Achinese
‘Oh ka abeh buet ban lagee janji Musa ngon ahli teuma geulangkah Bak geujak geu-eu rap ngon buket Thur Sang-sang apui hu geukalon mirah Geukheun bak ahligeuh tapreh gata Apui lon mita kadang na mudah ‘Oh lon woe euntreuk lon peugah haba Kadang peue atra nyang lon eu mirah Got pih na apui bacut lon peuwoe Jeuet digeutanyoe tatueng phaedah Got pih tamadeueng peuseuuem badan
Afar
Tokkel Nabii Muusaa kee Nabii Shuqeybi sitta elle geen waktik tabna liggida duuduse waqdi, isi buxah mara luk misrâ fanah gexe, tuur deqsitta qalek tattabak hadiidigta girá yuble, diggah anu girá ableh anik ama ikkel suga iyye isi buxah marak, xaagu teetik siinih baahee kee hinnay girák dabiitay waacak laqsittaana siinih baahe akkeyyok
Afrikaans
Daarna, toe Moses die tydperk voltooi het, en met sy familie op reis was, het hy ’n vuur aan die kant van die berg bemerk. Hy het aan sy familie gesê: Wag, ek sien ’n vuur; miskien kan ek julle nuus of selfs ’n kool vuur daarvan bring, sodat julle jul kan warm maak
Albanian
Dhe kur Musa e plotesoi afatin e u nis me familjen e vet, ai pa nje zjarr ne nje ane te Turit. “Pritni! – i tha familjes se vet, - kam verejtur nje zjarr, ndoshta do t’ju sjelle fare lajmi prej atje ose ndonje ure te ndezur qe te ngroheni”
Dhe kur Musa e plotësoi afatin e u nis me familjen e vet, ai pa një zjarr në një anë të Turit. “Pritni! – i tha familjes së vet, - kam vërejtur një zjarr, ndoshta do t’ju sjellë farë lajmi prej atje ose ndonjë urë të ndezur që të ngroheni”
Kur Musai e plotesoi afatin e caktuar dhe u nis me familjen e vet, verejti nje zjarr ne anen e (malit te) Turit. I tha familjes se vet: “Pritni! Me te vertete, kam verejtur nje zjarr. Shpresoj se do t’ju sjelli nje lajm (per orientim te rruges), ose nje un te zjarrit, per t’u nxehur ju”
Kur Musai e plotësoi afatin e caktuar dhe u nis me familjen e vet, vërejti një zjarr në anën e (malit të) Turit. I tha familjes së vet: “Pritni! Me të vërtetë, kam vërejtur një zjarr. Shpresoj se do t’ju sjelli një lajm (për orientim të rrugës), ose një un të zjarrit, për t’u nxehur ju”
Kur Musai e plotesoi afatin e caktuar dhe u nis me familjen e vet, vuri re nga larg nje zjarr ne anen e (malit te) Turit. I tha familjes se vet: “Pritni, sepse kam pare nje zjarr. Ndoshta mund t’ju sjell prej tij ndonje lajm ose nje ure zjarri per t’u nxehur”
Kur Musai e plotësoi afatin e caktuar dhe u nis me familjen e vet, vuri re nga larg një zjarr në anën e (malit të) Turit. I tha familjes së vet: “Pritni, sepse kam parë një zjarr. Ndoshta mund t’ju sjell prej tij ndonjë lajm ose një urë zjarri për t’u nxehur”
E kur Musai e kreu afatin dhe udhetoi me familjen e vet, e verejti kah ana e Turit nje zjarr, e familjes se vet i tha: “Rrini ketu, une kam verejtur nje zjarr, ndoshta do t’ju sjell nga ai ndonje lajm ose nje ure nga zjarri qe te ngroheni”
E kur Musai e kreu afatin dhe udhëtoi me familjen e vet, e vërejti kah ana e Turit një zjarr, e familjes së vet i tha: “Rrini këtu, unë kam vërejtur një zjarr, ndoshta do t’ju sjell nga ai ndonjë lajm ose një urë nga zjarri që të ngroheni”
E kur Musai e kreu afatin dhe udhetoi me familjen e vet, e verejti kah ana e Turit nje zjarr, e familjes se vet i tha: "Rrini ketu, une kam verejtur nje zjarr, ndoshta do t´ju sjell nga ai ndonje lajm ose ndonje ure nga zjarri qe te ngroheni
E kur Musai e kreu afatin dhe udhëtoi me familjen e vet, e vërejti kah ana e Turit një zjarr, e familjes së vet i tha: "Rrini këtu, unë kam vërejtur një zjarr, ndoshta do t´ju sjell nga ai ndonjë lajm ose ndonjë urë nga zjarri që të ngroheni
Amharic
musami gizewini bech’eresena kebetesebochu gari behede gize ket’uri terara goni isatini aye፡፡ lebetesebu (izihi) «k’oyu፡፡ ine isatini ayehu፡፡ ke’iriswa wereni weyimi timok’u zenidi ke’isati tinitagini amet’alachihwalehu» ale፡፡
musami gīzēwini bech’eresena kebētesebochu gari beẖēde gīzē ket’uri terara goni isatini āye፡፡ lebētesebu (izīhi) «k’oyu፡፡ inē isatini āyehu፡፡ ke’iriswa werēni weyimi timok’u zenidi ke’isati tinitagini āmet’alachiḫwalehu» āle፡፡
ሙሳም ጊዜውን በጨረሰና ከቤተሰቦቹ ጋር በኼደ ጊዜ ከጡር ተራራ ጎን እሳትን አየ፡፡ ለቤተሰቡ (እዚህ) «ቆዩ፡፡ እኔ እሳትን አየሁ፡፡ ከእርሷ ወሬን ወይም ትሞቁ ዘንድ ከእሳት ትንታግን አመጣላችኋለሁ» አለ፡፡
Arabic
«فلما قضى موسى الأجل» أي رعيه وهو ثمان أو عشر سنين وهو المظنون به «وسار بأهله» زوجته بإذن أبيها نحو مصر «آنس» أبصر من بعيد «من جانب الطور» اسم جبل «ناراً قال لأهله امكثوا» هنا «إني آنست ناراً لعلي آتيكم منها بخبر» عن الطريق وكان قد أخطئها «أو جذوة» بتثليث الجيم قطعة وشعلة «من النار لعلكم تصطلون» تستدفئون والطاء بدل من تاء الافتعال من صلي بالنار بكسر اللام وفتحها
flma wfa nabiin allah musaa -elyh alslam- sahibuh almudat eshr snyn, wahi 'akmal almdtyn, wasar bi'ahlih 'iilaa "msr" 'absar min janib altuwr narana, qal musaa lahlh: tmhlu wantaziruu 'iiniy absrt narana; laealiy atikum minha bnba, 'aw atikum bshelt min alnaar laealakum tstdfywn bha
فلما وفى نبي الله موسى -عليه السلام- صاحبه المدة عشر سنين، وهي أكمل المدتين، وسار بأهله إلى "مصر" أبصر من جانب الطور نارًا، قال موسى لأهله: تمهلوا وانتظروا إني أبصرت نارًا؛ لعلي آتيكم منها بنبأ، أو آتيكم بشعلة من النار لعلكم تستدفئون بها
Falamma qada moosaalajala wasara biahlihi anasa min janibi alttoori naran qala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatin mina alnnari laAAallakum tastaloona
Falammmaa qadaa Moosal ajala wa saara bi ahliheee aanasa min jaanibit Toori naaran qaala li ahlihim kusooo inneee aanastu naaral la 'alleee aateekum minhaa bikhabarin aw jazwatim minan naari la 'allakum tastaloon
Falamma qada moosaal-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi attoorinaran qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naranlaAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatinmina annari laAAallakum tastaloon
Falamma qada moosa al-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi alttoori naran qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatin mina alnnari laAAallakum tastaloona
falamma qada musa l-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi l-turi naran qala li-ahlihi um'kuthu inni anastu naran laʿalli atikum min'ha bikhabarin aw jadhwatin mina l-nari laʿallakum tastaluna
falamma qada musa l-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi l-turi naran qala li-ahlihi um'kuthu inni anastu naran laʿalli atikum min'ha bikhabarin aw jadhwatin mina l-nari laʿallakum tastaluna
falammā qaḍā mūsā l-ajala wasāra bi-ahlihi ānasa min jānibi l-ṭūri nāran qāla li-ahlihi um'kuthū innī ānastu nāran laʿallī ātīkum min'hā bikhabarin aw jadhwatin mina l-nāri laʿallakum taṣṭalūna
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦۤ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارࣰاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوۤا۟ إِنِّیۤ ءَانَسۡتُ نَارࣰا لَّعَلِّیۤ ءَاتِیكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارࣰ اۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُمُۥ مِنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جِذۡوَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمُۥ تَصۡطَلُونَ
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى اَ۬لۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ نَارࣰ اۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ اِ۟مۡكُثُوٓاْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جِذۡوَةࣲ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى اَ۬لۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ اِ۟مۡكُثُوٓاْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جِذۡوَةٖ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
فَلَمَّا قَضٰي مُوۡسَي الۡاَجَلَ وَسَارَ بِاَهۡلِهٖ٘ اٰنَسَ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ نَارًاۚ قَالَ لِاَهۡلِهِ امۡكُثُوۡ٘ا اِنِّيۡ٘ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّيۡ٘ اٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِخَبَرٍ اَوۡ جَذۡوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦۤ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارࣰاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوۤا۟ إِنِّیۤ ءَانَسۡتُ نَارࣰا لَّعَلِّیۤ ءَاتِیكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
فَلَمَّا قَضٰي مُوۡسَي الۡاَجَلَ وَسَارَ بِاَهۡلِهٖ٘ اٰنَسَ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ نَارًاﵐ قَالَ لِاَهۡلِهِ امۡكُثُوۡ٘ا اِنِّيۡ٘ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّيۡ٘ اٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِخَبَرٍ اَوۡ جَذۡوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ٢٩
Falamma Qađa Musa Al-'Ajala Wa Sara Bi'ahlihi 'Anasa Min Janibi At-Turi Naraan Qala Li'hlihi Amkuthu 'Inni 'Anastu Naraan La`alli 'Atikum Minha Bikhabarin 'Aw Jadhwatin Mina An-Nari La`allakum Tastaluna
Falammā Qađá Mūsá Al-'Ajala Wa Sāra Bi'ahlihi 'Ānasa Min Jānibi Aţ-Ţūri Nārāan Qāla Li'hlihi Amkuthū 'Innī 'Ānastu Nārāan La`allī 'Ātīkum Minhā Bikhabarin 'Aw Jadhwatin Mina An-Nāri La`allakum Taşţalūna
۞فَلَمَّا قَضَيٰ مُوسَي اَ۬لْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦ ءَانَسَ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ نَاراࣰۖ قَالَ لِأَهْلِهِ اِ۟مْكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسْتُ نَاراࣰ لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جِذْوَةࣲ مِّنَ اَ۬لنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَۖ
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارࣰ اۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُمُۥ مِنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جِذۡوَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمُۥ تَصۡطَلُونَ
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارࣰ اۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى اَ۬لۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦ ءَانَسَ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ نَارࣰ اۖ قَال لِّأَهۡلِهِ اِ۟مۡكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جِذۡوَةࣲ مِّنَ اَ۬لنّ۪ار لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى اَ۬لۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦ ءَانَسَ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ نَارٗاۖ قَال لِّأَهۡلِهِ اِ۟مۡكُثُواْ إِنِّيَ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جِذۡوَةٖ مِّنَ اَ۬لنّ۪ار لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارࣰ اۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارࣰ ا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةࣲ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
۞فلما قضى موسى الاجل وسار باهله ءانس من جانب الطور نار ا قال لاهله امكثوا اني ءانست نار ا لعلي ءاتيكم منها بخبر او جذوة من النار لعلكم تصطلون
۞فَلَمَّا قَض۪يٰ مُوسَي اَ۬لَاجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ اِ۬لطُّورِ نَاراࣰۖ قَالَ لِأَهْلِهِ اِ۟مْكُثُوٓاْ إِنِّيَ ءَانَسْتُ نَاراࣰ لَّعَلِّيَ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ جِذْوَةࣲ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَۖ
۞فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارٗاۖ قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٖ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ (آنَسَ: أَبْصَرَ, جَذْوَةٍ: شُعْلَةٍ مِنَ النَّارِ, تَصْطَلُونَ: تَسْتَدْفِئُونَ)
۞فلما قضى موسى الاجل وسار باهله ءانس من جانب الطور نارا قال لاهله امكثوا اني ءانست نارا لعلي ءاتيكم منها بخبر او جذوة من النار لعلكم تصطلون (انس: ابصر, جذوة: شعلة من النار, تصطلون: تستدفيون)
Assamese
Eteke mucha'i yetiya te'omra myada purna karaara pichata saparaiyale yatraa karaile, tetiya te'om tura parbatara phale ju'i dekha pale. Te'om paraiyalabargaka ka’le, ‘tomaloke apeksa karaa, ma'i ju'i dekhicho, sambharata ma'i tara paraa tomalokara babe kono khabara anima na'iba edokhara andharaake lai ahima yate tomaloke ju'i puraaba paraa’
Ētēkē muchā'i yētiẏā tē'ōm̐ra myāda pūrṇa karaāra pichata saparaiẏālē yātraā karailē, tētiẏā tē'ōm̐ tūra parbatara phālē ju'i dēkhā pālē. Tē'ōm̐ paraiẏālabargaka ka’lē, ‘tōmālōkē apēkṣā karaā, ma'i ju'i dēkhichō, sambharata ma'i tāra paraā tōmālōkara bābē kōnō khabara ānima nā'ibā ēḍōkhara andharaākē lai āhima yātē tōmālōkē ju'i puraāba pāraā’
এতেকে মুছাই যেতিয়া তেওঁৰ ম্যাদ পূৰ্ণ কৰাৰ পিছত সপৰিয়ালে যাত্ৰা কৰিলে, তেতিয়া তেওঁ তূৰ পৰ্বতৰ ফালে জুই দেখা পালে। তেওঁ পৰিয়ালবৰ্গক ক’লে, ‘তোমালোকে অপেক্ষা কৰা, মই জুই দেখিছো, সম্ভৱত মই তাৰ পৰা তোমালোকৰ বাবে কোনো খবৰ আনিম নাইবা এডোখৰ অন্ধৰাকে লৈ আহিম যাতে তোমালোকে জুই পুৱাব পাৰা’।
Azerbaijani
Musa muddətini basa vurub ailəsi ilə birlikdə yola cıxdıgı zaman dagın yanında bir od gordu və ailəsinə dedi: “Dayanın! Mən bir od gordum. Mən ondan sizə bir xəbər və ya bir koz gətirərəm ki, qızınasınız”
Musa müddətini başa vurub ailəsi ilə birlikdə yola çıxdığı zaman dağın yanında bir od gördü və ailəsinə dedi: “Dayanın! Mən bir od gördüm. Mən ondan sizə bir xəbər və ya bir köz gətirərəm ki, qızınasınız”
Musa muddətini basa vurub ailəsi ilə birlikdə yola cıxdıgı zaman Tur dagının yanında bir od gordu və ailəsinə dedi: “Dayanın! Mən bir od gordum. Mən ondan sizə bir xəbər və ya bir koz gətirərəm ki, qızınasınız”
Musa müddətini başa vurub ailəsi ilə birlikdə yola çıxdığı zaman Tur dağının yanında bir od gördü və ailəsinə dedi: “Dayanın! Mən bir od gördüm. Mən ondan sizə bir xəbər və ya bir köz gətirərəm ki, qızınasınız”
Musa (onillik xidmət) muddətini basa vurub ailəsi ilə birlikdə (Misirə tərəf) yola cıxdıgı zaman Tur dagı tərəfdə bir od gordu. O, ailəsinə dedi: “Siz (mən qayıdanadək burada) durun. Mən bir od gordum. Bəlkə, gedib ondan sizə bir xəbər, yaxud bir goz gətirim ki, qızınasınız!”
Musa (onillik xidmət) müddətini başa vurub ailəsi ilə birlikdə (Misirə tərəf) yola çıxdığı zaman Tur dağı tərəfdə bir od gördü. O, ailəsinə dedi: “Siz (mən qayıdanadək burada) durun. Mən bir od gördüm. Bəlkə, gedib ondan sizə bir xəbər, yaxud bir göz gətirim ki, qızınasınız!”
Bambara
ߡߎߛߊ߫ ߓߊ߲ߣߍ߲ ߛߕߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߥߟߌ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ ߟߊߕߌ߲߮ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߝߍ߬، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߕߌ߲߮ ߦߋ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ( ߛߌߟߊߞߏ ) ߞߟߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߕߟߊߡߊߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߖߊ߬
ߡߎߛߊ߫ ߓߊ߲ߣߍ߲ ߛߕߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߥߟߌ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ ߟߊߕߌ߲߮ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߘߍ߫ ، ߒ ߓߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߕߌ߲߮ ߦߋ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ( ߛߌߟߊ߫ ߞߏ ) ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߕߟߊߡߊߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߖߊ߬
ߡߎߛߊ߫ ߓߊ߲ߣߍ߲ ߛߕߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߥߌ߬ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ ߟߊߕߌ߲߮ ߦߋ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߲ߓߦߊ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߕߊ ߘߏ߫ ߟߊߕߌ߲߮ ߦߋ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߒ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ( ߛߌߟߊߞߏ ) ߞߟߊ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߕߟߊߡߊߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߖߊ߬
Bengali
Atahpara musa yakhana tara meyada purna karara para [1] saparibare yatra karalena [2] takhana tini tura parbatera dike aguna dekhate pelena. Tini tara parijanabargake balalena, ‘tomara apeksa kara, ami aguna dekhechi, sambhabata ami sekhana theke tomadera jan'ya khabara anate pari athaba ekakhanda jbalanta katha anate pari yate tomara aguna pohate para.’
Ataḥpara mūsā yakhana tāra mēẏāda pūrṇa karāra para [1] saparibārē yātrā karalēna [2] takhana tini tūra parbatēra dikē āguna dēkhatē pēlēna. Tini tāra parijanabargakē balalēna, ‘tōmarā apēkṣā kara, āmi āguna dēkhēchi, sambhabata āmi sēkhāna thēkē tōmādēra jan'ya khabara ānatē pāri athabā ēkakhaṇḍa jbalanta kāṭha ānatē pāri yātē tōmarā āguna pōhātē pāra.’
অতঃপর মূসা যখন তার মেয়াদ পূর্ণ করার পর [১] সপরিবারে যাত্রা করলেন [২] তখন তিনি তূর পর্বতের দিকে আগুন দেখতে পেলেন। তিনি তার পরিজনবৰ্গকে বললেন, ‘তোমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবত আমি সেখান থেকে তোমাদের জন্য খবর আনতে পারি অথবা একখণ্ড জ্বলন্ত কাঠ আনতে পারি যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।’
Atahpara musa (ah) yakhana se'i meyada purna karala ebam saparibare yatra karala, takhana se tura parbatera dika theke aguna dekhate pela. Se tara paribarabargake balala, tomara apeksa kara, ami aguna dekhechi. Sambhabatah ami sekhana theke tomadera kache kona khabara niye asate pari athaba kona jbalanta kasthakhanda anate pari, yate tomara aguna pohate para.
Ataḥpara mūsā (āḥ) yakhana sē'i mēẏāda pūrṇa karala ēbaṁ saparibārē yātrā karala, takhana sē tura parbatēra dika thēkē āguna dēkhatē pēla. Sē tāra paribārabargakē balala, tōmarā apēkṣā kara, āmi āguna dēkhēchi. Sambhabataḥ āmi sēkhāna thēkē tōmādēra kāchē kōna khabara niẏē āsatē pāri athabā kōna jbalanta kāṣṭhakhanḍa ānatē pāri, yātē tōmarā āguna pōhātē pāra.
অতঃপর মূসা (আঃ) যখন সেই মেয়াদ পূর্ণ করল এবং সপরিবারে যাত্রা করল, তখন সে তুর পর্বতের দিক থেকে আগুন দেখতে পেল। সে তার পরিবারবর্গকে বলল, তোমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুন দেখেছি। সম্ভবতঃ আমি সেখান থেকে তোমাদের কাছে কোন খবর নিয়ে আসতে পারি অথবা কোন জ্বলন্ত কাষ্ঠখন্ড আনতে পারি, যাতে তোমরা আগুন পোহাতে পার।
Tarapara musa yakhana miyada purna karelana ebam tamra paribarabargasaha yatra karalena, takhana tini paharera kinara theke agunera abhasa pelena. Tini tamra parijanadera balalena -- ''tomara apeksa kara, ami agunera abhasa pacchi, sambhabatah ami sekhana theke tomadera jan'ya kono khabara niye asate paraba athaba agunera ekati anata yate tomara nijedera garama karate para.’’
Tārapara mūsā yakhana miẏāda pūrṇa karēlana ēbaṁ tām̐ra paribārabargasaha yātrā karalēna, takhana tini pāhāṛēra kināra thēkē āgunēra ābhāsa pēlēna. Tini tām̐ra parijanadēra balalēna -- ''tōmarā apēkṣā kara, āmi āgunēra ābhāsa pācchi, sambhabataḥ āmi sēkhāna thēkē tōmādēra jan'ya kōnō khabara niẏē āsatē pāraba athabā āgunēra ēkaṭi āṅaṭā yātē tōmarā nijēdēra garama karatē pāra.’’
