Achinese

Geuseuot yoh nyan Musa meutuah Ka lon teurimong janji geutanyoe Dua watee nyoe lon peubuet bagah Dilon nyoe hana napsu lon tulak Ban nyang Neukheundak pulang bak Allah

Afar

Nabii Muusa Nabii Shuqeybik:too edde yabteeh xagana yoh edde cultem yoo kee ku-fanal soltaah kak awqe waynay anu taamal ama namma waktik duudusinnaanih wakti (bacra liggidaa kee tabna liggidak tiik teyna kinnuk), ku- xagana duuduse num akkeyyooh wohuk fulah yol essertam mantu, kaadu nanu ixxicci inneeh sitta elle geyyi hayneemil Yalli nee yableeh sumaaqah nel yaniih nee dacrisah kaak iyye

Afrikaans

Hy het geantwoord: Dit is ’n ooreenkoms tussen u en my. Watter van die twee termyne ek ook al voltooi, daar sal my geen onreg aangedoen word nie; en Allah is Getuie van wat ons sê

Albanian

Ajo le te jete ndermjet meje dhe teje, tha (Musa), cilindo afat te plotesoj nga keta, nuk ka gje kunder meje, ndersa All-llahu garanton per kete qe themi ne”
Ajo le të jetë ndërmjet meje dhe teje, tha (Musa), cilindo afat të plotësoj nga këta, nuk ka gjë kundër meje, ndërsa All-llahu garanton për këtë që themi ne”
(Musai) tha: “Le te jete keshtu ajo, ne mes meje dhe teje. Cilindo afat prej ketyre dyve ta plotesoj, nuk do te mund te me behet verejtje. E, Perendia eshte mbikeqyres per ate qe folem”
(Musai) tha: “Le të jetë kështu ajo, në mes meje dhe teje. Cilindo afat prej këtyre dyve ta plotësoj, nuk do të mund të më bëhet vërejtje. E, Perëndia është mbikëqyrës për atë që folëm”
Musai tha: “Le te jete keshtu (kjo marreveshje) midis meje dhe teje. Cilindo prej te dy afateve qe te plotesoj, nuk do te jete padrejtesi per mua. Allahu eshte Deshmues per ate qe folem.”
Musai tha: “Le të jetë kështu (kjo marrëveshje) midis meje dhe teje. Cilindo prej të dy afateve që të plotësoj, nuk do të jetë padrejtësi për mua. Allahu është Dëshmues për atë që folëm.”
Ai (Musai) tha: “Kjo le te mbetet mes meje e teje, e cilindo afat qe do ta kryej nga keta te dy, nuk do te kete pergjegjesi per mua. Per kete qe po themi All-llahu eshte garant”
Ai (Musai) tha: “Kjo le të mbetet mes meje e teje, e cilindo afat që do ta kryej nga këta të dy, nuk do të ketë përgjegjësi për mua. Për këtë që po themi All-llahu është garant”
Ai (Musai) tha: "Kjo le te mbetet mes meje e teje, e cilindo afat qe do ta kryej nga keta te dy, nuk do te kete pergjegjesi per mua. Per kete qe po themi All-llahu eshte garant
Ai (Musai) tha: "Kjo le të mbetet mes meje e teje, e cilindo afat që do ta kryej nga këta të dy, nuk do të ketë përgjegjësi për mua. Për këtë që po themi All-llahu është garant

Amharic

(musami) «yihi (wileta) be’inena banite mekakeli (regi) newi፡፡ kehuletu gizeyatochi maninyawinimi bifets’imi be’ine layi weseni malefi yelemi፡፡ alahimi beminilenewi layi misikiri» newi ale፡፡
(musami) «yihi (wileta) be’inēna banite mekakeli (regī) newi፡፡ kehuletu gīzēyatochi maninyawinimi bifets’imi be’inē layi weseni malefi yelemi፡፡ ālahimi beminilenewi layi misikiri» newi āle፡፡
(ሙሳም) «ይህ (ውለታ) በእኔና ባንተ መካከል (ረጊ) ነው፡፡ ከሁለቱ ጊዜያቶች ማንኛውንም ብፈጽም በእኔ ላይ ወሰን ማለፍ የለም፡፡ አላህም በምንለነው ላይ ምስክር» ነው አለ፡፡

Arabic

«قال» موسى «ذلك» الذي قلته «بيني وبينك أيما الأجلين» الثماني أو العشر وما زائدة أي رعيه «قضيت» به أي فرغت منه «فلا عدوان عليَّ» بطلب الزيادة عليه «والله على ما نقول» أنا وأنت «وكيل» حفيظ أو شهيد فتم العقد بذلك وأمر شعيب ابنته أن تعطي موسى عصا يدفع بها السباع عن غنمه وكانت عصيُّ الأنبياء عنده فوقع في يدها عصا آدم من آس الجنة فأخذها موسى بعلم شعيب
qal mwsa: dhlk aldhy qultuh qayim bayni wbynk, 'aya almdtyn 'aqdiha fi aleamal 'akun qad wfytk, fala 'utalab biziadat elyha, wallah ealaa ma naqul wakil hafiz yraqbna, wayaelam ma teaqdna elyh
قال موسى: ذلك الذي قلته قائم بيني وبينك، أي المدتين أَقْضِها في العمل أكن قد وفيتك، فلا أُطالَب بزيادة عليها، والله على ما نقول وكيل حافظ يراقبنا، ويعلم ما تعاقدنا عليه
Qala thalika baynee wabaynaka ayyama alajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun
Qaala zaalika bainee wa bainaka aiyamal ajalaini qadaitu falaa 'udwaana 'alaiya wallaahu 'alaa ma naqoolu Wakeel
Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya wallahu AAala ma naqooluwakeel
Qala thalika baynee wabaynaka ayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun
qala dhalika bayni wabaynaka ayyama l-ajalayni qadaytu fala ʿud'wana ʿalayya wal-lahu ʿala ma naqulu wakilun
qala dhalika bayni wabaynaka ayyama l-ajalayni qadaytu fala ʿud'wana ʿalayya wal-lahu ʿala ma naqulu wakilun
qāla dhālika baynī wabaynaka ayyamā l-ajalayni qaḍaytu falā ʿud'wāna ʿalayya wal-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlun
قَالَ ذَ ٰلِكَ بَیۡنِی وَبَیۡنَكَۖ أَیَّمَا ٱلۡأَجَلَیۡنِ قَضَیۡتُ فَلَا عُدۡوَ ٰنَ عَلَیَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِیلࣱ
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ‏
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا اَ۬لۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَاَللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ‏
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا اَ۬لۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَاَللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
قَالَ ذٰلِكَ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكَؕ اَيَّمَا الۡاَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَانَ عَلَيَّؕ وَاللّٰهُ عَلٰي مَا نَقُوۡلُ وَكِيۡلٌࣖ‏
قَالَ ذَ ٰ⁠لِكَ بَیۡنِی وَبَیۡنَكَۖ أَیَّمَا ٱلۡأَجَلَیۡنِ قَضَیۡتُ فَلَا عُدۡوَ ٰ⁠نَ عَلَیَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِیلࣱ
قَالَ ذٰلِكَ بَيۡنِيۡ وَبَيۡنَكَﵧ اَيَّمَا الۡاَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَانَ عَلَيَّﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي مَا نَقُوۡلُ وَكِيۡلٌ ٢٨ﶒ
Qala Dhalika Bayni Wa Baynaka 'Ayyama Al-'Ajalayni Qađaytu Fala `Udwana `Alayya Wa Allahu `Ala Ma Naqulu Wa Kilun
Qāla Dhālika Baynī Wa Baynaka 'Ayyamā Al-'Ajalayni Qađaytu Falā `Udwāna `Alayya Wa Allāhu `Alá Mā Naqūlu Wa Kīlun
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِے وَبَيْنَكَۖ أَيَّمَا اَ۬لْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَيَّۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱۖ‏
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ‏
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ‏
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا اَ۬لۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَاَللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ‏
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا اَ۬لۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَاَللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱ‏
قال ذلك بيني وبينك ايما الاجلين قضيت فلا عدون علي والله على ما نقول وكيل
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِے وَبَيْنَكَۖ أَيَّمَا اَ۬لَاجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَيَّۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ مَا نَقُولُ وَكِيلࣱۖ
قَالَ ذَٰلِكَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَۖ أَيَّمَا ٱلۡأَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَٰنَ عَلَيَّۖ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ (الْأَجَلَيْنِ: المُدَّتَيْنِ، الثَّمَانِ أَوِ العَشْرِ, فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ: فَلَا أُطَالَبُ بِزِيَادَةٍ فيِ المُدَّةِ, وَكِيلٌ: حَافِظٌ يُرَاقِبُنَا)
قال ذلك بيني وبينك ايما الاجلين قضيت فلا عدون علي والله على ما نقول وكيل (الاجلين: المدتين، الثمان او العشر, فلا عدوان علي: فلا اطالب بزيادة في المدة, وكيل: حافظ يراقبنا)

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘(thika ache) tente eya mora arau aponara majata bandabasta ha’la. E'i duta myadara yikono eta purana karaile'i yena mora prati kono abhiyoga nathake. Ami yi bisaye katha kai acho allahe'i iyara karmabidhayaka’
Muchā'i ka’lē, ‘(ṭhika āchē) tēntē ēẏā mōra ārau āpōnāra mājata bandabasta ha’la. Ē'i duṭā myādara yikōnō ēṭā pūraṇa karailē'i yēna mōra prati kōnō abhiyōga nāthākē. Āmi yi biṣaẏē kathā kai āchō āllāhē'i iẏāra karmabidhāẏaka’
মুছাই ক’লে, ‘(ঠিক আছে) তেন্তে এয়া মোৰ আৰু আপোনাৰ মাজত বন্দবস্ত হ’ল। এই দুটা ম্যাদৰ যিকোনো এটা পূৰণ কৰিলেই যেন মোৰ প্ৰতি কোনো অভিযোগ নাথাকে। আমি যি বিষয়ে কথা কৈ আছো আল্লাহেই ইয়াৰ কৰ্মবিধায়ক’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Bu, ikimizin arasında olan razılıqdır. Bu iki muddətdən hansını basa catdırsam, mənə qarsı haqsızlıq olmamalıdır. Allah da dediyimizə Sahiddir!”
Musa dedi: “Bu, ikimizin arasında olan razılıqdır. Bu iki müddətdən hansını başa çatdırsam, mənə qarşı haqsızlıq olmamalıdır. Allah da dediyimizə Şahiddir!”
Musa dedi: “Bu, ikimi­zin ara­sın­da olan razılıqdır. Bu iki mud­dət­dən han­sını basa cat­dırsam, mənə qarsı haqsız­lıq ol­mamalıdır. Allah da dedi­yi­mizə Vəkildir!”
Musa dedi: “Bu, ikimi­zin ara­sın­da olan razılıqdır. Bu iki müd­dət­dən han­sını başa çat­dırsam, mənə qarşı haqsız­lıq ol­mamalıdır. Allah da dedi­yi­mizə Vəkildir!”
(Musa) dedi: “Bu (dediyin) mənimlə sənin aranda (olan bir təəhhuddur, onu pozmaq olmaz). Bu iki muddətdən hansını yerinə yetirməkdən mənə qarsı hec bir zor ola bilməz. (Istəsəm səkkiz, istəsəm on il xidmət edərəm. Bundan artıq isləməyimi tələb etməyə haqqın yoxdur). Allah da dediyimizə sahiddir (vəkildir)!”
(Musa) dedi: “Bu (dediyin) mənimlə sənin aranda (olan bir təəhhüddür, onu pozmaq olmaz). Bu iki müddətdən hansını yerinə yetirməkdən mənə qarşı heç bir zor ola bilməz. (İstəsəm səkkiz, istəsəm on il xidmət edərəm. Bundan artıq işləməyimi tələb etməyə haqqın yoxdur). Allah da dediyimizə şahiddir (vəkildir)!”

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߣߴߌߟߋ ߟߋ߬ ߕߍ߫، ߒ ߓߊ߯ ߛߕߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ( ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߊ߯ ߞߊ߲߫) ߖߎ߯ߦߊ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫، ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߏ߬ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߒߠߋ ߣߴߌߟߋ ߕߍ߫ ، ߣߌ߫ ߒ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߛߕߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߖߎ߯ߦߊ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߲ ߝߐ߫ ߞߊ߲ ߣߌ߲߬ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߲ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߣߴߌߟߋ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ، ߒ ߓߊ߯ ߛߕߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ( ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߊ߯ ߞߊ߲߫ ) ߖߎ߯ߦߊ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߏ߬ ߓߟߏߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Musa balalena, ‘amara o apanara madhye e cukti'i ra'ila. E duti meyadera kono ekati ami purna karale amara birud'dhe kono abhiyoga thakabe na. Amara ye bisaye katha balachi allah‌ tara karmabidhayaka.’
Mūsā balalēna, ‘āmāra ō āpanāra madhyē ē cukti'i ra'ila. Ē duṭi mēẏādēra kōnō ēkaṭi āmi pūrṇa karalē āmāra birud'dhē kōnō abhiyōga thākabē nā. Āmarā yē biṣaẏē kathā balachi āllāh‌ tāra karmabidhāẏaka.’
মূসা বললেন, ‘আমার ও আপনার মধ্যে এ চুক্তিই রইল। এ দুটি মেয়াদের কোনো একটি আমি পূর্ণ করলে আমার বিরুদ্ধে কোনো অভিযোগ থাকবে না। আমরা যে বিষয়ে কথা বলছি আল্লাহ্‌ তার কর্মবিধায়ক।’
Musa balalena, amara o apanara madhye e'i cukti sthira hala. Du’ti meyadera madhya theke ye kona ekati purna karale amara birud'dhe kona abhiyoga thakabe na. Amara ya balachi, tate allahara upara bharasa.
Mūsā balalēna, āmāra ō āpanāra madhyē ē'i cukti sthira hala. Du’ṭi mēẏādēra madhya thēkē yē kōna ēkaṭi pūrṇa karalē āmāra birud'dhē kōna abhiyōga thākabē nā. Āmarā yā balachi, tātē āllāhara upara bharasā.
মূসা বললেন, আমার ও আপনার মধ্যে এই চুক্তি স্থির হল। দু’টি মেয়াদের মধ্য থেকে যে কোন একটি পূর্ণ করলে আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ থাকবে না। আমরা যা বলছি, তাতে আল্লাহর উপর ভরসা।
Tini balalena -- ''e'i-i amara madhye o apanara madhye ra'ila. E duti miyadera ye konoti ami yadi purna kari tahale amara birud'dhe kono abhiyoga thakabe na. Ara amara ya katha balachi tara upare allah karyanirbahaka ra'ilena.’’
Tini balalēna -- ''ē'i-i āmāra madhyē ō āpanāra madhyē ra'ila. Ē duṭi miẏādēra yē kōnōṭi āmi yadi pūrṇa kari tāhalē āmāra birud'dhē kōnō abhiyōga thākabē nā. Āra āmarā yā kathā balachi tāra uparē āllāh kāryanirbāhaka ra'ilēna.’’
তিনি বললেন -- ''এই-ই আমার মধ্যে ও আপনার মধ্যে রইল। এ দুটি মিয়াদের যে কোনোটি আমি যদি পূর্ণ করি তাহলে আমার বিরুদ্ধে কোনো অভিযোগ থাকবে না। আর আমরা যা কথা বলছি তার উপরে আল্লাহ্ কার্যনির্বাহক রইলেন।’’

