Achinese

Geujak treuk lheueh nyan laju geulangkah ‘Oh troh bak urong bineh rot uneun Bak kayee sinan geukalon bagah Teumpat beureukat ka troh geuh keunan Geudeungo yoh nyan saboh peurintah Lon nyoekeuh Tuhan nyang Po dum alam

Afar

Tokkel Nabii Muusa teetil (gira kinnuk) amma iyye waqdi daqaarak migda-le qaxak barkat- le aracak caxak tattabak seecime Muusaw axcuk, diggah anu Yallay ginô Rabbi kinni kô luk yabtam kaak iyye

Afrikaans

En toe hy ná daaraan was, is van die regterkant van die dal na hom geroep, vanuit die heilige plek in die bos: O Moses! Voorwaar, Ek is Allah, die Heer van die Wêrelde

Albanian

E kur erdhi te zjarri, dikush i thirri nga ana e djathte e lugines se bekuar me lisa: “O Musa, Une jam All-llahu, Zot i boterave
E kur erdhi te zjarri, dikush i thirri nga ana e djathtë e luginës së bekuar me lisa: “O Musa, Unë jam All-llahu, Zot i botërave
E, kur erdhi tek ai (zjarri), u thirr nga ana e djathte (begatshem) e lugines – prej lisit, ne visin e bekuar: “O Musa, me te vertete, Une jam Perendia, Zoti i gjithesise
E, kur erdhi tek ai (zjarri), u thirr nga ana e djathtë (begatshëm) e luginës – prej lisit, në visin e bekuar: “O Musa, me të vërtetë, Unë jam Perëndia, Zoti i gjithësisë
Kur erdhi afer, nje ze e thirri nga ana e djathte e lugines, nga nje peme ne nje vend te bekuar: “O Musa, ne te vertete, Une jam Allahu, Zoti i boteve
Kur erdhi afër, një zë e thirri nga ana e djathtë e luginës, nga një pemë në një vend të bekuar: “O Musa, në të vërtetë, Unë jam Allahu, Zoti i botëve
Dhe kur arrit te ai (zjarr) nga ana e djathte e lugines se atij vendi te bekuar me peme u thirr: “O Musa, s’ka dyshim se Une jm All-llahu, Zoti i boteve!”
Dhe kur arrit te ai (zjarr) nga ana e djathtë e luginës së atij vendi të bekuar me pemë u thirr: “O Musa, s’ka dyshim se Unë jm All-llahu, Zoti i botëve!”
Dhe kur arriti tek ai (zjarr) nga ana e djathte e lugines se atij vendi te bekuar me peme u thirr: "O Musa, s´ka dyshim se Une jam All-llahu, Zoti i boteve
Dhe kur arriti tek ai (zjarr) nga ana e djathtë e luginës së atij vendi të bekuar me pemë u thirr: "O Musa, s´ka dyshim se Unë jam All-llahu, Zoti i botëve

Amharic

bemet’atimi gize keshelek’owi k’enyi daricha kezafitu bekuli betebarekechiwi sifira wisit’i «musa hoyi! ine ye‘alemati geta alahi ine nenyi» bemaleti tet’era፡፡
bemet’atimi gīzē keshelek’owi k’enyi daricha kezafītu bekuli betebarekechiwi sifira wisit’i «musa hoyi! inē ye‘alemati gēta ālahi inē nenyi» bemaleti tet’era፡፡
በመጣትም ጊዜ ከሸለቆው ቀኝ ዳርቻ ከዛፊቱ በኩል በተባረከችው ስፍራ ውስጥ «ሙሳ ሆይ! እኔ የዓለማት ጌታ አላህ እኔ ነኝ» በማለት ተጠራ፡፡

Arabic

«فلما أتاها نودي من شاطئ» جانب «الواد الأيمن» لموسى «في البقعة المباركة» لموسى لسماعه كلام الله فيها «من الشجرة» بدل من شاطئ بإعادة الجار لنباتها فيه وهي شجرة عناب أو عليق أو عوسج «أن» مفسرة لا مخففة «يا موسى إني أنا الله رب العالمين»
flma 'ataa musaa alnaar nadah allah min janib alwadi al'ayman lmwsa fi albuqeat almubarakat min janib alshjrt: 'an ya musaa 'iiniy 'ana allah rabu alealyn, wa'an 'alq esak, fa'alqaha mwsa, fsart hayatan tsea, falamaa raha musaa tdtrb ka'anaha jann min alhyat wlla harbana mnha, walam yaltafit min alkhwf, fnadah rbh: ya musaa 'aqbil 'ily wala takhaf; 'iinak min alaminin min kuli mkrwh
فلما أتى موسى النار ناداه الله من جانب الوادي الأيمن لموسى في البقعة المباركة من جانب الشجرة: أن يا موسى إني أنا الله رب العالين، وأن ألق عصاك، فألقاها موسى، فصارت حية تسعى، فلما رآها موسى تضطرب كأنها جانٌّ من الحيات ولَّى هاربًا منها، ولم يلتفت من الخوف، فناداه ربه: يا موسى أقبل إليَّ ولا تَخَفْ؛ إنك من الآمنين من كل مكروه
Falamma ataha noodiya min shatii alwadi alaymani fee albuqAAati almubarakati mina alshshajarati an ya moosa innee ana Allahu rabbu alAAalameena
Falammaaa ataahaa noodiya min shaati'il waadil aimani fil buq'atil muubaarakati minash shajarati ai yaa Moosaaa inneee Anal laahu Rabbul 'aalameen
Falamma ataha noodiyamin shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati almubarakatimina ashshajarati an ya moosa innee anaAllahu rabbu alAAalameen
Falamma ataha noodiya min shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati almubarakati mina alshshajarati an ya moosa innee ana Allahu rabbu alAAalameena
falamma ataha nudiya min shati-i l-wadi l-aymani fi l-buq'ʿati l-mubarakati mina l-shajarati an yamusa inni ana l-lahu rabbu l-ʿalamina
falamma ataha nudiya min shati-i l-wadi l-aymani fi l-buq'ʿati l-mubarakati mina l-shajarati an yamusa inni ana l-lahu rabbu l-ʿalamina
falammā atāhā nūdiya min shāṭi-i l-wādi l-aymani fī l-buq'ʿati l-mubārakati mina l-shajarati an yāmūsā innī anā l-lahu rabbu l-ʿālamīna
فَلَمَّاۤ أَتَىٰهَا نُودِیَ مِن شَـٰطِئِ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَیۡمَنِ فِی ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن یَـٰمُوسَىٰۤ إِنِّیۤ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَلَمَّا أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰ إِنِّيَ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ اِ۬لۡوَادِ اِ۬لۡأَيۡمَنِ فِي اِ۬لۡبُقۡعَةِ اِ۬لۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ اَ۬لشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسٜ يٰٓ إِنِّيَ أَنَا اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ اِ۬لۡوَادِ اِ۬لۡأَيۡمَنِ فِي اِ۬لۡبُقۡعَةِ اِ۬لۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ اَ۬لشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسۭيٰٓ إِنِّيَ أَنَا اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا٘ اَتٰىهَا نُوۡدِيَ مِنۡ شَاطِئِ الۡوَادِ الۡاَيۡمَنِ فِي الۡبُقۡعَةِ الۡمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنۡ يّٰمُوۡسٰ٘ي اِنِّيۡ٘ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
فَلَمَّاۤ أَتَىٰهَا نُودِیَ مِن شَـٰطِىِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَیۡمَنِ فِی ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَـٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن یَـٰمُوسَىٰۤ إِنِّیۤ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
فَلَمَّا٘ اَتٰىهَا نُوۡدِيَ مِنۡ شَاطِئِ الۡوَادِ الۡاَيۡمَنِ فِي الۡبُقۡعَةِ الۡمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنۡ يّٰمُوۡسٰ٘ي اِنِّيۡ٘ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٣٠ﶫ
Falamma 'Ataha Nudi Min Shati'i Al-Wadi Al-'Aymani Fi Al-Buq`ati Al-Mubarakati Mina Ash-Shajarati 'An Ya Musa 'Inni 'Ana Allahu Rabbu Al-`Alamina
Falammā 'Atāhā Nūdī Min Shāţi'i Al-Wādī Al-'Aymani Fī Al-Buq`ati Al-Mubārakati Mina Ash-Shajarati 'An Yā Mūsá 'Innī 'Anā Allāhu Rabbu Al-`Ālamīna
فَلَمَّا أَتَيٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِےِٕ اِ۬لْوَادِ اِ۬لْأَيْمَنِ فِے اِ۬لْبُقْعَةِ اِ۬لْمُبَٰرَكَةِ مِنَ اَ۬لشَّجَرَةِ أَنْ يَّٰمُوسَيٰ إِنِّيَ أَنَا اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لْعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰ إِنِّيَ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَنْ يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
فَلَمَّا أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ اِ۬لۡوَادِ اِ۬لۡأَيۡمَنِ فِي اِ۬لۡبُقۡعَةِ اِ۬لۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ اَ۬لشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسٜ يٰ إِنِّيَ أَنَا اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّا أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ اِ۬لۡوَادِ اِ۬لۡأَيۡمَنِ فِي اِ۬لۡبُقۡعَةِ اِ۬لۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ اَ۬لشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسۭيٰ إِنِّيَ أَنَا اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
فلما اتىها نودي من شطي الواد الايمن في البقعة المبركة من الشجرة ان يموسى اني انا الله رب العلمين
فَلَمَّآ أَت۪يٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِےِٕ اِ۬لْوَادِ اِ۬لَايْمَنِ فِے اِ۬لْبُقْعَةِ اِ۬لْمُبَٰرَكَةِ مِنَ اَ۬لشَّجَرَةِ أَنْ يَّٰمُوس۪يٰٓ إِنِّيَ أَنَا اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لْعَٰلَمِينَ
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ مِن شَٰطِيِٕ ٱلۡوَادِ ٱلۡأَيۡمَنِ فِي ٱلۡبُقۡعَةِ ٱلۡمُبَٰرَكَةِ مِنَ ٱلشَّجَرَةِ أَن يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّيٓ أَنَا ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (شَاطِئِ: جَانِبِ)
فلما اتىها نودي من شطي الواد الايمن في البقعة المبركة من الشجرة ان يموسى اني انا الله رب العلمين (شاطي: جانب)

Assamese

Eteke yetiya mucha'i ju'ira ocara palegai, tetiya upatyakara som phalara barakatamaya bhumira oparata arasthita sunirdista gachara paraa te'omka mati koraa ha’la, ‘he mucha! Maye'i allaha srstijagatara raba;’
Ētēkē yētiẏā muchā'i ju'ira ōcara pālēgai, tētiẏā upatyakāra sōm̐ phālara barakatamaẏa bhūmira ōparata arasthita sunirdiṣṭa gachara paraā tē'ōm̐ka māti kōraā ha’la, ‘hē muchā! Maẏē'i āllāha sr̥ṣṭijagatara raba;’
এতেকে যেতিয়া মুছাই জুইৰ ওচৰ পালেগৈ, তেতিয়া উপত্যকাৰ সোঁ ফালৰ বৰকতময় ভূমিৰ ওপৰত অৱস্থিত সুনিৰ্দিষ্ট গছৰ পৰা তেওঁক মাতি কোৱা হ’ল, ‘হে মুছা! ময়েই আল্লাহ সৃষ্টিজগতৰ ৰব;’

Azerbaijani

Musa oraya gəlib catdıqda sag tərəfindəki vadinin yaxınlıgında olan mubarək yerdəki agac tərəfdən ona nida gəldi: “Ey Musa! Aləmlərin Rəbbi olan Allah Mənəm
Musa oraya gəlib çatdıqda sağ tərəfindəki vadinin yaxınlığında olan mübarək yerdəki ağac tərəfdən ona nida gəldi: “Ey Musa! Aləmlərin Rəbbi olan Allah Mənəm
Musa oraya gəlib cat­dıq­da sag tərə­findəki vadinin ya­xın­lı­gın­da olan muba­rək yer­də­ki agac tərəfdən ona nida gəl­di: “Ey Mu­sa! Aləm­lə­rin Rəbbi olan Allah Mənəm
Musa oraya gəlib çat­dıq­da sağ tərə­findəki vadinin ya­xın­lı­ğın­da olan müba­rək yer­də­ki ağac tərəfdən ona nida gəl­di: “Ey Mu­sa! Aləm­lə­rin Rəbbi olan Allah Mənəm
(Musa) odun yanına gəlib catdıqda vadinin sag tərəfində olan mubarək (bərəkətli) yerdəki agacdan belə bir nida gəldi: “Ya Musa! Aləmlərin Rəbbi olan Allah Mənəm
(Musa) odun yanına gəlib çatdıqda vadinin sağ tərəfində olan mübarək (bərəkətli) yerdəki ağacdan belə bir nida gəldi: “Ya Musa! Aləmlərin Rəbbi olan Allah Mənəm

Bambara

ߊ߬ ߛߋ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߭ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ߫ ߞߊ߲ߞߎ߲ ߠߊ߫߸ ߞߣߍ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߦߙߌ ߟߊ߫، ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊ߬ ߛߋ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߭ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ߫ ߞߊ߲ߞߎ߲ ߠߊ߫ ߸ ߘߌ߲߬ߞߌ߬ߙߊ߬ ߡߊߣߍߡߊߣߍ߲ ߘߐ߫ ߦߙߌ ߟߊ߫ ، ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߊ߬ ߛߋ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߞߟߌ߫ ߘߊ߫ ߞߐ߭ ߞߌߣߌ߲ߓߟߏ߫ ߞߊ߲ߞߎ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߣߍ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߘߐ߫ ߦߙߌ ߟߊ߫، ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒߠߋ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬

Bengali

Atahpara yakhana musa agunera kache paumchalena takhana upatyakara dana pase [1] barakatamaya [2] bhumira upara abasthita sunirdista gachera dika theke take deke bala hala, ‘he musa! Ami'i allah‌, srstikulera raba [3];’
Ataḥpara yakhana mūsā āgunēra kāchē paum̐chalēna takhana upatyakāra ḍāna pāśē [1] barakatamaẏa [2] bhūmira upara abasthita sunirdiṣṭa gāchēra dika thēkē tākē ḍēkē balā hala, ‘hē mūsā! Āmi'i āllāh‌, sr̥ṣṭikulēra raba [3];’
অতঃপর যখন মূসা আগুনের কাছে পৌঁছলেন তখন উপত্যকার ডান পাশে [১] বরকতময় [২] ভূমির উপর অবস্থিত সুনির্দিষ্ট গাছের দিক থেকে তাকে ডেকে বলা হল, ‘হে মূসা! আমিই আল্লাহ্‌, সৃষ্টিকুলের রব [৩];’
Yakhana se tara kache pauchala, takhana pabitra bhumite abasthita upatyakara dana prantera brksa theke take a'oyaja deya hala, he musa! Ami allaha, bisba palanakarta.
Yakhana sē tāra kāchē pauchala, takhana pabitra bhūmitē abasthita upatyakāra ḍāna prāntēra br̥kṣa thēkē tākē ā'ōẏāja dēẏā hala, hē mūsā! Āmi āllāha, biśba pālanakartā.
যখন সে তার কাছে পৌছল, তখন পবিত্র ভূমিতে অবস্থিত উপত্যকার ডান প্রান্তের বৃক্ষ থেকে তাকে আওয়াজ দেয়া হল, হে মূসা! আমি আল্লাহ, বিশ্ব পালনকর্তা।
Tarapara yakhana tini tara kache elena takhana ekati a'oyaja uthala upatyakara dana dikera jhopajharera punya sthana theke e'i bale -- ''he musa! Nihsandeha ami'i allah‌, bisbajagatera prabhu.’’
Tārapara yakhana tini tāra kāchē ēlēna takhana ēkaṭi ā'ōẏāja uṭhala upatyakāra ḍāna dikēra jhōpajhāṛēra puṇya sthāna thēkē ē'i balē -- ''hē mūsā! Niḥsandēha āmi'i āllāh‌, biśbajagatēra prabhu.’’
তারপর যখন তিনি তার কাছে এলেন তখন একটি আওয়াজ উঠল উপত্যকার ডান দিকের ঝোপঝাড়ের পুণ্য স্থান থেকে এই বলে -- ''হে মূসা! নিঃসন্দেহ আমিই আল্লাহ্‌, বিশ্বজগতের প্রভু।’’

Berber

Mi ibbwev $uoes, ipwanced ed si ttejoa, di rif ayeffus n te$zut, deg umviq ioqan: "a Musa! S tidep, Nek d Oebbi, Mass imavalen
Mi ibbwev $uôes, ipwanced ed si ttejôa, di rif ayeffus n te$zut, deg umviq iôqan: "a Musa! S tidep, Nek d Öebbi, Mass imavalen

Bosnian

A kad dođe do vatre, neko ga zovnu s desne strane doline, iz stabla, u blagoslovljenom kraju: "O Musa, Ja sam – Allah, Gospodar svjetova
A kad dođe do vatre, neko ga zovnu s desne strane doline, iz stabla, u blagoslovljenom kraju: "O Musa, Ja sam – Allah, Gospodar svjetova
A kad dođe do vatre, neko ga zovnu s desne strane doline, iz stabla, u blagoslovljenom kraju: "O Musa, Ja sam - Allah, Gospodar svjetova
A kad dođe do vatre, neko ga zovnu s desne strane doline, iz stabla, u blagoslovljenom kraju: "O Musa, Ja sam - Allah, Gospodar svjetova
A kad dođe do vatre, neko ga zovnu s desne strane doline, iz stabla, u blagoslovljenom kraju: "O Musa, Ja sam, zbilja, Allah, Gospodar svjetova
A kad dođe do vatre, neko ga zovnu s desne strane doline, iz stabla, u blagoslovljenom kraju: "O Musa, Ja sam, zbilja, Allah, Gospodar svjetova
Pa posto joj priđe, bi pozvan s desne strane doline, u kraju blagoslovljenom, iz drveta: "O Musa! Uistinu! Ja, Ja sam Allah, Gospodar svjetova
Pa pošto joj priđe, bi pozvan s desne strane doline, u kraju blagoslovljenom, iz drveta: "O Musa! Uistinu! Ja, Ja sam Allah, Gospodar svjetova
FELEMMA ‘ETAHA NUDI MIN SHATI’IL-WADIL-’EJMENI FIL-BUK’ATIL-MUBAREKETI MINE ESH-SHEXHERETI ‘EN JA MUSA ‘INNI ‘ENALLAHU REBBUL-’ALEMINE
A kad dođe do vatre, neko ga zovnu s desne strane doline, pored stabla, u blagoslovljenom kraju: “O Musa, Ja sam Allah, Gospodar svjetova
A kad dođe do vatre, neko ga zovnu s desne strane doline, pored stabla, u blagoslovljenom kraju: “O Musa, Ja sam Allah, Gospodar svjetova

Bulgarian

I kogato stigna tam, otkum desniya sklon na dolinata, v blagoslovenata mestnost, otkum durvoto [otkudeto izlizashe ogunyat], be prizovan: “O, Musa, Az sum Allakh, Gospodut na svetovete
I kogato stigna tam, otkŭm desniya sklon na dolinata, v blagoslovenata mestnost, otkŭm dŭrvoto [otkŭdeto izlizashe ogŭnyat], be prizovan: “O, Musa, Az sŭm Allakh, Gospodŭt na svetovete
И когато стигна там, откъм десния склон на долината, в благословената местност, откъм дървото [откъдето излизаше огънят], бе призован: “О, Муса, Аз съм Аллах, Господът на световете

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) မူဆာသည် ယင်း (မီးရှိရာ) သို့ ရောက်ရှိခဲ့သော် တောင်ကြား၏ညာဘက် ကျက်သရေ မင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံသောနေရာ၌ (တည်ရှိသော) သစ်ပင်ပေါ်မှ “အို၊ မူဆာ၊ ဧကန်မလွဲ၊ ငါအရှင် မြတ်သည် စကြဝဠာလောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ခေါ်ဆိုမိန့်ကြားတော်မူ၏။
၃ဝ။ သူသည် မီးရှိသောနေရာသို့ ရောက်သောအခါ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာနှင့်ပြည့်စုံသောလယ်ကွင်းရှိ ချိုင့်တစ်ခု၏ လက်ယာဘက်တွင် ပေါက်နေသောသစ်ပင်မှ သူ့အား ခေါ်သံကို ကြားရ၏၊ ထိုအသံက ဤသို့မိန့်တော်မူ၏၊ အို--မူစာ၊ မှတ်သားလော့၊ ငါသည် အနန္တစကြဝဠာများအရှင်၊ အလ္လာဟ်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့နောက် မူစာသည် ယင်းမီးရှိရာသို့ ရောက်ရှိလတ်သော် ကျက်သရေမင်္ဂလာနှင့် ပြည့်စုံသောနေရာ၌ လက်ယာဘက်ဖြစ်သော တောင်ကြားအရပ်၏အစွန်းရှိ သစ်ပင်(တစ်ပင်)မှ (ဤသို့) အသံကြားခဲ့ရလေ၏။ ‘အို-မူစာ၊ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်’။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် မီးရှိရာသို့‌ရောက်သည့်အခါ မဂင်္လာအ‌ပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံသည့်‌နေရာတွင် (မူစာ၏)လက်ယာဘက်ဖြစ်‌သော ‌တောင်ကြားအရပ်၏ အစွန်း၌ရှိ‌သော သစ်ပင်မှ အသံကြားလိုက်ရသည်။ “အို- မူစာ၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

Arribat a ell, li van cridar des del vessant dret de la vall, des del lloc beneit, des de l'arbre: «Moises! Soc Al·la, Senyor de l'univers
Arribat a ell, li van cridar des del vessant dret de la vall, des del lloc beneït, des de l'arbre: «Moisés! Sóc Al·là, Senyor de l'univers

Chichewa

Ndipo pamene adafika pamalo paja, iye adaitanidwa kuchokera kumbali ya manja ya chigwa pa malo odalitsika kuchokera mumtengo. “oh iwe Mose! Ndithudi, Ine ndine Mulungu, Ambuye wa zolengedwa zonse.”
“Tsono pamene adaudzera, adaitanidwa kuchokera mbali ya kumanja ya chigwacho, pa malo wodalitsidwa kuchokera mu mtengo, ankati: “E iwe Mûsa! Ndithudi Ine ndi Allah Mbuye wa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Ta yi lai dao nage huoguang de fujin, shangu de you'an shang, you conglin de jixiang chu, fachu husheng shuo: Mu sa a! Wo que shi zhenzhu--quan shijie de zhu,
Tā yǐ lái dào nàgè huǒguāng de fùjìn, shāngǔ de yòu'àn shàng, yǒu cónglín de jíxiáng chù, fāchū hūshēng shuō: Mù sà a! Wǒ què shì zhēnzhǔ--quán shìjiè de zhǔ,
他已来到那个火光的附近,山谷的右岸上,有丛林的吉祥处,发出呼声说:穆萨啊!我确是真主--全世界的主,
Dang ta daoda huoguang chu shi, you ge shengyin cong shangu de youbian, bei ci fu zhi di di na ke shu pang han dao:“Mu sa a! Wo jiushi an la, shi zhong shijie de zhu [zhu].
Dāng tā dàodá huǒguāng chù shí, yǒu gè shēngyīn cóng shāngǔ de yòubiān, bèi cì fú zhī dì dì nà kē shù páng hǎn dào:“Mù sà a! Wǒ jiùshì ān lā, shì zhòng shìjiè de zhǔ [zhù].
当他到达火光处时,有个声音从山谷的右边、被赐福之地的那棵树旁喊道:“穆萨啊!我就是安拉,是众世界的主[注]。
Ta yi lai dao nage huoguang de fujin, shangu de you'an shang, you conglin de jixiang chu, fachu husheng shuo:“Mu sa a! Wo que shi an la——zhong shijie de zhu
Tā yǐ lái dào nàgè huǒguāng de fùjìn, shāngǔ de yòu'àn shàng, yǒu cónglín de jíxiáng chù, fāchū hūshēng shuō:“Mù sà a! Wǒ què shì ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ
他已来到那个火光的附近,山谷的右岸上,有丛林的吉祥处,发出呼声说:“穆萨啊!我确是安拉——众世界的主,

Chinese(traditional)

Ta yi lai dao nage huoguang de fujin, shangu de you'an shang, you conglin de jixiang chu, fachu husheng shuo:“Mu sa a! Wo que shi zhenzhu ──quan shijie de zhu
Tā yǐ lái dào nàgè huǒguāng de fùjìn, shāngǔ de yòu'àn shàng, yǒu cónglín de jíxiáng chù, fāchū hūshēng shuō:“Mù sà a! Wǒ què shì zhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ
他已 来到那个火光的附近,山谷的右岸上,有丛林的吉祥处, 发出呼声说:“穆萨啊!我确是真主──全世界的主,
Ta yi lai dao nage huoguang de fujin, shangu de you'an shang, you conglin de jixiang chu, fachu husheng shuo:`Mu sa a! Wo que shi zhenzhu——quan shijie de zhu,
Tā yǐ lái dào nàgè huǒguāng de fùjìn, shāngǔ de yòu'àn shàng, yǒu cónglín de jíxiáng chù, fāchū hūshēng shuō:`Mù sà a! Wǒ què shì zhēnzhǔ——quán shìjiè de zhǔ,
他已來到那個火光的附近,山谷的右岸上,有叢林的吉祥處,發出呼聲說:「穆薩啊!我確是真主——全世界的主,

Croatian

Pa posto joj priđe, bi pozvan s desne strane doline, u kraju blagoslovljenom, iz drveta: “O Musa! Uistinu! Ja, Ja sam Allah, Gospodar svjetova
Pa pošto joj priđe, bi pozvan s desne strane doline, u kraju blagoslovljenom, iz drveta: “O Musa! Uistinu! Ja, Ja sam Allah, Gospodar svjetova

Czech

A kdyz prisel k ohni, bylo zavolano nan s brehu udoli praveho, na plani pozehnane, z kere: „Mojzisi, to jsem ja, Buh, Pan veskerenstva
A když přišel k ohni, bylo zavoláno naň s břehu údolí pravého, na pláni požehnané, z keře: „Mojžíši, to jsem já, Bůh, Pán veškerenstva
When on sahat to on jsem prijit brit celkem stranka udoli zpropadeny umazat palcivy krovisko usadit O Moses tento jsem Mne. BUH; LORD Z VESMIR
When on sahat to on jsem prijít brit celkem stránka údolí zpropadený umazat palcivý krovisko usadit O Moses tento jsem Mne. BUH; LORD Z VESMÍR
Kdyz k nemu prisel, bylo nan zavolano z prave strany udoli, z krovi na plani pozehnane: "Mojzisi, to jsem veru Ja, Buh, Pan lidstva veskereho
Když k němu přišel, bylo naň zavoláno z pravé strany údolí, z křoví na pláni požehnané: "Mojžíši, to jsem věru Já, Bůh, Pán lidstva veškerého

Dagbani

Saha shεli o ni paai ni (buɣum maa gbini), ka bɛ boli o yiliŋ maa nudirigu zuɣu, luɣushεli polo din mali alibarka, ka nyɛla tia gbini: “Yaa nyini Musa! Achiika! Mani n-nyɛ Naawuni, binnamda Duuma.”