তারপর মূসা যখন মিয়াদ পূর্ণ করেলন এবং তাঁর পরিবারবর্গসহ যাত্রা করলেন, তখন তিনি পাহাড়ের কিনার থেকে আগুনের আভাস পেলেন। তিনি তাঁর পরিজনদের বললেন -- ''তোমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুনের আভাস পাচ্ছি, সম্ভবতঃ আমি সেখান থেকে তোমাদের জন্য কোনো খবর নিয়ে আসতে পারব অথবা আগুনের একটি আঙটা যাতে তোমরা নিজেদের গরম করতে পার।’’
Berber
Mi ifukk Musa tallit, u iseyyee akked twacult is, iwala times ar tama n udrar. Inna i twacult is: "qqimet, wala$ times, ahat ad awen d awi$, segs, asali ne$ asafu, amar a ppesseemum
Mi ifukk Musa tallit, u iseyyeê akked twacult is, iwala times ar tama n udrar. Inna i twacult is: "qqimet, wala$ times, ahat ad awen d awi$, segs, asali ne$ asafu, amar a ppesseêmum
Bosnian
I kad Musa ispuni ugovoreni rok i krenu sa celjadi svojom, on ugleda vatru na jednoj strani brda. "Pricekajte!" – rece celjadi svojoj – "vidio sam vatru, mozda cu vam od nje kakvu vijest donijeti, ili zapaljenu glavnju, da se ogrijete
I kad Musa ispuni ugovoreni rok i krenu sa čeljadi svojom, on ugleda vatru na jednoj strani brda. "Pričekajte!" – reče čeljadi svojoj – "vidio sam vatru, možda ću vam od nje kakvu vijest donijeti, ili zapaljenu glavnju, da se ogrijete
I kad Musa ispuni ugovoreni rok i krenu sa celjadi svojom, on ugleda vatru na jednoj strani brda. "Pricekajte!" - rece celjadi svojoj -, " vidio sam vatru, mozda cu vam od nje kakvu vijest donijeti, ili zapaljenu glavnju, da se ogrijete
I kad Musa ispuni ugovoreni rok i krenu sa čeljadi svojom, on ugleda vatru na jednoj strani brda. "Pričekajte!" - reče čeljadi svojoj -, " vidio sam vatru, možda ću vam od nje kakvu vijest donijeti, ili zapaljenu glavnju, da se ogrijete
I kada Musa ispuni ugovoreni rok i krenu s porodicom svojom, on ugleda vatru na jednoj strani brda i rece porodici svojoj: "Pricekajte, ja sam, zbilja, ugledao vatru, mozda cu vam od nje kakvu vijest donijeti, ili zapaljenu glavnju, da se ogrijete
I kada Musa ispuni ugovoreni rok i krenu s porodicom svojom, on ugleda vatru na jednoj strani brda i reče porodici svojoj: "Pričekajte, ja sam, zbilja, ugledao vatru, možda ću vam od nje kakvu vijest donijeti, ili zapaljenu glavnju, da se ogrijete
Pa posto Musa ispuni rok i pođe s porodicom svojom, opazi na obronku brda vatru. Rece porodici svojoj: "Sacekajte! Uistinu ja sam spazio vatru; mozda cu vam ja od nje donijeti vijest, ili glavnju vatre, da biste se vi ogrijali
Pa pošto Musa ispuni rok i pođe s porodicom svojom, opazi na obronku brda vatru. Reče porodici svojoj: "Sačekajte! Uistinu ja sam spazio vatru; možda ću vam ja od nje donijeti vijest, ili glavnju vatre, da biste se vi ogrijali
FELEMMA KADA MUSAL-’EXHELE WE SARE BI’EHLIHI ‘ANESE MIN XHANIBIT-TURI NARÆN KALE LI’HLIHI EMKUTHU ‘INNI ‘ANESTU NARÆN LE’ALLI ‘ATIKUM MINHA BIHABERIN ‘EW XHEDHWETIN MINE EN-NARI LE’ALLEKUM TESTELUNE
I kad Musa ispuni ugovoreni rok i krenu sa celjadi svojom, on ugleda vatru na jednoj strani brda. “Pricekajte”, rece celjadi svojoj, “vidio sam vatru, mozda cu vam od nje kakvu vijest donijeti ili zapaljenu glavnju, da se ogrijete.”
I kad Musa ispuni ugovoreni rok i krenu sa čeljadi svojom, on ugleda vatru na jednoj strani brda. “Pričekajte”, reče čeljadi svojoj, “vidio sam vatru, možda ću vam od nje kakvu vijest donijeti ili zapaljenu glavnju, da se ogrijete.”
Bulgarian
I kogato Musa izpulni sroka, i trugna sus semeistvoto si, zabelyaza ogun otkum planinata. Reche na semeistvoto si: “Postoite! Zabelyazakh ogun. Mozhe da vi donesa ottam vest ili glavnya, za da se sgreete!”
I kogato Musa izpŭlni sroka, i trŭgna sŭs semeĭstvoto si, zabelyaza ogŭn otkŭm planinata. Reche na semeĭstvoto si: “Postoĭte! Zabelyazakh ogŭn. Mozhe da vi donesa ottam vest ili glavnya, za da se sgreete!”
И когато Муса изпълни срока, и тръгна със семейството си, забеляза огън откъм планината. Рече на семейството си: “Постойте! Забелязах огън. Може да ви донеса оттам вест или главня, за да се сгреете!”
Burmese
ထို့နောက် (တမန်တော်) မူဆာသည် သတ်မှတ်ထားခဲ့သောကာကို (တာဝန်ကျေပွန်စွာဖြင့်) ပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်ခဲ့ပြီး၊ သူ့မိသားစုနှင့်အတူ (သဲကန္တာရထဲ) ခရီးသွားခဲ့လေရာ သူသည် (တွူရ်) တောင်ရှိရာဘက်တွင် မီးတစ်မျိုးကို တွေ့မြင်ခဲ့လေ၏။ (ထိုအခါ) သူက သူ့မိသာစုအား “သင်တို့သည် (ဤနေရာ၌ပင်) စောင့်ဆိုင်းနေကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် မီးတစ်မျိုးကို တွေ့မြင်ပြီဖြစ်၍ ယင်းမှ (ခရီးစဉ်နှင့်ဆိုင်သော) သတင်းတစ်စုံတစ်ရာကိုသော်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ မီးလှုံနိုင်ကြရန် မီးကျီးခဲ တစ်ခုခုကို သော်လည်းကောင်း၊ ယူဆောင်လာနိုင်မည်။” ဟု ပြေကြားလေ၏။
၂၉။ ထို့နောက်မူစာသည် မိမိ၏ကတိအတိုင်း စာရင်းငှားအလုပ်ကို အချိန်ပြည့်အောင် လုပ်ကိုင်ဆောင်ရွက်ပြီး၍ မိမိသားမယားနှင့် ခရီးသွားနေသောအခါ သူသည် မနီးမဝေးတွင် မီးကို မြင်ရ၏၊ ထိုအခါသူ့အိမ်သူအိမ်သား တို့အား ဤသို့ပြော၏၊ သင်တို့သည် ဤအရပ်မှာ ဆိုင်းငံ၍နေဦးလော့၊ ငါသည် မနီးမဝေးတွင် တစ်ခုသောမီးကို မုချဧကန်မြင်ရ၏၊ ထိုနေရာမှ တစ်စုံတစ်ခုသောသတင်းကို ငါသည် သင်တို့ထံ ယူဆောင်ကောင်းယူဆောင်ခဲ့အ့ံ၊ သို့မဟုတ် သင်တို့မီးလှုံဖို့ရာ မီးစတစ်ခုကို ယူခဲ့အ့ံဟု ဆို၏။
ထို့နောက် မူစာသည် ကန့်သတ်၍ထားခဲ့သော ကာလအပိုင်းအခြားကို ပြီးမြောက်အောင် ဆောင်ရွက်ခဲ့ပြီး၊ မိမိအိမ်သူအိမ်သားတို့နှင့်အတူ (ခရီး)သွားခဲ့လေရာ၊မူစာသည် 'တွူရ်' မည်သော တောင်ရှိရာဘက်တွင် မီးရောင်တစ်ခုကို တွေ့မြင်ခဲ့လေသည်။ (ထိုအခါ) ထိုမူစာက မိမိအိမ်သူအိမ် သားတို့အား "အသင်တို့သည်(ဤနေရာ၌ပင်) စောင့်ဆိုင်း၍ နေရစ်ကြလေကုန်။ ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ် မီးရောင်တစ်ခုကို တွေ့မြင်ရလေပြီ။ ငါသည် ထိုမီးရှိရာမှ တစ်စုံတစ်ရာ သတင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ မီးစ(မီးခဲ)တစ်ခုခုကိုသော်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့ မီးလှုံနိုင်ကြရန် ယူဆောင်၍လာနိုင်မည် ဖြစ်သည်"ဟု ပြေကြားလေ၏။
ထို့နောက် (တမန်တော်)မူစာသည် ကန့်သတ်ထားသောကာလ ပြီးမြောက်အောင်ပြုလုပ်ခဲ့ပြီး ၎င်း၏အိမ်သူအိမ်သားတို့နှင့်အတူ (ခရီး)သွားခဲ့သည့်အခါ ၎င်းသည် သွူရ်တောင်ဘက်တွင် မီးရောင်တစ်ခုကို တွေ့မြင်ခဲ့သည်။ ၎င်းက ၎င်း၏အိမ်သူအိမ်သားများကို ပြောသည်- အသင်တို့သည် စောင့်နေခဲ့ကြပါ။ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်သည် မီးရောင်တစ်ခုကို မြင်ရပြီဖြစ်သည်။ ကျွန်ုပ်သည် ထိုမီးရှိရာမှ သတင်းတစ်စုံတစ်ခု သို့မဟုတ် မီးစ တစ်စုံတစ်စုံကို အသင်တို့ အနွေးဓာတ်ရအောင် မီးလှုံနိုင်ကြရန် ယူဆောင်လာနိုင်မည်ဖြစ်သည်။
Catalan
I, quan Moises va complir el temps convingut i es va anar amb la seva familia, va distingir un foc al costat de La Muntanya i va dir a la seva familia: «Quedeu-vos aqui! Distingeixo un foc. Potser pugui informar-vos de quin es tracta o us porti un tio. Potser, aixi pugueu escalfar-vos»
I, quan Moisés va complir el temps convingut i es va anar amb la seva família, va distingir un foc al costat de La Muntanya i va dir a la seva família: «Quedeu-vos aquí! Distingeixo un foc. Potser pugui informar-vos de quin es tracta o us porti un tió. Potser, aixi pugueu escalfar-vos»
Chichewa
Ndipo pamene adamaliza nthawi yake, iye anali kupita ndi mkazi wake. Mose adaona moto kuonjezera pa phiri la Sinai. Iye adati kwa mkazi wake, “Khala pano chifukwa ndili kuona moto. Mwina mwake ndikhoza kubweretsa kuchokera kumeneko nkhani kapena mwatso woyaka umene ukhoza kuotha.”
“Mûsa pamene adakwaniritsa nyengoyo, adanyamuka ndi banja lake (kubwerera kwao) adaona moto kumbali ya phiri. Adauza banja lake: “Dikirani ndithudi ine ndaona moto mwina mwake ndingakutengereni nkhani za kumeneko kapena chikuni cha moto kuti muothe.”
Chinese(simplified)
Dang mu sa yi zuo man qixian, er daizhe ta de jiashu luxing de shihou, ta kanjian na zuo shan de zhe bian you yi chu huoguang, ta dui ta de jiashu shuo: Nimen dengdai yixia, wo que yi kanjian yi chu huoguang, yexu wo cong huoguang di nali dai yige xiaoxi lai gei nimen, huo dai yige huoba lai gei nimen kaohuo.
Dāng mù sà yǐ zuò mǎn qíxiàn, ér dàizhe tā de jiāshǔ lǚxíng de shíhòu, tā kànjiàn nà zuò shān de zhè biān yǒu yī chù huǒguāng, tā duì tā de jiāshǔ shuō: Nǐmen děngdài yīxià, wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒguāng, yěxǔ wǒ cóng huǒguāng dì nàlǐ dài yīgè xiāoxī lái gěi nǐmen, huò dài yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen kǎohuǒ.
当穆萨已做满期限,而带着他的家属旅行的时候,他看见那座山的这边有一处火光,他对他的家属说:你们等待一下,我确已看见一处火光,也许我从火光的那里带一个消息来给你们,或带一个火把来给你们烤火。
Dang mu sa wancheng qixian bing daizhe jiaren luxing shi, ta kanjian shan na bian you ge huoguang. Ta dui ta de jiaren shuo:“Nimen ting yixia, wo dique kanjian yige huoguang, yexu wo keyi cong nali gei nimen dai hui yixie xiaoxi lai, huo dai hui yige huoba lai gong nimen qunuan.”
Dāng mù sà wánchéng qíxiàn bìng dàizhe jiārén lǚxíng shí, tā kànjiàn shān nà biān yǒu gè huǒguāng. Tā duì tā de jiārén shuō:“Nǐmen tíng yīxià, wǒ díquè kànjiàn yīgè huǒguāng, yěxǔ wǒ kěyǐ cóng nàlǐ gěi nǐmen dài huí yīxiē xiāoxī lái, huò dài huí yīgè huǒbǎ lái gōng nǐmen qǔnuǎn.”
当穆萨完成期限并带着家人旅行时,他看见山那边有个火光。他对他的家人说:“你们停一下,我的确看见一个火光,也许我可以从那里给你们带回一些消息来,或带回一个火把来供你们取暖。”
Dang mu sa yi zuo man qixian, er daizhe ta de jiashu luxing de shihou, ta kanjian na zuo shan de zhe bian youyi chu huoguang, ta dui ta de jiashu shuo:“Nimen dengdai yixia, wo que yi kanjian yi chu huoguang, yexu wo cong huoguang di nali dai lai yige xiaoxi lai gei nimen, huo dai yige huoba lai gei nimen kaohuo.”
Dāng mù sà yǐ zuò mǎn qíxiàn, ér dàizhe tā de jiāshǔ lǚxíng de shíhòu, tā kànjiàn nà zuò shān de zhè biān yǒuyī chù huǒguāng, tā duì tā de jiāshǔ shuō:“Nǐmen děngdài yīxià, wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒguāng, yěxǔ wǒ cóng huǒguāng dì nàlǐ dài lái yīgè xiāoxī lái gěi nǐmen, huò dài yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen kǎohuǒ.”
当穆萨已做满期限,而带着他的家属旅行的时候,他看见那座山的这边有一处火光,他对他的家属说:“你们等待一下,我确已看见一处火光,也许我从火光的那里带来一个消息来给你们,或带一个火把来给你们烤火。”
Chinese(traditional)
Dang mu sa yi zuo man qixian, er daizhe ta de jiashu luxing de shihou, ta kanjian na zuo shan de zhe bian youyi chu huoguang, ta dui ta de jiashu shuo:“Nimen dengdai yixia, wo que yi kanjian yi chu huoguang, yexu wo cong huoguang di nali dai yige xiaoxi lai gei nimen, huo dai yige huoba lai gei nimen kaohuo.”
Dāng mù sà yǐ zuò mǎn qíxiàn, ér dàizhe tā de jiāshǔ lǚxíng de shíhòu, tā kànjiàn nà zuò shān de zhè biān yǒuyī chù huǒguāng, tā duì tā de jiāshǔ shuō:“Nǐmen děngdài yīxià, wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒguāng, yěxǔ wǒ cóng huǒguāng dì nàlǐ dài yīgè xiāoxī lái gěi nǐmen, huò dài yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen kǎohuǒ.”
当穆萨已做满期限,而带着他的家属旅行的时候,他 看见那座山的这边有一处火光,他对他的家属说:“你们等 待一下,我确已看见一处火光,也许我从火光的那里带一 个消息来给你们,或带一个火把来给你们烤火。”
Dang mu sa yi zuo man qixian, er daizhe ta de jiashu luxing de shihou, ta kanjian na zuo shan de zhe bian you yi chu huoguang, ta dui ta de jiashu shuo:`Nimen dengdai yixia, wo que yi kanjian yi chu huoguang, yexu wo cong huoguang di nali dai yige xiaoxi lai gei nimen, huo dai yige huoba lai gei nimen kaohuo.'
Dāng mù sà yǐ zuò mǎn qíxiàn, ér dàizhe tā de jiāshǔ lǚxíng de shíhòu, tā kànjiàn nà zuò shān de zhè biān yǒu yī chù huǒguāng, tā duì tā de jiāshǔ shuō:`Nǐmen děngdài yīxià, wǒ què yǐ kànjiàn yī chù huǒguāng, yěxǔ wǒ cóng huǒguāng dì nàlǐ dài yīgè xiāoxī lái gěi nǐmen, huò dài yīgè huǒbǎ lái gěi nǐmen kǎohuǒ.'
當穆薩已做滿期限,而帶著他的家屬旅行的時候,他看見那座山的這邊有一處火光,他對他的家屬說:「你們等待一下,我確已看見一處火光,也許我從火光的那裡帶一個消息來給你們,或帶一個火把來給你們烤火。」
Croatian
Pa posto Musa ispuni rok i pođe s porodicom svojom, opazi na obronku brda vatru. Rece porodici svojoj: “Sacekajte! Uistinu ja sam spazio vatru; mozda cu vam ja od nje donijeti vijest, ili glavnju vatre, da biste se vi ogrijali.”
Pa pošto Musa ispuni rok i pođe s porodicom svojom, opazi na obronku brda vatru. Reče porodici svojoj: “Sačekajte! Uistinu ja sam spazio vatru; možda ću vam ja od nje donijeti vijest, ili glavnju vatre, da biste se vi ogrijali.”
Czech
A kdyz dovrsil Mojzis lhutu svou, a byl na ceste s rodinou svoji, spatril na uboci hory ohen. I rekl rodine sve: „Poseckejte zde, neb spatril jsem ohen: mozna, ze budu moci prinesti vam o nem zpravu, aneb louc z ohne, abyste se mozna ohrali.“
A když dovršil Mojžíš lhůtu svou, a byl na cestě s rodinou svojí, spatřil na úbočí hory oheň. I řekl rodině své: „Posečkejte zde, neb spatřil jsem oheň: možná, že budu moci přinésti vám o něm zprávu, aneb louč z ohně, abyste se možná ohřáli.“
(When on naplnit svem upis on cestovat svem druh Egypt). On prijmout sklanet Upevnit Sinai zapalit. On rict podle svem rodinny Zastavka sem. Ja prijmout zapalit. Mona ja privest ty zprava, cast zapalit rozehrat ty
(When on naplnit svém úpis on cestovat svém druh Egypt). On prijmout sklánet Upevnit Sinai zapálit. On ríct podle svém rodinný Zastávka sem. Já prijmout zapálit. Moná já privést ty zpráva, cást zapálit rozehrát ty
A kdyz Mojzis dovrsil lhutu svou a odcestoval se svou rodinou, postrehl na uboci hory Sinaje ohen jakysi a pravil rodine sve: "Zastavte se, postrehl jsem ohen a mozna ze vam o nem prinesu zpravu anebo nejaky oharek horici, snad se ohrejete
A když Mojžíš dovršil lhůtu svou a odcestoval se svou rodinou, postřehl na úbočí hory Sinaje oheň jakýsi a pravil rodině své: "Zastavte se, postřehl jsem oheň a možná že vám o něm přinesu zprávu anebo nějaký oharek hořící, snad se ohřejete
Dagbani
Saha shεli Annabi Musa ni daa naai o saha (yuma anii bee pia maa), ka o zaŋ o iyaali ka bɛ chana yuŋ (n-labri Misra), ka o (Annabi Musa) ti nya buɣum lahinli Tuuri zoli luɣili zuɣu, ka yεli o iyaali: “Ʒinimi ya kpe, achiika! N-nyɛla buɣum lahinli, di yi pa shεli ka n-chaŋ ni ti ʒin ya lahibali shεli na, bee buɣum mokpalli, ka yi ti mali li n-wuɣisira.”
