Achinese

Nyan tungkatteuh nyan tatiek leh bagah Oh ban geukalon tungkat nyan meugrak Sang-sang uleue jak raya that leupah Geuplueng treuk laju hana geungieng-ngieng Hai Musa tangieng keunoe leh bagah Bek yoteuh gata sinoe that aman

Afar

Kaadu Yalli Nabii Muusak ku- caxxay gabat lito qid kaak iyyeeh baaxol kaa qideeh baadeysa yekke, tokkel lababistinnah abrakih kaa yuble waqdi kaak kudeeh derre cabbaheeh wadirih mawagtinna meesih, kay Rabbi kaah seeceh Muusaw mamceesitinay yol endebbiy diggah atu umaamay faxe wayya haanak inkih amaanah yan marih num kinnitok kaak iyye

Afrikaans

Werp u staf neer. En toe hy dit sien beweeg soos ’n slang, het hy omgedraai en gevlug en nie weer omgekyk nie. O Moses! Kom vorentoe, en moenie vrees nie; waarlik, u is een van hulle wat veilig is

Albanian

Hudhe shkopin tend!” Dhe kur e pa se leviz si gjarper i shpejte, ai u kthye te ik, pa shikuar pas “O Musa, afrohu dhe mos u frikeso! Ti je me te vertete i siguruar
Hudhe shkopin tënd!” Dhe kur e pa se lëviz si gjarpër i shpejtë, ai u kthye të ik, pa shikuar pas “O Musa, afrohu dhe mos u frikëso! Ti je me të vërtetë i siguruar
Dhe, hudhe shkopin tend!” Kur e hodhi ate dhe e pa se po levize shpejt, sikur te ishte gjarper, u zmbraps me te shpejte e nuk u kthye (te shikoje pas). “O Musa! Afrohu dhe mos u friko! Me te vertete, ti je nga ata, qe jane te mbrojtur
Dhe, hudhe shkopin tënd!” Kur e hodhi atë dhe e pa se po lëvizë shpejt, sikur të ishte gjarpër, u zmbraps me të shpejtë e nuk u kthye (të shikojë pas). “O Musa! Afrohu dhe mos u friko! Me të vërtetë, ti je nga ata, që janë të mbrojtur
Hidhe shkopin tend!” Kur e pa se shkopi po levizte shpejt, si te ishte gjarper, u zmbraps me te shpejte, pa shikuar pas, ndersa zeri i tha: “O Musa! Afrohu dhe mos u frikeso, sepse ti je i mbrojtur
Hidhe shkopin tënd!” Kur e pa se shkopi po lëvizte shpejt, si të ishte gjarpër, u zmbraps me të shpejtë, pa shikuar pas, ndërsa zëri i tha: “O Musa! Afrohu dhe mos u frikëso, sepse ti je i mbrojtur
Dhe ti hidhe shkpoin tend! E kur e pa se po leviz si te ishte gjarper i shpejte, ktheu te ike e nuk e vestroi prapa. O Musa, ktheu ku ishe e mos u frikeso se me te vertete ti je i sigurt
Dhe ti hidhe shkpoin tënd! E kur e pa se po lëviz si të ishte gjarpër i shpejtë, ktheu të ikë e nuk e vëstroi prapa. O Musa, ktheu ku ishe e mos u frikëso se me të vërtetë ti je i sigurt
Dhe ti hidhe shkopin tend! E kur e pa Musai se po leviz si te ishte gjarper i shpejte, ktheu te ike e nuk veshtroi prapa. O Musa, ktheu ku ishe e mos u frikeso se me te vertete ti je i sigurt
Dhe ti hidhe shkopin tënd! E kur e pa Musai se po lëviz si të ishte gjarpër i shpejtë, ktheu të ikë e nuk vështroi prapa. O Musa, ktheu ku ishe e mos u frikëso se me të vërtetë ti je i sigurt

Amharic

«betirihinimi t’ali» (tebale)፡፡ inide tinishi ibabi sitisilekeleki bayatimi gize wede hwala zoro sheshe፤ alitemelesemimi፡፡ «musa hoyi! temelesi atifirami፤ anite ket’ibik’ochu nehina» (tebalemi)፡፡
«betirihinimi t’ali» (tebale)፡፡ inide tinishi ibabi sitisilekeleki bayatimi gīzē wede ḫwala zoro sheshe፤ ālitemelesemimi፡፡ «musa hoyi! temelesi ātifirami፤ ānite ket’ibik’ochu nehina» (tebalemi)፡፡
«በትርህንም ጣል» (ተባለ)፡፡ እንደ ትንሽ እባብ ስትስለከለክ ባያትም ጊዜ ወደ ኋላ ዞሮ ሸሸ፤ አልተመለሰምም፡፡ «ሙሳ ሆይ! ተመለስ አትፍራም፤ አንተ ከጥብቆቹ ነህና» (ተባለም)፡፡

Arabic

«وأن ألق عصاك» فألقاها «فلما رآها تهتز» تتحرك «كأنها جان» وهي الحية الصغيرة من سرعة حركتها «ولَّى مدبرا» هاربا منها «ولم يعقب» أي يرجع فنودي «يا موسى أقبل ولا تخف إنك من الآمنين»
flma 'ataa musaa alnaar nadah allah min janib alwadi al'ayman lmwsa fi albuqeat almubarakat min janib alshjrt: 'an ya musaa 'iiniy 'ana allah rabu alealyn, wa'an 'alq esak, fa'alqaha mwsa, fsart hayatan tsea, falamaa raha musaa tdtrb ka'anaha jann min alhyat wlla harbana mnha, walam yaltafit min alkhwf, fnadah rbh: ya musaa 'aqbil 'ily wala takhaf; 'iinak min alaminin min kuli mkrwh
فلما أتى موسى النار ناداه الله من جانب الوادي الأيمن لموسى في البقعة المباركة من جانب الشجرة: أن يا موسى إني أنا الله رب العالين، وأن ألق عصاك، فألقاها موسى، فصارت حية تسعى، فلما رآها موسى تضطرب كأنها جانٌّ من الحيات ولَّى هاربًا منها، ولم يلتفت من الخوف، فناداه ربه: يا موسى أقبل إليَّ ولا تَخَفْ؛ إنك من الآمنين من كل مكروه
Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina alamineena
Wa an alqi 'asaaka falam maa ra aahaa tahtazzu ka annnahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa aqbil wa laa takhaf innaka minal aamineen
Waan alqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhafinnaka mina al-amineen
Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina al-amineena
wa-an alqi ʿasaka falamma raaha tahtazzu ka-annaha jannun walla mud'biran walam yuʿaqqib yamusa aqbil wala takhaf innaka mina l-aminina
wa-an alqi ʿasaka falamma raaha tahtazzu ka-annaha jannun walla mud'biran walam yuʿaqqib yamusa aqbil wala takhaf innaka mina l-aminina
wa-an alqi ʿaṣāka falammā raāhā tahtazzu ka-annahā jānnun wallā mud'biran walam yuʿaqqib yāmūsā aqbil walā takhaf innaka mina l-āminīna
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَاۤنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰا وَلَمۡ یُعَقِّبۡۚ یَـٰمُوسَىٰۤ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡءَامِنِینَ
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَلَمَّا رَء۪اهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسٜ يٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡأٓمِنِينَ
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَلَمَّا رَء۪اهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسۭيٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡأٓمِنِينَ
وَاَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَؕ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهۡتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰي مُدۡبِرًا وَّلَمۡ يُعَقِّبۡؕ يٰمُوۡسٰ٘ي اَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡࣞ اِنَّكَ مِنَ الۡاٰمِنِيۡنَ
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَاۤنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰا وَلَمۡ یُعَقِّبۡۚ یَـٰمُوسَىٰۤ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡـَٔامِنِینَ
وَاَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَﵧ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهۡتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰي مُدۡبِرًا وَّلَمۡ يُعَقِّبۡﵧ يٰمُوۡسٰ٘ي اَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡﵴ اِنَّكَ مِنَ الۡاٰمِنِيۡنَ ٣١
Wa 'An 'Alqi `Asaka Falamma Ra'aha Tahtazzu Ka'annaha Jannun Walla Mudbiraan Wa Lam Yu`aqqib Ya Musa 'Aqbil Wa La Takhaf 'Innaka Mina Al-'Aminina
Wa 'An 'Alqi `Aşāka Falammā Ra'āhā Tahtazzu Ka'annahā Jānnun Wallá Mudbirāan Wa Lam Yu`aqqib Yā Mūsá 'Aqbil Wa Lā Takhaf 'Innaka Mina Al-'Āminīna
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّيٰ مُدْبِراࣰ وَلَمْ يُعَقِّبْۖ يَٰمُوسَيٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۖ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لْأٓمِنِينَۖ‏
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رٜءٜاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَء۪اهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسٜ يٰ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡأٓمِنِينَ
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَء۪اهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسۭيٰ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡأٓمِنِينَ
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلَّىٰ مُدۡبِرࣰ ا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ
وان الق عصاك فلما رءاها تهتز كانها جان ولى مدبر ا ولم يعقب يموسى اقبل ولا تخف انك من الامنين
وَأَنَ اَلْقِ عَصَاكَۖ فَلَمَّا ر۪ء۪اهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنࣱّ وَلّ۪يٰ مُدْبِراࣰ وَلَمْ يُعَقِّبْۖ يَٰمُوس۪يٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفِۖ اِنَّكَ مِنَ اَ۬لَامِنِينَۖ
وَأَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهۡتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنّٞ وَلَّىٰ مُدۡبِرٗا وَلَمۡ يُعَقِّبۡۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡأٓمِنِينَ (تَهْتَزُّ: تَتَحَرَّكُ، وَتَضْطَرِبُ, جَانٌّ: حَيَّةٌ خَفِيفَةٌ فيِ سُرْعَةِ حَرَكَتِهَا, مُدْبِرًا: هَارِبًا جَاعِلًا النَّارَ خَلْفَ ظَهْرِهِ, وَلَمْ يُعَقِّبْ: لَمْ يَلْتَفِتْ)
وان الق عصاك فلما رءاها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى اقبل ولا تخف انك من الامنين (تهتز: تتحرك، وتضطرب, جان: حية خفيفة في سرعة حركتها, مدبرا: هاربا جاعلا النار خلف ظهره, ولم يعقب: لم يلتفت)

Assamese

arau koraa ha’la, ‘tumi tomara lakhutidala niksepa karaa’. Tara pichata te'om yetiya se'itoka sapara nicina keramera karaa dekhile tetiya te'om picha homhaka di lara maraile arau ubhati nacale. Te'omka koraa ha’la, ‘he mucha! Sanmukhata aha, bhaya nakaraiba, niscaya tumi niraapada’
ārau kōraā ha’la, ‘tumi tōmāra lākhuṭiḍāla nikṣēpa karaā’. Tāra pichata tē'ōm̐ yētiẏā sē'iṭōka sāpara nicinā kēramēra karaā dēkhilē tētiẏā tē'ōm̐ picha hōm̐hakā di lara mārailē ārau ubhati nācālē. Tē'ōm̐ka kōraā ha’la, ‘hē muchā! Sanmukhata āhā, bhaẏa nakaraibā, niścaẏa tumi niraāpada’
আৰু কোৱা হ’ল, ‘তুমি তোমাৰ লাখুটিডাল নিক্ষেপ কৰা’। তাৰ পিছত তেওঁ যেতিয়া সেইটোক সাপৰ নিচিনা কেৰমেৰ কৰা দেখিলে তেতিয়া তেওঁ পিছ হোঁহকা দি লৰ মাৰিলে আৰু উভতি নাচালে। তেওঁক কোৱা হ’ল, ‘হে মুছা! সন্মুখত আহা, ভয় নকৰিবা, নিশ্চয় তুমি নিৰাপদ’।

Azerbaijani

Əsanı yerə at!” Musa onun ilan kimi qıvrıldıgını gorub, geriyə belə baxmadan donub qacmaga basladı. Allah dedi: “Ey Musa! Yaxın gəl, qorxma! Sən əmin-amanlıqda olanlardansan
Əsanı yerə at!” Musa onun ilan kimi qıvrıldığını görüb, geriyə belə baxmadan dönüb qaçmağa başladı. Allah dedi: “Ey Musa! Yaxın gəl, qorxma! Sən əmin-amanlıqda olanlardansan
Əsanı yerə at!” Musa onun ilan ki­mi qıvrıldıgını gorub, ge­ri­yə belə bax­ma­dan donub qac­maga basladı. Allah dedi: “Ey Musa! Ya­xın gəl, qorx­ma! Sən əmin-amanlıqda olanlardan­san
Əsanı yerə at!” Musa onun ilan ki­mi qıvrıldığını görüb, ge­ri­yə belə bax­ma­dan dönüb qaç­mağa başladı. Allah dedi: “Ey Musa! Ya­xın gəl, qorx­ma! Sən əmin-amanlıqda olanlardan­san
Əsanı (yerə) at!” (Musa əsanı yerə atdı). O əsanın ilan kimi qıvrıldıgını gordukdə donub qacdı, hec dala da baxmadı. (Biz ona belə buyurduq:) “Ya Musa! Bəri gəl, qorxma! Sən əmin-amanlıq icindəsən
Əsanı (yerə) at!” (Musa əsanı yerə atdı). O əsanın ilan kimi qıvrıldığını gördükdə dönüb qaçdı, heç dala da baxmadı. (Biz ona belə buyurduq:) “Ya Musa! Bəri gəl, qorxma! Sən əmin-amanlıq içindəsən

Bambara

ߌ ߟߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊߡߊ߰ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߣߌ߲߬ߞߌ߲ߣߊ߲߬ߞߊ߲߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ( ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫) ߔߏ߲߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬، ߒ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߣߊ߬ ߞߍ߬ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߓߊߏ߬ ߌ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߝߏߦߌ߬ ߕߴߌ ߟߊ߫)
ߒ ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫ ، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊߡߊ߰ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߣߌ߲߬ߞߌ߲ߣߊ߲߬ߞߊ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߔߏ߲߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߜߘߍߞߍ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߣߊ߬ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ، ߓߊߏ߬ ߌ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߟߊ߫ ߜߟߋ߬ߞߋ ߟߊߝߟߌ߬ ߓߊ߫، ߊ߬ ߣߵߏ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊߡߊ߰ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߣߌ߲߬ߞߌ߲ߣߊ߲߬ߞߊ߲ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ( ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ) ߔߏ߲߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߲߬ ، ߒ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߣߊ߬ ߞߍ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߋ߬ ߓߊߏ߬ ߌ ߦߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߝߏߦߌ߬ ߕߴߌ ߟߊ߫)

Bengali

Ara'o bala hala, ‘apani apanara lathi niksepa karuna.’ Tarapara, tini yakhana setake sapera n'yaya chutochuti karate dekhalena takhana pichanera dike chutate lagalena ebam phire takalena na. Take bala hala, ‘he musa! Samane asuna, bhaya karabena na; apani to nirapada
Āra'ō balā hala, ‘āpani āpanāra lāṭhi nikṣēpa karuna.’ Tārapara, tini yakhana sēṭākē sāpēra n'yāẏa chuṭōchuṭi karatē dēkhalēna takhana pichanēra dikē chuṭatē lāgalēna ēbaṁ phirē tākālēna nā. Tākē balā hala, ‘hē mūsā! Sāmanē āsuna, bhaẏa karabēna nā; āpani tō nirāpada
আরও বলা হল, ‘আপনি আপনার লাঠি নিক্ষেপ করুন।’ তারপর, তিনি যখন সেটাকে সাপের ন্যায় ছুটোছুটি করতে দেখলেন তখন পিছনের দিকে ছুটতে লাগলেন এবং ফিরে তাকালেন না। তাকে বলা হল, ‘হে মূসা ! সামনে আসুন, ভয় করবেন না; আপনি তো নিরাপদ।
Ara'o bala hala, tumi tomara lathi niksepa kara. Atahpara yakhana se lathike sarpera n'yaya dauradauri karate dekhala, takhana se mukha phiriye biparita dike palate lagala ebam pechana phire dekhala na. He musa, samane esa ebam bhaya karo na. Tomara kona asanka ne'i.
Āra'ō balā hala, tumi tōmāra lāṭhi nikṣēpa kara. Ataḥpara yakhana sē lāṭhikē sarpēra n'yāẏa dauṛādauṛi karatē dēkhala, takhana sē mukha phiriẏē biparīta dikē pālātē lāgala ēbaṁ pēchana phirē dēkhala nā. Hē mūsā, sāmanē ēsa ēbaṁ bhaẏa karō nā. Tōmāra kōna āśaṅkā nē'i.
আরও বলা হল, তুমি তোমার লাঠি নিক্ষেপ কর। অতঃপর যখন সে লাঠিকে সর্পের ন্যায় দৌড়াদৌড়ি করতে দেখল, তখন সে মুখ ফিরিয়ে বিপরীত দিকে পালাতে লাগল এবং পেছন ফিরে দেখল না। হে মূসা, সামনে এস এবং ভয় করো না। তোমার কোন আশংকা নেই।
Ara e'i bale -- ''tomara lathi chumre mara.’’ Tarapara yakhana tini etike dekhalena daurache -- yena eti ekati sapa, takhana tini pichu hatalena chutate chutate ara ghure dekhalena na. ''Oha musa! Samane eso, ara bhaya karo na, nihsandeha tumi nirapada lokadera antarbhukta.
Āra ē'i balē -- ''tōmāra lāṭhi chum̐ṛē māra.’’ Tārapara yakhana tini ēṭikē dēkhalēna dauṛachē -- yēna ēṭi ēkaṭi sāpa, takhana tini pichu haṭalēna chuṭatē chuṭatē āra ghurē dēkhalēna nā. ''Ōha mūsā! Sāmanē ēsō, āra bhaẏa karō nā, niḥsandēha tumi nirāpada lōkadēra antarbhukta.
আর এই বলে -- ''তোমার লাঠি ছুঁড়ে মার।’’ তারপর যখন তিনি এটিকে দেখলেন দৌড়ছে -- যেন এটি একটি সাপ, তখন তিনি পিছু হটলেন ছুটতে ছুটতে আর ঘুরে দেখলেন না। ''ওহ মূসা! সামনে এসো, আর ভয় করো না, নিঃসন্দেহ তুমি নিরাপদ লোকদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