Danish

Hvornår han nåede det han hed udkanten omgående side dalen velsigne pletten brændende busken lokaliseredes O Moses den er Mig. GUD; Lord AF UNIVERSET
En toen hij er bij kwam werd hij door een stem van de rechterzijde van het dal geroepen, op de heilige plaats van uit de boom: "O Mozes, voorwaar, Ik ben Allah, de Heer der Werelden

Dari

پس وقتی نزدیک آتش آمد، از کنارۀ راست وادی، در جایگاه بابرکت، از درخت آواز کرده شد که ای موسی! من الله پروردگار جهانیانم

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެ އަލިފާންގަނޑުގެ ކައިރިޔަށް ވަޑައިގަތްހިނދު، ވާދީގެ ކަނާތްފަރާތުގައިވާ بركات ތެރި ތަނަކުން ގަހެއްގެ ތެރެއިން އެކަލޭގެފާނަށް ނިދާއިއްވެވިއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އެވެ

Dutch

Toen hij daar kwam werd hem van de rechterkant van de vallei op het door God gezegende veld vanuit de boom toegeroepen: "O Moesa, Ik ben het, God, de Heer van de wereldbewoners
En toen hij daar kwam, riep een stem hem van de rechterzijde der vallei, op den geheiligden bodem, uit den boom aan, zeggende: O Mozes! waarlijk, ik ben God, de Heer van alle schepselen
Maar toen hij daar ankwam, werd hij geroepen vanaf de rechterzijde van de vallei, op de gezegende plaats, van bij een boom: "O Môesa, voorwaar, Ik ben Allah, Heer der Werelden
En toen hij er bij kwam werd hij door een stem van de rechterzijde van het dal geroepen, op de heilige plaats van uit de boom: 'O Mozes, voorwaar, Ik ben Allah, de Heer der Werelden

English

But when he reached it, a voice called out to him from the right-hand side of the valley, from a tree on the blessed ground: ‘Moses, I am God, the Lord of the Worlds
So when he reached there (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree, (saying): “O Moses! Surely! I am Allah, the Lord of the worlds
But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds
Then when he was come thereto, he was called from the right side of the valley in the ground blest from the tree: Musa! verily I! I am Allah, the Lord of the worlds
But when he came to the fire, a cry was heard from the right bank of the valley, from a tree in the hallowed ground: "O Moses, verily I am Allah, the Lord of all creatures of the Universe
When he drew near, a voice called out to him from the tree on the blessed spot on the right side of the valley: "O Moses, I am verily God, the Lord of all the worlds
But when he reached it a voice called out to him from the right hand side of the valley in the part which was full of blessing, from out of the bush: ´Musa, I am Allah, the Lord of all the worlds
When he came to it, a voice cried from the right of the watercourse, in the sacred hollow, coming from the tree: 'Moses, I am God, the Lord of all Being
But when he came to the fire, a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground, “O Moses, indeed I am God, Lord of all the worlds
So when he came up to it, he was called from the tree in a blessed spot on the right side of the valley: Moses, indeed I am God, Master of humankind
When he approached it, he was called from the right bank of the valley in that blessed site from the tree: ‘Moses! Indeed I am Allah, the Lord of all the worlds!’
When he approached it, he was called from the right bank of the valley at the blessed spot from the tree: ‘Moses! Indeed I am Allah, the Lord of all the worlds!’
When he came to the fire, he was called from the right bank of the valley in the blessed ground, from the tree: "O Moses! Surely it is I, I am God, the Lord of the worlds
And when he reached the destined spot he was called to from the tree on the right side of the valley at the sacred ground, thus: "O Mussa", he was prompted, "It is I, Allah, Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come
So when he reached it, he was called from the side of the blessed valley, within the auspicious platform, from the direction of the tree, informing him that: “O Musa! Verily, I, I am Allah, the Nourisher-Sustainer to the worlds.”
So when he approached it, it was proclaimed from the right side of the ridge of the valley, in a corner of the blessed ground from the tree: O Moses! Truly, I am God, the Lord of the worlds
When he came to the sacred site on the right side of the valley, a voice called out from a tree, "Oh Musa, I am Allah, the Lord of the universe
And when he came to it he was called to, from the right side of the wady, in the blessed valley, out of the tree, 'O Moses! verily, I am God the Lord of the worlds
But when he reached there, a voice called out to him from the right side of the valley of the blessed spot from a tree , saying: "O Moses, surely I am Allah the Lord of the Worlds
And when he was come thereto, a voice cried unto him from the right side of the valley, in the sacred bottom, from the tree, saying, O Moses, verily I am God, the Lord of all creatures
And when he came to it he was called by a voice, from the right side of the valley, in the blessed field, out of a tree, "O Moses! Verily, I am Allah the Lord of the Worlds
And when he came up to it, a Voice cried to him out of the bush from the right side of the valley in the sacred hollow, "O Moses, I truly am God, the Lord of the Worlds
So when he came to it, (it) was called/cried, from the valley`s the right side/shore/bank, in the spot/place the blessed from the tree, that: "You Moses that I am God, Lord (of) the creations all together/(universes)
But when he came to the fire, a cry was heard from the right bank of the valley, from a tree in the hallowed ground: "O Moses, verily I am Allah, the Lord of all creatures of the Universe
So when he came to it, he was called from the tree in the blessed spot of the right (hand) side of the valley, that, “O Musa! I am Allah, the Fosterer of the worlds.”
So when he came to it, he was called from the tree in the blessed spot of the right (hand) side of the valley, that, “O Moses! I am God, the Lord of the worlds.”
And when he came to it, a voice was uttered from the right side of the valley in the blessed spot of the bush, saying: O Musa! surely I am Allah, the Lord of the worlds
Then when he arrived there, he was addressed by a voice from the right ridge of the valley in the blessed spot among the woods, "O Moses! I am indeed Allah, the Lord of the Worlds
And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds
So when he came to it, he was called by a voice coming from a side of the right valley in the blessed ground, from the tree, saying, “O Mūsā, I AM ALLAH, the Lord of the worlds,”
But when he came close to it, a call was sounded from the right-side bank of the valley, out of the tree [burning] on blessed ground: “O Moses! Verily, I am God, the Sustainer of all the worlds!”
Then, as soon as he came up to it, he was called out from the right bank of the valley in the blessed spot, from the Tree, (that), "O Musa, surely I, Ever I, am Allah, The Lord of the worlds
He was called from a tree of the blessed spot of the bank of the right side of the valley when he appraoched it, "Moses, I am God, the Lord of the Universe
So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: "O Musa (Moses)! Verily! I am Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
So when he came to it, he was called by a voice coming from a side of the right valley in the blessed ground, from the tree, saying, .O Musa, I AM ALLAH, the Lord of the worlds
But when he came to it, he was called from the bush in the sacred ground to the right side of the valley: “O Moses! It is truly I. I am Allah—the Lord of all worlds
But when he came to it, he was called from the bush in the sacred ground to the right side of the valley: “O Moses! It is truly I. I am God—the Lord of all worlds
When he came near, a voice called out to him from a bush in a blessed spot on the right side of the valley, saying: ‘Moses, I am God, Lord of the Universe
But when he came to it, he was called from the tree in the sacred ground on the right side of the valley: “O Moses, I am Allah, the Lord of the worlds
But when he came to the fire, a voice called from the right side of the valley from the tree on the blessed spot, "Moses, I am God, Lord of the worlds
So when he reached it, he was called from the right side of the valley, in the blessed place, from the tree: "O Musa! Verily, I am Allah, the Lord of all that exists
But when he came close to it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree, "O Moses! Behold! I, verily I am Allah, the Lord of the Worlds
So when he came to the (fire), a voice was heard from the right side of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Musa (Moses)! Surely, I am Allah, the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
When he reached it, he was called from the right side of the valley, at the Blessed Spot, from the bush: 'O Moses, it is I, God, the Lord of the Worlds
When he reached it, he was called from the right side of the valley, at the Blessed Spot, from the bush: “O Moses, it is I, God, the Lord of the Worlds
So when he came up to it, someone called out to him from the tree in the blessed hollow on the right bank of the valley: "Moses, I am God, Lord of the Universe
When he reached it, he was called from the tree at the edge of the right side of the valley on blessed ground: "O Moses, it is Me, God, the Lord of the worlds
So when he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley at the blessed area of the tree: "O Moses, it is I, God, Lord of the worlds
And when he came upon it, he was called from the right bank of the valley, at the blessed site, from the tree, “O Moses! Truly I am God, Lord of the worlds!”
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds
And when he came to it, he was called by a voice from a bush in a blessed spot, on the right side of the valley: "O Moses, I am God, Lord of the Universe
But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am God, the Lord of the Worlds

Esperanto

When li reached gxi li est vok rand tuj flank val ben makul brul bush located O Moses this est Me DI; Lord DE UNIVERS

Filipino

Datapuwa’t nang makalapit na siya (sa Apoy), siya ay tinawag mula sa kanang bahagi ng lambak, mula sa isang puno sa banal na lupa: “O Moises! Katotohanang ako si Allah, ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Kaya noong nakapunta siya roon, tinawag siya mula sa kanang pangpang ng lambak, sa pook na pinagpala, mula sa punong-kahoy, na [nagsasabi]: "O Moises, tunay na Ako ay si Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Kun han lahestyi sita, kuului aani laakson oikealta puolelta, pyhana paikalla olevasta pensaasta: »Mooses! Mina olen totisesti Jumala, maailmojen valtias.»
Kun hän lähestyi sitä, kuului ääni laakson oikealta puolelta, pyhänä paikalla olevasta pensaasta: »Mooses! Minä olen totisesti Jumala, maailmojen valtias.»

French

Quand il fut arrive (au feu), il fut appele depuis le cote de la vallee qui se trouve a droite (du Mont) a l’endroit beni, du fond de l’arbre : « O Moise, c’est Moi, Allah, le Seigneur de l’Univers
Quand il fut arrivé (au feu), il fut appelé depuis le côté de la vallée qui se trouve à droite (du Mont) à l’endroit béni, du fond de l’arbre : « Ô Moïse, c’est Moi, Allah, le Seigneur de l’Univers
Puis quand il y arriva, on l’appela, du flanc droit de la vallee, dans la place benie, a partir de l’arbre : "O Moise ! C’est Moi Allah, le Seigneur de l’Univers
Puis quand il y arriva, on l’appela, du flanc droit de la vallée, dans la place bénie, à partir de l’arbre : "Ô Moïse ! C’est Moi Allah, le Seigneur de l’Univers
Puis quand il y arriva, on l'appela, du flanc droit de la vallee, dans la place benie, a partir de l'arbre: «O Moise! C'est Moi Allah, le Seigneur de l'univers»
Puis quand il y arriva, on l'appela, du flanc droit de la vallée, dans la place bénie, à partir de l'arbre: «O Moïse! C'est Moi Allah, le Seigneur de l'univers»
S’etant approche du feu, il fut interpele en ce lieu beni, a partir du buisson ardent situe sur le flanc droit[1012] de la vallee : « Moise ! Je suis Allah, Seigneur de la Creation
S’étant approché du feu, il fut interpelé en ce lieu béni, à partir du buisson ardent situé sur le flanc droit[1012] de la vallée : « Moïse ! Je suis Allah, Seigneur de la Création
Et lorsqu’il eut atteint l’emplacement, une voix l’appela provenant du versant droit de la vallee, dans le lieu saint ou se trouvait le buisson : « O Moise ! Je suis en verite Dieu, le Seigneur de l’Univers
Et lorsqu’il eut atteint l’emplacement, une voix l’appela provenant du versant droit de la vallée, dans le lieu saint ou se trouvait le buisson : « Ô Moïse ! Je suis en vérité Dieu, le Seigneur de l’Univers

Fulah

Nde o hewtunoo nge, o noddiraa ka fonngo ñaamo aynde, ka tummbere barkinaande, ka (takko) lekki, wonnde: "Ko an yo Muusaa! Ko Min woni Alla, Jeyɗo winndere nden

Ganda

Musa bwe yatuuka weguli, yakoowoolwa (nga eddoboozi) liva ku lubalama lwe'kisenyi olwa ddyo mu kifo eky'omukisa nga liva mu muti (nga limugamba) nti owange ggwe Musa, mazima nze Katonda Omulabirizi w'ebitonde

German

Und als er zu ihm kam, da wurde er von der rechten Seite des Tales am gesegneten Ort aus dem Baum angerufen: O Moses, wahrlich, Ich bin Allah, der Herr der Welten
Und als er zu ihm kam, da wurde er von der rechten Seite des Tales am gesegneten Ort aus dem Baum angerufen: O Moses, wahrlich, Ich bin Allah, der Herr der Welten
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tals im gesegneten Land aus dem Baum zugerufen: «O Mose, wahrlich, Ich bin Gott, der Herr der Welten
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tals im gesegneten Land aus dem Baum zugerufen: «O Mose, wahrlich, Ich bin Gott, der Herr der Welten
Und als er es erreichte, wurde vom Ufer des rechten Tales in der von Baraka erfullten Landschaft aus dem Baum gerufen: "Musa! Ja, ICH bin ALLAH, Der HERR aller Schopfung
Und als er es erreichte, wurde vom Ufer des rechten Tales in der von Baraka erfüllten Landschaft aus dem Baum gerufen: "Musa! Ja, ICH bin ALLAH, Der HERR aller Schöpfung
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen: "O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen: "O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen: „O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner
Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen: „O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner

Gujarati

basa! Jyare tyam pahoncya, to te pavitra dharatina medanana jamana kinare vrksa manthi pokaravamam avya ke, he musa! Ni:Sanka hum ja allaha chum, samagra srstino palanahara
basa! Jyārē tyāṁ pahōn̄cyā, tō tē pavitra dharatīnā mēdānanā jamaṇā kinārē vr̥kṣa mānthī pōkāravāmāṁ āvyā kē, hē mūsā! Ni:Śaṅka huṁ ja allāha chuṁ, samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra
બસ ! જ્યારે ત્યાં પહોંચ્યા, તો તે પવિત્ર ધરતીના મેદાનના જમણા કિનારે વૃક્ષ માંથી પોકારવામાં આવ્યા કે, હે મૂસા ! નિ:શંક હું જ અલ્લાહ છું, સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર

Hausa

To, a lokacin da ya je wurinta (Wutar) aka kira shi, daga gefen rafin na dama, a cikin wurin nan mai albarka, daga itaciyar (cewa) "Ya Musa! Lalle Ni ne Allah Ubangijin halittu
To, a lõkacin da ya jẽ wurinta (Wutar) aka kirã shi, daga gẽfen rãfin na dãma, a cikin wurin nan mai albarka, daga itãciyar (cẽwa) "Ya Mũsã! Lalle Nĩ ne Allah Ubangijin halittu
To, a lokacin da ya je wurinta (Wutar) aka kira shi, daga gefen rafin na dama, a cikin wurin nan mai albarka, daga itaciyar (cewa) "Ya Musa! Lalle Ni ne Allah Ubangijin halittu
To, a lõkacin da ya jẽ wurinta (Wutar) aka kirã shi, daga gẽfen rãfin na dãma, a cikin wurin nan mai albarka, daga itãciyar (cẽwa) "Ya Mũsã! Lalle Nĩ ne Allah Ubangijin halittu

Hebrew

כאשר ניגש אליה, נקרא אליו מכיוון הוואדי הימני, בבקעה המבורכת, מהעץ, (ונאמר לו): ״ הוי, משה! אני הוא אללה, ריבון העולמים
כאשר ניגש אליה, נקרא אליו מכיוון הוואדי הימני, בבקעה המבורכת, מהעץ, (ונאמר לו:) " הוי, משה! אני הוא אלוהים, ריבון העולמים

Hindi

phir jab vah vahaan aaya, to pukaara gaya vaadee ke daayen kinaare se, shubh kshetr mein vrksh seh he moosa! nihsandeh, main hee allaah hoon, sarvalok ka paalanahaar
फिर जब वह वहाँ आया, तो पुकारा गया वादी के दायें किनारे से, शुभ क्षेत्र में वृक्ष सेः हे मूसा! निःसंदेह, मैं ही अल्लाह हूँ, सर्वलोक का पालनहार।
phir jab vah vahaan pahuncha to daahinee ghaatee ke kinaare se shubh kshetr mein vrksh se aavaaz aaee, "ai moosa! main hee allaah hoon, saare sansaar ka rab
फिर जब वह वहाँ पहुँचा तो दाहिनी घाटी के किनारे से शुभ क्षेत्र में वृक्ष से आवाज़ आई, "ऐ मूसा! मैं ही अल्लाह हूँ, सारे संसार का रब
garaz jab moosa aag ke paas aae to maidaan ke daahine kinaare se is mubaarak jagah mein ek darakht se unhen aavaaz aayee ki ai moosa isamen shak nahin ki mai hee allaah saare jahaan ka paalane vaala hoon
ग़रज़ जब मूसा आग के पास आए तो मैदान के दाहिने किनारे से इस मुबारक जगह में एक दरख्त से उन्हें आवाज़ आयी कि ऐ मूसा इसमें शक नहीं कि मै ही अल्लाह सारे जहाँ का पालने वाला हूँ

Hungarian

Mikor odaert szolittatott a volgy jobb oldalarol, az aldott teruleten a fabol: .O, Musa (Mozes)! En vagyok Allah, a Vilagok Ura
Mikor odaért szólíttatott a völgy jobb oldaláról, az áldott területen a fából: .Ó, Müsa (Mózes)! Én vagyok Allah, a Világok Ura

Indonesian

Maka ketika dia (Musa) sampai ke (tempat) api itu, dia diseru dari (arah) pinggir sebelah kanan lembah, dari sebatang pohon, di sebidang tanah yang diberkahi, "Wahai Musa! Sungguh, Aku adalah Allah, Tuhan seluruh alam
(Maka tatkala Musa sampai ke tempat api itu, dia diseru dari arah pinggir) yakni sebelah (lembah yang kanan) yang berada di sebelah kanan Nabi Musa (pada tempat yang diberkahi) bagi Musa untuk mendengarkan Kalam Allah di tempat itu (dari sebatang pohon) lafal ayat ini menjadi Badal dari lafal Syathi' berikut pengulangan huruf Jar-nya, disebabkan pohon itu tumbuh di pinggir lembah; pohon itu adalah pohon anggur, atau pohon 'Ulaiq, atau pohon 'Ausaj (yaitu) huruf An adalah An Mufassarah bukan An Mukhaffafah ("Hai Musa! Sesungguhnya Aku adalah Allah, Rabb semesta alam)
Maka tatkala Musa sampai ke (tempat) api itu, diserulah dia dari (arah) pinggir lembah sebelah kanan(nya) pada tempat yang diberkahi, dari sebatang pohon kayu, yaitu "Ya Musa, sesungguhnya aku adalah Allah, Tuhan semesta alam
Sampai di depan api yang dilihatnya, tiba-tiba dari arah samping kanan pohon yang tumbuh di bumi yang diberkahi, di samping bukit Sinai, Mûsâ mendengar seruan dari langit, "Wahai Mûsâ, sesungguhnya Aku adalah Allah. Tidak ada yang patut disembah selain Aku. Akulah Pencipta, Pengawas dan Penjaga alam semesta
Maka ketika dia (Musa) sampai ke (tempat) api itu, dia diseru dari (arah) pinggir sebelah kanan lembah, dari arah sebatang pohon, di sebidang tanah yang diberkahi, “Wahai Musa! Sungguh, Aku adalah Allah, Tuhan seluruh alam
Maka ketika dia (Musa) sampai ke (tempat) api itu, dia diseru dari (arah) pinggir sebelah kanan lembah, dari sebatang pohon, di sebidang tanah yang diberkahi, “Wahai Musa! Sungguh, Aku adalah Allah, Tuhan seluruh alam

Iranun

Na kagiya a Makatalingomaon, na Miyatawag ko kilid o balintad sa kawanan, si-i ko darpa a Piyakambarakat pho-on ko kayo: Hai Musa! Mata-an! A Sakun na Sakun so Allah, a Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Quando giunse cola, fu chiamato dal lato destro della Valle, un lembo di terra benedetta, dal centro dell'albero: “O Mose, sono Io, Allah, il Signore dei mondi”
Quando giunse colà, fu chiamato dal lato destro della Valle, un lembo di terra benedetta, dal centro dell'albero: “O Mosè, sono Io, Allah, il Signore dei mondi”

Japanese

Soko ni yattekuru to, tanima no migigawa no, shukufuku sa reta ji ni aru Ippon no ki kara koe ga shita. `O musa yo, hontoni ware wa ban'yu no shu, arradearu zo
Soko ni yattekuru to, tanima no migigawa no, shukufuku sa reta ji ni aru Ippon no ki kara koe ga shita. `Ō mūsā yo, hontōni ware wa ban'yū no shu, arrādearu zo
そこにやってくると,谷間の右側の,祝福された地にある一本の木から声がした。「おおムーサーよ,本当にわれは万有の主,アッラーであるぞ。

Javanese

Bareng wis tekan ing panggonane geni, katerangane kang murub mau kekayon ijo lan seger, ana ing palemahan kang binerkahan dening Allah, sapernah pinggir tengene Musa, ing kono tampa dhawuh, pangandikane, "He Musa satemene Ingsun iki Allah Pangeranira ngalam kabeh
Bareng wis tekan ing panggonane geni, katerangane kang murub mau kekayon ijo lan seger, ana ing palemahan kang binerkahan dening Allah, sapernah pinggir tengene Musa, ing kono tampa dhawuh, pangandikane, "He Musa satemene Ingsun iki Allah Pangeranira ngalam kabeh

Kannada

Niviga nim'ma urugolannu kelakkeseyiri – ennalayitu. Adu hebbavinante calisuvudannu kandu avaru bennu tirugisi marali horataru mattu hindirugiyu nodalilla. (Avarodane helalayitu;) o musa, nivu munde banni mattu anjabedi. Nivu suraksitaragiruviri
Nīvīga nim'ma ūrugōlannu keḷakkeseyiri – ennalāyitu. Adu hebbāvinante calisuvudannu kaṇḍu avaru bennu tirugisi maraḷi horaṭaru mattu hindirugiyū nōḍalilla. (Avaroḍane hēḷalāyitu;) ō mūsā, nīvu munde banni mattu an̄jabēḍi. Nīvu surakṣitarāgiruviri
ನೀವೀಗ ನಿಮ್ಮ ಊರುಗೋಲನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆಸೆಯಿರಿ – ಎನ್ನಲಾಯಿತು. ಅದು ಹೆಬ್ಬಾವಿನಂತೆ ಚಲಿಸುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರು ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಮರಳಿ ಹೊರಟರು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿರುಗಿಯೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ. (ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು;) ಓ ಮೂಸಾ, ನೀವು ಮುಂದೆ ಬನ್ನಿ ಮತ್ತು ಅಂಜಬೇಡಿ. ನೀವು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿರುವಿರಿ

Kazakh

Ol jerge kelgen satte, mubarak jerdegi oypattın on jagandagı agastın janınan: "Ay Musa! Ras Men, alemderdin Rabbı Allamın" dep, dabıstaldı
Ol jerge kelgen sätte, mübarak jerdegi oypattıñ oñ jagandagı ağaştıñ janınan: "Äy Musa! Ras Men, älemderdiñ Rabbı Allamın" dep, dabıstaldı
Ол жерге келген сәтте, мүбарак жердегі ойпаттың оң жагандагы ағаштың жанынан: "Әй Мұса! Рас Мен, әлемдердің Раббы Алламын" деп, дабысталды
Ol ogan / otqa / bargan kezde, qasietti jerdegi jazıqtın on jagındagı agastan: «Ey, Musa! Men alemderdin Rabbısı - Allahpın
Ol oğan / otqa / barğan kezde, qasïetti jerdegi jazıqtıñ oñ jağındağı ağaştan: «Ey, Musa! Men älemderdiñ Rabbısı - Allahpın
Ол оған / отқа / барған кезде, қасиетті жердегі жазықтың оң жағындағы ағаштан: «Ей, Мұса! Мен әлемдердің Раббысы - Аллаһпын

Kendayan

Maka katika (Musa) sampe’ ka’ (tampat) api koa, ia dinyaru’ dinyimpado dari arah pinggir sabalah kanan arokng, dari saba- takng kayu, ka’ sabidang tanah nang di barakati’, wahe Musa! Sungguh, aku nian Allah, Tuhan saluruh alam

Khmer

haey nowpel del keat ban towdl ponluphleung noh ke ( a l laoh) ban haw keat chenh pidaem chheumuoydaem now kber chrolng phnom khangosdam now tikanleng da mean porchy tha ao mou sa. pitabrakd nasa yeung ku a l laoh chea mcheasa krobkrong piphp teangoasa
ហើយនៅពេលដែលគាត់បានទៅដល់ពន្លឺភ្លើងនោះគេ (អល់ឡោះ)បានហៅគាត់ចេញពីដើមឈើមួយដើមនៅក្បែរជ្រលង ភ្នំខាងស្ដាំនៅទីកន្លែងដ៏មានពរជ័យថាៈ ឱមូសា. ពិតប្រាកដណាស់ យើងគឺអល់ឡោះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Nuko awugezeho, ahamagarirwa iruhande rw’ikibaya iburyo (bwe), ku butaka butagatifu, iruhande rw’igiti, (abwirwa) ati "Yewe Musa! Mu by’ukuri, ni njye Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose
Nuko awugezeho, ahamagarirwa iruhande rw’ikibaya iburyo (bwe) ku butaka butagatifu, (ijwi rituruka) ku giti, (abwirwa) ati “Yewe Musa! Mu by’ukuri ni njye Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

Otko jakındap barganda... berekettuu (ıyık) jerdin oŋ tarap oroonundogu kırdan — darak taraptan biyik dobus uguldu: «O, Musa! Men — aalamdardın Rabbisi Allaһ bolomun!»
Otko jakındap barganda... berekettüü (ıyık) jerdin oŋ tarap öröönündögü kırdan — darak taraptan biyik dobuş uguldu: «O, Musa! Men — aalamdardın Rabbisi Allaһ bolomun!»
Отко жакындап барганда... берекеттүү (ыйык) жердин оң тарап өрөөнүндөгү кырдан — дарак тараптан бийик добуш угулду: «О, Муса! Мен — ааламдардын Раббиси Аллаһ боломун!»