Danish
(Hvornår han opfylde hans forpligtelse han færdedes hans familie Ægypten). Han så skrænten Mount Sinai ild. Han sie til hans familie Ophold her. Jeg ser ild. Maybe jeg bringe I nyhed portion ilden varm I
Toen Mozes de termijn had voltooid, en met zijn familie op reis ging, bemerkte hij een vuur in de richting van de berg Sinaï. Hij zeide tot zijn familie: "Wacht hier, ik zie een vuur, misschien kan ik u nieuws of wat vuur daarvan brengen opdat gij u moogt verwarmen
Dari
و چون موسی آن مدت را به پایان رسانید و با اهل خود روان شد، از سوی (کوه) طور آتشی را دید. به اهل خود گفت: بایستید که من آتشی را دیدهام، امیدوارم از آنجا خبری یا شعلهای از آتش برایتان بیاورم تا خود را (به آن) گرم کنید
Divehi
ފަހެ، موسى ގެފާނު އެ މުއްދަތު ހަމަކުރައްވައި، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންނާއެކު (ދަތުރުކުރައްވައި) ވަޑައިގެންނެވިހިނދު، طور ފަރުބަދައިގެ ކައިރިން އަލިފާންގަނޑެއް ފެނިވަޑައިގަތެވެ. އެކަލޭގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން މިތާ ތިބޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާއަށް އަލިފާންގަނޑެއް ފެނިއްޖެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އެތަނުން خبر އެއް ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުން ހީފިލުވުމަށް އަލިފާންކޮޅެއް ގެނެސްދެވޭތޯ ބަލާހުށީމެވެ
Dutch
Toen Moesa de termijn vol gemaakt had en met zijn huisgenoten wegtrok nam hij op de zijkant van de berg een vuur waar en hij zei tot zijn mensen: "Blijft staan, ik heb een vuur waargenomen, misschien zal ik jullie er een bericht van brengen of een toorts van vuur; misschien zullen jullie [erdoor] verwarmd worden
En toen Mozes den bepaalden tijd had bereikt, en met zijn gezin naar Egypte reisde, zag hij vuur aan de zijde van den berg Sinaï. En hij zeide tot zijn gezin: Blijft gij hier; want ik zie vuur: misschien kan ik eenige tijding van den weg brengen, of wel een stuk brandend hout van het vuur, opdat gij verwarmd zoudt mogen worden
En toen Môesa de termijn vervuld had, en niet zijn familie reisde, zag hij aan de zijkant van (de berg) Thôer vuur. Hij zei tot zijn familie: "Blijft, want ik heb een vuur gezien. Moge ik jullie daarover nieuws brengen of een fakkel van het vuur meenemen, hopelijk verwarmen jullie (je ermee)
Toen Mozes de termijn had voltooid, en met zijn familie op reis ging, bemerkte hij een vuur in de richting van de berg Sina�. Hij zeide tot zijn familie: 'Wacht hier, ik zie een vuur, misschien kan ik u nieuws of wat vuur daarvan brengen opdat gij u moogt verwarmen
English
Once Moses had fulfilled the term and was travelling with his family, he caught sight of a fire on the side of the mountain and said to his family, ‘Wait! I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’
When Moses fulfilled the term and was traveling with his family, he saw a fire in the direction of the mount Tur. He said to his family: “Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring from there some information to you, or a burning brand of fire that you may warm yourselves.”
Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves
Then when Musa had fulfilled the term, and was journeying with his household, he saw a fire on the side of Tur, and said unto his household: bide ye; verily I see a fire afar, haply I may bring unto you tidings thereon, or a brand out: of the fire, haply ye may warm yourselves
When Moses had fulfilled the term and was journeying with his family, he perceived a fire in the direction of the Mount (Sinai). He said to his family: "Wait here; I have observed a fire. Maybe I will bring to you some news or a brand of fire from there that you may warm yourselves
When Moses had fulfilled the term and was journeying with his family, he noticed a fire on the side of the mountain. "Wait here," he said to his family; "I have seen a fire. I may haply bring some news from there, or an ember that you may warm yourselves
When Musa had fulfilled the appointed term and had set off with his family, he noticed a fire from one side of the Mount. He said to his family, ´Stay here, I can see a fire. Hopefully I will bring you back some news from it or a burning branch from the fire so that you will be able to warm yourselves.´
So when Moses had accomplished the term and departed with his household, he observed on the side of the Mount a fire. He said to his household, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you news of it, or a faggot from the fire, that haply you shall warm yourselves
So when Moses had fulfilled the term, and was traveling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family, “Wait, I perceive a fire. I hope to bring you some knowledge from there, or a torch, that you may warm yourselves.”
So when Moses completed the term and was traveling with his family, he noticed a fire from the side of the mountain (Mount Sinai). He said to his family: wait, I noticed a fire, maybe I can bring some news from it, or a piece of fire so you may warm yourselves
So when Moses completed the term and set out with his family, he descried a fire on the side of the mountain. He said to his family, ‘Wait! Indeed, I descry a fire! Maybe I will bring you some news from it, or a brand of fire so that you may warm yourselves.’
So when Moses completed the term and set out with his family, he descried a fire on the side of the mountain. He said to his family, ‘Wait! Indeed I descry a fire! Maybe I will bring you some news from it, or a brand of fire so that you may warm yourselves.’
When Moses fulfilled the term and was traveling with his family (in the desert) he perceived a fire from the direction of the Mount (Sinai). He said to his family: "Wait here! For I perceive a fire far off; I may bring you from there some information (about where we are and the way we should take), or a burning brand from the fire so that you may (kindle a fire and) warm yourselves
And when Mussa had fulfilled the term agreed upon and departed with his family he perceived a fire on the mountain side of Tur (Tor) He said to his family: "I have just perceived a fire, you stay here. Perhaps I might be able to get some information relative to the direction We pursue or fetch you a brand from the burning wood to kindle a fire to warm you up
So when Musa completed the prescribed period and moved with his family, he perceived in the direction of the mount (something like) fire. He said to his family: “Wait, surely I have perceived a fire; may be, I come to you therefrom with a news or a burning brand from the fire, so that you may warm yourselves.”
Then, when Moses satisfied the term and journeyed with his people, he observed at the edge of the mount a fire. He said to his people: Abide! Truly, I, I observed a fire so that perhaps I will bring you some news from there or burning wood of fire so that perhaps you will warm yourselves
When Musa completed the term, he moved on with his family. And while traveling, (Musa) perceived a fire burning at the foot of the mountain Toor. He said to his family, "Stay here, I see a fire! Perhaps I can bring back some news from there or a burning log to keep you warm
And when Moses had fulfilled the appointed time, and was journeying with his people, he perceived from the side of the mountain a fire; said he to his people, 'Tarry ye here; verily, I have perceived a fire, haply I may bring you good news therefrom, or a brand of fire that haply ye may be warmed
After completing the term of his agreement, when Moses was travelling with his family, he saw a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Stay here, I saw a fire and I hope to bring some information from there or a lighted torch with which you may warm yourselves
And when Moses had fulfilled the term, and was journeying with his family towards Egypt, he saw fire on the side of mount Sinai. And he said unto his family, tarry ye here; for I see fire: Peradventure I may bring you thence some tidings of the way, or at least a brand out of the fire, that ye may be warmed
And when Moses had fulfiled the appointed time, and was travelling with his people, he perceived in the mountain a fire and said to his family, "Tarry you here; verily, I have perceived a fire; I hope to bring you tidings thence, or a brand of fire t
And when Moses had fulfilled the term, and was journeying with his family, he perceived a fire on the mountain side. He said to his family, "Wait ye, for I perceive a fire. Haply I may bring you tidings from it, or a brand from the fire to warm you
So when Moses accomplished the term/time, and he walked/moved/rode with his family , he perceived/ saw from the mountain`s side/direction a fire, he said to his family : "Wait/remain that I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with news/information/knowledge, or a fire brand/burning ember from the fire, maybe/perhaps you warm (yourselves)
When Moses had fulfilled the term and was journeying with his family, he perceived a fire in the direction of the Mount (Sinai). He said to his family: "Wait here; I have observed a fire. Maybe I will bring to you some news or a brand of fire from there that you may warm yourselves
Then when Musa fulfilled the term and was traveling by night with his family he perceived a fire on the side of the Mount Toor. He said to his family, “Stay here! I perceive fire, may be I will bring to you some news from it or a brand from the fire that you may warm yourselves.”
Then when Moses fulfilled the term and was traveling by night with his family he perceived a fire on the side of the Mount Toor. He said to his family, “Stay here! I perceive fire, may be I will bring to you some news from it or a brand from the fire that you may warm yourselves.”
So when Musa had fulfilled the term, and he journeyed with his family, he perceived on this side of the mountain a fire. He said to his family: Wait, I have seen a fire, maybe I will bring to you from it some news or a brand of fire, so that you may warm yourselves
Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he visualised a fire in the direction of the mountain and said to his family, "Wait here! It does indeed appear to me that there is a fire there. Perhaps I can bring you some information from there or a brand from the fire that you may warm yourselves
Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm yourselves
So, when Mūsā completed the term and set forth with his wife, he noticed a fire from the direction of (the mount) Tūr, he said to his wife, “Stay here; I have noticed a fire. May be I bring to you some information or an ember from the fire, so that you may warm yourself.”
And when Moses had fulfilled his term and was wandering with his family [in the desert], he perceived a fire on the slope of Mount Sinai; [and so] he said to his family: “Wait here. Behold, I perceive a fire [far away]; perhaps I may bring you from there some tiding, or [at least] a burning brand from the fire, so that you might warm yourselves
So as soon as M?s'a accomplished the term and was traveling with his family, he perceived on the side of At-Tur (i.e., the Mount) a fire. He said to his family, "Stay (here). Surely I perceive a fire. Possibly I (will) come up to you with news of it, or a firebrand from the fire, that possibly you would warm yourselves
When Moses completed the term of the contract and departed from his employer with his family, he saw a fire (on his way) on one side of the Mount (Sinai). He asked his wife, "Stay here. I can see some fire. Perhaps I will be able to bring some news of it or some fire for you to warm-up yourselves
Then, when Musa (Moses) had fulfilled the term, and was travelling with his family, he saw a fire in the direction of Tur (Mount). He said to his family: "Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some information, or a burning fire-brand that you may warm yourselves
So, when Musa completed the term and set forth with his wife, he noticed a fire from the direction of (the mount) Tur, he said to his wife, .Stay here; I have noticed a fire. May be I bring to you some information or an ember from the fire, so that you may warm yourself
When Moses had completed the term and was travelling with his family, he spotted a fire on the side of Mount Ṭûr. He said to his family, “Stay here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps from there I can bring you some directions or a torch from the fire so you may warm yourselves.”
When Moses had completed the term and was travelling with his family, he spotted a fire on the side of Mount Ṭûr. He said to his family, “Stay here, ˹for˺ I have spotted a fire. Perhaps from there I can bring you some directions or a torch from the fire so you may warm yourselves.”
And when he had fulfilled his term and was journeying with his family, Moses descried a fire on the mountainside. He said to his people: ‘Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you news of it, or a torch from the fire to warm yourselves with.‘
When Moses had completed the term and was traveling with his family, he spotted a fire in the direction of Mount Tūr. He said to his family, “Stay here; I have spotted a fire. Perhaps I will bring you from there some news or a brand of fire so that you may warm yourselves.”
When Moses completed the term and was traveling with his family, he noticed a fire from the direction of the mountain. He said to his family, "Stay here, I have seen a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves
Then, when Musa had fulfilled the term, and was traveling with his family, he saw a fire in the direction of At-Tur. He said to his family: "Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some information, or a burning firebrand that you may warm yourselves
And when Moses had fulfilled his term, and was traveling with his family, he saw a fire on the slope of Mount Toor of Sinai. He said to his family, "Stay here. Behold, I have seen a fire. I hope to bring you some information from there, or a burning torch, that you may warm yourselves
When Musa (Moses) had fulfilled the time, and was journeying with his family, he saw a fire in the direction of Mount Thr. He said to his family: "You wait (here); I see a fire; I hope to bring some news from there for you, or (bring) a piece of burning fire, so that you may warm yourselves
When Moses had completed the term, and departed with his family, he noticed a fire by the side of the Mount. He said to his family, 'Stay here, I have glimpsed a fire. Perhaps I can bring you some information from there, or an ember from the fire, that you may warm yourselves
When Moses had completed the term, and departed with his family, he noticed a fire by the side of the Mount. He said to his family, “Stay here, I have glimpsed a fire. Perhaps I can bring you some information from there, or an ember from the fire, that you may warm yourselves.”
When Moses had completed the term [that he had promised to work] and was travelling away with his family, he glimpsed a fire on a slope of Mount [Sinai]. He told his family: "Stay here! I´ve glimpsed a fire. Perhaps I may bring you some news from it, or an ember from the fire so you may warm yourselves
So when Moses fulfilled his obligation, he was traveling with his family and he saw a fire from the slope of the mount. He said to his family: "Stay here. I have seen a fire. Perhaps I can bring to you news from there, or a portion of the fire to warm you
So after Moses fulfilled his obligation and was traveling with his family, he saw a fire on the slope of the mount. He said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring you from there some news or a burning piece of the fire so that you may be warmed
Then when Moses had completed the term and set out with his family, he perceived a fire on the side of the Mount. He said to his family, “Stay here. I perceive a fire. Perhaps I will bring you some news therefrom, or a firebrand, that haply you may warm yourselves.”
And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves
When Moses completed the term and set out with his family, he noticed a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Stay here, I can see a fire. Perhaps I can bring you news, or a burning brand from the fire with which you may warm yourself
Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning f irebrand, that ye may warm yourselves
Esperanto
(When li fulfilled his obligation li vojagx his famili Egypt). Li seg slope Mount Sinai fajr. Li dir al his famili Rest here. Mi seg fajr. Maybe mi bring vi news portion fajr varm vi
Filipino
At nang matapos na ni Moises ang takdang panahon, at siya ay naglalakbay na kasama ang kanyang pamilya, ay natanaw niya ang isang apoy tungo sa landas ng Bundok ng Tur. Sinabi niya sa kanyang pamilya: “Magsipaghintay kayo rito; nakasumpong ako ng apoy; inaaasahan ko na makakapagbigay ako sa inyo mula roon ng ilang kaalaman, o ng anumang nagliliyab na makakapagpainit sa inyong katawan.”
Kaya noong natapos ni Moises ang taning at humayo siya dala kasama ng mag-anak niya, nakatanaw siya mula sa gilid ng bundok ng isang apoy. Nagsabi siya sa mag-anak niya: "Manatili kayo; tunay na ako ay nakatanaw ng isang apoy. Harinawa ako ay makapaghahatid sa inyo mula roon ng isang ulat o isang baga mula sa apoy nang harinawa kayo ay makapagpapainit
Finnish
Kun Mooses sitten oli palvellut aikansa tayteen ja lahti pois perheinensa, han huomasi tulen vuoren kupeella. Han lausui perheelleen: »Malttakaa, mina naen tulen palavan. Ehka mina voin ottaa teille selvaa siita tai tuoda palavan kekaleen, voidaksenne lammitella.»
Kun Mooses sitten oli palvellut aikansa täyteen ja lähti pois perheinensä, hän huomasi tulen vuoren kupeella. Hän lausui perheelleen: »Malttakaa, minä näen tulen palavan. Ehkä minä voin ottaa teille selvää siitä tai tuoda palavan kekäleen, voidaksenne lämmitellä.»
French
Ayant passe la periode convenue, Moise prit le depart avec sa famille et apercut un feu sur le flanc du Mont (Sinai) « Attendez ici, dit-il, j’apercois un feu au loin. Je pourrais peut-etre vous en apporter quelque nouvelle ou un tison de quoi vous rechauffer. »
Ayant passé la période convenue, Moïse prit le départ avec sa famille et aperçut un feu sur le flanc du Mont (Sinaï) « Attendez ici, dit-il, j’aperçois un feu au loin. Je pourrais peut-être vous en apporter quelque nouvelle ou un tison de quoi vous réchauffer. »
Puis, lorsque Moise eut accompli la periode convenue et qu’il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du cote du Mont. Il dit a sa famille : "Demeurez ici ! J’ai vu du feu. Peut-etre vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous rechauffiez
Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu’il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : "Demeurez ici ! J’ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous réchauffiez
Puis, lorsque Moise eut accompli la periode convenue et qu'il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du cote du Mont. Il dit a sa famille: «Demeurez ici. J'ai vu du feu. Peut-etre vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous rechauffiez»
Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu'il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille: «Demeurez ici. J'ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous réchauffiez»
Apres avoir accompli la periode convenue, Moise se mit en route avec sa famille[1011]. Apercevant un feu sur le versant du mont Sinai, il dit aux siens : « Restez ici ! J’ai apercu un feu. En esperant que je pourrai vous en rapporter quelque information ou un tison ardent pour vous rechauffer. »
Après avoir accompli la période convenue, Moïse se mit en route avec sa famille[1011]. Apercevant un feu sur le versant du mont Sinaï, il dit aux siens : « Restez ici ! J’ai aperçu un feu. En espérant que je pourrai vous en rapporter quelque information ou un tison ardent pour vous réchauffer. »
Puis, lorsque Moise eut acheve le terme convenu et qu’il etait en route avec sa famille, il apercut au loin un feu sur le flanc du mont Sinai. Il dit a sa famille : «Restez ici ! J’apercois au loin un feu. Peut-etre vous en rapporterai-je quelque indice pour nous orienter ou un tison ardent avec lequel vous pourriez allumer un feu et vous rechauffer »
Puis, lorsque Moïse eut achevé le terme convenu et qu’il était en route avec sa famille, il aperçut au loin un feu sur le flanc du mont Sinaï. Il dit à sa famille : «Restez ici ! J’aperçois au loin un feu. Peut-être vous en rapporterai-je quelque indice pour nous orienter ou un tison ardent avec lequel vous pourriez allumer un feu et vous réchauffer »
Fulah
Nde Muusaa timminnoo happu ngun, o yahdi e ɓeydnuure makko, o haynii yiite ka senngo (fello) Tuuri, o maaki ɓeunguure makko nden: "Wonee ɗoo, min mi haynike yiite. Belajo'o mi addana on e magge kumpital maa te'annde(docotal) yiite ngen, belajo'o iwloron
Ganda
Musa bwe yamala okutuukiriza ekiseera (kye baalagaana), yatambula n'abantube (nga bagenda e misiri) naalaba omuliro ku ludda lw'olusozi, naagamba abantube nti: mulindeeko wano katono, mazima nze nina wendabye omuliro, si kulwa nga mbaleetera amawulire okuva we guli oba nembaleetera e kitawuliro mulyoke mwote
German
Als Moses nun die Frist erfullt hatte und mit seinen Angehorigen reiste, gewahrte er an der Seite des Berges ein Feuer. Er sagte zu seinen Angehorigen: "Bleibt hier ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch eine Nachricht von dort bringen oder eine Feuersglut, so daß ihr euch warmen konnt
Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen reiste, gewahrte er an der Seite des Berges ein Feuer. Er sagte zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch eine Nachricht von dort bringen oder eine Feuersglut, so daß ihr euch wärmen könnt
Als Mose die Frist erfullte und mit seinen Angehorigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehorigen: «Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder einen Scheit aus dem Feuer bringen, so daß ihr euch warmen konnt.»
Als Mose die Frist erfüllte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: «Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder einen Scheit aus dem Feuer bringen, so daß ihr euch wärmen könnt.»
Und nachdem Musa die Frist erfullt hatte und mit seiner Familie nachts gezogen war, sah er an der Seite des Tur-Bergs ein Feuer. Er sagte zu seiner Familie: "Bleibt hier! Ich sah doch ein Feuer. Vielleicht bringe ich euch davon eine Mitteilung oder eine Fackel vom Feuer, vielleicht warmt ihr euch
Und nachdem Musa die Frist erfüllt hatte und mit seiner Familie nachts gezogen war, sah er an der Seite des Tur-Bergs ein Feuer. Er sagte zu seiner Familie: "Bleibt hier! Ich sah doch ein Feuer. Vielleicht bringe ich euch davon eine Mitteilung oder eine Fackel vom Feuer, vielleicht wärmt ihr euch
Als Musa die Frist erfullt hatte und mit seinen Angehorigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehorigen: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stuck brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf daß ihr euch (daran) warmen konnt
Als Musa die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: "Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stück brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt
Als Musa die Frist erfullt hatte und mit seinen Angehorigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehorigen: „Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stuck brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf daß ihr euch (daran) warmen konnt
Als Musa die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen fortzog, nahm er auf der Seite des Berges ein Feuer wahr. Er sagte zu seinen Angehörigen: „Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon eine Nachricht oder ein Stück brennendes Holz aus dem Feuer bringen, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt
Gujarati
jyare musa a.Sa.E samayagalo puro kari lidho ane potana gharavala'one la'ine calya, to “tura” namana parvata tarapha aga jo'i, potani patnine kaheva lagya, ubha raho! Mem aga jo'i che, sakya che ke hum tyanthi ko'i janakari la'ine avum athava agano ko'i angaro la'i avum jethi tame tapanum kari lo
jyārē mūsā a.Sa.Ē samayagāḷō pūrō karī līdhō anē pōtānā gharavāḷā'ōnē la'inē cālyā, tō “tūra” nāmanā parvata tarapha āga jō'i, pōtānī patnīnē kahēvā lāgyā, ūbhā rahō! Mēṁ āga jō'i chē, śakya chē kē huṁ tyānthī kō'ī jāṇakārī la'inē āvuṁ athavā āganō kō'ī aṅgārō la'i āvuṁ jēthī tamē tāpaṇuṁ karī lō
જ્યારે મૂસા અ.સ.એ સમયગાળો પૂરો કરી લીધો અને પોતાના ઘરવાળાઓને લઇને ચાલ્યા, તો “તૂર” નામના પર્વત તરફ આગ જોઇ, પોતાની પત્નીને કહેવા લાગ્યા, ઊભા રહો ! મેં આગ જોઇ છે, શક્ય છે કે હું ત્યાંથી કોઈ જાણકારી લઇને આવું અથવા આગનો કોઈ અંગારો લઇ આવું જેથી તમે તાપણું કરી લો
Hausa
To, a lokacin da Musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata Wuta daga gefen dutse (¦ur). Ya cewa iyalinsa, "Ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga Wutar don ko ku ji ɗimi
To, a lokacin da Mũsã ya ƙãre adadin kuma yanã tafiya da iyãlinsa, sai ya tsinkãyi wata Wutã daga gẽfen dũtse (¦ũr). Ya cewa iyãlinsa, "Ku dãkata, lalle ne nĩ, na tsinkãyi wata wutã, tsammãnĩna ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani lãbãrĩ, kõ kuwa da guntun makãmashi daga Wutar don kõ ku ji ɗimi
To, a lokacin da Musa ya ƙare adadin kuma yana tafiya da iyalinsa, sai ya tsinkayi wata Wuta daga gefen dutse (¦ur). Ya cewa iyalinsa, "Ku dakata, lalle ne ni, na tsinkayi wata wuta, tsammanina ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani labari, ko kuwa da guntun makamashi daga Wutar don ko ku ji ɗimi
To, a lokacin da Mũsã ya ƙãre adadin kuma yanã tafiya da iyãlinsa, sai ya tsinkãyi wata Wutã daga gẽfen dũtse (¦ũr). Ya cewa iyãlinsa, "Ku dãkata, lalle ne nĩ, na tsinkãyi wata wutã, tsammãnĩna ni, mai zo muku ne daga gare ta da wani lãbãrĩ, kõ kuwa da guntun makãmashi daga Wutar don kõ ku ji ɗimi
Hebrew
כאשר סיים משה את שנות שכירותו ועזב עם בני ביתו, ראה אש דולקת לצד ההר, אמר לבני ביתו: ״ שהו כאן, כי ראיתי אש, אולי אביא לכם ממנה ידיעה, או גחלת אש על מנת שתתחממו
כאשר סיים משה את שנות שכירותו ועזב עם בני ביתו, ראה אש דולקת לצד ההר, אמר לבני ביתו: " שהו כאן, כי ראיתי אש, אולי אביא לכם ממנה ידיעה, או גחלת אש על מנת שתתחממו
Hindi
phir jab pooree kar lee moosa ne avadhi aur chala apane parivaar ke saath, to usane dekhee toor (parvat) kee or ek agni. usane apane parivaar se kahaah ruko mainne dekhee hai ek agni, sambhav hai tumhaare paas laoon vahaan se koee samaachaar athava koee angaar agni ka, taaki tum taap lo
फिर जब पूरी कर ली मूसा ने अवधि और चला अपने परिवार के साथ, तो उसने देखी तूर (पर्वत) की ओर एक अग्नि। उसने अपने परिवार से कहाः रुको मैंने देखी है एक अग्नि, संभव है तुम्हारे पास लाऊँ वहाँ से कोई समाचार अथवा कोई अंगार अग्नि का, ताकि तुम ताप लो।
phir jab moosa ne avadhi pooree kar dee aur apane gharavaalon ko lekar chala to toor kee or usane ek aag-see dekhee. usane apane gharavaalon se kaha, "thaharo, mainne ek aag ka avalokan kiya hai. kadaachit main vahaan se tumhaare paas koee khabar le aaoon ya us aag se koee angaara hee, taaki tum taap sako.