Veggeo taakwazt ik". Mi p iwala, la tesseeoiiiw amzun d azrem, ibren ur iwexxeo. "A Musa! Qeddem, ur ppagwad, aql ak, ih, di laman
Veggeô taâkwazt ik". Mi p iwala, la tesseêôiîiw amzun d azrem, ibren ur iwexxeô. "A Musa! Qeddem, ur ppagwad, aql ak, ih, di laman

Bosnian

Baci stap svoj!" I kad vidje da se poput hitre zmije krece, on uzmace i ne vrati se. "O Musa, priđi i ne boj se, sigurno ti se nikakvo zlo dogoditi nece
Baci štap svoj!" I kad vidje da se poput hitre zmije kreće, on uzmače i ne vrati se. "O Musa, priđi i ne boj se, sigurno ti se nikakvo zlo dogoditi neće
Baci stap svoj" I kad vidje da se poput hitre zmije krece, on uzmace i ne vrati se. "O Musa, priđi ne boj se, sigurno ti se nikakvo zlo dogoditi nece
Baci štap svoj" I kad vidje da se poput hitre zmije kreće, on uzmače i ne vrati se. "O Musa, priđi ne boj se, sigurno ti se nikakvo zlo dogoditi neće
I baci svoj stap!" I kad je vidje da se tresuci krece, kao da je to dzann-zmija, on okrenut leđima uzmace i ne osvrnu se. "O Musa, priđi i ne boj se! Ti si od onih sigurnih
I baci svoj štap!" I kad je vidje da se tresući kreće, kao da je to džann-zmija, on okrenut leđima uzmače i ne osvrnu se. "O Musa, priđi i ne boj se! Ti si od onih sigurnih
I baci stap svoj!" Pa posto ga vidje da se brzo krece kao da je on dzinn, okrenu se bjezeci i ne vracajuci se. "O Musa! Priđi i ne plasi se. Uistinu, ti si od sigurnih
I baci štap svoj!" Pa pošto ga vidje da se brzo kreće kao da je on džinn, okrenu se bježeći i ne vraćajući se. "O Musa! Priđi i ne plaši se. Uistinu, ti si od sigurnih
WE ‘EN ‘ELKI ‘ASAKE FELEMMA RE’AHA TEHTEZZU KE’ENNEHA XHANNUN WELLA MUDBIRÆN WE LEM JU’AKKIB JA MUSA ‘EKBIL WE LA TEHAF ‘INNEKE MINEL-’AMININE
I baci svoj stap!" I kad je vidje da se tresuci krece, kao da je to dzann-zmija, on okrenut leđima uzmace i ne osvrnu se. "O Musa, priđi i ne boj se! Ti si od onih sigurnih
I baci svoj štap!" I kad je vidje da se tresući kreće, kao da je to džann-zmija, on okrenut leđima uzmače i ne osvrnu se. "O Musa, priđi i ne boj se! Ti si od onih sigurnih

Bulgarian

Khvurli toyagata si!” I kogato ya vidya da se vie kato zmiya, toi se oburna i pobyagna, bez da poglezhda nazad. “O, Musa, priblizhi se i ne se plashi! Ti si v bezopasnost
Khvŭrli toyagata si!” I kogato ya vidya da se vie kato zmiya, toĭ se obŭrna i pobyagna, bez da poglezhda nazad. “O, Musa, priblizhi se i ne se plashi! Ti si v bezopasnost
Хвърли тоягата си!” И когато я видя да се вие като змия, той се обърна и побягна, без да поглежда назад. “О, Муса, приближи се и не се плаши! Ти си в безопасност

Burmese

ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်က တမန်တော်မူဆာအား) အသင်သည် သင့်တောင်ဝှေးကို ပစ်ချလော့။ (ဟု မိန့်တော်မူ၍ သူက ယင်းကို ပစ်ချသောအခါ) ယင်းသည် မြွေတစ်ကောင်ကဲ့သို့ပင် တွန့်လိမ်လှုပ်ရှားလျက်ရှိ သည်ကို တွေ့မြင်ခဲ့လေသော်၊ ကျောပေး၍ နောက်ပြန်လှည့်မကြည့်ဘဲ နောက်ဆုတ်ခဲ့လေ၏။ (အရှင်မြတ်က) အို၊ မူဆာ၊ အသင်သည် ရှေ့သို့တိုးလော့။ ကြောက်ရွံ့လေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် (တမန်တော်အဖြစ် ရွေးချယ်တော်မူခြင်းခံရ၍) ဘေးကင်းလုံခြုံသူ တစ်ဦး ဖြစ်၏။” (ဟု မိန့်တော်မူ၏။)
၃၁။ သင်၏ လှံတံတောင်ဝှေးကို ပစ်ချလော့၊ ထို့နောက်လှံတံသည် မြွေနဂါးကဲ့သို့ တွန့်လိမ်နေသည်ကို မြင်သောအခါ သူသည် အတင်းထွက်ပြေး၏၊ ထိုအခါသူ့ထံ ဗျာဒိတ်တော်လာသည်မှာ အို--မူစာ၊ အနားချဉ်းကျပ်လော့၊ မကြောက်လင့်၊ မှတ်သားလော့၊ သင်သည် လုံခြံုချမ်းသာမှုကို ရရှိပြီး သူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မိမိတောင်ဝှေးကိုပစ်ချပါလေ။ တစ်ဖန် ထိုမူစာသည် ယင်းတောင်ဝှေးမှာ မြွေဖြစ်ဘိသကဲ့သို့ တွန့်လိမ်လှုပ်ရှားလျက်ရှိသည်ကို တွေ့မြင်ခဲ့လေသော်၊ ပြန်လှည့်၍ပင် မကြည့်တော့ဘဲ နောက်သို့လှည့်၍ ထွက်သွားခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှ ဤသို့ အမိန့်တော်လာရှိခဲ့၏)။ အို-မူစာ၊ အသင်သည် ရှေ့သို့လာခဲ့ပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် ကြောက်ရွံ့ စိုးရိမ်ခြင်းမရှိပါလေနှင့်။ ဧကန်မလွဲ အသင်သည် ဘေးအန္တရာယ် ကင်းရှင်းသူတစ်ဦး ဖြစ်ပါသည်။
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏‌တောင်‌ဝှေးကို ပစ်ချလိုက်ပါ။ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် ထို‌တောင်‌ဝှေးအား ‌မြွေကဲ့သို့ တွန့်လိမ်လှုပ်ရှား‌နေသည်ကို ‌တွေ့မြင်သည့်အခါ ပြန်လှည့်၍ပင် မကြည့်ဘဲ ‌နောက်သို့ လှည့်ထွက်သွား‌တော့သည်။ (အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်)။ အို- မူစာ၊ အသင်သည် ‌ရှေ့သို့လာခဲ့ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် မ‌ကြောက်ပါနှင့်။ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ‌ဘေးကင်းသူတစ်ဦးဖြစ်သည်။

Catalan

Llenca la teva vara!» I quan va veure que es movia com si anes un dimoni, va donar mitja volta per a escapar, sense tornar- se. «Moises! Avanca i no temes! Que ets dels protegits
Llença la teva vara!» I quan va veure que es movia com si anés un dimoni, va donar mitja volta per a escapar, sense tornar- se. «Moisés! Avança i no temes! Que ets dels protegits

Chichewa

“Ndipo ponya pansi ndodo yako.” Ndipo pamene adaona ndodo yake ili kuyenda ngati njoka, adatembenuka nathawa osabwevukanso. “Iwe Mose! Bwerera ndipo usaope. Iwe ndiwe mmodzi wa anthu otetezedwa.”
““Ndipo ponya (pansi) ndodo yakoyo.” Choncho pamene adayiona ikugwedezeka monga kuti iyo ndi njoka, adatembenuka kuthawa ndipo sadachewuke. (Adauzidwa): “E iwe Mûsa! Bwera kuno, usaope. Ndithu iwe ndiwe mmodzi wokhala ndi mtendere.”

Chinese(simplified)

ni pao xia ni de shouzhang ba. Ta kanjian na tiao shouzhang wan yan ru she, jiu zhuanlian tuibi, bu gan zhuan huiqu. Mu sa, ni zouxiang qian lai, buyao weiju, ni que shi anquan de,
nǐ pāo xià nǐ de shǒuzhàng ba. Tā kànjiàn nà tiáo shǒuzhàng wān yán rú shé, jiù zhuǎnliǎn tuìbì, bù gǎn zhuǎn huíqù. Mù sà, nǐ zǒuxiàng qián lái, bùyào wèijù, nǐ què shì ānquán de,
你抛下你的手杖吧。他看见那条手杖蜿蜒如蛇,就转脸退避,不敢转回去。穆萨,你走向前来,不要畏惧,你确是安全的,
Ni reng xia ni de shouzhang ba!” Dang ta kanjian na shouzhang xiang she yiyang wan yan yidong shi, ta jiu zhuanshen taopao er bu gan huigu.[You hua sheng shuo]:“Mu sa a! Ni guolai! Ni buyao haipa, ni que shi anquan de.
Nǐ rēng xià nǐ de shǒuzhàng ba!” Dāng tā kànjiàn nà shǒuzhàng xiàng shé yīyàng wān yán yídòng shí, tā jiù zhuǎnshēn táopǎo ér bù gǎn huígù.[Yǒu huà shēng shuō]:“Mù sà a! Nǐ guòlái! Nǐ bùyào hàipà, nǐ què shì ānquán de.
你扔下你的手杖吧!”当他看见那手杖像蛇一样蜿蜒移动时,他就转身逃跑而不敢回顾。[有话声说]:“穆萨啊!你过来!你不要害怕,你确是安全的。
ni pao xia ni de shouzhang ba.” Ta kanjian na tiao shouzhang wan yan ru she, jiu zhuanlian tuibi, bu gan zhuan huiqu.“Mu sa, ni zouxiang qian lai, buyao weiju, ni que shi anquan de
nǐ pāo xià nǐ de shǒuzhàng ba.” Tā kànjiàn nà tiáo shǒuzhàng wān yán rú shé, jiù zhuǎnliǎn tuìbì, bù gǎn zhuǎn huíqù.“Mù sà, nǐ zǒuxiàng qián lái, bùyào wèijù, nǐ què shì ānquán de
你抛下你的手杖吧。”他看见那条手杖蜿蜒如蛇,就转脸退避,不敢转回去。“穆萨,你走向前来,不要畏惧,你确是安全的,

Chinese(traditional)

ni pao xia ni de shouzhang ba.” Ta kanjian na tiao shouzhang wan yan ru she, jiu zhuanlian tuibi, bu gan zhuan huiqu.“Mu sa, ni zouxiang qian lai, buyao weiju, ni que shi anquan de
nǐ pāo xià nǐ de shǒuzhàng ba.” Tā kànjiàn nà tiáo shǒuzhàng wān yán rú shé, jiù zhuǎnliǎn tuìbì, bù gǎn zhuǎn huíqù.“Mù sà, nǐ zǒuxiàng qián lái, bùyào wèijù, nǐ què shì ānquán de
你 抛下你的手杖吧。”他看见那条手杖蜿蜒如蛇,就转脸退 避,不敢转回去。“穆萨,你走向前来,不要畏惧,你确 是安全的,
ni pao xia ni de shouzhang ba.'Ta kanjian na tiao shouzhang wan yan ru she, jiu zhuanlian tuibi, bu gan zhuan huiqu.`Mu sa, ni zouxiang qian lai, buyao weiju, ni que shi anquan de,
nǐ pāo xià nǐ de shǒuzhàng ba.'Tā kànjiàn nà tiáo shǒuzhàng wān yán rú shé, jiù zhuǎnliǎn tuìbì, bù gǎn zhuǎn huíqù.`Mù sà, nǐ zǒuxiàng qián lái, bùyào wèijù, nǐ què shì ānquán de,
你拋下你的手杖吧。」他看見那條手杖蜿蜒如蛇,就轉臉退避,不敢轉回去。「穆薩,你走向前來,不要畏懼,你確是安全的,

Croatian

I baci stap svoj!” Pa posto ga vidje da se brzo krece kao da je on dzinn, okrenu se povlaceci se i i ne vrati se. “O Musa! Priđi i ne plasi se. Uistinu, ti si od sigurnih
I baci štap svoj!” Pa pošto ga vidje da se brzo kreće kao da je on džinn, okrenu se povlačeći se i i ne vrati se. “O Musa! Priđi i ne plaši se. Uistinu, ti si od sigurnih

Czech

i vrhni na zem hul svoji.“ A kdyz spatril ji hybati se, jako by byla hadem, obratil se zady v uteku a nevracel se. „Mojzisi,“ (volal hlas), „pribliz se a neboj se, neb zajiste jsi zde v bezpeci
i vrhni na zem hůl svoji.“ A když spatřil ji hýbati se, jako by byla hadem, obrátil se zády v útěku a nevracel se. „Mojžíši,“ (volal hlas), „přibliž se a neboj se, neb zajisté jsi zde v bezpečí
Hazet shodit svuj tyc. When on prijmout to pohybujici se mit rad demon on povaha pribline prchal! O Moses delat se ne jsem v obavach. Ty jsem zcela jisty
Házet shodit svuj tyc. When on prijmout to pohybující se mít rád démon on povaha pribline prchal! O Moses delat se ne jsem v obavách. Ty jsem zcela jistý
hod hul svou!" Kdyz Mojzis spatril, ze hul se sviji jako had, otocil se zady a jiz se neobratil. "Mojzisi, pristup blize a neboj se, nebot jsi z tech, kdoz jsou v bezpeci
hoď hůl svou!" Když Mojžíš spatřil, že hůl se svíjí jako had, otočil se zády a již se neobrátil. "Mojžíši, přistup blíže a neboj se, neboť jsi z těch, kdož jsou v bezpečí

Dagbani

Yaha! Di ni nyɛ shɛm, zaŋmi a jaangbee maa n-labi tiŋgbani ni, saha shεli o (Annabi Musa) ni nya li (jaangbee maa) ka di damdi kamani waɣamahili la, ka o lebi biri ka bi yuli o nyaaŋa, (ka Naawuni yεli): “Yaa nyini Musa! Ŋmalgi yuli na, di zo dabiεm, achiika! A be ban mali yɛmbahiga puuni.”

