiqu ba. Zhe liang jian shi ni de zhu suo jiang shi falao he ta de chen pumen de zhengju, tamen que shi fangdang de minzhong.
nǐ bǎ nǐ de shǒu chārù huái zhōng, tā jiāng báiliàng liàng de chōu chūlái, què wú èjí. Nǐ wèi kǒngbù ér bǎ nǐ de shǒu suō huíqù ba. Zhè liǎng jiàn shì nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì fǎlǎo hé tā de chén pūmen de zhèngjù, tāmen què shì fàngdàng de mínzhòng.
你把你的手插入怀中,它将白亮亮地抽出来,却无恶疾。你为恐怖而把你的手缩回去吧。这两件是你的主所降示法老和他的臣仆们的证据,他们确是放荡的民众。
Ni bashou charu huai zhong, ni chouchu shi jiang bian cheng jiebai yaoyan de, meiyou renhe shanghai. Ni bashou suo huiqu ba! Miande haipa. Zhe liang zhong jixiang shi ni de zhu xianshi gei falao ji qi shoulingmen de zhengju, tamen que shi beini de minzhong.”
Nǐ bǎshǒu chārù huái zhōng, nǐ chōuchū shí jiāng biàn chéng jiébái yàoyǎn de, méiyǒu rènhé shānghài. Nǐ bǎshǒu suō huíqù ba! Miǎndé hàipà. Zhè liǎng zhǒng jīxiàng shì nǐ de zhǔ xiǎnshì gěi fǎlǎo jí qí shǒulǐngmen de zhèngjù, tāmen què shì bèinì de mínzhòng.”
你把手插入怀中,你抽出时将变成洁白耀眼的,没有任何伤害。你把手缩回去吧!免得害怕。这两种迹象是你的主显示给法老及其首领们的证据,他们确是悖逆的民众。”
ni ba ni de shou charu huai zhong, ta jiang bailiang liang de chou chulai, que wu eji. Ni wei kongbu er ba ni de shou suo huiqu ba. Zhe liang jian shi ni de zhu suo jiang shi falao he ta de chen pumen de zhengju, tamen que shi fangdang de minzhong.”
nǐ bǎ nǐ de shǒu chārù huái zhōng, tā jiāng báiliàng liàng de chōu chūlái, què wú èjí. Nǐ wèi kǒngbù ér bǎ nǐ de shǒu suō huíqù ba. Zhè liǎng jiàn shì nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì fǎlǎo hé tā de chén pūmen de zhèngjù, tāmen què shì fàngdàng de mínzhòng.”
你把你的手插入怀中,它将白亮亮地抽出来,却无恶疾。你为恐怖而把你的手缩回去吧。这两件是你的主所降示法老和他的臣仆们的证据,他们确是放荡的民众。”

Chinese(traditional)

ni ba ni de shou charu huai zhong, ta jiang bailiang liang de chou chulai, que wu eji. Ni wei kongbu er ba ni de shou suo huiqu ba. Zhe liang jian shi ni de zhu suo jiang shi falao he ta de chen pumen de zhengju, tamen que shi fangdang de minzhong.”
nǐ bǎ nǐ de shǒu chārù huái zhōng, tā jiāng báiliàng liàng de chōu chūlái, què wú èjí. Nǐ wèi kǒngbù ér bǎ nǐ de shǒu suō huíqù ba. Zhè liǎng jiàn shì nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì fǎlǎo hé tā de chén pūmen de zhèngjù, tāmen què shì fàngdàng de mínzhòng.”
你把你的手插入怀中,它将白亮亮地抽出 来,却无恶疾。你为恐怖而把你的手缩回去吧。这两件是 你的主所降示法老和他的臣仆们的证据,他们确是放荡的 民众。”
ni ba ni de shou charu huai zhong, ta jiang bailiang liang de chou chu lai, que wu eji. Ni wei kongbu er ba ni de shou suo huiqu ba. Zhe liang jian shi ni de zhu suo jiang shi falao he ta de chen pumen de zhengju, tamen que shi fangdang de minzhong.'
nǐ bǎ nǐ de shǒu chārù huái zhōng, tā jiāng báiliàng liàng de chōu chū lái, què wú èjí. Nǐ wèi kǒngbù ér bǎ nǐ de shǒu suō huíqù ba. Zhè liǎng jiàn shì nǐ de zhǔ suǒ jiàng shì fǎlǎo hé tā de chén púmen de zhèngjù, tāmen què shì fàngdàng de mínzhòng.'
你把你的手插入懷中,它將白亮亮地抽出來,卻無惡疾。你為恐怖而把你的手縮回去吧。這兩件是你的主所降示法老和他的臣僕們的証據,他們確是放蕩的民眾。」

Croatian

Zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaci ce bijela, bez ozljede. I saberi si krilo svoje od straha. Pa to ce biti dva dokaza od Gospodara tvog faraonu i uglednicima njegovim: uistinu, oni su narod grjesnika.”
Zavuci ruku svoju u njedra svoja, izaći će bijela, bez ozljede. I saberi si krilo svoje od straha. Pa to će biti dva dokaza od Gospodara tvog faraonu i uglednicima njegovim: uistinu, oni su narod grješnika.”

Czech

Vloz ruku svou za nadra sva: vyjde ven bilou, vsak bez poruchy; a pak pritahni k sobe ruku svou, prost bazne. Toto pak bude dve dukazu od Pana tveho pro Faraona a prednim lidu jeho, neb oni veru lidem jsou pohorslivym.“
Vlož ruku svou za ňadra svá: vyjde ven bílou, však bez poruchy; a pak přitáhni k sobě ruku svou, prost bázně. Toto pak bude dvé důkazů od Pána tvého pro Faraona a předním lidu jeho, neb oni věru lidem jsou pohoršlivým.“
Pripojit svuj pismo do svuj potlacit; to delat se bily pokazit! Ovinout svuj zrychlit domluvit shodit svuj bat se! Tyto byl 2 zkouska podle svuj Magnat beet Pharaoh svem starsi; oni jsem prostopasny lide
Pripojit svuj písmo do svuj potlacit; to delat se bílý pokazit! Ovinout svuj zrychlit domluvit shodit svuj bát se! Tyto byl 2 zkouška podle svuj Magnát beet Pharaoh svém starší; oni jsem prostopášný lidé
Vloz ruku svou do zanadri a ona vyjde ven bila, bez poskozeni. A pritiskni k sobe kridlo sve beze strachu. Toto jsou dva dukazy od Pana tveho pro Faraona a velmoze jeho. A jsou to veru lide hanebni
Vlož ruku svou do záňadří a ona vyjde ven bílá, bez poškození. A přitiskni k sobě křídlo své beze strachu. Toto jsou dva důkazy od Pána tvého pro Faraóna a velmože jeho. A jsou to věru lidé hanební

Dagbani

“Zaŋmi a nuu niŋ a daliya niŋgoli ni, di ni yi na nyɛ zaɣipiεlli (kamani wuntaŋ’ la) ka pa ni zaɣibe’ shɛli. Yaha! Zaŋmi a nuhi n-tabli a yεɣili domin dabεm zuɣu. Dinzuɣu, dina n- nyɛ alaamanim’ diba ayi din yi a Duuma (Naawuni) sani n-zaŋ chaŋ Fir’auna mini o kpambaliba sani. Achiika! Bɛ nyɛla ninvuɣu shεba ban kpee yi.”

Danish

Lægge Deres hånd into Deres lomme det komme hvide blemish Folde Deres vinger settle derned Deres frygt! De er to proofs fra Deres Lord udfoldes Pharaoh hans elders de er wicked folk
Steek uw hand in uw boezem; zij zal zonder ziekte wit te voorschijn komen - en wees niet bang voor gevaar - dit zijn twee tekenen van uw Heer aan Pharao en zijn leiders. Waarlijk, zij zijn een opstandig volk

Dari

دستت را به گریبانت درآور تا سفید (و) بی‌عیب بیرون آید. و بخاطر دور کردن ترس، دست‌هایت را به‌سوی خود جمع کن این دو دلیل از سوی پروردگارت برای فرعون و اشراف (قوم) اوست. چون آنان قوم نافرمانِ بدکار بودند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު ހެދުންކޮޅުގެ މަންސަފާއަށް އަތްޕުޅު ލައްވާށެވެ! އެއްވެސް ބަލިމަޑުކަމެއްގެ ނުބަޔަކާނުލައި، ހުދުކޮށް (ވިދަވިދާ އޮންނަ ގޮތުގައި) އެ އަތްޕުޅު ނުކުންނާނެތެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަތްޕުޅު، ބިރުވެރިކަމުން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިކަށިފުޅަށް ލަފައިލައްވާށެވެ! ފަހެ، އެ ދެކަންތަކަކީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން فرعون އާއި، އޭނާގެ ބޮޑުންނަށް (ދެއްކެވުމަށް) ވާ ދެ حجّة އެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، فاسق ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

Stop je hand in je boezem dan zal zij wit, maar zonder iets slechts, tevoorschijn komen en trek je van schrik uitgestrekte arm weer naar je toe. Het zijn namelijk twee bewijzen van jouw Heer bestemd voor Fir'aun en zijn raad van voornaamsten. Zij zijn verdorven mensen
Steek uwe hand in uwen boezem en zij zal wit weder daaruit komen, zonder eenig ongemak: trek uw hand tot u terug, welke gij uit vrees hebt uitgestoken. Dit zullen twee duidelijke teekens van uwen Heer wezen voor Pharao en zijn vorsten; want zij zijn zondaren
Stop jouw hand onder jouw kraag, en hij zal wit schijnen, zonder ziek te zijn. En hou jouw arm tegen jouw zijde tegen de angst. Dit zijn twee Tekenen van jouw Heer tegen Fir'aun en zijn vooraanstanden. Voorwaar, zij zijn een zwaar zondig volk
Steek uw hand in uw boezem; zij zal zonder ziekte wit te voorschijn komen - en wees niet bang voor gevaar - dit zijn twee tekenen van uw Heer aan Pharao en zijn leiders. Waarlijk, zij zijn een opstandig volk

English

Put your hand inside your shirt and it will come out white but unharmed- hold your arm close to your side, free from all fear. These shall be two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs; they are truly wicked people.’
Put your hand in your bosom, it will come out (shinning) white without any harm, and draw your hand to you (whenever needed to be free) from fear. These are 2 evidences from your Lord to Pharaoh and his chiefs. Surely, they are rebellious people
Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked
Slip thy hand in thy bosom, it shall come forth white without hurt; and draw back thy arm unto thee for fear. These shall be two proofs from thy Lord unto Fir'awn and his chiefs; verily they have been a people given to transgression
Put your hand into your bosom, and it will come out shining without any blemish; and draw your hand close to your body to still your fear. Those are the two clear Signs from your Lord for Pharaoh and his chiefs, for truly they are a disobedient people
Put your hand inside your shirt. It will come out white without a tarnish of blame; and do not be perturbed or afraid. These are two proofs from your Lord for the Pharaoh and his nobles. They are certainly a rebellious people
Put your hand inside your shirt front. It will emerge pure white yet quite unharmed. And hug your arms to your sides to still your fear. These are two proofs from your Lord for Pharaoh and his ruling circle. They are a deviant people.´
Insert thy hand into thy bosom, and it will come forth white without evil; and press to thee thy arm, that thou be not afraid. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his Council; for surely they are an ungodly people
“Put your hand in your chest and it will come out white without harm, and draw your hand close to your side to guard against fear. Those are two pieces of evidence from your Lord to Pharaoh and his advisors, for truly they are people rebellious and wicked.”
Insert your hand into opening of your shirt, it comes out white without any disease, and press your arm to yourself (to be free) from the fear. These are two proofs from your Master for Pharaoh and his assembly. They are indeed disobedient people
‘Insert your hand into your shirt. It will emerge white, without any fault, and keep your arms drawn in awe to your sides. These shall be two proofs from your Lord to Pharaoh and his elite. They are indeed a transgressing lot.’
‘Insert your hand into your bosom. It will emerge white, without any fault, and keep your arms drawn in awe to your sides. These shall be two proofs from your Lord to Pharaoh and his elite. They are indeed a transgressing lot.’
Put your (right) hand into your bosom: it will come forth shining white without flaw, and now hold your arms close to yourself free of awe (and ready to receive My command). These are two evidences (of your Messengership) from your Lord (for you to demonstrate) to the Pharaoh and his chiefs. Surely, they are a transgressing people
Put your hand", He was told, "into your bosom and it shall come out transfigured in a radiance of white divine light unharmed and all sound, and draw your hand to your side to put off the robe of fear". "These are two divine signs evincing both My Omnipotence and Authority to present to Pharaoh and his peers, for they have been a people who confirmed themselves in the horrid purpose and the ill-intention
Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and draw your limb close to your side (as a preventive) from (becoming a cause of) fear. These are two credentials from your Nourisher-Sustainer unto Firaun and his chiefs. Verily, they have become a nation of rebellious and disobedients.”
Insert thy hand into thy bosom. It will go forth shimmering white without evil and clasp thy arm pits against fright. These are two proofs from thy Lord to Pharaoh and his Council. Truly, they had been a folk, ones who disobey
Stick your hand in your pocket! It will come out dazzling white without any pain (or stain). To rid yourself of fear, brace your hand to your side. These are two proofs from your Lord for the pharaoh and his chiefs. They are indeed a disobedient people
Thrust thy hand into thy bosom, it shall come out white, without hurt; and then fold again thy wing, that thou dost now stretch out through dread; for those are two signs from thy Lord to Pharaoh and his chiefs; verily, they are a people who work abomination
Now put your hand into your pocket: it will come out shining white without any harm to you -whenever you feel afraid, draw your hand towards yourself to ward off fear - these are two credentials from your Lord towards Pharoah and his chiefs, surely they are wicked people
Put thy hand into thy bosom, and it shall come forth white, without any hurt: And draw back thy hand unto thee which thou stretchest forth for fear. These shall be two evident signs from thy Lord, unto Pharaoh and his princes; for they are a wicked people
Thrust your hand into your bosom, it shall come out white, without hurt; and then fold again your wing, that you do now stretch out through dread (i.e. guard your heart from fear); for these are two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. Verily
Put thy hand into thy bosom; it shall come forth white, but unharmed: and draw back thy hand to thee without fear. These shall be two signs from thy Lord to Pharaoh and his nobles; for they are a perverse people
Enter/pass your hand in your collar/pocket , it emerges white from without evil/harm , and gather/join (fold) to you your wing/side from the terror/fright, so those two are two proofs/evidences from your Lord to Pharaoh, and his nobles/assembly , that they were a nation (of) debauchers
Put your hand into your bosom, and it will come out shining without any blemish; and draw your hand close to your body to still your fear. Those are the two clear Signs from your Lord for Pharaoh and his chiefs, for truly they are a disobedient people
put your hand into (the opening of) your bosom, it will come out white without (this effect being due to some) illness, and draw your armpit towards yourself (to get rid) of the fear. So those two are the proofs (of your prophet hood) from your Fosterer to Firawn and his chiefs, they are certainly a transgressing people.”
put your hand into (the opening of) your bosom, it will come out white without (this effect being due to some) illness, and draw your armpit towards yourself (to get rid) of the fear. So those two are the proofs (of your prophet hood) from your Lord to Pharaoh and his chiefs, they are certainly a transgressing people.”
Enter your hand into the opening of your bosom, it will come forth white without evil, and draw your hand to yourself to ward off fear: so these two shall be two arguments from your Lord to Firon and his chiefs, surely they are a transgressing people
Insert your hand into your pocket: it will come out blemish-less white, and steel yourself against fear. These are two evidential signs from your Lord for Pharaoh and his chieftains. They are indeed a depraved people
Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk
Insert your hand into your bosom, and it will come out white without any evil (disease), and press your arm to your side for (removing) fear. Thus these are two proofs from your Lord (sent) to Pharaoh and his chiefs. Indeed they are transgressing people.”
“[And now] put thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish. And [henceforth] hold thine arm close to thyself, free of all fear. “These, then, shall be the two signs [of thy bearing a message] from thy Sustainer unto Pharaoh and his great ones - for, behold, they are people depraved!”
Insert your hand into your bosom (and) it will come out (Literally: go out) white without any odious (imperfection); and clasp to you your arm, (Literally: your wing) that you should not be overawed. So these two (signs) are two proofs from your Lord to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs; surely they were an immoral people
Place your hand in your pocket; it will come out sheer white but not sick. Be humble for fear of God and show these two miracles of your Lord to the Pharaoh and his officials; they are an evil-doing people
Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and draw your hand close to your side to be free from fear (that which you suffered from the snake, and also by that your hand will return to its original state). these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs. Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)
Insert your hand into your bosom, and it will come out white without any evil (disease), and press your arm to your side for (removing) fear. Thus these are two proofs from your Lord (sent) to Pharaoh and his chiefs. Indeed they are transgressing people
Now put your hand through ˹the opening of˺ your collar, it will come out ˹shining˺ white, unblemished. And cross your arms tightly to calm your fears. These are two proofs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. They have truly been a rebellious people.”
Now put your hand through ˹the opening of˺ your collar, it will come out ˹shining˺ white, unblemished. And cross your arms tightly to calm your fears. These are two proofs from your Lord to Pharaoh and his chiefs. They have truly been a rebellious people.”
Put your hand into your pocket: it will come out white, although unharmed. Now draw back your arm, and do not stretch it out in terror. These are two proofs from your Lord for Pharaoh and his elders. Surely, they are an ungodly people.‘
Put your hand into your garment, it will come out shining white without blemish; and draw your arms tight to you to calm your fear. These are two proofs from your Lord to Pharaoh and his chiefs, for they are indeed a rebellious people.”
Insert your hand in your garment; it will come out white, but unharmed. And hug your arms to your sides to still your fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his inner circle. They have been defiant and disobedient people
Put your hand into the opening of your garment, it will come forth white without a disease; and draw your hand close to your side to be free from the fear. These are two proofs from your Lord to Fir`awn and his chiefs. Verily, they are the people who are rebellious
The Guidance enshrined in your heart will shine unblemished when you present it with confidence. And guard your heart against all fear. Then these two shall be your evidences from your Lord to Pharaoh and his chiefs, (the Divine Truth and your confident presentation). Verily, they are people drifting away from Moral Values
Move your hand towards your chest, and it will come out white without stain (or disease), and take your hand close to your side (to guard) against fear. These are the two Signs from your Lord to Firon (Pharaoh) and to his chiefs: Verily, they are a people unruly and rebellious
Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish. And press your arm to your side, against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his dignitaries. They are truly sinful people
Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish. And press your arm to your side, against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his dignitaries. They are truly sinful people.”
Slip your hand into your shirtfront; it will come out white without being harmed. And gather up your courage against any apprehension. These will be two proofs from your Lord for Pharaoh and his councilors; they have been such immoral folk
Place your hand into your pocket. It will come out white without any blemish, and fold your hand close to your side against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his leaders. They have been a wicked people
Place your hand into your pocket. It will come out white without any blemish, and fold your hand close to your side against fear. These are two proofs from your Lord, to Pharaoh and his commanders; for they are a wicked people
Insert thy hand in thy bosom; it will come forth white, without blemish. And draw thine arms to thyself against fear. These are two proofs from thy Lord to Pharaoh and his notables. Verily they are an iniquitous people.”
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient
Put your hand into your bosom; it will come out [shining] white, without blemish; now draw your arm close to your body to calm your fears. These are two credentials from your Lord for Pharaoh and his nobles. Surely, they are a rebellious people
Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a peopl e rebellious and wicked