फिर जब मूसा ने अवधि पूरी कर दी और अपने घरवालों को लेकर चला तो तूर की ओर उसने एक आग-सी देखी। उसने अपने घरवालों से कहा, "ठहरो, मैंने एक आग का अवलोकन किया है। कदाचित मैं वहाँ से तुम्हारे पास कोई ख़बर ले आऊँ या उस आग से कोई अंगारा ही, ताकि तुम ताप सको।
garaz moosa ka chhotee ladakee se nikaah ho gaya aur rahane lage phir jab moosa ne apanee (das baras kee) muddat pooree kee aur beevee ko lekar chale to andhereeraat jaadon ke din raah bhool gae aur beebee safoora ko dard zeh shuru hua (itane mein) kohetoor kee taraph aag dikhaayee dee to apane ladake baalon se kaha tum log thaharo maine yaqeenan aag dekhee hai (mai vahaan jaata hoon) kya ajab hai vahaan se (raaste kee) kuchh khabar laoon ya aag kee koee chingaaree (leta aaoon) taaki tum log taapo
ग़रज़ मूसा का छोटी लड़की से निकाह हो गया और रहने लगे फिर जब मूसा ने अपनी (दस बरस की) मुद्दत पूरी की और बीवी को लेकर चले तो अंधेरीरात जाड़ों के दिन राह भूल गए और बीबी सफ़ूरा को दर्द ज़ेह शुरु हुआ (इतने में) कोहेतूर की तरफ आग दिखायी दी तो अपने लड़के बालों से कहा तुम लोग ठहरो मैने यक़ीनन आग देखी है (मै वहाँ जाता हूँ) क्या अजब है वहाँ से (रास्ते की) कुछ ख़बर लाऊँ या आग की कोई चिंगारी (लेता आऊँ) ताकि तुम लोग तापो
Hungarian
Miutan Musa (Mozes) teljesitette a hataridot, elindult a csaladjaval Es a Tur (Hegy) oldalan tuzet vett eszre, Mondta a csaladjanak: , Maradjatok! En tuzet vettem eszre, talan hirt hozhatok nektek, vagy egy csovat a tuzbol. Talan megmelegedhettek
Miután Műsá (Mózes) teljesítette a határidőt, elindult a családjával És a Tür (Hegy) oldalán tüzet vett észre, Mondta a családjának: , Maradjatok! Én tüzet vettem észre, talán hírt hozhatok nektek, vagy egy csóvát a tűzből. Talán megmelegedhettek
Indonesian
(Maka ketika Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan itu dan dia berangkat dengan keluarganya, dia melihat api di lereng gunung.608) dia berkata kepada keluarganya, "Tunggulah (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari (tempat) api itu atau (membawa) sepercik api, agar kamu dapat menghangatkan badan
(Maka tatkala Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan) yakni masa penggembalaan itu, yaitu delapan atau sepuluh tahun. Masa sepuluh tahun inilah yang diduga kuat dilakukan oleh Nabi Musa (dan dia berangkat dengan keluarganya) dengan istrinya menuju ke negeri Mesir dengan seizin bapaknya (dilihatnyalah) yakni, Nabi Musa melihat dari jarak jauh (dari arah lereng gunung Thur) Thur adalah nama sebuah gunung (api, Ia berkata kepada keluarganya, "Tunggulah) di sini (sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari tempat api itu) tentang jalan yang sebenarnya, karena pada saat itu Nabi Musa tersesat (atau membawa sesuluh) dapat dibaca Jadzwatin, Judzwatin, dan Jidzwatin, yakni sebuah obor (api agar kamu dapat menghangatkan badan") maksudnya, berdiang dengan api itu. Huruf Tha yang ada pada lafal Tashthaluna merupakan pergantian dari huruf Ta wazan Ifti'al, karena berasal dari kata Shala bin nari atau Shaliya bin nari artinya berdiang dekat api untuk menghangatkan badan
Maka tatkala Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan dan dia berangkat dengan keluarganya, dilihatnyalah api di lereng gunung 1120 ia berkata kepada keluarganya, "Tunggulah (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari (tempat) api itu atau (membawa) sesuluh api agar kamu dapat menghangatkan badan
Setelah menyelesaikan pekerjaan sesuai masa yang telah dijanjikan, dan secara sah menjadi suami putri Syu'ayb, Mûsâ membawa istrinya kembali ke negeri Mesir. Di tengah perjalanan, dari arah bukit Sinai Mûsâ melihat api. Ia berkata kepada orang-orang yang mengikutinya, "Tetaplah kalian di sini. Aku melihat cahaya di tengah kegelapan. Aku akan mendatangi api itu agar aku mendapat keterangan mengenai jalan yang akan kita tempuh, atau membawa sebongkah apinya untuk menghangatkan badan kalian
Maka ketika Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan itu dan dia berangkat dengan keluarganya, dia melihat api di lereng gunung.*(608) Dia berkata kepada keluarganya, “Tunggulah (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari (tempat) api itu atau (membawa) sepercik api, agar kamu dapat menghangatkan badan.”
Maka ketika Musa telah menyelesaikan waktu yang ditentukan itu dan dia berangkat dengan keluarganya, dia melihat api di lereng gunung. Dia berkata kepada keluarganya, “Tunggulah (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa suatu berita kepadamu dari (tempat) api itu atau (membawa) sepercik api, agar kamu dapat menghangatkan badan.”
Iranun
Na kagiya a matarotop o Musa so ta-alik, na lomiyalakao a pud Iyan si Karoma Niyan, na miyakailai ko kilid o Palao sa Apoi, na Pitharo Iyan ki KĶKaroma Niyan: Tarug kano; Mata-an! A Sakun na miyakailai Ako sa Apol; na kalokalo o Kawitangko sukano a pho-on rukaniyan sa Tothol, o di na waga a pho-on ko Apoi, ka-an kano makathitirarang
Italian
Quando Mose si mise in viaggio con la famiglia, dopo aver concluso il periodo, scorse un fuoco sul fianco del Monte. Disse alla sua famiglia: “Aspettate, ho visto un fuoco. Forse vi portero qualche notizia o un tizzone acceso, si che possiate riscaldarvi”
Quando Mosè si mise in viaggio con la famiglia, dopo aver concluso il periodo, scorse un fuoco sul fianco del Monte. Disse alla sua famiglia: “Aspettate, ho visto un fuoco. Forse vi porterò qualche notizia o un tizzone acceso, sì che possiate riscaldarvi”
Japanese
Sorekara musa ga nenki o manryo shi, kazoku to issho ni tabi shite iru toki toru yama no hata ni, itten no hi o mitometa. Kare wa kazoku ni itta. `Anata gata wa matte i nasai. Watashi wa hi o mitometa. Asoko kara anata gata ni shosoku o motte koyou. Matawa hi-wa o mochi kaette, anata gata o atatameyou
Sorekara mūsā ga nenki o manryō shi, kazoku to issho ni tabi shite iru toki tōru yama no hata ni, itten no hi o mitometa. Kare wa kazoku ni itta. `Anata gata wa matte i nasai. Watashi wa hi o mitometa. Asoko kara anata gata ni shōsoku o motte koyou. Matawa hi-wa o mochi kaette, anata gata o atatameyou
それからムーサーが年期を満了し,家族と一緒に旅している時トール山の傍に,一点の火を認めた。かれは家族に言った。「あなたがたは待っていなさい。わたしは火を認めた。あそこからあなたがたに消息を持って来よう。または火把を持ち返って,あなたがたを暖めよう。」
Javanese
Bareng Musa anggone nglakoni dadi pangon wis pundhat wewangene, (banjur dihaupake karo putrane Nabi Syu'aib kang anom, aran Shufairaa'. bareng wis antara lawas) Musa mangkat mulih (menyang negara Mesir) sarimbit karo garwane. Kocapa ana ing dalan ing wayah wengi kang peteng Musa sumurup ing gunung Thursina ana geni murup. Banjur ngendika marang garwane, "Sira ana ing kene bae, ingsun arep marani geni kae, bokmenawa baliningsun pikantuk pitedah lan utawa bisa naggawa obor, supaya kena sira enggo api - api
Bareng Musa anggone nglakoni dadi pangon wis pundhat wewangene, (banjur dihaupake karo putrane Nabi Syu'aib kang anom, aran Shufairaa'. bareng wis antara lawas) Musa mangkat mulih (menyang negara Mesir) sarimbit karo garwane. Kocapa ana ing dalan ing wayah wengi kang peteng Musa sumurup ing gunung Thursina ana geni murup. Banjur ngendika marang garwane, "Sira ana ing kene bae, ingsun arep marani geni kae, bokmenawa baliningsun pikantuk pitedah lan utawa bisa naggawa obor, supaya kena sira enggo api - api
Kannada
avaru allige talupidaga, samrd'dha sthaladallidda bayalina bala maggulallidda ondu maradinda avarige kare nidalayitu; o musa, nane sarvalokagala odeyanada allah
avaru allige talupidāga, samr̥d'dha sthaḷadallidda bayalina bala maggulallidda ondu maradinda avarige kare nīḍalāyitu; ō mūsā, nānē sarvalōkagaḷa oḍeyanāda allāh
ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದಾಗ, ಸಮೃದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದ ಬಯಲಿನ ಬಲ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿದ್ದ ಒಂದು ಮರದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಕರೆ ನೀಡಲಾಯಿತು; ಓ ಮೂಸಾ, ನಾನೇ ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹ್
Kazakh
Musa (G.S.) merzimdi bitirip, jubayımen jolga sıqqanda, Tur jaqtan bir ot korip, jubayına: "Tura turındarsı. Ras bir ot kordim. Balkim bir xabar nemese ottan bir soq akelermin. Arine sender jılınarsındar" dedi
Musa (Ğ.S.) merzimdi bitirip, jubayımen jolğa şıqqanda, Tur jaqtan bir ot körip, jübayına: "Tura türıñdarşı. Ras bir ot kördim. Bälkim bir xabar nemese ottan bir şoq äkelermin. Ärïne sender jılınarsıñdar" dedi
Мұса (Ғ.С.) мерзімді бітіріп, жұбайымен жолға шыққанда, Тұр жақтан бір от көріп, жүбайына: "Тұра түрыңдаршы. Рас бір от көрдім. Бәлкім бір хабар немесе оттан бір шоқ әкелермін. Әрине сендер жылынарсыңдар" деді
Musa / kelisilgen / merzimdi ayaqtap, uy-isimen / eline qaray / jolga sıqqanda, taw jaqtan bir ot kordi. Ol uy-isine: «Tura turındar. Men bir ot kordim. Mumkin ol jerden bir xabar nemese jılınwların usin ottan bir tamızıq akelermin»,- dedi
Musa / kelisilgen / merzimdi ayaqtap, üy-işimen / eline qaray / jolğa şıqqanda, taw jaqtan bir ot kördi. Ol üy-işine: «Tura turıñdar. Men bir ot kördim. Mümkin ol jerden bir xabar nemese jılınwlarıñ üşin ottan bir tamızıq äkelermin»,- dedi
Мұса / келісілген / мерзімді аяқтап, үй-ішімен / еліне қарай / жолға шыққанда, тау жақтан бір от көрді. Ол үй-ішіне: «Тұра тұрыңдар. Мен бір от көрдім. Мүмкін ол жерден бір хабар немесе жылынуларың үшін оттан бір тамызық әкелермін»,- деді
Kendayan
Maka katika Musa udah nyalaseatn waktu nang udah di nantuatn koa, lalu ia barangkat man kaluarganya (bininya), ia (Musa) nele’ api ka’ arokng gunung.607 Ia bakata ka’ bininya (kaluarganya). Tunggu didiatn, sungguh aku nele’ api, mudah-mudahatn aku namu barita nto’ nyu dari tampat api naum, ato’ (ingincakng) saebet api supaya kao bisa ngangati’ tubuh
Khmer
kraoyomk nowpel del mou sa ban bampenh tam pelkamnt ruoch( rypel db chhna) haey keat ban thveudamnaer cheamuoynung kruosaear robsa keat( towkean tukdei ehsaib) keat kaban kheunh ponluphleung muoy now kber cheungophnom tuo r . keat ban pol towkean kruosaear robsa keat tha saum puok anak now tinih sen choh pitabrakd nasa khnhom bankheunh ponluphleung muoy sangkhumtha khnhom nung noam damnoeng khleah pi vea ryyka yk dom phleung mk bangkeat aoy puok anak daembi aoy puok anak kam daw khluon
ក្រោយមកនៅពេលដែលមូសាបានបំពេញតាមពេលកំណត់ រួច(រយៈពេលដប់ឆ្នាំ) ហើយគាត់បានធ្វើដំណើរជាមួយនឹងគ្រួសារ របស់គាត់(ទៅកាន់ទឹកដីអេហ្ស៊ីប) គាត់ក៏បានឃើញពន្លឺភ្លើងមួយ នៅក្បែរជើងភ្នំតួរ។ គាត់បានពោលទៅកាន់គ្រួសាររបស់គាត់ថាៈ សូមពួកអ្នកនៅទីនេះសិនចុះ ពិតប្រាកដណាស់ខ្ញុំបានឃើញពន្លឺភ្លើង មួយ សង្ឃឹមថាខ្ញុំនឹងនាំដំណឹងខ្លះៗពីវា ឬក៏យកដុំភ្លើងមកបង្កាត់ ឱ្យពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកកំដៅខ្លួន។
Kinyarwanda
Nuko Musa yujuje igihe (bumvikanye), ajyana n’umuryango we (basubiye mu Misiri), arabukwa umuriro iruhande (rw’umusozi) wa Twuri. Maze abwira umuryango we ati "Nimusigare aha, mu by’ukuri, njye ndabutswe umuriro; hari ubwo nabazanira amakuru yawo (yadufasha kumenya inzira) cyangwa mbazanire igishirira cyaka kugira ngo mwote
Nuko Musa yujuje igihe (bumvikanye), ajyana n’umuryango we (basubiye mu Misiri), arabukwa umuriro iruhande (rw’umusozi) wa Twuri. Maze abwira umuryango we ati “Nimusigare aha, mu by’ukuri njye ndabutswe umuriro; hari ubwo nabazanira amakuru yawo (yadufasha kumenya inzira) cyangwa nkabazanira igishirira kugira ngo mwote.”
Kirghiz
Musa moonottu butup, uy-bulosu menen jolgo cıktı. Tur toosunun (oŋ) tarabınan ot kordu jana uy-bulosuno: «(Usul jerde jılbay) turgula. Men ot koruudomun. Ajep emes andan bir kabar je bolboso bir ceŋgel cok alıp kelsem. Jılınıp alaar beleŋer» dedi
Musa möönöttü bütüp, üy-bülösü menen jolgo çıktı. Tur toosunun (oŋ) tarabınan ot kördü jana üy-bülösünö: «(Uşul jerde jılbay) turgula. Men ot körüüdömün. Ajep emes andan bir kabar je bolboso bir çeŋgel çok alıp kelsem. Jılınıp alaar beleŋer» dedi
Муса мөөнөттү бүтүп, үй-бүлөсү менен жолго чыкты. Тур тоосунун (оң) тарабынан от көрдү жана үй-бүлөсүнө: «(Ушул жерде жылбай) тургула. Мен от көрүүдөмүн. Ажеп эмес андан бир кабар же болбосо бир чеңгел чок алып келсем. Жылынып алаар белеңер» деди
Korean
mosega geu gigan-eul chaeugo geuui gajoggwa hamkke yeohaeng-eul hadeon jung-e ttuleusan banghyang-eseo bul-eul balgyeon hago geuui gajog-ege malhagil meomchu siyo naega bul-eul boassnani naega geugos-eulobuteo neohuiege sosig-eul gajyeoolila animyeon buldeong-ileul gajyeowa dangsin-i ttatteusham-eul neukkige halila
모세가 그 기간을 채우고 그의 가족과 함께 여행을 하던 중에 뚜르산 방향에서 불을 발견 하고 그의 가족에게 말하길 멈추 시요 내가 불을 보았나니 내가 그곳으로부터 너희에게 소식을 가져오리라 아니면 불덩이를 가져와 당신이 따뜻함을 느끼게 하리라
mosega geu gigan-eul chaeugo geuui gajoggwa hamkke yeohaeng-eul hadeon jung-e ttuleusan banghyang-eseo bul-eul balgyeon hago geuui gajog-ege malhagil meomchu siyo naega bul-eul boassnani naega geugos-eulobuteo neohuiege sosig-eul gajyeoolila animyeon buldeong-ileul gajyeowa dangsin-i ttatteusham-eul neukkige halila
모세가 그 기간을 채우고 그의 가족과 함께 여행을 하던 중에 뚜르산 방향에서 불을 발견 하고 그의 가족에게 말하길 멈추 시요 내가 불을 보았나니 내가 그곳으로부터 너희에게 소식을 가져오리라 아니면 불덩이를 가져와 당신이 따뜻함을 느끼게 하리라
Kurdish
جا كاتێك موسا ماوهی دیاریكراوی بهسهر برد و (بڕیاری گهڕانهوهیدا، له شهوێكی ساردا) لهلایهكی كێوی طوردا ئاگرێكی بهدی كرد، بهخێزانهكهی وت: ئێوه لێره بن، من بهڕاستی تروسكایی ئاگرێك دهبینم بهڵكو بچم ههواڵێكتان بۆ بهێنمهوه، یان چڵۆسكێك ئاگرتان بۆ بهێنم تا خۆتانی پێ گهرم بكهنهوه
ئەمجا کاتێك موسا ماوەی شوانی یەکەی تەواو کرد لەگەڵ خێزانەکەی بەشەو ڕۆشتن (لە مەدیەنەوە بۆ میێر) لە دورەوە لای ڕاستی کێوی گور ئاگرو ڕووناکی یەکی بینی (موسا) ووتی بەخێزانەکەی ئێوە (لێرەدا) بمێننەوە بەڕاستی من ئاگرێکم بەدی کرد (بینیم) بەڵکو ھەواڵێکی (ڕێگاتان) بۆ بھێنم لای ئەو (ئاگرە) یان چڵوسکێکی ئاگرتان بۆ بھێنم بەڵکو خۆتانی پێ گەرم کەنەوە
Kurmanji
Idi gava Musa dane xwe qedandiye, bi maliyen xwe va derketine li reya xwe cune (di seve da) li keleka (raste ciya e) Tur agirek ditiye (ji bona maliyen xwe ra aha) gotiye: "Hun li vira bihewin; bi rasti min agirek dit (eze herme wura). Loma dibe ku ez ji wura ji bona we ra axiftineki binim, ya ji ez hinek koze agir binim, ku hun li dora wi da bitelizin
Îdî gava Mûsa danê xwe qedandîye, bi malîyên xwe va derketine li rêya xwe çûne (di şevê da) li kêleka (rastê çîya ê) Tûr agirek dîtîye (ji bona malîyên xwe ra aha) gotîye: "Hûn li vira bihewin; bi rastî min agirek dît (ezê herme wura). Loma dibe ku ez ji wura ji bona we ra axiftinekî bînim, ya jî ez hinek kozê agir bînim, ku hûn li dora wî da bitelizin
Latin
(When he fulfilled his obligation he traveled his familia Egypt). He vide slope Mount Sinai fire He dictus to his familia Stay hic. Ego vide fire Maybe ego bring vos news portion fire warm vos
Lingala
Mpe tango Mûssa akokisi elako ya boyokani, akei na libota lia ye o ngambu ya ngomba ya turi, amoni moto mpe alobi na libota lia ye: Bozela ngai awa, namoni moto, tango mosusu nakoyela bino sango, to nkoni ya moto mpo bokoka koyotola yango
Luyia
Olwa Musa yamala ebise ebo, yarula nende Abandu bebe yalola omulilo elubeka wetsingulu naboolela Abandu bebe mbu: ‘‘muninde hano toto esie endutsi omulilo, awundi ndalabarerera amacheni kakwo nohomba eshichenga munyoole okhwoora.”
