Achinese

Kamoe baca nyan u ateueh gata Pakriban haba Musa meutuah Deungon Peuraʻeun haba riwayat Haba beuna that raya phaedah Jeuet keu peuingat keu kaom mukmin Nyang ka meuiman keupada Allah

Afar

Nabii Mucammadow Nabii Muusaa kee firqawni xaagu nummah koh warisnaah kol nakriye, Qhuraan nummaysa maray usuk Yallih xaquk yanim kaak yaaxige kaal taamitamkeh

Afrikaans

Ons dra u die verhaal van Moses en Farao voor, in waarheid, en ten bate van ’n volk wat glo

Albanian

Ne do t’i shfletojme disa lajme te verteta per Musaun dhe Faraonin; kete e bejme per popullin qe beson
Ne do t’i shfletojmë disa lajme të vërteta për Musaun dhe Faraonin; këtë e bëjmë për popullin që beson
Na do te tregojme ty disa lajme mbi Musain dhe Faraonin, ashtu sic ka qene me te vertete, dhe kete – per ata qe besojne
Na do të tregojmë ty disa lajme mbi Musain dhe Faraonin, ashtu siç ka qenë me të vërtetë, dhe këtë – për ata që besojnë
Ne do te te tregojme ty pjese nga historia e Musait me Faraonin, ashtu sic ka qene me te vertete, per njerezit qe besojne
Ne do të të tregojmë ty pjesë nga historia e Musait me Faraonin, ashtu siç ka qenë me të vërtetë, për njerëzit që besojnë
Qe po t’i lexojne ty nga lajmi rreth Musait, e qe eshte e vertete per nje popull qe beson
Që po t’i lexojnë ty nga lajmi rreth Musait, e që është e vërtetë për një popull që beson
Qe po t´i lexojme ty nga lajmi rreth Musait e faraonit, e qe eshte e vertete per nje popull qe beson
Që po t´i lexojmë ty nga lajmi rreth Musait e faraonit, e që është e vërtetë për një popull që beson

Amharic

kemusana keferi‘oni zena iwinetenyochi sinihoni lemiyaminu hizibochi banite layi inanebaleni፡፡
kemusana keferi‘oni zēna iwinetenyochi siniẖoni lemīyaminu ḥizibochi banite layi inanebaleni፡፡
ከሙሳና ከፈርዖን ዜና እውነተኞች ስንኾን ለሚያምኑ ሕዝቦች ባንተ ላይ እናነባለን፡፡

Arabic

«نتلُوا» نقص «عليك من نبإِ» خبر «موسى وفرعون بالحق» الصدق «لقوم يؤمنون» لأجلهم لأنهم المنتفعون به
nqss ealayk min khabar musaa wafireawn bialsidq liqawm yuminun bhdha alqran, wysddiqwn bi'anah min eind allh, wayaemalun bhdyh
نقصُّ عليك من خبر موسى وفرعون بالصدق لقوم يؤمنون بهذا القرآن، ويصدِّقون بأنه من عند الله، ويعملون بهديه
Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona
Natloo 'alaika min naba-i Moosaa wa Fi'awna bilhaqqi liqawminy yu'miinoon
Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bilhaqqi liqawmin yu/minoon
Natloo AAalayka min naba-i moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoona
natlu ʿalayka min naba-i musa wafir'ʿawna bil-haqi liqawmin yu'minuna
natlu ʿalayka min naba-i musa wafir'ʿawna bil-haqi liqawmin yu'minuna
natlū ʿalayka min naba-i mūsā wafir'ʿawna bil-ḥaqi liqawmin yu'minūna
نَتۡلُوا۟ عَلَیۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسٜ يٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِالۡحَقِّ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسۭيٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِالۡحَقِّ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
نَتۡلُوۡا عَلَيۡكَ مِنۡ نَّبَاِ مُوۡسٰي وَفِرۡعَوۡنَ بِالۡحَقِّ لِقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
نَتۡلُوا۟ عَلَیۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
نَتۡلُوۡا عَلَيۡكَ مِنۡ نَّبَاِ مُوۡسٰي وَفِرۡعَوۡنَ بِالۡحَقِّ لِقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٣
Natlu `Alayka Min Naba'i Musa Wa Fir`awna Bil-Haqqi Liqawmin Yu'uminuna
Natlū `Alayka Min Naba'i Mūsá Wa Fir`awna Bil-Ĥaqqi Liqawmin Yu'uminūna
نَتْلُواْ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَيٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
نَتْلُو عَلَيْكَ مِنْ نَبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
نَّتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسٜ يٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِالۡحَقِّ لِقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
نَّتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسۭيٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِالۡحَقِّ لِقَوۡمٖ يُومِنُونَ
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
نتلوا عليك من نبا موسى وفرعون بالحق لقوم يومنون
نَتْلُواْ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوس۪يٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
نَتۡلُواْ عَلَيۡكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرۡعَوۡنَ بِٱلۡحَقِّ لِقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
نتلوا عليك من نبا موسى وفرعون بالحق لقوم يومنون

Assamese

Ami tomara ocarata mucha arau phira'a'unara kichu brttanta yathayathabharae bibrta karaicho, ene sampradayara babe yisakale imana posana karae
Āmi tōmāra ōcarata muchā ārau phira'ā'unara kichu br̥ttānta yathāyathabhāraē bibr̥ta karaichō, ēnē sampradāẏara bābē yisakalē īmāna pōṣaṇa karaē
আমি তোমাৰ ওচৰত মুছা আৰু ফিৰআউনৰ কিছু বৃত্তান্ত যথাযথভাৱে বিবৃত কৰিছো, এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে ঈমান পোষণ কৰে।

Azerbaijani

Biz sənə, iman gətirən insanlar ucun, Musa ilə Fironun əhvalatını oldugu kimi oxuyacagıq
Biz sənə, iman gətirən insanlar üçün, Musa ilə Fironun əhvalatını olduğu kimi oxuyacağıq
Biz sənə, iman gətirən in­sanlar ucun, Musa ilə Fironun əh­va­la­tı­nı ol­dugu kimi oxuya­cagıq
Biz sənə, iman gətirən in­sanlar üçün, Musa ilə Fironun əh­va­la­tı­nı ol­duğu kimi oxuya­cağıq
Biz inanan bir tayfa ucun sənə Musanın və Fir’onun hekayətindən (bir qismini) oldugu kimi soyləyəcəyik
Biz inanan bir tayfa üçün sənə Musanın və Fir’onun hekayətindən (bir qismini) olduğu kimi söyləyəcəyik

Bambara

ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬
ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߊ߫
ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߝߐ߫ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬

Bengali

Amara apanara kache musa o phira‘a'unera kichu brttanta yathayathabhabe bibrta karachi [1], emana sampradayera uddesye yara imana ane
Āmarā āpanāra kāchē mūsā ō phira‘ā'unēra kichu br̥ttānta yathāyathabhābē bibr̥ta karachi [1], ēmana sampradāẏēra uddēśyē yārā īmāna ānē
আমরা আপনার কাছে মূসা ও ফির‘আউনের কিছু বৃত্তান্ত যথাযথভাবে বিবৃত করছি [১], এমন সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে যারা ঈমান আনে [২]।
Ami apanara kache musa o phera'unera brttanta satya sahakare barnana karachi imanadara sampradayera jan'ye.
Āmi āpanāra kāchē mūsā ō phērā'unēra br̥ttānta satya sahakārē barṇanā karachi īmānadāra sampradāẏēra jan'yē.
আমি আপনার কাছে মূসা ও ফেরাউনের বৃত্তান্ত সত্য সহকারে বর্ণনা করছি ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্যে।
Amara tomara kache musa o phira'a'unera kahini theke yathayathabhabe bibrta karachi se'i lokadera jan'ya yara bisbasa kare.
Āmarā tōmāra kāchē mūsā ō phira'ā'unēra kāhinī thēkē yathāyathabhābē bibr̥ta karachi sē'i lōkadēra jan'ya yārā biśbāsa karē.
আমরা তোমার কাছে মূসা ও ফিরআউনের কাহিনী থেকে যথাযথভাবে বিবৃত করছি সেই লোকদের জন্য যারা বিশ্বাস করে।

