Achinese

Kheun ayah dilon napsu keu gata Sidroe si dara lon meung peunikah PPT D PRÄPARATE p Lam dua nyan keu gata sidroe Jeunamee nyoe tajak tueng upah Upah lapan thon beu takeurija Lon jok si dara keu gata nyang sah Meu ek tapeutroh siploh go haji Keu droeteuh bagi tapeubuet payah Dilon kon napsu peusosah gata Janji ngon gata dilon han ubah Lon nyoe shaleh that meu kheundak Tuhan

Afar

Ken abba Nabii Shuqeybi Nabii Muusak iyyeh:diggah anu A yi- namma baxak tiyak teyna koh rihmisam faxa bacra liggida cawalah lac yoh asissaamal, tokkel atu tabna liggida duudussek toh ku xaquk tan maqaaneey, anu kol aygibbidem mafaxa tabna liggida kol haamal, Yallih idnih meqe marih numuh yoo geetto koh cule xagana duudusaamal iyye Nabii Muusa

Afrikaans

Hy het gesê: Ek begeer om een van my dogters met u te laat trou, op voorwaarde dat u agt jaar lank vir my sal werk; maar wanneer u tien jaar voltooi het, sal dit uit vrye wil wees. En ek sal u geen moeite gee nie. As Allah dit wil, sal u vind dat ek een van die regverdiges is

Albanian

“Une deshiroj te te martoj me njeren nga keto dy vajzat e mia, - tha ai, - por qe te me sherbesh tete vjet; nese i ben dhjete, ajo eshte pune e vullnetit tend, une nuk deshiroj te te ngarkoj per kete. Ti do te shohesh, ne dashte All-llahu, se une jam i mire
“Unë dëshiroj të të martoj me njërën nga këto dy vajzat e mia, - tha ai, - por që të më shërbesh tetë vjet; nëse i bën dhjetë, ajo është punë e vullnetit tënd, unë nuk dëshiroj të të ngarkoj për këtë. Ti do të shohësh, në dashtë All-llahu, se unë jam i mirë
(Shuajbi) tha: “Une dua qe te jap njeren prej ketyre dy vashave te mia, por qe te me sherbesh mua tete vjet; e nese i ploteson dhjete vjet (sherbim), ajo eshte prej te mires (nderes) tende, e une nuk deshiroj te shkaktoj veshtiresi ty. Ti do te gjesh (shohesh) – ne dashte Zoti, se jam prej te mireve”
(Shuajbi) tha: “Unë dua që të jap njërën prej këtyre dy vashave të mia, por që të më shërbesh mua tetë vjet; e nëse i plotëson dhjetë vjet (shërbim), ajo është prej të mirës (nderës) tënde, e unë nuk dëshiroj të shkaktoj vështirësi ty. Ti do të gjesh (shohësh) – në dashtë Zoti, se jam prej të mirëve”
Plaku tha: “Une dua te te jap per grua njeren prej ketyre dy bijave te mia, me kusht qe te me sherbesh mua tete vjet; por, nese deshiron, mund te qendrosh dhjete vjet. Une nuk deshiroj te t’i rendoj gjerat. Ti do te shohesh, ne dashte Allahu, se jam nje njeri i mire.”
Plaku tha: “Unë dua të të jap për grua njërën prej këtyre dy bijave të mia, me kusht që të më shërbesh mua tetë vjet; por, nëse dëshiron, mund të qëndrosh dhjetë vjet. Unë nuk dëshiroj të t’i rëndoj gjërat. Ti do të shohësh, në dashtë Allahu, se jam një njeri i mirë.”
Ai (Shujabi) tha: Une deshiroj te martoje ty me njeren prej ketyre dy vjzave te mia, me kusht qe te sherbesh tete vjet, e nese i ploteson dhjete, ai eshte vullneti yt, e une nuk deshiroj te rendoje ty, e ne dashte All-llahu, ti do te gjejsh te une mirekuptim!”
Ai (Shujabi) tha: Unë dëshiroj të martojë ty me njërën prej këtyre dy vjzave të mia, me kusht që të shërbesh tetë vjet, e nëse i plotëson dhjetë, ai është vullneti yt, e unë nuk dëshiroj të rëndojë ty, e në dashtë All-llahu, ti do të gjejsh te unë mirëkuptim!”
Ai (Shuajbi) tha: Une deshiroj te martoj ty me njeren prej ketyre dy vajzave te mia, me kusht qe te me sherbesh tete vjet, e nese i ploteson dhjete, ai eshte vullneti yt, e une nuk deshiroj te rendoje ty, e ne dashte All-llahu, ti do te gjesh te une mirek
Ai (Shuajbi) tha: Unë dëshiroj të martoj ty me njërën prej këtyre dy vajzave të mia, me kusht që të më shërbesh tetë vjet, e nëse i plotëson dhjetë, ai është vullneti yt, e unë nuk dëshiroj të rëndojë ty, e në dashtë All-llahu, ti do të gjesh te unë mirëk