Macedonian
И кога Муса го исполни договорениот рок и тргна со семејството свое, тој здогледа оган на едната страна од планината и му кажа на семејството свое: „Почекајте, јас навистина здогледав оган, можеби од него ќе ви донесам некаква вест, или разгорен оган, за да се згреете.“
I bidejki Musa se slozi za rokot, trgna so semejstvoto svoe, zdogleda ogan na ednata strana od brdoto Tur, i mu rece na semejstvoto svoe: “Zastanete, zdogledav ogan; mozebi ke vi dojdam od nego so vest nekakva ili so zazareno drvo za da se stoplite
I bidejḱi Musa se složi za rokot, trgna so semejstvoto svoe, zdogleda ogan na ednata strana od brdoto Tur, i mu reče na semejstvoto svoe: “Zastanete, zdogledav ogan; možebi ḱe vi dojdam od nego so vest nekakva ili so zažareno drvo za da se stoplite
И бидејќи Муса се сложи за рокот, тргна со семејството свое, здогледа оган на едната страна од брдото Тур, и му рече на семејството свое: “Застанете, здогледав оган; можеби ќе ви дојдам од него со вест некаква или со зажарено дрво за да се стоплите
Malay
Setelah Musa menyempurnakan tempoh kerjanya itu dan (mendapat izin) berjalan dengan isterinya (kembali ke Mesir), ia melihat (dalam perjalanannya itu) api dari sebelah Gunung Tursina. (Ketika itu) berkatalah ia kepada isterinya: "Berhentilah; sesungguhnya aku ada melihat api, semoga aku dapat membawa kepada kamu sesuatu berita dari situ, atau sepuntung dari api itu, supaya kamu dapat memanaskan diri
Malayalam
annane musa a avadhi niraverrukayum, tanre kutumbavum keant yatrapeakukayum ceytappeal parvvatattinre bhagatt ninn addeham oru ti kantu. addeham tanre kutumbatteat parannu: ninnal nilkku. nanearu ti kantirikkunnu. avite ninn valla vivaramea, allenkil oru tikkealliyea nan ninnalkk keantuvann tannekkam. ninnalkk ti kayamallea
aṅṅane mūsā ā avadhi niṟavēṟṟukayuṁ, tanṟe kuṭumbavuṁ keāṇṭ yātrapēākukayuṁ ceytappēāḷ parvvatattinṟe bhāgatt ninn addēhaṁ oru tī kaṇṭu. addēhaṁ tanṟe kuṭumbattēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷ nilkkū. ñāneāru tī kaṇṭirikkunnu. aviṭe ninn valla vivaramēā, alleṅkil oru tīkkeāḷḷiyēā ñān niṅṅaḷkk keāṇṭuvann tannēkkāṁ. niṅṅaḷkk tī kāyāmallēā
അങ്ങനെ മൂസാ ആ അവധി നിറവേറ്റുകയും, തന്റെ കുടുംബവും കൊണ്ട് യാത്രപോകുകയും ചെയ്തപ്പോള് പര്വ്വതത്തിന്റെ ഭാഗത്ത് നിന്ന് അദ്ദേഹം ഒരു തീ കണ്ടു. അദ്ദേഹം തന്റെ കുടുംബത്തോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് നില്ക്കൂ. ഞാനൊരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു. അവിടെ നിന്ന് വല്ല വിവരമോ, അല്ലെങ്കില് ഒരു തീക്കൊള്ളിയോ ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് കൊണ്ടുവന്ന് തന്നേക്കാം. നിങ്ങള്ക്ക് തീ കായാമല്ലോ
annane musa a avadhi niraverrukayum, tanre kutumbavum keant yatrapeakukayum ceytappeal parvvatattinre bhagatt ninn addeham oru ti kantu. addeham tanre kutumbatteat parannu: ninnal nilkku. nanearu ti kantirikkunnu. avite ninn valla vivaramea, allenkil oru tikkealliyea nan ninnalkk keantuvann tannekkam. ninnalkk ti kayamallea
aṅṅane mūsā ā avadhi niṟavēṟṟukayuṁ, tanṟe kuṭumbavuṁ keāṇṭ yātrapēākukayuṁ ceytappēāḷ parvvatattinṟe bhāgatt ninn addēhaṁ oru tī kaṇṭu. addēhaṁ tanṟe kuṭumbattēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷ nilkkū. ñāneāru tī kaṇṭirikkunnu. aviṭe ninn valla vivaramēā, alleṅkil oru tīkkeāḷḷiyēā ñān niṅṅaḷkk keāṇṭuvann tannēkkāṁ. niṅṅaḷkk tī kāyāmallēā
അങ്ങനെ മൂസാ ആ അവധി നിറവേറ്റുകയും, തന്റെ കുടുംബവും കൊണ്ട് യാത്രപോകുകയും ചെയ്തപ്പോള് പര്വ്വതത്തിന്റെ ഭാഗത്ത് നിന്ന് അദ്ദേഹം ഒരു തീ കണ്ടു. അദ്ദേഹം തന്റെ കുടുംബത്തോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് നില്ക്കൂ. ഞാനൊരു തീ കണ്ടിരിക്കുന്നു. അവിടെ നിന്ന് വല്ല വിവരമോ, അല്ലെങ്കില് ഒരു തീക്കൊള്ളിയോ ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് കൊണ്ടുവന്ന് തന്നേക്കാം. നിങ്ങള്ക്ക് തീ കായാമല്ലോ
annane musa a avadhi purttiyakki. pinne tanre kutumbatteyum kutti yatra tiriccu. appeal a malayute bhagattuninn addeham ti kantu. musa tanre kutumbatteatu parannu: "nilkku. nan ti kanunnunt. avite ninnu valla vivaravumayi varam. allenkil ninnalkkearu tikkealli keantuvannutaram. ninnalkku ti kayamallea
aṅṅane mūsa ā avadhi pūrttiyākki. pinne tanṟe kuṭumbatteyuṁ kūṭṭi yātra tiriccu. appēāḷ ā malayuṭe bhāgattuninn addēhaṁ tī kaṇṭu. mūsa tanṟe kuṭumbattēāṭu paṟaññu: "nilkkū. ñān tī kāṇunnuṇṭ. aviṭe ninnu valla vivaravumāyi varāṁ. alleṅkil niṅṅaḷkkeāru tīkkeāḷḷi keāṇṭuvannutarāṁ. niṅṅaḷkku tī kāyāmallēā
അങ്ങനെ മൂസ ആ അവധി പൂര്ത്തിയാക്കി. പിന്നെ തന്റെ കുടുംബത്തെയും കൂട്ടി യാത്ര തിരിച്ചു. അപ്പോള് ആ മലയുടെ ഭാഗത്തുനിന്ന് അദ്ദേഹം തീ കണ്ടു. മൂസ തന്റെ കുടുംബത്തോടു പറഞ്ഞു: "നില്ക്കൂ. ഞാന് തീ കാണുന്നുണ്ട്. അവിടെ നിന്നു വല്ല വിവരവുമായി വരാം. അല്ലെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കൊരു തീക്കൊള്ളി കൊണ്ടുവന്നുതരാം. നിങ്ങള്ക്കു തീ കായാമല്ലോ
Maltese
U meta Mosc temm iz-zmien (ta' l-għaxar snin li kellu jaħdem ma' ħatnu) u rħielha ma' niesu (lejn l-Egittu), huwa ra nar fuq in-naħa tal-muntanja. Qal lil niesu: cibqgħu (hawnjl Jiena qiegħed nilmaħ nar. Għandi mnejn ingibilkom aħbar. (dwar fejn ninsabu), jew (ingibilkom) zokk imkebbes (minnu) biex forsi tisħnu (madwaru)
U meta Mosċ temm iż-żmien (ta' l-għaxar snin li kellu jaħdem ma' ħatnu) u rħielha ma' niesu (lejn l-Eġittu), huwa ra nar fuq in-naħa tal-muntanja. Qal lil niesu: ċibqgħu (hawnjl Jiena qiegħed nilmaħ nar. Għandi mnejn inġibilkom aħbar. (dwar fejn ninsabu), jew (inġibilkom) zokk imkebbes (minnu) biex forsi tisħnu (madwaru)
Maranao
Na kagiya a matarotop o Mosa so taalik, na lomiyalakaw a pd iyan si karoma niyan, na miyakaylay ko kilid o palaw sa apoy, na pitharo iyan ki karoma niyan: "Targ kano; mataan! a sakn na miyakaylay ako sa apoy; na kalokalo o kawitang ko skano a phoon rkaniyan sa tothol, odi na waga a phoon ko apoy, ka an kano maka thitirarang
Marathi
Jevha (hajarata) musa (alai.) Yanni mudata purna keli ani apalya kutumbiyanna ghe'una nighale, tevha tura navacya parvatakade aga pahili. Apalya patnila mhanale, thamba! Mi aga pahili ahe. Phara sambhava ahe ki mi tethuna ekhadi batami anavi kinva agica nikhara (vistava) anava, yasathi ki tumhi sekuna ghyave
Jēvhā (hajarata) mūsā (alai.) Yānnī mudata pūrṇa kēlī āṇi āpalyā kuṭumbiyānnā ghē'ūna nighālē, tēvhā tūra nāvācyā parvatākaḍē āga pāhilī. Āpalyā patnīlā mhaṇālē, thāmbā! Mī āga pāhilī āhē. Phāra sambhava āhē kī mī tēthūna ēkhādī bātamī āṇāvī kinvā āgīcā nikhārā (vistava) āṇāvā, yāsāṭhī kī tumhī śēkūna ghyāvē
२९. जेव्हा (हजरत) मूसा (अलै.) यांनी मुदत पूर्ण केली आणि आपल्या कुटुंबियांना घेऊन निघाले, तेव्हा तूर नावाच्या पर्वताकडे आग पाहिली. आपल्या पत्नीला म्हणाले, थांबा! मी आग पाहिली आहे. फार संभव आहे की मी तेथून एखादी बातमी आणावी किंवा आगीचा निखारा (विस्तव) आणावा, यासाठी की तुम्ही शेकून घ्यावे
Nepali
Ani jaba ‘‘musale’’ aphno avadhi pura gare ra aphno gharavalala'i li'era hinde ta tura parvatatirabata ago dekhiyo, ani aphno strisita bhane ki timi parkha maile ago dekheko chu, sayada ma tyahambata kehi khabara li'era a'um va agoko dallo li'era a'um taki timi ago tapa
Ani jaba ‘‘mūsālē’’ āphnō avadhi pūrā garē ra āphnō gharavālālā'ī li'ēra hiṇḍē ta tūra parvatatirabāṭa āgō dēkhiyō, ani āphnō strīsita bhanē ki timī parkha mailē āgō dēkhēkō chu, śāyada ma tyahām̐bāṭa kēhī khabara li'ēra ā'ūm̐ vā āgōkō ḍallō li'ēra ā'ūm̐ tāki timī āgō tāpa
अनि जब ‘‘मूसाले’’ आफ्नो अवधि पूरा गरे र आफ्नो घरवालालाई लिएर हिंडे त तूर पर्वततिरबाट आगो देखियो, अनि आफ्नो स्त्रीसित भने कि तिमी पर्ख मैले आगो देखेको छु, शायद म त्यहाँबाट केही खबर लिएर आऊँ वा आगोको डल्लो लिएर आऊँ ताकि तिमी आगो ताप ।
Norwegian
Da Moses hadde fullført fristen, og reiste av garde med sine, bemerket han en ild pa fjellets side, og han sa til sine: «Bli her! Jeg har bemerket en ild. Kanskje jeg kan bringe dere underretning om den, eller en brann fra ilden, sa dere kan varme dere.»
Da Moses hadde fullført fristen, og reiste av gårde med sine, bemerket han en ild på fjellets side, og han sa til sine: «Bli her! Jeg har bemerket en ild. Kanskje jeg kan bringe dere underretning om den, eller en brann fra ilden, så dere kan varme dere.»
Oromo
Yoroma Muusaan beellama guutee maatii isaatiin deemu, cinaa [gaara] xuuritti ibidda argee maatii isaatiin “asuma turaa; ani ibiddan argee, ishee biraa oduu wahii yookiin xonbooraa ibidda irraa ta’een akka ho’ifattanuuf isinitti dhufuun koo ni kajeelamaa” jedhe
Panjabi
Phira jadom musa ne samam pura kara li'a tam usa ne apane ghara vali'am de nala kuca kita tam usa nau tura di pahari vala ika aga dekhi. Usa ne apane ghara vali'am nu kiha, ki tusim ruko, maim ika aga dekhi hai. Sa'ida maim uthom ko'i khabara lai ke avam jam aga da agaram lai ke avam tam ki tusim seka sako
Phira jadōṁ mūsā nē samāṁ pūrā kara li'ā tāṁ usa nē āpaṇē ghara vāli'āṁ dē nāla kūca kītā tāṁ usa nau tūra dī pahāṛī vala ika aga dēkhī. Usa nē āpaṇē ghara vāli'āṁ nū kihā, ki tusīṁ rukō, maiṁ ika aga dēkhī hai. Śā'ida maiṁ uthōṁ kō'ī ḵẖabara lai kē āvāṁ jāṁ aga dā agārāṁ lai kē āvāṁ tāṁ ki tusīṁ sēka sakō
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਸਮਾਂ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੂਚ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੌ ਤੂਰ ਦੀ ਪਹਾੜੀ ਵੱਲ ਇੱਕ ਅੱਗ ਦੇਖੀ। ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰੁਕੋ, ਮੈਂ ਇੱਕ ਅੱਗ ਦੇਖੀ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਮੈਂ ਉਥੋਂ ਕੋਈ ਖ਼ਬਰ ਲੈ ਕੇ ਆਵਾਂ ਜਾਂ ਅੱਗ ਦਾ ਅੰਗਾਰਾਂ ਲੈ ਕੇ ਆਵਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੇਕ ਸਕੋ।
Persian
چون موسى مدت را به سر آورد و با زنش روان شد، از سوى طور آتشى ديد. به كسان خود گفت: درنگ كنيد. آتشى ديدم. شايد از آن خبرى يا پاره آتشى بياورم تا گرم شويد
و چون موسى آن مدّت را به پايان رسانيد و با خانوادهى خويش راهى [مصر] شد، از جانب كوه طور آتشى ديد! به خانوادهى خود گفت: اين جا بمانيد كه من آتشى ديدم، شايد از آن خبرى يا شعلهاى برايتان بياورم تا گرم شويد
و چون موسی مدت [مقرر] را به سر برد و خانوادهاش را [همراه خود] برد، از جانب طور آتشی دید، به خانوادهاش گفت صبر کنید، من [از دور] آتشی دیدهام، شاید از آنجا برای شما خبری یا پاره آتشی بیاورم، باشد که گرم شوید
پس هنگامیکه موسی (آن) مدت (معین) را به پایان رسانید، و همراه خانوادهاش حرکت کرد، از سوی (کوه) طور آتشی دید؛ به خانوادهاش گفت: «درنگ کنید، همانا من آتشی دیدم، شاید خبری از آن برای شما بیاورم، یا شعلهای از آتش (بیاورم) تا شما (با آن) گرم شوید»
چون موسی آن مدت را به پایان برد و با خانواده اش رهسپار [مصر] شد، از جانب طور آتشی دید، به خانواده اش گفت: درنگ کنید که من آتشی دیدم، [می روم] شاید خبری از آن برای شما بیاورم یا پاره ای از آتش را می آورم تا گرم شوید
هنگامی که موسی [آن] مدت [معیّن] را به پایان رساند و همراه خانوادهاش [از مدین به سوی مصر] حرکت کرد، [ناگهان در تاریکیِ شب،] از سوی [کوه] طور آتشی دید؛ به خانوادهاش گفت: «[اینجا] بایستید كه من آتشى [از دور] دیدم. شاید خبری از آن برایتان بیاورم یا شعلۀ آتشی [بیاورم] تا گرم شوید»
آنگاه که موسی عهد خدمت به پایان رسانیده و با اهل بیت خود (از حضور شعیب) رو به دیار خویش کرد (در راه) آتشی از جانب طور دید، به اهل بیت خود گفت: شما در اینجا مکث کنید که از دور آتشی به نظرم رسید (میروم تا) شاید از آن خبری بیاورم یا برای گرم شدن شما شعلهای برگیرم
پس گاهی که پایان آورد موسی سرآمد را و روان گشت با خاندان خویش دریافت از کنار طور آتشی را گفت به خاندان خویش درنگ کنید که من آتشی احساس کردم باشد بیارمتان از آن آگهیی یا گیرانه اخگری شاید شما گرم شوید
و چون موسى آن مدت را به پايان رسانيد و همسرش را [همراه] برد، آتشى را از دور در كنار طور مشاهده كرد، به خانواده خود گفت: «[اينجا] بمانيد، كه من آتشى از دور ديدم، شايد خبرى از آن يا شعلهاى آتش برايتان بياورم، باشد كه خود را گرم كنيد.»
پس چون موسی آن مدّت را به پایان رسانید و خانوادهاش را (همراهش به سفر) برد، با آتشی از جانب (کوه) طور انس گرفت. به خانوادهی خود گفت: «(اینجا) درنگ کنید، که من بهراستی با آتشی (فراسوی طور) انس گرفتم، شاید خبری از آن، یا شعلهای آتش برایتان بیاورم، شاید گیرانهای (از آن) بر گیرید.»
پس چون موسى، مدّت [قرارداد] را به پایان رساند و با خانوادهاش [از مَدین به سوى مصر] رهسپار گردید، از سوى [کوه] طور آتشى را دید. به خانوادهاش گفت: «قدرى درنگ کنید! من آتشى دیدم، [مىروم تا] شاید خبرى برای شما بیاورم، یا شعلهاى از آتش را، تا [با آن] گرم شوید.»
هنگامی که موسی مدّت را به پایان رسانید و همراه خانوادهاش (از مدین به سوی مصر) حرکت کرد، در جانب کوه طور آتشی را دید به خانوادهاش گفت: بایستید. من آتشی میبینم. شاید از آنجا خبری (از راه) یا شعلهای از آتش برای شما بیاورم تا خویشتن را بدان گرم کنید
هنگامی که موسی مدّت خود را به پایان رسانید و همراه خانوادهاش (از مدین به سوی مصر) حرکت کرد، از جانب طور آتشی دید! به خانوادهاش گفت: «درنگ کنید که من آتشی دیدم! (میروم) شاید خبری از آن برای شما بیاورم، یا شعلهای از آتش تا با آن گرم شوید!»
پس چون موسى مدت را به پايان برد و با خانواده خويش روان گشت از سوى كوه طور آتشى بديد، به خانواده خود گفت: درنگ كنيد كه من آتشى ديدم شايد از آن خبرى آورم يا اخگرى از آتش، تا گرم شويد
پس هنگامی که موسی (آن) مدت (معین) را به پایان رسانید، و همراه خانواده اش حرکت کرد، از سوی (کوه) طور آتشی دید؛ به خانواده اش گفت :« درنگ کنید، همانا من آتشی دیدم، شاید خبری از آن برای شما بیاورم، یا شعله ای از آتش (بیاورم) تا شما (با آن) گرم شوید »
Polish
A kiedy Mojzesz zakonczył słuzbe i powedrował ze swoja rodzina, zauwazył ogien od strony Gory. I powiedział do swojej rodziny: "Pozostancie! Zauwazyłem ogien, byc moze, przyniose wam od niego jakas wiadomosc lub głownie z ognia, moze sie ogrzejecie
A kiedy Mojżesz zakończył służbę i powędrował ze swoją rodziną, zauważył ogień od strony Góry. I powiedział do swojej rodziny: "Pozostańcie! Zauważyłem ogień, być może, przyniosę wam od niego jakąś wiadomość lub głownię z ognia, może się ogrzejecie
Portuguese
Entao, quando Moises encerrou o termo e partiu com sua familia, entreviu um fogo do lado do Monte. Ele disse a sua familia: "Permanecei, aqui - por certo, entrevejo um fogo - na esperanca de fazer-vos vir dele uma noticia, ou um lenho aceso, para vos aquecerdes
Então, quando Moisés encerrou o termo e partiu com sua família, entreviu um fogo do lado do Monte. Ele disse a sua família: "Permanecei, aqui - por certo, entrevejo um fogo - na esperança de fazer-vos vir dele uma notícia, ou um lenho aceso, para vos aquecerdes
E quando Moises cumpriu o termino e viajava com a sua familia, percebeu, ao longe, um fogo, ao lado do monte (Sinai) e disse a sua familia: Aguardai aqui, porque vejo fogo. Quica vos diga do que se trata ou traga umas brasas para vosaquecerdes
E quando Moisés cumpriu o término e viajava com a sua família, percebeu, ao longe, um fogo, ao lado do monte (Sinai) e disse à sua família: Aguardai aqui, porque vejo fogo. Quiçá vos diga do que se trata ou traga umas brasas para vosaquecerdes
Pushto
نو كله چې موسٰى نېټه پوره كړه او له خپل اهل سره روان شو (، نو) د طور له جانبه يې اور ولیده، خپل اهل ته يې وویل: تاسو ایسار شي، بېشكه ما اور ولیده، كېدى شي چې زه تاسو ته له هغه نه څه خبر، یا د اور سكروټه (شغله) راوړم، د دې لپاره چې تاسو (پرې) تاوده شئ
نو كله چې موسٰى نېټه پوره كړه او له خپل اهل سره روان شو (،نو) د طور له جانبه يې اور ولیده، خپل اهل ته يې وویل: تاسو ایسار شي، بېشكه ما اور ولیده، كېدى شي چې زه تاسو ته له هغه نه څه خبر، یا د اور سكروټه (شغله) راوړم، د دې لپاره چې تاسو (پرې) تاوده شئ
Romanian
Cand lui Moise i se implini sorocul, pleca la drum cu ai sai, insa, zarind un foc pe coasta Muntelui, le spuse: “Stati aici. Am zarit un foc. Poate va voi aduce o veste ori un taciune aprins. Poate va veti incalzi!”