Berber

Irra: "ayagi, gari yidek. A tin saadda$ ger snat n tallitin, ur ippili felli u$ilif. Oebbi d Awkil, $ef wayen id nenna
Irra: "ayagi, gari yidek. A tin sâadda$ ger snat n tallitin, ur ippili felli u$ilif. Öebbi d Awkil, $ef wayen id nenna

Bosnian

Neka bude tako između mene i tebe!" – rece Musa – "koji god od ta dva roka ispunim, nema mi se sta prigovoriti, a Allah je jamac za ono sto smo utanacili
Neka bude tako između mene i tebe!" – reče Musa – "koji god od ta dva roka ispunim, nema mi se šta prigovoriti, a Allah je jamac za ono što smo utanačili
Neka bude tako između mene i tebe" - rece Musa -, "koji god od ta dva roka ispunim, nema mi se sta prigovoriti, a Allah je jamac za ono sto smo utanacili
Neka bude tako između mene i tebe" - reče Musa -, "koji god od ta dva roka ispunim, nema mi se šta prigovoriti, a Allah je jamac za ono što smo utanačili
Neka bude tako između mene i tebe!", rece Musa, "koji god od ta dva roka ispunim nema mi se sta prigovoriti, a Allah je jamac za ono sto smo utanacili
Neka bude tako između mene i tebe!", reče Musa, "koji god od ta dva roka ispunim nema mi se šta prigovoriti, a Allah je jamac za ono što smo utanačili
(Musa) rece: "To je između mene i između tebe. Koji god od dva roka ispunim, pa nece biti neprijateljstva protiv mene; a Allah je nad onim sta govorimo Jamac
(Musa) reče: "To je između mene i između tebe. Koji god od dva roka ispunim, pa neće biti neprijateljstva protiv mene; a Allah je nad onim šta govorimo Jamac
KALE DHALIKE BEJNI WE BEJNEKE ‘EJJEMAL-’EXHELEJNI KADEJTU FELA ‘UDWANE ‘ALEJJE WEL-LAHU ‘ALA MA NEKULU WE KILUN
“Neka bude tako između mene i tebe”, rece Musa, “koji god od ta dva roka ispunim, nema mi se sta prigovoriti, a Allah je jamac za ono sto smo utanacili.”
“Neka bude tako između mene i tebe”, reče Musa, “koji god od ta dva roka ispunim, nema mi se šta prigovoriti, a Allah je jamac za ono što smo utanačili.”

Bulgarian

Reche [Musa]: “Tova e mezhdu men i teb. Koito i da izpulnya ot dvata sroka, nyama da e breme za men. Na onova, koeto govorim, Allakh e svidetel.”
Reche [Musa]: “Tova e mezhdu men i teb. Koĭto i da izpŭlnya ot dvata sroka, nyama da e breme za men. Na onova, koeto govorim, Allakh e svidetel.”
Рече [Муса]: “Това е между мен и теб. Който и да изпълня от двата срока, няма да е бреме за мен. На онова, което говорим, Аллах е свидетел.”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက ထိုစည်းကမ်းချက်သည် အသင်နှင့်ကျွန်ုပ်ကြားတွင် (ကတိအဖြစ် အတည်) ဖြစ်ခဲ့ လေပြီ။ သတ်မှတ်ပြီးဖြစ်သော ကာလအပိုင်းအခြားနှစ်ခုအနက် မည်သည်ကိုမဆို ကျွန်ုပ်သည် အပြီး သတ် ကျေပွန်စွာ ထမ်းဆောင်ခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်၏အပေါ်၌ မည်သို့မျှ အကြင်နာကင်းသော စိတ်ထားဖြင့် (အဓမ္မ) ပြုစေရန် အကြောင်းမရှိပြီ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ပြောဆိုကြသော အ ကြောင်းကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ယုံကြည်စိတ်ချရသော အာမခံချက်ဆိုင်ရာ) သက်သေဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၂၈။ ထိုအခါမူစာက အို--ဘခင်၊ ဘခင်နှင့်အကျွန်ုပ်၏ အလယ်ကြား၌ ဤစကားတည်ပါစေ၊ ယခုနှုတ်ကတိနှစ်မျိုး၌ တစ်မျိုးမျိုးကို အကျွနု်ပ်ဖြည့်သောအခါ ဘခင်လည်း အကျွန်ုပ်အပေါ်၌ စည်းကမ်းကို ကျူးလွန်၍ အနိုင်အထက် ပြုလိမ့်မည်မဟုတ်၊ အကျွနု်၏ ကတိစကားကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသိသက်သေဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုသူ(မူစာ)က ‘ဤစည်းကမ်းချက်သည် အသင်နှင့်ကျွန်ုပ်၏စပ်ကြား(အတည်)ဖြစ်ခဲ့လေပြီ။ ကန့်သတ်ပြီးဖြစ်သော ကာလအပိုင်းအခြား နှစ်ခုအနက် မည်သည့်ကာလ အပိုင်းအခြားကိုမဆို ကျွန်ုပ်ပြည့်စုံအောင် ဆောင်ရွက်ခဲ့ပါလျှင် ကျွန်ုပ်၏အပေါ်၌ မည်သို့မျှ အဓမ္မပြုလုပ်ရန် အကြောင်းမရှိတော့ပြီ။ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ ပြောဆိုကြကုန်သော အကြောင်းကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သက်သေဖြစ်တော်မူပါသည်’ ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသတည်း။
၎င်း(မူစာ)က ‌ပြောဆိုသည်- “ဤစည်းကမ်းချက်သည် အသင်နှင့် ကျွန်ုပ်အကြားတွင် ရှိခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ ကန့်သတ်ထား‌သော ကာလနှစ်ခုထဲမှ မည်သည့်ကာလကိုမဆို ကျွန်ုပ်သည် ပြည့်‌အောင်ပြုလုပ်ခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်အ‌ပေါ်တွင် အတင်းအကျပ်ပြုရန် အ‌ကြောင်းမရှိ‌တော့‌ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့‌ပြောဆိုကြ‌သော ကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ (သက်‌သေအဖြစ်)အလွန်ယုံပုံလွှဲအပ်ခြင်း ခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။“

Catalan

Va dir: «Tracte fet! I qualsevol que sigui el termini que jo decideixi, no sere objecte d'hostilitat. Al·la respon de les nostres paraules»
Va dir: «Tracte fet! I qualsevol que sigui el termini que jo decideixi, no seré objecte d'hostilitat. Al·là respon de les nostres paraules»

Chichewa

Mose adati, “Zimenezi zikhale pakati pa inu ndi ine. Mwa nthawi ziwirizi ine ndidzakwaniritsa ndipo pasadzakhale cholakwa kwa ine. Ndipo Mulungu ndi mboni pa zimene tili kukambiranazi.”
“(Mûsa) adati: “Zimene mwandilonjezazi zili pakati pa ine ndi inu. Nyengo iriyonse imene ndikwaniritse pa ziwirizi (pogwira ntchitoyo, ndiye kuti ndakwaniritsa lonjezo lanu) musandichitire mtopola. Ndipo Allah ndiye Muyang’aniri pa zomwe tikukambazi.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhe shi wo yu ni suo ding de hetong, wo wulun zuo man na yige qixian duiyu wo du buke you guofen de yaoqiu. Zhenzhu shi jiancha women de yue yan de.
Tā shuō: Zhè shì wǒ yǔ nǐ suǒ dìng de hétóng, wǒ wúlùn zuò mǎn nà yīgè qíxiàn duìyú wǒ dū bùkě yǒu guòfèn de yāoqiú. Zhēnzhǔ shì jiānchá wǒmen de yuē yán de.
他说:这是我与你所订的合同,我无论做满那一个期限对于我都不可有过分的要求。真主是监察我们的约言的。
Ta [mu sa] shuo:“Zhe shi ni wo suo ding de hetong [zhu], wulun wo zuo man liang ge qixian de nage, dui wo du shi gongping de. An la jianzheng women suo shuo de.”
Tā [mù sà] shuō:“Zhè shì nǐ wǒ suǒ dìng de hétóng [zhù], wúlùn wǒ zuò mǎn liǎng gè qíxiàn de nǎge, duì wǒ dū shì gōngpíng de. Ān lā jiànzhèng wǒmen suǒ shuō de.”
他[穆萨]说:“这是你我所订的合同[注],无论我做满两个期限的哪个,对我都是公平的。安拉见证我们所说的。”
Ta shuo:“Zhe shi wo yu ni suo ding de hetong, wo wulun zuo man na yige qixian, duiyu wo du buke you guofen de yaoqiu. An la shi jiancha women de yue yan de.”
Tā shuō:“Zhè shì wǒ yǔ nǐ suǒ dìng de hétóng, wǒ wúlùn zuò mǎn nǎ yīgè qíxiàn, duìyú wǒ dū bùkě yǒu guòfèn de yāoqiú. Ān lā shì jiānchá wǒmen de yuē yán de.”
他说:“这是我与你所订的合同,我无论做满哪一个期限,对于我都不可有过分的要求。安拉是监察我们的约言的。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhe shi wo yu ni suo ding de hetong, wo wulun zuo man na yige qixian duiyu wo du buke you guofen de yaoqiu. Zhenzhu shi jiancha women de yue yan de.”§
Tā shuō:“Zhè shì wǒ yǔ nǐ suǒ dìng de hétóng, wǒ wúlùn zuò mǎn nǎ yīgè qíxiàn duìyú wǒ dū bùkě yǒu guòfèn de yāoqiú. Zhēnzhǔ shì jiānchá wǒmen de yuē yán de.”§
他说:“这是我与你 所订的合同,我无论做满哪一个期限对于我都不可有过分 的要求。真主是监察我们的约言的。”§
Ta shuo:`Zhe shi wo yu ni suo ding de hetong, wo wulun zuo man na yige qixian duiyu wo du buke youguo fen de yaoqiu. Zhenzhu shi jiancha women de yue yan de.'
Tā shuō:`Zhè shì wǒ yǔ nǐ suǒ dìng de hétóng, wǒ wúlùn zuò mǎn nà yīgè qíxiàn duìyú wǒ dū bùkě yǒuguò fèn de yāoqiú. Zhēnzhǔ shì jiānchá wǒmen de yuē yán de.'
他說:「這是我與你所訂的合同,我無論做滿那一個期限對於我都不可有過份的要求。真主是監察我們的約言的。」

Croatian

(Musa) rece: “To je između mene i između tebe. Koji god od dva roka ispunim, pa nece biti neprijateljstva prema meni. A Allah je nad onim sta govorimo Jamac.”
(Musa) reče: “To je između mene i između tebe. Koji god od dva roka ispunim, pa neće biti neprijateljstva prema meni. A Allah je nad onim šta govorimo Jamac.”

Czech

Rekl (Mojzis): „(Ujednano) tak budiz mezi mnou a tebou: dovrsim-li kteroukoli z onech dvou lhut, nebude pozadavku vuci mne; a Buh jest toho, co jsme rekli, rucitelem.“
Řekl (Mojžíš): „(Ujednáno) tak budiž mezi mnou a tebou: dovrším-li kteroukoli z oněch dvou lhůt, nebude požadavku vůči mně; a Bůh jest toho, co jsme řekli, ručitelem.“
On odrikavat To jsem souhlas mi ty. Jeden Nebo Druhy doba ja fulfill ty ne jsem averse s kady 1. BUH jsem RUKOJMI Z co MY ODRIKAVAT
On odríkávat To jsem souhlas mi ty. Jeden Nebo Druhý doba já fulfill ty ne jsem averse s kadý 1. BUH jsem RUKOJMÍ Z co MY ODRÍKÁVAT
I rekl Mojzis: "Dohodnuto je mezi mnou a tebou. A at se rozhodnu pro kteroukoliv z techto dvou lhut, necht na mne neni cinen zadny natlak. A Buh je rucitelem toho, co rikame
I řekl Mojžíš: "Dohodnuto je mezi mnou a tebou. A ať se rozhodnu pro kteroukoliv z těchto dvou lhůt, nechť na mne není činěn žádný nátlak. A Bůh je ručitelem toho, co říkáme

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Din’ bela m mina sunsuuni, saha ayi maa zaasa puuni shεli ka n-tooi niŋ, dimli ka n zuɣu. Naawuni mi n-nyɛ ti ni yɛn zaŋ ti ni yɛri shɛli ŋɔ maa n-dalim so.”