Berber

Ad ak d Neeku si tequii n Musa akked Feraun, s tidep, i ugdud iumnen
Ad ak d Neêku si teqûiî n Musa akked Ferâun, s tidep, i ugdud iumnen

Bosnian

Mi cemo ti kazati neke vijesti o Musau i faraonu, onako kako je bilo, i to za one ljude koji vjeruju
Mi ćemo ti kazati neke vijesti o Musau i faraonu, onako kako je bilo, i to za one ljude koji vjeruju
Mi cemo ti kazati neke vijesti o Musau i faraonu, onako kako je bilo, a to za one ljude koji vjeruju
Mi ćemo ti kazati neke vijesti o Musau i faraonu, onako kako je bilo, a to za one ljude koji vjeruju
Mi cemo ti po Istini kazati neke vijesti o Musau i faraonu, i to za one ljude koji vjeruju
Mi ćemo ti po Istini kazati neke vijesti o Musau i faraonu, i to za one ljude koji vjeruju
Recitiramo ti (dio) vijesti o Musau i faraonu s Istinom, za ljude koji vjeruju
Recitiramo ti (dio) vijesti o Musau i faraonu s Istinom, za ljude koji vjeruju
NETLU ‘ALEJKE MIN NEBE’I MUSA WE FIR’AWNE BIL-HEKKI LIKAWMIN JU’UMINUNE
Mi cemo ti po Istini kazati neke vijesti o Musau i faraonu, i to za one ljude koji vjeruju
Mi ćemo ti po Istini kazati neke vijesti o Musau i faraonu, i to za one ljude koji vjeruju

Bulgarian

Chetem ti s istina ot istoriyata za Musa i za Faraona - za khora vyarvashti
Chetem ti s istina ot istoriyata za Musa i za Faraona - za khora vyarvashti
Четем ти с истина от историята за Муса и за Фараона - за хора вярващи

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသော လူမျိုးတို့အတွက် တမန်တော်မူဆာနှင့်ဖာရိုမင်း ဆက်တို့ ကြားဖြစ်ပျက်ခဲ့သမျှ (စံနမူနာယူဖွယ်ရာ သမိုင်းကြောင်း) သတင်းအချက်များအနက်မှ (အချို့ကို) အ သင်တမန်တော်ထံသို့ အမှန်တရားသစ္စာနှင့်တကွ ဖတ်ကြားစေတော်မူ၏။
၃။ ငါသည် ယုံကြည်သူတို့အဖို့အရာ တမန်တော်မူစာနှင့် ဖွာရောမင်းတို့အကြောင်းအရာအမှန်အစစ်ကို သင် တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်အား မိန့်ကြားတော်မူအ့ံ။
ငါအရှင်မြတ်သည်"မုအ်မင်န်"သက်ဝင်ယုံကြည်ကြကုန်သော အမျိုးသားတို့အကျိုးငှာ မူစာနှင့်ဖစ်ရ်အောင်န်၏ အတ္ထုပ္ပတ္တိအချို့ကို အသင်၏ရှေ့ဝယ် တိကျမှန်ကန်စွာ ဖတ်ကြားတော်မူ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူ အမျိုးသားများအတွက် (တမန်‌တော်)မူစာနှင့် ဖိရ်‌အောင်န်၏ အဖြစ်အပျက်အ‌ကြောင်းအရာအချို့ကို အသင်၏‌ရှေ့၌ တိကျမှန်ကန်စွာ ဖတ်ကြား(ပြ)‌တော်မူသည်။

Catalan

Et recitem la historia de Moises i de Farao, conforme a la veritat, per a gent que creu
Et recitem la història de Moisés i de Faraó, conforme a la veritat, per a gent que creu

Chichewa

Tidzakuuza zina za mbiri ya Mose ndi Farawo mwachoonadi kuti uuze anthu okhulupirira
“Tikukulakatulira (iwe Mtumiki) nkhani za Mûsa ndi Farawo m’njira yoona kwa anthu okhulupirira. (Koma osakhulupirira sangapindule kanthu ndi nkhanizi)

Chinese(simplified)

Wo benzhe zhenli, wei xindao de minzhong er dui ni xushu mu sa he falao de shiji.
Wǒ běnzhe zhēnlǐ, wéi xìndào de mínzhòng ér duì nǐ xùshù mù sà hé fǎlǎo de shìjì.
我本着真理,为信道的民众而对你叙述穆萨和法老的事迹。
Weile xinyang de minzhong, wo yi zhenli [rushi] xiang ni [mu sheng] xushu mu sa he falao de gushi.
Wèile xìnyǎng de mínzhòng, wǒ yī zhēnlǐ [rúshí] xiàng nǐ [mù shèng] xùshù mù sà hé fǎlǎo de gùshì.
为了信仰的民众,我依真理[如实]向你[穆圣]叙述穆萨和法老的故事。
Wo benzhe zhenli, wei xindao de minzhong er dui ni xushu mu sa he falao de shiji
Wǒ běnzhe zhēnlǐ, wéi xìndào de mínzhòng ér duì nǐ xùshù mù sà hé fǎlǎo de shìjì
我本着真理,为信道的民众而对你叙述穆萨和法老的事迹。

Chinese(traditional)

Wo benzhe zhenli, wei xindao de minzhong er dui ni xushu mu sa he falao de shiji
Wǒ běnzhe zhēnlǐ, wéi xìndào de mínzhòng ér duì nǐ xùshù mù sà hé fǎlǎo de shìjì
我本着真理,为信道的 民众而对你叙述穆萨和法老的事迹。
Wo benzhe zhenli, wei xindao de minzhong er dui ni xushu mu sa he falao de shiji.
Wǒ běnzhe zhēnlǐ, wéi xìndào de mínzhòng ér duì nǐ xùshù mù sà hé fǎlǎo de shìjì.
我本著真理,為信道的民眾而對你敘述穆薩和法老的事蹟。

Croatian

Recitiramo ti vijest o Musau i faraonu s Istinom, za ljude koji vjeruju
Recitiramo ti vijest o Musau i faraonu s Istinom, za ljude koji vjeruju

Czech

Predrikavati budeme tobe cast deju Mojzise a Arona dle pravdy, pro (pouceni) lidu vericiho
Předříkávati budeme tobě část dějů Mojžíše a Árona dle pravdy, pro (poučení) lidu věřícího
My prednaset ty sem trochu dejiny z Moses Pharaoh truthfully nebo a uitek z lide verit
My prednášet ty sem trochu dejiny z Moses Pharaoh truthfully nebo a uitek z lidé verit
Sdelime ti cast zvesti o Mojzisovi a Faraonovi podle pravdy pro pouceni lidu vericiho
Sdělíme ti část zvěsti o Mojžíšovi a Faraónovi podle pravdy pro poučení lidu věřícího

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) karindila Annabi Musa mini Fir’auna lahibali puuni n-tira ni yεlimaŋli n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Vi reciterer jer her visse historie af Moses Pharaoh truthfully for den gavn af folk tror
Wij dragen u het verhaal van Mozes en Pharao voor, in waarheid, ten bate van een volk dat wil geloven

Dari

بخشی از خبر موسی و فرعون را برای قومی که ایمان دارند، به حق بر تو می‌خوانیم

Divehi

إيمان ވާ ބަޔަކަށްޓަކައި موسى ގެފާނާއި، فرعون ގެ ވާހަކައިން حق ގޮތުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ކިޔައިދެއްވަމެވެ