Când lui Moise i se împlini sorocul, plecă la drum cu ai săi, însă, zărind un foc pe coasta Muntelui, le spuse: “Staţi aici. Am zărit un foc. Poate vă voi aduce o veste ori un tăciune aprins. Poate vă veţi încălzi!”
(When el termina his obligaie el calatori his familie Egypt). El vedea panta ai Munte Sinai foc. El spune catre his familie Sedere aici. Eu vedea foc. Poate eu aduce tu stire, portiune foc cald tu
Cand Moise a implinit termenul ºi a purces cu familia sa, a zarit un foc dinspre Munte ºi a zis familiei sale: “Ramaneþi aici! Eu vad un foc. Poate ca o sa va aduc o veste de la el sau un t&atild
Când Moise a împlinit termenul ºi a purces cu familia sa, a zãrit un foc dinspre Munte ºi a zis familiei sale: “Rãmâneþi aici! Eu vãd un foc. Poate cã o sã vã aduc o veste de la el sau un t&atild
Rundi
Ihihe yakwiza ikiringo ciwe intumwa y’Imana Mussa (iii) yaciye afata urugendo hamwe n’umuryango wiwe basubira iwabo iyo yavuye, aca abona umukomezwa uri kumpande y’umusozi, aca abwira umuryango wiwe ati:- nimu ndorerere ng’aha muvy’ukuri nabonye umukomezwa nkumbure ndabazanira inkuru zawo canke ndabazanire igishirira cuwo mukomezwa kugira ngo mwote
Russian
Cand lui Moise i se implini sorocul, pleca la drum cu ai sai, insa, zarind un foc pe coasta Muntelui, le spuse: “Stati aici. Am zarit un foc. Poate va voi aduce o veste ori un taciune aprins. Poate va veti incalzi!”
И после того, как Муса завершил (отработав пастухом) свой срок (в десять лет) и отправился (из Мадьяна в Египет) со своей (молодой) семьей (чтобы навестить родственников) (и при этом остерегаясь Фараона), он заметил со стороны (горы) Тур огонь. Он сказал своей семье: «Оставайтесь (здесь), поистине, я заметил (вдали) огонь. Может быть, я принесу вам оттуда известие или горящую головню (для разжигания костра), чтобы вам согреться»
Kogda Musa (Moisey) otrabotal srok i dvinulsya v put' so svoyey sem'yey, on uvidel so storony gory ogon' i skazal svoyey sem'ye: «Ostavaytes' zdes'! YA uvidel ogon'. Vozmozhno, ya prinesu vam ottuda izvestiye ili goryashchuyu golovnyu, chtoby vy mogli sogret'sya»
Когда Муса (Моисей) отработал срок и двинулся в путь со своей семьей, он увидел со стороны горы огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Возможно, я принесу вам оттуда известие или горящую головню, чтобы вы могли согреться»
Moisey, kogda konchil srok, so svoim semeystvom otpravilsya v put'. Na storone gory on usmotrel kakoy-to ogon', i skazal svoyemu semeystvu: "Pobud'te zdes'; ya usmatrivayu ogon', mozhet byt', prinesu vam izvestiye o nem, ili golovnyu s ognem, chtoby vam sogret'sya
Моисей, когда кончил срок, со своим семейством отправился в путь. На стороне горы он усмотрел какой-то огонь, и сказал своему семейству: "Побудьте здесь; я усматриваю огонь, может быть, принесу вам известие о нем, или головню с огнем, чтобы вам согреться
I kogda Musa vypolnil svoy predel i otpravilsya v put' s sem'yey, on zametil u storony gory ogon'. On skazal svoyey sem'ye: "Ostan'tes', ya zametil ogon', mozhet byt', ya pridu k vam ot nego s kakoy-nibud' vest'yu ili golovney iz ognya, mozhet byt', vy sogreyetes'
И когда Муса выполнил свой предел и отправился в путь с семьей, он заметил у стороны горы огонь. Он сказал своей семье: "Останьтесь, я заметил огонь, может быть, я приду к вам от него с какой-нибудь вестью или головней из огня, может быть, вы согреетесь
Kogda Musa otrabotal svoy srok i dvinulsya v put' so svoyey sem'yey, on uvidel ogon' na sklone gory [Sinay]. On skazal svoim rodnym: "Podozhdite zdes': ya uvidel ogon'. Vozmozhno, mne udastsya razuznat' chto-nibud' o nem ili prinesti vam goryashchuyu golovnyu, chtoby vy nemnogo obogrelis'
Когда Муса отработал свой срок и двинулся в путь со своей семьей, он увидел огонь на склоне горы [Синай]. Он сказал своим родным: "Подождите здесь: я увидел огонь. Возможно, мне удастся разузнать что-нибудь о нем или принести вам горящую головню, чтобы вы немного обогрелись
Kogda Musa otrabotal ustanovlennyy srok i stal muzhem docheri togo startsa, kotoryy yemu dal priyut, on vernulsya s ney v Yegipet. Po puti tuda on uvidel na sklone gory Tora ogon'. Togda on skazal svoyey sem'ye: "Ostan'tes' zdes'! YA zametil v etoy temnote ogon'. YA poydu tuda, mozhet byt', prinesu vam vesti o doroge ili goryashchuyu golovnyu, chtoby vy sogrelis'
Когда Муса отработал установленный срок и стал мужем дочери того старца, который ему дал приют, он вернулся с ней в Египет. По пути туда он увидел на склоне горы Тора огонь. Тогда он сказал своей семье: "Останьтесь здесь! Я заметил в этой темноте огонь. Я пойду туда, может быть, принесу вам вести о дороге или горящую головню, чтобы вы согрелись
Kogda zhe Musa zavershil svoy srok, On so svoyey sem'yey otpravilsya v dorogu. (V puti) on vdrug na storone gory ogon' zametil. On molvil: "Ostavaytes' zdes'! YA chuvstvuyu prisutstviye ognya. YA prinesu ottuda vam Kakuyu-libo vest' il' goloveshku, Chtob vy mogli sogret'sya (u kostra)
Когда же Муса завершил свой срок, Он со своей семьей отправился в дорогу. (В пути) он вдруг на стороне горы огонь заметил. Он молвил: "Оставайтесь здесь! Я чувствую присутствие огня. Я принесу оттуда вам Какую-либо весть иль головешку, Чтоб вы могли согреться (у костра)
Serbian
И када Мојсије испуни уговорени рок и крену са својом породицом, он угледа ватру на једној страни брда и рече својој породици: „Сачекајте, угледао сам ватру, можда ћу од ње какву вест да вам донесем, или запаљену бакљу, па да се огрејете.“
Shona
Apo Musa paakazadzikisa nguva yacho, uye achifamba nemhuri yake, akaona moto kudivi reToor (Gomo). Akati kumhuri yake: “Mirai! Ndaona moto; zvingadaro kuti ndingakuvigirai nhau kubva ikoko, kana chitsiga chemoto kuti mugozvidziisa.”
Sindhi
پوءِ جنھن مھل مُوسىٰ (اھا) مُدّت پوري ڪئي ۽ پنھنجي گھر وارن کي وٺي ھليو (تنھن مھل وچ رستي ۾ ڪوہ) طور جي پاسي ڏانھن باھ ڏٺائين، پنھنجي گھر وارن کي چيائين ته ترسو بيشڪ مون باھ ڏٺي آھي اُميد اٿم ته اُتاھون ڪا خبر يا ڪو باھ جو ٽانڊو اوھان وٽ آڻيندس ته مانَ اوھين پاڻ سيڪيو
Sinhala
musa (tamange) niyamita varaya puranaya kara, (vivaha karagena) tamange pavule udaviya samaga (tama ratata) yana avasthavedi (dinak ratriye margaya nodæna andun kundun vi siti avasthavedi) tur (sinayi kannde) pættaka ginnak dæka tama pavule udaviyata “oba (podiyak) nævati sitinu. niyata vasayenma ma ginnak dakinnemi. ma (ehi gos api ya yutu) margaya gæna vu puvatak obata gena a hækiya. nætahot oba sitayata gini tæpimata ho gini penellak gena ennemi” yayi pævasuveya
mūsā (tamangē) niyamita vāraya pūraṇaya kara, (vivāha karagena) tamangē pavulē udaviya samaga (tama raṭaṭa) yana avasthāvēdī (dinak rātriyē mārgaya nodæna andun kundun vī siṭi avasthāvēdī) tūr (sināyi kann̆dē) pættaka ginnak dæka tama pavulē udaviyaṭa “oba (poḍiyak) nævatī siṭinu. niyata vaśayenma mā ginnak dakinnemi. mā (ehi gos api yā yutu) mārgaya gæna vū puvatak obaṭa gena ā hækiya. nætahot oba śītayaṭa gini tæpīmaṭa hō gini penellak gena ennemi” yayi pævasuvēya
මූසා (තමන්ගේ) නියමිත වාරය පූරණය කර, (විවාහ කරගෙන) තමන්ගේ පවුලේ උදවිය සමග (තම රටට) යන අවස්ථාවේදී (දිනක් රාත්රියේ මාර්ගය නොදැන අන්දුන් කුන්දුන් වී සිටි අවස්ථාවේදී) තූර් (සිනායි කන්ඳේ) පැත්තක ගින්නක් දැක තම පවුලේ උදවියට “ඔබ (පොඩියක්) නැවතී සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මා ගින්නක් දකින්නෙමි. මා (එහි ගොස් අපි යා යුතු) මාර්ගය ගැන වූ පුවතක් ඔබට ගෙන ආ හැකිය. නැතහොත් ඔබ ශීතයට ගිනි තැපීමට හෝ ගිනි පෙනෙල්ලක් ගෙන එන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
musa kalavakavanuva avasan kota tama pavula samaga gaman gat kalhi tur kandu asala durakin ginnak dutuveya. ‘numbala mehi rændi sitinu. niyata vasayenma mama ginnak dutimi. in yam toraturak ho numbala unusuma labanu pinisa gini penellak ho numbala veta gena ennata mata hæki vanu æta yæyi pævasiya
mūsā kālavakavānuva avasan koṭa tama pavula samaga gaman gat kalhi tūr kan̆du asala durakin ginnak duṭuvēya. ‘num̆balā mehi ræn̆dī siṭinu. niyata vaśayenma mama ginnak duṭimi. in yam toraturak hō num̆balā uṇusuma labanu piṇisa gini penellak hō num̆balā veta gena ennaṭa maṭa hæki vanu æta yæyi pævasīya
මූසා කාලවකවානුව අවසන් කොට තම පවුල සමග ගමන් ගත් කල්හි තූර් කඳු අසල දුරකින් ගින්නක් දුටුවේය. ‘නුඹලා මෙහි රැඳී සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මම ගින්නක් දුටිමි. ඉන් යම් තොරතුරක් හෝ නුඹලා උණුසුම ලබනු පිණිස ගිනි පෙනෙල්ලක් හෝ නුඹලා වෙත ගෙන එන්නට මට හැකි වනු ඇත යැයි පැවසීය
Slovak
(When he fulfilled jeho zavaznost he cestovat jeho rodina Egypt). He saw slope Mount Sinai zapalit. He said do jeho rodina Zostat tu. Ja seen zapalit. Maybe ja bring ona zvest portion zapalit zohriat ona
Somali
Oo markuu dhammaystay Muuse muddadii, oo la tagay reerkiisii iyagoo jidka haya buu wuxuu ka arkay dhinaca buurta (Duur) dab, wuxuu ku yidhi reerkiisii: “Suga, waxaan arkay dab, waa intaasoo aan idiinka keeno war ama dhimibil dab ah si aad isugu diirisaan
Markuu Dhammeeyey (Nabi) Muuse Muddadii oo la Tegay Ehelkiisii wuxuu ku Arkay Dhinaca Dhuur Dab, wuxuuna ku Yidhi Ehelkiisii Suga waxaan Arkaa Dabe waxaan u Dhawahay inaan Idiinka Keeno War ama Dhuxul Daba inaad Kulaashaan
Markuu Dhammeeyey (Nabi) Muuse Muddadii oo la Tegay Ehelkiisii wuxuu ku Arkay Dhinaca Dhuur Dab, wuxuuna ku Yidhi Ehelkiisii Suga waxaan Arkaa Dabe waxaan u Dhawahay inaan Idiinka Keeno War ama Dhuxul Daba inaad Kulaashaan
Sotho
Hang hoba Moshe a phethise lipallo, eaba u tsamaea le lelapa la hae, eleng moo a ileng a bona mollo sebakana le eena; a re ho lelapa la hae: “Salang mona. Ruri! Ke bona mollo thoko mane; mohlomong ke tla le tlela le litaba tse molemo ho ona, kapa ke tla le okhela leshala ho ona, hore le tle le iphuthumatse.”
Spanish
Y cuando Moises [Musa] hubo cumplido el plazo, partio con su familia [rumbo a Egipto] y [en el camino, en una noche fria, tras haberse perdido] diviso un fuego en la ladera de un monte y le dijo a su familia: Permaneced aqui, pues he divisado un fuego y quizas pueda traeros alguna noticia [acerca de nuestro rumbo], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos
Y cuando Moisés [Musa] hubo cumplido el plazo, partió con su familia [rumbo a Egipto] y [en el camino, en una noche fría, tras haberse perdido] divisó un fuego en la ladera de un monte y le dijo a su familia: Permaneced aquí, pues he divisado un fuego y quizás pueda traeros alguna noticia [acerca de nuestro rumbo], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos
Y cuando Moises hubo cumplido el plazo (de diez anos), partio con su familia (en direccion a Egipto) y diviso un fuego en la ladera de un monte. Dijo a su familia: «Permaneced aqui. He visto un fuego. Puede que regrese con noticias o con alguna brasa encendida para que podais calentaros»
Y cuando Moisés hubo cumplido el plazo (de diez años), partió con su familia (en dirección a Egipto) y divisó un fuego en la ladera de un monte. Dijo a su familia: «Permaneced aquí. He visto un fuego. Puede que regrese con noticias o con alguna brasa encendida para que podáis calentaros»
Y cuando Moises hubo cumplido el plazo (de diez anos), partio con su familia (en direccion a Egipto) y diviso un fuego en la ladera de un monte. Dijo a su familia: “Permanezcan aqui. He visto un fuego. Puede que regrese con noticias o con alguna brasa encendida para que puedan calentarse”
Y cuando Moisés hubo cumplido el plazo (de diez años), partió con su familia (en dirección a Egipto) y divisó un fuego en la ladera de un monte. Dijo a su familia: “Permanezcan aquí. He visto un fuego. Puede que regrese con noticias o con alguna brasa encendida para que puedan calentarse”
Y, cuando Moises cumplio el tiempo convenido y se fue con su familia, distinguio un fuego del lado del monte y dijo a su familia: «¡Quedaos aqui! Distingo un fuego. Quiza pueda informaros de que se trata u os traiga un tizon. Quizas, asi podais calentaros»
Y, cuando Moisés cumplió el tiempo convenido y se fue con su familia, distinguió un fuego del lado del monte y dijo a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda informaros de qué se trata u os traiga un tizón. Quizás, así podáis calentaros»
Y CUANDO Moises hubo cumplido su plazo, y estaba viajando con su familia [por el desierto], distinguio un fuego en la ladera del monte Sinai; [y] dijo a su familia: "¡Quedaos aqui! Puedo distinguir [a lo lejos] un fuego; quiza pueda traeros de el alguna indicacion, o [al menos] una tea del fuego, para que podais calentaros
Y CUANDO Moisés hubo cumplido su plazo, y estaba viajando con su familia [por el desierto], distinguió un fuego en la ladera del monte Sinaí; [y] dijo a su familia: "¡Quedaos aquí! Puedo distinguir [a lo lejos] un fuego; quizá pueda traeros de él alguna indicación, o [al menos] una tea del fuego, para que podáis calentaros
Cuando Moises hubo cumplido el plazo, partio con su familia por la noche [rumbo a Egipto] y [en el camino] diviso un fuego en la ladera de un monte y le dijo a su familia: "Permanezcan aqui, pues he divisado un fuego y quizas pueda traerles alguna noticia [del camino que debemos seguir], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos
Cuando Moisés hubo cumplido el plazo, partió con su familia por la noche [rumbo a Egipto] y [en el camino] divisó un fuego en la ladera de un monte y le dijo a su familia: "Permanezcan aquí, pues he divisado un fuego y quizás pueda traerles alguna noticia [del camino que debemos seguir], o bien una brasa encendida para que podamos calentarnos
Y cuando Moises completo el plazo y partio con su familia, diviso un fuego en las cercanias del monte y dijo a su familia: «¡Esperad! He divisado un fuego. Puede que os traiga de el alguna noticia o una brasa del fuego para que, quizas asi, podais calentaros.»
Y cuando Moisés completo el plazo y partió con su familia, divisó un fuego en las cercanías del monte y dijo a su familia: «¡Esperad! He divisado un fuego. Puede que os traiga de él alguna noticia o una brasa del fuego para que, quizás así, podáis calentaros.»
Swahili
Basi Nabii wa Mwenyezi Mungu Mūsā, amani imshukiye, alipomtekelezea mwenzake kipindi cha miaka kumi, nao ni muda mkamilifu zaidi wa vile vipindi viwili, na akaenda na watu wa nyumbani kwake kuelekea Misri, aliona moto upande wa jabali la Ṭūr. Mūsā alisema kuwaambia watu wa nyumbani kwake, «Subirini na mngojee. Mimi nimeona moto. Huenda nikawaletea habari kutoka kule, au nikawaletea kinga cha moto mkapata kujiotesha nacho.»