Esperanto

Put your man into your posx; gxi ven blank blemish Fald your wings sald down your tim! These est 2 proofs el your Lord montr Pharaoh his elders ili est wicked popol

Filipino

“Idantay mo ang iyong kamay sa iyong dibdib, at ito ay lalabas na walang anumang dumi (puti o walang karahasan), at ilagay mo ang iyong kamay na malapit sa iyong tagiliran (upang maging tagapagsanggalang) laban sa iyong pangangamba (na iyong naranasan mula sa ahas). Ito ang dalawang Burhan (mga Tanda, himala, katibayan na iyong mapapananganan) mula sa iyong Panginoon tungo kay Paraon at sa kanyang mga pinuno; sapagkat katotohanang sila ang mga tao na palasuway (kay Allah) at mga tampalasan.”
Isingit mo ang kamay mo sa eskotadura mo, lalabas ito na maputi na walang sakit. Iyapos mo sa iyo ang kamay mo laban sa sindak. Kaya ang dalawang iyon ay dalawang patotoo mula sa Panginoon mo kay Paraon at sa konseho nito. Tunay na sila noon ay mga taong suwail

Finnish

Pista katesi poveesi, niin vedat sen ulos valkoisena, kuitenkin ilman taudin tartuntaa. Alaka kammoksu kattasi kylkesi lahella. Nama ovat Herrasi kaksi tunnusmerkkia faraolle ja hanen paamiehilleen. Totisesti he ovat jumalattomia ihmisia.»
Pistä kätesi poveesi, niin vedät sen ulos valkoisena, kuitenkin ilman taudin tartuntaa. Äläkä kammoksu kättäsi kylkesi lähellä. Nämä ovat Herrasi kaksi tunnusmerkkiä faraolle ja hänen päämiehilleen. Totisesti he ovat jumalattomia ihmisiä.»

French

Introduis ta main dans la fente de ta tunique, elle en ressortira blanche et saine de toute maladie. Presse ton bras contre toi pour dissiper ta terreur. Voila deux preuves de ton Seigneur adressees a Pharaon et a son assemblee de notables. Car ce sont certes des gens pervers. »
Introduis ta main dans la fente de ta tunique, elle en ressortira blanche et saine de toute maladie. Presse ton bras contre toi pour dissiper ta terreur. Voilà deux preuves de ton Seigneur adressées à Pharaon et à son assemblée de notables. Car ce sont certes des gens pervers. »
Introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique ! Elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voila donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers
Introduis ta main dans l’ouverture de ta tunique ! Elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers
Introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique: elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voila donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers»
Introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique: elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers»
Introduis ta main dans le col de ta tunique, elle en ressortira toute blanche, sans que cette couleur soit due a la maladie. Place ta main contre ton flanc afin de dissiper ta frayeur. Voici deux miracles de ton Seigneur, destines a Pharaon et aux grands d’Egypte qui Me refusent obeissance. »
Introduis ta main dans le col de ta tunique, elle en ressortira toute blanche, sans que cette couleur soit due à la maladie. Place ta main contre ton flanc afin de dissiper ta frayeur. Voici deux miracles de ton Seigneur, destinés à Pharaon et aux grands d’Egypte qui Me refusent obéissance. »
Introduis ta main dans la fente de ta tunique, elle en ressortira toute blanche sans aucune imperfection. Puis ramene tes bras le long de ton corps afin de calmer ta frayeur. Ce sont la deux preuves de ton Seigneur, destinees a Pharaon et a ses dignitaires qui sont, en verite, un peuple pervers »
Introduis ta main dans la fente de ta tunique, elle en ressortira toute blanche sans aucune imperfection. Puis ramène tes bras le long de ton corps afin de calmer ta frayeur. Ce sont là deux preuves de ton Seigneur, destinées à Pharaon et à ses dignitaires qui sont, en vérité, un peuple pervers »

Fulah

Naadu juungo maa ngon ka jayba maa, ngo yaltay ranewo, ko aldaa e ñawu. Bakaa e maaɗa, juuɗe maa ɗen, fii kulol ngol. Ɗin ko hujjaaji ɗiɗi, immorde ka Joomi maa, haa e Fir'awna e dental mun, pellet, ɓen laatike yimɓe faasiqiiɓe

Ganda

Yingiza omukono gwo mu kimeeme ky'ekyambalokyo gujja kufuluma nga mweru ng'ate tewali kabi kagutuuseeko, ssa omukonogwo ku kifubakyo. Obwo nno bwombiriri bwe bubonero okuva eri Katondawo bwotwalira Firaawo n'abakungube, anti mazima okuva emabega babadde bantu boonoonyi

German

Steck deine Hand in deinen Hemdschlitz; sie wird ohne Ubel weiß hervorkommen; und zieh deinen Arm an dich, um die Angstlichkeit von dir zu jagen. Das sollen zwei Beweise von deinem Herrn fur Pharao und seine Vornehmen sein; denn sie sind ein frevelndes Volk
Steck deine Hand in deinen Hemdschlitz; sie wird ohne Übel weiß hervorkommen; und zieh deinen Arm an dich, um die Ängstlichkeit von dir zu jagen. Das sollen zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Vornehmen sein; denn sie sind ein frevelndes Volk
Und stecke deine Hand in deinen Hemdausschnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Ubel befallen, heraus. Und zieh deinen Arm an dich aus Erschrecken. Das sind zwei Beweise von deinem Herrn, gerichtet an Pharao und seine Vornehmen. Sie sind ja ein frevlerisches Volk.»
Und stecke deine Hand in deinen Hemdausschnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. Und zieh deinen Arm an dich aus Erschrecken. Das sind zwei Beweise von deinem Herrn, gerichtet an Pharao und seine Vornehmen. Sie sind ja ein frevlerisches Volk.»
Fuhre deine Hand in deinen Kleidausschnitt hinein, kommt sie hell unbeschadet heraus, und ziehe deinen Arm an dich beim Furchten heran! Also, diese sind zwei Beweise von deinem HERRN fur Pharao und seine Entscheidungstrager. Sie sind doch fisq-betreibende Leute
Führe deine Hand in deinen Kleidausschnitt hinein, kommt sie hell unbeschadet heraus, und ziehe deinen Arm an dich beim Fürchten heran! Also, diese sind zwei Beweise von deinem HERRN für Pharao und seine Entscheidungsträger. Sie sind doch fisq-betreibende Leute
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Ubel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir'aun und seine fuhrende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir'aun und seine führende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Ubel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir’aun und seine fuhrende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir’aun und seine führende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern

Gujarati

potana hathane potana galamam nakha, te ko'i roga vagara camakato tha'i jase, taddana sapheda ane bhayana karane potana khabha dabavi le, basa! A banne camatkara tamara mate tamara palanahara taraphathi che, phira'auna ane tena jutha tarapha, kharekhara te badha avajnakari che
pōtānā hāthanē pōtānā gaḷāmāṁ nākha, tē kō'ī rōga vagara camakatō tha'i jaśē, taddana saphēda anē bhayanā kāraṇē pōtānā khabhā dabāvī lē, basa! Ā bannē camatkāra tamārā māṭē tamārā pālanahāra taraphathī chē, phira'auna anē tēnā jūtha tarapha, kharēkhara tē badhā avajñākārī chē
પોતાના હાથને પોતાના ગળામાં નાખ, તે કોઈ રોગ વગર ચમકતો થઇ જશે, તદ્દન સફેદ અને ભયના કારણે પોતાના ખભા દબાવી લે, બસ ! આ બન્ને ચમત્કાર તમારા માટે તમારા પાલનહાર તરફથી છે, ફિરઔન અને તેના જૂથ તરફ, ખરેખર તે બધા અવજ્ઞાકારી છે

Hausa

Ka shigar da hannunka a cikin wuyan rigarka, ya fita fari, ba da wata cuta ba, kuma ka haɗa hannuwanka ga kafaɗunka, domin tsoro (ya gushe daga gare ka). To, waɗannan abubuwa dalilai biyu ne daga Ubangijinka zuwa ga Fir'auna da 'yan Majalisarsa. Lalle sun kasance mutane ne fasiƙai
Ka shigar da hannunka a cikin wuyan rĩgarka, ya fita fari, ba da wata cũta ba, kuma ka haɗa hannuwanka ga kãfaɗunka, dõmin tsõro (ya gushe daga gare ka). To, waɗannan abũbuwa dalĩlai biyu ne daga Ubangijinka zuwa ga Fir'auna da 'yan Majalisarsa. Lalle sun kasance mutãne ne fãsiƙai
Ka shigar da hannunka a cikin wuyan rigarka, ya fita fari, ba da wata cuta ba, kuma ka haɗa hannuwanka ga kafaɗunka, domin tsoro (ya gushe daga gare ka). To, waɗannan abubuwa dalilai biyu ne daga Ubangijinka zuwa ga Fir'auna da 'yan Majalisarsa. Lalle sun kasance mutane ne fasiƙai
Ka shigar da hannunka a cikin wuyan rĩgarka, ya fita fari, ba da wata cũta ba, kuma ka haɗa hannuwanka ga kãfaɗunka, dõmin tsõro (ya gushe daga gare ka). To, waɗannan abũbuwa dalĩlai biyu ne daga Ubangijinka zuwa ga Fir'auna da 'yan Majalisarsa. Lalle sun kasance mutãne ne fãsiƙai

Hebrew

החדר ידך לחזך, והיא תצא לבנה בריאה מבלי רוע (פגע צרעת). חבק בידך את חיקך יתפוגג חששך (מהנחש). אלה שני אותות מאת ריבונך אל פרעה ואנשיו, כי היו עם האנשים המושחתים”
החדר ידך לחזך, והיא תצא לבנה בריאה מבלי רוע (פגע צרעת.) חבק בידך את חיקך יתפוגג חששך (מהנחש.) אלה שני אותות מאת ריבונך אל פרעה ואנשיו, כי היו עם האנשים המושחתים

Hindi

daal apana haath apanee jeb mein, vah nikalega ujjval hokar bina kisee rog ke aur chimata le apanee or apanee bhuja, bhay door karane ke lie, to ye do khulee nishaaniyaan hain tere paalanahaar kee or se firaun tatha usake pramukhon ke lie, vaastav mein, vah ullanghanakaaree jaati hain
डाल अपना हाथ अपनी जेब में, वह निकलेगा उज्ज्वल होकर बिना किसी रोग के और चिमटा ले अपनी ओर अपनी भुजा, भय दूर करने के लिए, तो ये दो खुली निशानियाँ हैं तेरे पालनहार की ओर से फ़िरऔन तथा उसके प्रमुखों के लिए, वास्तव में, वह उल्लंघनकारी जाति हैं।
apana haath apane girebaan mein daal. bina kisee kharaabee ke chamakata hua nikalega. aur bhay ke samay apanee bhuja ko apane se milae rakh. ye do nishaaniyaan hai tere rab kee or se firaun aur usake darabaariyon ke paas lekar jaane ke lie. nishchay hee ve bade avagyaakaaree log hai.
अपना हाथ अपने गिरेबान में डाल। बिना किसी ख़राबी के चमकता हुआ निकलेगा। और भय के समय अपनी भुजा को अपने से मिलाए रख। ये दो निशानियाँ है तेरे रब की ओर से फ़िरऔन और उसके दरबारियों के पास लेकर जाने के लिए। निश्चय ही वे बड़े अवज्ञाकारी लोग है।
(achchha aur lo) apana haath garebaan mein daalo (aur nikaal lo) to saphed burraaq hokar beaib nikal aaya aur khauph kee (vajah) se apane baajoo apanee taraph samet lo (taaki khauph jaata rahe) garaz ye donon (asa va yade baiza) tumhaare paravaradigaar kee taraph se (tumhaaree nuboovat kee) do daleelen phiraun aur usake darabaar ke saradaaron ke vaaste hain aur isamen shak nahin ki vah badakaar log the
(अच्छा और लो) अपना हाथ गरेबान में डालो (और निकाल लो) तो सफेद बुर्राक़ होकर बेऐब निकल आया और ख़ौफ की (वजह) से अपने बाजू अपनी तरफ समेट लो (ताकि ख़ौफ जाता रहे) ग़रज़ ये दोनों (असा व यदे बैज़ा) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (तुम्हारी नुबूवत की) दो दलीलें फिरऔन और उसके दरबार के सरदारों के वास्ते हैं और इसमें शक नहीं कि वह बदकार लोग थे

Hungarian

Iranyitsd kezedet a jobb ruhakivagasodba feheren, minden baj nelkul fog az elojonni. Es orizd a szivedet a felelemtol! Ez bizonyitek a te Uradtol a faraonak es a tanacsanak arra, hogy ok vetkes nepek
Irányítsd kezedet a jobb ruhakivágásodba fehéren, minden baj nélkül fog az előjönni. És örizd a szívedet a félelemtől! Ez bizonyíték a te Uradtól a fáraónak és a tanácsának arra, hogy ők vétkes népek

Indonesian

Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, dia akan keluar putih (bercahaya) tanpa cacat, dan dekapkanlah kedua tanganmu ke dadamu apabila ketakutan. Itulah dua mukjizat dari Tuhanmu (yang akan engkau pertunjukkan) kepada Fir'aun dan para pembesarnya. Sungguh, mereka adalah orang-orang fasik
(Masukkanlah) sisipkanlah (tanganmu) yang sebelah kanan, yang dimaksud adalah telapak tangannya (ke leher bajumu) maksudnya, kerah baju gamismu, kemudian keluarkanlah kembali (niscaya ia keluar) berbeda keadaannya dengan tangan yang biasanya (putih tidak bercela) maksudnya bukan karena penyakit sopak. Nabi Musa memasukkan tangannya itu sesuai dengan perintah, kemudian ia mengeluarkannya kembali, tiba-tiba tampak bagaikan cahaya matahari yang menyilaukan pandangan mata (dan dekapkanlah tanganmu itu ke dadamu bila ketakutan) dapat dibaca Ar Rahbi dan Ar Rahbu yang artinya takut disebabkan sinar tangan tadi. Maksudnya jika kamu merasa takut maka masukkan kembali tanganmu itu ke dalam bajumu, niscaya kembali kepada keadaan semula. Pengertian tangan diungkapkan dengan istilah Janah yang artinya sayap, karena kedua tangan bagi manusia fungsinya sama dengan dua sayap bagi burung (maka yang demikian itu adalah dua) dapat dibaca Tasydid dan Takhfif, yakni Fadzanika dan Fadzannika, yang dimaksud adalah tongkat dan tangan itu; keduanya merupakan lafal Muannats dan Musyar ilaih dalam bentuk mudzakar karena khabarnya mudzakar (mukjizat) yang diturunkan (dari Rabbmu yang akan kamu hadapkan kepada Firaun dan pembesar-pembesar kaumnya. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang fasik)
Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu 1122, niscaya ia keluar putih tidak bercacat bukan karena penyakit dan dekapkanlah kedua tanganmu (ke dada)mu bila ketakutan 1123, maka yang demikian itu adalah dua mukjizat dari Tuhan-mu (yang akan kamu hadapkan kepada Firʻawn dan pembesar-pembesarnya). Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang fasik
Masukkan tanganmu ke dalam kantong bajumu! Tangan itu akan bercahaya putih tanpa cacat. Lalu dekapkanlah kedua tanganmu ke dadamu, agar hilang rasa takut. Jangan panik ketika kamu menyaksikan tongkat itu berubah menjadi ular atau saat tanganmu berubah putih berkilau. Kedua hal itu adalah mukjizat yang datang dari Allah. Hadapilah Fir'aun dan pengikutnya dengan kedua mukjizat itu, ketika mereka menyambut kerasulanmu dengan pendustaan dan keluar dari jalan Allah
Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, dia akan keluar putih (bercahaya) tanpa cacat, dan dekapkanlah kedua tanganmu ke dadamu apabila ketakutan. Itulah dua mukjizat dari Tuhanmu (yang akan engkau pertunjukkan) kepada Fir'aun dan para pembesarnya. Sungguh, mereka adalah orang-orang fasik.”
Masukkanlah tanganmu ke leher bajumu, dia akan keluar putih (bercahaya) tanpa cacat, dan dekapkanlah kedua tanganmu ke dadamu apabila ketakutan. Itulah dua mukjizat dari Tuhanmu (yang akan engkau pertunjukkan) kepada Fir‘aun dan para pembesarnya. Sungguh, mereka adalah orang-orang fasik.”