Danish

Kaste derned Deres stab Hvornår han så det gribende såsom dæmon han dreje ca. fled O Moses komme ikke er ræde. Du er perfectly pengeskab
Werp uw staf neder." En toen hij hem zag bewegen als een slang, vluchtte hij en keerde niet om. "O Mozes, kom en vrees niet, want gij behoort tot hen die veilig zijn

Dari

و عصای خود را بینداز، پس چون آنرا دید که حرکت می‌کند گویی مار است، موسی پشت گردانید و بازنگشت. (گفتیم) برگرد و نترس، یقینا تو از جملۀ کسانی هستی که در امانند

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެއްލަވާށެވެ! ފަހެ، އެ އަސާކޮޅު (އެއްލެވީމާ) ހަރުފައެއް ފަދައިން ހެލިފެލިވާތީ އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަތްހިނދު (ބިރުފުޅުން) ފުރަގަަސްދެއްވައި ދުވެވަޑައިގަތެވެ. އަދި އެނބުރި ވަޑައެއްނުގަތެވެ. (وحى އިއްވެވިއެވެ.) އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކުރިމަތިލައްވައި ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ބިރުފުޅު ނުގަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ އަމާންކަން ލިބިގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

En: "Werp je staf." Maar toen hij zag dat die zich bewoog als een slang keerde hij hem de rug toe en draaide zich niet meer om. "O Moesa, kom dichterbij en wees niet bang; jij behoort bij hen die in veiligheid zijn
Werp uwen staf neder. En toen hij zag, dat de staf zich bewoog als ware het eene slang, trok hij terug en vluchtte, zonder zich om te keeren. En God zeide tot hem: O Mozes! nader en vrees niet; want gij zijt in zekerheid
En werp jouw staf neer!" Toen hij deze zag, bewoog die alsof zij een slang was, toen keerde hij zich haastig om, en koek niet om. (Allah zei:) "O Môesa, kom naderbij, en wees niet bang: voorwaar, jij behoort tot hen die veilig zijn
Werp uw staf neder.' En toen hij hem zag bewegen als een slang, vluchtte hij en keerde niet om. 'O Mozes, kom en vrees niet, want gij behoort tot hen die veilig zijn

English

Throw down your staff.’ When he saw his staff moving like a snake, he fled in fear and would not return. Again [he was called]: ‘Moses! Draw near! Do not be afraid, for you are one of those who are safe
Throw your stick!” But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight and did not look back. (Allah said): “O Moses! Draw near and don’t fear. Surely, you are of those who are secure
Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure
And cast thou down thy staff. And when he saw it stirring, as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! draw nigh, and fear not; thou art of the secure ones
He received the command: "Throw away your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned back in retreat, and did not even look behind. (He was told): "O Moses, go ahead and have no fear. You are perfectly secure
Throw down your staff." When he saw it wriggling like a serpent, he turned about and fled without turning. "O Moses, approach," (said the Voice), "and have no fear. You will be safe
Throw down your staff!´ Then when he he saw it slithering like a snake he turned and fled and did not turn back again. ´Musa, approach and have no fear! You are one of those who are secure
Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent, he turned about retreating, and turned not back. 'Moses, come forward, and fear not; for surely thou art in security
“Now throw your staff.” But when he saw it moving of its own accord, as if it had been a snake, he turned back in retreat, and would not immediately return. “O Moses,” it was said, “Come close, and fear not, for you are of those who are secure
throw down your cane. So when he saw it moving as if it was a serpent, he turned back running away and he did not look back. (He was told: ) Moses, come close and do not be afraid, indeed you are of the ones in safety
And: ‘Throw down your staff!’ And when he saw it wriggling as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘Moses! Come forward, and do not be afraid. Indeed you are safe.’
And: ‘Throw down your staff!’ And when he saw it wriggling as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘Moses! Come forward, and do not be afraid. Indeed you are safe.’
Throw down your staff. (He threw it, and) when he saw it slithering as if a snake, he turned his back to flee. "O Moses, come forward and have no fear. You (chosen as a Messenger) are indeed of those who are secure
Drop your staff", Allah said to him. When he -Mussa- saw it moving as though it were a serpent personified he withdrew in the face of danger and did not return. "Come back O Mussa", he was prompted "and do not be afraid. You are indeed one of those who enjoy safety
And that: “Put down your rod!” But when he saw it: it moves as if it is a snake, he turned away showing his back and did not return. (Allah called him again): “O Musa! come closer and fear not. Verily, you are of those who have found peace and protection
Cast thy staff. But when he saw it quiver as if it were a snake, he turned as one who draws back, and he retraces his steps. O Moses! Come forward and fear not. Truly, thou art among the ones who are safe
Throw down your stick!" When he saw it wriggling like a snake, he turned away and ran, and did not glance back. "Oh Musa, come closer! Do not be afraid! Of course, you are safe
so throw down thy rod;' and when he saw it quivering as though it were a snake, he turned away and fled and did not return. 'O Moses! approach and fear not, verily, thou art amongst the safe
Then Allah commanded, "Throw down your staff." When Moses saw that the staff was writhing like a snake, he turned his back and fled, and did not even look behind. Allah said, "O Moses, come back and do not fear; you are quite safe
Cast down now thy rod. And when he saw it that it moved, as though it had been a serpent, he retreated and fled, and returned not. And God said unto him, O Moses, draw near, and fear not; for thou art safe
So throw down your rod." And when he saw it writhing as though it were a snake, he turned away and fled and did not turn. "O Moses! Approach and fear not, verily, you are amongst the secure
Throw down now thy rod." And when he saw it move as though it were a serpent, he retreated and fled and returned not. "O Moses," cried the Voice, "draw near and fear not, for thou art in safety
And that (E) throw/throw away your stick/cane. So when he saw it it shakes/moves as though it (is) a Jinn , he turned away giving his back, and he did not follow/track . "You Moses approach/come, and do not fear, that you are from the safe/secure
He received the command: "Throw away your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned back in retreat, and did not even look behind. (He was told): "O Moses, go ahead and have no fear. You are perfectly secure
And that, “Cast down your staff,” then when he saw it moving as if it were a snake, he turned back retreating and did not return. “O Musa! come near and do not fear, you are certainly of those who are secure
And that, “Cast down your staff,” then when he saw it moving as if it were a snake, he turned back retreating and did not return. “O Moses! come near and do not fear, you are certainly of those who are secure
And saying: Cast down you staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating, and did not return. O Musa! come forward and fear not; surely you are of those who are secure
Throw your staff down!" Then he saw it (staff) stir as if it were a serpent. And he took to flight and did not look back! "O Moses! Come back and fear not. You are indeed of those who are secure
Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure
and saying, “Throw down your staff.” So when he saw it moving as if it were a snake, he turned back in retreat, and did not look back. (Allah said to him), “O Mūsā come forward and do not fear; you are one of those in peace
And [then He said]: “Throw down thy staff!” But as soon as [Moses] saw it move rapidly, as if it were a snake, he drew back [in terror], and did not [dare to] return. [And God spoke to him again:] “O Moses! Draw near, and have no fear - for, behold, thou art of those who are secure [in this world and in the next]
And (that) you cast down your staff." So, as soon as he saw it shaking as if it had been a jinni, he turned withdrawing and did not retrace his steps (Literally: retrace his heels). "O Musa, come forward, and do not fear (it). Surely you are of the (ones who are) secure
Throw down your staff." When Moses saw his staff moving on the ground like a living being he fled with no desire to step forward. He was told, "Moses, step forward. Do not be afraid; you will be safe and secure
And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said): "O Musa (Moses)! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure
and saying, .Throw down your staff. So when he saw it moving as if it were a snake, he turned back in retreat, and did not look back. (Allah said to him), .O Musa come forward and do not fear; you are one of those in peace
Now, throw down your staff!” But when he saw it slithering like a snake, he ran away without looking back. ˹Allah reassured him,˺ “O Moses! Draw near, and have no fear. You are perfectly secure
Now, throw down your staff!” But when he saw it slithering like a snake, he ran away without looking back. ˹God reassured him,˺ “O Moses! Draw near, and have no fear. You are perfectly secure
Throw down your staff.‘ And when he saw it slithering like a serpent, he turned and fled without a backward glance. ‘Moses, approach and fear not; you are safe
Throw down your staff.” But when he saw it slithering as if it were a snake, he turned and ran away without looking back. [Allah said], “O Moses, come back, and have no fear; you are perfectly safe
Throw down your staff." But when he saw it moving as if it were a snake, he fled in fear and would not return. "Moses [he was called again], comeback and do not be afraid. You are one of those who are safe
And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said:) "O Musa! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure
(God said), "Rehearse your supporting power of Truth." Moses felt as if the mission assigned to him was like holding a huge dragon, and he retreated hesitating. (See (27:10) 'kannaha jann' -'as if it was a dragon, applies to the living Truth as well as to the great mission). We said, "O Moses! Draw near (to conviction), and fear not - for, behold, you are secure from harm." (7:107-108), (20:17-24), (26:32-3)
Now you throw your rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it was a snake, he turned back going away, and did not look back (at the past): "O Musa (Moses)!" (The voice said): "Come near, and do not be afraid: Verily, you are of those (people) who are safe
Throw down your staff.' And when he saw it wiggling, as if it were possessed, he turned his back to flee, and did not look back. 'O Moses, come forward, and do not fear, you are perfectly safe
Throw down your staff.” And when he saw it wiggling, as if it were possessed, he turned his back to flee, and did not look back. “O Moses, come forward, and do not fear, you are perfectly safe
And then: "Throw down your staff." When he saw it twitching as if it were possessed, he turned around and tried to escape. "Moses, come closer and do not act afraid. You will be safe
Now, throw down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he turned around to flee and would not return. "O Moses, come forward and do not be afraid. You are of those who are safe
And cast down your staff." So when he saw it vibrate as if it were a Jinn, he turned around to flee and would not return. "O Moses, come forward and do not be afraid. You are of those who are safe
and, “Cast thy staff!” Then when he saw it quivering like a serpent, he turned in retreat without returning. “O Moses! Approach and fear not! Truly, thou art of those who are secure
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure
Throw down your staff." And when he saw it move as though it were a serpent, he turned his back and fled, and did not look back. "O Moses," said the voice, "come forward and have no fear; you are quite safe
Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secur e

Esperanto

Jxet down your stab. When li seg gxi mov like demon li torn around fled O Moses ven ne est afraid. Vi est perfectly sekur

Filipino

Ngayon, iyong ihagis ang iyong tungkod!” Datapuwa’t nang mamalas niya itong gumagalaw (sa kanyang sarili), na wari bang isang ahas, siya ay napaurong at tumalilis na tinatalunton ang kanyang pinagdaanan. (At sa kanya ay winika): “o Moises! Lumapit ka at huwag matakot. Katotohanang ikaw ay isa sa mga pinangangalagaan.”
Pumukol ka ng tungkod mo." Ngunit noong nakita niya ito na kumikislut-kislot na para bang ito ay isang ahas, tumalikod siya habang lumilisan at hindi lumingon. [Sinabi]: "O Moises, lumapit ka at huwag kang mangamba; tunay na ikaw ay kabilang sa mga tiwasay

Finnish

Ja edelleen: »Heita sauvasi maahan!» Ja kun han naki sen kiemurtelevan kuin kaarme, han kaantyi ympari paeten taakseen katsomatta. »Oi Mooses, astu eteenpain pelkaamatta, silla totisesti olet turvassa
Ja edelleen: »Heitä sauvasi maahan!» Ja kun hän näki sen kiemurtelevan kuin käärme, hän kääntyi ympäri paeten taakseen katsomatta. »Oi Mooses, astu eteenpäin pelkäämättä, sillä totisesti olet turvassa

French

Jette ton baton. » Mais, lorsqu’il le[380] vit se remuer tel un serpent, il tourna les talons et s’enfuit sans se retourner. « O Moise, (reprit Allah), reviens, n’aie pas peur, tu es en securite
Jette ton bâton. » Mais, lorsqu’il le[380] vit se remuer tel un serpent, il tourna les talons et s’enfuit sans se retourner. « Ô Moïse, (reprit Allah), reviens, n’aie pas peur, tu es en sécurité
Et : "Jette ton baton !" Puis, quand il le vit remuer comme si c’etait un serpent, il tourna le dos sans meme se retourner." o Moise ! Approche et n’aie pas peur ! Tu es du nombre de ceux qui sont en securite
Et : "Jette ton bâton !" Puis, quand il le vit remuer comme si c’était un serpent, il tourna le dos sans même se retourner." ô Moïse ! Approche et n’aie pas peur ! Tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité
Et: «Jette ton baton» Puis quand il le vit remuer comme si c'etait un serpent, il tourna le dos sans meme se retourner. «O Moise! Approche et n'aie pas peur: tu es du nombre de ceux qui sont en securite
Et: «Jette ton bâton» Puis quand il le vit remuer comme si c'était un serpent, il tourna le dos sans même se retourner. «O Moïse! Approche et n'aie pas peur: tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité
Jette ton baton ! » Lorsque, s’etant execute, il vit son baton s’agiter tel un serpent, il prit la fuite sans meme se retourner. Le Seigneur dit : « Reviens, Moise ! N’aie aucune crainte, tu es en securite
Jette ton bâton ! » Lorsque, s’étant exécuté, il vit son bâton s’agiter tel un serpent, il prit la fuite sans même se retourner. Le Seigneur dit : « Reviens, Moïse ! N’aie aucune crainte, tu es en sécurité
Jette ton baton !». Mais lorsqu’il (Moise) vit son baton remuer comme un serpent, il s’enfuit sans se retourner. « O Moise ! Approche et n’aie pas peur ! Tu es en securite
Jette ton bâton !». Mais lorsqu’il (Moïse) vit son bâton remuer comme un serpent, il s’enfuit sans se retourner. « Ô Moïse ! Approche et n’aie pas peur ! Tu es en sécurité

Fulah

Kadi: "Bugo tuggordu maa ndun"; nde o tinunoo hindu dillira wa mboddi,o huccitiri dogudu, o yeƴƴitaaki. [O noddaa]: "Ko an yo Muusaa! Artu, wata a hulu; ko a jeyaaɗo e hooliiɓe ɓen

Ganda

Era (Katonda naamugamba nti) kasuka omuggogwo (naye kwe kugukasuka) olwo nno bwe yagulaba nga gwenyeenya, nga gulinga omusota omwangu mu ntambula yaagwo, yakyuka nga adda emabega era n'atatunula gyava (Katonda kwe kumukoowoola nti) owange ggwe Musa komawo era totya anti mazima oli mu balina e mirembe

German

Und wirf deinen Stock hin." Als er ihn sich regen sah, als ware er eine Riesenschlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zuruck. "O Moses, tritt vor und furchte dich nicht; denn du gehorst zu jenen, die in Sicherheit sind
Und wirf deinen Stock hin." Als er ihn sich regen sah, als wäre er eine Riesenschlange, da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück. "O Moses, tritt vor und fürchte dich nicht; denn du gehörst zu jenen, die in Sicherheit sind
Und wirf deinen Stab.» Als er nun sah, daß er sich schuttelte, als ware er eine flinke Schlange, kehrte er den Rucken und wandte sich nicht mehr um. - «O Mose, komm her und hab keine Angst. Du sollst zu denen gehoren, die in Sicherheit sind
Und wirf deinen Stab.» Als er nun sah, daß er sich schüttelte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. - «O Mose, komm her und hab keine Angst. Du sollst zu denen gehören, die in Sicherheit sind
Und wirf deinen Stock! Und als er ihn sich schlangeln sah, als ob er eine flinke Schlange ware, wandte er sich fluchtend ab und kehrte nicht mehr um: "Musa! Kehre um und furchte dich nicht, du bist doch einer der Sicheren
Und wirf deinen Stock! Und als er ihn sich schlängeln sah, als ob er eine flinke Schlange wäre, wandte er sich flüchtend ab und kehrte nicht mehr um: "Musa! Kehre um und fürchte dich nicht, du bist doch einer der Sicheren
Und: "Wirf deinen Stock hin." Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als ware er eine flinke Schlange, kehrte er den Rucken und wandte sich nicht mehr um. - "O Musa, komm her und furchte dich nicht, denn du sollst zu denjenigen gehoren, die in Sicherheit sind
Und: "Wirf deinen Stock hin." Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. - "O Musa, komm her und fürchte dich nicht, denn du sollst zu denjenigen gehören, die in Sicherheit sind
Und: „Wirf deinen Stock hin. Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als ware er eine flinke Schlange, kehrte er den Rucken und wandte sich nicht mehr um. - „O Musa, komm her und furchte dich nicht, denn du sollst zu denjenigen gehoren, die in Sicherheit sind
Und: „Wirf deinen Stock hin. Doch als er sah, daß er sich hin und her bewegte, als wäre er eine flinke Schlange, kehrte er den Rücken und wandte sich nicht mehr um. - „O Musa, komm her und fürchte dich nicht, denn du sollst zu denjenigen gehören, die in Sicherheit sind

Gujarati

ane e (pana avaja) avyo ke potani lakadi nakhi do, pachi jyare tene jo'i to te sapani jema vala kha'i rahi che, to pitha pheravi parata avya ane roka'ine joyum pana nahim, ame kahyum ke, he musa! Agala avo, daro nahim, kharekhara tame sampurna rite suraksita cho
anē ē (paṇa avāja) āvyō kē pōtānī lākaḍī nākhī dō, pachī jyārē tēnē jō'i tō tē sāpanī jēma vaḷa khā'i rahī chē, tō pīṭha phēravī parata āvyā anē rōkā'inē jōyuṁ paṇa nahīṁ, amē kahyuṁ kē, hē mūsā! Āgaḷa āvō, ḍarō nahīṁ, kharēkhara tamē sampūrṇa rītē surakṣita chō
અને એ (પણ અવાજ) આવ્યો કે પોતાની લાકડી નાખી દો, પછી જ્યારે તેને જોઇ તો તે સાપની જેમ વળ ખાઇ રહી છે, તો પીઠ ફેરવી પરત આવ્યા અને રોકાઇને જોયું પણ નહીં, અમે કહ્યું કે, હે મૂસા ! આગળ આવો, ડરો નહીં, ખરેખર તમે સંપૂર્ણ રીતે સુરક્ષિત છો

Hausa

Kuma ka jefa sandarka." To, a lokacin da ya gan ta, tana girgiza kamar ƙaramar macijiya, ya juya yana mai bayar da baya, bai koma ba. "Ya Musa! Ka fuskanto, kuma kada ka ji tsoro lalle ne kana daga waɗanda ke amintattu
Kuma ka jẽfa sandarka." To, a lõkacin da ya gan ta, tanã girgiza kamar ƙaramar macijiya, ya jũya yanã mai bãyar da bãya, bai kõma ba. "Ya Mũsã! Ka fuskanto, kuma kada ka ji tsõro lalle ne kanã daga waɗanda ke amintattu
Kuma ka jefa sandarka." To, a lokacin da ya gan ta, tana girgiza kamar ƙaramar macijiya, ya juya yana mai bayar da baya, bai koma ba. "Ya Musa! Ka fuskanto, kuma kada ka ji tsoro lalle ne kana daga waɗanda ke amintattu
Kuma ka jẽfa sandarka." To, a lõkacin da ya gan ta, tanã girgiza kamar ƙaramar macijiya, ya jũya yanã mai bãyar da bãya, bai kõma ba. "Ya Mũsã! Ka fuskanto, kuma kada ka ji tsõro lalle ne kanã daga waɗanda ke amintattu