Basi alipo timiza muda wake na akasafiri na ahali zake, aliona moto upande wa Mlima T'uri. Akawaambia ahali zake: Ngojeni! Mimi nimeona moto, labda nitakuleteeni kutoka huko khabari au kijinga cha moto ili mpate kuota moto
Swedish
OCH NAR Moses hade fullgjort sitt atagande begav han sig i vag med sin familj. [En dag] sag han pa avstand en eld pa sluttningen av berget Sinai och sade till de sina: "Stanna har! Jag ser en eld; dar kan jag kanske hamta en upplysning for oss eller nagra glodande kol, sa att ni kan varma er
OCH NÄR Moses hade fullgjort sitt åtagande begav han sig i väg med sin familj. [En dag] såg han på avstånd en eld på sluttningen av berget Sinai och sade till de sina: "Stanna här! Jag ser en eld; där kan jag kanske hämta en upplysning för oss eller några glödande kol, så att ni kan värma er
Tajik
Cun Muso muddatro tamom kard va ʙo zanas ravon sud, az sui Tur otase did. Ba kasoni xud guft: «In co isted, Otase didam. Sojad az on xaʙare jo porai otase ʙijovaram, to garm saved»
Cun Mūso muddatro tamom kard va ʙo zanaş ravon şud, az sūi Tur otaşe did. Ba kasoni xud guft: «In ço isted, Otaşe didam. Şojad az on xaʙare jo porai otaşe ʙijovaram, to garm şaved»
Чун Мӯсо муддатро тамом кард ва бо занаш равон шуд, аз сӯи Тур оташе дид. Ба касони худ гуфт: «Ин ҷо истед, Оташе дидам. Шояд аз он хабаре ё пораи оташе биёварам, то гарм шавед»
Pas, cun Muso on muddati muajjanro ʙa pojon rasonid va on dah soli komil ʙud va ʙo zanas ʙa sui Misr ravon sud, az sui kuhi Tur otase did. Ba axli xud guft: «In co isted. Hamono man otase didam. Sojad az on xaʙare jo porai otase ʙijovaram, to garm saved»
Pas, cun Mūso on muddati muajjanro ʙa pojon rasonid va on dah soli komil ʙud va ʙo zanaş ʙa sūi Misr ravon şud, az sūi kūhi Tur otaşe did. Ba axli xud guft: «In ço isted. Hamono man otaşe didam. Şojad az on xaʙare jo porai otaşe ʙijovaram, to garm şaved»
Пас, чун Мӯсо он муддати муайянро ба поён расонид ва он даҳ соли комил буд ва бо занаш ба сӯи Миср равон шуд, аз сӯи кӯҳи Тур оташе дид. Ба ахли худ гуфт: «Ин ҷо истед. Ҳамоно ман оташе дидам. Шояд аз он хабаре ё пораи оташе биёварам, то гарм шавед»
Hangome ki Muso [on] muddat [-i muajjan]-ro ʙa pojon rasond va hamrohi xonavodaas [az Madjan ʙa suji Misr] harakat kard, [nogahon dar torikii saʙ] az suji [kuhi] Tur otase did, ʙa xonavodaas guft: «Biisted, ki man otase [az dur] didam. Sojad xaʙare az on ʙarojaton ʙijovaram jo su'lai otase [ʙijovaram], to garm saved»
Hangome ki Mūso [on] muddat [-i muajjan]-ro ʙa pojon rasond va hamrohi xonavodaaş [az Madjan ʙa sūji Misr] harakat kard, [nogahon dar torikii şaʙ] az sūji [kūhi] Tūr otaşe did, ʙa xonavodaaş guft: «Biisted, ki man otaşe [az dur] didam. Şojad xaʙare az on ʙarojaton ʙijovaram jo şu'lai otaşe [ʙijovaram], to garm şaved»
Ҳангоме ки Мӯсо [он] муддат [-и муайян]-ро ба поён расонд ва ҳамроҳи хонаводааш [аз Мадян ба сӯйи Миср] ҳаракат кард, [ногаҳон дар торикии шаб] аз сӯйи [кӯҳи] Тӯр оташе дид, ба хонаводааш гуфт: «Биистед, ки ман оташе [аз дур] дидам. Шояд хабаре аз он бароятон биёварам ё шуълаи оташе [биёварам], то гарм шавед»
Tamil
musa tan tavanaiyai mulumai ceytu (avarutaiya putalvikalil oruttiyai tirumanam ceytar. Piraku,) tan kutumpattarai alaittuk kontu cenra polutu (or iravu vali teriyatu tikaittuk kontirunta camayattil) tur (‘sinay' ennum) malaiyin pakkattil oru neruppaik kantu, tan kutumpattinarai nokki ‘‘ninkal (ciritu) tamatittu irunkal. Nan oru neruppaik kankiren. Nan (anku cenru nam cellaventiya) pataiyaip parri oru takavalai unkalukkuk kontu varakkutum. Allatu ninkal kulir kayvatarkenum oru eri kolliyaik kontu varukiren'' enru kurinar
mūsā taṉ tavaṇaiyai muḻumai ceytu (avaruṭaiya putalvikaḷil oruttiyai tirumaṇam ceytār. Piṟaku,) taṉ kuṭumpattārai aḻaittuk koṇṭu ceṉṟa poḻutu (ōr iravu vaḻi teriyātu tikaittuk koṇṭirunta camayattil) tūr (‘sīṉāy' eṉṉum) malaiyiṉ pakkattil oru neruppaik kaṇṭu, taṉ kuṭumpattiṉarai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (ciṟitu) tāmatittu iruṅkaḷ. Nāṉ oru neruppaik kāṇkiṟēṉ. Nāṉ (aṅku ceṉṟu nām cellavēṇṭiya) pātaiyaip paṟṟi oru takavalai uṅkaḷukkuk koṇṭu varakkūṭum. Allatu nīṅkaḷ kuḷir kāyvataṟkēṉum oru eri koḷḷiyaik koṇṭu varukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
மூஸா தன் தவணையை முழுமை செய்து (அவருடைய புதல்விகளில் ஒருத்தியை திருமணம் செய்தார். பிறகு,) தன் குடும்பத்தாரை அழைத்துக் கொண்டு சென்ற பொழுது (ஓர் இரவு வழி தெரியாது திகைத்துக் கொண்டிருந்த சமயத்தில்) தூர் (‘ஸீனாய்' என்னும்) மலையின் பக்கத்தில் ஒரு நெருப்பைக் கண்டு, தன் குடும்பத்தினரை நோக்கி ‘‘ நீங்கள் (சிறிது) தாமதித்து இருங்கள். நான் ஒரு நெருப்பைக் காண்கிறேன். நான் (அங்கு சென்று நாம் செல்லவேண்டிய) பாதையைப் பற்றி ஒரு தகவலை உங்களுக்குக் கொண்டு வரக்கூடும். அல்லது நீங்கள் குளிர் காய்வதற்கேனும் ஒரு எரி கொள்ளியைக் கொண்டு வருகிறேன்'' என்று கூறினார்
akave musa (tam) tavanaiyai mutittukkontu, tam kutumpattutan payanam ceytu kontirunta potu'tur' (malaiyin) pakkattil oru neruppaik kantar; avar tam kutumpattaritam"ninkal (inku ciritu) tankunkal; niccayamaka, nan oru neruppaik kankinren. Nan unkalukku atiliruntu oru ceytiyaiyo, allatu ninkal kulir kayum poruttu, oru neruppuk kankaiyo kontu varukiren" enru kurinar
ākavē mūsā (tam) tavaṇaiyai muṭittukkoṇṭu, tam kuṭumpattuṭaṉ payaṇam ceytu koṇṭirunta pōtu'tūr' (malaiyiṉ) pakkattil oru neruppaik kaṇṭār; avar tam kuṭumpattāriṭam"nīṅkaḷ (iṅku ciṟitu) taṅkuṅkaḷ; niccayamāka, nāṉ oru neruppaik kāṇkiṉṟēṉ. Nāṉ uṅkaḷukku atiliruntu oru ceytiyaiyō, allatu nīṅkaḷ kuḷir kāyum poruṭṭu, oru neruppuk kaṅkaiyō koṇṭu varukiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
ஆகவே மூஸா (தம்) தவணையை முடித்துக்கொண்டு, தம் குடும்பத்துடன் பயணம் செய்து கொண்டிருந்த போது 'தூர்' (மலையின்) பக்கத்தில் ஒரு நெருப்பைக் கண்டார்; அவர் தம் குடும்பத்தாரிடம் "நீங்கள் (இங்கு சிறிது) தங்குங்கள்; நிச்சயமாக, நான் ஒரு நெருப்பைக் காண்கின்றேன். நான் உங்களுக்கு அதிலிருந்து ஒரு செய்தியையோ, அல்லது நீங்கள் குளிர் காயும் பொருட்டு, ஒரு நெருப்புக் கங்கையோ கொண்டு வருகிறேன்" என்று கூறினார்
Tatar
Муса өстенә алган мөддәтне үтәгәч, Шөґәебнең кызына никахланып, Шөґәебнең рөхсәтеннән соң хатыны белән Мысырга барырга чыкты, Тур тавы янында ут күрде һәм хатынына әйтте: "Шул җирдә торыгыз, мин ут күрдем, шаять ут янындагы кешеләрдән юлны сорашып килермен яки ут алып килермен, шаять ут ягып җылынырсыз." Чөнки алар юлдан адашкан иделәр
Telugu
a taruvata musa tana gaduvu purti cesi, tana kutumbam varini tisukoni potundaga, tur parvatapu dikkulo oka mantanu cusadu. (Appudu) tana inti varito annadu: "Agandi! Nenu oka mantanu cusanu, bahusa! Nenu akkadi nundi edaina manci vartanu tisukoni ravaccu, leda oka agni koravinaina! Appudu miru danito cali kacukovaccu
ā taruvāta mūsā tana gaḍuvu pūrti cēsi, tana kuṭumbaṁ vārini tīsukoni pōtuṇḍagā, tūr parvatapu dikkulō oka maṇṭanu cūśāḍu. (Appuḍu) tana iṇṭi vāritō annāḍu: "Āgaṇḍi! Nēnu oka maṇṭanu cūśānu, bahuśā! Nēnu akkaḍi nuṇḍi ēdainā man̄ci vārtanu tīsukoni rāvaccu, lēdā oka agni koravinainā! Appuḍu mīru dānitō cali kācukōvaccu
ఆ తరువాత మూసా తన గడువు పూర్తి చేసి, తన కుటుంబం వారిని తీసుకొని పోతుండగా, తూర్ పర్వతపు దిక్కులో ఒక మంటను చూశాడు. (అప్పుడు) తన ఇంటి వారితో అన్నాడు: "ఆగండి! నేను ఒక మంటను చూశాను, బహుశా! నేను అక్కడి నుండి ఏదైనా మంచి వార్తను తీసుకొని రావచ్చు, లేదా ఒక అగ్ని కొరవినైనా! అప్పుడు మీరు దానితో చలి కాచుకోవచ్చు
మరి మూసా ఆ గడువును పూర్తి చేసి, తన ఇంటివారిని తీసుకుని వెళుతుండగా తూరు (పర్వతం) వైపు అగ్ని కనిపించింది. ఆయన తన ఇంటామెతో, “ఇక్కడే ఉండండి. నేను అగ్నిని చూశాను. బహుశా అక్కణ్ణుంచి నేను ఏదైనా సమాచారాన్నిగానీ, లేదా మీరు చలి కాచుకోవటానికి నిప్పు రవ్వనుగానీ తెస్తాను” అన్నాడు
Thai
khran meux mu sa ptibati khrb kahnd læw læa di deinthang pi phrxm kab khrxbkhraw khxng khea khea di mxng hen fi luk xyu khang phu khea tur khea cung phud kab khrxbkhraw khxng khea wa cng xyu thi ni kxn thæcring chan hen fi
khrận meụ̄̀x mū sā pt̩ibạti khrb kảh̄nd læ̂w læa dị̂ deinthāng pị phr̂xm kạb khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā k̄heā dị̂ mxng h̄ĕn fị luk xyū̀ k̄ĥāng p̣hū k̄heā t̩ūr k̄heā cụng phūd kạb khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā ẁā cng xyū̀ thī̀ nī̀ k̀xn thæ̂cring c̄hạn h̄ĕn fị
ครั้นเมื่อมูซาปฏิบัติครบกำหนดแล้ว และได้เดินทางไปพร้อมกับครอบครัวของเขา เขาได้มองเห็นไฟลุกอยู่ข้างภูเขาฏูร เขาจึงพูดกับครอบครัวของเขาว่า จงอยู่ที่นี่ก่อน แท้จริงฉันเห็นไฟ
Khran meux mu sa ptibati khrb kahnd læw læa di deinthang pi phrxm kab khrxbkhraw khxng khea khea di mxng hen fi luk xyu khang phu khea tur khea cung phud kab khrxbkhraw khxng khea wa"cng xyu thi ni kxn thæcring chan hen fi
Khrận meụ̄̀x mū sā pt̩ibạti khrb kảh̄nd læ̂w læa dị̂ deinthāng pị phr̂xm kạb khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā k̄heā dị̂ mxng h̄ĕn fị luk xyū̀ k̄ĥāng p̣hū k̄heā t̩ūr k̄heā cụng phūd kạb khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā ẁā"cng xyū̀ thī̀ nī̀ k̀xn thæ̂cring c̄hạn h̄ĕn fị
ครั้นเมื่อมูซาปฏิบัติครบกำหนดแล้ว และได้เดินทางไปพร้อมกับครอบครัวของเขา เขาได้มองเห็นไฟลุกอยู่ข้างภูเขาฏูร เขาจึงพูดกับครอบครัวของเขาว่า "จงอยู่ที่นี่ก่อน แท้จริงฉันเห็นไฟ
Turkish
Derken Musa, o muddeti bitirince ailesiyle yola dustu ve Tur tarafında bir ates gordu. Ailesine, siz durun dedi, gercekten de bir ates goruyorum ben, gideyim de orada birisi varsa yoldan haber alayım, yahut da ısınmanız icin bir kor getireyim size
Derken Musa, o müddeti bitirince ailesiyle yola düştü ve Tur tarafında bir ateş gördü. Âilesine, siz durun dedi, gerçekten de bir ateş görüyorum ben, gideyim de orada birisi varsa yoldan haber alayım, yahut da ısınmanız için bir kor getireyim size
Sonunda Musa sureyi doldurup ailesiyle yola cıkınca, Tur tarafından bir ates gordu. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gordum, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız icin bir ates parcası getiririm, dedi
Sonunda Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız için bir ateş parçası getiririm, dedi
Boylelikle Musa, sureyi tamamlayıp ailesiyle birlikte yola koyulunca, Tur tarafında bir ates gordu. Ailesine: "Siz durun, gercekten bir ates gordum; umarım ondan ya bir haber, ya da ısınmanız icin bir kor parcası getiririm" dedi
Böylelikle Musa, süreyi tamamlayıp ailesiyle birlikte yola koyulunca, Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine: "Siz durun, gerçekten bir ateş gördüm; umarım ondan ya bir haber, ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm" dedi
Musa, (on senelik hizmet) muddetini bitirince ve (evlenmis oldugu) ailesiyle (Mısır tarafına) yola cıkınca Tur tarafından bir ates gordu. Ailesine dedi ki, siz durun. Ben bir ates gordum; umarım ki, oradan (sasırdıgımız yolu gosterecek) size bir haber getiririm, yahud o atesten bir parca (kor); belki ates yakar ısınırsınız
Mûsa, (on senelik hizmet) müddetini bitirince ve (evlenmiş olduğu) ailesiyle (Mısır tarafına) yola çıkınca Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine dedi ki, siz durun. Ben bir ateş gördüm; umarım ki, oradan (şaşırdığımız yolu gösterecek) size bir haber getiririm, yahud o ateşten bir parça (kor); belki ateş yakar ısınırsınız
Musa (hizmeti) yerine getirip belirlenen sureyi tamamlayınca ailesiyle birlikte yola cıktı ve Tur tarafında gozu bir atese ilisti. Ailesine dedi ki: «Siz burada bekleyin, cunku benim gozum bir atese ilisti; umarım ki ondan size ya bir haber, ya da bir kor parcası getiririm de ısınma imkanı bulursunuz.»
Musâ (hizmeti) yerine getirip belirlenen süreyi tamamlayınca ailesiyle birlikte yola çıktı ve Tûr tarafında gözü bir ateşe ilişti. Ailesine dedi ki: «Siz burada bekleyin, çünkü benim gözüm bir ateşe ilişti; umarım ki ondan size ya bir haber, ya da bir kor parçası getiririm de ısınma imkânı bulursunuz.»
Musa sureyi doldurunca, ailesiyle birlikte yola cıktı. Tur tarafından bir ates gordu. Ailesine: "Durunuz, ben bir ates gordum; belki oradan size bir haber yahut tutusmus bir odun getiririm de ısınabilirsiniz" dedi
Musa süreyi doldurunca, ailesiyle birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateş gördü. Ailesine: "Durunuz, ben bir ateş gördüm; belki oradan size bir haber yahut tutuşmuş bir odun getiririm de ısınabilirsiniz" dedi
Artik Musa sureyi doldurup ailesiyle yola cikinca, Tur tarafindan bir ates gordu. Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gordum, belki oradan size bir haber, yahut isinmaniz icin o atesten bir parca getiririm" dedi
Artik Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çikinca, Tûr tarafindan bir ates gördü. Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gördüm, belki oradan size bir haber, yahut isinmaniz için o atesten bir parça getiririm" dedi
Sonunda Musa sureyi doldurup ailesiyle yola cıkınca, Tur tarafından bir ates gordu. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gordum, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız icin bir ates parcası getiririm, dedi
Sonunda Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tur tarafından bir ateş gördü. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız için bir ateş parçası getiririm, dedi
Musa, o sureyi bitirip ailesiyle birlikte yola cıkınca Tur'un yamacında bir ates gordu ve ailesine, "Burada dur, ben bir ates gordum. Belki size ondan bir haber veya bir ates koru getiririm de onunla ısınırsınız," dedi
Musa, o süreyi bitirip ailesiyle birlikte yola çıkınca Tur'un yamacında bir ateş gördü ve ailesine, "Burada dur, ben bir ateş gördüm. Belki size ondan bir haber veya bir ateş koru getiririm de onunla ısınırsınız," dedi
Artık Musa sureyi doldurup ailesiyle yola cıkınca, Tur tarafından bir ates gordu. Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gordum, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız icin o atesten bir parca getiririm" dedi
Artık Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: "Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız için o ateşten bir parça getiririm" dedi
Musa belirlenen sureyi doldurup ailesiyle yola cıktıgı zaman, Tur tarafından bir ates hissetti. Ailesine: «Durun, ben bir ates hissettim, umarım size ondan bir haber veya o atese bir eksi (kor) getiririm de belki bir ocak yakıp ısınırsınız.» dedi
Musa belirlenen süreyi doldurup ailesiyle yola çıktığı zaman, Tur tarafından bir ateş hissetti. Ailesine: «Durun, ben bir ateş hissettim, umarım size ondan bir haber veya o ateşe bir eksi (kor) getiririm de belki bir ocak yakıp ısınırsınız.» dedi
Artık Musa sureyi doldurup ailesiyle yola cıkınca, Tur tarafından bir ates gordu. Ailesine: «Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gordum, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız icin o atesten bir parca getiririm» dedi
Artık Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: «Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber, yahut ısınmanız için o ateşten bir parça getiririm» dedi
Musa sureyi bitirince ailesi ile beraber yola cıktı. Tur tarafında bir ates gordu. Ailesine «Siz durun, ben bir ates gordum; belki oradan size bir haber yada bir ates koru getiririm de ısınırsınız.» dedi
Musa süreyi bitirince ailesi ile beraber yola çıktı. Tur tarafında bir ateş gördü. Ailesine «Siz durun, ben bir ateş gördüm; belki oradan size bir haber yada bir ateş koru getiririm de ısınırsınız.» dedi
Boylelikle Musa, eceli (sureyi) tamamlayıp ehliyle (ailesiyle) birlikte yola koyulunca Tur tarafında bir ates gordu. Ehline (ailesine): "Siz durun, gercekten bir ates gordum; umarım ondan ya bir haber ya da ısınmanız icin bir kor parcası getiririm" dedi
Böylelikle Musa, eceli (süreyi) tamamlayıp ehliyle (ailesiyle) birlikte yola koyulunca Tur tarafında bir ateş gördü. Ehline (ailesine): "Siz durun, gerçekten bir ateş gördüm; umarım ondan ya bir haber ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm" dedi
Artık Musa muddetini bitirince aailesiyle yola cıkdı. Tuur yanından bir ates hissetmisdi o. Aailesine dedi ki: «(Siz burada) eglenin. Cunku ben bir ates gordum. Olur ki size ondan bir haber, yahud (ocak yakıb) ısınmanız icin bir ates parcası getiririm»
Artık Musa müddetini bitirince aailesiyle yola çıkdı. Tuur yanından bir ateş hissetmişdi o. Aailesine dedi ki: «(Siz burada) eğlenin. Çünkü ben bir ateş gördüm. Olur ki size ondan bir haber, yahud (ocak yakıb) ısınmanız için bir ateş parçası getiririm»
Musa sureyi doldurunca; ailesi ile birlikte yola cıktı. Tur yanında bir ates gordu. Ailesine dedi ki: Durun, ben bir ates gordum. Olur ki size ondan bir haber, yahut ısınmanız icin atesten bir kor getiririm
Musa süreyi doldurunca; ailesi ile birlikte yola çıktı. Tur yanında bir ateş gördü. Ailesine dedi ki: Durun, ben bir ateş gördüm. Olur ki size ondan bir haber, yahut ısınmanız için ateşten bir kor getiririm
Boylece Musa (A.S), suresini tamamladıgı zaman ailesi ile (yuruyerek) yola cıktı. Tur dagı tarafında bir ates farketti. Ailesine: "Durup bekleyin. Gercekten ben bir ates gordum. Belki size oradan bir haber veya alevli bir ates getiririm. Boylece siz ısınasınız diye." dedi