Iranun

Soludun Ka a Limangka ko lig o bangkala-a Ka, ka-an Ka mapakaliyo a Sindao a kuna a ba sakit, go kakupun Ka a Limangka po-on ko kaluk. Na giyaya na dowa-a Tanda a pho-on ko Kadnan Ka a ishampai ko Pir-aon go so manga Nakoda o pagtao niyan: Mata-an! A siran na miyabaloi siran a pagtao a manga songklid

Italian

Infila nel tuo seno la tua mano, la trarrai bianca senza male alcuno. Stringi il braccio al petto, contro il terrore. Ecco due prove del tuo Signore per Faraone e per i suoi notabili: davvero e un popolo perverso!”
Infila nel tuo seno la tua mano, la trarrai bianca senza male alcuno. Stringi il braccio al petto, contro il terrore. Ecco due prove del tuo Signore per Faraone e per i suoi notabili: davvero è un popolo perverso!”

Japanese

Anata no te o futokoro ni ire nasai. Nani no sawari mo nainoni sore wa shiroku narou. Kowa no nen ga arunaraba, ude o (ryowaki ni) shimetsuke (reba Ochi tsukudarou). Korera wa, anata no nushi kara no, firuaun to sono choro-tachi ni taisuru 2tsu no shomeidearu. Hontoni kare-ra wa,-nushi no okite ni somuku monodearu
Anata no te o futokoro ni ire nasai. Nani no sawari mo nainoni sore wa shiroku narou. Kowa no nen ga arunaraba, ude o (ryōwaki ni) shimetsuke (reba Ochi tsukudarou). Korera wa, anata no nushi kara no, firuaun to sono chōrō-tachi ni taisuru 2tsu no shōmeidearu. Hontōni kare-ra wa,-nushi no okite ni somuku monodearu
あなたの手を懐に入れなさい。何の触りもないのにそれは白くなろう。恐の念があるならば,腕を(両脇に)締め付け(れば落付くだろう)。これらは,あなたの主からの,フィルアウンとその長老たちに対する2つの証明である。本当にかれらは,主の掟に背く者である。」

Javanese

Tangan sira lebokna ing dhadhanira, nuli sira wetokna". (Musa banjur nglebokaka tangane ing dhadhane bareng diwetokake), bakal putih warnane, tanpa cacad. Lan sira rapetna tanganira, jalaran saka wedi mesthi bali kaya maune". Loro iku padha tandha yekti saka Allah Pangeranira, kanggo wewaton nerang - nerangake marang Fir'aun dalah para kaume) awit kabeh iku padha duraka lan kafir
Tangan sira lebokna ing dhadhanira, nuli sira wetokna". (Musa banjur nglebokaka tangane ing dhadhane bareng diwetokake), bakal putih warnane, tanpa cacad. Lan sira rapetna tanganira, jalaran saka wedi mesthi bali kaya maune". Loro iku padha tandha yekti saka Allah Pangeranira, kanggo wewaton nerang - nerangake marang Fir'aun dalah para kaume) awit kabeh iku padha duraka lan kafir

Kannada

avaru (musa) helidaru; nannodeya, nanu avarallina obba vyaktiya hatye nadesiddene. Addarinda avaru nannannu kolluvaremba asanke nanagide
avaru (mūsā) hēḷidaru; nannoḍeyā, nānu avarallina obba vyaktiya hatye naḍesiddēne. Āddarinda avaru nannannu kolluvaremba āśaṅke nanagide
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನಾನು ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹತ್ಯೆ ನಡೆಸಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರೆಂಬ ಆಶಂಕೆ ನನಗಿದೆ

Kazakh

Qolındı qoynına tıq. Kesirsiz appaq bolıp, sıgadı. Qorqwdan salbıragan qolındı jina! (Sulkime!) Bul ekewi, Pergawınga da adamdarına da Rabbınnın eki daleli. Oytkeni olar buzaqı el
Qolıñdı qoynıña tıq. Kesirsiz appaq bolıp, şığadı. Qorqwdan salbırağan qolıñdı jïna! (Sülkime!) Bul ekewi, Perğawınğa da adamdarına da Rabbıñnıñ eki däleli. Öytkeni olar buzaqı el
Қолыңды қойныңа тық. Кесірсіз аппақ болып, шығады. Қорқудан салбыраған қолыңды жина! (Сүлкіме!) Бұл екеуі, Перғауынға да адамдарына да Раббыңның екі дәлелі. Өйткені олар бұзақы ел
Qolındı qoynına kirgiz, ol minsiz, appaq bolıp sıgadı. Qorqwdan / arılw usin / qanatındı / qolındı / ozine tartıp qıs. Bul / mugjiza / - Rabbınnan Firawnga jane onın wazir, bekterine / jiberilgen / eki dalel. Anıgında, olar jaman isterdi isteytin adamdar», - / dedi
Qolıñdı qoynıña kirgiz, ol minsiz, appaq bolıp şığadı. Qorqwdan / arılw üşin / qanatıñdı / qolıñdı / öziñe tartıp qıs. Bul / muğjïza / - Rabbıñnan Fïrawnğa jäne onıñ wäzir, bekterine / jiberilgen / eki dälel. Anığında, olar jaman isterdi isteytin adamdar», - / dedi
Қолыңды қойныңа кіргіз, ол мінсіз, аппақ болып шығады. Қорқудан / арылу үшін / қанатыңды / қолыңды / өзіңе тартып қыс. Бұл / мұғжиза / - Раббыңнан Фиръаунға және оның уәзір, бектеріне / жіберілген / екі дәлел. Анығында, олар жаман істерді істейтін адамдар», - / деді

Kendayan

Masokatnlah kokotnyu ka’ leher bajunyu, ia (kokotnyu) nae kaluar putih (bacahaya) nana’ cacat, man kapanganlah kadua kokotnyu ka’ dadanyu kade’ kao kagali’anan. Ngkoalah dua mukjiazat dari Tuhannyu (nang akan koa tele’atn ka’ fiir’aun man sagana paname’- nya). Sungguh ia ka’ koalah urakng-urakng nang fasiq

Khmer

haey chaur anak dakdai robsa anak chaul tow knong haobaw robsa anak noh vea nung chenh ponlu sa chengchang daoy minmen chea brakear akrak laey . haey chaur anak yk dai( sda) robsa anak dak chaul tow chamhieng khluon( khangchevng) robsa anak daembi chiesaveang pi karphyokhlach . dau che neah teangpir nih kuchea phosdo tang pi mcheasa robsa anak towkean hvie r aon ning puok m ndrei robsa ke . pitabrakd nasa puokke kuchea krom del brasa chak pi kar brate b tde mk champoh yeung
ហើយចូរអ្នកដាក់ដៃរបស់អ្នកចូលទៅក្នុងហោប៉ៅរបស់ អ្នក នោះវានឹងចេញពន្លឺសចែងចាំងដោយមិនមែនជាប្រការអាក្រក់ ឡើយ។ ហើយចូរអ្នកយកដៃ(ស្ដាំ)របស់អ្នកដាក់ចូលទៅចំហៀង ខ្លួន(ខាងឆេ្វង)របស់អ្នកដើម្បីចៀសវាងពីការភ័យខ្លាច។ ដូចេ្នះ ទាំងពីរនេះគឺជាភស្ដុតាងពីម្ចាស់់របស់អ្នកទៅកាន់ហ្វៀរអោន និង ពួកមន្ដ្រីរបស់គេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាក្រុមដែលប្រាស់ ចាកពីការប្រតិបត្ដិមកចំពោះយើង។

Kinyarwanda

Shyira ukuboko kwawe mu kwaha, kuravamo kurabagirana bidatewe n’uburwayi. Kandi wipfumbate kugira ngo ushire ubwoba. Ibyo byombi ni ibimenyetso bigaragara biturutse kwa Nyagasani wawe, uzifashisha kwa Farawo n’ibyegera bye. Mu by’ukuri, boni abantu b’inkozi z’ibibi
Injiza ukuboko kwawe (ikiganza cyawe) mu kwaha (mu mwenge w’ikanzu yawe), kuravamo kurabagirana bidatewe n’uburwayi. Kandi wipfumbate kugira ngo ushire ubwoba. Ibyo byombi ni ibimenyetso bigaragara biturutse kwa Nyagasani wawe, uzifashisha kwa Farawo n’ibyegera bye. Mu by’ukuri bo ni abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Koluŋdu jakaŋa (koltuguŋa) sal, al ec bir jamandıksız (ala oorusuna oksobogon) ap-apak bolup cıgat. Kanatıŋdı (eki koluŋdu) korkuudan ozuŋo (koltuguŋa) kısıp al.! Usul ekoo (asa-tayak menen ak-nurduu kol) Firaun jana anın (kaapır) eline (alardı isendiruu ucun) Rabbiŋ tarabınan (saga berilgen) dalilder». Cınında, alar buzulgan adamdar
Koluŋdu jakaŋa (koltuguŋa) sal, al eç bir jamandıksız (ala oorusuna okşobogon) ap-apak bolup çıgat. Kanatıŋdı (eki koluŋdu) korkuudan özüŋö (koltuguŋa) kısıp al.! Uşul eköö (asa-tayak menen ak-nurduu kol) Firaun jana anın (kaapır) eline (alardı işendirüü üçün) Rabbiŋ tarabınan (saga berilgen) dalilder». Çınında, alar buzulgan adamdar
Колуңду жакаңа (колтугуңа) сал, ал эч бир жамандыксыз (ала оорусуна окшобогон) ап-апак болуп чыгат. Канатыңды (эки колуңду) коркуудан өзүңө (колтугуңа) кысып ал.! Ушул экөө (аса-таяк менен ак-нурдуу кол) Фираун жана анын (каапыр) элине (аларды ишендирүү үчүн) Раббиң тарабынан (сага берилген) далилдер». Чынында, алар бузулган адамдар

Korean

ne son-eul jumeonie neoh-eun hu ppaeeobola eollug han jeom eobsneun saehayanson-i doeeo naolila ne son-eul neoege gakkai hayeo museoum-eul jejiha la igeos-i neoui junimkkeseo palao wa geuui jogjangdeul-ege boyeojun dugae ui yejeung-ini sillo geudeul-eun saaghan jadeul-ila
네 손을 주머니에 넣은 후 빼어보라 얼룩 한 점 없는 새하얀손이 되어 나오리라 네 손을 너에게 가까이 하여 무서움을 제지하 라 이것이 너의 주님께서 파라오 와 그의 족장들에게 보여준 두개 의 예증이니 실로 그들은 사악한 자들이라
ne son-eul jumeonie neoh-eun hu ppaeeobola eollug han jeom eobsneun saehayanson-i doeeo naolila ne son-eul neoege gakkai hayeo museoum-eul jejiha la igeos-i neoui junimkkeseo palao wa geuui jogjangdeul-ege boyeojun dugae ui yejeung-ini sillo geudeul-eun saaghan jadeul-ila
네 손을 주머니에 넣은 후 빼어보라 얼룩 한 점 없는 새하얀손이 되어 나오리라 네 손을 너에게 가까이 하여 무서움을 제지하 라 이것이 너의 주님께서 파라오 와 그의 족장들에게 보여준 두개 의 예증이니 실로 그들은 사악한 자들이라

Kurdish

ئینجا ده‌ستت بخه‌ره بن باخه‌ڵته‌وه‌، به‌شێوه‌یه‌كی سپی (وه‌كو بلوور، ده‌ستت خۆی ده‌نوێنێت)بێگه‌رد و بێ په‌ڵه و بێ عه‌یب، هه‌روه‌ها بازووه‌كانت بهێنه‌ره‌وه‌یه‌ك و له‌سه‌ر سینه و دڵتی دابنێ، ترس و بیمت نامێنێت، ئه‌م دوو (معجزه) یه دوو باڵگه‌ن له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه‌بۆ سه‌ر فیرعه‌ون و دارو ده‌سته‌ی، به‌ڕاستی ئه‌وانه قه‌ومێكی یاخی و ناله‌بارو تاوانبار بوون
دەستت بخەرە ناو باخەڵ (و ژێر باڵت) (کاتێك دەری دێنیت) دێتە دەرەوە بەسپێتی و تیشك دەداتەوە بێ ئەوەی بەڵەکی و نەخۆشی بێت دەستت بلکێنە بەخۆتەوە (و بیخەرە سەردڵت) بۆ (نەھێشنی) ترس و بیم ئا ئەم دووانە (گۆچانەکەت و درەوشاوەیی دەستت) دوو موعجیزەن لەلایەن پەروەردگارتەوە(نێرراوە) بۆ فیرعەون و دارو دەستەکەی بەڕاستی ئەوانە کۆمەڵێکی لەسنوور دەرچوون

Kurmanji

(Musa!) Tu deste xwe bixe berika xwe, ewa (deste te) we be qiler sipi derkeve. O tu herdu bazuyen te ne, ku ji tirsa ji hev cune li bal xwe da berev bike (idi ji xwe ewle bibe). Evan herduk (gopal u dest sipi bun) du berateyen ji Xudaye te li bal te da hatine, ku tu ewan herdukan bidi (nisane) Fir’ewn u koma wi ye pesrewan (ji bo ku , ewan bawer bikin). Loma bi rasti ewan komaleki ji re derketonek in
(Mûsa!) Tu destê xwe bixe berîka xwe, ewa (destê te) wê bê qilêr sipî derkeve. O tu herdu bazûyên te ne, ku ji tirsa ji hev çûne li bal xwe da berev bike (îdî ji xwe ewle bibe). Evan herduk (gopal û dest sipî bûn) du berateyên ji Xudayê te li bal te da hatine, ku tu ewan herdukan bidî (nîşanê) Fir’ewn û koma wî yê pêşrewan (ji bo ku , ewan bawer bikin). Loma bi rastî ewan komalekî ji rê derketonek in

Latin

Put tuus manus into tuus pocket it advenit albus blemish Fold tuus wings settle down tuus fear These est 2 proofs ex tuus Dominus shown Pharaoh his senior; they est wicked people

Lingala

Kotisa loboko nayo na libenga lia yo, ekobima mpembe ekosala mpasi te, mpe kanga loboko nayo makasi na nzoto mpo obanga te, wana ezali bilembo mibale kowuta epai ya Nkolo wa yo тропа falo na bankumu naye. Ya sólo, bazalaki bato mabe

Luyia

Injisia omukhono kukwo mushifuko, kwitsa okhurula nikuli omulafu tswe kulali khububii tawe, ne wifumbarire omukhono kukwo nowulila oburi. Kho bino bitsa okhuba ebimanyisio bibili birula khu Nyasaye wuwo khulwa Firauni nende abakhongo bebe, toto bo ni Abandu ababii