Dutch

Wij lezen jou naar waarheid mededelingen voor over Moesa en Fir'aun voor mensen die geloven
Wij willen u, o Mahomet! sommige gedeelten van de geschiedenis van Mozes en Pharao, met waarheid opzeggen, ten behoeve van hen, die gelooven
Wij dragen jou van de geschiedenissen van Môesa en Fir'aun voor, volgens de Waarheid, voor een volk dat gelooft
Wij dragen u het verhaal van Mozes en Pharao voor, in waarheid, ten bate van een volk dat wil geloven

English

We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe
We recite to you of the news of Moses and Pharaoh in truth, for the people who believe
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe
WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe
We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe
We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman
We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe
We rehearse to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe
We read to you from true story of Moses and Pharaoh, for people who believe
We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith
We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith
We now convey to you with truth some of the exemplary events which took place between Moses and the Pharaoh, for people who will believe
Here, We narrate to you O Muhammad in truth some information relative to Mussa and Pharaoh to relate it to the people whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
We recite unto you (something) out of the news of Musa and Firaun in original truth in the interest of a nation who Believe
We recount to thee the tiding of Moses and Pharaoh with The Truth for a folk who believe
For (the benefit of) the people who believe, We recite to you the true tale of Musa and the pharaoh
we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe
In all truth, We narrate to you some information about Moses and Pharoah (Pharaoh) for the instruction of the believers
We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe
We narrate unto you something from the history of Moses and Pharaoh with truth unto a people who believe
We will recite to thee portions of the History of Moses and Pharaoh with truth, for the teaching of the faithful
We read/recite on you from Moses` information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing
We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe
We recite to you (something) from the history of Musa and Firawn with truth, for a people who believe
We recite to you (something) from the history of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe
We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe
We narrate to you from the story of Moses and Pharaoh with truth, for people who believe
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe
We recite to you a part of the story of Mūsā and Pharaoh with truth for a people who believe
We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe
We recite to you (something) of the tiding of Musa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe
We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people
We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah)
We recite to you a part of the story of Musa and Pharaoh with truth for a people who believe
We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe
We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe
In all truth We shall recount to you the tale of Moses and Pharaoh for the instruction of the faithful
We recount to you part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe
We recite to you from the story of Moses and Pharaoh setting out the Truth for people who believe
We recite to you some of the news of Musa and Fir`awn in truth, for a people who believe
We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe
We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe
We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe
We recite unto thee in truth some of the account of Moses and Pharaoh, for a people who believe
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe
We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe

Esperanto

Ni recite vi herein kelk histori de Moses Pharaoh truthfully por des benefit de popol kred

Filipino

Isinalaysay Namin sa iyo ang ilan sa kasaysayan ni Moises at Paraon ng may Katotohanan para sa mga tao na sumasampalataya (na nananalig sa Qur’an at sa Kaisahan ni Allah)
Bumibigkas Kami sa iyo mula sa balita kay Moises at kay Paraon ayon sa katotohanan para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Aiomme kertoa sinulle totuudenmukaisesti osan Mooseksen ja faraon elamasta hyodyksi niille, jotka uskovat
Aiomme kertoa sinulle totuudenmukaisesti osan Mooseksen ja faraon elämästä hyödyksi niille, jotka uskovat

French

Nous te relatons, en toute verite, quelques faits de l’histoire de Moise et de Pharaon, a l’adresse des gens qui ont la foi
Nous te relatons, en toute vérité, quelques faits de l’histoire de Moïse et de Pharaon, à l’adresse des gens qui ont la foi
Nous te racontons en toute verite l’histoire de Moise et de Pharaon, a l’intention de gens qui croient
Nous te racontons en toute vérité l’histoire de Moïse et de Pharaon, à l’intention de gens qui croient
Nous te racontons en toute verite, de l'histoire de Moise et de Pharaon, a l'intention des gens qui croient
Nous te racontons en toute vérité, de l'histoire de Moïse et de Pharaon, à l'intention des gens qui croient
Nous allons te relater, en toute verite, une partie de l’histoire de Moise et de Pharaon destinee a des hommes qui croient avec sincerite
Nous allons te relater, en toute vérité, une partie de l’histoire de Moïse et de Pharaon destinée à des hommes qui croient avec sincérité
Nous te revelons en partie, l’histoire authentique de Moise et de Pharaon, afin que tu en informes des gens qui croient
Nous te révélons en partie, l’histoire authentique de Moïse et de Pharaon, afin que tu en informes des gens qui croient

Fulah

Meɗen janngira e maaɗa hoore goonga, kumpital Muusaa e Fir'awna, wonannde yimɓe gomɗinooɓe ɓen

Ganda

Tukusomera mu bwesimbu ebigambo bya Musa ne Firaawo (bibe bya mugaso) eri abantu abakkiriza

German

Wir verlesen dir wahrheitsgemaß einen Teil der Geschichte von Moses und Pharao, fur Leute, die glauben
Wir verlesen dir wahrheitsgemäß einen Teil der Geschichte von Moses und Pharao, für Leute, die glauben
Wir verlesen dir aus dem Bericht uber Mose und Pharao der Wahrheit entsprechend, fur Leute, die glauben
Wir verlesen dir aus dem Bericht über Mose und Pharao der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben
WIR tragen dir vor von der Begebenheit von Musa und Pharao wahrheitsgemaß fur Leute, die den Iman verinnerlichen
WIR tragen dir vor von der Begebenheit von Musa und Pharao wahrheitsgemäß für Leute, die den Iman verinnerlichen
Wir verlesen dir von der Kunde uber Musa und Fir'aun der Wahrheit entsprechend, fur Leute, die glauben
Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir'aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben
Wir verlesen dir von der Kunde uber Musa und Fir’aun der Wahrheit entsprechend, fur Leute, die glauben
Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir’aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben

Gujarati

ame tamari samaksa musa ane phira'aunana saca kis'sanum varnana kari'e chi'e, te loko mate, je'o imana dharave che
amē tamārī samakṣa mūsā anē phira'aunanā sācā kis'sānuṁ varṇana karī'ē chī'ē, tē lōkō māṭē, jē'ō īmāna dharāvē chē
અમે તમારી સમક્ષ મૂસા અને ફિરઔનના સાચા કિસ્સાનું વર્ણન કરીએ છીએ, તે લોકો માટે, જેઓ ઈમાન ધરાવે છે

Hausa

Muna karantawa a kanka daga labarin Musa da Fir'auna da gaskiya domin mutane waɗanda suke yin imani
Munã karantãwa a kanka daga lãbarin Mũsã da Fir'auna da gaskiya dõmin mutãne waɗanda suke yin ĩmãni
Muna karantawa a kanka daga labarin Musa da Fir'auna da gaskiya domin mutane waɗanda suke yin imani
Munã karantãwa a kanka daga lãbarin Mũsã da Fir'auna da gaskiya dõmin mutãne waɗanda suke yin ĩmãni

Hebrew

אנו קוראים לך מסיפור משה ופרעה, בצדק, עבור אנשים מאמינים
אנו קוראים לך מסיפור משה ופרעה, בצדק, עבור אנשים מאמינים