Hebrew

זרוק את מקלך!”, וכשראה משה כי מקלו מתנועע כאילו הוא נחש, הוא ברח ולא הסתכל מפחד. (ונקרא לו שוב): “הוי, משה! התקרב הנה ואל תפחד כי אתה מהבטוחים מכול רעה
זרוק את מקלך,"! וכשראה משה כי מקלו מתנועע כאילו הוא נחש, הוא ברח ולא הסתכל מפחד. (ונקרא לו שוב:) "הוי, משה! התקרב הנה ואל תפחד כי אתה מהבטוחים מכול רעה

Hindi

aur phenk do apanee laathee, phir jab use dekha ki reng rahee hai, maano vah koee sarp ho, to bhaagane laga peeth pherakar aur peechhe phirakar nahin dekha. he moosa! aage aa tatha bhay na kar, vaastav mein, too surakshiton mein se hai
और फेंक दो अपनी लाठी, फिर जब उसे देखा कि रेंग रही है, मानो वह कोई सर्प हो, तो भागने लगा पीठ फेरकर और पीछे फिरकर नहीं देखा। हे मूसा! आगे आ तथा भय न कर, वास्तव में, तू सुरक्षितों में से है।
aur yah ki "daal de apanee laathee." phir jab usane dekha ki vah bal kha rahee hai jaise koee saanp ho to vah peeth pherakar bhaaga aur peechhe mudakar bhee na dekha. "ai moosa! aage aa aur bhay na kar. nissandeh tere lie koee bhay kee baat nahin
और यह कि "डाल दे अपनी लाठी।" फिर जब उसने देखा कि वह बल खा रही है जैसे कोई साँप हो तो वह पीठ फेरकर भागा और पीछे मुड़कर भी न देखा। "ऐ मूसा! आगे आ और भय न कर। निस्संदेह तेरे लिए कोई भय की बात नहीं
aur yah (bhee aavaaz aayee) ki tum aapanee chhadee (zameen par) daal do phir jab (daal diya to) dekha ki vah is tarah bal kha rahee hai ki goya vah (zinda) ajadaha hai to peeth pherake bhaage aur peechhe mudakar bhee na dekha (to hamane pharamaaya) ai moosa aage aao aur daro nahin tum par har tarah aman va amaan mein ho
और यह (भी आवाज़ आयी) कि तुम आपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दो फिर जब (डाल दिया तो) देखा कि वह इस तरह बल खा रही है कि गोया वह (ज़िन्दा) अजदहा है तो पीठ फेरके भागे और पीछे मुड़कर भी न देखा (तो हमने फरमाया) ऐ मूसा आगे आओ और डरो नहीं तुम पर हर तरह अमन व अमान में हो

Hungarian

(Igy folytatodott:) Dobd el a botodat!" Es miutan meglatta, hogy az megmozdul, mintha egy kigyo lenne hatat forditva menekult es vissza sem fordult. O, Musa (Mozes)! Fordulj vissza! Ne felj! Te azok koze tartozol, akik biztonsagban vannak
(Így folytatódott:) Dobd el a botodat!" És miután meglátta, hogy az megmozdul, mintha egy kígyó lenne hátat fordítva menekült és vissza sem fordult. Ó, Műsa (Mózes)! Fordulj vissza! Ne félj! Te azok közé tartozol, akik biztonságban vannak

Indonesian

dan lemparkanlah tongkatmu."Maka ketika dia (Musa) melihatnya bergerak-gerak seakan-akan seekor ular yang (gesit), dia lari berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Allah berfirman), "Wahai Musa! Kemarilah dan jangan takut. Sesungguhnya engkau termasuk orang yang aman
(Dan lemparkanlah tongkatmu!") lalu Musa melemparkannya. (Tatkala Musa melihatnya bergerak-gerak) menjadi bergerak (seolah-olah dia seekor ular yang gesit) gerakannya sekalipun besar tubuhnya, dikatakan Jan artinya ular kecil padahal ular itu besar sekali, maksudnya gerakannya diserupakan dengan ular yang kecil dalam hal kegesitannya (larilah ia berbalik ke belakang) melarikan diri daripadanya (tanpa menoleh) tanpa menengok ke belakang lagi, lalu diserulah ia ("Hai Musa! Datanglah kepada-Ku dan janganlah kamu takut. Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang aman)
dan lemparkanlah tongkatmu. Maka tatkala (tongkat itu menjadi ular dan) Musa melihatnya bergerak-gerak seolah-olah dia seekor ular yang gesit, larilah ia berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Kemudian, Musa diseru), "Hai Musa datanglah kepada-Ku dan janganlah kamu takut. Sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang aman
Mûsâ diperintah, "Lemparlah tongkatmu!" Ia pun melemparkannya. Allah kemudian mengubahnya menjadi seekor ular. Saat menyaksikan tongkat itu bergerak-gerak seolah-olah hidup, ia takut, terkejut, dan lari meninggalkan tempat itu dan tidak kembali lagi. Dikatakan kepadanya, "Wahai Mûsâ, sambutlah seruan ini! Kembali ke tempatmu semula dan jangan takut. Sungguh kamu termasuk golongan orang yang diselamatkan dari keburukan
Dan lemparkanlah tongkatmu.” Maka ketika dia (Musa) melihatnya bergerak-gerak seakan-akan seekor ular yang (gesit), dia lari berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Allah berfirman), “Wahai Musa! Kemarilah dan jangan takut. Sesungguhnya engkau termasuk orang yang aman
Dan lemparkanlah tongkatmu.” Maka ketika dia (Musa) melihatnya bergerak-gerak seakan-akan seekor ular yang (gesit), dia lari berbalik ke belakang tanpa menoleh. (Allah berfirman), “Wahai Musa! Kemarilah dan jangan takut. Sesungguhnya engkau termasuk orang yang aman

Iranun

Na ithogun Ka so Badas Ka (na ini-ithog Iyan)! Na kagiya a mailai Niyan a gi-i khaokaog lagid o ba Sukaniyan Nipai, na Tominingur a Puphalagoi, go da Kasoi: (na Miyatawag:) Hai Musa! Sangor Ka, go di Ka khaluk: Mata-an! A Suka na pud ko khipakasasarig

Italian

E: “Getta il tuo bastone”. Quando lo vide contorcersi come fosse un serpente, volse le spalle, ma non torno sui suoi passi. “O Mose, avvicinati e non aver paura: tu sei uno dei protetti
E: “Getta il tuo bastone”. Quando lo vide contorcersi come fosse un serpente, volse le spalle, ma non tornò sui suoi passi. “O Mosè, avvicinati e non aver paura: tu sei uno dei protetti

Japanese

Sa, anata no tsue o nage nasai.' Suru to kare wa sore ga hebi no yo ni ugoku no o mite, kakato o kaeshite nigedashi, ushiro mo furimukanakatta. (Sonotoki mata koe ga shita).`Musa yo, chikayore. Soshite osoreru na. Hontoni anata wa, kataku shugo sa rete iru monodearu
Sa, anata no tsue o nage nasai.' Suru to kare wa sore ga hebi no yō ni ugoku no o mite, kakato o kaeshite nigedashi, ushiro mo furimukanakatta. (Sonotoki mata koe ga shita).`Mūsā yo, chikayore. Soshite osoreru na. Hontōni anata wa, kataku shugo sa rete iru monodearu
さ,あなたの杖を投げなさい。」するとかれはそれが蛇のように動くのを見て,踵を返して逃げ出し,後ろも振り向かなかった。(その時また声がした)。「ムーサーよ,近寄れ。そして恐れるな。本当にあなたは,堅く守護されている者である。

Javanese

Musa, tekenira iku sira uncalna", Musa banjur nguncalake tekene, sanalika tekene mau dadi ula gedhe. Bareng Musa sumurup, banjur mungkur mlayu ora noleh. Musa nuli di timbali dening Allah, "He Musa, sira amadhepa lan aja wedi, satemene sira bakal disentosake, ora kena pialane ula
Musa, tekenira iku sira uncalna", Musa banjur nguncalake tekene, sanalika tekene mau dadi ula gedhe. Bareng Musa sumurup, banjur mungkur mlayu ora noleh. Musa nuli di timbali dening Allah, "He Musa, sira amadhepa lan aja wedi, satemene sira bakal disentosake, ora kena pialane ula

Kannada

nivu nim'ma kaiyannu nim'ma bagalige hakiri. Adu sulabhavagi, holeyutta horabaruvudu. Mattu nivu bhayamuktaragalikkagi, nim'ma tolugalannu nim'medege eledukolliri. Ivu, phir‌aun mattu avana saradararigagi nim'modeyana kadeyinda nidalaguttiruva eradu puravegalu. Avaru tira avidheyaragi bittiddare
nīvu nim'ma kaiyannu nim'ma bagalige hākiri. Adu sulabhavāgi, hoḷeyuttā horabaruvudu. Mattu nīvu bhayamuktarāgalikkāgi, nim'ma tōḷugaḷannu nim'meḍege eḷedukoḷḷiri. Ivu, phir‌aun mattu avana saradārarigāgi nim'moḍeyana kaḍeyinda nīḍalāguttiruva eraḍu purāvegaḷu. Avaru tīrā avidhēyarāgi biṭṭiddāre
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಗಲಿಗೆ ಹಾಕಿರಿ. ಅದು ಸುಲಭವಾಗಿ, ಹೊಳೆಯುತ್ತಾ ಹೊರಬರುವುದು. ಮತ್ತು ನೀವು ಭಯಮುಕ್ತರಾಗಲಿಕ್ಕಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ತೋಳುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇವು, ಫಿರ್‌ಔನ್ ಮತ್ತು ಅವನ ಸರದಾರರಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಎರಡು ಪುರಾವೆಗಳು. ಅವರು ತೀರಾ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Tayagındı tasta!" Sonda onı irendegen jılan tarizdi korip, burıla artına qaramay joneldi. "Ay Musa! Beri burıl, qorıqpa! Sınında sen amandıqta bolgandardansın
Tayağıñdı tasta!" Sonda onı ïreñdegen jılan tärizdi körip, burıla artına qaramay jöneldi. "Äy Musa! Beri burıl, qorıqpa! Şınında sen amandıqta bolğandardansıñ
Таяғыңды таста!" Сонда оны иреңдеген жылан тәрізді көріп, бұрыла артына қарамай жөнелді. "Әй Мұса! Бері бұрыл, қорықпа! Шынында сен амандықта болғандардансың
Tayagındı tasta», - dep un qatıldı. Ol / tayagın tastaganda / onın jılan tarizdi irelendegenin korip, teris burılıp qastı da, artına qaramadı. / Allah: / «Ey, Musa! Beri kel, qorıqpa! Aqiqatında, sen - amandıqta bolgandar qatarındasın
Tayağıñdı tasta», - dep ün qatıldı. Ol / tayağın tastağanda / onıñ jılan tärizdi ïreleñdegenin körip, teris burılıp qaştı da, artına qaramadı. / Allah: / «Ey, Musa! Beri kel, qorıqpa! Aqïqatında, sen - amandıqta bolğandar qatarındasıñ
Таяғыңды таста», - деп үн қатылды. Ол / таяғын тастағанда / оның жылан тәрізді ирелеңдегенін көріп, теріс бұрылып қашты да, артына қарамады. / Аллаһ: / «Ей, Мұса! Бері кел, қорықпа! Ақиқатында, сен - амандықта болғандар қатарындасың

Kendayan

Man tabakatnlah tungkatnyu,”maka ketika ia (Musa) nele’nya bagarak-garak saakan- akan mpehe seko’ ular nang (lineah), ia dari babalik ka’ balakang man bai’ malek. (Allah bafirman) wahe’ Musa! Kaiknglah amel gali’. Sasungguhnya kao tamasok urakng nang aman”

Khmer

haey chaur anak baoh dambng robsa anak choh . haey nowpel del keat bankheunh vea thveu chalnea dauchchea psa noh keat ka rt tralbtowvinh daoy min ngeak kraoy . ( pelnoh trong mean bantoul tha) ao mou sa. chaur anak daerchaul mk haey kom phyokhlach aoy saoh . pitabrakd nasa anak ku sthet knongchamnaom anak del mean sovotthephap
ហើយចូរអ្នកបោះដំបងរបស់អ្នកចុះ។ ហើយនៅពេលដែល គាត់បានឃើញវាធ្វើចលនាដូចជាពស់នោះ គាត់ក៏រត់ត្រឡប់ទៅវិញ ដោយមិនងាកក្រោយ។ (ពេលនោះទ្រង់មានបន្ទូលថា) ឱមូសា. ចូរ អ្នកដើរចូលមក ហើយកុំភ័យខ្លាចឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អ្នក គឺស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលមានសុវត្ថិភាព។

Kinyarwanda

Naga inkoni yawe hasi!" (Arayinaga) maze abonye yinyagambura imeze nk’inzoka, agira ubwoba arahunga ntiyahindukira. (Allah) aramubwira ati "Yewe Musa! Garuka kandi ntugire ubwoba, mu by’ukuri, uri umwe mu batekanye
“Naga inkoni yawe hasi!” (Arayinaga) maze abonye yinyagambura imeze nk’inzoka (ikubita hirya no hino), agira ubwoba arahunga ntiyahindukira. (Allah) aramubwira ati “Yewe Musa! Garuka kandi ntugire ubwoba, mu by’ukuri uri mu batekanye.”

Kirghiz

Asa-tayagıŋdı (jerge) tasta! (Tastaganda anın) coŋ erkek jılan surotundo iyreleŋdep turganın korup, arkasına karabay kacıp jonodu. «O, Musa! Kayt! Jana korkpogun. Sen amandıkta bolosuŋ
Asa-tayagıŋdı (jerge) taşta! (Taştaganda anın) çoŋ erkek jılan sürötündö iyreleŋdep turganın körüp, arkasına karabay kaçıp jönödü. «O, Musa! Kayt! Jana korkpogun. Sen amandıkta bolosuŋ
Аса-таягыңды (жерге) ташта! (Таштаганда анын) чоң эркек жылан сүрөтүндө ийрелеңдеп турганын көрүп, аркасына карабай качып жөнөдү. «О, Муса! Кайт! Жана коркпогун. Сен амандыкта болосуң

Korean

neoui jipang-ileul deonjyeobola haneun soliga deullyeossdeola geuttae geugeos-i machi baemcheoleom umjig-ineun geos-eul boass eumae dwilo dol-aboji anihani mo seya ap-eulo naola geuligo dulyeo wo haji malla sillo neoneun midneunja jung-e issnola
너의 지팡이를 던져보라 하는 소리가 들렸더라 그때 그것이 마치 뱀처럼 움직이는 것을 보았 으매 뒤로 돌아보지 아니하니 모 세야 앞으로 나오라 그리고 두려 워 하지 말라 실로 너는 믿는자 중에 있노라
neoui jipang-ileul deonjyeobola haneun soliga deullyeossdeola geuttae geugeos-i machi baemcheoleom umjig-ineun geos-eul boass eumae dwilo dol-aboji anihani mo seya ap-eulo naola geuligo dulyeo wo haji malla sillo neoneun midneunja jung-e issnola
너의 지팡이를 던져보라 하는 소리가 들렸더라 그때 그것이 마치 뱀처럼 움직이는 것을 보았 으매 뒤로 돌아보지 아니하니 모 세야 앞으로 나오라 그리고 두려 워 하지 말라 실로 너는 믿는자 중에 있노라

Kurdish

ئینجا فه‌رمووی: عه‌ساكه‌شت فڕێ بده‌، (كاتێك فرێیدا موسا) بینی زۆر به خێرایی ده‌جوڵێته‌وه وه‌كو تووله مار، هه‌ڵهات و ئاوڕی نه‌دایه‌وه‌، خوا فه‌رمووی ئه‌ی موسا وه‌ره و مه‌ترسه به‌ڕاستی تۆ له‌و كه‌سانه‌یت كه ئه‌مین ده‌بیت و له ترس به‌دووریت
(وە بانگی کرا) کە گۆچانەکەت فڕێدە ئەمجا کاتێك موسا ئەو (گۆچانە)ی بینی وەک تیرەمار دەجووڵێ بە پەلە پشتی تێکرد و ڕایکرد و نەگەڕایەوە سەری (خوا فەرمووی) ئەی موسا وەرە پێش و مەترسە بەڕاستی تۆ لەو کەسانەی بێ با و بێ ترسن

Kurmanji

Tu gopale xwe baveje." Idi gava (Musa gopale xwe avetiye) li bal gopal da meze kiriye, dena xwe daye gopal weki tiremareki dimilimle .(Ji tirsa) para da reviya, qe li pey xwe meze ne kiriye (Yezdan ji bona Musa ra aha) gotiye: "Musa! bizivire bere xwe bide wi (gopali) ji wi netirse, bi rasti (Musa) tu ji wane ewledar i
Tu gopalê xwe bavêje." Îdî gava (Mûsa gopalê xwe avêtîye) li bal gopal da mêze kirîye, dêna xwe daye gopal wekî tîremarekî dimilimle .(Ji tirsa) para da revîya, qe li pey xwe mêze ne kirîye (Yezdan ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "Mûsa! bizivire bere xwe bide wî (gopalî) ji wî netirse, bi rastî (Mûsa) tu ji wanê ewledar î

Latin

Throw down tuus staff When he vide it moving like demon he turned circiter fled O Moses advenit non est afraid. Vos est perfectly safe

Lingala

Mpe bwaka lingenda lia yo, mpe tango amoni yango ebongwani ekomi koningana lokola nyoka, apesi mokongo alingi kotala sima te, eh Mûssa! Pusana kaši kobanga te. Ya sólo, ozali kati ya babatelami

Luyia

“Ne sukuna indabushi yiyio,” mana shingala yayilola niyikotiombola shinga inzokha yakalukhana niyelukha ne shiyahenga inyuma tawe. Nikhumuboolela mbu: “ ewe Musa! Sita imbeli ne olaria tawe, toto ewe oli mubalia bahonokoshe.”