Macedonian

Стави ја раката своја во пазувите свои, ќе се појави бела, а без маана, и приближи ја раката покрај себе од страв! Ете, тоа се два знака193 од Господарот твој, за фараонот и за главешините негови, тие се навистина народ грешен, непослушен!“
Stavi ja rakata tvoja vo dzebot tvoj: I, ete, ke stane bela, bez zlo, i soberi gi pazuvite od strav. Ete, dva dokaza za faraonot i golemcite negovi. Tie se, navistina, narod rasipNICKI
Stavi ja rakata tvoja vo džebot tvoj: I, ete, ḱe stane bela, bez zlo, i soberi gi pazuvite od strav. Ete, dva dokaza za faraonot i golemcite negovi. Tie se, navistina, narod rasipNIČKI
Стави ја раката твоја во џебот твој: И, ете, ќе стане бела, без зло, и собери ги пазувите од страв. Ете, два доказа за фараонот и големците негови. Тие се, навистина, народ расипНИЧКИ

Malay

Masukkanlah tanganmu melalui belahan dada bajumu, nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tiada cacat; dan kepitlah tanganmu di celah ketiakmu ketika merasa takut (nescaya hilanglah takutmu). Yang demikian adalah dua bukti dari Tuhanmu (untuk engkau menunjukkannya) kepada Firaun dan kaumnya. Sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik - derhaka

Malayalam

ni ninre kai kuppayamarilekk pravesippikkuka. yatearu ketutiyum kutate veluttatayi atupuratt varunnatan‌. bhayattil ninn meacanattinay ninre parsvabhagam ni sarirattilekk certt pitikkukayum ceyyuka. annane at rantum phir'aunreyum, avanre pramukhanmaruteyum atuttekk ninre raksitavinkal ninnulla rantu telivukalakunnu. tirccayayum avar dhikkarikalaya oru janatayayirikkunnu
nī ninṟe kai kuppāyamāṟilēkk pravēśippikkuka. yāteāru keṭutiyuṁ kūṭāte veḷuttatāyi atupuṟatt varunnatāṇ‌. bhayattil ninn mēācanattināy ninṟe pārśvabhāgaṁ nī śarīrattilēkk cērtt piṭikkukayuṁ ceyyuka. aṅṅane at raṇṭuṁ phir'aunṟeyuṁ, avanṟe pramukhanmāruṭeyuṁ aṭuttēkk ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa raṇṭu teḷivukaḷākunnu. tīrccayāyuṁ avar dhikkārikaḷāya oru janatayāyirikkunnu
നീ നിന്‍റെ കൈ കുപ്പായമാറിലേക്ക് പ്രവേശിപ്പിക്കുക. യാതൊരു കെടുതിയും കൂടാതെ വെളുത്തതായി അതുപുറത്ത് വരുന്നതാണ്‌. ഭയത്തില്‍ നിന്ന് മോചനത്തിനായ് നിന്‍റെ പാര്‍ശ്വഭാഗം നീ ശരീരത്തിലേക്ക് ചേര്‍ത്ത് പിടിക്കുകയും ചെയ്യുക. അങ്ങനെ അത് രണ്ടും ഫിര്‍ഔന്‍റെയും, അവന്‍റെ പ്രമുഖന്‍മാരുടെയും അടുത്തേക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള രണ്ടു തെളിവുകളാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനതയായിരിക്കുന്നു
ni ninre kai kuppayamarilekk pravesippikkuka. yatearu ketutiyum kutate veluttatayi atupuratt varunnatan‌. bhayattil ninn meacanattinay ninre parsvabhagam ni sarirattilekk certt pitikkukayum ceyyuka. annane at rantum phir'aunreyum, avanre pramukhanmaruteyum atuttekk ninre raksitavinkal ninnulla rantu telivukalakunnu. tirccayayum avar dhikkarikalaya oru janatayayirikkunnu
nī ninṟe kai kuppāyamāṟilēkk pravēśippikkuka. yāteāru keṭutiyuṁ kūṭāte veḷuttatāyi atupuṟatt varunnatāṇ‌. bhayattil ninn mēācanattināy ninṟe pārśvabhāgaṁ nī śarīrattilēkk cērtt piṭikkukayuṁ ceyyuka. aṅṅane at raṇṭuṁ phir'aunṟeyuṁ, avanṟe pramukhanmāruṭeyuṁ aṭuttēkk ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa raṇṭu teḷivukaḷākunnu. tīrccayāyuṁ avar dhikkārikaḷāya oru janatayāyirikkunnu
നീ നിന്‍റെ കൈ കുപ്പായമാറിലേക്ക് പ്രവേശിപ്പിക്കുക. യാതൊരു കെടുതിയും കൂടാതെ വെളുത്തതായി അതുപുറത്ത് വരുന്നതാണ്‌. ഭയത്തില്‍ നിന്ന് മോചനത്തിനായ് നിന്‍റെ പാര്‍ശ്വഭാഗം നീ ശരീരത്തിലേക്ക് ചേര്‍ത്ത് പിടിക്കുകയും ചെയ്യുക. അങ്ങനെ അത് രണ്ടും ഫിര്‍ഔന്‍റെയും, അവന്‍റെ പ്രമുഖന്‍മാരുടെയും അടുത്തേക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള രണ്ടു തെളിവുകളാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ധിക്കാരികളായ ഒരു ജനതയായിരിക്കുന്നു
ni ninre kai kuppayattinre marilekk katattivekkuka. n'yunatayeannumillate veluttutilannunnatayi atu purattuvarum. peti vittupeakan ninre kai sariratteatu certt pitikkuka. pharaveanreyum avanre pramanimaruteyum atuttekk, ninre nathanil ninnulla telivukalan iva rantum. avar ere dhikkarikalaya janam tanne
nī ninṟe kai kuppāyattinṟe māṟilēkk kaṭattivekkuka. n'yūnatayeānnumillāte veḷuttutiḷaṅṅunnatāyi atu puṟattuvaruṁ. pēṭi viṭṭupēākān ninṟe kai śarīrattēāṭu cērtt piṭikkuka. phaṟavēānṟeyuṁ avanṟe pramāṇimāruṭeyuṁ aṭuttēkk, ninṟe nāthanil ninnuḷḷa teḷivukaḷāṇ iva raṇṭuṁ. avar ēṟe dhikkārikaḷāya janaṁ tanne
നീ നിന്റെ കൈ കുപ്പായത്തിന്റെ മാറിലേക്ക് കടത്തിവെക്കുക. ന്യൂനതയൊന്നുമില്ലാതെ വെളുത്തുതിളങ്ങുന്നതായി അതു പുറത്തുവരും. പേടി വിട്ടുപോകാന്‍ നിന്റെ കൈ ശരീരത്തോടു ചേര്‍ത്ത് പിടിക്കുക. ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്ക്, നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള തെളിവുകളാണ് ഇവ രണ്ടും. അവര്‍ ഏറെ ധിക്കാരികളായ ജനം തന്നെ

Maltese

Daħħal idek f'ħobbok (u tara li din) toħrog bajda (silg u tiddi), mingħajr ħsara, u ħaddan lilek innifsek biex ma tibzaxl Dawn huma zewg provi mingħand Sidek. (il- Mulej) lill-Fargħun u lill-kbarat tiegħu. Huma tabilħaqq kienu nies ħatjini
Daħħal idek f'ħobbok (u tara li din) toħroġ bajda (silġ u tiddi), mingħajr ħsara, u ħaddan lilek innifsek biex ma tibżaxl Dawn huma żewġ provi mingħand Sidek. (il- Mulej) lill-Fargħun u lill-kbarat tiegħu. Huma tabilħaqq kienu nies ħatjini

Maranao

Soldn ka a limang ka ko lig o bangkala aka, ka an ka mapakaliyo a sindaw a kna a ba sakit, go kakpn ka a limang ka phoon ko kalk. Na giyaya na dowa a tanda a phoon ko Kadnan ka a izampay ko Pir´awn go so manga nakoda a pagtaw niyan: Mataan! a siran na miyabaloy siran a pagtaw a manga songklid

Marathi

Apala hata apalya khisata ghala, to kasalyahi prakaracya dagavina purna subhra cakakanara ho'una bahera nighela ani bhaya- dahasatipasuna apala bacava karanyakarita apali bhuja apalyasi sametuna ghya. He dona camatkara (mojije) tumacya palanakartyatarphe aheta, phira'auna ani tyacya samuhakade (prastuta karanyasathi). Nihsansaya, te sarvacya sarva avajna karanare duracari loka aheta
Āpalā hāta āpalyā khiśāta ghālā, tō kasalyāhī prakāracyā ḍāgāvinā pūrṇa śubhra cakākaṇārā hō'ūna bāhēra nighēla āṇi bhaya- dahaśatīpāsūna āpalā bacāva karaṇyākaritā āpalī bhujā āpalyāśī samēṭūna ghyā. Hē dōna camatkāra (mōjijē) tumacyā pālanakartyātarphē āhēta, phira'auna āṇi tyācyā samūhākaḍē (prastuta karaṇyāsāṭhī). Niḥsanśaya, tē sarvacyā sarva avajñā karaṇārē durācārī lōka āhēta
३२. आपला हात आपल्या खिशात घाला, तो कसल्याही प्रकारच्या डागाविना पूर्ण शुभ्र चकाकणारा होऊन बाहेर निघेल आणि भय- दहशतीपासून आपला बचाव करण्याकरिता आपली भुजा आपल्याशी समेटून घ्या. हे दोन चमत्कार (मोजिजे) तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे आहेत, फिरऔन आणि त्याच्या समूहाकडे (प्रस्तुत करण्यासाठी). निःसंशय, ते सर्वच्या सर्व अवज्ञा करणारे दुराचारी लोक आहेत

Nepali

Ra (yi pani ki) aphno hata bagalama laga ani bina kunai roga camkilo rupama niskancha. Ra bhayako bela aphno hatala'i aphutira khumcya'unu. Yi du'i nisaniharu timro palanakartako tarphabata timro lagi hun. ‘‘Phira'auna’’ ra usaka darabariyaharuko pasama ja'u. Niscaya nai uniharu dherai avajnakari manisaharu hun
Ra (yī pani ki) āphnō hāta bagalamā laga ani binā kunai rōga camkilō rūpamā niskancha. Ra bhayakō bēlā āphnō hātalā'ī āphūtira khumcyā'unu. Yī du'ī niśānīharū timrō pālanakartākō tarphabāṭa timrō lāgi hun. ‘‘Phira'auna’’ ra usakā darabāriyāharūkō pāsamā jā'ū. Niścaya nai unīharū dhērai avajñākārī mānisaharū hun
र (यी पनि कि) आफ्नो हात बगलमा लग अनि बिना कुनै रोग चम्किलो रूपमा निस्कन्छ । र भयको बेला आफ्नो हातलाई आफूतिर खुम्च्याउनु । यी दुई निशानीहरू तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट तिम्रो लागि हुन् । ‘‘फिरऔन’’ र उसका दरबारियाहरूको पासमा जाऊ । निश्चय नै उनीहरू धेरै अवज्ञाकारी मानिसहरू हुन् ।

Norwegian

Stikk handen inn pa brystet, og den vil komme ut hvit, men uskadd. Ta deg sammen mot frykten! Dette skal være to bevis fra Herren til Farao og hans rad. De er i sannhet ugudelige mennesker.»
Stikk hånden inn på brystet, og den vil komme ut hvit, men uskadd. Ta deg sammen mot frykten! Dette skal være to bevis fra Herren til Farao og hans råd. De er i sannhet ugudelige mennesker.»

Oromo

“Harka kee bobaa kee keessa seensisiFokkina tokko malee adii taatee baatiSodaa irraa [bilisa ta’uuf] harka kee gara cinaacha keetiitti maxxansi.[] Isheen kun lamaan mallattoo lama kan Rabbii kee irraa gara Fir’awniifi qondaaltota isaatti ergamaniidhaDhugumatti, isaan namoota finciltoota turan.”

Panjabi

Apana hatha apane galamem (girebana) vica pa'u uha sanham kise rauga de camakade ho'e nikalega ate darom nahim, apani baha apane vala lai la'u. Ate iha tuhade raba valom do pramana hana. Phira'auna ate usade darabari'am kola jana la'i. Besaka uha inakari loka sana
Āpaṇā hatha āpaṇē galamēṁ (girēbāna) vica pā'u uha śanhāṁ kisē rauga dē camakadē hō'ē nikalēgā atē ḍarōṁ nahīṁ, āpaṇī bāha āpaṇē vala lai la'u. Atē iha tuhāḍē raba valōṁ dō pramāṇa hana. Phira'auna atē usadē darabārī'āṁ kōla jāṇa la'ī. Bēśaka uha inakārī lōka sana
ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਆਪਣੇ ਗਲਮੇਂ (ਗਿਰੇਬਾਨ) ਵਿਚ ਪਾਉ ਉਹ ਸ਼ਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਰੌਗ ਦੇ ਚਮਕਦੇ ਹੋਏ ਨਿਕਲੇਗਾ ਅਤੇ ਡਰੋਂ ਨਹੀਂ, ਆਪਣੀ ਬਾਹ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਲੈ ਲਉ। ਅਤੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਦੋ ਪ੍ਰਮਾਣ ਹਨ। ਫਿਰਔਨ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਦਰਬਾਰੀਆਂ ਕੋਲ ਜਾਣ ਲਈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਸਨ।

Persian

دست خود در گريبان ببر تا بيرون آيد سفيد بى‌هيچ آسيبى. و تا از وحشت بيارامى دست خود در بغل كن. اين دو از جانب پروردگارت حجتهاى تو براى فرعون و مهتران اوست، كه آنان مردمى نافرمانند
دست خود را به گريبانت ببر تا سفيد [و درخشان‌] و بى‌گزند بيرون آيد و دست و بازويت را به خود بچسبان تا ترس تو فرو نشيند [و مضطرب نباشى‌] و اينها دو برهان از جانب پروردگار توست [كه بايد] به سوى فرعون و مهترانش [ببرى‌]، زيرا آنها قومى نافرمان‌اند
دستت را در گریبانت کن، تا سپید و درخشان بدون هیچ بیماری [پیسی‌] بیرون آید، و بازوی خود را از ترس جمع کن، بدان که این دو، دو برهان از سوی پروردگارت هستند برای فرعون و بزرگان قومش، که ایشان قومی نافرمان هستند
دستت را در گریبان خود فرو کن، که سفید (و درخشنده) بی‌عیب بیرون بیاید، و بازویت را (برای حذر) از ترس به سوی خود (بیار و) جمع کن، پس این دو (معجزه عصا و ید بیضا) دو برهان (روشن) از پروردگارت به سوی فرعون و اشراف (قوم) اوست، بی‌گمان آن‌ها گروهی فاسق هستند»
دستت را در گریبانت ببر تا بدون هیچ عیبی سفید و درخشان بیرون آید، و برای [از بین رفتن] ترسی که دچارش شده ای دو دستت را بر سینه بگذار، پس این دو معجزه از ناحیه پروردگار توست به سوی فرعون و اشراف و سران او که همواره مردمی نافرمان هستند
و دستت را در گریبانت فرو بر [تا] سپید و بدون عیب [و بدون بیماری پیسی] خارج ‌شود؛ و [براى رهایى] از این ترس، دستانت را به سمت خود جمع كن [و به سینه‌ات بچسبان]. این دو [معجزۀ عصا و ید بَیضا] دو دلیل [روشن] از سوی پروردگارت برای فرعون و بزرگانِ [قومِ] اوست. به راستی که آنان گروهی نافرمانند»
دست خود را در گریبان بر تا بی هیچ نقص (برص و) مرضی، سفید و روشن (چون ماه تابان) بیرون آید، و تا (به ظهور این معجزه) از وحشت و اضطراب بیاسایی باز دست به گریبان بر (تا به حال اول برگردد). این دو (عصا و ید بیضا) از جانب خدایت دو برهان (کامل و دو معجز بزرگ الهی بر رسالت تو) است (اینک برو به رسالت) به سوی فرعون و فرعونیان که قومی فاسق و نابکارند
فرو بر دستت را در گریبان خویش تا برون آید تابنده بی‌آزاری و بازگردان بسوی خود بال خود را از بیم پس اینها دو حجّتند از پروردگار تو بسوی فرعون و کسانش که بودند ایشان همانا گروهی نافرمانان‌
«دست خود را به گريبانت ببر تا سپيد بى‌گزند بيرون بيايد، و [براى رهايى ] از اين هراس بازويت را به خويشتن بچسبان. اين دو [نشانه‌] دو برهان از جانب پروردگار تو است [كه بايد] به سوى فرعون و سران [كشور] او [ببرى‌]، زيرا آنان همواره قومى نافرمانند.»
«دستت را به خوبی در گریبانت ببر، تا (با) سپیدی بی‌گزندی برون آید و (برای رهایی) از این هراس بازویت را به پهلویت بچسبان. پس این دو (نشانه)، دو برهان از جانب پرودگار تو است سوی فرعون و ویژگانش. آنان بی‌گمان قومی نافرمان بوده‌اند.»
[اى موسى!] دستت را در گریبان فروببر، [خواهى دید که] بدون هیچ بیمارى و نقص و عیبى، سپید و درخشان بیرون خواهد آمد. و براى رهایى از [تعجّب و] ترس، دو دستت را بر سینه بگذار. پس این [دو معجزه، دو دلیل روشن و] دو برهان از طرف پروردگارت به سوى فرعون و اشراف قوم اوست. به­درستى که آنان گروهى فاسق بوده‌اند.»
دست خود را به گریبانت فرو ببر، بدون این که به عیب و نقصی (همچون بیماری برص مبتلا باشد) سفید و رخشان (بسان ماه تابان) بیرون می‌آید، و دستهایت را برای زدودن خوف و هراس به سوی خود (بیار و آنها را) جمع کن (و بر سینه‌ات بگذار، تا آرامش خویش را بازیابی). چرا که این دو (یعنی قلب عصا به اژدها، و ید بیضاء) دو دلیل قاطع و حجّت واضح پروردگارت برای فرعون و اطرافیان او است. بی‌گمان آنان گروهی هستند که گناهکار (و خارج از فرمان پروردگار) می‌باشند
دستت را در گریبان خود فروبر، هنگامی که خارج می‌شود سفید و درخشنده است بدون عیب و نقص؛ و دستهایت را بر سینه‌ات بگذار، تا ترس و وحشت از تو دور شود! این دو [= معجزه عصا و ید بیضا] برهان روشن از پروردگارت بسوی فرعون و اطرافیان اوست، که آنان قوم فاسقی هستند!»
دستت را در گريبانت بر تا سپيد، بى‌آسيبى،- بى‌پيسى-، بيرون آيد و دست خود را [براى آرامش و آسودگى‌] از بيم، به سوى خويش به هم آر اينها دو حجت روشن از پروردگار تو به سوى فرعون و مهتران اوست، كه آنان مردمى بدكار و نافرمانند
دستت را در گریبان خود فرو کن، که سفید (و درخشنده) بی عیب بیرون بیاید، و بازویت را (برای حذر) از ترس به سوی خود (بیار و) جمع کن، پس این دو (معجزه عصا و ید بیضا) دو برهان (روشن) از پروردگارت به سوی فرعون و اشراف (قوم) اوست، بی گمان آنها گروهی فاسق هستند»