Korean

mosega geugos-e ileuleoss-eul ttae chugbogbad-eun namuga issneun geu gyegog-ui oleunpyeon-eulobuteo soliga deullyeo wass-euni moseya sillo naega man-yuui ju-isin hananim-ila
모세가 그곳에 이르렀을 때 축복받은 나무가 있는 그 계곡의 오른편으로부터 소리가 들려 왔으니 모세야 실로 내가 만유의 주이신 하나님이라
mosega geugos-e ileuleoss-eul ttae chugbogbad-eun namuga issneun geu gyegog-ui oleunpyeon-eulobuteo soliga deullyeo wass-euni moseya sillo naega man-yuui ju-isin hananim-ila
모세가 그곳에 이르렀을 때 축복받은 나무가 있는 그 계곡의 오른편으로부터 소리가 들려 왔으니 모세야 실로 내가 만유의 주이신 하나님이라

Kurdish

كاتێك كه موسا له ئاگره‌كه نزیك بۆوه له كه‌ناری لای ڕاستی دۆڵه‌كه‌وه له شوێنێكی پیرۆزه‌وه له پاڵ دره‌خته‌كه‌وه بانگی لێكرا ئه‌ی موسا: (ئه‌وه‌ی گفتوگۆت له‌گه‌ڵدا ده‌كا‌ت) ئه‌وه به‌ڕاستی منم (الله‌) كه په‌روه‌ردگاری هه‌موو جیهانیانم
ئەمجا کاتێك ھاتە نزیکی ئەو (ئاگرە) بانگی لێکرا لەکەناری لای ڕاستی شیوەکەوە لەو پارچە زەویە بەفەڕو پیرۆزەی نزیك درەختەکەوە (بانگی لێکرا) کەئەی موسا بەڕاستی من خوایەکم پەروەردگاری جیھانیانم

Kurmanji

Idi gava (Musa) hatiye bal wi (agiri) ji aliyi newale raste di wi zemine piroz da ji dare hate gazikirine (aha) got: "Musa hisyarbe! Bi rasti ez Yezdane Xuda e cihane me
Îdî gava (Mûsa) hatîye bal wî (agirî) ji alîyî newalê rastê di wî zemînê pîroz da ji darê hate gazîkirinê (aha) got: "Mûsa hişyarbe! Bi rastî ez Yezdanê Xuda ê cîhanê me

Latin

When he reached it he est alias edge statim side valley beatus spot burning bush located O Moses hoc est Me. DEUS; DOMINUS DE universe

Lingala

Mpe tango akomaki, abengamaki na ngambu ya mobali na nsé ya lubuaku o esika ya mapamboli na kati ya nzete, Eh Mûssa! Ya soló ngai Allah Nkolo ya mokili

Luyia

Olwa yakuulakhwo nalaangwa ebuleka womukhono musatsa mushikuri shietsimbabaasi okhurula khumusaala “ ewe Musa ! toto esie nesie Nyasaye webiloonje bioosi.”

Macedonian

А кога дојде до огнот, некој го викна од десната страна на долината, од стеблото, во благословениот крај: „О, Муса, Јас сум Аллах, Господарот на световите!“
bidejki se priblizi do ognot, nekoj go povika OD desnata strana na dolinata, od krajot blagosloven, od steblo: “O Musa, Jas sum, navistina, Allah, Gospodarot na svetoviote
bidejḱi se približi do ognot, nekoj go povika OD desnata strana na dolinata, od krajot blagosloven, od steblo: “O Musa, Jas sum, navistina, Allah, Gospodarot na svetoviote
бидејќи се приближи до огнот, некој го повика ОД десната страна на долината, од крајот благословен, од стебло: “О Муса, Јас сум, навистина, Аллах, Господарот на световиоте

Malay

Maka ketika ia sampai ke tempat api itu, (kedengaran) ia diseru dari tepi lembah yang di sebelah kanan, di tempat yang dilimpahi berkat, dari arah pohon kayu (yang ada di situ): "Wahai Musa, sesungguhnya Akulah Allah Tuhan sekalian alam. (Sesungguhnya api itu adalah sebagai satu isyarat yang didatangkan oleh Allah untuk menarik perhatian Musa ke tempat itu dan bukannya zat Allah, Wallahu A'lam)

Malayalam

annane addeham atinnatutt cennappeal anugrhitamaya pradesattulla tal‌varayute valatubhagatt ninn‌, oru vrksattil ninn addehatteat viliccuparayappettu: he; musa, tirccayayum nanakunnu leakaraksitavaya allahu
aṅṅane addēhaṁ atinnaṭutt cennappēāḷ anugr̥hītamāya pradēśattuḷḷa tāḻ‌varayuṭe valatubhāgatt ninn‌, oru vr̥kṣattil ninn addēhattēāṭ viḷiccupaṟayappeṭṭu: hē; mūsā, tīrccayāyuṁ ñānākunnu lēākarakṣitāvāya allāhu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അതിന്നടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അനുഗൃഹീതമായ പ്രദേശത്തുള്ള താഴ്‌വരയുടെ വലതുഭാഗത്ത് നിന്ന്‌, ഒരു വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് വിളിച്ചുപറയപ്പെട്ടു: ഹേ; മൂസാ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാനാകുന്നു ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു
annane addeham atinnatutt cennappeal anugrhitamaya pradesattulla tal‌varayute valatubhagatt ninn‌, oru vrksattil ninn addehatteat viliccuparayappettu: he; musa, tirccayayum nanakunnu leakaraksitavaya allahu
aṅṅane addēhaṁ atinnaṭutt cennappēāḷ anugr̥hītamāya pradēśattuḷḷa tāḻ‌varayuṭe valatubhāgatt ninn‌, oru vr̥kṣattil ninn addēhattēāṭ viḷiccupaṟayappeṭṭu: hē; mūsā, tīrccayāyuṁ ñānākunnu lēākarakṣitāvāya allāhu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അതിന്നടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അനുഗൃഹീതമായ പ്രദേശത്തുള്ള താഴ്‌വരയുടെ വലതുഭാഗത്ത് നിന്ന്‌, ഒരു വൃക്ഷത്തില്‍ നിന്ന് അദ്ദേഹത്തോട് വിളിച്ചുപറയപ്പെട്ടു: ഹേ; മൂസാ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാനാകുന്നു ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു
annane addeham atinatuttetti. appeal anugrhitamaya a pradesatte talvarayute valatuvasatte vrksattilninn orasaririyuntayi. "musa, sansayam venta; nanan allahu. sarvaleakasanraksakan
aṅṅane addēhaṁ atinaṭuttetti. appēāḷ anugr̥hītamāya ā pradēśatte tāḻvarayuṭe valatuvaśatte vr̥kṣattilninn oraśarīriyuṇṭāyi. "mūsā, sanśayaṁ vēṇṭa; ñānāṇ allāhu. sarvalēākasanrakṣakan
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അതിനടുത്തെത്തി. അപ്പോള്‍ അനുഗൃഹീതമായ ആ പ്രദേശത്തെ താഴ്വരയുടെ വലതുവശത്തെ വൃക്ഷത്തില്‍നിന്ന് ഒരശരീരിയുണ്ടായി. "മൂസാ, സംശയം വേണ്ട; ഞാനാണ് അല്ലാഹു. സര്‍വലോകസംരക്ഷകന്‍

Maltese

U meta wasal hemm, issejjaħ min-naħa tal-lemin tal- wied, f'dak l-imkien imbierek, min-naħa tas-sigra (u ntqal lilu): 'Mosg, tabilħaqq li Jiena Alla, Sid il-ħolqien
U meta wasal hemm, issejjaħ min-naħa tal-lemin tal- wied, f'dak l-imkien imbierek, min-naħa tas-siġra (u ntqal lilu): 'Mosġ, tabilħaqq li Jiena Alla, Sid il-ħolqien

Maranao

Na kagiya a makatalingoma on, na miyatawag ko kilid o balintad sa kawanan, sii ko darpa a piyakambarakat phoon ko kayo: "Hay Mosa, mataan! a Sakn na Sakn so Allah, a Kadnan o manga kaadn

Marathi

Yastava, jevha tya thikani pohacale tevha tya subha dharaticya maidanacya ujavikadila jhadamadhuna sada ghatali geli ki, he musa! Nihsansaya, mica allaha ahe, sarva visvanca palanakarta
Yāstava, jēvhā tyā ṭhikāṇī pōhacalē tēvhā tyā śubha dharatīcyā maidānācyā ujavīkaḍīla jhāḍāmadhūna sāda ghātalī gēlī kī, hē mūsā! Niḥsanśaya, mīca allāha āhē, sarva viśvān̄cā pālanakartā
३०. यास्तव, जेव्हा त्या ठिकाणी पोहचले तेव्हा त्या शुभ धरतीच्या मैदानाच्या उजवीकडील झाडामधून साद घातली गेली की, हे मूसा! निःसंशय, मीच अल्लाह आहे, सर्व विश्वांचा पालनकर्ता

Nepali

Ani jaba tyaham puge, ta yasa subha maidanako dayam kinarako e'uta vrksabata avaja ayoh ki he musa! Ma nai allaha hum, sampurna jagatako palanakarta
Ani jaba tyahām̐ pugē, ta yasa śubha maidānakō dāyām̐ kinārakō ē'uṭā vr̥kṣabāṭa āvāja āyōḥ ki hē mūsā! Ma nai allāha hūm̐, sampūrṇa jagatakō pālanakartā
अनि जब त्यहाँ पुगे, त यस शुभ मैदानको दायाँ किनारको एउटा वृक्षबाट आवाज आयोः कि हे मूसा ! म नै अल्लाह हूँ, सम्पूर्ण जगतको पालनकर्ता ।

Norwegian

Da han nadde frem til den, ble han anropt av en stemme fra høyre side av dalen, fra et tre pa en velsignet jordflekk: «Moses, Jeg er Gud, all verdens Herre
Da han nådde frem til den, ble han anropt av en stemme fra høyre side av dalen, fra et tre på en velsignet jordflekk: «Moses, Jeg er Gud, all verdens Herre

Oromo

Yeroma ishee bira ga’u moggaa lagaa gara mirgaa irraa, dachii barakeeffamtuu keessatti, mukattii irraa “yaa Muusaa! Dhugumatti, Ani Allaah Rabbii aalama hundaati” jechuun itti lallabame

Panjabi

Phira jadom uha ute pahuci'am tam usa nu ghati de saje hatha barakata vale khetara vica rukha vicom pukari'a gi'a ki he musa! Mai alaha ham sare sasara da malaka
Phira jadōṁ uha utē pahuci'āṁ tāṁ usa nū ghāṭī dē sajē hatha barakata vālē khētara vica rukha vicōṁ pukāri'ā gi'ā ki hē mūsā! Mai alāha hāṁ sārē sasāra dā mālaka
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉੱਤੇ ਪਹੁੰਚਿਆਂ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਘਾਟੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਬਰਕਤ ਵਾਲੇ ਖੇਤਰ ਵਿਚ ਰੁੱਖ ਵਿਚੋਂ ਪੁਕਾਰਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਮੈ ਅੱਲਾਹ ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਮਾਲਕ।

Persian

چون نزد آتش آمد، از كناره راست وادى در آن سرزمين مبارك، از آن درخت ندا داده شد كه: اى موسى، من خداى يكتا پروردگار جهانيانم
پس چون به نزد آتش آمد، از جانب راست وادى، در آن جايگاه مبارك، از درخت ندا داده شد كه: اى موسى! همانا من خداوند، پروردگار جهانيان هستم
و چون به نزدیک آن [آتش‌] آمد، از کرانه وادی ایمن، در جایگاه متبرک، از درخت ندا داده شد که ای موسی من خداوندم، پروردگار جهانیان‌
پس هنگامی‌که به (نزدیکی) آن رسید، از کرانۀ راست وادی در جایگاه پر برکت، از (میان) یک درخت ندا داده شد که «ای موسی! یقیناً من الله، پروردگار جهانیانم
چون نزد آن آمد، از جانب راست آن وادی در آن جایگاه مبارک از آن درخت ندا رسید که ای موسی! یقیناً منم خدا پروردگار جهانیان،
وقتی به آن آتش نزدیک شد، در کنارۀ راست آن سرزمین، در منطقۀ پربرکت [طور]، از [میان] یک درخت ندا داده شد که: «ای موسی، بی‌تردید من الله، پروردگار جهانیانم
چون موسی به آن آتش نزدیک شد به او از جانب راست آن وادی در آن بارگاه مبارک از آن درخت (مقدس) ندایی رسید که ای موسی منم خدای یکتا پروردگار جهانیان
پس گاهی که آمد آن را خوانده شد از کنار راست درّه در سرزمین فرخنده از درخت که‌ای موسی همانا منم خدا پروردگار جهانیان‌
پس چون به آن [آتش‌] رسيد، از جانب راست وادى، در آن جايگاه مبارك، از آن درخت ندا آمد كه: «اى موسى، منم، من، خداوند، پروردگار جهانيان.»
پس چون به آن (آتش) رسید، از سمت مبارک‌ترین جای آن وادی، در آن جایگاه مبارک، از آن درخت ندا آمد: «ای موسی! به‌راستی منم من، خدا، پروردگار جهانیان.»
پس همین که [موسى] نزدیک آن [آتش] آمد، [ناگهان] از جانب راست آن درّه، در آن جایگاه مبارک و خجسته، از [میان] یک درخت، ندا داده شد که: اى موسى! همانا من، اللّه، پروردگار جهانیان هستم
هنگامی که موسی به کنار آتش آمد، از ناحیه‌ی سرزمین راست (خود) در منطقه‌ی مبارکی (چون کوه طور) از میان یک درخت ندا داده شد: ای موسی! من یزدانم، پروردگار جهانیان
هنگامی که به سراغ آتش آمد، از کرانه راست درّه، در آن سرزمین پر برکت، از میان یک درخت ندا داده شد که: «ای موسی! منم خداوند، پروردگار جهانیان
پس هنگامی که به (نزدیکی) آن رسید، از کرانه ی راست وادی در جایگاه پر برکت، از (میان) یک درخت ندا داده شد که :«ای موسی ! یقیناً من الله، پروردگار جهانیانم

Polish

A kiedy podszedł ku niemu, usłyszał głos od prawej strony doliny, w kotlinie błogosławionej, dobywajacy sie z krzewu: "O Mojzeszu! Oto Ja jestem Bogiem, Panem swiatow
A kiedy podszedł ku niemu, usłyszał głos od prawej strony doliny, w kotlinie błogosławionej, dobywający się z krzewu: "O Mojżeszu! Oto Ja jestem Bogiem, Panem światów

Portuguese

E, quando chegou a ele, chamaram-no, do lado direito do vale, na regiao bendita da arvore: "O Moises! Por certo, Eu, Eu sou Allah, O Senhor dos mundos
E, quando chegou a ele, chamaram-no, do lado direito do vale, na região bendita da árvore: "Ó Moisés! Por certo, Eu, Eu sou Allah, O Senhor dos mundos
E quando la chegou, foi chamado por uma voz, que partia do lado direito do vale, a planicie bendita, junto a arvore: OMoises, sou Eu, Deus, Senhor do Universo
E quando lá chegou, foi chamado por uma voz, que partia do lado direito do vale, a planície bendita, junto à árvore: ÓMoisés, sou Eu, Deus, Senhor do Universo