Hindi

ham aapake samaksh suna rahe hain, moosa tatha firaun ke kuchh samaachaar, saty ke saath, un logon ke lie, jo eemaan rakhate hain
हम आपके समक्ष सुना रहे हैं, मूसा तथा फ़िरऔन के कुछ समाचार, सत्य के साथ, उन लोगों के लिए, जो ईमान रखते हैं।
ham unhen moosa aur firaun ka kuchh vrttaant theek-theek sunaate hai, un logon ke lie jo eemaan laana chaahen
हम उन्हें मूसा और फ़िरऔन का कुछ वृत्तान्त ठीक-ठीक सुनाते है, उन लोगों के लिए जो ईमान लाना चाहें
(jisamen) ham tumhaaren saamane moosa aur phiraun ka vaaqiya eemaanadaar logon ke nafe ke vaaste theek theek bayaan karate hain
(जिसमें) हम तुम्हारें सामने मूसा और फिरऔन का वाक़िया ईमानदार लोगों के नफ़े के वास्ते ठीक ठीक बयान करते हैं

Hungarian

Mi most Musu (Mozes) tortenetebol mondunk el neked es a faraoebol, az Igazsagnak megfeleloen. Egy olyan nepnek, amely hisz
Mi most Műsű (Mózes) történetéből mondunk el neked és a fáraóéból, az Igazságnak megfelelően. Egy olyan népnek, amely hisz

Indonesian

Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Fir'aun dengan sebenarnya untuk orang-orang yang beriman
(Kami membacakan) Kami menceritakan (kepadamu sebagian dari kisah) yakni cerita (Musa dan Firaun dengan benar) dengan sebenarnya (untuk orang-orang yang beriman) untuk kepentingan mereka, karena hanya merekalah orang-orang yang dapat mengambil manfaat daripadanya
Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Firʻawn dengan benar untuk orang-orang yang beriman
Kami tuturkan sebagian kisah Mûsâ bersama Fir'aun secara benar, agar orang-orang yang beriman dapat mengambil pelajaran dari kisah itu
Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Fir'aun dengan sebenarnya untuk orang-orang yang beriman
Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Fir‘aun dengan sebenarnya untuk orang-orang yang beriman

Iranun

Pumbatiya-an Nami Ruka so saba-ad ko Totholan ko Musa go so Pir-aon si-i ko bunar, a bagiyan o pagtao a Khipaparatiyaya

Italian

Ti racconteremo secondo verita la storia di Mose e di Faraone, per un popolo di credenti
Ti racconteremo secondo verità la storia di Mosè e di Faraone, per un popolo di credenti

Japanese

Ware wa shinko suru mono no tame ni, musa to firuaun no monogatari no 1-bu o arinomama anata ni dokuju shiyou
Ware wa shinkō suru mono no tame ni, mūsā to firuaun no monogatari no 1-bu o arinomama anata ni dokuju shiyou
われは信仰する者のために,ムーサーとフィルアウンの物語の1部をありのままあなたに読誦しよう。

Javanese

(Muhammad) Ingsun nyritakake (macakake) lelakone sejarahe Musa lan Fir'aun marang sira. Cerita iki temen, migunani marang para wong mukmin
(Muhammad) Ingsun nyritakake (macakake) lelakone sejarahe Musa lan Fir'aun marang sira. Cerita iki temen, migunani marang para wong mukmin

Kannada

khanditavagiyu phir‌aunanu bhumiyalli vidroha merediddanu mattu bhuvasigalannu pangadagalagi vingadisiddanu. Avanu avarallina ondu pangadavannu durbalagolisi avara putrara koralu koydu biduttiddanu hagu avara mahileyarannu matra jivantaviduttiddanu. Khanditavagiyu avanu asanti habbuvavanagiddanu
khaṇḍitavāgiyū phir‌aunanu bhūmiyalli vidrōha merediddanu mattu bhūvāsigaḷannu paṅgaḍagaḷāgi viṅgaḍisiddanu. Avanu avarallina ondu paṅgaḍavannu durbalagoḷisi avara putrara koraḷu koydu biḍuttiddanu hāgū avara mahiḷeyarannu mātra jīvantaviḍuttiddanu. Khaṇḍitavāgiyū avanu aśānti habbuvavanāgiddanu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಫಿರ್‌ಔನನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಿದ್ರೋಹ ಮೆರೆದಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಭೂವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪಂಗಡಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಿದ್ದನು. ಅವನು ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪಂಗಡವನ್ನು ದುರ್ಬಲಗೊಳಿಸಿ ಅವರ ಪುತ್ರರ ಕೊರಳು ಕೊಯ್ದು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು ಹಾಗೂ ಅವರ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಜೀವಂತವಿಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಅಶಾಂತಿ ಹಬ್ಬುವವನಾಗಿದ್ದನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) sagan Musa (G.S.) men Pergawınnın qissasın senetin el usin durıs oqimız
(Muxammed Ğ.S.) sağan Musa (Ğ.S.) men Perğawınnıñ qïssasın senetin el üşin durıs oqïmız
(Мұхаммед Ғ.С.) саған Мұса (Ғ.С.) мен Перғауынның қиссасын сенетін ел үшін дұрыс оқимыз
Ey, Muxammed! / Biz senetin adamdar usin sagan Musa men Firawnnın xabarınan aqiqat boyınsa oqıp beremiz
Ey, Muxammed! / Biz senetin adamdar üşin sağan Musa men Fïrawnnıñ xabarınan aqïqat boyınşa oqıp beremiz
Ей, Мұхаммед! / Біз сенетін адамдар үшін саған Мұса мен Фиръаунның хабарынан ақиқат бойынша оқып береміз

Kendayan

Kami macaatnnya ka’ kao sabagiatn dari gesah (curita) Musa man firman nang sabanrnya nto’ urakng-urakng nang baiman

Khmer

yeung nung nitean aoy anak( mou ham meat) sdab nouv damnaerrueng muoychamnuon robsa mousaea ning hvie r aon yeang pitabrakd samreab krom del mean chomnue
យើងនឹងនិទានឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ស្ដាប់នូវដំណើររឿង មួយចំនួនរបស់មូសា និងហ្វៀរអោនយ៉ាងពិតប្រាកដសម្រាប់ ក្រុមដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Turagusomera zimwe mu nkuru za Musa na Farawo mu kuri (ngo uzigeze) ku bantu bemera
Turakubarira zimwe mu nkuru za Musa na Farawo mu kuri (ngo uzigeze) ku bantu bemera

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz saga (sen arkıluu ıymanduu adamdarga) Musa menen Firaundun ikayasın akıykat menen tilavat kılıp berebiz
(O, Muhammad!) Biz saga (sen arkıluu ıymanduu adamdarga) Musa menen Firaundun ikayasın akıykat menen tilavat kılıp berebiz
(О, Мухаммад!) Биз сага (сен аркылуу ыймандуу адамдарга) Муса менен Фираундун икаясын акыйкат менен тилават кылып беребиз

Korean

hananim-i mosewa palao-e gwanhan iyagileul jinlilo geudaeege jeon hani ineun midneun baegseong-eul wihan gyo hun-ila
하나님이 모세와 파라오에 관한 이야기를 진리로 그대에게 전 하니 이는 믿는 백성을 위한 교 훈이라
hananim-i mosewa palao-e gwanhan iyagileul jinlilo geudaeege jeon hani ineun midneun baegseong-eul wihan gyo hun-ila
하나님이 모세와 파라오에 관한 이야기를 진리로 그대에게 전 하니 이는 믿는 백성을 위한 교 훈이라

Kurdish

ئێمه هه‌ندێك له هه‌واڵ و به‌سه‌رهاتی گرنگی ڕاست و نه‌گۆڕی موسا و فیرعه‌ون ده‌خوێنینه‌وه به‌سه‌رتدا، بۆ ئه‌وه‌ی سوود بگه‌یه‌نین به گه‌لێك كه بڕوا ده‌هێنن (تا ببێته په‌ندو ئامۆژگاری)
دەیخوێنینەوە بەسەرتا (ئەی موحەممەد ﷺ) ھەندێک لەھەواڵی موسا و فیرعەون بەڕاستی و دروستی بۆ ئەوانەی بڕوا دەھێنن