Danish

Han sagde Det er enighed mig I. Whichever periode jeg fulfill du ikke være averse til enten ene. GUD ER GARANTEN AF hvad VI SAGDE
Mozes antwoordde: "Dat is een overeenkomst tussen u en mij. Welke van de twee termijnen ik ook vervul, er zal mij geen onrecht worden aangedaan; en Allah is Getuige van hetgeen wij zeggen

Dari

(موسی) گفت: این پیمان میان من و تو است، البته هرکدام از این دو مدّت را ادا کردم، نباید تجاوزی بر من صورت گیرد. و الله بر آنچه می‌گوییم وکیل و گواه است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: موسى ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. އެއީ ތިމަންނާއާ ކަލޭގެފާނާ ދެމެދު އެއްބަސްވީގޮތެވެ. ދެ މުއްދަތުންކުރެ ކޮންމެ މުއްދަތެއް ތިމަން ވޭތިކުރިޔަސް، ފަހެ، ތިމަންގެ މައްޗަކަށް ދެކޮޅުވެރިވުމެއްނެތެވެ. އަދި ތިމަންމެން މި ބުނާބަހުގެ މައްޗަށް اللَّه ހެކިވެވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Dat is dan een afspraak tussen mij en jou. Welke van de twee termijnen ik ook vol maak, ik kan er niet op aangesproken worden. En God staat garant voor wat wij zeggen
Mozes antwoordde: Aldus zij het verbond tusschen mij en u, en op welk der beide tijdstippen ik vertrek, zal er geene misdaad in wezen indien ik dan uw dienst verlaat. God is getuige van datgene, wat wij zeggen
Hij (Môesa) zei: "Laat dit zo zijn tussen mij en jou. Welke van de twee termijnen ik ook vervul, laat er geen onvrede tegen mij zijn en Allah is Berschermer over wat wij zeggen
Mozes antwoordde: 'Dat is een overeenkomst tussen u en mij. Welke van de twee termijnen ik ook vervul, er zal mij geen onrecht worden aangedaan; en Allah is Getuige van hetgeen wij zeggen

English

Moses said, ‘Let that be the agreement between us- whichever of the two terms I fulfil, let there be no injustice to me- God is witness to what we say.’
He (Moses) said: ‘That (is settled) between me and you. Whichever of the 2 terms I fulfill, let there be no injustice on me. Allah is the Surety over what we say.”
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say
Musa said: be that between me and thee: whichsoever of the two terms I shall fulfil, it shall be no harshness to me; and of that which we say Allah is Trustee
Moses replied: "So that is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust that I shall not be wronged. Allah is a witness over the covenant we are committing ourselves to
(Moses) said: "This is (agreed) between you and me. Whichever term I fulfil, no injustice will be done to me. God is witness to our agreement
He said, ´That is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, there should be no bad feeling towards me. Allah is Guardian over what we say.´
Said he, 'So let it be between me and thee. Whichever of the two' terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say
He said, “Let there be an agreement between you and me, that whichever of the two terms I fulfill let there be no resentment toward me, and God is a witness to what we say.”
He (Moses) said: this is (an agreement) between me and you, whichever of the two periods I complete, there should be no hostility against me, and God is the trustee over what we say
He said, ‘This will be [by consent] between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no imposition upon me, and Allah is witness over what we say.’
He said, ‘This will be [by consent] between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no reprisal against me, and Allah is witness over what we say.’
(Moses) answered: "So let it be between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill-will against me. God is a Guarantor over what we say
This", he added, "is an agreement between me and you, whichever of the two terms be fulfilled, there shall be no injustice or ill-will to me and Allah is a Witness to our binding agreement
(Musa) said: “That (stands settled) between me and between you. Whichever of the two terms I fulfilled, then there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.”
He said: That is between thee and between me whichever of the two terms I satisfied. There will be no deep seated dislike from me. And God is Trustee over what we say
Musa said, "So, it is settled between you and me. I shall complete one of the two terms. Beyond that, let there be no obligation upon me. Allah is the Guarantor of what we decide
Said he, 'That is between you and me; whichever of the two terms I fulfil, let there be no enmity against me, for God over what we say keeps guard
Moses replied: "So be it an agreement between me and you. Whichever of the two terms I complete, let there be no compulsion on me. Allah is the witness to what we have agreed upon
Moses answered, let this be the covenant between me and thee: Whichsoever of the two terms I shall fulfil, let it be no crime in me if I then quit thy service; and God is witness of that which we say
Said he, "That is settled between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no ill-will (or injustice) against (or in) me, for Allah is surety over (witness of or approves of) what we say
He said, "Be it so between me and thee: Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me. And God is witness of what we say
He said: "That (is) between me and between you, whichever (of) the two terms/times I accomplished/carried out, so no transgression/aggression (be) on me, and God (is) on what we say a guardian
Moses replied: "So that is agreed between me and you. Whichever of the two terms I fulfil, I trust that I shall not be wronged. Allah is a witness over the covenant we are committing ourselves to
He said, “ That (is settled) between me and you, whichever of the two terms I fulfill, but let there be no unjust (compulsion) on me, and Allah is the Trustee over what we say.”
He said, “ That (is settled) between me and you, whichever of the two terms I fulfill, but let there be no unjust (compulsion) on me, and God is the Trustee over what we say.”
He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say
Moses said, "That is between you and me. Whichever of the two terms I fulfil, there shall be no compulsion on me to serve more. And Allah is Guarantor over what we say
He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say
He (Mūsā) said, “This is (done) between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there should be no excess against me, and Allah is witness to what we are saying.”
Answered [Moses]: “Thus shall it be between me and thee! Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill will against me. And God be witness to all that we say!”
He (Musa) (Moses) said, "That is between me and you. Whichever (one) of the two terms I accomplish, then there shall be no hostility against me; and Allah is Ever-Trusted Trustee over what we say
(Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement
He [Musa (Moses)] said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say
He (Musa) said, .This is (done) between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there should be no excess against me, and Allah is witness to what we are saying
Moses responded, “˹Then˺ it is ˹settled˺ between you and I. Whichever term I fulfill, there will be no ˹further˺ obligation on me. And Allah is a Witness to what we say.”
Moses responded, “˹Then˺ it is ˹settled˺ between you and I. Whichever term I fulfill, there will be no ˹further˺ obligation on me. And God is a Witness to what we say.”
He said: ‘So be it between us. Whichever term I shall fulfil, I trust I shall not be wronged. God is the witness of what we say.‘
Moses said, “Let that be the agreement between me and you. Whichever of the two terms I complete, there will be no further obligation on me, and Allah is Witness over what we say.”
[Moses] said, "That is a deal between us. Whichever of the two terms I complete, there should be no bad feelings toward me. May God be Witness over what we say
He (Musa) said: "That (is settled) between me and you: whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say
He (Moses) said, "Be that the agreement between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me. And Allah be Witness to all that we say." (Moses married Shoaib's daughter Zipporah and in time they had two sons)
He (Musa) said: "Let that be (the agreement) between me and you: Whichever of the two duration's I fulfill, let there be no bad feelings for me. Let Allah be a witness to what we say
He said, 'Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say
He said, “Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.”
He said: "That is up to you and me; whichever term I may serve out, there will be no injustice done to me. God is a Trustee for anything we say
He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said
He said: "It is then an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. And God is entrusted over what we said
He said, “So let it be between you and me. Whichever of the two terms I complete, let there be no enmity toward me. And God is Guardian over what we say.”
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness
Moses said, "That is agreed between me and you; whichever of the two terms I fulfil, there will be no blame on me. God is witness to what we say
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be God a witness to what we say

Esperanto

Li dir Gxi est agreement me vi. Whichever period mi fulfill vi ne est averse al either 1. DI est guarantor DE ki NI DIR

Filipino

Siya ay sumagot: “Hayaang ganito (ang kasunduan) sa pagitan natin, kahit na anuman sa ating kasunduan ang aking ganapin, walang mananaig na di katarungan sa akin. Si Allah ang Saksi sa anumang ating ipinahayag.”
Nagsabi siya: "Iyon ay sa pagitan ko at sa pagitan mo. Alin man sa dalawang taning na matatapos ko ay walang paglabag sa akin. Si Allāh sa anumang sinasabi natin ay Pinananaligan

Finnish

Mooses vastasi: »Tama olkoon sopimuksemme, ja minka ajan otankin tayttaakseni, alkoon minulta enaa lisaa vaadittako. Jumala todistakoon sen, mista me nyt puhumme.»
Mooses vastasi: »Tämä olkoon sopimuksemme, ja minkä ajan otankin täyttääkseni, älköön minulta enää lisää vaadittako. Jumala todistakoon sen, mistä me nyt puhumme.»

French

« C’est entendu entre toi et moi, fit (Moise). Qu’il s’agisse de l’une ou de l’autre echeance que j’aurais passee, aucun reproche ne pourra m’etre fait. Allah est Garant de ce que nous disons. »
« C’est entendu entre toi et moi, fit (Moïse). Qu’il s’agisse de l’une ou de l’autre échéance que j’aurais passée, aucun reproche ne pourra m’être fait. Allah est Garant de ce que nous disons. »
C’est (conclu) entre toi et moi, dit [Moise]. Quel que soit celui des deux termes que je m’assigne, il n’y aura nulle pression sur moi. Et Allah est Garant de ce que nous disons
C’est (conclu) entre toi et moi, dit [Moïse]. Quel que soit celui des deux termes que je m’assigne, il n’y aura nulle pression sur moi. Et Allah est Garant de ce que nous disons
«C'est (conclu) entre toi et moi, dit [Moise]. Quel que soit celui des deux termes que je m'assigne, il n'y aura nulle pression sur moi. Et Allah est Garant de ce que nous disons»
«C'est (conclu) entre toi et moi, dit [Moïse]. Quel que soit celui des deux termes que je m'assigne, il n'y aura nulle pression sur moi. Et Allah est Garant de ce que nous disons»
Moise dit : « Voila qui est convenu entre nous. J’accomplirai l’une ou l’autre de ces deux periodes sans que rien d’autre ne puisse etre exige de moi. Allah est garant de notre engagement. »
Moïse dit : « Voilà qui est convenu entre nous. J’accomplirai l’une ou l’autre de ces deux périodes sans que rien d’autre ne puisse être exigé de moi. Allah est garant de notre engagement. »
Moise repondit : « Soit ! Il en sera ainsi entre toi et moi. Mais de quelque duree sera le temps que je choisirai de passer aupres de toi, nul reproche ne me sera fait. Dieu est Garant de notre accord »
Moïse répondit : « Soit ! Il en sera ainsi entre toi et moi. Mais de quelque durée sera le temps que je choisirai de passer auprès de toi, nul reproche ne me sera fait. Dieu est Garant de notre accord »

Fulah

[Muusaa] maaki: "Ɗum wonii hakkunde am e mon. Happu woo e majji ɗiɗi, ɗi mi hunni, haray ɓiɗteede alanaa e lam. En waɗii Alla fawtiiɗo e ko wowluɗen kon

Ganda

(Musa) naagamba nti ekyo kiri wakati wange naawe ekimu ku biseera ebibiri kyennaaba nkoze njakuba sivunaanwa, era Katonda ye mweyimirize ku byonna bye twogera

German

Er sagte: "Das sei zwischen mir und dir (abgemacht) Welche der beiden Fristen ich auch erfulle - es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen
Er sagte: "Das sei zwischen mir und dir (abgemacht) Welche der beiden Fristen ich auch erfülle - es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen
Er sagte: «Dies sei zwischen mir und dir abgemacht. Welche der beiden Fristen ich auch erfulle, es darf keine Ubertretung gegen mich geben. Und Gott ist Sachwalter uber das, was wir sagen.»
Er sagte: «Dies sei zwischen mir und dir abgemacht. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es darf keine Übertretung gegen mich geben. Und Gott ist Sachwalter über das, was wir sagen.»
Er sagte: "Dies ist (abgemacht) zwischen mir und dir. Und egal welche der beiden Fristen ich erfulle, so habe ich unter keiner Ubertretung zu leiden. Und ALLAH ist auf das, was wir sagen, Ein Wakil
Er sagte: "Dies ist (abgemacht) zwischen mir und dir. Und egal welche der beiden Fristen ich erfülle, so habe ich unter keiner Übertretung zu leiden. Und ALLAH ist auf das, was wir sagen, Ein Wakil
Er sagte: "Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfulle, so darf es keine Bedrangnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter uber das, was wir (hier) sagen
Er sagte: "Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so darf es keine Bedrängnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen
Er sagte: „Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfulle, so darf es keine Bedrangnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter uber das, was wir (hier) sagen
Er sagte: „Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so darf es keine Bedrängnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen

Gujarati

Musa a.Sa.E kahyum, to a vata mari ane tamari vacce nakki tha'i ga'i, hum te banne samayagala manthi je samaya pana puro karum, mara para ko'i atireka na thaya, apane je kami pana kahi rahya che, tena para allaha (saksi ane) vyavasthapaka che
Mūsā a.Sa.Ē kahyuṁ, tō ā vāta mārī anē tamārī vaccē nakkī tha'i ga'i, huṁ tē bannē samayagāḷā mānthī jē samaya paṇa pūrō karuṁ, mārā para kō'ī atirēka na thāya, āpaṇē jē kaṁi paṇa kahī rahyā chē, tēnā para allāha (sākṣī anē) vyavasthāpaka chē
મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, તો આ વાત મારી અને તમારી વચ્ચે નક્કી થઇ ગઇ, હું તે બન્ને સમયગાળા માંથી જે સમય પણ પૂરો કરું, મારા પર કોઈ અતિરેક ન થાય, આપણે જે કંઇ પણ કહી રહ્યા છે, તેના પર અલ્લાહ (સાક્ષી અને) વ્યવસ્થાપક છે

Hausa

Ya ce: "Wannan yana a tsakanina da tsakaninka kowane ɗayan adadin biyun na ƙare, to, babu wani zalunci a kaina. Kuma Allah ne Wakili ga abin da muke faɗa
Ya ce: "Wannan yanã a tsakanina da tsakãninka kõwane ɗayan adadin biyun na ƙãre, to, bãbu wani zãlunci a kaina. Kuma Allah ne Wakili ga abin da muke faɗa
Ya ce: "Wannan yana a tsakanina da tsakaninka kowane ɗayan adadin biyun na ƙare, to, babu wani zalunci a kaina. Kuma Allah ne Wakili ga abin da muke faɗa
Ya ce: "Wannan yanã a tsakanina da tsakãninka kõwane ɗayan adadin biyun na ƙãre, to, bãbu wani zãlunci a kaina. Kuma Allah ne Wakili ga abin da muke faɗa