Polish

Włoz twoja reke za pazuche, wyjmiesz ja biała, bez zadnej szkody. I przycisnij do siebie twoje ramie, zebys nie był przerazony. Oto dwa swiadectwa od twego Pana dla Faraona i jego starszyzny. Oni sa ludem zepsutym
Włóż twoją rękę za pazuchę, wyjmiesz ją białą, bez żadnej szkody. I przyciśnij do siebie twoje ramię, żebyś nie był przerażony. Oto dwa świadectwa od twego Pana dla Faraona i jego starszyzny. Oni są ludem zepsutym

Portuguese

Introduze tua mao na abertura de teu peitilho, ela saira alva, sem mal algum, e junta a ti tua mao, para te guardares do medo. Entao, estas sao duas provancas de teu Senhor para Farao e seus dignitarios. Por certo, eles sao um povo perverso
Introduze tua mão na abertura de teu peitilho, ela sairá alva, sem mal algum, e junta a ti tua mão, para te guardares do medo. Então, estas são duas provanças de teu Senhor para Faraó e seus dignitários. Por certo, eles são um povo perverso
Introduz a tua mao em teu manto e a retiraras diafana, imaculada; e junta a tua mao ao teu flanco (o que te resguardara) contra o temor. Estes serao dois argumentos (irrefutaveis) do teu Senhor para o Farao, e seus chefes, porque sao depravados
Introduz a tua mão em teu manto e a retirarás diáfana, imaculada; e junta a tua mão ao teu flanco (o que te resguardará) contra o temor. Estes serão dois argumentos (irrefutáveis) do teu Senhor para o Faraó, e seus chefes, porque são depravados

Pushto

ته خپل لاس په خپل ګرېوان كې ننباسه، را وبه وځي، په داسي حال كې چې بې له كوم عیبه به تك سپین وي او ته خپل څانګ خپل ځان ته راپېوست كړه، د وېرې له وجې نه، نو دغه دواړه ستا د رب له جانبه دلیلونه دي فرعون او د هغه سردارانو ته، بېشكه چې دوى فاسقان خلق دي
ته خپل لاس په خپل ګرېوان كې ننباسه، را وبه وځي، په داسي حال كې چې بې له كوم عیبه به تك سپین وي او ته خپل څانګ خپل ځان ته راپېوست كړه، د وېرې له وجې نه، نو دغه دواړه ستا د رب له جانبه دلیلونه دي فرعون او د هغه سردارانو ته، بېشكه چې دوى فاسقان خلق دي

Romanian

Baga-ti mana in despicatura mantiei, va iesi alba, fara nici un betesug. Strange-ti bratul la piept ca sa nu-ti fie frica. Acestea sunt doua dovezi fara tagada pentru Faraon si capeteniile poporului sau. Ei sunt un popor de stricati!”
Bagă-ţi mâna în despicătura mantiei, va ieşi albă, fără nici un beteşug. Strânge-ţi braţul la piept ca să nu-ţi fie frică. Acestea sunt două dovezi fără tăgadă pentru Faraon şi căpeteniile poporului său. Ei sunt un popor de stricaţi!”
Pune vostri mâna în vostri buzunarit; el veni alb cusur! Fold vostri aripa fixa jos vostri fear Acestea fi 2 dovada de vostri Domnitor arata Pharaoh his elders ei exista hain popor
Vara-þi mana prin deschizatura camaºii tale ºi ea va ieºi alba, neatinsa de nici un rau! ªi strange braþul catre tine pentru ca sa nu-þi fie f
Vârã-þi mâna prin deschizãtura cãmãºii tale ºi ea va ieºi albã, neatinsã de nici un rãu! ªi strânge braþul cãtre tine pentru ca sã nu-þi fie f

Rundi

Niwinjize ukuboko kwawe mundebuye yawe kuzoca gusohoka kwera derere atamwanda uriko, kandi wibangikanishe uko kuboko kwawe mugihe wiketse ikintu c’ubwoba, rero ibi bizoba ari ibimenyetso bibiri bivuye ku muremyi wawe kubera Fir’auni hamwe n’abakuru biwe, ntankeka abo n’abantu babononyi

Russian

Baga-ti mana in despicatura mantiei, va iesi alba, fara nici un betesug. Strange-ti bratul la piept ca sa nu-ti fie frica. Acestea sunt doua dovezi fara tagada pentru Faraon si capeteniile poporului sau. Ei sunt un popor de stricati!”
Введи (о, Муса) свою руку за пазуху, (и) она выйдет белой (как снег) без (никакого) вреда, и прижми свое крыло [свою руку] к себе (чтобы избавиться) от страха. Вот это [превращение посоха в змею и белая, как снег, рука] два доказательства от твоего Господа к Фараону и его знати, – поистине, они – непокорные [неверующие] люди»
Sun' svoyu ruku za pazukhu, i ona vyydet beloy (tsveta moloka, svetyashcheysya), bez sledov bolezni. Prizhmi k sebe ruku, chtoby izbavit'sya ot strakha. Eto - dva dokazatel'stva ot tvoyego Gospoda dlya Faraona i yego znati. Voistinu, oni yavlyayutsya lyud'mi nechestivymi»
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Прижми к себе руку, чтобы избавиться от страха. Это - два доказательства от твоего Господа для Фараона и его знати. Воистину, они являются людьми нечестивыми»
Polozhi svoyu ruku v pazukhu sebe; ty vynesh' yeye beloyu bez vsyakoy bolezni: a potom skladyvay sebe svoi ruki, kak ptitsa kryl'ya, nichego ne opasayas'. Eto dva dokazatel'stva ot Gospoda tvoyego Faraonu i yego vel'mozham. Istinno, oni lyudi nechestivyye
Положи свою руку в пазуху себе; ты вынешь ее белою без всякой болезни: а потом складывай себе свои руки, как птица крылья, ничего не опасаясь. Это два доказательства от Господа твоего Фараону и его вельможам. Истинно, они люди нечестивые
Vvedi svoyu ruku za pazukhu, ona vyydet beloy bez vreda, i prizhmi svoye krylo k sebe bez boyazni. Vot eto dva svidetel'stva ot tvoyego Gospoda k Firaunu i yego znati, - poistine, oni - narod rasputnyy
Введи свою руку за пазуху, она выйдет белой без вреда, и прижми свое крыло к себе без боязни. Вот это два свидетельства от твоего Господа к Фирауну и его знати, - поистине, они - народ распутный
Sun' svoyu ruku za pazukhu, i, kogda vynesh', ona budet beloy, bez pyaten [prokazy. A teper'] skresti ruki na grudi bez strakha. Oba eti [deystviya] - dokazatel'stva [tvoyey prorocheskoy missii] ot tvoyego Gospoda dlya Fir'auna i yego priblizhennykh. Voistinu, oni - greshnyye lyudi
Сунь свою руку за пазуху, и, когда вынешь, она будет белой, без пятен [проказы. А теперь] скрести руки на груди без страха. Оба эти [действия] - доказательства [твоей пророческой миссии] от твоего Господа для Фир'ауна и его приближенных. Воистину, они - грешные люди
Polozhi svoyu ruku za pazukhu, i ona vyydet sovsem beloy, bez sledov bolezni i prizhmi ruku k svoyey grudi, chtoby ischez strakh. I ne boysya smotret' na posokh, izvivayushchiysya, slovno zhivaya zmeya, i na beluyu ruku. Poistine, eto dva znameniya ot Allakha, s kotorymi ty vstretish'sya s Faraonom i yego obshchinoy, kogda oni oprovergnut tvoyo poslaniye, schitaya yego lozh'yu i ne povinuyas' Allakhu
Положи свою руку за пазуху, и она выйдет совсем белой, без следов болезни и прижми руку к своей груди, чтобы исчез страх. И не бойся смотреть на посох, извивающийся, словно живая змея, и на белую руку. Поистине, это два знамения от Аллаха, с которыми ты встретишься с Фараоном и его общиной, когда они опровергнут твоё послание, считая его ложью и не повинуясь Аллаху
Teper' za pazukhu ty ruku polozhi, I ona vyydet, beliznoy sverkaya, Bez vsyakogo vreda tebe. Teper', ostaviv strakh, Prizhmi k sebe svoye krylo. (Tvoy posokh i ruka) ot Boga tvoyego Dvumya svidetel'stvami budut Dlya Faraona i yego vel'mozh, - Oni, poistine, narod rasputnyy
Теперь за пазуху ты руку положи, И она выйдет, белизной сверкая, Без всякого вреда тебе. Теперь, оставив страх, Прижми к себе свое крыло. (Твой посох и рука) от Бога твоего Двумя свидетельствами будут Для Фараона и его вельмож, - Они, поистине, народ распутный

Serbian

Увуци своју руку у недра своја, појавиће се бела, а без мане, и прибери се тако од страха! То су два доказа од Господара твог фараону и главешинама његовим; они су, заиста, народ одметнички.”

Shona

“Isa ruoko rwako muhapwa mako, richabuda kubvamo riri chena risina chirwere, uye endesa ruoko rwako kune rimwe divi kuti uve unosununguka kubva mukutya. Iyi ndiyo micherechedzo miviri kubva kuna Tenzi vako kuna Farawo uye nemadzimambo ake. Zvirokwazvo, ndivo vanhu vasingateereri.”

Sindhi

پنھنجو ھٿ گريبان ۾ گھيڙ ته بي عيب چمڪندڙ ٿي نڪري، ۽ خوف کان (تسلّي ٿيڻ لاءِ) پنھنجون ٻانھون پاڻ ڏانھن گڏ پوءِ اُھي ٻئي حُجّتون فرعون ۽ سندس لشڪر ڏانھن تنھنجي پالڻھار (جي طرف) کان آھن، بيشڪ اُھي بدڪار ماڻھو ھوا

Sinhala

“obage lapættehi æti (kamisa sakkuva tulata) obage ata damanu. eya papayen tora diptimat sveta varnayen ikut vanu æta. oba biya vana avasthavanhidi obage at obage ila æta valata ekkasu kara ganu. me dekama firavntada, ohuge pradhanintada, (oba gena ya) yutu obage deviyan laba dun sadhakayan dekak vanneya. niyata vasayenma ovun papayan karana janatavak vasayenma sitinnaha” (yayi ohuta kiyanu læbiya)
“obagē lapættehi æti (kamisa sākkuva tuḷaṭa) obagē ata damanu. eya pāpayen tora dīptimat svēta varṇayen ikut vanu æta. oba biya vana avasthāvanhidī obagē at obagē iḷa æṭa valaṭa ekkāsu kara ganu. mē dekama firavnṭada, ohugē pradhānīnṭada, (oba gena yā) yutu obagē deviyan labā dun sādhakayan dekak vannēya. niyata vaśayenma ovun pāpayan karana janatāvak vaśayenma siṭinnāha” (yayi ohuṭa kiyanu læbīya)
“ඔබගේ ලපැත්තෙහි ඇති (කමිස සාක්කුව තුළට) ඔබගේ අත දමනු. එය පාපයෙන් තොර දීප්තිමත් ස්වේත වර්ණයෙන් ඉකුත් වනු ඇත. ඔබ බිය වන අවස්ථාවන්හිදී ඔබගේ අත් ඔබගේ ඉළ ඇට වලට එක්කාසු කර ගනු. මේ දෙකම ෆිර්අව්න්ටද, ඔහුගේ ප්‍රධානීන්ටද, (ඔබ ගෙන යා) යුතු ඔබගේ දෙවියන් ලබා දුන් සාධකයන් දෙකක් වන්නේය. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් පාපයන් කරන ජනතාවක් වශයෙන්ම සිටින්නාහ” (යයි ඔහුට කියනු ලැබීය)
obe ata obe sakkuva tulata damanu. eya kisidu haniyakin tora va suduvan lesin (bæbalemin) helivanu æta. biya dænunu vita obe ælapata oba vetata lam kara ganu. e deka firavun ha ohuge pradhanin veta obe paramadhipati vetin vu sadhaka dekaki. niyata vasayenma ovuhu papatara pirisak vuha
obē ata obē sākkuva tuḷaṭa damanu. eya kisidu hāniyakin tora va suduvan lesin (bæbaḷemin) heḷivanu æta. biya dænuṇu viṭa obē æḷapata oba vetaṭa ḷaṁ kara ganu. ē deka firavun hā ohugē pradhānīn veta obē paramādhipati vetin vū sādhaka dekaki. niyata vaśayenma ovuhu pāpatara pirisak vūha
ඔබේ අත ඔබේ සාක්කුව තුළට දමනු. එය කිසිදු හානියකින් තොර ව සුදුවන් ලෙසින් (බැබළෙමින්) හෙළිවනු ඇත. බිය දැනුණු විට ඔබේ ඇළපත ඔබ වෙතට ළං කර ගනු. ඒ දෙක ෆිර්අවුන් හා ඔහුගේ ප්‍රධානීන් වෙත ඔබේ පරමාධිපති වෙතින් වූ සාධක දෙකකි. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු පාපතර පිරිසක් වූහ

Slovak

Put tvoj hand into tvoj pocket it pod biely blemish Zahyb tvoj kulisy zaplatit nadol tvoj fear These je 2 proofs z tvoj Lord shown Pharaoh jeho elders they bol zlomyselny ludia

Somali

Geli gacantaada goshaada, waxay noqon durbaba caddaan cudur la’aan, oo ku nab gacantaada garabkaaga si ay kaaga ba’do cabsida (aad ka qaadday maska, sidoo kalena gacantaadu waxay u noqon doontaa sideedii hore). Marka kuwakani waa labo caddaymo xagga Rabbigaa looga soo diray Fircoon iyo xildhibaannadiisa, hubaal waa qolo caasiyaal ahe
Gali Gacantaada Jeebkaaga waxay so Bixi Iyadoo Cad Xumaan (cudur) La'aan, Iskuna Dhaji Garabkaaga Argagaxa Dartiis taasina waa Xujooyin Eebe ka ahaatay oo Fircoon iyo Qoomkiisa (Loo diray) waana Qoom Faasiqiina
Gali Gacantaada Jeebkaaga waxay so Bixi Iyadoo Cad Xumaan (cudur) La'aan, Iskuna Dhaji Garabkaaga Argagaxa Dartiis taasina waa Xujooyin Eebe ka ahaatay oo Fircoon iyo Qoomkiisa (Loo diray) waana Qoom Faasiqiina

Sotho

Kenya letsoho la hau sefubeng, le tlatsoa le le lesoeu le sena lebali, ebe o pholla letsoho la hau lehlakoreng khahlanong le ts`abo. Tsena e tla ba lits’upiso tse peli tse tsoang ho Mong`a hau tseo u tla ea le tsona ho Faro le Matona a hae: Ruri! Ke batho ba qoetseng sebeng, ba soto.”