Pushto

نو كله چې دغه (اور) ته راغى (، نو) په مباركه ټوټه (قطعه) كې د ناو په ښې اړخ كې له ونې نه ورته اواز وكړى شو داسې چې اى موسٰى! بېشكه همدا زه الله رب العلمین یم
نو كله چې دغه (اور) ته راغى (،نو) په مباركه ټوټه (قطعه) كې د ناو په ښې اړخ كې له ونې نه ورته اواز وكړى شو داسې چې اى موسٰى! بېشكه همدا زه الله رب العلمین یم

Romanian

Cand ajunse acolo, fu strigat din dreapta vaii, din tinutul binecuvantat, din mijlocul unui copac: “O, Moise! Eu sunt Domnul lumilor
Când ajunse acolo, fu strigat din dreapta văii, din ţinutul binecuvântat, din mijlocul unui copac: “O, Moise! Eu sunt Domnul lumilor
When el ajunge el el exista chema edge imediat latura vale binecuvântat pata arde tufis located O Moses acesta exista Mie. DUMNEZEU; Domnitor AI UNIVERS
ªi cand a ajuns la el, a fost strigat din partea dreapta a vaii,dinspre pomul din locul binecuvantat: “O, Moise! Eu sunt Allah, Stapanul lumilor
ªi când a ajuns la el, a fost strigat din partea dreaptã a vãii,dinspre pomul din locul binecuvântat: “O, Moise! Eu sunt Allah, Stãpânul lumilor

Rundi

Mugihe yashikira uwo mukomezwa kuruhande rw’iburyo ryuwo mwaba mukibanza cahezagiwe kivuye kugiti twaciye tumu hamagara duti:- ewe Mussa, ntankeka ni jewe nd’Imana, Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Cand ajunse acolo, fu strigat din dreapta vaii, din tinutul binecuvantat, din mijlocul unui copac: “O, Moise! Eu sunt Domnul lumilor
И когда он [Муса] подошел к нему [к огню], был к нему обращен зов (Аллаха) с правой (от него) стороны долины в благословенной роще со стороны дерева: «О, Муса! Поистине, Я – Аллах, Господь миров
Podoydya tuda, on uslyshal glas so storony dereva, kotoroye roslo v blagoslovennom meste na pravoy storone doliny: «O Musa (Moisey)! YA- Allakh, Gospod' mirov
Подойдя туда, он услышал глас со стороны дерева, которое росло в благословенном месте на правой стороне долины: «О Муса (Моисей)! Я- Аллах, Господь миров
Kogda on podoshel k nemu, togda s pravoy storony doliny, na blagoslovennoy ravnine, iz kustarnika razdalsya golos: "Moisey! YA - Bog, Gospod' mirov
Когда он подошел к нему, тогда с правой стороны долины, на благословенной равнине, из кустарника раздался голос: "Моисей! Я - Бог, Господь миров
I kogda on podoshel k nemu, byl k nemu zov s pravoy storony doliny v blagoslovennoy roshche iz kustarnika: "O Musa, YA - Allakh, Gospod' mirov
И когда он подошел к нему, был к нему зов с правой стороны долины в благословенной роще из кустарника: "О Муса, Я - Аллах, Господь миров
Kogda on podoshel k ognyu, to uslyshal zov iz kustov, chto rosli na pravoy storone doliny v blagoslovennom meste: "O Musa! Voistinu, YA - Allakh, Gospod' [obitateley] mirov
Когда он подошел к огню, то услышал зов из кустов, что росли на правой стороне долины в благословенном месте: "О Муса! Воистину, Я - Аллах, Господь [обитателей] миров
Kogda Musa podoshol k ognyu, kotoryy on zametil, to uslyshal zov s pravoy storony ot nego iz dereva, rastushchego v Svyashchennom meste ryadom s goroy. Eto byl zov Svyshe: "O Musa! YA - Allakh, Gospod' mirov! Nikto ne zasluzhivayet, chtoby yemu poklonyalis', krome Menya. YA - Tvorets mirov, ikh Zashchitnik, Khranitel' i Nastavnik obitateley mirov
Когда Муса подошёл к огню, который он заметил, то услышал зов с правой стороны от него из дерева, растущего в Священном месте рядом с горой. Это был зов Свыше: "О Муса! Я - Аллах, Господь миров! Никто не заслуживает, чтобы ему поклонялись, кроме Меня. Я - Творец миров, их Защитник, Хранитель и Наставник обитателей миров
I vot kogda on podoshel k nemu, To s pravoy storony doliny, Iz glubiny kustarnika blagoslovennoy roshchi, K nemu razdalsya glas: "O Musa! YA - Allakh, Gospod' mirov
И вот когда он подошел к нему, То с правой стороны долины, Из глубины кустарника благословенной рощи, К нему раздался глас: "О Муса! Я - Аллах, Господь миров

Serbian

А кад дође до ватре, неко га зовну са десне стране долине, поред стабла, у благословљеном крају: „О Мојсије, Ја сам, збиља, Аллах, Господар светова

Shona

Saka paakasvika pauri (moto) akashevedzwa kubva kurutivi rwerudyi rwemupata, munzvimbo yakaropafadzwa, kubva mumuti: “Iwe Musa! Zvirokwazvo, ndini Allah, Tenzi vezvinhu zvose (vanhu, maJinn nezvose zviripo)!”

Sindhi

پوءِ جڏھن اُنھيءَ (باھ) وٽ آيو (تڏھن) ميدان جي سڄي ڀر کان مُبارڪ جاءِ ۽ وڻ مان سڏيو ويو ته اي مُوسىٰ بيشڪ آءٌ جھانن جو پالڻھار آھيان

Sinhala

ohu etænata pæmini vita, itamat bhagyaya lat ema mitiyavatehi pihiti ælehi dakunu pætte æti gasakin “o musa! niyata vasayenma lokayan utpadanaya kara, posanaya karana allah mamayi” yana sabdaya æsuni
ohu etænaṭa pæmiṇi viṭa, itāmat bhāgyaya lat ema miṭiyāvatehi pihiṭi æḷehi dakuṇu pættē æti gasakin “ō mūsā! niyata vaśayenma lōkayan utpādanaya kara, pōṣaṇaya karana allāh mamayi” yana śabdaya æsuṇi
ඔහු එතැනට පැමිණි විට, ඉතාමත් භාග්‍යය ලත් එම මිටියාවතෙහි පිහිටි ඇළෙහි දකුණු පැත්තේ ඇති ගසකින් “ඕ මූසා! නියත වශයෙන්ම ලෝකයන් උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන අල්ලාහ් මමයි” යන ශබ්දය ඇසුණි
evita e veta ohu pæmini kalhi asirvada karanu læbu bhumi bhagaye dakunu mitiyavata addara vu gasin ‘aho! musa, sarva lokayanhi paramadhipati vu allah mama vemi yæyi amatanu læbiya
eviṭa ē veta ohu pæmiṇi kalhi āśirvāda karanu læbū bhūmi bhāgayē dakuṇu miṭiyāvata addara vū gasin ‘ahō! mūsā, sarva lōkayanhi paramādhipati vū allāh mama vemi yæyi amatanu læbīya
එවිට ඒ වෙත ඔහු පැමිණි කල්හි ආශිර්වාද කරනු ලැබූ භූමි භාගයේ දකුණු මිටියාවත අද්දර වූ ගසින් ‘අහෝ! මූසා, සර්ව ලෝකයන්හි පරමාධිපති වූ අල්ලාහ් මම වෙමි යැයි අමතනු ලැබීය

Slovak

When he zastihnut it he bol vola sa edge ihned strana valley zehnat spot burning bush located O Moses this bol Mna. GOD Lord Z universe

Somali

Oo markuu yimid halkaa (dabkii), cod baa ka dhawaaqay dhanka midig ee togga ee rugta barakaysan ee geedka9 leh: “Muusow! Waxaan Anigu ahay Allaah, Rabbigii uunanka
Markuu Yimidna waxaaa Looga Dhawaaqay Togga Dhiniciisa Midig, Meejii Barakaysnayd oo Geedka (Isagoo la Yidhi) Anugu Ilaahay Baan ahay Eebaha Caalamka ah
Markuu Yimidna waxaaa Looga Dhawaaqay Togga Dhiniciisa Midig, Meeshii Barakaysnayd oo Geedka (Isagoo la Yidhi) Anugu Ilaahay Baan ahay Eebaha Caalamka ah

Sotho

Eitse hoba a atamele ho ona, eaba o utloa a bitsoa ka lehlakoreng le letona la phula sebakeng se halalelang se haufi le sefate: “Oho Moshe! Ruri! Ke ‘Na Allah, Mong`a Mafats’e

Spanish

Cuando llego hasta el fuego sintio un llamado que provenia en direccion de un arbol que se encontraba en la ladera derecha del valle, en un lugar bendito: ¡Oh, Moises [Musa]! Yo soy Allah, el Senor del Universo
Cuando llegó hasta el fuego sintió un llamado que provenía en dirección de un árbol que se encontraba en la ladera derecha del valle, en un lugar bendito: ¡Oh, Moisés [Musa]! Yo soy Allah, el Señor del Universo
Y cuando hubo llegado al lugar (donde habia divisado el fuego), oyo una voz que lo llamaba de la parte del valle situado a su derecha, en un lugar bendito, en las inmediaciones de un arbusto (que ardia), y le decia:«¡Moises! Yo soy Al-lah, el Senor de toda la creacion
Y cuando hubo llegado al lugar (donde había divisado el fuego), oyó una voz que lo llamaba de la parte del valle situado a su derecha, en un lugar bendito, en las inmediaciones de un arbusto (que ardía), y le decía:«¡Moisés! Yo soy Al-lah, el Señor de toda la creación
Y cuando hubo llegado al lugar (donde habia divisado el fuego), oyo una voz que lo llamaba de la parte del valle situado a su derecha, en un lugar bendito, en las inmediaciones de un arbusto (que ardia), y le decia: “¡Moises! Yo soy Al-lah, el Senor de toda la creacion
Y cuando hubo llegado al lugar (donde había divisado el fuego), oyó una voz que lo llamaba de la parte del valle situado a su derecha, en un lugar bendito, en las inmediaciones de un arbusto (que ardía), y le decía: “¡Moisés! Yo soy Al-lah, el Señor de toda la creación
Llegado a el, le llamaron desde la vertiente derecha del valle, desde el sitio bendito, desde el arbol: «¡Moises! ¡Soy Ala, Senor del universo
Llegado a él, le llamaron desde la vertiente derecha del valle, desde el sitio bendito, desde el árbol: «¡Moisés! ¡Soy Alá, Señor del universo
Pero cuando se aproximo a el, exclamo una voz desde la ladera derecha del valle, desde el arbol [que ardia] en tierra bendecida: "¡Oh Moises! ¡En verdad, Yo soy Dios, el Sustentador de todos los mundos
Pero cuando se aproximó a él, exclamó una voz desde la ladera derecha del valle, desde el árbol [que ardía] en tierra bendecida: "¡Oh Moisés! ¡En verdad, Yo soy Dios, el Sustentador de todos los mundos
Cuando llego hasta el fuego escucho un llamado que provenia desde un arbol que se encontraba en la ladera derecha del valle, en el lugar bendecido: "¡Oh, Moises! Yo soy Dios, el Senor del Universo
Cuando llegó hasta el fuego escuchó un llamado que provenía desde un árbol que se encontraba en la ladera derecha del valle, en el lugar bendecido: "¡Oh, Moisés! Yo soy Dios, el Señor del Universo
Y cuando se aproximo a el, fue llamado desde el lugar bendito en el que se encontraba un arbol, en el lado derecho del valle: «¡Oh, Moises! En verdad, yo soy Dios, Senor del Universo
Y cuando se aproximó a él, fue llamado desde el lugar bendito en el que se encontraba un árbol, en el lado derecho del valle: «¡Oh, Moisés! En verdad, yo soy Dios, Señor del Universo

Swahili

Basi Mūsā alipoujia moto, Mwenyezi Mungu Alimuita kutoka upande wa bonde la mkono wa kulia wa Mūsā, katika ardhi iliyobarikiwa ya upande wa mti kwamba: «Ewe Mūsā! Mimi Ndiye Mwenyezi Mungu, Mola wa viumbe wote,»
Basi alipo ufikia aliitwa kutoka ng'ambo ya bonde la kuliani katika eneo lilio barikiwa kutoka kwenye mti: Ewe Musa! Hakika Mimi ni Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Men nar han narmade sig [elden] hordes en rost fran hogra sidan av dalen ur ett trad, som stod pa valsignad mark: "Moses! Jag ar Gud, varldarnas Herre
Men när han närmade sig [elden] hördes en röst från högra sidan av dalen ur ett träd, som stod på välsignad mark: "Moses! Jag är Gud, världarnas Herre