Hebrew

אמר (משה): “זה ביני ובינך, ואיזה משני התנאים שאמלא לא תהיה לך עליי איבה (לא תתלונן), ואללה עד על מה שאנו אומרים”
אמר (משה:) "זה ביני ובינך, ואיזה משני התנאים שאמלא לא תהיה לך עליי איבה (לא תתלונן,) ואלוהים עד על מה שאנו אומרים

Hindi

moosa ne kahaah ye mere aur aapake beech (nishchit) hai. main do mein se jo bhee avadhi pooree kar doon, mujhapar koee atyaachaar na ho aur allaah usapar, jo ham kah rahe hain nireekshak hai
मूसा ने कहाः ये मेरे और आपके बीच (निश्चित) है। मैं दो में से जो भी अवधि पूरी कर दूँ, मुझपर कोई अत्याचार न हो और अल्लाह उसपर, जो हम कह रहे हैं निरीक्षक है।
kaha, "yah mere aur aapake beech nishchay ho chuka. in donon avadhiyon mein se jo bhee main pooree kar doon, to tujhapar koee zyaadatee nahin hogee. aur jo kuchh ham kah rahe hai, usake vishay mein allaah par bharosa kaafee hai.
कहा, "यह मेरे और आपके बीच निश्चय हो चुका। इन दोनों अवधियों में से जो भी मैं पूरी कर दूँ, तो तुझपर कोई ज़्यादती नहीं होगी। और जो कुछ हम कह रहे है, उसके विषय में अल्लाह पर भरोसा काफ़ी है।
moosa ne kaha ye mere aur aap ke daramiyaan (muhaeda) hai donon muddaton me se mai jo bhee pooree kar doon (mujhe ekhtiyaar hai) phir mujh par jabr aur jyaadatee (dene ka aapako haq) nahin aur ham aap jo kuchh kar rahe hain (usaka) khuda gavaah hai
मूसा ने कहा ये मेरे और आप के दरमियान (मुहाएदा) है दोनों मुद्दतों मे से मै जो भी पूरी कर दूँ (मुझे एख्तियार है) फिर मुझ पर जब्र और ज्यादती (देने का आपको हक़) नहीं और हम आप जो कुछ कर रहे हैं (उसका) ख़ुदा गवाह है

Hungarian

Mondta (Mozes): Legyen ez (szerzodes) koztem es kozted! Barmelyiket is teljesitem a ket hatarido kozul nem erhet meltanytalansag. Arra, amit mi most mondunk Allah legyen a biztositek
Mondta (Mózes): Legyen ez (szerződés) köztem és közted! Bármelyiket is teljesítem a két határidő közül nem érhet méltánytalanság. Arra, amit mi most mondunk Allah legyen a biztosíték

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Itu (perjanjian) antara aku dan engkau. Yang mana saja dari kedua waktu yang ditentukan itu yang aku sempurnakan, maka tidak ada tuntutan (tambahan) atas diriku (lagi). Dan Allah menjadi saksi atas apa yang kita ucapkan
Musa (Berkata, "Itulah) yakni perjanjian yang telah kamu katakan itu (antara aku dan kamu. Mana saja dari kedua waktu yang ditentukan itu) delapan atau sepuluh tahun masa penggembalaan itu; huruf Ma pada lafal Ayyama adalah huruf Zaidah (aku sempurnakan) aku selesaikan (maka tidak ada tuntutan atas diriku) artinya tuntutan tambahan waktu lain. (Dan Allah atas apa yang kita ucapkan) tentang apa yang diucapkan oleh aku dan kamu (adalah sebagai saksi.") pemelihara atau saksi. Maka perjanjian itu dinyatakan oleh keduanya, dan Nabi Syuaib memerintahkan anak perempuannya supaya memberikan tongkatnya kepada Nabi Musa untuk mengusir binatang-binatang buas dari ternak yang digembalakannya nanti. Tongkat itu adalah milik para nabi secara turun-temurun sejak Nabi Adam dan kini berada di tangan Nabi Syuaib. Tongkat itu berasal dari kayu surga, tongkat itu beralih ke tangan nabi Musa dengan sepengetahuan Nabi Syuaib
Dia (Musa) berkata, "Itulah (perjanjian) antara aku dan kamu. Mana saja dari kedua waktu yang ditentukan itu aku sempurnakan, maka tidak ada tuntutan tambahan atas diriku (lagi). Dan Allah adalah saksi atas apa yang kita ucapkan
Mûsâ berkata, "Apa yang telah kau katakan itu adalah janji antara kita berdua. Jika aku telah melewatkan salah satu dari batas waktu yang telah engkau tentukan itu, berarti aku telah menepati janjimu dan aku tidak menginginkan masa kerja itu diperpanjang. Allah Maha Menyaksikan apa yang kita ucapkan
Dia (Musa) berkata, "Itu (perjanjian) antara aku dan engkau. Yang mana saja dari kedua waktu yang ditentukan itu yang aku sempurnakan, maka tidak ada tuntutan (tambahan) atas diriku (lagi). Dan Allah menjadi saksi atas apa yang kita ucapkan.”
Dia (Musa) berkata, “Itu (perjanjian) antara aku dan engkau. Yang mana saja dari kedua waktu yang ditentukan itu yang aku sempurnakan, maka tidak ada tuntutan (tambahan) atas diriku (lagi). Dan Allah menjadi saksi atas apa yang kita ucapkan.”

Iranun

Pitharo (o Musa): A giyanan (i pasad Ta) ko lut Akun a go so lut Ka: Apiya anda ko dowa-a ta-alik i mitoman Nakun, na di Ako ron Kamaridowan. Na so Allah si-i ko gi-i Ta Tharo-on 1 saksi

Italian

Rispose: “Questo [sara] tra me e te. Qualunque dei due termini compiro, nessuna colpa mi sara rinfacciata. Allah sia garante di quello che diciamo”
Rispose: “Questo [sarà] tra me e te. Qualunque dei due termini compirò, nessuna colpa mi sarà rinfacciata. Allah sia garante di quello che diciamo”

Japanese

Kare (musa) wa itta. `Sore wa watashi to anata no ma (no yakusoku)dearimasu. 2Tsu no kigen no dochira o manki to shite mo, watashi o semenaide kudasai. Arra ga, watashi-tachi no itta koto no, shonin de ara remasu
Kare (mūsā) wa itta. `Sore wa watashi to anata no ma (no yakusoku)dearimasu. 2Tsu no kigen no dochira o manki to shite mo, watashi o semenaide kudasai. Arrā ga, watashi-tachi no itta koto no, shōnin de ara remasu
かれ(ムーサー)は言った。「それはわたしとあなたの間(の約束)であります。2つの期限のどちらを満期としても,わたしを責めないで下さい。アッラーが,わたしたちの言ったことの,証人であられます。」

Javanese

Musa matur mangsuli, "Makaten punika perjanjian panjenengan kaliyan kula. Wondene wewangen panjenengan kalih warni, (wolung tahun kaliyan sedaa tahun) wau salah satunggalipun kula boten badhe awrat anglampahi. Allah ingkang nguningani kesagahan kula punika
Musa matur mangsuli, "Makaten punika perjanjian panjenengan kaliyan kula. Wondene wewangen panjenengan kalih warni, (wolung tahun kaliyan sedaa tahun) wau salah satunggalipun kula boten badhe awrat anglampahi. Allah ingkang nguningani kesagahan kula punika

Kannada

hige, musa avadhi purtigolisi tam'ma maneyavarondige horataru. Avaru tur bettada kade ondu benkiyannu kandaru. Nivu ille uliyiri. Nanu benkiyannu kandiddene. Nimagagi allindenadaru mahitiyannu taralu athava nivu calikayisikolluvudakkagi benkiya kendavannadaru taralu nanage sadhyavaditu – endu avaru tam'ma maneyavarodane helidaru
hīge, mūsā avadhi pūrtigoḷisi tam'ma maneyavarondige horaṭaru. Avaru tūr beṭṭada kaḍe ondu beṅkiyannu kaṇḍaru. Nīvu illē uḷiyiri. Nānu beṅkiyannu kaṇḍiddēne. Nimagāgi allindēnādarū māhitiyannu taralu athavā nīvu caḷikāyisikoḷḷuvudakkāgi beṅkiya keṇḍavannādarū taralu nanage sādhyavādītu – endu avaru tam'ma maneyavaroḍane hēḷidaru
ಹೀಗೆ, ಮೂಸಾ ಅವಧಿ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿ ತಮ್ಮ ಮನೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟರು. ಅವರು ತೂರ್ ಬೆಟ್ಟದ ಕಡೆ ಒಂದು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಕಂಡರು. ನೀವು ಇಲ್ಲೇ ಉಳಿಯಿರಿ. ನಾನು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದೇನಾದರೂ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತರಲು ಅಥವಾ ನೀವು ಚಳಿಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಂಕಿಯ ಕೆಂಡವನ್ನಾದರೂ ತರಲು ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದೀತು – ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಯವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು

Kazakh

(Musa G.S.): "Osı, meni men senin aramızdagı kelisim boyınsa, eki mezgildin qaysısın orındasai da magan qarsılıq joq. Aytqanımızga Alla kepil" dedi
(Musa Ğ.S.): "Osı, meni men seniñ aramızdağı kelisim boyınşa, eki mezgildiñ qaysısın orındasaï da mağan qarsılıq joq. Aytqanımızğa Alla kepil" dedi
(Мұса Ғ.С.): "Осы, мені мен сенің арамыздағы келісім бойынша, екі мезгілдің қайсысын орындасаи да маған қарсылық жоқ. Айтқанымызға Алла кепіл" деді
Musa / : «Bul - meni men senin aramızdagı / kelisim / . Eki merzimnin qaysısın otesem de magan qarsılıq bolmasın. Aytqanımızga / kelisimimizge / Allah kepil», - dedi
Musa / : «Bul - meni men seniñ aramızdağı / kelisim / . Eki merzimniñ qaysısın ötesem de mağan qarsılıq bolmasın. Aytqanımızğa / kelisimimizge / Allah kepil», - dedi
Мұса / : «Бұл - мені мен сенің арамыздағы / келісім / . Екі мерзімнің қайсысын өтесем де маған қарсылық болмасын. Айтқанымызға / келісімімізге / Аллаһ кепіл», - деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata,”ngkoa pajanjiatn antara aku man kita’. Nang mae ma’an dari kadua waktu nang ditantuatn koa nang aku sampurnaatn, maka nana’ ada tuntutatn (tambahatn) ka’ diri’ ku agi’. Man Allah manjaji saksi ka’ ahe nang diri’ ucapatn”

Khmer

keat( mou sa) ban tb tha noh ku( chea karopromoprieng)rveang khnhom ning anak . amlong pelna muoy kadaoy knongamlongpel teangpir ( brabei chhnam ryy db chhna) del khnhom ban bampenh ku kmean karbampean( som banthem) mk leu khnhom laey . haey a l laoh chea saksaei champoh avei del puok yeung niyeay( promoprieng)
គាត់(មូសា)បានតបថាៈ នោះគឺ(ជាការព្រមព្រៀង)រវាង ខ្ញុំនិងអ្នក។ អំឡុងពេលណាមួយក៏ដោយក្នុងអំឡុងពេលទាំងពីរ (ប្រាំបីឆ្នាំឬដប់ឆ្នាំ)ដែលខ្ញុំបានបំពេញគឺគ្មានការបំពាន(សុំបន្ថែម) មកលើខ្ញុំឡើយ។ ហើយអល់ឡោះជាសាក្សីចំពោះអ្វីដែលពួកយើង និយាយ(ព្រមព្រៀង)។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Ibyo ni (amasezerano) hagati yanjye na we. Kimwe muri ibyo bihe byombi nzakora, sinzarenganywe. Kandi Allahni umuhamya w’ibyo tuvuga
(Musa) aravuga ati “Ibyo ni (amasezerano) hagati yanjye nawe. Kimwe muri ibyo bihe byombi nzakora, sinzarenganywe. Kandi Allah ni umuhamya w’ibyo tuvuga.”

Kirghiz

«Bul meni menen sizdin arabızdagı (kelisim bolsun). Eki moonotton kay birin atkarsam da, maga toskoolduk bolbosun. Men aytkan sozdorgo Allaһ Ozu kubo!» - dedi (Musa)
«Bul meni menen sizdin arabızdagı (kelişim bolsun). Eki möönöttön kay birin atkarsam da, maga toskoolduk bolbosun. Men aytkan sözdörgö Allaһ Özü kübö!» - dedi (Musa)
«Бул мени менен сиздин арабыздагы (келишим болсун). Эки мөөнөттөн кай бирин аткарсам да, мага тоскоолдук болбосун. Мен айткан сөздөргө Аллаһ Өзү күбө!» - деди (Муса)

Korean

mosega daedabhayeossdeola igeos-eunjeowa dangsin saiui yagsog-eulo duga ji jogeon jung-ui hanaleul suhaenghaedo jeoegeneun amuleon joega doeji anhseub nida hananimkkeseo jeohuiga malhago issneun geos-eul jikyeobogo gyesibnida
모세가 대답하였더라 이것은저와 당신 사이의 약속으로 두가 지 조건 중의 하나를 수행해도 저에게는 아무런 죄가 되지 않습 니다 하나님께서 저희가 말하고 있는 것을 지켜보고 계십니다
mosega daedabhayeossdeola igeos-eunjeowa dangsin saiui yagsog-eulo duga ji jogeon jung-ui hanaleul suhaenghaedo jeoegeneun amuleon joega doeji anhseub nida hananimkkeseo jeohuiga malhago issneun geos-eul jikyeobogo gyesibnida
모세가 대답하였더라 이것은저와 당신 사이의 약속으로 두가 지 조건 중의 하나를 수행해도 저에게는 아무런 죄가 되지 않습 니다 하나님께서 저희가 말하고 있는 것을 지켜보고 계십니다

Kurdish

موسا پێشنیاره‌كه‌ی لا په‌سه‌ند بوو بۆیه وتی: ئه‌م په‌یمانه له نێوان من و تۆدایه‌، من پێی ڕازیم، به‌ڵام هه‌ركام له‌و ماوانه‌م بۆ ته‌واوكرا با سته‌مم لێ نه‌كرێت و ئازادبم، خوای گه‌وره‌ش شایه‌ت و ئاگایه به‌وه‌ی كه ده‌یڵێین و بڕیاری له‌سه‌ر ده‌ده‌ین
(موسا) ووتی ئەوەی ووتت پێم (بڕیار بێت) لەنێوان من و تۆدا ھەرکام لەو دوو ماوە (ھەشت یان دە ساڵە) م تەواو کرد نابێ ستەمم لێ بکرێت وە خوا لەسەر ئەوەی کەدەیڵێین شایەت و چاودێرە

Kurmanji

(Musa bersiva wi aha daye u) gotiye: "Eva axiftina te, di niveka min u te da (peymana dane diyariye) idi ez ji wan herdu dana, kijani biqedinim, pey wi da neyarti (u xeyidandin) li ser min tune ye. Yezdan bi xweber ji li ser tista ku em dibejin cinistiye me ye
(Mûsa bersiva wî aha daye û) gotîye: "Eva axiftina te, di nîveka min û te da (peymana dane dîyarîyê) îdî ez ji wan herdu dana, kîjanî biqedînim, pey wî da neyartî (û xeyîdandin) li ser min tune ye. Yezdan bi xweber jî li ser tişta ku em dibêjin cînîştîyê me ye

Latin

He dictus It est agreement me vos. Whichever period ego fulfill vos non est averse to either 1. DEUS est guarantor DE quod NOS DICTUS

Lingala

(Mûssa) alobi: Tosili koyokana ngai nayo, oyo na коропа kati ya makambo mibale oyo, nakozala na lisumu te. Mpe Allah nde azali mobateli na oyo tozali koloba

Luyia

Naboola mbu: “ kano kali hakari wanje ninawe, ebise biosi biosi biemala ndalakholelwa obubii tawe, ne Nyasaye nomuliindi wakakhuboolanga kano.’’