Macedonian

„И фрли го својот стап!“ И кога виде дека се движи како итра змија, се повлече и не се заврте. „О, Муса, пријди и не плаши се! Ти си од сигурните
frli go stapot tvoj. I bidejki vide kako lazi kako lukava zmija, gi svrte plekite i ne se vrati. -“O Musa, priblizi se i ne plasi se. Ti si, navistina, megu bezbednite
frli go stapot tvoj. I bidejḱi vide kako lazi kako lukava zmija, gi svrte pleḱite i ne se vrati. -“O Musa, približi se i ne plaši se. Ti si, navistina, meǵu bezbednite
фрли го стапот твој. И бидејќи виде како лази како лукава змија, ги сврте плеќите и не се врати. -“О Муса, приближи се и не плаши се. Ти си, навистина, меѓу безбедните

Malay

Dan (sekarang) campakkanlah tongkatmu". (Ia pun mencampaknya), maka apabila ia melihat tongkatnya itu (menjadi seekor ular besar) bergerak cepat tangkas, seolah-olah seekor ular kecil, berpalinglah ia melarikan diri dan tidak menoleh lagi. (Lalu ia diseru): "Wahai Musa, datanglah kemari dan janganlah engkau takut. Sesungguhnya engkau dari orang-orang yang beroleh aman

Malayalam

ni ninre vati taleyitu! ennittat oru sarppamenneanam pitayunnat kantappeal addeham pinneakkam tirinneati. addeham tirinn neakkiyat pealumilla. allahu parannu: musa! ni munneatt varika. petikkenta. tirccayayum ni suraksitarute kuttattilakunnu
nī ninṟe vaṭi tāḻeyiṭū! enniṭṭat oru sarppamennēāṇaṁ piṭayunnat kaṇṭappēāḷ addēhaṁ pinnēākkaṁ tiriññēāṭi. addēhaṁ tiriññ nēākkiyat pēālumilla. allāhu paṟaññu: mūsā! nī munnēāṭṭ varika. pēṭikkēṇṭa. tīrccayāyuṁ nī surakṣitaruṭe kūṭṭattilākunnu
നീ നിന്‍റെ വടി താഴെയിടൂ! എന്നിട്ടത് ഒരു സര്‍പ്പമെന്നോണം പിടയുന്നത് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞോടി. അദ്ദേഹം തിരിഞ്ഞ് നോക്കിയത് പോലുമില്ല. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: മൂസാ! നീ മുന്നോട്ട് വരിക. പേടിക്കേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും നീ സുരക്ഷിതരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
ni ninre vati taleyitu! ennittat oru sarppamenneanam pitayunnat kantappeal addeham pinneakkam tirinneati. addeham tirinn neakkiyat pealumilla. allahu parannu: musa! ni munneatt varika. petikkenta. tirccayayum ni suraksitarute kuttattilakunnu
nī ninṟe vaṭi tāḻeyiṭū! enniṭṭat oru sarppamennēāṇaṁ piṭayunnat kaṇṭappēāḷ addēhaṁ pinnēākkaṁ tiriññēāṭi. addēhaṁ tiriññ nēākkiyat pēālumilla. allāhu paṟaññu: mūsā! nī munnēāṭṭ varika. pēṭikkēṇṭa. tīrccayāyuṁ nī surakṣitaruṭe kūṭṭattilākunnu
നീ നിന്‍റെ വടി താഴെയിടൂ! എന്നിട്ടത് ഒരു സര്‍പ്പമെന്നോണം പിടയുന്നത് കണ്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞോടി. അദ്ദേഹം തിരിഞ്ഞ് നോക്കിയത് പോലുമില്ല. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: മൂസാ! നീ മുന്നോട്ട് വരിക. പേടിക്കേണ്ട. തീര്‍ച്ചയായും നീ സുരക്ഷിതരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
ninre vati taleyitu." ateate at pampineppeale ilayan tutanni. itukant addeham peticc pintirinneati. tirinnuneakkiyatupealumilla. allahu parannu: "musa, tiriccuvarika. petikkenta. ni tikaccum suraksitanan
ninṟe vaṭi tāḻeyiṭū." atēāṭe at pāmpineppēāle iḻayān tuṭaṅṅi. itukaṇṭ addēhaṁ pēṭicc pintiriññēāṭi. tiriññunēākkiyatupēālumilla. allāhu paṟaññu: "mūsā, tiriccuvarika. pēṭikkēṇṭa. nī tikaccuṁ surakṣitanāṇ
നിന്റെ വടി താഴെയിടൂ." അതോടെ അത് പാമ്പിനെപ്പോലെ ഇഴയാന്‍ തുടങ്ങി. ഇതുകണ്ട് അദ്ദേഹം പേടിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞോടി. തിരിഞ്ഞുനോക്കിയതുപോലുമില്ല. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "മൂസാ, തിരിച്ചുവരിക. പേടിക്കേണ്ട. നീ തികച്ചും സുരക്ഷിതനാണ്

Maltese

Ixħet il-ħatar tiegħekl' U meta (Mosc) rah jitħarrek (bil-ħeffa) bħal lifgħa, huwa telaq 'l hemm (imbezza') u ma ħarisx lura. (Izda Alla sejjaħlu lura u qallu): 'Mosc; ersaq u la tibzax Inti tabilħaqq minn dawk imħarsin (minn kull deni)
Ixħet il-ħatar tiegħekl' U meta (Mosċ) rah jitħarrek (bil-ħeffa) bħal lifgħa, huwa telaq 'l hemm (imbeżża') u ma ħarisx lura. (Iżda Alla sejjaħlu lura u qallu): 'Mosċ; ersaq u la tibżax Inti tabilħaqq minn dawk imħarsin (minn kull deni)

Maranao

Na ithogn ka so badas ka" (na iniithog iyan)! Na kagiya a maylay niyan a gii khaokaog lagid oba skaniyan nipay, na tominingr a pphalagoy, go da kasoy: (na miyatawag:) "Hay Mosa, sangor ka, go di ka khalk: Mataan! a ska na pd ko khipakasasarig

Marathi

Ani he ki apali kathi khali taka. Maga jevha tila pahile, ti sapasarakhi valavala karita ahe tevha patha phiravuna paratale ani mage valuna tondahi dakhavale nahi. Amhi pharmavile, he musa! Pudhe ya. Bhayabhita ho'u naka. Nihsansaya, tumhi sarva prakare agadi suraksita ahata
Āṇi hē kī āpalī kāṭhī khālī ṭākā. Maga jēvhā tilā pāhilē, tī sāpāsārakhī vaḷavaḷa karīta āhē tēvhā pāṭha phiravūna paratalē āṇi māgē vaḷūna tōṇḍahī dākhavalē nāhī. Āmhī pharmāvilē, hē mūsā! Puḍhē yā. Bhayabhīta hō'ū nakā. Niḥsanśaya, tumhī sarva prakārē agadī surakṣita āhāta
३१. आणि हे की आपली काठी खाली टाका. मग जेव्हा तिला पाहिले, ती सापासारखी वळवळ करीत आहे तेव्हा पाठ फिरवून परतले आणि मागे वळून तोंडही दाखवले नाही. आम्ही फर्माविले, हे मूसा! पुढे या. भयभीत होऊ नका. निःसंशय, तुम्ही सर्व प्रकारे अगदी सुरक्षित आहात

Nepali

Ra (yo pani avaja ayo ki) aphno latthi phyamkihala jaba dekheki tyo calirakheko cha, manaum sarpa hos taba pithyum pharka'i hindidi'e ra pachi pharkera pani herenan. (Hamile bhan'yaum ki) he ‘‘musa’’ agadi a'u ra bhaya nagara nihsandeha timi amanama chau
Ra (yō pani avāja āyō ki) āphnō laṭṭhī phyām̐kihāla jaba dēkhēki tyō calirākhēkō cha, mānauṁ sarpa hōs taba piṭhyum̐ pharkā'ī hiṇḍidi'ē ra pachi pharkēra pani hērēnan. (Hāmīlē bhan'yauṁ ki) hē ‘‘mūsā’’ agāḍi ā'ū ra bhaya nagara niḥsandēha timī amanamā chau
र (यो पनि अवाज आयो कि) आफ्नो लट्ठी फ्याँकिहाल जब देखेकि त्यो चलिराखेको छ, मानौं सर्प होस् तब पिठ्युँ फर्काई हिंडिदिए र पछि फर्केर पनि हेरेनन् । (हामीले भन्यौं कि) हे ‘‘मूसा’’ अगाडि़ आऊ र भय नगर निःसन्देह तिमी अमनमा छौ ।

Norwegian

Kast staven din!» Da han sa den bevege seg som en slange, vendte han seg og flyktet, uten a snu seg tilbake. «Moses, kom hit, og vær ikke redd! Du er i sikkerhet
Kast staven din!» Da han så den bevege seg som en slange, vendte han seg og flyktet, uten å snu seg tilbake. «Moses, kom hit, og vær ikke redd! Du er i sikkerhet

Oromo

“Ulee kee darbi” [jechuunis itti lallabame]Yeroma akka waan bofa taateetti kan sochootu taatee ishee argu, of duuba deebi’ee dheesse; duubas hin mil’anne“Yaa Muusaa! As garagali; hin sodaatinDhugumatti, ati warra nagaa bahan irraayi” [jedhameen]

Panjabi

Ate iha ki tusim apani soti suta di'um. Jadom usa ne (suti ho'i soti nu) hilade vekhi'a jivem sapa hove tam uha pitha ghuma ke bhaja gi'a ate usa ne mura ke na vekhi'a. Phira avaza a'i he musa! Darom na age a'u tusim puri tar'ham surakhi'ata ho
Atē iha ki tusīṁ āpaṇī sōṭī suṭa di'uṁ. Jadōṁ usa nē (suṭī hō'ī sōṭī nū) hiladē vēkhi'ā jivēṁ sapa hōvē tāṁ uha piṭha ghumā kē bhaja gi'ā atē usa nē muṛa kē nā vēkhi'ā. Phira āvāza ā'ī hē mūsā! Ḍarōṁ nā agē ā'u tusīṁ pūrī tar'hāṁ surakhi'ata hō
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸੋਟੀ ਸੁੱਟ ਦਿਉਂ। ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ (ਸੁੱਟੀ ਹੋਈ ਸੋਟੀ ਨੂੰ) ਹਿਲਦੇ ਵੇਖਿਆ ਜਿਵੇਂ ਸੱਪ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਪਿੱਠ ਘੁੰਮਾ ਕੇ ਭੱਜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਨਾ ਵੇਖਿਆ। ਫਿਰ ਆਵਾਜ਼ ਆਈ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਡਰੋਂ ਨਾ ਅੱਗੇ ਆਉ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ।

Persian

عصايت را بينداز. چون ديدش كه همانند مارى مى‌جنبد، گريزان بازگشت و به عقب ننگريست. اى موسى، پيش آى و مترس. تو در امان هستى
كه عصاى خود را بيفكن. پس چون ديد آن مثل مارى [به سرعت‌] مى‌خزد، به عقب بازگشت و به پشت سر نگاه نكرد. [خطاب شد:] اى موسى! پيش آى و مترس كه تو از ايمنانى
و عصایت را بینداز چون [انداخت و] آن را نگریست که می‌جنبید گویی که ماری بود، پشت کرد [و پا به فرار گذاشت‌] و برنگشت [گفته شد] ای موسی روی به این سو کن و مترس، تو از ایمنانی‌
و اینکه عصایت را بیفکن»- پس چون آن را دید که (با سرعت) می‌جنبد گویی که آن ماری است، (ترسید و) به عقب برگشت و پشت سر خود را نگاه نکرد - (الله فرمود:) «ای موسی! پیش آی، و نترس، بی‌گمان تو از ایمنان هستی
و عصایت را بیفکن. پس وقتی آن را دید که تند و سریع حرکت می کند، گویا ماری باریک و تیزرو است، پشت کنان گریخت و به پشت سر برنگشت. [ندا آمد:] ای موسی! پیش آی و مترس، بی تردید تو [از آسیب و گزند آن] در امانی،
و عصایت را بیفکن». وقتی [موسی عصایش را افکند و] آن را دید که همچون ماری مى‌جنبد، [از ترس] پشت کرد و گریخت و بازنگشت. [ندا آمد:] «ای موسی، پیش آی و نترس. قطعاً تو از [آسیب خطرات] ایمن شده‌ای
و تو (در این مقام) عصای خود بیفکن. چون (عصا افکند و) بر آن نگریست و دید که گویی اژدهایی مهیب و سبک خیز است رو به فرار نهاد و واپس نگردید. (در آن حال بدو خطاب شد) ای موسی پیش آی و مترس که تو از ایمنان هستی
و آنکه بیفکن چوبدست خود را تا گاهی که نگریستش می‌جنبد مانند ماری سبک‌خیز برگشت روی گردان و به پشت ننگریست ای موسی بیا و نترس که توئی از ایمن شدگان‌
و [فرمود:] «عصاى خود را بيفكن.» پس چون ديد آن مِثْل مارى مى‌جنبد، پشت كرد و برنگشت. «اى موسى، پيش آى و مترس كه تو در امانى.»
«و اینکه عصایت را بیفکن.» پس چون دید آن (عصا) مثل ماری می‌خزد، پشت کرد و هرگز برنگشت. (گفتیم:) «موسی! پیش آی و مترس، تو بی‌گمان از آرامش‌یافتگانی.»
و عصایت را بیفکن! پس چون مشاهده کرد آن [عصا] چنان جست و خیز مى‌کند گویا مارى چالاک و کوچک است، پشت‌کنان گریخت و به عقب [هم] نگاه نکرد! [ندا رسید که:] «اى موسى! پیش بیا و نترس! همانا تو در امان هستى
و عصای خود را بینداز. وقتی که موسی دید که همسان ماری با سرعت و شدّت حرکت می‌کند، پشت کرد و پای به فرار گذاشت و پشت سر خود را نگاه نکرد. (بار دیگر ندا داده شد:) ای موسی! برگرد و نترس که تو از زمره‌ی افرادی هستی که (از مخاوف و مکاره) در امانند
عصایت را بیفکن!» هنگامی که (عصا را افکند و) دید همچون ماری با سرعت حرکت می‌کند، ترسید و به عقب برگشت، و حتّی پشت سر خود را نگاه نکرد! ندا آمد: «برگرد و نترس، تو در امان هستی
و چوبدست خود را بيفكن، پس چون آن را ديد كه مانند مارى سبكخيز مى‌جنبد پشت كرده برگشت و به واپس ننگريست. [خداى گفت:] اى موسى، روى آر و مترس كه تو از ايمنانى
و اینکه عصایت را بیفکن»- پس چون آن را دید که (با سرعت) می جنبد گوی که آن ماری است، (ترسید و) به عقب برگشت و پشت سر خود را نگاه نکرد - (فرمود: ) «ای موسی ! پیش آی، و نترس، بی گمان تو از ایمنان هستی

Polish

Rzuc twoja laske!" A kiedy zobaczył, iz ona wije sie jak waz, odwrocił sie plecami i nie mogł zrobic kroku. "O Mojzeszu! Przybliz sie! Nie boj sie! Ty jestes wsrod tych, ktorzy sa bezpieczni
Rzuć twoją laskę!" A kiedy zobaczył, iż ona wije się jak wąż, odwrócił się plecami i nie mógł zrobić kroku. "O Mojżeszu! Przybliż się! Nie bój się! Ty jesteś wśród tych, którzy są bezpieczni

Portuguese

E lanca tua vara." E, quando a viu mover-se, como se fora cobra, voltou as costas, fugindo, e nao volveu atras. Ele disse: "O Moises! Vem, e nao te atemorizes. Por certo, tu es dos que estao em seguranca
E lança tua vara." E, quando a viu mover-se, como se fora cobra, voltou as costas, fugindo, e não volveu atrás. Ele disse: "Ó Moisés! Vem, e não te atemorizes. Por certo, tu és dos que estão em segurança
Arroja teu cajado! E quando o viu agitar-se como uma serpente, virou-se em fuga, sem se voltar. (Foi-lhe dito): OMoises, aproxima-te e nao temas, porque es um dos que estao a salvo
Arroja teu cajado! E quando o viu agitar-se como uma serpente, virou-se em fuga, sem se voltar. (Foi-lhe dito): ÓMoisés, aproxima-te e não temas, porque és um dos que estão a salvo