Spanish

E introduce tu mano por el cuello de tu tunica y saldra blanca y resplandeciente, sin tener ningun mal; y lleva tu mano al pecho cuando quieras vencer el temor. Estos son dos milagros de tu Senor para el Faraon y su nobleza. Por cierto que ellos estan descarriados
E introduce tu mano por el cuello de tu túnica y saldrá blanca y resplandeciente, sin tener ningún mal; y lleva tu mano al pecho cuando quieras vencer el temor. Éstos son dos milagros de tu Señor para el Faraón y su nobleza. Por cierto que ellos están descarriados
»Introduce tu mano por el cuello de tus vestimentas. Cuando la extraigas aparecera (radiantemente)blanca sin que padezcas ninguna enfermedad. Y aprieta el brazo contra el costado (acercando la mano al corazon) para librarte del miedo[748]. Estas son dos pruebas de tu Senor para el Faraon y sus dignatarios. Ciertamente, ellos son gente rebelde (que se niega a obedecer a Al-lah)»
»Introduce tu mano por el cuello de tus vestimentas. Cuando la extraigas aparecerá (radiantemente)blanca sin que padezcas ninguna enfermedad. Y aprieta el brazo contra el costado (acercando la mano al corazón) para librarte del miedo[748]. Estas son dos pruebas de tu Señor para el Faraón y sus dignatarios. Ciertamente, ellos son gente rebelde (que se niega a obedecer a Al-lah)»
Introduce tu mano por el cuello de tus vestimentas. Cuando la extraigas aparecera (radiantemente) blanca sin que padezcas ninguna enfermedad. Y aprieta el brazo contra el costado (acercando la mano al corazon) para librarte del miedo[748]. Estas son dos pruebas de tu Senor para el Faraon y sus dignatarios. Ciertamente, ellos son gente rebelde (que se niega a obedecer a Al-lah)”
Introduce tu mano por el cuello de tus vestimentas. Cuando la extraigas aparecerá (radiantemente) blanca sin que padezcas ninguna enfermedad. Y aprieta el brazo contra el costado (acercando la mano al corazón) para librarte del miedo[748]. Estas son dos pruebas de tu Señor para el Faraón y sus dignatarios. Ciertamente, ellos son gente rebelde (que se niega a obedecer a Al-lah)”
Introduce la mano por la escotadura de tu tunica y saldra blanca, sana. Frente al miedo, ¡mantente sereno! He aqui dos pruebas de tu Senor, destinadas a Faraon y a sus dignatarios, que son gente perversa»
Introduce la mano por la escotadura de tu túnica y saldrá blanca, sana. Frente al miedo, ¡mantente sereno! He aquí dos pruebas de tu Señor, destinadas a Faraón y a sus dignatarios, que son gente perversa»
[Y ahora] pon tu mano en tu costado: saldra [luminosamente] blanca, sin macula. Y [en adelante] manten tu brazo pegado al costado, libre de todo temor."Pues, estos seran los dos signos [de que eres portador de un mensaje] de tu Sustentador a Faraon y sus dignatarios --pues, ¡ciertamente, son una gente depravada
[Y ahora] pon tu mano en tu costado: saldrá [luminosamente] blanca, sin mácula. Y [en adelante] mantén tu brazo pegado al costado, libre de todo temor."Pues, estos serán los dos signos [de que eres portador de un mensaje] de tu Sustentador a Faraón y sus dignatarios --pues, ¡ciertamente, son una gente depravada
Introduce tu mano por el cuello de tu tunica, y saldra blanca y resplandeciente, sin ningun mal; y aprieta tu brazo junto al pecho para vencer el temor. Estos son dos milagros de tu Senor para [que vean y crean] el Faraon y su nobleza. Ellos son un pueblo corrupto
Introduce tu mano por el cuello de tu túnica, y saldrá blanca y resplandeciente, sin ningún mal; y aprieta tu brazo junto al pecho para vencer el temor. Éstos son dos milagros de tu Señor para [que vean y crean] el Faraón y su nobleza. Ellos son un pueblo corrupto
Introduce tu mano en tu costado y saldra blanca, sin defecto. Pon tu mano sobre tu corazon si sientes temor. Estas son dos pruebas procedentes de tu Senor para el Faraon y sus notables. En verdad, ellos son una gente corruptora.»
Introduce tu mano en tu costado y saldrá blanca, sin defecto. Pon tu mano sobre tu corazón si sientes temor. Estas son dos pruebas procedentes de tu Señor para el Faraón y sus notables. En verdad, ellos son una gente corruptora.»

Swahili

«Tia mkono wako kwenye uwazi wa kanzu yako uliofunguliwa kifuani na uutoe, utatoka kuwa mweupe, kama barafu, ambao si wa ugonjwa wala mbalanga, na ujikumbatie kwa mikono yako ili usalimike na kicho. Hivi viwili nilivyokuonesha, ewe Mūsā, vya fimbo kugeuka nyoka na kuufanya mkono wako kuwa mweupe na wenye kung’ara, si kwa ugonjwa wala mbalanga, ni dalili mbili kutoka kwa Mola wako, uende nazo kwa Fir’awn na watukufu wa watu wake.» Hakika Fir’awn na viongozi walio karibu naye walikuwa ni wakanushaji
Ingiza mkono wako kwenye mfuko wako, utatoka mweupe pasipo na ubaya. Na jiambatishe mkono wako ukihisi khofu. Basi hizi ni dalili mbili zitokazo kwa Mola wako Mlezi kumpelekea Firauni na wakuu wa umma wake. Hakika hao walikuwa watu mafaasiki

Swedish

For in handen [och lagg den mot din sida]; nar du drar fram den skall den lysa [skinande] vit utan en flack. Men hall nu armen intill kroppen [eftersom du ar] trygg mot all fara. Dessa ar tva av din Herres tecken, [som du skall visa] Farao och hans storman - de ar manniskor forhardade i synd och trots
För in handen [och lägg den mot din sida]; när du drar fram den skall den lysa [skinande] vit utan en fläck. Men håll nu armen intill kroppen [eftersom du är] trygg mot all fara. Dessa är två av din Herres tecken, [som du skall visa] Farao och hans stormän - de är människor förhärdade i synd och trots

Tajik

Dasti xud ʙa gireʙon ʙiʙar to ʙerun ojad safed ʙe hec oseʙe. Va to az vahsat ʙijoromi, dasti xud dar ʙaƣal kun. In du az coniʙi Parvardigorat huccathoi tu ʙaroi Fir'avn va atrofijoni ust, ki onon mardume nofarmonand»
Dasti xud ʙa gireʙon ʙiʙar to ʙerun ojad safed ʙe heç oseʙe. Va to az vahşat ʙijoromī, dasti xud dar ʙaƣal kun. In du az çoniʙi Parvardigorat huççathoi tu ʙaroi Fir'avn va atrofijoni ūst, ki onon mardume nofarmonand»
Дасти худ ба гиребон бибар то берун ояд сафед бе ҳеҷ осебе. Ва то аз ваҳшат биёромӣ, дасти худ дар бағал кун. Ин ду аз ҷониби Парвардигорат ҳуҷҷатҳои ту барои Фиръавн ва атрофиёни ӯст, ки онон мардуме нофармонанд»
Dastatro dar gireʙoni xud furu kun, to safed va duraxsanda ʙerun ojad, ʙe hec oseʙe. Va to az vahsat ʙijoromi, dasti xud dar ʙaƣal kun. In du mu'ciza aso va dasti duraxson az coniʙi Parvardigorat ʙurhoni ravsan ʙaroi Fir'avn va asrofi qavmi ust, ʙegumon onon mardume sarkasand»
Dastatro dar gireʙoni xud furū kun, to safed va duraxşanda ʙerun ojad, ʙe heç oseʙe. Va to az vahşat ʙijoromī, dasti xud dar ʙaƣal kun. In du mū'çiza aso va dasti duraxşon az çoniʙi Parvardigorat ʙurhoni ravşan ʙaroi Fir'avn va aşrofi qavmi ūst, ʙegumon onon mardume sarkaşand»
Дастатро дар гиребони худ фурӯ кун, то сафед ва дурахшанда берун ояд, бе ҳеҷ осебе. Ва то аз ваҳшат биёромӣ, дасти худ дар бағал кун. Ин ду мӯъҷиза асо ва дасти дурахшон аз ҷониби Парвардигорат бурҳони равшан барои Фиръавн ва ашрофи қавми ӯст, бегумон онон мардуме саркашанд»
Va dastro dar gireʙonat furu ʙar [to] sapedu ʙiduni ajʙ [va ʙemorii pesi] xoric savad va [ʙaroi rahoi] az in tars dastonatro ʙa samti xud cam' kun [va ʙa sinaat ʙicaspon]. In du [mu'cizai aso va jadi ʙajzo] du daleli [ravsan] az sui Parvardigorat ʙaroi Fir'avn va ʙuzurgoni [qavmi] ust. Ba rosti, ki onon guruhe nofarmonand»
Va dastro dar gireʙonat furū ʙar [to] sapedu ʙiduni ajʙ [va ʙemorii pesī] xoriç şavad va [ʙaroi rahoī] az in tars dastonatro ʙa samti xud çam' kun [va ʙa sinaat ʙicaspon]. In du [mu'çizai aso va jadi ʙajzo] du daleli [ravşan] az sūi Parvardigorat ʙaroi Fir'avn va ʙuzurgoni [qavmi] ūst. Ba rostī, ki onon gurūhe nofarmonand»
Ва дастро дар гиребонат фурӯ бар [то] сапеду бидуни айб [ва бемории песӣ] хориҷ шавад ва [барои раҳоӣ] аз ин тарс дастонатро ба самти худ ҷамъ кун [ва ба синаат бичаспон]. Ин ду [муъҷизаи асо ва яди байзо] ду далели [равшан] аз сӯи Парвардигорат барои Фиръавн ва бузургони [қавми] ӯст. Ба ростӣ, ки онон гурӯҳе нофармонанд»

Tamil

umatu cattaip paiyil umatu kaiyaip pukuttuviraka. Atu macarra pirakacamulla venmaiyaka velippatum. Nir payappatatirukkum poruttu umatu kaikalai umatu vilavil certtuk kolviraka. Hpir'avnitamum avanutaiya talaivarkalitamum nir cellum poruttu ivvirantum umatu iraivanal umakku alikkappatta iru attatcikalakum. Niccayamaka avarkal pavam ceyyum makkalaka irukkirarkal'' (enru avarukkuk kurappattatu)
umatu caṭṭaip paiyil umatu kaiyaip pukuttuvīrāka. Atu mācaṟṟa pirakācamuḷḷa veṇmaiyāka veḷippaṭum. Nīr payappaṭātirukkum poruṭṭu umatu kaikaḷai umatu vilāvil cērttuk koḷvīrāka. Ḥpir'avṉiṭamum avaṉuṭaiya talaivarkaḷiṭamum nīr cellum poruṭṭu ivviraṇṭum umatu iṟaivaṉāl umakku aḷikkappaṭṭa iru attāṭcikaḷākum. Niccayamāka avarkaḷ pāvam ceyyum makkaḷāka irukkiṟārkaḷ'' (eṉṟu avarukkuk kūṟappaṭṭatu)
உமது சட்டைப் பையில் உமது கையைப் புகுத்துவீராக. அது மாசற்ற பிரகாசமுள்ள வெண்மையாக வெளிப்படும். நீர் பயப்படாதிருக்கும் பொருட்டு உமது கைகளை உமது விலாவில் சேர்த்துக் கொள்வீராக. ஃபிர்அவ்னிடமும் அவனுடைய தலைவர்களிடமும் நீர் செல்லும் பொருட்டு இவ்விரண்டும் உமது இறைவனால் உமக்கு அளிக்கப்பட்ட இரு அத்தாட்சிகளாகும். நிச்சயமாக அவர்கள் பாவம் செய்யும் மக்களாக இருக்கிறார்கள்'' (என்று அவருக்குக் கூறப்பட்டது)
Um kaiyai um cattaikkul pukuttum; atu oli mikkatay, macarra venmaiyaka velivarum; innum, nir accappatunkalai um'mutaiya kaikalai um vilavil certtuk kollunkal - ivvirantum hpir'avnukkum, avanutaiya piratanikalukkum uriya, um iraivanal alikkappatta iru attatcikalakum; niccayamaka avarkal pavam ceyyum camukattarakave irukkinrarkal" (enrum avarukku kurappattatu)
Um kaiyai um caṭṭaikkuḷ pukuttum; atu oḷi mikkatāy, mācaṟṟa veṇmaiyāka veḷivarum; iṉṉum, nīr accappaṭuṅkālai um'muṭaiya kaikaḷai um vilāvil cērttuk koḷḷuṅkaḷ - ivviraṇṭum ḥpir'avṉukkum, avaṉuṭaiya piratāṉikaḷukkum uriya, um iṟaivaṉāl aḷikkappaṭṭa iru attāṭcikaḷākum; niccayamāka avarkaḷ pāvam ceyyum camūkattārākavē irukkiṉṟārkaḷ" (eṉṟum avarukku kūṟappaṭṭatu)
உம் கையை உம் சட்டைக்குள் புகுத்தும்; அது ஒளி மிக்கதாய், மாசற்ற வெண்மையாக வெளிவரும்; இன்னும், நீர் அச்சப்படுங்காலை உம்முடைய கைகளை உம் விலாவில் சேர்த்துக் கொள்ளுங்கள் - இவ்விரண்டும் ஃபிர்அவ்னுக்கும், அவனுடைய பிரதானிகளுக்கும் உரிய, உம் இறைவனால் அளிக்கப்பட்ட இரு அத்தாட்சிகளாகும்; நிச்சயமாக அவர்கள் பாவம் செய்யும் சமூகத்தாராகவே இருக்கின்றார்கள்" (என்றும் அவருக்கு கூறப்பட்டது)

Tatar

Кулыңны култыгыңа кием астына керт, аннан зарарсыз хәлдә ак нурлы булып чыгар, әгәр кулың яктырганнан курыксаң, култык астына тык әүвәлге хәленә кайтыр. Таяк һәм агара торган кулың, Фиргаунгә вә кавеменә ике могҗизадыр, тәхкыйк алар фасыйк кавем булдылар

Telugu

ni cetini ni cankaloki durcuko, adi elanti lopam lekunda prakasistu bayatiki vastundi. Nivu bhayapadakunda undataniki ni cetini ni prakkaku adumuko! I rendu, nivu phir'aun mariyu atani nayakulaku (cupataniki) ni prabhuvu prasadincina nidarsanalu (ayat). Niscayanga varu cala dustulayi poyaru
nī cētini nī caṅkalōki dūrcukō, adi elāṇṭi lōpaṁ lēkuṇḍā prakāśistū bayaṭiki vastundi. Nīvu bhayapaḍakuṇḍā uṇḍaṭāniki nī cētini nī prakkaku adumukō! Ī reṇḍu, nīvu phir'aun mariyu atani nāyakulaku (cūpaṭāniki) nī prabhuvu prasādin̄cina nidarśanālu (āyāt). Niścayaṅgā vāru cālā duṣṭulayi pōyāru
నీ చేతిని నీ చంకలోకి దూర్చుకో, అది ఎలాంటి లోపం లేకుండా ప్రకాశిస్తూ బయటికి వస్తుంది. నీవు భయపడకుండా ఉండటానికి నీ చేతిని నీ ప్రక్కకు అదుముకో! ఈ రెండు, నీవు ఫిర్ఔన్ మరియు అతని నాయకులకు (చూపటానికి) నీ ప్రభువు ప్రసాదించిన నిదర్శనాలు (ఆయాత్). నిశ్చయంగా వారు చాలా దుష్టులయి పోయారు
“నీ చేతిని నీ చొక్కా లోపల పెట్టుకో. అది ఎలాంటి లోపం లేకుండానే – తెల్లగా మెరిసిపోతూ – బయటికి వస్తుంది. భీతావహస్థితి నుంచి (సురక్షితంగా ఉండటానికి) నీ చేతిని (మడచి) నీ పార్శ్యానికి ఆనించిపెట్టు. నువ్వు ఫిరౌను మరియు అతని అధికారుల వద్ద సమర్పించటానికి నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి నీకు ఇవ్వబడిన రెండు మహిమలు ఇవి! నిశ్చయంగా వారంతా అవిధేయులుగా తయారయ్యారు” (అని మేమన్నాము)