Macedonian

„Нека биде така меѓу мене и тебе!“ - рече Муса - „Кој, од тие два рока, и да го исполнам, нема што да ми се приговори, а Аллах е сведок за тоа што сме се договориле!“
Musa rece: “Ete, toa e megu mene i megu vas. I koj bilo rok da go ispolnam, nisto nema da napravam protiv mene. A za ova sto go zboruvame Allah e Zakrilnik
Musa reče: “Ete, toa e meǵu mene i meǵu vas. I koj bilo rok da go ispolnam, ništo nema da napravam protiv mene. A za ova što go zboruvame Allah e Zakrilnik
Муса рече: “Ете, тоа е меѓу мене и меѓу вас. И кој било рок да го исполнам, ништо нема да направам против мене. А за ова што го зборуваме Аллах е Закрилник

Malay

Musa menjawab: "Perjanjian itu adalah antaraku denganmu (tetap dihormati bersama); yang mana sahaja dari dua tempoh itu yang aku tunaikan, maka janganlah hendaknya aku disalahkan. Dan Allah jualah menjadi Pengawas terhadap apa yang kita katakan itu

Malayalam

addeham (musa) parannu; nanum tankalum tam'milulla niscayam atu tanne. i rant avadhikalil et nan niraverriyalum enneat vireadhamuntakarut‌. nam parayunnatin allahu saksiyakunnu
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu; ñānuṁ tāṅkaḷuṁ tam'miluḷḷa niścayaṁ atu tanne. ī raṇṭ avadhikaḷil ēt ñān niṟavēṟṟiyāluṁ ennēāṭ virēādhamuṇṭākarut‌. nāṁ paṟayunnatin allāhu sākṣiyākunnu
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു; ഞാനും താങ്കളും തമ്മിലുള്ള നിശ്ചയം അതു തന്നെ. ഈ രണ്ട് അവധികളില്‍ ഏത് ഞാന്‍ നിറവേറ്റിയാലും എന്നോട് വിരോധമുണ്ടാകരുത്‌. നാം പറയുന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷിയാകുന്നു
addeham (musa) parannu; nanum tankalum tam'milulla niscayam atu tanne. i rant avadhikalil et nan niraverriyalum enneat vireadhamuntakarut‌. nam parayunnatin allahu saksiyakunnu
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu; ñānuṁ tāṅkaḷuṁ tam'miluḷḷa niścayaṁ atu tanne. ī raṇṭ avadhikaḷil ēt ñān niṟavēṟṟiyāluṁ ennēāṭ virēādhamuṇṭākarut‌. nāṁ paṟayunnatin allāhu sākṣiyākunnu
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു; ഞാനും താങ്കളും തമ്മിലുള്ള നിശ്ചയം അതു തന്നെ. ഈ രണ്ട് അവധികളില്‍ ഏത് ഞാന്‍ നിറവേറ്റിയാലും എന്നോട് വിരോധമുണ്ടാകരുത്‌. നാം പറയുന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷിയാകുന്നു
musa parannu: "namukkitayilulla vyavastha atutanne. rant avadhikalil etu purttikariccalum pinne enneat visamam teannarut. nam ipparayunnatin allahu saksi
mūsa paṟaññu: "namukkiṭayiluḷḷa vyavastha atutanne. raṇṭ avadhikaḷil ētu pūrttīkariccāluṁ pinne ennēāṭ viṣamaṁ tēānnarut. nāṁ ippaṟayunnatin allāhu sākṣi
മൂസ പറഞ്ഞു: "നമുക്കിടയിലുള്ള വ്യവസ്ഥ അതുതന്നെ. രണ്ട് അവധികളില്‍ ഏതു പൂര്‍ത്തീകരിച്ചാലും പിന്നെ എന്നോട് വിഷമം തോന്നരുത്. നാം ഇപ്പറയുന്നതിന് അല്ലാഹു സാക്ഷി

Maltese

Qal (Mose): 'Dak (huwa l-ftehim) bejni u bejnek. Nagħzel liema nagħzel miz-zewg zminijiet li: nqatta' (naħdenr miegħek), ma għandux iwassal għal ingustizzja kontrija, u Alla jixhed għal dak li qegħdin ngħidu
Qal (Mose): 'Dak (huwa l-ftehim) bejni u bejnek. Nagħżel liema nagħżel miż-żewġ żminijiet li: nqatta' (naħdenr miegħek), ma għandux iwassal għal inġustizzja kontrija, u Alla jixhed għal dak li qegħdin ngħidu

Maranao

Pitharo (o Mosa) a: "Giyanan (i pasad ta) ko lt akn ago so lt ka: Apiya anda ko dowaa taalik i mitoman akn, na di ako ron ka maridowan. Na so Allah sii ko gii ta tharoon i saksi

Marathi

(Musa alai.) Mhanale, thika ahe. Hi gosta tara majhya ani tumacya daramyana niscita tharali. Mi ya donhim mudatimpaiki ji mudata purna karena, majhyavara jorajabaradasti ho'u naye. Amhi he je kahi (apasata) bolata ahota, tyavara allaha (saksi ani) niriksaka ahe
(Mūsā alai.) Mhaṇālē, ṭhīka āhē. Hī gōṣṭa tara mājhyā āṇi tumacyā daramyāna niścita ṭharalī. Mī yā dōnhīṁ mudatīmpaikī jī mudata pūrṇa karēna, mājhyāvara jōrajabaradastī hō'ū nayē. Āmhī hē jē kāhī (āpasāta) bōlata āhōta, tyāvara allāha (sākṣī āṇi) nirīkṣaka āhē
२८. (मूसा अलै.) म्हणाले, ठीक आहे. ही गोष्ट तर माझ्या आणि तुमच्या दरम्यान निश्चित ठरली. मी या दोन्हीं मुदतींपैकी जी मुदत पूर्ण करेन, माझ्यावर जोरजबरदस्ती होऊ नये. आम्ही हे जे काही (आपसात) बोलत आहोत, त्यावर अल्लाह (साक्षी आणि) निरीक्षक आहे

Nepali

Musale bhane ki tyaso bha'e yo kura mero ra tapa'inko bicama niscita bha'ihalyo. Maile juna pani avadhi pura garema, mamathi kunai an'yaya nahos. Ra hamile juna samjhauta gardaichaum, allaha tyasako saksi cha ra uhi sabaiko yojanakara ho
Mūsālē bhanē ki tyasō bha'ē yō kurā mērō ra tapā'īṅkō bīcamā niścita bha'ihālyō. Mailē juna pani avadhi pūrā garēmā, mamāthi kunai an'yāya nahōs. Ra hāmīlē juna samjhautā gardaichauṁ, allāha tyasakō sākṣī cha ra uhī sabaikō yōjanākāra hō
मूसाले भने कि त्यसो भए यो कुरा मेरो र तपाईंको बीचमा निश्चित भइहाल्यो । मैले जुन पनि अवधि पूरा गरेमा, ममाथि कुनै अन्याय नहोस् । र हामीले जुन सम्झौता गर्दैछौं, अल्लाह त्यसको साक्षी छ र उही सबैको योजनाकार हो ।

Norwegian

Da sa Moses: «La det være slik mellom oss! Og hvilken av de to frister jeg matte oppfylle, sa skal det ikke innebære noen bebreidelse mot meg. Gud vil holde oppsyn med det vi avtaler.»
Da sa Moses: «La det være slik mellom oss! Og hvilken av de to frister jeg måtte oppfylle, så skal det ikke innebære noen bebreidelse mot meg. Gud vil holde oppsyn med det vi avtaler.»

Oromo

[Muusaanis] ni jedhe: “kun [walii galtee] gidduu kiyyaafi keetiitiBeellama lamaan irraa kamiyyuu yoon guute, daangaa dabruun narra hin jiru.[] Rabbii waan nuti jennu irratti ragaadha.”

Panjabi

Musa ne akhi'a, ki iha gala mere ate tuhade vicakara tai'a hai. Inham dovam sami'am vicom jihara vi maim pura karam tam phira mere la'i ko'i roka nahim hovegi ate alaha sade vacana ate samajhaute la'i gavaha hai
Mūsā nē ākhi'ā, ki iha gala mērē atē tuhāḍē vicakāra tai'a hai. Inhāṁ dōvāṁ sami'āṁ vicōṁ jihaṛā vī maiṁ pūrā karāṁ tāṁ phira mērē la'ī kō'ī rōka nahīṁ hōvēgī atē alāha sāḍē vacana atē samajhautē la'ī gavāha hai
ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਇਹ ਗੱਲ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਤੈਅ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਮੈਂ ਪੂਰਾ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਫਿਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸਾਡੇ ਵਚਨ ਅਤੇ ਸਮਝੌਤੇ ਲਈ ਗਵਾਹ ਹੈ।

Persian

گفت: اين است پيمان ميان من و تو. هر يك از دو مدت را كه سپرى سازم بر من ستمى نخواهد رفت و خدا بر آنچه مى‌گوييم وكيل است
[موسى پذيرفت و] گفت: اين [قرارداد] ميان من و تو باشد كه هر يك از دو مدّت را به انجام رسانيدم بر من تعدى و تحميلى نباشد و خدا بر آنچه مى‌گوييم و كيل است
[موسی‌] گفت این بین من و بین شما باشد که هر کدام از دو مدت را به سر بردم، از من زیاده‌خواهی نشود، و خداوند بر آنچه می‌گوییم ضامن [و شاهد] ماست‌
(موسی) گفت: «این (قرار داد) میان من و تو باشد که هر کدام از این دو مدت را انجام دادم بر من ستمی نخواهد بود، و الله بر آنچه می‌گوییم گواه است»
[موسی] گفت: این قرارداد میان من و تو باشد، هر یک از این دو مدت را به پایان برم هیچ تعدّی و ستمی بر من نیست، و خدا بر آنچه می گوییم، نگهبان و وکیل است
[موسی] گفت: «این [قرارداد] میان من و تو باشد که هر کدام از این دو مدت [هشت یا ده سال] را که انجام دادم [به عهدِ خود وفا کرده‌ام]؛ پس ستمی بر من نباشد [و نخواهی که بیشتر بمانم]؛ و الله بر آنچه می‌گوییم گواه است»
موسی گفت: این عهد میان من و توست هر کدام از دو مدت را (در خدمت) به انجام رسانم بر من ستمی نباشد (و نباید باز خواست شوم) و خدا بر این قول (و عهد) ما وکیل است
گفت این میان من و تو است که هر یک از دو سرآمد را به پایان آوردم نباشد ستمی بر من و خدا است بر آنچه گوئیم وکیل‌
[موسى‌] گفت: «اين [قرار داد] ميان من و تو باشد كه هر يك از دو مدت را به انجام رسانيدم، بر من تعدى [روا] نباشد، و خدا بر آنچه مى‌گوييم وكيل است.»
(موسی) گفت: «این (قرار داد) میان من و تو است، (که) هر یک از دو مدّت را به انجام رسانیدم، پس بر من هرگز تجاوزی نیست و خدا بر آنچه می‌گوییم وکیل است.»
[موسى پیشنهاد شعیب را پذیرفت و] گفت: «این [قراردادی] میان من و تو [باشد. البتّه] هر کدام از دو مدّت را که به انجام رساندم، ستمى بر من نخواهد بود، [و من در انتخاب آن آزادم]! و خداوند برآنچه ما مى‌گوییم، [گواه و] وکیل است.»
(موسی پذیرفت و) گفت: این قراردادی میان من و تو است. البتّه هر کدام از این دو مدّت را برآوردم (به عهد خود وفا کرده‌ام، و از من خواسته نمی‌شود که بیش از آن کار کنم) و بر من ستم نمی‌گردد. خدا هم بر آنچه ما می‌گوئیم شاهد و گواه است
(موسی) گفت: «(مانعی ندارد،) این قراردادی میان من و تو باشد؛ البته هر کدام از این دو مدّت را انجام دهم ستمی بر من نخواهد بود (و من در انتخاب آن آزادم)! و خدا بر آنچه ما می‌گوییم گواه است!»
گفت: اين [عهد] ميان من و توست، هر يك از دو مدت را كه به پايان برم، تعدى و ستمى بر من نباشد- بازخواست نشوم-، و خدا بر آنچه مى‌گوييم گواه و نگاهبان است
(موسی) گفت : «این (قرار داد) میان من و تو باشد که هر کدام از این دو مدت را انجام دادم بر من ستمی نخواهد بود، و خداوند بر آنچه می گوییم گواه است»