Pushto

او داسې چې خپله امسا وغورځوه، نو كله چې يې هغه وليدله چې حركت كوي، ګویاكې نرى منګرى مار دى، (نو) مخ يې واړوه، په دې حال كې چې شاكوونكى (تښتېدونكى) و، او بېرته را ونه ګرځېده، اى موسٰى! مخ راواړوه او مه وېرېږه: بېشكه ته له امان موندونكو څخه يې
او داسې چې خپله امسا وغورځوه، نو كله چې يې هغه وليدله چې حركت كوي، ګویاكې نرى منګرى مار دى، (نو) مخ يې واړوه، په دې حال كې چې شاكوونكى (تښتېدونكى) و، او بېرته را ونه ګرځېده، اى موسٰى! مخ راواړوه او مه وېرېږه: بېشكه ته له امان موندونكو څخه يې

Romanian

Arunca-ti toiagul!” Cand Moise il vazu scuturandu-se precum ginni, o rupse la fuga fara sa se mai intoarca. “O, Moise! Apropie-te, nu-ti fie teama! Tu esti dintre cei care vor cunoaste tihna
Aruncă-ţi toiagul!” Când Moise îl văzu scuturându-se precum ginni, o rupse la fugă fără să se mai întoarcă. “O, Moise! Apropie-te, nu-ţi fie teamă! Tu eşti dintre cei care vor cunoaşte tihna
Arunca jos vostri încadrat. When el vedea el muta asemanator demon el rasuci împrejur fled O Moses veni nu exista fricos. Tu exista perfectly ferit
Arunca toiagul tau! ªi cand l-a vazut miºcandu-se ca un ºarpe, s-aintors ºi a luat-o la fuga, fara sa se mai uite inapoi. “O, Moise! Apropie-te ºi nu te teme, ca
Aruncã toiagul tãu! ªi când l-a vãzut miºcându-se ca un ºarpe, s-aîntors ºi a luat-o la fugã, fãrã sã se mai uite înapoi. “O, Moise! Apropie-te ºi nu te teme, cã

Rundi

Nute iyo nkoni yawe hasi, rero mugihe yayibona inyiganga nk’inzoka yaciye ahindukira agenda adahindukira inyuma aca abwirwa ati:- ewe Mussa, nuze ngaha imbere mugabo ntutinye, mu vy’ukuri wewe uri mu bantu bari mumahoro

Russian

Arunca-ti toiagul!” Cand Moise il vazu scuturandu-se precum ginni, o rupse la fuga fara sa se mai intoarca. “O, Moise! Apropie-te, nu-ti fie teama! Tu esti dintre cei care vor cunoaste tihna
И брось свой посох (который ты держишь в правой руке)!» И когда он [Муса] увидел, что тот [его посох] извивается, словно змея, повернулся чтобы убежать и (даже) не обернулся (от страха). (И сказал ему Господь его): «О, Муса, подойди [вернись на то место, где ты стоял вначале] и не бойся (тебе не будет вреда), ибо поистине ты – из находящихся в безопасности
Bros' svoy posokh!». Kogda zhe on uvidel, kak tot izvivayetsya, slovno zmeya, on brosilsya bezhat' i ne vernulsya (ili ne obernulsya). Allakh skazal: «O Musa (Moisey)! Podoydi i ne boysya, ibo ty yavlyayesh'sya odnim iz tekh, kto nakhoditsya v bezopasnosti
Брось свой посох!». Когда же он увидел, как тот извивается, словно змея, он бросился бежать и не вернулся (или не обернулся). Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Подойди и не бойся, ибо ты являешься одним из тех, кто находится в безопасности
I potom: "Bros' na zemlyu posokh tvoy!" I kogda on uvidel, chto on izvivayetsya, kak zmey, otbezhal nazad i ne oglyadyvalsya vspyat'. "Moisey! Podoydi syuda, ne boysya; ty v bezopasnosti
И потом: "Брось на землю посох твой!" И когда он увидел, что он извивается, как змей, отбежал назад и не оглядывался вспять. "Моисей! Подойди сюда, не бойся; ты в безопасности
Bros' tvoyu palku!" I kogda on uvidel, chto ona izvivayetsya, tochno zmeya, obratilsya vspyat' i ne povernulsya: "O Musa, podoydi i ne boysya, ty - iz nakhodyashchikhsya v bezopasnosti
Брось твою палку!" И когда он увидел, что она извивается, точно змея, обратился вспять и не повернулся: "О Муса, подойди и не бойся, ты - из находящихся в безопасности
Bros' tvoy posokh!" [On brosil] i vdrug uvidel, chto posokh izvivayetsya, slovno zmeya. I on pustilsya proch' bez oglyadki. [Snova razdalsya glas]:"O Musa! Podoydi i ne boysya, ibo ty iz tekh, kto v bezopasnosti
Брось твой посох!" [Он бросил] и вдруг увидел, что посох извивается, словно змея. И он пустился прочь без оглядки. [Снова раздался глас]:"О Муса! Подойди и не бойся, ибо ты из тех, кто в безопасности
Muse bylo skazano:" Bros' svoy posokh!" On brosil posokh, i Allakh prevratil yego v zmeyu. Uvidev, kak posokh izvivayetsya, slovno zhivaya zmeya, on brosilsya bezhat', ne oglyadyvayas'. I opyat' razdalsya zov: "Poslushay, o Musa, vernis' na prezhneye mesto i ne boysya. Ty iz tekh, kto v polnoy bezopasnosti
Мусе было сказано:" Брось свой посох!" Он бросил посох, и Аллах превратил его в змею. Увидев, как посох извивается, словно живая змея, он бросился бежать, не оглядываясь. И опять раздался зов: "Послушай, о Муса, вернись на прежнее место и не бойся. Ты из тех, кто в полной безопасности
Bros' posokh svoy!" Kogda uvidel on, Chto yego posokh zmeyem vzvilsya, Otpryanul on nazad, (Boyas') za nim vernut'sya. (I tut opyat' razdalsya glas): "O Musa! Podoydi syuda! Ne boysya, - Ved' ty - iz tekh, kto v bezopasnosti (otnyne)
Брось посох свой!" Когда увидел он, Что его посох змеем взвился, Отпрянул он назад, (Боясь) за ним вернуться. (И тут опять раздался глас): "О Муса! Подойди сюда! Не бойся, - Ведь ты - из тех, кто в безопасности (отныне)

Serbian

Баци штап свој!” И кад виде да се попут хитре змије креће, он узмаче и не врати се. “О Мојсије, приђи и не бој се, сигурно ти се никакво зло догодити неће

Shona

“Uye kanda tsvimbo yako!” Apo akaiona ichifamba senyoka, akatendeuka achitiza nekutya, uye haana kutarisa mushure zvekare. (Zvikanzi): “Iwe Musa! Swedera pedyo, usatye. Zvirokwazvo, uri pane avo vakachengetedzwa.”

Sindhi

۽ تون پنھنجي لٺ اُڇل، پوءِ جنھن مھل اُن کي چرندو ڏٺائين ڄڻڪ اُھا نانگ آھي (تنھن مھل) پٺيرو ٿي منھن موڙيائين ۽ پوئتي نه موٽيو، (چيوسون ته) اي موسىٰ اوري اچ ۽ نه ڊڄ، جو بيشڪ تون امن وارن مان آھين

Sinhala

tavada “oba, obage særayatiya visi karanu” (yayi ohuta kiyanu læbiya. e andamatama ohu eya visa kala vita), eya visala nagayek bavata pat vi selavenu dutu ohu (biya vi), u ohu pasupasa noelava sitinu pinisa, apasu hæri nobala divveya. (e avasthavedi ohuta) “o musa! biya novi oba idiriyata enu. niyata vasayenma oba (sæma akarayakatama) araksa karanu labana ayagen keneki”
tavada “oba, obagē særayaṭiya vīsi karanu” (yayi ohuṭa kiyanu læbīya. ē andamaṭama ohu eya vīsa kaḷa viṭa), eya viśāla nāgayek bavaṭa pat vī seḷavenu duṭu ohu (biya vī), ū ohu pasupasa noeḷavā siṭinu piṇisa, āpasu hærī nobalā divvēya. (ē avasthāvēdī ohuṭa) “ō mūsā! biya novī oba idiriyaṭa enu. niyata vaśayenma oba (sǣma ākārayakaṭama) ārakṣā karanu labana ayagen keneki”
තවද “ඔබ, ඔබගේ සැරයටිය වීසි කරනු” (යයි ඔහුට කියනු ලැබීය. ඒ අන්දමටම ඔහු එය වීස කළ විට), එය විශාල නාගයෙක් බවට පත් වී සෙළවෙනු දුටු ඔහු (බිය වී), ඌ ඔහු පසුපස නොඑළවා සිටිනු පිණිස, ආපසු හැරී නොබලා දිව්වේය. (ඒ අවස්ථාවේදී ඔහුට) “ඕ මූසා! බිය නොවී ඔබ ඉදිරියට එනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ (සෑම ආකාරයකටම) ආරක්ෂා කරනු ලබන අයගෙන් කෙනෙකි”
tavada oba obe særayatiya helanu. eya sarpayaku men dangalanu ohu dutu kalhi pasupasa hæri giyeya. tavada ohu (nævata) hæri nobæluveya. aho! musa, oba idiriyata enu. tavada oba biya novanu. niyata vasayenma oba araksa karanu læbuvan aturini. (yæyi pavasanu læbiya)
tavada oba obē særayaṭiya heḷanu. eya sarpayaku men dan̆galanu ohu duṭu kalhi pasupasa hærī giyēya. tavada ohu (nævata) hærī nobæluvēya. ahō! mūsā, oba idiriyaṭa enu. tavada oba biya novanu. niyata vaśayenma oba ārakṣā karanu læbūvan aturini. (yæyi pavasanu læbīya)
තවද ඔබ ඔබේ සැරයටිය හෙළනු. එය සර්පයකු මෙන් දඟලනු ඔහු දුටු කල්හි පසුපස හැරී ගියේය. තවද ඔහු (නැවත) හැරී නොබැලුවේය. අහෝ! මූසා, ඔබ ඉදිරියට එනු. තවද ඔබ බිය නොවනු. නියත වශයෙන්ම ඔබ ආරක්ෂා කරනු ලැබූවන් අතුරිනි. (යැයි පවසනු ලැබීය)

Slovak

Throw nadol tvoj staff When he saw it moving mat rad demon he turned around fled O Moses pod nie bol afraid. Ona bol perfectly safe

Somali

Ee tuur ushaada. Markiise uu arkay iyadoo dhaq-dhaqaaqaysa oo la moodo mas, buu isgaddiyey, mana soo dhugan gadaal (waxaa la yidhi): Muusow! Kaalay soo dhowow, oo ha cabsan, hubaal waxaad tahay mid ka mid ah kuwa aaminka ah
Ee Tuur Ushaada Markuu Arkay iyadoo Gilgilanna ood Mooddo Mas wuu Jeedsaday Isagpp Carari, mana soo Jeedan, (waxaana lagu Yidhi) Muusow soo Qaabil (soo Noqo), hana Cabsan Adugu Aaminbaad tahay (waad nabadgali)
Ee Tuur Ushaada Markuu Arkay iyadoo Gilgilanna ood Mooddo Mas wuu Jeedsaday Isagoo Carari, mana soo Jeesan, (waxaana lagu Yidhi) Muusow soo Qaabil (soo Noqo), hana Cabsan Adugu Aaminbaad tahay (waad nabadgali)

Sotho

Lahlela lere la hau fats’e.” Ha a bona le hahaba joaloka noha, eaba o thinya ka potlako, lentsoe la re: “Oho Moshe! Atamela haufinyane, u se ts’abe letho. Hobane Ruri! U e mong oa ba ts’ireletsong

Spanish

Arroja tu vara. Y cuando la vio moverse como si fuera una serpiente, se dio vuelta y huyo sin mirar atras. [Dijo Allah:] ¡Oh, Moises [Musa]! Acercate y no temas. Ciertamente tu eres de los que estan protegidos
Arroja tu vara. Y cuando la vio moverse como si fuera una serpiente, se dio vuelta y huyó sin mirar atrás. [Dijo Allah:] ¡Oh, Moisés [Musa]! Acércate y no temas. Ciertamente tú eres de los que están protegidos
»¡Arroja tu cayado!». Y cuando Moises vio que este se movia como si fuera una serpiente, huyo sin mirar atras. Al-lah le dijo: «¡Moises!, acercate y no temas. En verdad, estas a salvo (de todo mal)
»¡Arroja tu cayado!». Y cuando Moisés vio que este se movía como si fuera una serpiente, huyó sin mirar atrás. Al-lah le dijo: «¡Moisés!, acércate y no temas. En verdad, estás a salvo (de todo mal)
¡Arroja tu cayado!”. Y cuando Moises vio que este se movia como si fuera una serpiente, huyo sin mirar atras. Al-lah le dijo: “¡Moises!, acercate y no temas. En verdad, estas a salvo (de todo mal)
¡Arroja tu cayado!”. Y cuando Moisés vio que este se movía como si fuera una serpiente, huyó sin mirar atrás. Al-lah le dijo: “¡Moisés!, acércate y no temas. En verdad, estás a salvo (de todo mal)
¡Tira tu vara!» Y cuando vio que se movia como si fuera una serpiente, dio media vuelta para escapar, sin volverse. «¡Moises! ¡Avanza y no temas! ¡No va a pasarte nada
¡Tira tu vara!» Y cuando vio que se movía como si fuera una serpiente, dio media vuelta para escapar, sin volverse. «¡Moisés! ¡Avanza y no temas! ¡No va a pasarte nada
Y [luego dijo El]: "¡Tira tu vara!"Pero cuando la vio moverse rapidamente, como si fuera una serpiente, huyo [atemorizado], sin [atreverse a] volver.[Y Dios le hablo de nuevo:] "¡Oh Moises! ¡Acercate y no temas --pues, ciertamente, tu eres de los que estan a salvo [en este mundo y en el proximo]
Y [luego dijo Él]: "¡Tira tu vara!"Pero cuando la vio moverse rápidamente, como si fuera una serpiente, huyó [atemorizado], sin [atreverse a] volver.[Y Dios le habló de nuevo:] "¡Oh Moisés! ¡Acércate y no temas --pues, ciertamente, tú eres de los que están a salvo [en este mundo y en el próximo]
Arroja tu vara". Y cuando la vio moverse como si fuera una serpiente, se dio vuelta para huir sin mirar atras. [Le dijo Dios:] "¡Oh, Moises! Acercate y no temas. Tu eres de los que estan a salvo
Arroja tu vara". Y cuando la vio moverse como si fuera una serpiente, se dio vuelta para huir sin mirar atrás. [Le dijo Dios:] "¡Oh, Moisés! Acércate y no temas. Tú eres de los que están a salvo
¡Arroja tu baston!» Y cuando lo vio reptando como si fuera una serpiente se volvio de espaldas sin mirar atras. «¡Oh, Moises! ¡Regresa y no temas! ¡En verdad, estas a salvo
¡Arroja tu bastón!» Y cuando lo vio reptando como si fuera una serpiente se volvió de espaldas sin mirar atrás. «¡Oh, Moisés! ¡Regresa y no temas! ¡En verdad, estás a salvo

Swahili

na kwamba: «itupe fimbo yako!» Na Mūsā akaitupa, ikageuka kuwa nyoka anayetembea kwa haraka. Alipoiona inatetemeka kama kwamba ni nyoka kama walivyo nyoka wengine, aligeuka kumkimbia na asizunguke kwa kuogopa. Na hapo Mola wake Alimuita, «Ewe Mūsā! Nielekee mimi, na usiogope! Wewe ni miongoni mwa wenye kuaminika na kila lenye kuchukiza
Na tupa chini fimbo yako. Basi alipo iona ikitikisika kama nyoka, akarudi nyuma wala hakutazama. (Akaambiwa): Ewe Musa! Njoo mbele wala usiogope. Hakika wewe ni miongoni mwa walio salimika

Swedish

Och [Han sade]: "Kasta din stav!" Och nar Moses sag den rora sig kvickt, som om den hade varit en orm, vande han sig om och ville fly darifran. [Men Gud talade pa nytt och sade:] "Narma dig, Moses, och kann ingen fruktan! Du ar en av dem som ar skyddade [mot all fara]
Och [Han sade]: "Kasta din stav!" Och när Moses såg den röra sig kvickt, som om den hade varit en orm, vände han sig om och ville fly därifrån. [Men Gud talade på nytt och sade:] "Närma dig, Moses, och känn ingen fruktan! Du är en av dem som är skyddade [mot all fara]