Kurmanji

Bi rasti eme ji bona komaleki, ku bawer dikin: hineki ji serdaborya Musa u Fir’ewn ji te ra bixwunin
Bi rastî emê ji bona komalekî, ku bawer dikin: hinekî ji serdaborya Mûsa û Fir’ewn ji te ra bixwûnin

Latin

Nos recite vos hic some history de Moses Pharaoh truthfully pro the benefit de people believe

Lingala

Tozali kobetela yo nsango ya Müssa na falo. Ya soló, тропа bato bandima

Luyia

Macedonian

Ние ќе ти кажеме некои вести за Муса и за фараонот, така како што беше, и тоа за тие луѓе што веруваат
i kazuvame vistina od kazuvanjata za Musa i faraonot, za lugeto koi veruvaat
i kažuvame vistina od kažuvanjata za Musa i faraonot, za luǵeto koi veruvaat
и кажуваме вистина од кажувањата за Муса и фараонот, за луѓето кои веруваат

Malay

Kami bacakan kepadamu (wahai Muhammad) sebahagian dari kisah Nabi Musa dan Firaun dengan keterangan yang benar bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

visvasikkunna janannalkk venti musayuteyum phir'aunreyum vrttantattil ninnum satyaprakaram ninakk nam otikelpikkunnu
viśvasikkunna janaṅṅaḷkk vēṇṭi mūsāyuṭeyuṁ phir'aunṟeyuṁ vr̥ttāntattil ninnuṁ satyaprakāraṁ ninakk nāṁ ōtikēḷpikkunnu
വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി മൂസായുടെയും ഫിര്‍ഔന്‍റെയും വൃത്താന്തത്തില്‍ നിന്നും സത്യപ്രകാരം നിനക്ക് നാം ഓതികേള്‍പിക്കുന്നു
visvasikkunna janannalkk venti musayuteyum phir'aunreyum vrttantattil ninnum satyaprakaram ninakk nam otikelpikkunnu
viśvasikkunna janaṅṅaḷkk vēṇṭi mūsāyuṭeyuṁ phir'aunṟeyuṁ vr̥ttāntattil ninnuṁ satyaprakāraṁ ninakk nāṁ ōtikēḷpikkunnu
വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി മൂസായുടെയും ഫിര്‍ഔന്‍റെയും വൃത്താന്തത്തില്‍ നിന്നും സത്യപ്രകാരം നിനക്ക് നാം ഓതികേള്‍പിക്കുന്നു
musayuteyum pharaveanreyum cila vrttantannal nam ninne vastunisthamayi otikkelppikkam. visvasikkunna janattinuventiyanit
mūsāyuṭeyuṁ phaṟavēānṟeyuṁ cila vr̥ttāntaṅṅaḷ nāṁ ninne vastuniṣṭhamāyi ōtikkēḷppikkāṁ. viśvasikkunna janattinuvēṇṭiyāṇit
മൂസായുടെയും ഫറവോന്റെയും ചില വൃത്താന്തങ്ങള്‍ നാം നിന്നെ വസ്തുനിഷ്ഠമായി ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കാം. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിനുവേണ്ടിയാണിത്

Maltese

Aħna nħabbrulek bil-ħaqq l-aħbar ta' Mosc u tal-Fargħun, għal nies li jemmnu (fil-Qoran)
Aħna nħabbrulek bil-ħaqq l-aħbar ta' Mosċ u tal-Fargħun, għal nies li jemmnu (fil-Qoran)

Maranao

Pmbatiyaan Ami rka so sabaad ko totholan ko Mosa, go so Pir´awn sii ko bnar, a bagian o pagtaw a khipaparatiyaya

Marathi

Amhi tumacyasamora musa ani phira'aunaci satya ghatana varnana karato asa lokankarita, je imana rakhatata
Āmhī tumacyāsamōra mūsā āṇi phira'aunacī satya ghaṭanā varṇana karatō aśā lōkāṅkaritā, jē īmāna rākhatāta
३. आम्ही तुमच्यासमोर मूसा आणि फिरऔनची सत्य घटना वर्णन करतो अशा लोकांकरिता, जे ईमान राखतात

Nepali

(He muham'mada!) Hamile tapa'i samaksa musa ra phira'aunaka satya ghatanaharu mominaharuko lagi varnana gardachaum
(Hē muham'mada!) Hāmīlē tapā'ī samakṣa mūsā ra phira'aunakā satya ghaṭanāharū mōminaharūkō lāgi varṇana gardachauṁ
(हे मुहम्मद !) हामीले तपाई समक्ष मूसा र फिरऔनका सत्य घटनाहरू मोमिनहरूको लागि वर्णन गर्दछौं ।

Norwegian

Vi skal meddele deg noe av beretningen om Moses og Farao, rett og riktig, for folk som tror
Vi skal meddele deg noe av beretningen om Moses og Farao, rett og riktig, for folk som tror

Oromo

Oduu Muusaafi Fir’awn irraa ummata amananiif dhugaadhaan sirratti dubbifna

Panjabi

Asim musa ate phira'auna da kujha hala tuhanu thika-thika suna'unde ham. Unham lokam la'i jihare imana li'a'e
Asīṁ mūsā atē phira'auna dā kūjha hāla tuhānū ṭhīka-ṭhīka suṇā'undē hāṁ. Unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē īmāna li'ā'ē
ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਫਿਰਔਨ ਦਾ ਕੂਝ ਹਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੀਕ-ਠੀਕ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ।

Persian

براى آنها كه ايمان مى‌آورند داستان راستين موسى و فرعون را بر تو مى‌خوانيم
ما از خبر مهم موسى و فرعون براى مردمى كه ايمان مى‌آورند به درستى بر تو مى‌خوانيم
بخشی از داستان موسی و فرعون را برای اهل ایمان به راستی و درستی بر تو می‌خوانیم‌
از داستان موسی و فرعون به حق بر تو می‌خوانیم، برای گروهی که ایمان می‌آورند
بخشی از سرگذشت [مهم] موسی و فرعون را برای [عبرت گرفتن] مردمی که ایمان می آورند به حق و راستی بر تو می خوانیم
[بخش‌هایی] از داستان موسى و فرعون را براى کسانی که ایمان آورده‌اند، به درستى بر تو تلاوت مى‌كنیم
ما از حکایت موسی و فرعون به حق بر تو بیان می‌کنیم تا اهل ایمان از دانستن آن منتفع شوند
می‌خوانیم بر تو از داستان موسی و فرعون به حقّ برای گروهی که ایمان آرند
[بخشى‌] از گزارش [حال‌] موسى و فرعون را براى [آگاهى‌] مردمى كه ايمان مى‌آورند، به درستى بر تو مى‌خوانيم
بر تو برخی از خبر مهم موسی و فرعون را به تمامیِ حق برای (راهنمایی) گروهی که ایمان می‌آورند می‌خوانیم
ما بخشی از سرگذشت موسی و فرعون را به درستی بر تو می‌خوانیم، برای [آگاهی] گروهی که ایمان می‌آورند
ما راست و درست بر تو گوشه‌ای از داستان واقعی موسی و فرعون را می‌خوانیم، برای (استفاده‌ی) کسانی که مؤمنند (و می‌خواهند در میان انبوه مشکلات، راه خود را به سوی هدف بگشایند)
ما از داستان موسی و فرعون بحقّ بر تو می‌خوانیم، برای گروهی که (طالب حقّند و) ایمان می‌آورند
بر تو از داستان موسى و فرعون براى مردمى كه باور مى‌دارند براستى و درستى مى‌خوانيم
از داستان موسی و فرعون به حق بر تو می خوانیم، برای گروهی که ایمان می آورند