Böylece Musa (A.S), süresini tamamladığı zaman ailesi ile (yürüyerek) yola çıktı. Tur dağı tarafında bir ateş farketti. Ailesine: "Durup bekleyin. Gerçekten ben bir ateş gördüm. Belki size oradan bir haber veya alevli bir ateş getiririm. Böylece siz ısınasınız diye." dedi
Felemma kada musel ecele ve sara bi ehlihı anese min canibit turi nasa kale li ehlihimkusu innı anestu naral leallı atıkum minha bi haberin ev cezvetim minen nari leallekum tastalun
Felemma kada musel ecele ve sara bi ehlihı anese min canibit türi nasa kale li ehlihimküsu innı anestü naral leallı atıküm minha bi haberin ev cezvetim minen nari lealleküm tastalun
Fe lemma kada musel ecele ve sare bi ehlihi anese min canibit turi nara(naren), kale li ehlihimkusu inni anestu naren lealli atikum minha bi haberin ev cezvetin minen nari leallekum testalun(testalune)
Fe lemmâ kadâ mûsel ecele ve sâre bi ehlihî ânese min cânibit tûri nârâ(nâren), kâle li ehlihimkusû innî ânestu nâren leallî âtîkum minhâ bi haberin ev cezvetin minen nâri leallekum testalûn(testalûne)
Ve Musa, sonunda, bu sureyi doldurup da ailesiyle birlikte (colde) yola cıktıgında Sina Dagı´nın yamacında bir ates gordu; (ve) yanındakilere: "Siz durun," dedi, "ben (orada) bir ates gordum; size oradan belki bir haber, yahut (en azından) ısınmanız icin (bir tutam) tutusmus odun getiririm
Ve Musa, sonunda, bu süreyi doldurup da ailesiyle birlikte (çölde) yola çıktığında Sina Dağı´nın yamacında bir ateş gördü; (ve) yanındakilere: "Siz durun," dedi, "ben (orada) bir ateş gördüm; size oradan belki bir haber, yahut (en azından) ısınmanız için (bir tutam) tutuşmuş odun getiririm
felemma kada muse-l'ecele vesara biehlihi anese min canibi-tturi nara. kale liehlihi-mkusu inni anestu naral le`alli atikum minha bihaberin ev cezvetim mine-nnari le`allekum tastalun
felemmâ ḳaḍâ mûse-l'ecele vesâra biehlihî ânese min cânibi-ṭṭûri nârâ. ḳâle liehlihi-mküŝû innî ânestü nâral le`allî âtîküm minhâ biḫaberin ev ceẕvetim mine-nnâri le`alleküm taṣṭalûn
Sonunda Musa sureyi doldurup ailesiyle yola cıkınca, Tur tarafından bir ates gordu. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ates gordum, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız icin bir ates parcası getiririm, dedi
Sonunda Musa süreyi doldurup ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş gördü. Ailesine: Siz (burada) bekleyin; ben bir ateş gördüm, belki oradan size bir haber yahut ısınmanız için bir ateş parçası getiririm, dedi
Musa, sureyi doldurunca ailesi ile birlikte yola cıktı. Tur tarafından bir atese gozu ilisti. Ailesine dedi ki: -Durun, ben bir ates gordum. Belki ondan size bir haber veya ısınmanız icin bir kor parcası getiririm
Musa, süreyi doldurunca ailesi ile birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateşe gözü ilişti. Ailesine dedi ki: -Durun, ben bir ateş gördüm. Belki ondan size bir haber veya ısınmanız için bir kor parçası getiririm
Musa, sureyi doldurunca ailesi ile birlikte yola cıktı. Tur tarafından bir atese gozu ilisti. Ailesine dedi ki:Durun, ben bir ates gordum. Belki ondan size bir haber veya ısınmanız icin bir kor parcası getiririm
Musa, süreyi doldurunca ailesi ile birlikte yola çıktı. Tur tarafından bir ateşe gözü ilişti. Ailesine dedi ki:Durun, ben bir ateş gördüm. Belki ondan size bir haber veya ısınmanız için bir kor parçası getiririm
Musa muddeti tamamlayıp ailesiyle Mısır tarafına dogru yolda giderken, dag tarafında bir ates fark etti.Ailesine: “Durun, dedi, ben bir ates fark ettim. Gideyim belki yol hakkında bir bilgi alır,veya bir ates koru getiririm de ates yakıp ısınma imkanı bulursunuz.” [20,10] {KM, Cıkıs}
Mûsâ müddeti tamamlayıp ailesiyle Mısır tarafına doğru yolda giderken, dağ tarafında bir ateş fark etti.Ailesine: “Durun, dedi, ben bir ateş fark ettim. Gideyim belki yol hakkında bir bilgi alır,veya bir ateş koru getiririm de ateş yakıp ısınma imkânı bulursunuz.” [20,10] {KM, Çıkış}
Musa, sureyi bitirip ailesiyle yola cıkınca Tur'un (sag) yanında bir ates gordu. Ailesine dedi ki: "Siz durun, ben bir ates gordum, belki ondan size bir haber getiririm, yahut bir ates koru (getiririm) de ısınırsınız
Musa, süreyi bitirip ailesiyle yola çıkınca Tur'un (sağ) yanında bir ateş gördü. Ailesine dedi ki: "Siz durun, ben bir ateş gördüm, belki ondan size bir haber getiririm, yahut bir ateş koru (getiririm) de ısınırsınız
Boylelikle Musa, sureyi tamamlayıp ailesiyle birlikte yola koyulunca, Tur tarafında bir ates gordu. Ailesine: «Siz durun, gercekten ben bir ates gordum; umarım ki ben ondan size ya bir haber ya da ısınmanız icin bir kor parcası getiririm.» dedi
Böylelikle Musa, süreyi tamamlayıp ailesiyle birlikte yola koyulunca, Tûr tarafında bir ateş gördü. Ailesine: «Siz durun, gerçekten ben bir ateş gördüm; umarım ki ben ondan size ya bir haber ya da ısınmanız için bir kor parçası getiririm.» dedi
Musa sureyi tamamlayıp ailesi ile yola cıkınca Tur’un yan tarafından bir ates gordu. Ailesine: Siz durun, cunku ben bir ates gordum. Belki atesten size bir haber yahut ısınmanız icin size atesten bir parca getiririm, dedi
Musa süreyi tamamlayıp ailesi ile yola çıkınca Tur’un yan tarafından bir ateş gördü. Ailesine: Siz durun, çünkü ben bir ateş gördüm. Belki ateşten size bir haber yahut ısınmanız için size ateşten bir parça getiririm, dedi
Musa sureyi bitirip ailesiyle yola cıkınca, Tur tarafından bir ates fark etti. Ailesine dedi ki: "Bekleyin, bir ates fark ettim. Belki ondan size bir haber getiririm, belki bir ates koru getiririm de ısınırsınız
Mûsa süreyi bitirip ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş fark etti. Ailesine dedi ki: "Bekleyin, bir ateş fark ettim. Belki ondan size bir haber getiririm, belki bir ateş koru getiririm de ısınırsınız
Musa sureyi bitirip ailesiyle yola cıkınca, Tur tarafından bir ates fark etti. Ailesine dedi ki: "Bekleyin, bir ates fark ettim. Belki ondan size bir haber getiririm, belki bir ates koru getiririm de ısınırsınız
Mûsa süreyi bitirip ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş fark etti. Ailesine dedi ki: "Bekleyin, bir ateş fark ettim. Belki ondan size bir haber getiririm, belki bir ateş koru getiririm de ısınırsınız
Musa sureyi bitirip ailesiyle yola cıkınca, Tur tarafından bir ates fark etti. Ailesine dedi ki: "Bekleyin, bir ates fark ettim. Belki ondan size bir haber getiririm, belki bir ates koru getiririm de ısınırsınız
Mûsa süreyi bitirip ailesiyle yola çıkınca, Tûr tarafından bir ateş fark etti. Ailesine dedi ki: "Bekleyin, bir ateş fark ettim. Belki ondan size bir haber getiririm, belki bir ateş koru getiririm de ısınırsınız
Twi
Ɛberε a Mose wiee εberε no, na ͻne n’abusuafoͻ retu kwan akͻ (Misrim) no ͻtee egya bi nka wͻ bepͻ no nkyεn hͻ baabi. Enti ͻka kyerεε n’abusuafoͻ no sε: “Montwεn ha na m’ahunu egya; ebia mede amaneε bi befri hͻ abrε mo, anaasε (menya) nsramma bi aberε mo sεdeε mode bεka moho hyeε
Uighur
مۇسا (ئۆز ئارا كېلىشكەن) مۇددەتنى (يەنى كېلىشكەن مۇددەتنىڭ تولۇقراقى بولغان ئون يىلنى) توشقۇزغاندىن كېيىن ئايالىنى ئېلىپ (مىسىرغا قاراپ) يولغا چىقتى، ئۇ تۇر تېغى تەرىپىدە ئوت كۆردى، ئۇ ئايالىغا: «شۈبھىسىزكى، مەن (يىراقتىن) ئوت كۆردۈم، ئۇ يەردىن مەن سىلەرگە بىر خەۋەر ئېلىپ كېلەي، يا سىلەرنىڭ ئىسسىنىشىڭلار ئۈچۈن ئوتتىن بىر پارچە چوغ ئېلىپ كېلەي» دېدى (مۇسا ئەلەيھىسسالام ئوتنىڭ يېنىغا كېلىپ، ئۇنىڭ ئوت ئەمەس نۇر ئىكەنلىكىنى بىلدى)
مۇسا (ئۆز ئارا كېلىشكەن) مۇددەتنى (يەنى كېلىشكەن مۇددەتنىڭ تولۇقراقى بولغان ئون يىلنى) توشقۇزغاندىن كېيىن ئايالىنى ئېلىپ (مىسىرغا قاراپ) يولغا چىقتى، ئۇ تۇر تېغى تەرىپىدە ئوت كۆردى، ئۇ ئايالىغا: «شۈبھىسىزكى، مەن (يىراقتىن) ئوت كۆردۈم، ئۇ يەردىن مەن سىلەرگە بىر خەۋەر ئېلىپ كېلەي، يا سىلەرنىڭ ئىسسىنىشىڭلار ئۈچۈن ئوتتىن بىر پارچە چوغ ئېلىپ كېلەي» دېدى (مۇسا ئەلەيھىسسالام ئوتنىڭ يېنىغا كېلىپ، ئۇنىڭ ئوت ئەمەس نۇر ئىكەنلىكىنى بىلدى)
Ukrainian
Коли Муса відбув термін і вирушив із родиною в дорогу, він помітив на схилі гори вогонь і сказав: «Зачекайте тут, я помітив вогонь! Я принесу вам звідти якусь звістку чи палаючу головню, щоб ви могли зігрітися»
Koly vin vykonav yoho zobov'yazannya, vin mandruvav z yoho rodynoyu (do Yehypta). Vin dyvyvsya z skhylu Pidiymayutʹsya Sinai vohonʹ. Vin skazav yoho rodyni, "Perebuvannyu tut. YA pobachyv vohonʹ. Mozhlyvo ya mozhu prynesty do vas novyna, abo chastyna vohnyu do teplykh vas
Коли він виконав його зобов'язання, він мандрував з його родиною (до Єгипта). Він дивився з схилу Підіймаються Sinai вогонь. Він сказав його родині, "Перебуванню тут. Я побачив вогонь. Можливо я можу принести до вас новина, або частина вогню до теплих вас
Koly Musa vidbuv strok i vyrushyv iz rodynoyu v dorohu, vin pomityv na skhyli hory vohonʹ i skazav: «Zachekayte tut, ya pomityv vohonʹ! YA prynesu vam zvidty yakusʹ zvistku chy palayuchu holovnyu, shchob vy mohly zihritysya»
Коли Муса відбув строк і вирушив із родиною в дорогу, він помітив на схилі гори вогонь і сказав: «Зачекайте тут, я помітив вогонь! Я принесу вам звідти якусь звістку чи палаючу головню, щоб ви могли зігрітися»
Koly Musa vidbuv strok i vyrushyv iz rodynoyu v dorohu, vin pomityv na skhyli hory vohonʹ i skazav: «Zachekayte tut, ya pomityv vohonʹ! YA prynesu vam zvidty yakusʹ zvistku chy palayuchu holovnyu, shchob vy mohly zihritysya»
Коли Муса відбув строк і вирушив із родиною в дорогу, він помітив на схилі гори вогонь і сказав: «Зачекайте тут, я помітив вогонь! Я принесу вам звідти якусь звістку чи палаючу головню, щоб ви могли зігрітися»
Urdu
Jab Moosa ne muddat poori kardi aur woh apne ehal-o-aayal(family) ko lekar chala to Toor ki jaanib usko ek aag nazar aayi.Usne apne ghar walon se kaha “thehro, maine ek aag dekhi hai, shayad main wahan se koi khabar le aaoon ya is aag se koi angara hi utha laaon jissey tum taap sako.”
جب موسیٰؑ نے مدت پوری کر دی اور وہ اپنے اہل و عیال کو لے کر چلا تو طُور کی جانب اس کو ایک آگ نظر آئی اُس نے اپنے گھر والوں سے کہا "ٹھیرو، میں نے ایک آگ دیکھی ہے، شاید میں وہاں سے کوئی خبر لے آؤں یا اس آگ سے کوئی انگارہ ہی اُٹھا لاؤں جس سے تم تاپ سکو
پھر جب موسیٰ وہ مدت پوری کر چکا اور اپنے گھر والوں کو لے کر چلا کوہِ طور کی طرف سے ایک آگ دیکھی اپنے گھر والوں سے کہا ٹھیرو میں نے ایک آگ دیکھی ہے شاید تمہارے پاس وہا ں کی کچھ خبر یا آگ کا انگارہ لے آؤں تاکہ تم سینکو
جب موسٰی نے مدت پوری کردی اور اپنے گھر کے لوگوں کو لے کر چلے تو طور کی طرف سے آگ دکھائی دی تو اپنے گھر والوں سے کہنے لگے کہ تم یہاں ٹھیرو۔ مجھے آگ نظر آئی ہے شاید میں وہاں سے (رستے کا) کچھ پتہ لاؤں یا آگ کا انگارہ لے آؤں تاکہ تم تاپو
پھر جب پوری کر چکا موسٰیؑ وہ مدت اور لیکر چلا اپنے گھر والوں کو دیکھی کوہ طور کی طرف سے ایک آگ کہا اپنے گھر والوں کو ٹھہرو میں نے دیکھی ہے ایک آگ شاید لے آؤں تمہارے پاس وہاں کی کچھ خبر یا انگارا آگ کا تاکہ تم تاپو
پھر جب موسیٰ نے (مقررہ) مدت پوری کر دی اور اپنے اہل و (عیال) کو ساتھ لے کر مصر روانہ ہوئے تو طور کی جانب سے آگ محسوس کی تو گھر والوں سے کہا کہ تم ٹھہرو میں نے آگ محسوس کی ہے شاید میں تمہارے پاس (وہاں سے) کوئی خبر لاؤں یا آگ کا کوئی انگارہ لاؤں تاکہ تم تاپو۔
Jab hazrat musa (alh-e-salam) ney muddat poori ker liaur apnay ghar walon ko ley ker chalay to koh-e-toor ki taraf aag dekhi. Apni biwi say kehnay lagay thero! Mein ney aag dekhi hai boht mumkin hai kay mein wahan say koi khabar laaon ya aag ka koi angara laon takay tum seenk lo
جب حضرت موسیٰ علیہ السلام نے مدت پوری کرلی اور اپنے گھر والوں کو لے کر چلے تو کوه طور کی طرف آگ دیکھی۔ اپنی بیوی سے کہنے لگے ٹھہرو! میں نے آگ دیکھی ہے بہت ممکن ہے کہ میں وہاں سے کوئی خبر ﻻؤں یا آگ کا کوئی انگاره ﻻؤں تاکہ تم سینک لو
jab hazrath Mosa(alaihissalaam) ne muddath puri karli aur apne ghar waalo ko le kar chale, to ko-he toor ki taraf aag dekhi, apni biwi se kehne lage tehro! main ne aag dekhi hai, bahuth mumkin hai ke main wahaa se koyi qabar laao ya aag ka koyi angaara laao, ta ke tum sek lo
پھر جب موسیٰ علیہ السلام نے مقررہ مدّت پوری کر دی اور (وہاں سے) چلے اپنی اہلیہ کو ساتھ لے کر تو آپ نے دیکھی طور کے ایک طرف آگ آپ نے اپنے اہل خانہ سے کہا تم ذرا ٹھیرو میں نے آگ دیکھی ہے (میں وہاں جاتا ہوں) شاید میں لے آؤں تمھارے پاس وہاں سے کوئی خبر یا آگ کی کوئی چنگاری تاکہ تم اسے تاپ سکو
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے مقررہ مدت پوری کر لی اور اپنی اہلیہ کو لے کر چلے (تو) انہوں نے طور کی جانب سے ایک آگ دیکھی (وہ شعلۂ حسنِ مطلق تھا جس کی طرف آپ کی طبیعت مانوس ہوگئی)، انہوں نے اپنی اہلیہ سے فرمایا: تم (یہیں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے۔ شاید میں تمہارے لئے اس (آگ) سے کچھ (اُس کی) خبر لاؤں (جس کی تلاش میں مدتوں سے سرگرداں ہوں) یا آتشِ (سوزاں) کی کوئی چنگاری (لادوں) تاکہ تم (بھی) تپ اٹھو
پھر جب موسیٰ نے وہ مدت پوری کرلی، اور اپنی اہلیہ کو لے کر چلے تو انہوں نے کوہ طور کی طرف سے ایک آگ دیکھی۔ انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا : ٹھہرو ! میں نے ایک آگ دیکھی ہے، شاید میں وہاں سے تمہارے پاس کوئی خبر لے آؤں، یا آگ کا کوئی انگارہ اٹھا لاؤں تاکہ تم گرمائی حاصل کرسکو۔
پھر جب موسٰی مدّت کو پورا کرچکے اور اپنے اہل کو لے کر چلے تو طور کی طرف سے ایک آگ نظر آئی انہوں نے اپنے اہل سے کہا کہ تم لوگ ٹھہرو میں نے ایک آگ دیکھی ہے شاید اس میں سے کوئی خبر لے آؤں یا کوئی چنگاری ہی لے آؤں کہ تم لوگ اس سے تاپنے کا کام لے سکو
Uzbek
Мусо муддатни тугатиб, аҳли билан йўлга тушиб кетаётиб, Тур томонда узоқдан оловни кўриб қолди. У аҳлига: «Туриб туринглар, аниқки, мен узоқдан оловни кўрдим. Балки, у ердан сизга бирор хабар ёки исинишингиз учун бир тутам чўғ олиб келарман», деди
Энди қачонки Мусо (келишилган) муддатни ўтаб, аҳли-оиласи билан (Миср томон) йўлга тушгач, Тур (тоғи) тарафдан бир оловни кўриб қолди. У аҳли-оиласига: «Сизлар кутиб туринглар. Аниқки мен бир оловни кўриб қолдим. Шояд сизларга бирон хабар ёки исиниб олишларингиз учун у оловдан чўғ олиб келсам», деди
Қачонки, Мусо муддатни тугатиб, аҳли билан йўлга тушиб кетаётиб, Тур томонда узоқдан оловни кўриб қолди. У аҳлига: «Туриб туринглар, аниқки, мен узоқдан оловни кўрдим. Балки у ердан сизга бирор хабар ёки исинишингиз учун бир тутам чўғ олиб келарман», деди. (Мусо алайҳиссалом қайинотаси билан келишган муддатни ўтаб, аҳли аёлларини олиб Мисрга қайтиш учун йўлга чиқдилар. Йўлда, Сийна ярим оролидаги Тур тоғига яқинлашганда, тоғ томонда узоқдан бир олов ёниб турганини кўрдилар)
Vietnamese
Do đo, khi Musa đa man han giao keo va cung voi gia đinh cua minh ra đi, Y thay mot ngon lua tren suon nui Tur. Y bao nguoi nha: “Hay dung lai! Ta thay lua o đang xa. Hy vong ta se mang ve cho cac nguoi tin tuc cua no hoac mang ve cho cac nguoi mot khuc cui chay đe cac nguoi co the suoi am.”
Do đó, khi Musa đã mãn hạn giao kèo và cùng với gia đình của mình ra đi, Y thấy một ngọn lửa trên sườn núi Tur. Y bảo người nhà: “Hãy dừng lại! Ta thấy lửa ở đằng xa. Hy vọng ta sẽ mang về cho các người tin tức của nó hoặc mang về cho các người một khúc củi cháy để các người có thể sưởi ấm.”
Sau khi ket thuc ky han thoa thuan, (Musa) đa cung gia đinh cua minh ra đi trong đem. Tu xa, (Musa) nhin thay mot ngon lua tren suon nui Tur, Y bao nguoi nha: “Hay dung lai! Ta thay lua o đang xa, hy vong ta se mang ve cho moi nguoi tin tuc tu đam lua đo hoac ta se mang ve mot khuc cui chay cho moi nguoi suoi am.”
Sau khi kết thúc kỳ hạn thỏa thuận, (Musa) đã cùng gia đình của mình ra đi trong đêm. Từ xa, (Musa) nhìn thấy một ngọn lửa trên sườn núi Tur, Y bảo người nhà: “Hãy dừng lại! Ta thấy lửa ở đằng xa, hy vọng ta sẽ mang về cho mọi người tin tức từ đám lửa đó hoặc ta sẽ mang về một khúc củi cháy cho mọi người sưởi ấm.”
Xhosa
Ke kaloku ukuligqiba kwakhe uMûsâ ixesha wahamba nosapho lwakhe, wabona umlilo ngasentabeni yeTûr. Wathi kusapho lwakhe: “Hlalani apha; inene mna ndibone umlilo. Mhlawumbi ndiya kuniphathela kuwo apho inkcazelo ethile okanye isikhuni esivuthayo ukuze nizifudumeze ngaso.”
Yau
Basi katema kajwakwanilisye Musa ndema (jila) ni kuwigula achijendaga ni liwasa lyakwe jwauweni moto ku upande wetumbi. Jwalakwe jwalisalile liwasa lyakwe kuti: “Jembechelani, chisimi une nauweni moto; mwine une kuwa nkum’bichilila najo abali jinejakwe kuumila kwalakweko, kapena chisinga chamoto kuti jenumanja n’joote.”
Basi katema kajwakwanilisye Musa ndema (jila) ni kuŵigula achijendaga ni liŵasa lyakwe jwauweni moto ku upande wetumbi. Jwalakwe jwalisalile liŵasa lyakwe kuti: “Jembechelani, chisimi une nauweni moto; mwine une kuŵa nkum’bichilila najo abali jinejakwe kuumila kwalakweko, kapena chisinga chamoto kuti jenumanja n’joote.”
Yoruba
Nigba ti Musa pari akoko naa, o mu ara ile re rin (irin-ajo). O si ri ina kan ni eba apata. O so fun ara ile re pe: “E duro (sibi na). Emi ri ina kan. O se e se ki ng mu iro kan wa ba yin lati ibe tabi (ki ng mu) ogunna kan wa nitori ki e le ri ohun yena.”
Nígbà tí Mūsā parí àkókò náà, ó mú ará ilé rẹ̀ rin (ìrìn-àjò). Ó sì rí iná kan ní ẹ̀bá àpáta. Ó sọ fún ará ilé rẹ̀ pé: “Ẹ dúró (síbí ná). Èmi rí iná kan. Ó ṣe é ṣe kí n̄g mú ìró kan wá ba yín láti ibẹ̀ tàbí (kí n̄g mú) ògúnná kan wá nítorí kí ẹ lè rí ohun yẹ́ná.”
Zulu
Ngakho-ke kwathi lapho uMose esesiqedile isikhathi esimisiwe futhi esehamba nomndeni wakhe wabona umlilo eceleni kweTur wathi emndenini wakhe, “yimani ngempela mina ngibone umlilo ngingeza kunina nezindaba ezivela kuwona noma isikhuni somlilo ukuze nizifudumeze”