Polish

Powiedział on: "To jest miedzy mna a toba. Ktorykolwiek z tych dwoch terminow wypełnie, nie doznam z tego powodu zadnej przykrosci.. Bog jest poreczycielem tego, co mowimy
Powiedział on: "To jest między mną a tobą. Którykolwiek z tych dwóch terminów wypełnię, nie doznam z tego powodu żadnej przykrości.. Bóg jest poręczycielem tego, co mówimy

Portuguese

Moises disse: "Isso fica entre mim e ti. Seja qual for dos dois termos que eu cumprir, nada de transgressao, contra mim. E Allah, sobre o que dizemos, e Patrono
Moisés disse: "Isso fica entre mim e ti. Seja qual for dos dois termos que eu cumprir, nada de transgressão, contra mim. E Allah, sobre o que dizemos, é Patrono
Respondeu-lhe: Tal fica combinado entre mim e ti, e, seja qual for o termino que tenha de cumprir, que nao haverainjustica contra mim. seja Deus testemunha de tudo quanto dissermos
Respondeu-lhe: Tal fica combinado entre mim e ti, e, seja qual for o término que tenha de cumprir, que não haveráinjustiça contra mim. seja Deus testemunha de tudo quanto dissermos

Pushto

ويې ويل: دا دى (عهد مقرر) زما په مینځ كې او ستا په مینځ كې، په دغو دواړو نېټو كې چې كومه ما پوره كړه، نو په ما به (نور) هېڅ زیاتى نه وي، او څه چې مونږ وایو، الله پرې ګواه دى
ويې ويل:دا دى (عهد مقرر) زما په مینځ كې او ستا په مینځ كې، په دغو دواړو نېټو كې چې كومه ما پوره كړه، نو په ما به (نور) هېڅ زیاتى نه وي، او څه چې مونږ وایو، الله پرې ګواه دى

Romanian

Moise spuse: “Aceasta este intelegerea dintre mine si tine. Oricare dintre cele doua soroace voi implini, nimeni sa nu se ridice vrajmas asupra mea. Dumnezeu este Chezas a ceea ce am spus.”
Moise spuse: “Aceasta este înţelegerea dintre mine şi tine. Oricare dintre cele două soroace voi împlini, nimeni să nu se ridice vrăjmaş asupra mea. Dumnezeu este Chezaş a ceea ce am spus.”
El spune El exista înelegere mie tu. Oricare perioada eu termina tu nu exista împotriva catre either 1. DUMNEZEU EXISTA GIRANT AI ce NOI SPUNE
A zis : “Aºa sa fie intre tine ºi mine! ªi oricare dintre celedoua termene le voi implini, nu va fi nedreptate asupra mea . IarAllah ne este Chezaº pentru ceea ce vorbim!”
A zis : “Aºa sã fie între tine ºi mine! ªi oricare dintre celedouã termene le voi împlini, nu va fi nedreptate asupra mea . IarAllah ne este Chezaº pentru ceea ce vorbim!”

Rundi

Avuga ati:- ivyo biraheze hagati yanje na wewe mugabo ikiringo nzomarira ko sinze mperanirwe, n’Imana niyo ikingira kuri ibi vyose tuvuga

Russian

Moise spuse: “Aceasta este intelegerea dintre mine si tine. Oricare dintre cele doua soroace voi implini, nimeni sa nu se ridice vrajmas asupra mea. Dumnezeu este Chezas a ceea ce am spus.”
Сказал он [Муса]: «Это [то, что ты сказал] – между мной и тобой; какой бы из сроков [восемь или десять] я ни выполнил, то не (должно быть) притеснения для меня [не нужно будет просить меня сделать больше], и Аллах – покровитель [свидетель и хранитель] тому, что мы говорим!»
On skazal: «Dogovorilis'. Kakoy by iz etikh dvukh srokov ya ni otrabotal, pust' so mnoy ne postupayut nespravedlivo. Allakh yavlyayetsya Popechitelem i Khranitelem togo, chto my govorim»
Он сказал: «Договорились. Какой бы из этих двух сроков я ни отработал, пусть со мной не поступают несправедливо. Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы говорим»
On skazal: "Tak i budet mezhdu nami; kotoryy iz etikh dvukh srokov ya ne stal by vypolnyat', s moyey storony ne budet nepravdy: Bog poruka v tom, chto govorim
Он сказал: "Так и будет между нами; который из этих двух сроков я не стал бы выполнять, с моей стороны не будет неправды: Бог порука в том, что говорим
On skazal: "Eto - mezhdu mnoy i toboy; kakoy by iz predelov ya ni vypolnil, net obidy dlya menya, i Allakh - poruchitel' za to, chto my govorim
Он сказал: "Это - между мной и тобой; какой бы из пределов я ни выполнил, нет обиды для меня, и Аллах - поручитель за то, что мы говорим
[Musa] otvetil: "Budem schitat', chto eto resheno. Kakoy by iz etikh srokov ya ni otrabotal, pust' ko mne ne budet prityazaniy. I pust' Allakh budet porukoy nashemu ugovoru
[Муса] ответил: "Будем считать, что это решено. Какой бы из этих сроков я ни отработал, пусть ко мне не будет притязаний. И пусть Аллах будет порукой нашему уговору
Musa otvetil: "To, chto ty mne obeshchal, uzhe resheno mezhdu mnoy i toboy. Kakoy by iz etikh srokov ya ni otrabotal, ya budu veren dogovoru s toboy, i ty ne potrebuyesh' ot menya bol'she. Pust' Allakh budet nashim svidetelem i poruchitelem
Муса ответил: "То, что ты мне обещал, уже решено между мной и тобой. Какой бы из этих сроков я ни отработал, я буду верен договору с тобой, и ты не потребуешь от меня больше. Пусть Аллах будет нашим свидетелем и поручителем
Pust' budet tak mezh mnoyu i toboy, - otvetil Musa. - Kakoy by srok iz etikh dvukh Mne (ni prishlos') by vypolnyat', Ko mne obid ty pred"yavlyat' ne dolzhen, I budet poruchitelem Allakh Tomu, o chem seychas my govorim
Пусть будет так меж мною и тобой, - ответил Муса. - Какой бы срок из этих двух Мне (ни пришлось) бы выполнять, Ко мне обид ты предъявлять не должен, И будет поручителем Аллах Тому, о чем сейчас мы говорим

Serbian

„У реду, то је договор између мене и тебе!“ Рече Мојсије, „који год од та два рока испуним нема шта да ми се приговори, а Аллах је гарант за оно што смо утаначили!“

Shona

Iye (Musa) akati: “Ichi (chiwirirano) chiri pakati pangu nemi, nguva yandichapedza pakati pedziviri pasave nekundidzvinyirira. Uye Allah ndivo mumiriri pamusoro pezvatinotaura.”

Sindhi

(مُوسى) چيو ته منھنجي ۽ تنھنجي وچ ۾ اھو (انجام) آھي، انھن ٻنھي مدتن مان ڪا پورائي ڪريان ته مون تي ڪو زور نه ھوندو، ۽ جيڪي چئون ٿا تنھن تي الله شاھد (بس) آھي

Sinhala

eyata (musa) “obatat matat atare meyama (givisumak vanneya). mema kondesi deken kumak ho itu kala hækiya. (asaval eka itu kala yutuya yayi) ma hata anivaryaya næta. api kata karagat dæyata allahma saksiyaki” yayi pævasuveya
eyaṭa (mūsā) “obaṭat maṭat atarē meyama (givisumak vannēya). mema kondēsi deken kumak hō iṭu kaḷa hækiya. (asaval eka iṭu kaḷa yutuya yayi) mā haṭa anivāryaya næta. api katā karagat dæyaṭa allāhma sākṣiyaki” yayi pævasuvēya
එයට (මූසා) “ඔබටත් මටත් අතරේ මෙයම (ගිවිසුමක් වන්නේය). මෙම කොන්දේසි දෙකෙන් කුමක් හෝ ඉටු කළ හැකිය. (අසවල් එක ඉටු කළ යුතුය යයි) මා හට අනිවාර්යය නැත. අපි කතා කරගත් දැයට අල්ලාහ්ම සාක්ෂියකි” යයි පැවසුවේය
eya ma atara ha oba atara vuvaki. kalayan dekin kavara(kalaya)k ma itu kala da evita ma veta kisidu saturukamak næta. tavada allah apa pavasana dæ veta bharakaruya yæyi ohu(ayyub) pævasiya
eya mā atara hā oba atara vūvaki. kālayan dekin kavara(kālaya)k mā iṭu kaḷa da eviṭa mā veta kisidu saturukamak næta. tavada allāh apa pavasana dǣ veta bhārakaruya yæyi ohu(ayyūb) pævasīya
එය මා අතර හා ඔබ අතර වූවකි. කාලයන් දෙකින් කවර(කාලය)ක් මා ඉටු කළ ද එවිට මා වෙත කිසිදු සතුරුකමක් නැත. තවද අල්ලාහ් අප පවසන දෑ වෙත භාරකරුය යැයි ඔහු(අය්යූබ්) පැවසීය

Slovak

He said It bol dohoda mi ona. Ktorykolvek period ja fulfill ona nie bol averse do either 1. GOD bol guarantor Z co MY said

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: arrinkani waa (ballan) dhexdeenna ah aniga iyo adiga midkii aan labada muddo oofiyo, ma jiri doonto wax laygu colaadiyo, oo Alle baa ka damiin(markhaati)ah waxa aanu leennahay
Wuxuuna Yidhi Kaasi waa Ballan Dhexdeenna ah, Labada muddo Kaan Dhammaystana dhib iguma aha, Eebana waxaan Sheegayno waa u Wakiil
Wuxuuna Yidhi Kaasi waa Ballan Dhexdeenna ah, Labada muddo Kaan Dhammaystana dhib iguma aha, Eebana waxaan Sheegayno waa u Wakiil

Sotho

A re: “Seo ha e be litumellano lipakeng tsa ka le uena. Pallo efe kapa efe eo ke tlang ho e phetha ho se ke haeba le bolotsana malebana le ‘na, Allah ke paki holim’a litumellano tsa rona.”

Spanish

Dijo [Moises [Musa]]: Estoy de acuerdo. Cualquiera que sea el plazo que yo cumpla no se me reprochara, y Allah es testigo de lo que decimos
Dijo [Moisés [Musa]]: Estoy de acuerdo. Cualquiera que sea el plazo que yo cumpla no se me reprochará, y Allah es testigo de lo que decimos
(Moises) asintio diciendo: «¡Asi queda acordado! No se me reprochara cualquiera que sea el plazo que cumpla. Y Al-lah es testigo de lo que decimos»
(Moisés) asintió diciendo: «¡Así queda acordado! No se me reprochará cualquiera que sea el plazo que cumpla. Y Al-lah es testigo de lo que decimos»
(Moises) asintio diciendo: “¡Asi queda acordado! No se me reprochara cualquiera que sea el plazo que cumpla. Y Al-lah es testigo de lo que decimos”
(Moisés) asintió diciendo: “¡Así queda acordado! No se me reprochará cualquiera que sea el plazo que cumpla. Y Al-lah es testigo de lo que decimos”
Dijo: «¡Trato hecho! Y cualquiera que sea el plazo que yo decida, no sere objeto de hostilidad. Ala responde de nuestras palabras»
Dijo: «¡Trato hecho! Y cualquiera que sea el plazo que yo decida, no seré objeto de hostilidad. Alá responde de nuestras palabras»
[Moises] respondio: "¡Asi [queda ajustado] entre tu y yo! ¡Sea cual sea el plazo que cumpla de los dos, no habra mala voluntad contra mi; y Dios es testigo de todo lo que decimos
[Moisés] respondió: "¡Así [queda ajustado] entre tú y yo! ¡Sea cual sea el plazo que cumpla de los dos, no habrá mala voluntad contra mí; y Dios es testigo de todo lo que decimos
Dijo [Moises]: "Eso es [un acuerdo] entre tu y yo. Cualquiera que sea el plazo que cumpla no sera injusto conmigo, y Dios es testigo de lo que decimos
Dijo [Moisés]: "Eso es [un acuerdo] entre tú y yo. Cualquiera que sea el plazo que cumpla no será injusto conmigo, y Dios es testigo de lo que decimos
El dijo: «Esto es entre yo y tu. Asi pues, cualquiera de los dos plazos que cumpla no me sera reprochado. Y Dios es garante de lo que hemos dicho.»
Él dijo: «Esto es entre yo y tú. Así pues, cualquiera de los dos plazos que cumpla no me será reprochado. Y Dios es garante de lo que hemos dicho.»