Thai

Cng sxd mux khxng cea kheapi nı xk seux khxng cea man ca xxk ma khaw prascak xantray dı «læa cng xea mux næb taw cea wi pheux hı khlay khwam tkcı dangnan nan khux hlakthan thang sxng cak phracea khxng cea pi yang fir xea nˌ læa bukhkhl chan hawhna khxng khea thæcring phwk khea pen hmu chn phu fafun
Cng s̄xd mụ̄x k̄hxng cêā k̄hêāpị nı xk s̄eụ̄̂x k̄hxng cêā mạn ca xxk mā k̄hāw prāṣ̄cāk xạntrāy dı «læa cng xeā mụ̄x næb tạw cêā wị̂ pheụ̄̀x h̄ı̂ khlāy khwām tkcı dạngnận nạ̀n khụ̄x h̄lạkṭ̄hān thậng s̄xng cāk phracêā k̄hxng cêā pị yạng fir xeā nˌ læa bukhkhl chận h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n
จงสอดมือของเจ้าเข้าไปในอกเสื้อของเจ้า มันจะออกมาขาว ปราศจากอันตรายใด ๆ และจงเอามือแนบตัวเจ้าไว้เพื่อให้คลายความตกใจ ดังนั้นนั่นคือหลักฐานทั้งสอง จากพระเจ้าของเจ้าไปยังฟิรเอานฺและบุคคลชั้นหัวหน้าของเขา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน
cng sxd mux khxng cea kheapi nı xk seux khxng cea man ca xxk ma khaw prascak xantray dı «læa cng xea mux næb taw cea wi pheux hı khlay khwam tkcı dangnan nan khux hlakthan thang sxng cak phracea khxng cea pi yang fir xea n læa bukhkhl chan hawhna khxng khea thæcring phwk khea pen hmu chn phu fafun”
cng s̄xd mụ̄x k̄hxng cêā k̄hêāpị nı xk s̄eụ̄̂x k̄hxng cêā mạn ca xxk mā k̄hāw prāṣ̄cāk xạntrāy dı «læa cng xeā mụ̄x næb tạw cêā wị̂ pheụ̄̀x h̄ı̂ khlāy khwām tkcı dạngnận nạ̀n khụ̄x h̄lạkṭ̄hān thậng s̄xng cāk phracêā k̄hxng cêā pị yạng fir xeā n læa bukhkhl chận h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng k̄heā thæ̂cring phwk k̄heā pĕn h̄mū̀ chn p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n”
จงสอดมือของเจ้าเข้าไปในอกเสื้อของเจ้า มันจะออกมาขาว ปราศจากอันตรายใด ๆ และจงเอามือแนบตัวเจ้าไว้เพื่อให้คลายความตกใจ ดังนั้นนั่นคือหลักฐานทั้งสอง จากพระเจ้าของเจ้าไปยังฟิรเอานและบุคคลชั้นหัวหน้าของเขา แท้จริงพวกเขาเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืน”

Turkish

Elini koynuna koy da bir hastalık yuzunden olmaksızın bembeyaz, parılparıl parlar bir halde cıksın, korkudan yanlarına dusen ellerini kavustur gogsune; bu iki sey, Rabbinden, Firavun'a ve ileri gelen adamlarına iki kesin delil; suphe yok ki onlar, buyruktan cıkmıs bir topluluktur
Elini koynuna koy da bir hastalık yüzünden olmaksızın bembeyaz, parılparıl parlar bir halde çıksın, korkudan yanlarına düşen ellerini kavuştur göğsüne; bu iki şey, Rabbinden, Firavun'a ve ileri gelen adamlarına iki kesin delil; şüphe yok ki onlar, buyruktan çıkmış bir topluluktur
Elini koynuna sok; kusursuz, bembeyaz cıkacaktır. Korkudan (acılan) kollarını kendine cek. Iste bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karsı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Cunku onlar, yoldan cıkan bir kavim olmuslardır (diye seslenildi)
Elini koynuna sok; kusursuz, bembeyaz çıkacaktır. Korkudan (açılan) kollarını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Çünkü onlar, yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır (diye seslenildi)
Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz cıksın. Ve (her turlu) dehsetten yana kanatlarını kendine dogru cek. Iste bunlar, senin Rabbinden Firavun ve onde gelen adamlarına iki kesin-kanıt (mucize)dır. Gercekten onlar, fasık bir topluluktur
Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve (her türlü) dehşetten yana kanatlarını kendine doğru çek. İşte bunlar, senin Rabbinden Firavun ve önde gelen adamlarına iki kesin-kanıt (mucize)dır. Gerçekten onlar, fasık bir topluluktur
Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz (ısık veren gunes gibi) cıkacaktır. Ellerini de koltuklarının altına koy, sendeki korku gidecektir. Iste bunlar (Asa’nın yılan olması, elin embeyaz gunes gibi cıkması), Rabbinden iki mucizedir ki, (seni onlarla) Firavun’a ve kavmine gonderdik, cunku onlar fasık (kafir) bir kavim oldular.”
Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz (ışık veren güneş gibi) çıkacaktır. Ellerini de koltuklarının altına koy, sendeki korku gidecektir. İşte bunlar (Asâ’nın yılan olması, elin embeyaz güneş gibi çıkması), Rabbinden iki mucizedir ki, (seni onlarla) Firavun’a ve kavmine gönderdik, çünkü onlar fâsık (kâfir) bir kavim oldular.”
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz pırıl pırıl cıksın. Korku uyandıran durumdan dolayı kollarını kendine cekip toparlan. Iste bu ikisi, Fir´avn ile ileri gelen yoldaslarına Rabbından iki acık ve kesin belgelerdir. Cunku onlar gercekten (ilahi) sınırı asmıs suclulardır» denildi
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz pırıl pırıl çıksın. Korku uyandıran durumdan dolayı kollarını kendine çekip toparlan. İşte bu ikisi, Fir´avn ile ileri gelen yoldaşlarına Rabbından iki açık ve kesin belgelerdir. Çünkü onlar gerçekten (ilâhî) sınırı aşmış suçlulardır» denildi
Elini koynuna koy, lekesiz, bembeyaz cıksın. Korkudan acılan kollarını kendine cek! Bu ikisi Firavun ve erkanına karsı Rabbinin iki delilidir. Dogrusu onlar yoldan cıkmıs bir millettir" denildi
Elini koynuna koy, lekesiz, bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kollarını kendine çek! Bu ikisi Firavun ve erkanına karşı Rabbinin iki delilidir. Doğrusu onlar yoldan çıkmış bir millettir" denildi
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz cikacaktir. Korkudan (acilan) kollarini kendine cek. Iste bu ikisi Firavun ve onun adamlarina karsi Rabbin tarafindan iki kesin delildir. Cunku onlar, yoldan cikan bir kavim olmuslardir." (diye seslenildi)
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çikacaktir. Korkudan (açilan) kollarini kendine çek. Iste bu ikisi Firavun ve onun adamlarina karsi Rabbin tarafindan iki kesin delildir. Çünkü onlar, yoldan çikan bir kavim olmuslardir." (diye seslenildi)
Elini koynuna sok; kusursuz, bembeyaz cıkacaktır. Korkudan (acılan) kollarını kendine cek. Iste bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karsı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Cunku onlar, yoldan cıkan bir kavim olmuslardır" (diye seslenildi)
Elini koynuna sok; kusursuz, bembeyaz çıkacaktır. Korkudan (açılan) kollarını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Çünkü onlar, yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır" (diye seslenildi)
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz cıksın. Korkudan acılan kanatlarını katlayıp indir. Bu ikisi, Firavun ve ileri gelen ekibine Rabbinden iki delildir. Onlar yoldan cıkan bir toplum olmuslardır
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kanatlarını katlayıp indir. Bu ikisi, Firavun ve ileri gelen ekibine Rabbinden iki delildir. Onlar yoldan çıkan bir toplum olmuşlardır
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz cıkacaktır. Korkudan (acılan) kollarını kendine cek. Iste bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karsı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Cunku onlar, yoldan cıkan bir kavim olmuslardır." (diye seslenildi)
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıkacaktır. Korkudan (açılan) kollarını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Çünkü onlar, yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır." (diye seslenildi)
Elini koynuna sok, cıksın bembeyaz, kusursuz olarak. Korkudan (acılan) kollarını kendine kavustur! Iste bu ikisi, Rabbinden Firavun´a ve ileri gelen adamlarına karsı sana iki kesin delil! Cunku onlar, yoldan cıkan bir topluluk oldular»
Elini koynuna sok, çıksın bembeyaz, kusursuz olarak. Korkudan (açılan) kollarını kendine kavuştur! İşte bu ikisi, Rabbinden Firavun´a ve ileri gelen adamlarına karşı sana iki kesin delil! Çünkü onlar, yoldan çıkan bir topluluk oldular»
«Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz cıkacaktır. Korkudan (acılan) kollarını kendine cek. Iste bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karsı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Cunku onlar, yoldan cıkan bir kavim olmuslardır.» (diye seslenildi)
«Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıkacaktır. Korkudan (açılan) kollarını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Çünkü onlar, yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır.» (diye seslenildi)
«Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz cıksın. Korkudan acılan kollarını kendine cek. Iste bunlar, Firavun´a ve onun adamlarına karsı Rabb´inin verdigi iki delildir. Cunku onlar yoldan cıkmıs bir kavimdirler» denildi
«Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Korkudan açılan kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun´a ve onun adamlarına karşı Rabb´inin verdiği iki delildir. Çünkü onlar yoldan çıkmış bir kavimdirler» denildi
Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz cıksın. Ve (her turlu) dehsetten yana kanatlarını kendine dogru cek. Iste bunlar, senin rabbinden Firavun ve onde gelen adamlarına iki kesin kanıt (mucize)dir. Gercekten onlar fasıklar kavmidir
Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve (her türlü) dehşetten yana kanatlarını kendine doğru çek. İşte bunlar, senin rabbinden Firavun ve önde gelen adamlarına iki kesin kanıt (mucize)dir. Gerçekten onlar fasıklar kavmidir
«Elini yakanın icine sok. Afetsiz, bembeyaz olarak cıkacakdır o. Korkudan (kanad gibi acılan) ellerini kendine (birbirine) kavusdur (korkma). Iste bu iki (mu´cize) Fir´avna ve cemaatına Rabbinden iki burhandır. Cunku onlar fasıklar guruhudur» diye (buyuruldu)
«Elini yakanın içine sok. Âfetsiz, bembeyaz olarak çıkacakdır o. Korkudan (kanad gibi açılan) ellerini kendine (birbirine) kavuşdur (korkma). İşte bu iki (mu´cize) Fir´avna ve cemaatına Rabbinden iki burhandır. Çünkü onlar fâsıklar güruhudur» diye (buyuruldu)
Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz cıksın. Ellerini kendine cek, korkun kalmasın. Bu ikisi, Firavun ve erkanına karsı Rabbından iki burhandır. Dogrusu onlar, fasıklar guruhudur, denildi
Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz çıksın. Ellerini kendine çek, korkun kalmasın. Bu ikisi, Firavun ve erkanına karşı Rabbından iki burhandır. Doğrusu onlar, fasıklar güruhudur, denildi
Elini koynuna sok, onu kusursuz beyaz olarak cıkar. Korkudan (emin ol), kanatlarını (kollarını) kendine cek. Bu ikisi, senin Rabbinden, firavuna ve onun (kavminin) ileri gelenlerine iki burhandır (delildir). Muhakkak ki onlar, fasık bir kavimdir
Elini koynuna sok, onu kusursuz beyaz olarak çıkar. Korkudan (emin ol), kanatlarını (kollarını) kendine çek. Bu ikisi, senin Rabbinden, firavuna ve onun (kavminin) ileri gelenlerine iki burhandır (delildir). Muhakkak ki onlar, fasık bir kavimdir
Usluk yedeke fi ceybike tahruc beydae min gayri su´iv vadmun ileyke cenahake miner rahbi fe zanike burhanani mir rabbike ila fir´avne ve meleih innehum kanu kavmen fasikıyn
Üslük yedeke fi ceybike tahruc beydae min ğayri su´iv vadmün ileyke cenahake miner rahbi fe zanike bürhanani mir rabbike ila fir´avne ve meleih innehüm kanu kavmen fasikıyn
Usluk yedeke fi ceybike tahruc beydae min gayri su(suin), vadmum ileyke cenahake miner rehbi fe zanike burhanani min rabbike ila fir’avne ve melaih(melaihi), innehum kanu kavmen fasikin(fasikine)
Usluk yedeke fî ceybike tahruc beydâe min gayri sû(sûin), vadmum ileyke cenâhake miner rehbi fe zânike burhânâni min rabbike ilâ fir’avne ve melâih(melâihî), innehum kânû kavmen fâsikîn(fâsikîne)
(Ve simdi) elini koynuna sok; lekesiz olarak bembeyaz (ısıl ısıl) cıksın! Ve butun korkulardan sıyrılmıs olarak (artık) kolunu kanadını indir! Bu iki sey, senin, Rabbin tarafından Firavun ve onun seckinler cevresine (gonderilen bir elci) oldugunu gosteren alametlerdir. Cunku onlar yoldan cıkmıs, yozlasmıs bir topluluk haline gelmis bulunuyorlar
(Ve şimdi) elini koynuna sok; lekesiz olarak bembeyaz (ışıl ışıl) çıksın! Ve bütün korkulardan sıyrılmış olarak (artık) kolunu kanadını indir! Bu iki şey, senin, Rabbin tarafından Firavun ve onun seçkinler çevresine (gönderilen bir elçi) olduğunu gösteren alametlerdir. Çünkü onlar yoldan çıkmış, yozlaşmış bir topluluk haline gelmiş bulunuyorlar
usluk yedeke fi ceybike tahruc beydae min gayri su'. vadmum ileyke cenahake mine-rrahbi fezanike burhanani mir rabbike ila fir`avne vemeleih. innehum kanu kavmen fasikin
üslük yedeke fî ceybike taḫruc beyḍâe min gayri sû'. vaḍmüm ileyke cenâḥake mine-rrahbi feẕânike bürhânâni mir rabbike ilâ fir`avne vemeleih. innehüm kânû ḳavmen fâsiḳîn
«Elini koynuna sok; kusursuz, bembeyaz cıkacaktır. Korkudan (acılan) kollarını kendine cek. Iste bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karsı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Cunku onlar, yoldan cıkan bir kavim olmuslardır» (diye seslenildi)
«Elini koynuna sok; kusursuz, bembeyaz çıkacaktır. Korkudan (açılan) kollarını kendine çek. İşte bu ikisi Firavun ve onun adamlarına karşı Rabbin tarafından iki kesin delildir. Çünkü onlar, yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır» (diye seslenildi)
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz cıksın. Korkudan gevseyen kollarını kendine cek. Iste bunlar, Firavun ve cevresine karsı Rabbinin iki belgesidir. Onlar, yoldan cıkmıs bir toplumdur
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan gevşeyen kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun ve çevresine karşı Rabbinin iki belgesidir. Onlar, yoldan çıkmış bir toplumdur
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz cıksın. Korkudan dolayı kollarını kendine cek ki (korkun gitsin.) Iste bunlar, Firavun ve cevresine karsı Rabbinin iki delilidir. Onlar, fasık bir toplumdur
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan dolayı kollarını kendine çek ki (korkun gitsin.) İşte bunlar, Firavun ve çevresine karşı Rabbinin iki delilidir. Onlar, fasık bir toplumdur
“Elini koynuna sok! Simdi cıkar:Iste kusursuz, pırıl pırıl ısık sacıyor.Yılana karsı korkudan oturu tavır alma saikiyle kanat gibi acılan kollarını kendine cekip toparlan, korkma artık!Iste bunlar, Rabbin tarafından Firavun ile onun ileri gelen yetkililerine gonderilen iki mucizedir.Onlar gercekten iyice yoldan cıkmıs bir guruhtur.”
“Elini koynuna sok! Şimdi çıkar:İşte kusursuz, pırıl pırıl ışık saçıyor.Yılana karşı korkudan ötürü tavır alma saikiyle kanat gibi açılan kollarını kendine çekip toparlan, korkma artık!İşte bunlar, Rabbin tarafından Firavun ile onun ileri gelen yetkililerine gönderilen iki mûcizedir.Onlar gerçekten iyice yoldan çıkmış bir gürûhtur.”
Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz cıksın. Ve kanadını korkudan kendine cek. Iste bunlar, Fir'avn'a ve onun adamlarına (gostermek icin) Rabbinden sana verilen iki delildir. Cunku onlar yoldan cıkan bir kavim olmuslardır
Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve kanadını korkudan kendine çek. İşte bunlar, Fir'avn'a ve onun adamlarına (göstermek için) Rabbinden sana verilen iki delildir. Çünkü onlar yoldan çıkan bir kavim olmuşlardır
«Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz cıksın. Ve (her turlu) dehsetten yana kanatlarını kendine dogru cek. Iste bunlar, senin Rabbinden Firavun ve onde gelen adamlarına iki kesin kanıt (mucize)dir. Gercekten onlar, fasık olan bir topluluktur.»
«Elini koynuna sok, kusursuz olarak bembeyaz çıksın. Ve (her türlü) dehşetten yana kanatlarını kendine doğru çek. İşte bunlar, senin Rabbinden Firavun ve önde gelen adamlarına iki kesin kanıt (mucize)dir. Gerçekten onlar, fasık olan bir topluluktur.»
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz cıksın. Korkudan dolayı kollarını kendine cek ki (korkun gitsin.) Iste bunlar, Firavun ve cevresine karsı Rabbinin iki delilidir. Onlar, fasık bir toplumdur
Elini koynuna sok, kusursuz bembeyaz çıksın. Korkudan dolayı kollarını kendine çek ki (korkun gitsin.) İşte bunlar, Firavun ve çevresine karşı Rabbinin iki delilidir. Onlar, fasık bir toplumdur
Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz cıkıversin. Korkudan acılan kollarını kendine cek. Iste bunlar, Firavun ve kodamanlarına karsı Rabbinden sana guclu iki kanıttır. Firavun ve yardakcıları yoldan cıkmıs bir guruhtur
Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz çıkıversin. Korkudan açılan kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun ve kodamanlarına karşı Rabbinden sana güçlü iki kanıttır. Firavun ve yardakçıları yoldan çıkmış bir güruhtur
Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz cıkıversin. Korkudan acılan kollarını kendine cek. Iste bunlar, Firavun ve kodamanlarına karsı Rabbinden sana guclu iki kanıttır. Firavun ve yardakcıları yoldan cıkmıs bir guruhtur
Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz çıkıversin. Korkudan açılan kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun ve kodamanlarına karşı Rabbinden sana güçlü iki kanıttır. Firavun ve yardakçıları yoldan çıkmış bir güruhtur
Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz cıkıversin. Korkudan acılan kollarını kendine cek. Iste bunlar, Firavun ve kodamanlarına karsı Rabbinden sana guclu iki kanıttır. Firavun ve yardakcıları yoldan cıkmıs bir guruhtur
Elini koynuna sok, lekesiz bembeyaz çıkıversin. Korkudan açılan kollarını kendine çek. İşte bunlar, Firavun ve kodamanlarına karşı Rabbinden sana güçlü iki kanıttır. Firavun ve yardakçıları yoldan çıkmış bir güruhtur