Polish

Przytoczymy ci opowiadanie o Faraonie i Mojzeszu, zgodnie z prawda, dla ludzi, ktorzy wierza
Przytoczymy ci opowiadanie o Faraonie i Mojżeszu, zgodnie z prawdą, dla ludzi, którzy wierzą

Portuguese

Recitamos, para ti, com a verdade, algo da historia de Moises e Farao, para beneficiar um povo que cre
Recitamos, para ti, com a verdade, algo da história de Moisés e Faraó, para beneficiar um povo que crê
Em verdade, relatar-te-emos, algo da historia de Moises e do Farao (e tambem) ao povo fiel
Em verdade, relatar-te-emos, algo da história de Moisés e do Faraó (e também) ao povo fiel

Pushto

مونږ تا ته لولو د موسٰى او فرعون له خبرونو ځنې په حقه سره د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي
مونږ تا ته لولو د موسٰى او فرعون له خبرونو ځنې په حقه سره د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي

Romanian

Noi iti recitam intru adevar din povestea lui Moise si a lui Faraon pentru un popor ce crede
Noi îţi recităm întru adevăr din povestea lui Moise şi a lui Faraon pentru un popor ce crede
Noi recita tu aici niste istorie ai Moses Pharaoh truthfully for a beneficiu ai popor crede
Noi iþi recitam in tot adevarul, din povestea lui Moise cu Faraon, pentru [a preveni] un neam [de oameni] care cred
Noi îþi recitãm în tot adevãrul, din povestea lui Moise cu Faraon, pentru [a preveni] un neam [de oameni] care cred

Rundi

Tugusomera inkuru y’intumwa y’Imana Mussa (iii) hamwe n’inkuru ya Fir’aauni bimwe vy’ukuri kubera abantu bemera bimwe bivuye k’umutima

Russian

Noi iti recitam intru adevar din povestea lui Moise si a lui Faraon pentru un popor ce crede
Прочитаем Мы тебе (о, Мухаммад) рассказ о Мусе и Фараоне по истине [так, как будто ты сам был свидетелем этой истории] для людей, которые веруют (в то, что Коран ниспослан от Аллаха)
My pravdivo prochtem tebe dlya veruyushchikh lyudey istoriyu Musy (Moiseya) i Faraona
Мы правдиво прочтем тебе для верующих людей историю Мусы (Моисея) и Фараона
My prochitayem tebe istinnyye sobytiya iz rasskazyvayemogo o Moiseye i Faraone v nazidaniye lyudyam veruyushchim
Мы прочитаем тебе истинные события из рассказываемого о Моисее и Фараоне в назидание людям верующим
My prochitayem tebe rasskaz o Muse i Firaune v istine dlya lyudey, kotoryye veruyut
Мы прочитаем тебе рассказ о Мусе и Фирауне в истине для людей, которые веруют
My dopodlinno provozglasim tebe dlya veruyushchikh lyudey povest' o Muse i Fir'aune
Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир'ауне
My tebe rasskazyvayem istinnyye vesti o Muse i o Faraone, chtoby veruyushchiye izvlekli pouchitel'nyy urok i nazidaniye iz etikh sobytiy
Мы тебе рассказываем истинные вести о Мусе и о Фараоне, чтобы верующие извлекли поучительный урок и назидание из этих событий
My v istine tebe izlozhim Rasskaz o Muse i (nevernom) Faraone Dlya nastavleniya uverovavshikh (v Boga)
Мы в истине тебе изложим Рассказ о Мусе и (неверном) Фараоне Для наставления уверовавших (в Бога)

Serbian

Ми ћемо ти казати неке вести о Мојсију и фараону, онако како је било, и то за оне људе који верују

Shona

Tinokuverengera dzimwe dzenhaurwa dzaMusa naFarawo muchokwadi, kune vanhu vanotenda (muQur’aan iri uye nemuhumwechete hwaAllah)

Sindhi

(اي پيغمبر) مُوسىٰ ۽ فرعون جو ڪُجھ احوال مؤمن ماڻھن (جي ٻڌائڻ) لاءِ توکي سچيءَ طرح پڙھي ٻڌايون ٿا

Sinhala

(nabiye!) visvasaya tæbu janatava venuven musa, firavn gæna samahara satya karanavan api obata samudiranaya kara penvannemu
(nabiyē!) viśvāsaya tæbū janatāva venuven mūsā, firavn gæna samahara satya kāraṇāvan api obaṭa samudīraṇaya kara penvannemu
(නබියේ!) විශ්වාසය තැබූ ජනතාව වෙනුවෙන් මූසා, ෆිර්අව්න් ගැන සමහර සත්‍ය කාරණාවන් අපි ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වන්නෙමු
visvasa karana janayata musage ha firavunge puvata sæbæ lesin api oba veta kiyava penvamu
viśvāsa karana janayāṭa mūsāgē hā firavungē puvata sæbǣ lesin api oba veta kiyavā penvamu
විශ්වාස කරන ජනයාට මූසාගේ හා ෆිර්අවුන්ගේ පුවත සැබෑ ලෙසින් අපි ඔබ වෙත කියවා පෙන්වමු

Slovak

My recite ona tu some history z Moses Pharaoh truthfully for the benefit z ludia verit

Somali

Waxaan kuu akhrineynaa wax ka mid ah warkii Muuse iyo Fircoon oo xaq ah, dadkii rumaynaya
Waxaannu kugu Akhrin Korkaaga Warkii (Nabi) Muuse iyo Fircoon si Xaq ah Qoomkii Rumayn
Waxaannu kugu Akhrin Korkaaga Warkii (Nabi) Muuse iyo Fircoon si Xaq ah Qoomkii Rumayn

Sotho

Re u phetela pale ea Moshe le Faro ka ‘Nete molemong oa batho ba kholoang

Spanish

Te narramos parte de la verdadera historia de Moises [Musa] y del Faraon, para [que se beneficien] quienes creen
Te narramos parte de la verdadera historia de Moisés [Musa] y del Faraón, para [que se beneficien] quienes creen
Te narramos (¡oh, Muhammad!) parte de la verdadera historia de Moises y el Faraon, dirigida a los creyentes
Te narramos (¡oh, Muhammad!) parte de la verdadera historia de Moisés y el Faraón, dirigida a los creyentes
Te narramos (¡oh, Muhammad!) parte de la verdadera historia de Moises y el Faraon, dirigida a los creyentes
Te narramos (¡oh, Muhammad!) parte de la verdadera historia de Moisés y el Faraón, dirigida a los creyentes
Te recitamos la historia de Moises y de Faraon, conforme a la verdad, para gente que cree
Te recitamos la historia de Moisés y de Faraón, conforme a la verdad, para gente que cree
Te transmitimos [ahora] parte de la historia de Moises y Faraon, exponiendo la verdad para [beneficio de] una gente dispuesta a creer
Te transmitimos [ahora] parte de la historia de Moisés y Faraón, exponiendo la verdad para [beneficio de] una gente dispuesta a creer
Te narro parte de la verdadera historia de Moises y del Faraon, para la gente que cree
Te narro parte de la verdadera historia de Moisés y del Faraón, para la gente que cree
Te recitamos la verdad sobre la historia de Moises y el Faraon para una gente que es creyente
Te recitamos la verdad sobre la historia de Moisés y el Faraón para una gente que es creyente

Swahili

Tunakusimulia wewe habari ya Mūsā na Fir’awn kwa ukweli (ili wazingatie wale) watu wanaoiamini hii Qur’ani na wakubali kwamba inatoka kwa Mwenyezi Mungu na wafanye matendo yanayoambatana na uongofu wake
Tunakusomea khabari za Musa na Firauni kwa Haki kwa ajili ya watu wanao amini