Tajik

Cun nazdi otas omad, az kanorai rosti vodi dar on sarzamini muʙorak az on daraxt sado doda sud, ki ej Muso, man Xudoi jakto, Parvardigori cahonijonam
Cun nazdi otaş omad, az kanorai rosti vodī dar on sarzamini muʙorak az on daraxt sado doda şud, ki ej Mūso, man Xudoi jakto, Parvardigori çahonijonam
Чун назди оташ омад, аз канораи рости водӣ дар он сарзамини муборак аз он дарахт садо дода шуд, ки эй Мӯсо, ман Худои якто, Парвардигори ҷаҳониёнам
Cun Muso nazdi otas omad, az kanorai rosti vodi, dar on sarzamini muʙorak, az mijoni jak daraxt nido doda sud, ki ej Muso, alʙatta, man Allohi ʙarhaqu Parvardigori cahonijonam
Cun Mūso nazdi otaş omad, az kanorai rosti vodī, dar on sarzamini muʙorak, az mijoni jak daraxt nido doda şud, ki ej Mūso, alʙatta, man Allohi ʙarhaqu Parvardigori çahonijonam
Чун Мӯсо назди оташ омад, аз канораи рости водӣ, дар он сарзамини муборак, аз миёни як дарахт нидо дода шуд, ки эй Мӯсо, албатта, ман Аллоҳи барҳақу Парвардигори ҷаҳониёнам
Pas, vaqte ʙa on otas nazdik sud, dar kanorai rosti on sarzamini dar mintaqai purʙarakat [-i Tur] az [mijoni] jak daraxt nidod doda sud, ki: «Ej Muso, ʙe tardid, man Alloh taolo–Parvardigori cahonijonam
Pas, vaqte ʙa on otaş nazdik şud, dar kanorai rosti on sarzamini dar mintaqai purʙarakat [-i Tūr] az [mijoni] jak daraxt nidod doda şud, ki: «Ej Mūso, ʙe tardid, man Alloh taolo–Parvardigori çahonijonam
Пас, вақте ба он оташ наздик шуд, дар канораи рости он сарзамини дар минтақаи пурбаракат [-и Тӯр] аз [миёни] як дарахт нидод дода шуд, ки: «Эй Мӯсо, бе тардид, ман Аллоҳ таоло–Парвардигори ҷаҳониёнам

Tamil

Avar atanitam vantapolutu, mikka pakkiyam perra anta maitanattin otaiyin valatu pakkattil ulla oru marattil iruntu ‘‘musave! Niccayamaka akilattarkalin iraivanana allah nantan'' enra captattaik kettar
Avar ataṉiṭam vantapoḻutu, mikka pākkiyam peṟṟa anta maitāṉattiṉ ōṭaiyiṉ valatu pakkattil uḷḷa oru marattil iruntu ‘‘mūsāvē! Niccayamāka akilattārkaḷiṉ iṟaivaṉāṉa allāh nāṉtāṉ'' eṉṟa captattaik kēṭṭār
அவர் அதனிடம் வந்தபொழுது, மிக்க பாக்கியம் பெற்ற அந்த மைதானத்தின் ஓடையின் வலது பக்கத்தில் உள்ள ஒரு மரத்தில் இருந்து ‘‘ மூஸாவே! நிச்சயமாக அகிலத்தார்களின் இறைவனான அல்லாஹ் நான்தான்'' என்ற சப்தத்தைக் கேட்டார்
avar neruppin aruke vanta potu, (ankulla) pakkiyam perra ap pallattakkilulla otaiyin valappakkattil (oru) marattiliruntu"musave! Niccayamaka nane akilattarukkellam iraivanakiya allah!" Enru kuppitappattar
avar neruppiṉ arukē vanta pōtu, (aṅkuḷḷa) pākkiyam peṟṟa ap paḷḷattākkiluḷḷa ōṭaiyiṉ valappakkattil (oru) marattiliruntu"mūsāvē! Niccayamāka nāṉē akilattārukkellām iṟaivaṉākiya allāh!" Eṉṟu kūppiṭappaṭṭār
அவர் நெருப்பின் அருகே வந்த போது, (அங்குள்ள) பாக்கியம் பெற்ற அப் பள்ளத்தாக்கிலுள்ள ஓடையின் வலப்பக்கத்தில் (ஒரு) மரத்திலிருந்து "மூஸாவே! நிச்சயமாக நானே அகிலத்தாருக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ்!" என்று கூப்பிடப்பட்டார்

Tatar

Муса ут янына килгәч, ул дәшелде уң тарафтагы чокырның читеннән, мөбарәк урында йөзем агачыннан: "Ий Муса, Мин барча галәмне тәрбия итүче Аллаһмын

Telugu

kani atanu dani (agni) vaddaku cerukunnappudu, a loya kudivaipu unna oka subhavantamaina sthalamulo unna oka cettu nundi: "O musa! Niscayanga, nene allah nu! Sarvalokala prabhuvunu." Ane matalu vinipincayi
kāni atanu dāni (agni) vaddaku cērukunnappuḍu, ā lōya kuḍivaipu unna oka śubhavantamaina sthalamulō unna oka ceṭṭu nuṇḍi: "Ō mūsā! Niścayaṅgā, nēnē allāh nu! Sarvalōkāla prabhuvunu." Anē māṭalu vinipin̄cāyi
కాని అతను దాని (అగ్ని) వద్దకు చేరుకున్నప్పుడు, ఆ లోయ కుడివైపు ఉన్న ఒక శుభవంతమైన స్థలములో ఉన్న ఒక చెట్టు నుండి: "ఓ మూసా! నిశ్చయంగా, నేనే అల్లాహ్ ను! సర్వలోకాల ప్రభువును." అనే మాటలు వినిపించాయి
తీరా అక్కడకు చేరుకోగానే, ఆ లోయకు కుడి అంచున గల శుభప్రదమైన స్థలంలోని ఒక వృక్షం నుంచి, “మూసా! నేను సకల లోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్‌ను” అని పిలుపు వినవచ్చింది

Thai

meux khea di ma thi man (fi) di miseiyng reiyk cak rim thi lum thang dan khwa nı sthan thi thi mi khwam careiy n thi tnmi wa xo mu sa xey thæcring kha khux xallxhˌ phracea hæng sakl lok
meụ̄̀x k̄heā dị̂ mā thī̀ mạn (fị) dị̂ mīs̄eīyng reīyk cāk rim thī̀ lùm thāng d̂ān k̄hwā nı s̄t̄hān thī̀ thī̀ mī khwām cảreiỵ ṇ thī̀ t̂nmị̂ ẁā xô mū sā xěy thæ̂cring k̄ĥā khụ̄x xạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
เมื่อเขาได้มาที่มัน (ไฟ) ได้มีเสียงเรียกจากริมที่ลุ่มทางด้านขวา ในสถานที่ที่มีความจำเริญ ณ ที่ต้นไม้ ว่า โอ้มูซาเอ๋ย แท้จริงข้าคืออัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลก
meux khea di ma thi man (fi) di miseiyng reiyk cak rim thi lum thang dan khwa nı sthan thi thi mi khwam careiy n thi tnmi wa “xo mu sa xey! Thæcring kha khux xallxh phracea hæng sakl lok
meụ̄̀x k̄heā dị̂ mā thī̀ mạn (fị) dị̂ mīs̄eīyng reīyk cāk rim thī̀ lùm thāng d̂ān k̄hwā nı s̄t̄hān thī̀ thī̀ mī khwām cảreiỵ ṇ thī̀ t̂nmị̂ ẁā “xô mū sā xěy! Thæ̂cring k̄ĥā khụ̄x xạllxḥ̒ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
เมื่อเขาได้มาที่มัน (ไฟ) ได้มีเสียงเรียกจากริมที่ลุ่มทางด้านขวา ในสถานที่ที่มีความจำเริญ ณ ที่ต้นไม้ ว่า “โอ้มูซาเอ๋ย ! แท้จริงข้าคืออัลลอฮ์พระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Oraya gelince kutlu yerde bulunan vadinin sag tarafındaki agactan kendisine nida edildi: Ey Musa, suphe yok ki ben, alemlerin Rabbi Allah'ım
Oraya gelince kutlu yerde bulunan vadinin sağ tarafındaki ağaçtan kendisine nida edildi: Ey Musa, şüphe yok ki ben, alemlerin Rabbi Allah'ım
Oraya gelince, o mubarek yerdeki vadinin sag kıyısından, (oradaki) agac tarafından kendisine soyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, butun alemlerin Rabbi olan Allah´ım
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah´ım
Derken oraya geldiginde, o kutlu yerdeki vadinin sag yanında olan bir agactan: "Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah Benim;" diye seslenildi
Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan: "Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah Benim;" diye seslenildi
Nihayet oraya varınca, bereketli yerdeki vadinin sag kıyısından, agac tarafından soyle nida edildi (cagrıldı): “- Ey Musa! Gercekten ben, alemlerin Rabbi olan Allah’ım
Nihayet oraya varınca, bereketli yerdeki vadinin sağ kıyısından, ağaç tarafından şöyle nida edildi (çağrıldı): “- Ey Mûsa! Gerçekten ben, alemlerin Rabbi olan Allah’ım
Atese dogru gelince, mubarek bolgedeki vadinin sag tarafında yer alan agactan: «Ya Musa ! Suphen olmasın ki ben alemlerin Rabbı Allah´ım» diye seslenildi
Ateşe doğru gelince, mübarek bölgedeki vadinin sağ tarafında yer alan ağaçtan: «Ya Musâ ! Şüphen olmasın ki ben âlemlerin Rabbı Allah´ım» diye seslenildi
Oraya gelince, kutlu yerdeki vadinin sag yanındaki agac cihetinden: "Ey Musa! Suphesiz Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'ım" diye seslenildi
Oraya gelince, kutlu yerdeki vadinin sağ yanındaki ağaç cihetinden: "Ey Musa! Şüphesiz Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah'ım" diye seslenildi
Oraya gelince, o mubarek yerdeki vadinin sag kiyisindan, (oradaki) agac tarafindan kendisine soyle seslenildi: "Ey Musa! Bil ki ben, butun alemlerin Rabbi olan Allah'im
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sag kiyisindan, (oradaki) agaç tarafindan kendisine söyle seslenildi: "Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'im
Oraya gelince, o mubarek yerdeki vadinin sag kıyısından, (oradaki) agac tarafından kendisine soyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, butun alemlerin Rabbi olan Allah'ım
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vadinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, bütün alemlerin Rabbi olan Allah'ım
Oraya varınca (yanan) agacın bulundugu kutsal bolgede, sag yamacın kenarından kendisine seslenildi: "Musa, Ben evrenlerin Rabbi ALLAH'ım
Oraya varınca (yanan) ağacın bulunduğu kutsal bölgede, sağ yamacın kenarından kendisine seslenildi: "Musa, Ben evrenlerin Rabbi ALLAH'ım
Oraya gelince, o mubarek yerdeki vadinin sag kıyısından, (oradaki) agac tarafından kendisine soyle seslenildi: "Ey Musa! Bil ki ben, butun alemlerin Rabbi olan Allah'ım
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: "Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'ım
Atesin yanına gelince o mubarek bolgedeki vadinin sag kıyısında bulunan agactan soyle seslenildi ona: «Ey Musa, haberin olsun Benim, Ben, Allah, alemlerin Rabbi
Ateşin yanına gelince o mübarek bölgedeki vadinin sağ kıyısında bulunan ağaçtan şöyle seslenildi ona: «Ey Musa, haberin olsun Benim, Ben, Allah, alemlerin Rabbi
Oraya gelince, o mubarek yerdeki vadinin sag kıyısından, (oradaki) agac tarafından kendisine soyle seslenildi: «Ey Musa! Bil ki ben, butun alemlerin Rabbi olan Allah´ım.»
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: «Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah´ım.»
Oraya gelince, o mubarek yerdeki vadinin sag kıyısındaki, agactan kendisine soyle seslenildi: «Ey Musa, muhakkak ki alemlerin Rabb´i olan Allah benim ben!»
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vadinin sağ kıyısındaki, ağaçtan kendisine şöyle seslenildi: «Ey Musa, muhakkak ki alemlerin Rabb´i olan Allah benim ben!»
Derken oraya geldiginde, o kutlu yerdeki vadinin sag yanında olan bir agactan "Ey Musa, Alemlerin rabbi olan Tanrı benim" diye seslenildi
Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan "Ey Musa, Alemlerin rabbi olan Tanrı benim" diye seslenildi
Derken oraya gelince feyizli (ve mumtaz) bir yerdeki vadinin sag kıyısından, agacdan: «Ya Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben» diye. Ve «asaanı (yere) bırak» diye nida olundu. Simdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir gorunce arkasını donub uzaklasdı, geri donmedi. «Ya Musa, beri gel, korkma. Cunku sen emniyyetde olanlardansın»
Derken oraya gelince feyizli (ve mümtaz) bir yerdeki vâdînin sağ kıyısından, ağacdan: «Yâ Musa, aalemlerin Rabbi olan Allah ben im ben» diye. Ve «asaanı (yere) bırak» diye nida olundu. Şimdi (Musa) onu bir yılan gibi deprenir görünce arkasını dönüb uzaklaşdı, geri dönmedi. «Yâ Musa, beri gel, korkma. Çünkü sen emniyyetde olanlardansın»
Oraya geldiginde, feyizli yerdeki vadinin sag yanındaki agactan: Ey Musa; suphesiz Ben, alemlerin Rabbı olan Allah´ım
Oraya geldiğinde, feyizli yerdeki vadinin sağ yanındaki ağaçtan: Ey Musa; şüphesiz Ben, alemlerin Rabbı olan Allah´ım
Boylece oraya geldigi zaman vadinin sag tarafından, mubarek yerdeki agactan nida edildi: "Ey Musa! Muhakkak ki Ben, alemlerin Rabbi Allah´ım
Böylece oraya geldiği zaman vadinin sağ tarafından, mübarek yerdeki ağaçtan nida edildi: "Ey Musa! Muhakkak ki Ben, âlemlerin Rabbi Allah´ım
Felemma etaha nudiye min satııl vadil eymeni fil buk´atil mubaraketi mines secerati ey ya musa innı enellahu rabbul alemın
Felemma etaha nudiye min şatııl vadil eymeni fil buk´atil mübaraketi mineş şecerati ey ya musa innı enellahü rabbül alemın
Fe lemma etaha nudiye min satııl vadil eymeni fil buk’atil mubareketi mines secerati en ya musa inni enallahu rabbul alemin(alemine)
Fe lemmâ etâhâ nûdiye min şâtııl vâdil eymeni fîl buk’atil mubâreketi mineş şecerati en yâ mûsâ innî enallâhu rabbul âlemîn(âlemîne)
Fakat oraya yaklasınca, o kutlu yerde, vadinin sag yamacındaki (yanan) agac yonunden kendisine: "Ey Musa, Benim Ben, Allah: Alemlerin Rabbi!" diye seslendi
Fakat oraya yaklaşınca, o kutlu yerde, vadinin sağ yamacındaki (yanan) ağaç yönünden kendisine: "Ey Musa, Benim Ben, Allah: Alemlerin Rabbi!" diye seslendi
felemma etaha nudiye min satii-lvadi-l'eymeni fi-lbuk`ati-lmubaraketi mine-ssecerati ey ya musa inni ene-llahu rabbu-l`alemin
felemmâ etâhâ nûdiye min şâṭii-lvâdi-l'eymeni fi-lbuḳ`ati-lmübâraketi mine-şşecerati ey yâ mûsâ innî ene-llâhü rabbü-l`âlemîn
Oraya gelince, o mubarek yerdeki vadinin sag kıyısından, (oradaki) agac tarafından kendisine soyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, butun alemlerin Rabbi olan Allah'ım
Oraya gelince, o mübarek yerdeki vâdinin sağ kıyısından, (oradaki) ağaç tarafından kendisine şöyle seslenildi: Ey Musa! Bil ki ben, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'ım
Musa oraya vardıgında, mubarek beldede, vadinin sag tarafından bir agactan: -Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah’ım! ”Degnegini yere at“, diye ses geldi. Degnegin bir yılan gibi hareket ettigini gorunce arkasına bakmadan donup kactı. -Ey Musa, gel, korkma, sen guven icindesin
Musa oraya vardığında, mübarek beldede, vadinin sağ tarafından bir ağaçtan: -Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah’ım! ”Değneğini yere at“, diye ses geldi. Değneğin bir yılan gibi hareket ettiğini görünce arkasına bakmadan dönüp kaçtı. -Ey Musa, gel, korkma, sen güven içindesin
Musa oraya vardıgında, mubarek beldede, vadinin sag kıyısından agac tarafından: Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah’ım! diye seslenildi
Musa oraya vardığında, mübarek beldede, vadinin sağ kıyısından ağaç tarafından: Ey Musa! Ben, Alemlerin Rabbi olan Allah’ım! diye seslenildi
Oraya varınca kutlu mekandaki vadinin sag tarafında bulunan agactan soyle nida edildi:“Ey Musa! Rabbulalemin olan Allah Ben'im.”
Oraya varınca kutlu mekândaki vâdinin sağ tarafında bulunan ağaçtan şöyle nida edildi:“Ey Mûsa! Rabbülâlemin olan Allah Ben'im.”
Oraya gelince o mubarek yerdeki vadinin sag kıyısındaki agactan kendisine soyle seslenildi: "Ey Musa, alemlerin Rabbi Allah benim, ben
Oraya gelince o mübarek yerdeki vadinin sağ kıyısındaki ağaçtan kendisine şöyle seslenildi: "Ey Musa, alemlerin Rabbi Allah benim, ben
Derken oraya geldiginde, o kutlu yerdeki vadinin sag yanında olan bir agactan: «Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah benim;» diye seslenildi
Derken oraya geldiğinde, o kutlu yerdeki vadinin sağ yanında olan bir ağaçtan: «Ey Musa, Alemlerin Rabbi olan Allah benim;» diye seslenildi
Oraya varınca o mubarek yerdeki vadinin sag kıyısından o agactan ona soyle seslenildi: “Ey Musa, muhakkak ben alemlerin Rabbi olan Allah’ım
Oraya varınca o mübarek yerdeki vadinin sağ kıyısından o ağaçtan ona şöyle seslenildi: “Ey Musa, muhakkak ben âlemlerin Rabbi olan Allah’ım
Oraya vardıgında o bereketli toprak parcasındaki vadinin sag tarafından, bir agactan soyle seslenildi: "Ey Musa! Alemlerin Rabbi Allah benim, ben
Oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vadinin sağ tarafından, bir ağaçtan şöyle seslenildi: "Ey Mûsa! Âlemlerin Rabbi Allah benim, ben
Oraya vardıgında o bereketli toprak parcasındaki vadinin sag tarafından, bir agactan soyle seslenildi: "Ey Musa! Alemlerin Rabbi Allah benim, ben
Oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vadinin sağ tarafından, bir ağaçtan şöyle seslenildi: "Ey Mûsa! Âlemlerin Rabbi Allah benim, ben
Oraya vardıgında o bereketli toprak parcasındaki vadinin sag tarafından, bir agactan soyle seslenildi: "Ey Musa! Alemlerin Rabbi Allah benim, ben
Oraya vardığında o bereketli toprak parçasındaki vadinin sağ tarafından, bir ağaçtan şöyle seslenildi: "Ey Mûsa! Âlemlerin Rabbi Allah benim, ben