Tajik

Asojatro ʙiparto! Cun didas, ki monandi more mecunʙad, gurezon ʙozgast va ʙa aqiʙ nanigarist. «Ej Muso, pes oju matars. Tu dar amon hasti
Asojatro ʙiparto! Cun didaş, ki monandi more meçunʙad, gurezon ʙozgaşt va ʙa aqiʙ nanigarist. «Ej Mūso, peş oju matars. Tu dar amon hastī
Асоятро бипарто! Чун дидаш, ки монанди море меҷунбад, гурезон бозгашт ва ба ақиб нанигарист. «Эй Мӯсо, пеш ою матарс. Ту дар амон ҳастӣ
Asojatro ʙijandoz! Cun didas, ki monandi more mecunʙad, tarsid va gurezon ʙozgast va ʙa aqiʙ nanigarist. Alloh guft: «Ej Muso, pes oj va matars. Haroina, Tu az hama noxusiho dar amon hasti
Asojatro ʙijandoz! Cun didaş, ki monandi more meçunʙad, tarsid va gurezon ʙozgaşt va ʙa aqiʙ nanigarist. Alloh guft: «Ej Mūso, peş oj va matars. Haroina, Tu az hama noxuşiho dar amon hastī
Асоятро бияндоз! Чун дидаш, ки монанди море меҷунбад, тарсид ва гурезон бозгашт ва ба ақиб нанигарист. Аллоҳ гуфт: «Эй Мӯсо, пеш ой ва матарс. Ҳароина, Ту аз ҳама нохушиҳо дар амон ҳастӣ
Va asojatro ʙijafkan». Pas, cun [Muso cunin kardu] onro did, ki hamcun more [ʙosur'at] mexazad, [az tars] pust kardu gurext va ʙoznagast. [Nido omad] «Ej Muso, pes o va natars. Hatman, tu az [oseʙi xatarho] emin sudai
Va asojatro ʙijafkan». Pas, cun [Mūso cunin kardu] onro did, ki hamcun more [ʙosur'at] mexazad, [az tars] puşt kardu gurext va ʙoznagaşt. [Nido omad] «Ej Mūso, peş o va natars. Hatman, tu az [oseʙi xatarho] emin şudaī
Ва асоятро бияфкан». Пас, чун [Мӯсо чунин карду] онро дид, ки ҳамчун море [босуръат] мехазад, [аз тарс] пушт карду гурехт ва бознагашт. [Нидо омад] «Эй Мӯсо, пеш о ва натарс. Ҳатман, ту аз [осеби хатарҳо] эмин шудаӣ

Tamil

(melum) ‘‘nir umatu tatiyai eriviraka'' (enrum avarukkuk kurappattatu. Avvare atai avar eriyave) atu periyatoru pampaki nelivataik kanta avar (payantu) ataip pintotaratu tirumpi otinar. (Accamayattil avarai nokki) ‘‘musave! Payappatatir. Nir mun nokki varuviraka! Niccayamaka nir accamarravar
(mēlum) ‘‘nīr umatu taṭiyai eṟivīrāka'' (eṉṟum avarukkuk kūṟappaṭṭatu. Avvāṟē atai avar eṟiyavē) atu periyatoru pāmpāki neḷivataik kaṇṭa avar (payantu) ataip piṉtoṭarātu tirumpi ōṭiṉār. (Accamayattil avarai nōkki) ‘‘mūsāvē! Payappaṭātīr. Nīr muṉ nōkki varuvīrāka! Niccayamāka nīr accamaṟṟavar
(மேலும்) ‘‘ நீர் உமது தடியை எறிவீராக'' (என்றும் அவருக்குக் கூறப்பட்டது. அவ்வாறே அதை அவர் எறியவே) அது பெரியதொரு பாம்பாகி நெளிவதைக் கண்ட அவர் (பயந்து) அதைப் பின்தொடராது திரும்பி ஓடினார். (அச்சமயத்தில் அவரை நோக்கி) ‘‘ மூஸாவே! பயப்படாதீர். நீர் முன் நோக்கி வருவீராக! நிச்சயமாக நீர் அச்சமற்றவர்
um kaittatiyaik kile eriyum" enrum (kattalaiyitappattar. Avvaru erintatum) atu pampaip ponru nelivataik kantu, avar tirumpip parkkamal pin vanki otinar; (appolutu); "musave! Munnokki varum! Innum, ancatir; nir ataikkalam perravarkalil ullavar
um kaittaṭiyaik kīḻē eṟiyum" eṉṟum (kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭār. Avvāṟu eṟintatum) atu pāmpaip pōṉṟu neḷivataik kaṇṭu, avar tirumpip pārkkāmal piṉ vāṅki ōṭiṉār; (appoḻutu); "mūsāvē! Muṉṉōkki vārum! Iṉṉum, añcātīr; nīr aṭaikkalam peṟṟavarkaḷil uḷḷavar
உம் கைத்தடியைக் கீழே எறியும்" என்றும் (கட்டளையிடப்பட்டார். அவ்வாறு எறிந்ததும்) அது பாம்பைப் போன்று நெளிவதைக் கண்டு, அவர் திரும்பிப் பார்க்காமல் பின் வாங்கி ஓடினார்; (அப்பொழுது); "மூஸாவே! முன்னோக்கி வாரும்! இன்னும், அஞ்சாதீர்; நீர் அடைக்கலம் பெற்றவர்களில் உள்ளவர்

Tatar

Янә таягыңны ташла", – дип. Муса таягының елан булып хәрәкәтләнгәнен күргәч, куркып артка китте, таягына якын килмәде." Ий Муса, курыкма, таягыңа якын кил, тәхкыйк син куркынычлардан котылучылардансың

Telugu

(inka ila vinipincindi): "Ni ceti karranu padaveyi!" Atanu (musa) danini pamuvale kadalatam cusi venakki marali parugettadu, tirigi kuda cudaledu. (Taruvata ila selaviyabadindi): "O musa, munduku ra, bhayapadaku! Niscayanga, nivu suraksitanga unnavu
(iṅkā ilā vinipin̄cindi): "Nī cēti karranu paḍavēyi!" Atanu (mūsā) dānini pāmuvalē kadalaṭaṁ cūsi venakki marali parugettāḍu, tirigi kūḍā cūḍalēdu. (Taruvāta ilā selavīyabaḍindi): "Ō mūsā, munduku rā, bhayapaḍaku! Niścayaṅgā, nīvu surakṣitaṅgā unnāvu
(ఇంకా ఇలా వినిపించింది): "నీ చేతి కర్రను పడవేయి!" అతను (మూసా) దానిని పామువలే కదలటం చూసి వెనక్కి మరలి పరుగెత్తాడు, తిరిగి కూడా చూడలేదు. (తరువాత ఇలా సెలవీయబడింది): "ఓ మూసా, ముందుకు రా, భయపడకు! నిశ్చయంగా, నీవు సురక్షితంగా ఉన్నావు
“నీ చేతికర్రను పడవెయ్యి” (అన్న వాణి కూడా వినిపించింది). మరి ఆ కర్ర పాము మాదిరిగా మెలికలు తిరగటం చూసి, అతను వెనుతిరిగి పారిపోసాగాడు. కనీసం తిరిగి (దాని వంక) చూడనైనా లేదు. “ఓ మూసా! ముందుకు రా! భయపడకు. నిశ్చయంగా నువ్వు అన్ని విధాలా సురక్షితంగా ఉన్నావు.”

Thai

læa cng yon mithea khxng cea meux khea hen man kheluxnhiw khlay kab ngu khea k phin hlang klab læa mi klab ma mxng xik xo mu sa xey cng kheapi kıl theid læa xya hwad klaw thæcring cea xyu nı hmu phu plxdphay
læa cng yon mị̂thêā k̄hxng cêā meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn mạn khelụ̄̀xnh̄ịw khl̂āy kạb ngū k̄heā k̆ p̄hin h̄lạng klạb læa mị̀ klạb mā mxng xīk xô mū sā xěy cng k̄hêāpị kıl̂ t̄heid læa xỳā h̄wād klạw thæ̂cring cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ plxdp̣hạy
และจงโยนไม้เท้าของเจ้า เมื่อเขาเห็นมันเคลื่อนไหวคล้ายกับงู เขาก็ผินหลังกลับและไม่กลับมามองอีกโอ้มูซาเอ๋ยจงเข้าไปใกล้เถิดและอย่าหวาดกลัว แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ปลอดภัย
læa cng yon mithea khxng cea” meux khea hen man kheluxnhiw khlay kab ngu khea k phin hlang klab læa mi klab ma mxng xik “xo mu sa xey!Cng kheapi kıl theid læa xya hwad klaw thæcring cea xyu nı hmu phu plxdphay”
læa cng yon mị̂thêā k̄hxng cêā” meụ̄̀x k̄heā h̄ĕn mạn khelụ̄̀xnh̄ịw khl̂āy kạb ngū k̄heā k̆ p̄hin h̄lạng klạb læa mị̀ klạb mā mxng xīk “xô mū sā xěy!Cng k̄hêāpị kıl̂ t̄heid læa xỳā h̄wād klạw thæ̂cring cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ plxdp̣hạy”
และจงโยนไม้เท้าของเจ้า” เมื่อเขาเห็นมันเคลื่อนไหวคล้ายกับงู เขาก็ผินหลังกลับและไม่กลับมามองอีก “โอ้มูซาเอ๋ย !จงเข้าไปใกล้เถิดและอย่าหวาดกลัว แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ปลอดภัย”

Turkish

Ve at sopanı yere. Musa, sopayı, bir yılan gibi kıvranıyor gorunce geri dondu ve bir daha da oraya gelmemek istedi. Rab, ey Musa dedi, gel ve korkma, suphe yok ki sen, emniyete erenlerdensin
Ve at sopanı yere. Musa, sopayı, bir yılan gibi kıvranıyor görünce geri döndü ve bir daha da oraya gelmemek istedi. Rab, ey Musa dedi, gel ve korkma, şüphe yok ki sen, emniyete erenlerdensin
Ve "Asanı at!" (denildi). Musa (attıgı) asayı yılan gibi deprenir gorunce, donup arkasına bakmadan kactı. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Cunku sen emniyette olanlardansın" (buyuruldu)
Ve "Asânı at!" (denildi). Musa (attığı) asâyı yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın" (buyuruldu)
Asanı bırak." (Attıktan hemen sonra) onun simdi bir yılan gibi hareket ettigini gorunce, arkasına donup bakmaksızın kacmaya basladı. "Ey Musa, don ve korkuya kapılma. Suphesiz guvendesin
Asanı bırak." (Attıktan hemen sonra) onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya başladı. "Ey Musa, dön ve korkuya kapılma. Şüphesiz güvendesin
Ve Asa’nı (elinden yere) bırak.” (Asa’yı bıraktıktan sonra) onu, cevik bir yılan gibi hareket ediyor gorunce donub kactı, ona bakmadı bile. (Musa’ya soyle dendi): “- Ey Musa! Yuzunu don ve korkma, cunku sen emniyyette olanlardansın
Ve Asâ’nı (elinden yere) bırak.” (Asâ’yı bıraktıktan sonra) onu, çevik bir yılan gibi hareket ediyor görünce dönüb kaçtı, ona bakmadı bile. (Mûsa’ya şöyle dendi): “- Ey Mûsa! Yüzünü dön ve korkma, çünkü sen emniyyette olanlardansın
«Asa´nı yere atıver» denildi. Musa, Asa´nın kıvrak bir yılan gibi hareket ettigini gorunce arkasını donup uzaklastı, geriye donup bakmadı. «Ya Musa! Yuzunu cevirip gel, hic korkma ; cunku gercekten sen guven icinde olanlardansın
«Asâ´nı yere atıver» denildi. Musâ, Asa´nın kıvrak bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasını dönüp uzaklaştı, geriye dönüp bakmadı. «Ya Musâ! Yüzünü çevirip gel, hiç korkma ; çünkü gerçekten sen güven içinde olanlardansın
Degnegini at." Musa, degnegin yılan gibi hareketler yaptıgını gorunce, donup arkasına bakmadan kactı. "Ey Musa! Don gel; korkma; suphesiz guvende olanlardansın" denildi
Değneğini at." Musa, değneğin yılan gibi hareketler yaptığını görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Dön gel; korkma; şüphesiz güvende olanlardansın" denildi
Ve "Asani at!" denildi. Musa (attigi) asayi yilan gibi debrenir gorunce, donup arkasina bakmadan kacti. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Cunku sen emniyette olanlardansin." (buyuruldu)
Ve "Asâni at!" denildi. Musa (attigi) asâyi yilan gibi debrenir görünce, dönüp arkasina bakmadan kaçti. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansin." (buyuruldu)
Ve "Asanı at!" (denildi). Musa (attıgı) asayı yılan gibi deprenir gorunce, donup arkasına bakmadan kactı. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Cunku sen emniyette olanlardansın" (buyuruldu)
Ve "Asanı at!" (denildi). Musa (attığı) asayı yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın" (buyuruldu)
Degnegini at." Onu bir yılan gibi titresir gorunce, ardına bile bakmadan donup kactı. "Musa, don, korkma, sen guvencedesin
Değneğini at." Onu bir yılan gibi titreşir görünce, ardına bile bakmadan dönüp kaçtı. "Musa, dön, korkma, sen güvencedesin
Ve "Asanı at!" denildi. Musa (attıgı) asayı yılan gibi debrenir gorunce, donup arkasına bakmadan kactı. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Cunku sen emniyette olanlardansın." (buyuruldu)
Ve "Asânı at!" denildi. Musa (attığı) asâyı yılan gibi debrenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. "Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın." (buyuruldu)
Bırak asanı!» Musa, onun bir cevik yılan misali hareket ettigini gorunce oyle bir donup kactı ki, arkasına bile bakmadı. «Ey Musa, yuzunu don ve korkma; cunku sen guvenlik icinde olanlardansın
Bırak asanı!» Musa, onun bir çevik yılan misali hareket ettiğini görünce öyle bir dönüp kaçtı ki, arkasına bile bakmadı. «Ey Musa, yüzünü dön ve korkma; çünkü sen güvenlik içinde olanlardansın
Ve «Asanı at!» denildi. Musa (attıgı) asayı yılan gibi debrenir gorunce, donup arkasına bakmadan kactı. «Ey Musa! Beri gel, korkma. Cunku sen emniyette olanlardansın.» (buyuruldu)
Ve «Asânı at!» denildi. Musa (attığı) asâyı yılan gibi debrenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. «Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın.» (buyuruldu)
«Asanı at Musa!» Attıgı kocaman asasının kucuk bir yılan gibi hareket ettigini gorunce, donup arkasına bakmadan kactı. «Ey Musa, don gel, korkma, sen guvende olanlardansın.»
«Asanı at Musa!» Attığı kocaman asasının küçük bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. «Ey Musa, dön gel, korkma, sen güvende olanlardansın.»
Asanı bırak." [Attıktan hemen sonra] Onun simdi bir yılan gibi hareket ettigini gorunce arkasına donup bakmaksızın kacmaya basladı. "Ey Musa, don ve korkuya kapılma. Suphesiz guvendesin (aminiyn)
Asanı bırak." [Attıktan hemen sonra] Onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına dönüp bakmaksızın kaçmaya başladı. "Ey Musa, dön ve korkuya kapılma. Şüphesiz güvendesin (aminiyn)
Derken oraya gelince feyizli (ve mumtaz) bir yerdeki vadinin sag kıyısından, agacdan: «Ya Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben» diye. Ve «asaanı (yere) bırak» diye nida olundu. Simdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir gorunce arkasını donub uzaklasdı, geri donmedi. «Ya Musa, beri gel, korkma. Cunku sen emniyyetde olanlardansın»
Derken oraya gelince feyizli (ve mümtaz) bir yerdeki vâdînin sağ kıyısından, ağacdan: «Yâ Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben» diye. Ve «asaanı (yere) bırak» diye nida olundu. Şimdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir görünce arkasını dönüb uzaklaşdı, geri dönmedi. «Yâ Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyetde olanlardansın»
Asanı bırak, diye seslenildi. Onun bir yılan gibi deprendigini gorunce, donup arkasına bakmadan kactı. Ey Musa, beri gel, korkma. Cunku sen emniyyette olanlardansın, denildi
Asanı bırak, diye seslenildi. Onun bir yılan gibi deprendiğini görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. Ey Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyette olanlardansın, denildi
Ve asanı at!" Bunun uzerine (asasını atınca), onun yılan gibi hareket ettigini gordu. Arkasına bakmadan donup kactı. "Ey Musa, (geri) don! Ve korkma, muhakkak ki sen emniyette olanlardansın
Ve asanı at!" Bunun üzerine (asasını atınca), onun yılan gibi hareket ettiğini gördü. Arkasına bakmadan dönüp kaçtı. "Ey Musa, (geri) dön! Ve korkma, muhakkak ki sen emniyette olanlardansın
Ve en elkı asak felemma raaha tehtezzu keenneha cannuv vella mudbirav ve lem yuakkıb ya musa akbil ve la teh0af inneke minel aminın
Ve en elkı asak felemma raaha tehtezzü keenneha cannüv vella müdbirav ve lem yüakkıb ya musa akbil ve la teh0af inneke minel aminın
Ve en elkı asak(asake), fe lemma reaha tehtezzu keenneha cannun vella mudbiren ve lem yuakkıb, ya musa akbil ve la tehaf, inneke minel aminin(aminine)
Ve en elkı asâk(asâke), fe lemmâ reâhâ tehtezzu keennehâ cânnun vellâ mudbiren ve lem yuakkıb, yâ mûsâ akbil ve lâ tehaf, inneke minel âminîn(âminîne)
Ve (sonra Allah, o´na:) "Asanı yere bırak!" (dedi). Fakat, Musa, asasının yılan gibi hızla hareket ettigini gorunce arkasına bakmadan donup kactı. (Ve Allah, o´na:) "Ey Musa!" (dedi,) "(Geri don), yaklas, korkma! Cunku sen (bu dunyada da, ote dunyada da) guvenlik icinde olan kimselerdensin
Ve (sonra Allah, o´na:) "Asanı yere bırak!" (dedi). Fakat, Musa, asasının yılan gibi hızla hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. (Ve Allah, o´na:) "Ey Musa!" (dedi,) "(Geri dön), yaklaş, korkma! Çünkü sen (bu dünyada da, öte dünyada da) güvenlik içinde olan kimselerdensin
veen elki `asak. felemma raaha tehtezzu keenneha cannuv vella mudbirav velem yu`akkib. ya musa akbil vela tehaf. inneke mine-l'aminin
veen elḳi `aṣâk. felemmâ raâhâ tehtezzü keennehâ cânnüv vellâ müdbirav velem yü`aḳḳib. yâ mûsâ aḳbil velâ teḫaf. inneke mine-l'âminîn
Ve «Asanı at!» (denildi). Musa (attıgı) asayı yılan gibi deprenir gorunce, donup arkasına bakmadan kactı. «Ey Musa! Beri gel, korkma. Cunku sen emniyette olanlardansın» (buyuruldu)
Ve «Asânı at!» (denildi). Musa (attığı) asâyı yılan gibi deprenir görünce, dönüp arkasına bakmadan kaçtı. «Ey Musa! Beri gel, korkma. Çünkü sen emniyette olanlardansın» (buyuruldu)
Musa oraya vardıgında, mubarek beldede, vadinin sag tarafından bir agactan: -Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah’ım! ”Degnegini yere at“, diye ses geldi. Degnegin bir yılan gibi hareket ettigini gorunce arkasına bakmadan donup kactı. -Ey Musa, gel, korkma, sen guven icindesin
Musa oraya vardığında, mübarek beldede, vadinin sağ tarafından bir ağaçtan: -Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah’ım! ”Değneğini yere at“, diye ses geldi. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, gel, korkma, sen güven içindesin
Degnegini yere at. Degnegin bir yılan gibi hareket ettigini gorunce arkasına bakmadan donup kactı. Ey Musa! Don, gel, korkma, sen guven icindesin
Değneğini yere at. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. Ey Musa! Dön, gel, korkma, sen güven içindesin
“Haydi asanı yere bırak!”Musa onun cevikce hareket eden bir yılana donustugunu gorunce derhal kactı, bir kere olsun donup arkasına bile bakmadı.“Gel Musa! Endise etme, cunku sen guven icinde olanlardansın!”
“Haydi asânı yere bırak!”Mûsâ onun çevikçe hareket eden bir yılana dönüştüğünü görünce derhal kaçtı, bir kere olsun dönüp arkasına bile bakmadı.“Gel Mûsâ! Endişe etme, çünkü sen güven içinde olanlardansın!”
Asanı at! (Musa attıgı kocaman) asa'sının kucuk bir yılan gibi titres(ip hareket et)tigini gorunce (korkudan) oyle donup kactı (ki) arkasına bile bakmadı: "Ey Musa, don, korkma, sen guvende olanlardansın
Asanı at! (Musa attığı kocaman) asa'sının küçük bir yılan gibi titreş(ip hareket et)tiğini görünce (korkudan) öyle dönüp kaçtı (ki) arkasına bile bakmadı: "Ey Musa, dön, korkma, sen güvende olanlardansın
«Asanı bırak.» (Attıktan hemen sonra) onun simdi bir yılan gibi hareket ettigini gorunce, arkasına donup bakmaksınız kacmaya basladı. «Ey Musa, don ve korkuya kapılma. Gercekten sen guvende olanlardansın.»
«Asanı bırak.» (Attıktan hemen sonra) onun şimdi bir yılan gibi hareket ettiğini görünce, arkasına dönüp bakmaksınız kaçmaya başladı. «Ey Musa, dön ve korkuya kapılma. Gerçekten sen güvende olanlardansın.»
“Ve asanı da yere bırak.” Onu ufak bir yılan gibi hareket ediyor gorunce arkasına bakmadan donup kactı. Ey Musa, geri gel ve korkma, cunku sen guven altında olanlardansın
“Ve asanı da yere bırak.” Onu ufak bir yılan gibi hareket ediyor görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. Ey Musa, geri gel ve korkma, çünkü sen güven altında olanlardansın
Asanı at!" Asanın cevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldıgını gorunce gerisin geri dondu; arkaya bile bakmadı. "Geri don ey Musa, korkma! Guven icinde olanlardansın
Asanı at!" Asanın çevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldığını görünce gerisin geri döndü; arkaya bile bakmadı. "Geri dön ey Mûsa, korkma! Güven içinde olanlardansın
Asanı at!" Asanın cevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldıgını gorunce gerisin geri dondu; arkaya bile bakmadı. "Geri don ey Musa, korkma! Guven icinde olanlardansın
Asanı at!" Asanın çevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldığını görünce gerisin geri döndü; arkaya bile bakmadı. "Geri dön ey Mûsa, korkma! Güven içinde olanlardansın
Asanı at!" Asanın cevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldıgını gorunce gerisin geri dondu; arkaya bile bakmadı. "Geri don ey Musa, korkma! Guven icinde olanlardansın
Asanı at!" Asanın çevik bir yılan gibi titreyip kıvrıldığını görünce gerisin geri döndü; arkaya bile bakmadı. "Geri dön ey Mûsa, korkma! Güven içinde olanlardansın