Twi

Fa wonsa hyε wo koko mu na εbεba fitaa a εnyε bͻne biara. Na twe wonsa gu woho na ehu no begyae. Woi yε nyinasoͻ pefee mmienu a wode rekͻ Farao ne nenhemfo no hͻ. Nokorε sε na wͻ’yε nnipa bͻnefoͻ paa“

Uighur

قولۇڭنى قوينۇڭغا سالغىن، ئۇ ھېچقانداق ئىللەتسىز (بىر پارچە ئايدەك پارلاپ) ئاپئاق بولۇپ چىقىدۇ، قورقۇنچنى دەپئى قىلىش ئۈچۈن، قولۇڭنى يىغىۋالغىن (يەنى قوينۇڭغا سېلىۋالغىن)، بۇ ئىككىسى پىرئەۋنگە (ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ) چوڭلىرىغا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن كەلگەن پاكىتتۇر، ئۇلار ھەقىقەتەن (بىزنىڭ ئىتائىتىمىزدىن چىققۇچى) پاسىق قەۋم ئىدى»
قولۇڭنى قوينۇڭغا سالغىن، ئۇ ھېچقانداق ئىللەتسىز (بىر پارچە ئايدەك پارلاپ) ئاپئاق بولۇپ چىقىدۇ، قورقۇنچنى دەپئى قىلىش ئۈچۈن، قولۇڭنى يىغىۋالغىن (يەنى قوينۇڭغا سېلىۋالغىن)، بۇ ئىككىسى پىرئەۋنگە (ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ) چوڭلىرىغا پەرۋەردىگارىڭ تەرىپىدىن كەلگەن پاكىتتۇر، ئۇلار ھەقىقەتەن (بىزنىڭ ئىتائىتىمىزدىن چىققۇچى) پاسىق قەۋم ئىدى»

Ukrainian

Поклади свою руку за пазуху і знайдеш її чистою, без жодних плям! Притисни руку до себе, щоб не мати страху. Це — два докази від Господа твого для Фірауна та його наближених. Воістину, вони — нечестиві люди!»
Stavlyatʹ vashu ruku u vashu kyshenyu; tse vyyde bile bez plyamy. Zihnitʹ vashi kryla ta zaspokoyuyutʹsya z vashoho strakha. Tse - dva dokazu z vashoho Lorda, shchob buty pokazanyy Pharaoh ta yoho elders; vony buly bezputnymy lyudʹmy
Ставлять вашу руку у вашу кишеню; це вийде біле без плями. Зігніть ваші крила та заспокоюються з вашого страха. Це - два доказу з вашого Лорда, щоб бути показаний Pharaoh та його elders; вони були безпутними людьми
Poklady svoyu ruku za pazukhu i znaydesh yiyi chystoyu, bez zhodnykh plyam! Prytysny ruku do sebe, shchob ne maty strakhu. Tse — dva dokazy vid Hospoda tvoho dlya Firauna ta yoho nablyzhenykh. Voistynu, vony — nechestyvi lyudy!»
Поклади свою руку за пазуху і знайдеш її чистою, без жодних плям! Притисни руку до себе, щоб не мати страху. Це — два докази від Господа твого для Фірауна та його наближених. Воістину, вони — нечестиві люди!»
Poklady svoyu ruku za pazukhu i znaydesh yiyi chystoyu, bez zhodnykh plyam! Prytysny ruku do sebe, shchob ne maty strakhu. Tse — dva dokazy vid Hospoda tvoho dlya Firauna ta yoho nablyzhenykh. Voistynu, vony — nechestyvi lyudy
Поклади свою руку за пазуху і знайдеш її чистою, без жодних плям! Притисни руку до себе, щоб не мати страху. Це — два докази від Господа твого для Фірауна та його наближених. Воістину, вони — нечестиві люди

Urdu

Apna haath girehban mein daal, chamakta hua niklega bagair kisi takleef ke aur khauf se bachne ke liye apna baazu bhench le(fold back). Yeh do roshan nishaniyan hain tere Rubb ki taraf se Firoun aur uske darbariyon ke saamne pesh karne ke liye, woh badey hi nafarmaan log hain”
اپنا ہاتھ گریبان میں ڈال، چمکتا ہوا نکلے گا بغیر کسی تکلیف کے اور خوف سے بچنے کے لیے اپنا بازو بھینچ لے یہ دو روشن نشانیاں ہیں تیرے رب کی طرف سے فرعون اور اس کے درباریوں کے سامنے پیش کرنے کے لیے، وہ بڑے ہی نافرمان لوگ ہیں
اپنے گریبان میں اپنا ہاتھ ڈال وہ بغیر کسی عیب کے چمکتا ہوا نکلے گا اور رفع خوف کے لیے اپنا بازو اپنی طرف ملا سو تیرے رب کی طرف سے فرعون اور اس کے سرداروں کے لیے یہ دو سندیں ہیں بے شک وہ نافرمان لوگ ہیں
اپنا ہاتھ گریبان میں ڈالو تو بغیر کسی عیب کے سفید نکل آئے گا اور خوف دور ہونے (کی وجہ) سے اپنے بازو کو اپنی طرف سیکڑلو۔ یہ دو دلیلیں تمہارے پروردگار کی طرف سے ہیں (ان کے ساتھ) فرعون اور اس کے درباریوں کے پاس جاؤ کہ وہ نافرمان لوگ ہیں
ڈال اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں نکل آئے سفید ہو کر نہ کہ کسی برائی سے [۴۴] اور ملا لے اپنی طرف اپنا بازو ڈر سے [۴۵] سو یہ دو سندیں ہیں تیرے رب کی طرف سے فرعون اور اسکے سرداروں پر [۴۶] بیشک وہ تھے لوگ نافرمان
(اور) اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو وہ بغیر کسی تکلیف (اور بیماری) کے سفید چمکتا ہوا نکلے گا اور رفع خوف کیلئے اپنا بازو اپنی طرف سمیٹ لو یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے دو نشانیاں ہیں فرعون اور اس کے سرداروں کے سامنے پیش کرنے کیلئے۔ بیشک وہ (بڑے) نافرمان لوگ ہیں۔
Apnay hath ko apnay girbaan mein daal woh baghair kisi qisam kay rog kay chamakta hua niklay ga bilkul safaid aur khof say (bachney kay liye) apnay bazoo apni taraf mila ley pus yeh dono moajzzay teray liye teray rab ki taraf say hain firaon aur uss ki jamat ki taraf yaqeenan woh sab kay sab bey hukum aur na farman log hain
اپنے ہاتھ کو اپنے گریبان میں ڈال وه بغیر کسی قسم کے روگ کے چمکتا ہوا نکلے گا بالکل سفید اور خوف سے (بچنے کے لیے) اپنے بازو اپنی طرف ملا لے، پس یہ دونوں معجزے تیرے لیے تیرے رب کی طرف سے ہیں فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، یقیناً وه سب کے سب بےحکم اور نافرمان لوگ ہیں
apne haath ko apne girebaan mein daal, wo baghair kisi qism ke roog ke chamakta hoa niklega, bilkul safedh aur khauf se (bachne ke liye) apne baazu apni taraf mila le, pas ye duno maujeze tere liye tere rab ki taraf se hai, feraun aur us ki jamaath ki taraf, yaqinan wo sab ke sab be-hukm aur na farmaan log hai
ڈالو اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں وہ نکلے گا سفید ( چمکتا ہوا ) بغیر کسی تکلیف کے اور رکھ لے اپنے سینہ پر اپنا ہاتھ خوف دور کرنے کے لیے تو یہ دو دلیلیں ہیں تمھارے رب کی طرف سے فرعون اور اس کے درباریوں (کی طرف لے جانا) کے لیے ، بیشک وہ نافرمان لوگ ہیں
اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار ہوکر نکلے گا اور خوف (دور کرنے کی غرض) سے اپنا بازو اپنے (سینے کی) طرف سکیڑ لو، پس تمہارے رب کی جانب سے یہ دو دلیلیں فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف (بھیجنے اور مشاہدہ کرانے کے لئے) ہیں، بیشک وہ نافرمان لوگ ہیں
اپنا ہاتھ گریبان میں ڈالو، وہ کسی بیماری کے بغیر چمکتا ہوا نکلے گا، اور ڈر دور کرنے کے لیے اپنا بازو اپنے جسم سے لپٹا لینا اب یہ دو زبردست دلیلیں ہیں جو تمہارے پروردگار کی طرف سے فرعون اور اس کے درباریوں کے پاس بھیجی جارہی ہیں۔ وہ بڑے نافرمان لوگ ہیں۔
ذرا اپنے ہاتھ کو گریبان میں داخل کرو وہ بغیر کسی بیماری کے سفید اور چمکدار بن کر برآمد ہوگا اور خوف سے اپنے بازوؤں کو اپنی طرف سمیٹ لو - تمہارے لئے پروردگار کی طرف سے فرعون اور اس کی قوم کے سرداروں کی طرف یہ دو دلیلیں ہیں کہ یہ لوگ سب فاسق اور بدکار ہیں

Uzbek

Қўлингни ёқангдан (қўлтиғингга) суқ, бирон нуқсонсиз оппоқ бўлиб чиқур ва қўрқувдан қанот(қўл)ингни ўзингга тортиб ол. Бас, шу иккиси Роббингдан Фиръавн ва унинг одамларига икки ҳужжатдир. Албатта, улар фосиқ қавм бўлдилар», (дейилди)
Қўлингни чўнтагингга солгин, бирон зиён-дардсиз оппоқ бўлиб чиқур ва қанотингни (яъни, қўлингни) қўрқувдан (яъни, агар бу мўъжизалардан қўрқиб кетсанг қўлтиғингга) қисиб олгин (у яна ўз ҳолига қайтур). Бас, шу иккиси (яъни, асо билан қўл) Парвардигоринг томонидан Фиръавн ва унинг одамларига икки ҳужжатдир. Дарҳақиқат, улар фосиқ қавм бўлдилар»
«Қўлингни ёқангдан (қўлтиғингга) суқ, бирон нуқсонсиз оппоқ бўлиб чиқур ва қўрқувда қанот(қўл)ингни ўзингга тортиб ол. Бас, шу иккиси Роббингдан Фиръавн ва унинг одамларига икки ҳужжатдир. Албатта, улар фосиқ қавм бўлдилар» (дейилди)

Vietnamese

“Hay ap ban tay cua nguoi vao long nguc cua nguoi, khi rut ra, no se tro thanh trang toat khong co gi đau đon ca va hay khep canh tay cua nguoi vao canh suon cua nguoi lai đe khoi so. Đay la hai bang chung cua Thuong Đe cua nguoi đuoc mang đen trinh bay cho Fir-'awn va cac vi tu truong cua han. Qua that, chung la mot đam nguoi lam loan chong lai Allah
“Hãy áp bàn tay của ngươi vào lòng ngực của ngươi, khi rút ra, nó sẽ trở thành trắng toát không có gì đau đớn cả và hãy khép cánh tay của ngươi vào cạnh sườn của ngươi lại để khỏi sợ. Đấy là hai bằng chứng của Thượng Đế của ngươi được mang đến trình bày cho Fir-'awn và các vị tù trưởng của hắn. Quả thật, chúng là một đám người làm loạn chống lại Allah
“Nguoi hay ap ban tay cua Nguoi vao long nguc cua minh, no se tro thanh trang toat khi Nguoi rut tay ra nhung chac chan khong he đau đon gi va Nguoi hay ap canh tay cua Nguoi vao canh suon cua minh đe khoi so. Đay la hai dau hieu tu Thuong Đe cua Nguoi mang đen trinh bay cho Pha-ra-ong va cac quan than cua han. Bon ho qua that la mot đam nguoi đai nghich (voi Allah).”
“Ngươi hãy áp bàn tay của Ngươi vào lòng ngực của mình, nó sẽ trở thành trắng toát khi Ngươi rút tay ra nhưng chắc chắn không hề đau đớn gì và Ngươi hãy áp cánh tay của Ngươi vào cạnh sườn của mình để khỏi sợ. Đấy là hai dấu hiệu từ Thượng Đế của Ngươi mang đến trình bày cho Pha-ra-ông và các quan thần của hắn. Bọn họ quả thật là một đám người đại nghịch (với Allah).”

Xhosa

Faka isandla sakho ekuvulekeni kwesambatho sakho; siya kuphuma simhlophe, singenasifo. Uze uphinde usondeze ingalo yakho kuwe (ukuthintela) uloyiko, kuba leyo yimiqondiso emibini evela eNkosini yakho isiya kuFir’awn neenkosi zakhe. Inene bona ngabantu abangabenzi bobubi.”

Yau

“Jinjisyani ligasa lyenu pa mitima pa kansu jenu chilikopoche lili lyeswela (lyakumelemenda) ngawaga mwaulwele, soni umbatisyani ligasa lyenu chakungwapa kwenu ligongo lya woga (waumpatile pakuliona lijoka basi ni tiumale wogao, nambo soni ligasalyo tiliujile mulyawelele), basi yalakweyi ni ilosyo iwili yakuumila kwa Ambuje wenu kuja kwa Firiauna ni nduna syakwe. Chisimu wanganyao awele wandu wakunyosya.”
“Jinjisyani ligasa lyenu pa mitima pa kansu jenu chilikopoche lili lyeswela (lyakumelemenda) ngaŵaga mwaulwele, soni umbatisyani ligasa lyenu chakungwapa kwenu ligongo lya woga (waumpatile pakuliona lijoka basi ni tiumale wogao, nambo soni ligasalyo tiliujile mulyaŵelele), basi yalakweyi ni ilosyo iŵili yakuumila kwa Ambuje ŵenu kuja kwa Firiauna ni nduna syakwe. Chisimu ŵanganyao aŵele ŵandu ŵakunyosya.”

Yoruba

Ti owo re bo (abiya lati ibi) orun ewu re, o si maa jade ni funfun ti ki i se ti aburu. Pa owo re mora si (abiya re) nibi eru. Nitori naa, awon eri meji niwonyi lati odo Oluwa re si Fir‘aon ati awon ijoye re. Dajudaju won je ijo obileje.”
Ti ọwọ́ rẹ bọ (abíyá láti ibi) ọrùn ẹ̀wù rẹ, ó sì máa jáde ní funfun tí kì í ṣe ti aburú. Pa ọwọ́ rẹ mọ́ra sí (abíyá rẹ) níbi ẹ̀rù. Nítorí náà, àwọn ẹ̀rí méjì nìwọ̀nyí láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ sí Fir‘aon àti àwọn ìjòyè rẹ̀. Dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ òbìlẹ̀jẹ́.”

Zulu

Faka isandla sakho ephaketheni lakho sizophuma simhlophe singenabo ububi futhi sondeza isandla sakho kuwena ukuze uqede ukwesaba lezi yizimpawu ezimbili ezivela eNkosini yakho ziya kuFaro nabaholi bakhe ngempela bona bangabantu abangahloniphi