Twi

Ɛberε a ͻbaa hͻ no, yεfrεε no fri nifa fam wͻ nhyira bonhwa no mu wͻ deε na dua no sie hͻ sε: “Mose, nokorε sε, Mene Nyankopͻn, Abͻdeε nyinaa Wura no

Uighur

مۇسا ئوتنىڭ يېنىغا كەلگەندە ۋادىنىڭ ئوڭ تەرىپىنىڭ گىرۋىكىگە توغرا كېلىدىغان مۇبارەك جايدىكى دەرەخ تەرەپتىن (مۇنداق) نىدا ئاڭلاندى: «ئى مۇسا، (ساڭا سۆز قىلىۋاتقان) مەن، ھەقىقەتەن، ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ دۇرمەن
مۇسا ئوتنىڭ يېنىغا كەلگەندە ۋادىنىڭ ئوڭ تەرىپىنىڭ گىرۋىكىگە توغرا كېلىدىغان مۇبارەك جايدىكى دەرەخ تەرەپتىن (مۇنداق) نىدا ئاڭلاندى: «ئى مۇسا، (ساڭا سۆز قىلىۋاتقان) مەن، ھەقىقەتەن، ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھتۇرمەن

Ukrainian

Коли він підійшов туди, його покликали з правого боку долини, з благословенного місця, де росло дерево: «О Мусо! Воістину, Я — Аллаг, Господь світів
Koly vin dosyah tse, vin buv zaklykanyy z krayu prava storona valley, u blahoslovennomu mistsi de horyachyy kushch buv rozmishchenyy: "O Moses, tse Meni. BOH; Lord vsesvitu
Коли він досяг це, він був закликаний з краю права сторона valley, у благословенному місці де горячий кущ був розміщений: "O Moses, це Мені. БОГ; Лорд всесвіту
Koly vin pidiyshov tudy, yoho poklykaly z pravoho boku dolyny, z blahoslovennoho mistsya, de roslo derevo: «O Muso! Voistynu, YA — Allah, Hospodʹ svitiv
Коли він підійшов туди, його покликали з правого боку долини, з благословенного місця, де росло дерево: «О Мусо! Воістину, Я — Аллаг, Господь світів
Koly vin pidiyshov tudy, yoho poklykaly z pravoho boku dolyny, z blahoslovennoho mistsya, de roslo derevo: «O Muso! Voistynu, YA — Allah, Hospodʹ svitiv
Коли він підійшов туди, його покликали з правого боку долини, з благословенного місця, де росло дерево: «О Мусо! Воістину, Я — Аллаг, Господь світів

Urdu

Wahan pahuncha to wadi ke dahine kinarey par mubarak khittey mein ek darakht se pukara gaya ke “Aey Moosa, main hi Allah hoon, sarey jahaan walon ka maalik”
وہاں پہنچا تو وادی کے داہنے کنارے پر مبارک خطے میں ایک درخت سے پکارا گیا کہ "اے موسیٰؑ، میں ہی اللہ ہوں، سارے جہان والوں کا مالک
پھر جب اس کے پاس پہنچا تو میدان کے داہنے کنارے سے برکت والی جگہ میں ایک درخت سے آواز آئی کہ اے موسیٰ! میں الله جہان کا رب ہوں
جب اس کے پاس پہنچے تو میدان کے دائیں کنارے سے ایک مبارک جگہ میں ایک درخت میں سے آواز آئی کہ موسٰی میں تو خدائے رب العالمین ہوں
پھر جب پہنچا اسکے پاس آواز ہوئی میدان کے داہنے کنارے سے برکت والے تختہ میں ایک درخت سے [۴۳] کہ اے موسٰی میں ہوں میں اللہ جہان کا رب
تو جب آپ وہاں گئے تو اس وادی کے داہنے کنارے سے اس مبارک مقام پر درخت سے انہیں ندا دی گئی اے موسیٰ! میں ہی اللہ ہوں سارے جہانوں کا پروردگار۔
Pus jab wahan phonchay to uss ba-barkat zamin kay maidan kay dayen kinaray kay darakht mein say awaz diyey gaye kay aey musa! Yaqeenan mein hi Allah hun saray jahano ka perwerdigar
پس جب وہاں پہنچے تو اس بابرکت زمین کے میدان کے دائیں کنارے کے درخت میں سے آواز دیئے گئے کہ اے موسیٰ! یقیناً میں ہی اللہ ہوں سارے جہانوں کا پروردگار
pas jab wahaan pahonche to us ba barkath zameen ke maidaan ke daay kinaare ke daraqth mein se awaaz diye gaye, ke aye Mosa(alaihissalaam) yaqinan main hee Allah hoon, saare jahaano ka parvardigaar
پس جب آپ وہاں گئے تو ندا آئی وادی کے دائیں کنارے سے اس با برکت مقام میں ایک درخت سے کہ اے موسیٰ! بلاشبہ میں ہی ہوں اللہ جو رب العالمین ہے
جب موسٰی (علیہ السلام) وہاں پہنچے تو وادئ (طور) کے دائیں کنارے سے بابرکت مقام میں (واقع) ایک درخت سے آواز دی گئی کہ اے موسٰی! بیشک میں ہی اللہ ہوں (جو) تمام جہانوں کا پروردگار (ہوں)
چنانچہ جب وہ اس آگ کے پاس پہنچے تو دائیں وادی کے کنارے پر جو برکت والے علاقے میں واقع تھی، ایک درخت سے آواز آئی کہ : اے موسیٰ ! میں ہی اللہ ہوں، تمام جہانوں کا پروردگار
پھر جو اس آگ کے قریب آئے تو وادی کے داہنے رخ سے ایک مبارک مقام پر ایک درخت سے آوز آئی موسٰی میں عالمین کا پالنے والا خدا ہوں

Uzbek

Бас, қачонки унинг олдига етиб келганида, водийнинг ўнг томонидан, муборак жойдан, дарахтдан унга: «Эй Мусо, албатта, Мен, Ўзим оламларнинг Робби Аллоҳдирман
Энди қачонки унинг олдига етиб келгач, у муборак жойдаги водийнинг ўнг тарафидан — дарахтдан унга нидо қилинди: «Эй Мусо, албатта, Мен барча оламларнинг Парвардигори Аллоҳдирман
Бас, қачонки унинг олдига етиб келганида, водийнинг ўнг томонидан, муборак жойдан, дарахтдан унга: «Эй Мусо, албатта, Мен, Ўзим, оламларнинг Робби Аллоҳдирман

Vietnamese

Tiep đo, khi đen cho cua ngon lua thi co tieng goi Y tu bo phia ben phai cua thung lung tai mot vung đat đa đuoc ban phuc cua loai cay thieng (Cay o liu), phan: “Hoi Musa! Ro that, TA đay la Allah, Thuong Đe (Đang Chu Te) cua vu tru va muon loai .”
Tiếp đó, khi đến chỗ của ngọn lửa thì có tiếng gọi Y từ bờ phía bên phải của thung lũng tại một vùng đất đã được ban phúc của loại cây thiêng (Cây ô liu), phán: “Hỡi Musa! Rõ thật, TA đây là Allah, Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của vũ trụ và muôn loài .”
Roi khi đen cho cua ngon lua, co tieng goi tu phia ben phai cua thung lung tai mot vung đat đuoc ban phuc tu mot loai cay (O-liu): “Hoi Musa, TA đay la Allah, la Thuong Đe đich thuc cua vu tru va van vat.”
Rồi khi đến chỗ của ngọn lửa, có tiếng gọi từ phía bên phải của thung lũng tại một vùng đất được ban phúc từ một loại cây (Ô-liu): “Hỡi Musa, TA đây là Allah, là Thượng Đế đích thực của vũ trụ và vạn vật.”

Xhosa

Kodwa wathi akusondela kuwo, wabizwa ngakwicala lasekunene lentili kwindawo esikelelekileyo emthini (kwathiwa kuye): “Wena Mûsâ, inene Mna NdinguAllah, iNkosi yamaphakade.”

Yau

Basi ndema ja jwauwiche (motowo), jwawilanjidwe kuumila ku upande wakun’dyo kwa chiwata, pewuto lyaupile kuumila m’chitela: “E mmwe Musa! Chisimu Une ni Allah, M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
Basi ndema ja jwauŵiche (motowo), jwaŵilanjidwe kuumila ku upande wakun’dyo kwa chiŵata, pewuto lyaupile kuumila m’chitela: “E mmwe Musa! Chisimu Une ni Allah, M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

Nigba ti o de ibe, A pe e lati egbe afonifoji ni owo otun (re) ni aye ibukun lati ibi igi naa. (A so pe): “Musa, dajudaju Emi ni Allahu, Oluwa gbogbo eda
Nígbà tí ó dé ibẹ̀, A pè é láti ẹ̀gbẹ́ àfonífojì ní ọwọ́ ọ̀tún (rẹ̀) ní àyè ìbùkún láti ibi igi náà. (A sọ pé): “Mūsā, dájúdájú Èmi ni Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho esefika kuwona wamenyezwa eceleni langakwe sokudla lesogodi endaweni ebusisiwe esihlahleni Oh Mose! Ngempela mina nginguMvelinqangi iNkosi yemihlaba