Twi

Fa wopoma no to fͻm“. Ԑberε a ͻhunuu sε εrekeka neho tesε ͻwͻ no, ͻdanee neho dwanee na wannhwε n’akyi. (Yε’frεε no sε): “Mose, pini ho, na ensuro; nokorε sε woka wͻn a wͻn wͻ akomatͻyεmu no ho

Uighur

سەن ھاساڭنى تاشلىغىن». مۇسا ھاسىسىنىڭ گويا ئەجدىھادەك تېز ھەرىكەتلىنىۋاتقانلىقىنى كۆرگەندە ئارقىسىغا بۇرۇلۇپ قاچتى، كەينىگە قارىمىدى، (نىدا قىلىندىكى) «ئى مۇسا! ئالدىڭغا ماڭغىن، قورقمىغىن، سەن ھەقىقەتەن (قۇرقۇنچتىن) ئەمىن بولغۇچىلاردىنسەن
سەن ھاساڭنى تاشلىغىن». مۇسا ھاسىسىنىڭ گويا ئەجدىھادەك تېز ھەرىكەتلىنىۋاتقانلىقىنى كۆرگەندە ئارقىسىغا بۇرۇلۇپ قاچتى، كەينىگە قارىمىدى، (نىدا قىلىندىكى) «ئى مۇسا! ئالدىڭغا ماڭغىن، قورقمىغىن، سەن ھەقىقەتەن (قورقۇنچتىن) ئەمىن بولغۇچىلاردىنسەن

Ukrainian

Кинь свою палицю!» Коли той побачив, що вона звивається, наче змія, то кинувся назад і не повернувся. «О Мусо! Повернись і не бійся, бо ти в безпеці
Kydayutʹ vnyz vash personal." Koly vin pobachyv tse rukh lyublyatʹ demona, vin povernuvsya navkolo ta fled. "O Moses, povernutysya; ne zlyakaytesya. Vy ye doskonalo bezpechni
Кидають вниз ваш персонал." Коли він побачив це рух люблять демона, він повернувся навколо та fled. "O Moses, повернутися; не злякайтеся. Ви є досконало безпечні
Kynʹ svoyu palytsyu!» Koly toy pobachyv, shcho vona zvyvayetʹsya, nache zmiya, to kynuvsya nazad i ne povernuvsya. «O Muso! Povernysʹ i ne biysya, bo ty v bezpetsi
Кинь свою палицю!» Коли той побачив, що вона звивається, наче змія, то кинувся назад і не повернувся. «О Мусо! Повернись і не бійся, бо ти в безпеці
Kynʹ svoyu palytsyu!» Koly toy pobachyv, shcho vona zvyvayetʹsya, nache zmiya, to kynuvsya nazad i ne povernuvsya. «O Muso! Povernysʹ i ne biysya, bo ty v bezpetsi
Кинь свою палицю!» Коли той побачив, що вона звивається, наче змія, то кинувся назад і не повернувся. «О Мусо! Повернись і не бійся, бо ти в безпеці

Urdu

Aur (hukum diya gaya ke) “phenk de apni laathi.”Junhi ke Moosa ne dekha ke woh laathi saanp (snake) ki tarah bal kha rahi hai to woh peeth pher kar bhaaga aur unse mudh kar bhi na dekha. (Irshad hua) “Moosa, palat aa aur khauf na kar, tu bilkul mehfuz hai
اور (حکم دیا گیا کہ) پھینک دے اپنی لاٹھی جونہی کہ موسیٰؑ نے دیکھا کہ وہ لاٹھی سانپ کی طرح بل کھا رہی ہے تو وہ پیٹھ پھیر کر بھاگا اور اس نے مڑ کر بھی نہ دیکھا (ارشاد ہوا) "موسیٰؑ، پلٹ آ اور خوف نہ کر، تو بالکل محفوظ ہے
اور یہ کہ اپنی لاٹھی ڈال دے پھر جب اسے دیکھا کہ سانپ کی طرح لہرا رہا ہے تو منہ پھیر کر الٹا بھاگا اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا اے موسیٰ! سامنے آ اور ڈر نہیں بے شک تو امن والوں سے ہے
اور یہ کہ اپنی لاٹھی ڈالدو۔ جب دیکھا کہ وہ حرکت کر رہی ہے گویا سانپ ہے، تو پیٹھ پھیر کر چل دیئے اور پیچھے پھر کر بھی نہ دیکھا۔ (ہم نے کہا کہ) موسٰی آگے آؤ اور ڈرومت تم امن پانے والوں میں ہو
اور یہ کہ ڈالدے اپنی لاٹھی پھر جب دیکھا اسکو پھنپناتے جیسے سانپ کی سٹک الٹا پھرا منہ موڑ کر اور نہ دیکھا پیچھے پھر کر اے موسٰی آگے آ اور مت ڈر تجھ کو کچھ خطرہ نہیں
اور یہ کہ تم اپنا عصا پھینک دو تو جب اسے دیکھا کہ اس طرح حرکت کر رہا ہے جیسے وہ سانپ ہے تو وہ منہ موڑ کر الٹے مڑے اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا (آواز آئی) اے موسیٰ! آگے آؤ۔ اور ڈرو نہیں تم (ہر طرح) امن میں ہو۔
Aur yeh (bhi awaz aaee) kay apni laathi daal dey. Phir jab ussay dekha kay woh saanp ki tarah phan phana rahi hai to peeth pher ker wapis hogaye aur murr ker rukh bhi na kiya hum ney kaha aey musa! Aagay aa darr mat yaqeenan tu her tarah aman wala hai
اور یہ (بھی آواز آئی) کہ اپنی ﻻٹھی ڈال دے۔ پھر جب اسے دیکھا کہ وه سانﭗ کی طرح پھن پھنا رہی ہے تو پیٹھ پھیر کر واپس ہوگئے اور مڑ کر رخ بھی نہ کیا، ہم نے کہا اے موسیٰ! آگے آ ڈر مت، یقیناً تو ہر طرح امن واﻻ ہے
aur ye (bhi awaaz aayi) ke apni laathi daal de, phir jab ose dekha ke wo saanp ki tarah phan phana rahi hai, to peet pher kar waapas ho gaye aur mud kar rukh bhi na kiya, hum ne kaha aye Mosa! (alaihissalaam) aage aa, dar math, yaqinan tu har tarah amn waala hai
اور (ذرا) ڈال دو (زمین پر) اپنے عصا کو اب جو اسے دیکھا تو وہ اس طرح لہرا رہا تھا جیسے وہ سانپ ہو ۔ آپ پیٹھ پھیر کر چل دئیے اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا (آواز آئی) اے موسیٰ! سامنے آؤ اور ڈرو نہیں ۔ یقیناً تم (ہر خطرہ سے) محفوظ ہو
اور یہ کہ اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے اسے دیکھا کہ وہ تیز لہراتی تڑپتی ہوئی حرکت کر رہی ہے گویا وہ سانپ ہو، تو پیٹھ پھیر کر چل پڑے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا، (ندا آئی:) اے موسٰی! سامنے آؤ اور خوف نہ کرو، بیشک تم امان یافتہ لوگوں میں سے ہو
اور یہ کہ : اپنی لاٹھی نیچے ڈال دو ، پھر ہوا یہ کہ جب انہوں نے اس لاٹھی کو دیکھا کہ وہ اس طرح حرکت کر رہی ہے جیسے وہ سانپ ہو، تو وہ پیٹھ پھیر کر بھاگے، اور مڑ کر بھی نہ دیکھا (ان سے کہا گیا) موسیٰ ! سامنے آؤ، اور ڈرو نہیں، تم بالکل محفوظ ہو۔
اور تم اپنے عصا کو زمین پر ڈال دو اور جو موسٰی نے دیکھا تو وہ سانپ کی طرح لہرا رہا تھا یہ دیکھ کر موسٰی پیچھے ہٹ گئے اور پھر مڑ کر بھی نہ دیکھا تو پھر آواز آئی کہ موسٰی آگے بڑھو اور ڈرو نہیں کہ تم بالکل مامون و محفوظ ہو

Uzbek

Ва асоингни ташла», деб нидо қилинди. Қачонки унинг катта илон каби қимирлаётганини кўргач, қарамасдан ортга қочди. «Эй Мусо, бери кел, қўрқма, албатта, сен омонликдагилардансан
Асоингни (ерга) ташлагин!» Бас, қачон (Мусо) уни илондек қимирлаганини кўргач, ортига қарамай қочди. «Эй Мусо, кел, қўрқмагин. Зеро, сен (хавфу-хатардан) омонда бўлгувчи кишилардандирсан
Ва асонгни ташла», деб нидо қилинди. Қачонки унинг катта илон каби қимирлаётганини кўргач, қарамасдан ортга қочди. «Эй Мусо, бери кел, қўрқма, албатта, сен омонликдагилардансан» (дейилди). (Бу ҳол ҳақиқатда ажойиб эди. Бепоён саҳродаги тоғнинг ўнг томонида, муборак бир жойда Аллоҳ таоло фариштани ҳам ўртага қўймай, Мусога алайҳиссалом бевосита ўзи нидо қилмоқда. Бу жой ҳақиқатда ҳам муборак бир жой эди. Бу пайт, шубҳасиз, муборак бир пайт эди. Бу нидо ҳақиқатда ҳам муборак бир нидо эди)

Vietnamese

Va phan: “Hay nem chiec gay cua nguoi xuong.” Sau đo, khi thay no đong đay giong nhu mot con ran, Y quay minh bo chay va khong dam nhin lai phia sau. “Hoi Musa! Hay buoc đen gan va cho so. Qua that, nha nguoi đuoc an toan (khong he gi).”
Và phán: “Hãy ném chiếc gậy của ngươi xuống.” Sau đó, khi thấy nó động đậy giống như một con rắn, Y quay mình bỏ chạy và không dám nhìn lại phía sau. “Hỡi Musa! Hãy bước đến gần và chớ sợ. Quả thật, nhà ngươi được an toàn (không hề gì).”
“Nguoi hay nem chiec gay cua Nguoi xuong.” (Musa lien nem chiec gay cua minh xuong), khi thay no đong đay giong nhu mot con ran thi Y quay lung bo chay khong dam nhin lai đang sau. (Allah phan bao): “Nay Musa, nguoi hay buoc đen gan va cho so, chac chan Nguoi an toan.”
“Ngươi hãy ném chiếc gậy của Ngươi xuống.” (Musa liền ném chiếc gậy của mình xuống), khi thấy nó động đậy giống như một con rắn thì Y quay lưng bỏ chạy không dám nhìn lại đằng sau. (Allah phán bảo): “Này Musa, ngươi hãy bước đến gần và chớ sợ, chắc chắn Ngươi an toàn.”

Xhosa

“Jula phantsi umsimelelo wakho.” Kodwa wathi akuwubona ubhinyalaza okwenyoka, wajika wabaleka, akanyeka nokunyeka. UAllâh Wathi: Hini na Mûsâ sondela ungoyiki. Inene wena ungomnye wabakhuselekileyo

Yau

“Soni ponyani pasi simbo jenu.” Basi ndema jajwajiweni jinankutenganyika nti chisawu lijoka, jwagalawiche kutila soni nganijulola munyuma. (Allah jwatite): “E mmwe Musa! Wandichilani soni nkajogopa. Chisimu mmwejo n’di mwa akuwa pantunjelele.”
“Soni ponyani pasi simbo jenu.” Basi ndema jajwajiweni jinankutenganyika nti chisawu lijoka, jwagalawiche kutila soni nganijulola munyuma. (Allah jwatite): “E mmwe Musa! Ŵandichilani soni nkajogopa. Chisimu mmwejo n’di mwa akuŵa pantunjelele.”

Yoruba

Ju opa re sile.” (O si ju u sile). Nigba ti o ri i t’o n mira bi eni pe ejo ni, Musa peyin da, o n sa lo, ko si pada. (Allahu so pe): “Musa, maa bo pada, ma si se paya. Dajudaju iwo wa ninu awon olufayabale
Ju ọ̀pá rẹ sílẹ̀.” (Ó sì jù ú sílẹ̀). Nígbà tí ó rí i t’ó ń mira bí ẹni pé ejò ni, Mūsā pẹ̀yìn dà, ó ń sá lọ́, kò sì padà. (Allāhu sọ pé): “Mūsā, máa bọ̀ padà, má sì ṣe páyà. Dájúdájú ìwọ wà nínú àwọn olùfàyàbalẹ̀

Zulu

Futhi phonsa induku yakho phansi, ngakho-ke kwathi lapho eseyibona inyakaza sengathi iyinyoka waphenduka wabaleka wangabe esabheka emumva Oh Mose! Sondela ungesabi ngempela wena ungomunye wabaphephile