Swahili

Mūsā akasema, «Hilo ulilolisema lisimame kuwa ndio ahadi baina yangu mimi na wewe, muda wowote wa vipindi viwili nitakaa kazini, nitakuwa nimekutekelezea, na sitatakiwa kuengeza juu yake, na Mwenyezi Mungu, kwa tunayoyasema, ni Mtegemewa, ni Mtunzi, Anatuona na Anakijua kile tulichofanya mapatano juu yake.»
Musa akasema: Hayo yamekwisha kuwa baina yangu na wewe. Muda mmojapo nikiumaliza sitiwi ubayani. Na Mwenyezi Mungu ni Mlinzi juu ya haya tunayo yasema

Swedish

[Moses] svarade: "Det far bli sa [som du har sagt] mellan mig och dig! Lat ingen ovanskap uppsta mellan oss, vare sig jag stannar den kortare eller den langre tiden! Gud skall vaka over [att vi fullfoljer] var overenskommelse
[Moses] svarade: "Det får bli så [som du har sagt] mellan mig och dig! Låt ingen ovänskap uppstå mellan oss, vare sig jag stannar den kortare eller den längre tiden! Gud skall vaka över [att vi fullföljer] vår överenskommelse

Tajik

Guft: «In ast pajmon mijoni manu tu. Har jak az du muddatro, ki tamom kunam, ʙar man sitame, naxohad raft va Xudo ʙar on ci meguem, vakil ast»
Guft: «In ast pajmon mijoni manu tu. Har jak az du muddatro, ki tamom kunam, ʙar man sitame, naxohad raft va Xudo ʙar on cī megūem, vakil ast»
Гуфт: «Ин аст паймон миёни ману ту. Ҳар як аз ду муддатро, ки тамом кунам, бар ман ситаме, нахоҳад рафт ва Худо бар он чӣ мегӯем, вакил аст»
(Muso guft:) «In qarordod mijoni manu tu ʙosad, ki har kadom az in du muddatro ancom dodam, ʙar man sitame naxohad ʙud va Alloh taolo ʙar on ci meguem, guvoh ast»
(Mūso guft:) «In qarordod mijoni manu tu ʙoşad, ki har kadom az in du muddatro ançom dodam, ʙar man sitame naxohad ʙud va Alloh taolo ʙar on cī megūem, guvoh ast»
(Мӯсо гуфт:) «Ин қарордод миёни ману ту бошад, ки ҳар кадом аз ин ду муддатро анҷом додам, бар ман ситаме нахоҳад буд ва Аллоҳ таоло бар он чӣ мегӯем, гувоҳ аст»
[Muso] Guft: «In [qarordod] mijoni manu tu ʙosad, ki har kadom az in du muddat [hast jo dah sol]-ro, ki ancom dodam, [ʙa ahdi xud vafo kardaam], pas, sitame ʙar man naʙosad [va naxohi, ki ʙestar ʙimonam] va Alloh taolo ʙar on ci meguem, guvoh ast»
[Mūso] Guft: «In [qarordod] mijoni manu tu ʙoşad, ki har kadom az in du muddat [haşt jo dah sol]-ro, ki ançom dodam, [ʙa ahdi xud vafo kardaam], pas, sitame ʙar man naʙoşad [va naxohī, ki ʙeştar ʙimonam] va Alloh taolo ʙar on ci megūem, guvoh ast»
[Мӯсо] Гуфт: «Ин [қарордод] миёни ману ту бошад, ки ҳар кадом аз ин ду муддат [ҳашт ё даҳ сол]-ро, ки анҷом додам, [ба аҳди худ вафо кардаам], пас, ситаме бар ман набошад [ва нахоҳӣ, ки бештар бимонам] ва Аллоҳ таоло бар он чи мегӯем, гувоҳ аст»

Tamil

atarku musa ‘‘umakkum namakkumitaiye ituve (utanpatikkaiyakum). Ivviru nipantanaikalil etaiyum nan niraiverralam. (Innataittan niraiverra ventumenru) enmitu kattayamillai. Nam pecikkonta ivvutanpatikkaikku allahve poruppalan'' enru kurinar
ataṟku mūsā ‘‘umakkum namakkumiṭaiyē ituvē (uṭaṉpaṭikkaiyākum). Ivviru nipantaṉaikaḷil etaiyum nāṉ niṟaivēṟṟalām. (Iṉṉataittāṉ niṟaivēṟṟa vēṇṭumeṉṟu) eṉmītu kaṭṭāyamillai. Nām pēcikkoṇṭa ivvuṭaṉpaṭikkaikku allāhvē poṟuppāḷaṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு மூஸா ‘‘ உமக்கும் நமக்குமிடையே இதுவே (உடன்படிக்கையாகும்). இவ்விரு நிபந்தனைகளில் எதையும் நான் நிறைவேற்றலாம். (இன்னதைத்தான் நிறைவேற்ற வேண்டுமென்று) என்மீது கட்டாயமில்லை. நாம் பேசிக்கொண்ட இவ்வுடன்படிக்கைக்கு அல்லாஹ்வே பொறுப்பாளன்'' என்று கூறினார்
(atarku musa) kurinar"ituve enakkum unkalukkimitaiye (oppantamakum), ivviru tavanaikalil nan etai niraiverrinalum en mitu kurramillai - nam pecik kolvatarku allahve catciyaka irukkiran
(ataṟku mūsā) kūṟiṉār"ituvē eṉakkum uṅkaḷukkimiṭaiyē (oppantamākum), ivviru tavaṇaikaḷil nāṉ etai niṟaivēṟṟiṉālum eṉ mītu kuṟṟamillai - nām pēcik koḷvataṟku allāhvē cāṭciyāka irukkiṟāṉ
(அதற்கு மூஸா) கூறினார் "இதுவே எனக்கும் உங்களுக்கிமிடையே (ஒப்பந்தமாகும்), இவ்விரு தவணைகளில் நான் எதை நிறைவேற்றினாலும் என் மீது குற்றமில்லை - நாம் பேசிக் கொள்வதற்கு அல்லாஹ்வே சாட்சியாக இருக்கிறான்

Tatar

Муса әйтте: "Ошбу шарт синең белән минем арабыздадыр, ике мөддәтнең кайсын гына үтәсәм дә арттыру белән мине димләү булмасын яки золым итү булмасын, ошбу сөйләшүләребезгә Аллаһ шаһиттер

Telugu

(musa) annadu: "I visayam niku mariyu naku madhya niscayame! I rendu gaduvulalo nenu denini purti cesina, na pai elanti ottidi undakudadu. Mariyu mana i matalaku allah ye saksi
(mūsā) annāḍu: "Ī viṣayaṁ nīkū mariyu nākū madhya niścayamē! Ī reṇḍu gaḍuvulalō nēnu dēnini pūrti cēsinā, nā pai elāṇṭi ottiḍi uṇḍakūḍadu. Mariyu mana ī māṭalaku allāh yē sākṣi
(మూసా) అన్నాడు: "ఈ విషయం నీకూ మరియు నాకూ మధ్య నిశ్చయమే! ఈ రెండు గడువులలో నేను దేనిని పూర్తి చేసినా, నా పై ఎలాంటి ఒత్తిడి ఉండకూడదు. మరియు మన ఈ మాటలకు అల్లాహ్ యే సాక్షి
“మీకూ – నాకూ మధ్య ఇది (ఈ ఒప్పందం) కుదిరినట్లే. నేను ఈ రెండు గడువులలో ఏ ఒక్కటి పూర్తిచేసినా- ఆ తరువాత నాపై ఎలాంటి ఒత్తిడీ రాకూడదు. మనం చెప్పుకునే మాటలకు అల్లాహ్‌ సాక్షిగా ఉన్నాడు” అని మూసా పలికాడు

Thai

khea (musa) klaw wa nan khux (khx sayya) rahwang chan kab than chan ca ptibati hı khrb hnung nı kahnd thang sxng ca mi keid thosʹ kæ chan læa xallxhˌ thrng pen phyan tx sing thi rea klaw pen sayya
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā nạ̀n khụ̄x (k̄ĥx s̄ạỵỵā) rah̄ẁāng c̄hạn kạb th̀ān c̄hạn ca pt̩ibạti h̄ı̂ khrb h̄nụ̀ng nı kảh̄nd thậng s̄xng ca mị̀ keid thos̄ʹ kæ̀ c̄hạn læa xạllxḥˌ thrng pĕn phyān t̀x s̄ìng thī̀ reā kl̀āw pĕn s̄ạỵỵā
เขา (มูซา) กล่าวว่า นั่นคือ (ข้อสัญญา) ระหว่างฉันกับท่าน ฉันจะปฏิบัติให้ครบหนึ่งในกำหนดทั้งสอง จะไม่เกิดโทษแก่ฉัน และอัลลอฮฺทรงเป็นพยานต่อสิ่งที่เรากล่าวเป็นสัญญา
khea (musa) klaw wa “nan khux (khx sayya) rahwang chan kab than chan ca ptibati hı khrb hnung nı kahnd thang sxng ca mi keid thosʹ kæ chan læa xallxhˌ thrng pen phyan tx sing thi rea klaw pen sayya”
k̄heā (mūsā) kl̀āw ẁā “nạ̀n khụ̄x (k̄ĥx s̄ạỵỵā) rah̄ẁāng c̄hạn kạb th̀ān c̄hạn ca pt̩ibạti h̄ı̂ khrb h̄nụ̀ng nı kảh̄nd thậng s̄xng ca mị̀ keid thos̄ʹ kæ̀ c̄hạn læa xạllxḥˌ thrng pĕn phyān t̀x s̄ìng thī̀ reā kl̀āw pĕn s̄ạỵỵā”
เขา (มูซา) กล่าวว่า “นั่นคือ (ข้อสัญญา) ระหว่างฉันกับท่าน ฉันจะปฏิบัติให้ครบหนึ่งในกำหนดทั้งสอง จะไม่เกิดโทษแก่ฉัน และอัลลอฮฺทรงเป็นพยานต่อสิ่งที่เรากล่าวเป็นสัญญา”

Turkish

Musa, bu dedi, seninle benim aramda bir sozlesme. Hangi muddeti tamamlarsam tamamlayayım, demek bir haksızlık edilmeyecek bana ve Allah da su sozlerimize tanık
Musa, bu dedi, seninle benim aramda bir sözleşme. Hangi müddeti tamamlarsam tamamlayayım, demek bir haksızlık edilmeyecek bana ve Allah da şu sözlerimize tanık
Musa soyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karsı husumet yok. Soylediklerimize Allah vekildir
Musa şöyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir
(Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlasma)dır. Bu durumda iki sureden hangisini yerine getirirsem, artık bana karsı bir haksızlık soz konusu olamaz. Allah, soylediklerimize vekildir
(Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Allah, söylediklerimize vekildir
(Musa soyle) dedi: “- Bu soyledigin soz, benimle senin aranda (gozetilecek bir husus)...Bu iki muddetten (sekiz ve on yıldan) hangisini odersem, demek bana karsı dusmanlık yok. Allah da dedigimize sahiddir.”
(Mûsa şöyle) dedi: “- Bu söylediğin söz, benimle senin aranda (gözetilecek bir husus)...Bu iki müddetten (sekiz ve on yıldan) hangisini ödersem, demek bana karşı düşmanlık yok. Allah da dediğimize şahiddir.”
Musa (ona): «Bu husus benimle senin orandadır. Bu iki sureden hangisini (tamamlayıp sozumu) yerine getirsem, artık bana karsı bir haksızlık soz konusu degildir. Allah bu dediklerimize vekildir» dedi
Musâ (ona): «Bu husus benimle senin orandadır. Bu iki süreden hangisini (tamamlayıp sözümü) yerine getirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu değildir. Allah bu dediklerimize vekildir» dedi
Musa: "Bu seninle benim aramdadır. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayım bir kotuluge ugramayacagım. Soylediklerimize Allah vekildir" dedi
Musa: "Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım bir kötülüğe uğramayacağım. Söylediklerimize Allah vekildir" dedi
Musa soyle cevap verdi: "Bu seninle benim aramdadir. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayim demek ki, bana karsi husumet yok. Soylediklerimize Allah vekildir
Musa söyle cevap verdi: "Bu seninle benim aramdadir. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayim demek ki, bana karsi husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir
Musa soyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karsı husumet yok. Soylediklerimize Allah vekildir
Musa şöyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir
Dedi ki, "Bu, seninle benim arasında bir sozlesmedir. Hangi sureyi yerine getirirsem bana dusmanlık yok. Konustuklarımıza ALLAH garantordur," dedi
Dedi ki, "Bu, seninle benim arasında bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yok. Konuştuklarımıza ALLAH garantördür," dedi
Musa soyle cevap verdi: "Bu seninle benim aramdadır. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayım demek ki, bana karsı husumet yok. Soylediklerimize Allah vekildir
Musa şöyle cevap verdi: "Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım demek ki, bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir
Musa: «O, benimle senin arandadır. Bu iki sureden hangisini odersem (doldurursam), bana karsı bir dusmanlık yok demektir ve sozlesmemize Allah kefildir!» dedi
Musa: «O, benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini ödersem (doldurursam), bana karşı bir düşmanlık yok demektir ve sözleşmemize Allah kefildir!» dedi
Musa soyle cevap verdi: «Bu seninle benim aramdadır. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayım demek ki, bana karsı husumet yok. Soylediklerimize Allah vekildir.»
Musa şöyle cevap verdi: «Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım demek ki, bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir.»
Musa; «Bu seninle benim aramda bir sozlesmedir. Hangi sureyi yerine getirirsem bana dusmanlık yoktur. Konustuklarımıza Allah vekildir.» dedi
Musa; «Bu seninle benim aramda bir sözleşmedir. Hangi süreyi yerine getirirsem bana düşmanlık yoktur. Konuştuklarımıza Allah vekildir.» dedi
(Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlasma)dır. Bu durumda iki ecelden (sure) hangisini yerine getirirsem, artık bana karsı bir haksızlık soz konusu olamaz. Tanrı, soylediklerimize vekildir
(Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki ecelden (süre) hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Tanrı, söylediklerimize vekildir
(Muusa) dedi: «O, seninle benim aramdadır. Bu iki muddetden hangisini odersem demek ki bana karsı bir husumet yok. Allah da su dedigimizin ustunde bir vekil»
(Muusâ) dedi: «O, seninle benim aramdadır. Bu iki müddetden hangisini ödersem demek ki bana karşı bir husumet yok. Allah da şu dediğimizin üstünde bir vekîl»
Dedi ki: Bu, seninle benim aramdadır. Bu sureden hangisini doldurursam doldurayım, bir kotuluge ugramam. Soylediklerimize Allah Vekil´dir
Dedi ki: Bu, seninle benim aramdadır. Bu süreden hangisini doldurursam doldurayım, bir kötülüğe uğramam. Söylediklerimize Allah Vekil´dir
(Musa A.S): "Bu seninle benim aramdadır. Iki sureden hangisini kada edersem (yerine getirirsem), artık bana bir dusmanlık olusmasın. Ve Allah, konustuklarımıza vekildir." dedi
(Musa A.S): "Bu seninle benim aramdadır. İki süreden hangisini kada edersem (yerine getirirsem), artık bana bir düşmanlık oluşmasın. Ve Allah, konuştuklarımıza vekildir." dedi
Kale zalike biynı ve beynek eyyemel eceleyni kadaytu fe la udvane aleyy vallahu ala ma nekulu vekıl
Kale zalike biynı ve beynek eyyemel eceleyni kadaytü fe la udvane aleyy vallahü ala ma nekulü vekıl
Kale zalike beyni ve beynek(beyneke), eyyemel eceleyni kadaytu fe la udvane aleyy(aleyye), vallahu ala ma nekulu vekil(vekilun)
Kâle zâlike beynî ve beynek(beyneke), eyyemel eceleyni kadaytu fe lâ udvâne aleyy(aleyye), vallâhu alâ mâ nekûlu vekîl(vekîlun)
(Musa:) "Bu seninle benim aramızda kalsın" dedi, "artık hangi sureyi doldurursam doldurayım bana karsı bir husumet olmasın. Bu soylediklerimize Allah da sahit olsun
(Musa:) "Bu seninle benim aramızda kalsın" dedi, "artık hangi süreyi doldurursam doldurayım bana karşı bir husumet olmasın. Bu söylediklerimize Allah da şahit olsun
kale zalike beyni vebeynek. eyyeme-l'eceleyni kadaytu fela `udvane `aleyy. vellahu `ala ma nekulu vekil
ḳâle ẕâlike beynî vebeynek. eyyeme-l'eceleyni ḳaḍaytü felâ `udvâne `aleyy. vellâhü `alâ mâ neḳûlü vekîl
Musa soyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki sureden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karsı husumet yok. Soylediklerimize Allah vekildir
Musa şöyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekîldir
Musa da: -Bu, benimle senin arandadır. Bu iki sureden hangisini yerine getirirsem, bana bir haksızlık edilmesin. Allah, soylediklerimize vekildir, dedi
Musa da: -Bu, benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini yerine getirirsem, bana bir haksızlık edilmesin. Allah, söylediklerimize vekildir, dedi
Bu (sekiz yada on sene), benimle senin arandadır. Bu iki sureden hangisini yerine getirirsem, bana bir haksızlık edilmesin. Allah, soylediklerimize vekildir, dedi
Bu (sekiz yada on sene), benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini yerine getirirsem, bana bir haksızlık edilmesin. Allah, söylediklerimize vekildir, dedi
Musa: “Bu seninle benim aramızdaki bir sozlesmedir.Bu iki muddetten hangisini yerine getirirsem buna itiraz edilemez.Yaptıgımız bu sozlesmeye Allah da sahit olsun.” dedi
Mûsa: “Bu seninle benim aramızdaki bir sözleşmedir.Bu iki müddetten hangisini yerine getirirsem buna itiraz edilemez.Yaptığımız bu sözleşmeye Allah da şahit olsun.” dedi
(Musa) dedi: "Bu, seninle benim aramızda(bir sozlesme)dir. Demek hangi sureyi yerine getirsem, bana dusmanlık yok. Allah dedigimize vekildir
(Musa) dedi: "Bu, seninle benim aramızda(bir sözleşme)dir. Demek hangi süreyi yerine getirsem, bana düşmanlık yok. Allah dediğimize vekildir
(Musa) Dedi ki: «Bu, benimle senin aranda olan (bir antlasma)dır. Bu durumda iki sureden hangisini yerine getirirsem, artık bana karsı bir haksızlık sozkonusu olamaz. Allah da, soylemekte olduklarımıza vekildir.»
(Musa) Dedi ki: «Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık sözkonusu olamaz. Allah da, söylemekte olduklarımıza vekildir.»
(Musa) "Bu (sekiz ya da on sene), benimle senin arandadır. Bu iki sureden hangisini yerine getirirsem, bana bir haksızlık edilmesin. Allah, soylediklerimize vekildir." dedi
(Musa) "Bu (sekiz ya da on sene), benimle senin arandadır. Bu iki süreden hangisini yerine getirirsem, bana bir haksızlık edilmesin. Allah, söylediklerimize vekildir." dedi
Musa dedi: "Bu seninle benim aramda. Iki sureden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim su konustugumuza Vekil'dir
Mûsa dedi: "Bu seninle benim aramda. İki süreden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim şu konuştuğumuza Vekîl'dir
Musa dedi: "Bu seninle benim aramda. Iki sureden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim su konustugumuza Vekil´dir
Mûsa dedi: "Bu seninle benim aramda. İki süreden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim şu konuştuğumuza Vekîl´dir
Musa dedi: "Bu seninle benim aramda. Iki sureden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim su konustugumuza Vekil´dir
Mûsa dedi: "Bu seninle benim aramda. İki süreden hangisini tamamlasam bana kızıp darılmak yok. Allah, bizim şu konuştuğumuza Vekîl´dir