Swedish

Vi skall beratta for dig [Muhammad] nagot om Moses och Farao, sa som allt verkligen gick till; detta kan vara till nytta for manniskor som vill tro
Vi skall berätta för dig [Muhammad] något om Moses och Farao, så som allt verkligen gick till; detta kan vara till nytta för människor som vill tro

Tajik

Baroi onho, ki imon meovarand, dostoni rostini Muso va Fir'avnro ʙar tu mexonem
Baroi onho, ki imon meovarand, dostoni rostini Mūso va Fir'avnro ʙar tu mexonem
Барои онҳо, ки имон меоваранд, достони ростини Мӯсо ва Фиръавнро бар ту мехонем
Baroi onhoe, ki ʙa in Qur'on imon meovarand, dostoni rostini Muso va Fir'avnro ʙar tu mexonem
Baroi onhoe, ki ʙa in Qur'on imon meovarand, dostoni rostini Mūso va Fir'avnro ʙar tu mexonem
Барои онҳое, ки ба ин Қуръон имон меоваранд, достони ростини Мӯсо ва Фиръавнро бар ту мехонем
[ʙaxshoe] az dostoni Muso va Fir'avnro ʙaroi kasone, ki imon ovardaand, ʙa durusti ʙar tu tilovat mekunem
[ʙaxşhoe] az dostoni Mūso va Fir'avnro ʙaroi kasone, ki imon ovardaand, ʙa durustī ʙar tu tilovat mekunem
[бахшҳое] аз достони Мӯсо ва Фиръавнро барои касоне, ки имон овардаанд, ба дурустӣ бар ту тиловат мекунем

Tamil

(napiye!) Nampikkai konta makkalukkaka musa innum hpir'avnaip parriya cila unmai visayankalai umakku otik kanpikkirom
(napiyē!) Nampikkai koṇṭa makkaḷukkāka mūsā iṉṉum ḥpir'avṉaip paṟṟiya cila uṇmai viṣayaṅkaḷai umakku ōtik kāṇpikkiṟōm
(நபியே!) நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்காக மூஸா இன்னும் ஃபிர்அவ்னைப் பற்றிய சில உண்மை விஷயங்களை உமக்கு ஓதிக் காண்பிக்கிறோம்
nampikkai kollum makkalukkaka nam musavutaiyavum hpir'avnutaiyavum varalarriliruntu unmaiyaik kontu, umakku otik kanpikkinrom
nampikkai koḷḷum makkaḷukkāka nām mūsāvuṭaiyavum ḥpir'avṉuṭaiyavum varalāṟṟiliruntu uṇmaiyaik koṇṭu, umakku ōtik kāṇpikkiṉṟōm
நம்பிக்கை கொள்ளும் மக்களுக்காக நாம் மூஸாவுடையவும் ஃபிர்அவ்னுடையவும் வரலாற்றிலிருந்து உண்மையைக் கொண்டு, உமக்கு ஓதிக் காண்பிக்கின்றோம்

Tatar

Без сиңа Муса беләм Фиргаун хәбәрләреннән хаклык белән укыйбыз иман китергән кавемнәр өчен

Telugu

visvasince prajala koraku, memu musa mariyu phir'aun la yokka nija vrttantanni niku vinipistunnamu
viśvasin̄cē prajala koraku, mēmu mūsā mariyu phir'aun la yokka nija vr̥ttāntānni nīku vinipistunnāmu
విశ్వసించే ప్రజల కొరకు, మేము మూసా మరియు ఫిర్ఔన్ ల యొక్క నిజ వృత్తాంతాన్ని నీకు వినిపిస్తున్నాము
విశ్వసించిన జనుల కోసం మేము నీకు మూసా, ఫిరౌనుల వృత్తాంతం (లోని కొంత భాగాన్ని) ఉన్నదున్నట్లుగా వినిపిస్తున్నాము

Thai

rea ca xan kæ cea bang swn hæng reuxngraw khx ngmu sa læa fir xea nˌ dwy khwam cring pheux hmu chn phu sraththa
reā ca x̀ān kæ̀ cêā bāng s̄̀wn h̄æ̀ng reụ̄̀xngrāw k̄hx ngmū sā læa fir xeā nˌ d̂wy khwām cring pheụ̄̀x h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
เราจะอ่านแก่เจ้า บางส่วนแห่งเรื่องราวของมูซาและฟิรเอานฺด้วยความจริง เพื่อหมู่ชนผู้ศรัทธา
rea ca xan kæ cea bang swn hæng reuxngraw khx ngmu sa læa fir xea n dwy khwam cring pheux hmu chn phu sraththa
reā ca x̀ān kæ̀ cêā bāng s̄̀wn h̄æ̀ng reụ̄̀xngrāw k̄hx ngmū sā læa fir xeā n d̂wy khwām cring pheụ̄̀x h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
เราจะอ่าน แก่เจ้า บางส่วนแห่งเรื่องราวของมูซาและฟิรเอานด้วยความจริง เพื่อหมู่ชนผู้ศรัทธา

Turkish

Musa'ya ve Firavun'a ait haberlerden bir kısmını, gercek olarak, inanan topluluga bildirmen icin okumaktayız sana
Musa'ya ve Firavun'a ait haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana
Iman eden bir kavim icin (faydalı olmak uzere) Musa ile Firavun´un haberlerinden bir kısmını sana gercek sekliyle nakledecegiz
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun´un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz
Mu'min olan bir kavim icin hak olmak uzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bolumunu) sana okuyacagız
Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız
Biz sana Musa ve Firavun’un muhim haberlerinden, iman edecek bir kavim icin, gercek olarak okuyacagız
Biz sana Mûsa ve Firavun’un mühim haberlerinden, iman edecek bir kavim için, gerçek olarak okuyacağız
Iman eden bir millet icin (onların yararına) Musa ve Fir´avn´la ilgili haberi sana gercek olcude okuyup anlatacagız
İmân eden bir millet için (onların yararına) Musâ ve Fir´avn´la ilgili haberi sana gerçek ölçüde okuyup anlatacağız
Inanan bir millet icin, sana Musa ve Firavun olayını oldugu gibi anlatacagız
İnanan bir millet için, sana Musa ve Firavun olayını olduğu gibi anlatacağız
Iman edecek bir kavim icin Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kismini sana dosdogru okuyacagiz
Iman edecek bir kavim için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kismini sana dosdogru okuyacagiz
Iman eden bir kavim icin (faydalı olmak uzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gercek sekliyle nakledecegiz
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz
Inanan bir toplum icin, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana dogru olarak anlatmaktayız
İnanan bir toplum için, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız
Iman edecek bir kavim icin Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana dosdogru okuyacagız
İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız
Sana Musa ile Firavun kıssasından bir kısmını iman edecek bir topluluga ibret olsun diye, butun gercegi ile okuyacagız
Sana Musa ile Firavun kıssasından bir kısmını iman edecek bir topluluğa ibret olsun diye, bütün gerçeği ile okuyacağız
Iman edecek bir kavim icin Musa ile Firavun´un haberlerinden bir kısmını sana dosdogru okuyacagız
İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun´un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız
Ey Muhammed! Inanan bir kavim icin. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdogru anlatacagız
Ey Muhammed! İnanan bir kavim için. Musa ve Firavun olayının bir kısmını sana dosdoğru anlatacağız
Inanmıs bir kavim icin hak olmak uzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bolumunu) sana okuyacagız
İnanmış bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavunun haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız
Muusa ile Fir´avn haberinden bir kısmını, iman edecek bir zumre (nin faidelenmesi) icin, hak olarak sana okuyacagız
Muusâ ile Fir´avn haberinden bir kısmını, îman edecek bir zümre (nin fâidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız
Sana, Musa ile Firavun´un haberinden inanacak bir kavim icin dogru olarak anlatacagız
Sana, Musa ile Firavun´un haberinden inanacak bir kavim için doğru olarak anlatacağız
Musa (A.S) ve firavunun haber(ler)inden, mu´min bir kavim icin hak ile (gercek olarak) sana okuyacagız
Musa (A.S) ve firavunun haber(ler)inden, mü´min bir kavim için hak ile (gerçek olarak) sana okuyacağız
Netlu aleyke min nebei musa ve fir´avne bil hakkı li kavmiy yu´minun
Netlu aleyke min nebei musa ve fir´avne bil hakkı li kavmiy yü´minun
Netlu aleyke min nebei musa ve fir’avne bil hakkı li kavmin yu’minun(yu’minune)
Netlû aleyke min nebei mûsâ ve fir’avne bil hakkı li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
Sana Firavun´la Musa arasında gecen olayların bir bolumunu inanmaya egilimli insanlar icin butun gercegiyle anlatacagız
Sana Firavun´la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız
netlu `aleyke min nebei musa vefir`avne bilhakki likavmiy yu'minun
netlû `aleyke min nebei mûsâ vefir`avne bilḥaḳḳi liḳavmiy yü'minûn
Iman eden bir kavim icin (faydalı olmak uzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gercek sekliyle nakledecegiz
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz
Sana, Musa ve Firavun’un haberlerinden, inanan bir toplum icin hakkıyla okuyacagız
Sana, Musa ve Firavun’un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız
Iman eden bir toplum icin Musa ve Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana hak olarak okuyacagız
İman eden bir toplum için Musa ve Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız
Inanacak kimseler icin, sana Musa ile Firavun'un arasında gecen olayların bir kısmını, gercege tam uygun olarak anlatacagız
İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun'un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız
Inanan bir toplum icin Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parcayı, gercek olarak sana okuyacagız
İnanan bir toplum için Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız
Mu´min olan bir kavim icin hak olmak uzere, Musa ve Firavun´un haberinden (bir bolumunu) sana okuyacagız
Mü´min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun´un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız
Iman eden bir toplum icin, Musa ve Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana hak olarak okuyacagız
İman eden bir toplum için, Musa ve Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız
Iman edecek bir toplum icin, Musa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacagız
İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız
Iman edecek bir toplum icin, Musa ve Firavun´un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacagız
İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun´un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız
Iman edecek bir toplum icin, Musa ve Firavun´un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacagız
İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun´un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız

Twi

Yε’de nokorε no rekenkan Mose ne Farao ho nsεm no akyerε wo (Muhammad afa woso) de ama amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن ساڭا مۇسا ۋە پىرئەۋن قىسسىسىنى ھەقلىق ئاساستا ئوقۇپ بېرىمىز
ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن ساڭا مۇسا ۋە پىرئەۋن قىسسەسىنى ھەقلىق ئاساستا ئوقۇپ بېرىمىز

Ukrainian

Ми в істині прочитаємо тобі розповідь про Мусу й Фірауна — для віруючих людей
My deklamuyemo do vas herein deyaka istoriya Moses ta Pharaoh, pravdyvo, na blaho lyudey shcho vvazhayutʹ
Ми декламуємо до вас herein деяка історія Moses та Pharaoh, правдиво, на благо людей що вважають
My v istyni prochytayemo tobi rozpovidʹ pro Musu y Firauna — dlya viruyuchykh lyudey
Ми в істині прочитаємо тобі розповідь про Мусу й Фірауна — для віруючих людей
My v istyni prochytayemo tobi rozpovidʹ pro Musu y Firauna — dlya viruyuchykh lyudey
Ми в істині прочитаємо тобі розповідь про Мусу й Фірауна — для віруючих людей

Urdu

Hum Moosa aur Firoun ka kuch haal theek theek tumhein sunate hain aisey logon ke faiyde ke liye jo iman layein
ہم موسیٰؑ اور فرعون کا کچھ حال ٹھیک ٹھیک تمہیں سُناتے ہیں ایسے لوگوں کے فائدے کے لیے جو ایمان لائیں
ہم تجھے ایمان داروں کے فائدے کے لیے موسیٰ اور فرعون کا کچھ صحیح حال سناتے ہیں
(اے محمدﷺ) ہم تمہیں موسٰی اور فرعون کے کچھ حالات مومن لوگوں کو سنانے کے لئے صحیح صحیح سناتے ہیں
ہم سناتے ہیں تجھ کو کچھ احوال موسٰی اور فرعون کا تحقیقی ان لوگوں کے واسطے جو یقین کرتے ہیں [۱]
ہم اہلِ ایمان کے فائدہ کیلئے موسیٰ و فرعون کی کچھ خبریں سچائی کے ساتھ آپ کے سامنے پڑھ کر سناتے ہیں۔
Hum aap kay samney musa aur firaon ka sahih waqiya biyan kertay hain unn logon kay liye jo eman rakhtay hain
ہم آپ کے سامنے موسیٰ اور فرعون کا صحیح واقعہ بیان کرتے ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں
hum aap ke saamne Mosa(alaihissalaam) aur feraun ka sahih waaqea bayaan karte hai un logo ke liye jo imaan rakhte hai
ہم پڑھ کر سناتے ہیں آپ کو موسیٰ اور فرعون کا کچھ واقعہ ٹھیک ٹھیک ان لوگوں (کے فائدہ) کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
(اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ پر موسٰی (علیہ السلام) اور فرعون کے حقیقت پر مبنی حال میں سے ان لوگوں کے لئے کچھ پڑھ کر سناتے ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
ہم ایمان والے لوگوں کے فائدے کے لیے تمہیں موسیٰ اور فرعون کے کچھ حالات ٹھیک ٹھیک پڑھ کر سناتے ہیں۔
ہم آپ کو موسٰی اور فرعون کی سّچی خبر سنارہے ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان لانے والے ہیں

Uzbek

Иймон келтирадиган қавм учун сенга Мусо ва Фиръавннинг хабаридан ҳақ ила тиловат қилиб берамиз
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), иймон келтирадиган қавм (ўқиб, ибрат олишлари) учун сизга Мусо ва Фиръавн хабаридан ҳаққи-рост тиловат қилиб (сўйлаб) берурмиз
Иймон келтирадиган қавм учун сенга Мусо ва Фиръавннинг хабаридан ҳақ ила тиловат қилиб берамиз

Vietnamese

TA (Allah) đoc cho Nguoi (hoi Muhammad!) cau chuyen cua Musa va Fir-'awn bang su that (đe Nguoi đoc lai) cho nhom nguoi co đuc tin
TA (Allah) đọc cho Ngươi (hỡi Muhammad!) câu chuyện của Musa và Fir-'awn bằng sự thật (để Ngươi đọc lại) cho nhóm người có đức tin
TA (Allah) đoc cho Nguoi (Thien Su Muhammad) nghe cau chuyen ve Musa va Pha-ra-ong bang su that, (mot cau chuyen) danh cho đam nguoi co đuc tin
TA (Allah) đọc cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) nghe câu chuyện về Musa và Pha-ra-ông bằng sự thật, (một câu chuyện) dành cho đám người có đức tin

Xhosa

Sizicengceleza kuwe zivela kwiindaba zikaMûsâ noFir’awn ngenyaniso kubantu abakholwayo

Yau

Tukunsoomela mmwe sine mwa abali sya Musa ni Firiauna mwakuonaonape, kwa wandu waakukulupilila
Tukunsoomela mmwe sine mwa abali sya Musa ni Firiauna mwakuonaonape, kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

A n ke ninu iro (Anabi) Musa ati Fir‘aon fun o pelu ododo nitori ijo t’o gbagbo lododo
À ń ké nínú ìró (Ànábì) Mūsā àti Fir‘aon fún ọ pẹ̀lú òdodo nítorí ìjọ t’ó gbàgbọ́ lódodo

Zulu