Twi

(Mose) kaa sε: ”Woi ne (nhyehyεε) a εda me ne wo ntεm, εberε no mu biara a metumi adi soͻ no εnyε bͻne ma me; na Onyankopͻn ne deε yε’reka yi ho Kyitaafoɔ”

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «بۇ ئىككىمىزنىڭ ئارىمىزدىكى توختامدۇر، ئىككى مۇددەت (يەنى سەككىز يىل بىلەن ئون يىل) نىڭ قايسىسىنى توشقۇزسام توشقۇزاي، ماڭا ئارتۇقچە تەلەپ قويۇشقا بولمايدۇ، اﷲ بىزنىڭ سۆزىمىزگە گۇۋاھتۇر»
مۇسا ئېيتتى: «بۇ ئىككىمىزنىڭ ئارىمىزدىكى توختامدۇر، ئىككى مۇددەت (يەنى سەككىز يىل بىلەن ئون يىل) نىڭ قايسىسىنى توشقۇزسام توشقۇزاي، ماڭا ئارتۇقچە تەلەپ قويۇشقا بولمايدۇ، ئاللاھ بىزنىڭ سۆزىمىزگە گۇۋاھتۇر»

Ukrainian

[Муса] сказав: «Нехай так і буде між нами! Який би з двох термінів я не відбув, нехай мене не силують. Аллаг — Поручитель того, що ми говоримо!»
Vin skazav, "Tse - dohovir mizh meni ta vy. Budʹ-yakyy period I fulfill, vy ne budete neprykhylʹni do budʹ-yakoho. BOH yavlyaye soboyu haranta shcho my skazaly
Він сказав, "Це - договір між мені та ви. Будь-який період I fulfill, ви не будете неприхильні до будь-якого. БОГ являє собою гаранта що ми сказали
[Musa] skazav: «Nekhay tak i bude mizh namy! Yakyy by z dvokh strokiv ya ne vidbuv, nekhay mene ne syluyutʹ. Allah — Poruchytelʹ toho, shcho my hovorymo!»
[Муса] сказав: «Нехай так і буде між нами! Який би з двох строків я не відбув, нехай мене не силують. Аллаг — Поручитель того, що ми говоримо!»
[Musa] skazav: «Nekhay tak i bude mizh namy! Yakyy by z dvokh strokiv ya ne vidbuv, nekhay mene ne syluyutʹ. Allah — Poruchytelʹ toho, shcho my hovorymo
[Муса] сказав: «Нехай так і буде між нами! Який би з двох строків я не відбув, нехай мене не силують. Аллаг — Поручитель того, що ми говоримо

Urdu

Mossa ne jawab diya “yeh baat mere aur aapke darmiyan tai ho gayi.In dono muddaton mein se jo bhi main poori kardoon uske baad phir koi zyadati mujhpar na ho, aur jo kuch qaul o qaraar hum kar rahey hain Allah uspar nigehbaan hai.”
موسیٰ نے جواب دیا "یہ بات میرے اور آپ کے درمیان طے ہو گئی ان دونوں مدتوں میں سے جو بھی میں پُوری کر دوں اُس کے بعد پھر کوئی زیادتی مجھ پر نہ ہو، اور جو کچھ قول قرار ہم کر رہے ہیں اللہ اس پر نگہبان ہے
کہا میرے او رتیرے درمیان یہ وعدہ ہو چکا ان دونو ں مدتوں میں سے جونسی پوری کر دوں تو مجھ پر زیادتی نہ ہو اور الله ہمارے قول پر گواہ ہے
موسٰی نے کہا کہ مجھ میں اور آپ میں یہ (عہد پختہ ہوا) میں جونسی مدت (چاہوں) پوری کردوں پھر مجھ پر کوئی زیادتی نہ ہو۔ اور ہم جو معاہدہ کرتے ہیں خدا اس کا گواہ ہے
بولا یہ وعدہ ہو چکا میرے اور تیرے بیچ جونسی مدت ان دنوں میں پوری کر دوں سو زیادتی نہ ہو مجھ پر اور اللہ پر بھروسہ اس چیز کا جو ہم کہتے ہیں [۴۲]
موسیٰ نے کہا (اچھا) یہ بات میرے اور آپ کے درمیان طے ہوگئی۔ ان دونوں میں سے میں جو مدت بھی پوری کر دوں (اس کے بعد) مجھ پر کوئی زیادتی نہ ہوگی اور ہم جو کچھ کہہ رہے ہیں اللہ اس پر نگہبان ہے۔
Musa (lah-e-salam) ney kaha khair to yeh baat meray aur aap kay darmiyan pukhta hogaee mein inn dono muddaton mein say jissay poora keron mujh per koi ziyadti na ho hum yeh jo kuch ker rahey hain iss per Allah (gawah aur) kaar saaz hai
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا، خیر تو یہ بات میرے اور آپ کے درمیان پختہ ہوگئی، میں ان دونوں مدتوں میں سے جسے پورا کروں مجھ پر کوئی زیادتی نہ ہو، ہم یہ جو کچھ کہہ رہے ہیں اس پر اللہ (گواه اور) کارساز ہے
Mosa(alaihissalaam) ne kaha khair to ye baath mere aur aap ke darmiyaan puqta ho gayi, main in duno muddato mein se jise pura karo, mujh par koyi zyaadati na ho, hum ye jo kuch keh rahe hai, us par Allah gawaah aur kaar saaz hai
موسیٰ نے کہا یہ بات میرے اور آپ کے درمیان طے پا گئی ان دو میعادوں میں گزار دوں تو مجھ پر کوئی زیادتی نہ ہو گی ۔ اور اللہ تعالیٰ جو قول و قرار ہم نے کیا ہے اس پر نگہبان ہے
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہ (معاہدہ) میرے اور آپ کے درمیان (طے) ہوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر نہیں ہوگا، اور اللہ اس (بات) پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہے
موسیٰ نے کہا : یہ بات میرے اور آپ کے درمیان طے ہوگئی۔ دونوں مدتوں میں سے جو بھی میں پوری کردوں، تو مجھ پر کوئی زیادتی نہ ہوگی، اور جو بات ہم کر رہے ہیں، اللہ اس کا رکھوالا ہے۔
موسٰی نے کہا کہ یہ میرے اور آپ کے درمیان کا معاہدہ ہے میں جو مدّت بھی پوری کردوں میرے اوپر کوئی ذمہ داری نہیں ہوگی اور میں جو کچھ بھی کہہ رہاہوں اللہ اس کا گواہ ہے

Uzbek

У(Мусо): «Бу мен билан сенинг орамиздадир. Икки муддатдан қай бирини адо қилсам ҳам, менга тажовуз қилинмас. Айтаётган нарсамизга Аллоҳ вакилдир», деди
(Мусо) деди: «Мана шу сен билан менинг ўртамиздаги (битимдир). Икки муддатдан қай бирини адо қилсам бас, менга зўрлик қилинмас. Аллоҳ айтаётган сўзимизга гувоҳдир»
У (Мусо): «Бу мен билан сенинг орамиздадир. Икки муддатдан қай бирини адо қилсам ҳам, менга тажовуз қилинмас. Айтаётган нарсамизга Аллоҳ вакилдир», деди

Vietnamese

(Musa) thua: “Thoi, hai bac chau minh thoa thuan nhu the đi! Chau co the hoan tat bat cu thoi han nao trong hai thoi han vua noi, nhung bac khong đuoc bat cong voi chau, boi vi Allah la Đang Tho lanh nhung đieu chung ta vua noi.”
(Musa) thưa: “Thôi, hai bác cháu mình thỏa thuận như thế đi! Cháu có thể hoàn tất bất cứ thời hạn nào trong hai thời hạn vừa nói, nhưng bác không được bất công với cháu, bởi vì Allah là Đấng Thọ lãnh những điều chúng ta vừa nói.”
(Musa) đap: “Bac chau ta cu thoa thuan voi nhau nhu the, du chau co the hoan tat bat cu thoi han nao trong hai thoi han vua noi thi bac van khong đuoc hon ghet chau, Allah lam chung cho đieu chung ta vua noi.”
(Musa) đáp: “Bác cháu ta cứ thỏa thuận với nhau như thế, dù cháu có thể hoàn tất bất cứ thời hạn nào trong hai thời hạn vừa nói thì bác vẫn không được hờn ghét cháu, Allah làm chứng cho điều chúng ta vừa nói.”

Xhosa

(UMûsâ) wathi: “Oko kumiselwe phakathi kwam nawe. Naliphi na ke endiye ndaligqiba kula maxesha mabini uwabekileyo akukho ntswela bulungisa (eya kuba yenzekile) kum, Yaye uAllâh ulingqina mayela noko sikuthethayo.”

Yau

(Musa) jwatite: “Chalakwe (chilangachi) chili chilikati changune ni alakwe. Ndema jilijose mu siwilisi jachingwanilisye, basi ngatendeledwa lupuso, soni Allah ni Nkulolela pa yatukuwechetayi.”
(Musa) jwatite: “Chalakwe (chilangachi) chili chilikati changune ni alakwe. Ndema jilijose mu siŵilisi jachingwanilisye, basi ngatendeledwa lupuso, soni Allah ni Nkulolela pa yatukuŵechetayi.”

Yoruba

(Musa) so pe: “(Adehun) yii wa laaarin emi ati iwo. Eyikeyii ti mo ba mu se ninu adehun mejeeji naa, iwo ko gbodo sabosi si mi. Allahu si ni Elerii lori ohun ti a n so (yii).”
(Mūsā) sọ pé: “(Àdéhùn) yìí wà láààrin èmi àti ìwọ. Èyíkéyìí tí mo bá mú ṣẹ nínú àdéhùn méjèèjì náà, ìwọ kò gbọdọ̀ ṣàbòsí sí mi. Allāhu sì ni Ẹlẹ́rìí lórí ohun tí à ń sọ (yìí).”

Zulu

Wathi lokho kuphakathi kwami nawe noma ngabe yikuphi kwako kokubili engiyokufeza angeke kubekhona okungenabo ubulungiswa kumina futhi uMvelinqangi ungaphezu kwalokho esikushoyo