Amharic

«siminitini ‘ametati litagelegilenyi ine ke’inezihi huleti setoche lijoche anidituni lagabahi ishalehu፡፡ ‘asirini bitimolami ke’anite newi፡፡ banite layi masichegerinimi alishami፡፡ alahi yesha inide hone kemelikamochu sewochi honye tagenyenyalehi» alewi፡፡
«siminitini ‘ametati litagelegilenyi inē ke’inezīhi huleti sētoche lijochē ānidītuni lagabahi ishalehu፡፡ ‘āsirini bitimolami ke’ānite newi፡፡ banite layi masichegerinimi ālishami፡፡ ālahi yesha inide ẖone kemelikamochu sewochi ẖonyē tagenyenyalehi» ālewi፡፡
«ስምንትን ዓመታት ልታገለግለኝ እኔ ከእነዚህ ሁለት ሴቶቸ ልጆቼ አንዲቱን ላጋባህ እሻለሁ፡፡ ዐስርን ብትሞላም ከአንተ ነው፡፡ ባንተ ላይ ማስቸገርንም አልሻም፡፡ አላህ የሻ እንደ ኾነ ከመልካሞቹ ሰዎች ኾኜ ታገኘኛለህ» አለው፡፡

Arabic

«قال إني أريد أن أُنكحك إحدى ابنتيَّ هاتين» وهي الكبرى أو الصغرى «على أن تأجرني» تكون أجيراً لي في رعي غنمي «ثماني حجج» أي سنين «فإن أتممت عشراً» أي رعي عشر سنين «فمن عندك» التمام «وما أريد أن أشق عليك» باشتراط العشر «ستجدني إن شاء الله» للتبرك «من الصالحين» الوافين بالعهد
qal alshaykh lmwsa: 'iiniy 'urid 'an azwwijk 'iihdaa abnty hatyn, ealaa 'an takun ajyrana li fi rey mashyty thamani sinin mqabl dhlk, fa'iina 'akmalt eshr sinin f'ihsan min endk, wama 'urid 'an 'ashuqa ealayk bjelha eshra, satajiduni 'iin sha' allah min alsaalihin fi hasan alshbt walwfa' bima qltu
قال الشيخ لموسى: إني أريد أن أزوِّجك إحدى ابنتيَّ هاتين، على أن تكون أجيرًا لي في رعي ماشيتي ثماني سنين مقابل ذلك، فإن أكملت عشر سنين فإحسان من عندك، وما أريد أن أشق عليك بجعلها عشرا، ستجدني إن شاء الله من الصالحين في حسن الصحبة والوفاء بما قلتُ
Qala innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an tajuranee thamaniya hijajin fain atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena
Qaala innee ureedu an unkihaka ihdab nataiya haataini 'alaaa an taajuranee samaaniya hijaj; fa in atmamta 'ashran famin 'indika wa maaa ureedu an ashuqqa 'alaik; satajiduneee in shaaa'al laahu minas saaliheen
Qala innee oreedu an onkihakaihda ibnatayya hatayni AAala anta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashranfamin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajiduneein shaa Allahu mina assaliheen
Qala innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an ta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena
qala inni uridu an unkihaka ih'da ib'natayya hatayni ʿala an tajurani thamaniya hijajin fa-in atmamta ʿashran famin ʿindika wama uridu an ashuqqa ʿalayka satajiduni in shaa l-lahu mina l-salihina
qala inni uridu an unkihaka ih'da ib'natayya hatayni ʿala an tajurani thamaniya hijajin fa-in atmamta ʿashran famin ʿindika wama uridu an ashuqqa ʿalayka satajiduni in shaa l-lahu mina l-salihina
qāla innī urīdu an unkiḥaka iḥ'dā ib'natayya hātayni ʿalā an tajuranī thamāniya ḥijajin fa-in atmamta ʿashran famin ʿindika wamā urīdu an ashuqqa ʿalayka satajidunī in shāa l-lahu mina l-ṣāliḥīna
قَالَ إِنِّیۤ أُرِیدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَیَّ هَـٰتَیۡنِ عَلَىٰۤ أَن تَأۡجُرَنِی ثَمَـٰنِیَ حِجَجࣲۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرࣰا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَاۤ أُرِیدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَیۡكَۚ سَتَجِدُنِیۤ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِّ عَلَىٰ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجࣲۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرࣰ ا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَا أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى اَ۪بۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجࣲۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرࣰ ا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى اَ۪بۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
قَالَ اِنِّيۡ٘ اُرِيۡدُ اَنۡ اُنۡكِحَكَ اِحۡدَي ابۡنَتَيَّ هٰتَيۡنِ عَلٰ٘ي اَنۡ تَاۡجُرَنِيۡ ثَمٰنِيَ حِجَجٍۚ فَاِنۡ اَتۡمَمۡتَ عَشۡرًا فَمِنۡ عِنۡدِكَۚ وَمَا٘ اُرِيۡدُ اَنۡ اَشُقَّ عَلَيۡكَؕ سَتَجِدُنِيۡ٘ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ
قَالَ إِنِّیۤ أُرِیدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَیَّ هَـٰتَیۡنِ عَلَىٰۤ أَن تَأۡجُرَنِی ثَمَـٰنِیَ حِجَجࣲۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرࣰا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَاۤ أُرِیدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَیۡكَۚ سَتَجِدُنِیۤ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
قَالَ اِنِّيۡ٘ اُرِيۡدُ اَنۡ اُنۡكِحَكَ اِحۡدَي ابۡنَتَيَّ هٰتَيۡنِ عَلٰ٘ي اَنۡ تَاۡجُرَنِيۡ ثَمٰنِيَ حِجَجٍﵐ فَاِنۡ اَتۡمَمۡتَ عَشۡرًا فَمِنۡ عِنۡدِكَﵐ وَمَا٘ اُرِيۡدُ اَنۡ اَشُقَّ عَلَيۡكَﵧ سَتَجِدُنِيۡ٘ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ ٢٧
Qala 'Inni 'Uridu 'An 'Unkihaka 'Ihda Abnatayya Hatayni `Ala 'An Ta'jurani Thamaniyata Hijajin Fa'in 'Atmamta `Ashraan Famin `Indika Wa Ma 'Uridu 'An 'Ashuqqa `Alayka Satajiduni 'In Sha'a Allahu Mina As-Salihina
Qāla 'Innī 'Urīdu 'An 'Unkiĥaka 'Iĥdá Abnatayya Hātayni `Alá 'An Ta'juranī Thamāniyata Ĥijajin Fa'in 'Atmamta `Ashrāan Famin `Indika Wa Mā 'Urīdu 'An 'Ashuqqa `Alayka Satajidunī 'In Shā'a Allāhu Mina Aş-Şāliĥīna
قَالَ إِنِّيَ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَي اَ۪بْنَتَيَّ هَٰتَيْنِ عَلَيٰ أَن تَأْجُرَنِے ثَمَٰنِيَ حِجَجࣲۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْراࣰ فَمِنْ عِندِكَۖ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَۖ سَتَجِدُنِيَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ‏
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِّ عَلَىٰ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجࣲۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرࣰ ا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَا أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجࣲۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرࣰ ا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَنْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ ۖ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى اَ۪بۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰ أَن تَاجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجࣲۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرࣰ ا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَا أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى اَ۪بۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰ أَن تَاجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَا أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِي إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجࣲۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرࣰ ا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
قال اني اريد ان انكحك احدى ابنتي هتين على ان تاجرني ثمني حجج فان اتممت عشر ا فمن عندك وما اريد ان اشق عليك ستجدني ان شاء الله من الصلحين
قَالَ إِنِّيَ أُرِيدُ أَنُ ا۟نكِحَكَ إِحْدَي اَ۪بْنَتَيَّ هَٰتَيْنِ عَلَيٰٓ أَن تَاجُرَنِے ثَمَٰنِيَ حِجَجࣲۖ فَإِنَ اَتْمَمْتَ عَشْراࣰ فَمِنْ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنَ اَشُقَّ عَلَيْكَۖ سَتَجِدُنِيَ إِن شَآءَ اَ۬للَّهُ مِنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
قَالَ إِنِّيٓ أُرِيدُ أَنۡ أُنكِحَكَ إِحۡدَى ٱبۡنَتَيَّ هَٰتَيۡنِ عَلَىٰٓ أَن تَأۡجُرَنِي ثَمَٰنِيَ حِجَجٖۖ فَإِنۡ أَتۡمَمۡتَ عَشۡرٗا فَمِنۡ عِندِكَۖ وَمَآ أُرِيدُ أَنۡ أَشُقَّ عَلَيۡكَۚ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ (تَاجُرَنِي: تَكُونَ أَجِيرًا لِي فِي رَعْيِ مَاشِيَتِي, حِجَجٍ: سِنِينَ)
قال اني اريد ان انكحك احدى ابنتي هتين على ان تاجرني ثمني حجج فان اتممت عشرا فمن عندك وما اريد ان اشق عليك ستجدني ان شاء الله من الصلحين (تاجرني: تكون اجيرا لي في رعي ماشيتي, حجج: سنين)

Assamese

Te'om ka’le, ‘ma'i mora e'i dujani choraalira ejanika tomara lagata biya diba khojo e'i cartata ye, tumi atha bachara mora iyata kama karaiba, arau yadi tumi daha bachara purna karaa, se'ito tomara iccha. Ma'i tomaka kasta diba nibicarao. Ina sba allaha niscaya tumi moka satkarmaparaayana sakalara antarbhukta paba’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i mōra ē'i dujanī chōraālīra ējanīka tōmāra lagata biẏā diba khōjō ē'i cartata yē, tumi āṭha bachara mōra iẏāta kāma karaibā, ārau yadi tumi daha bachara pūrṇa karaā, sē'iṭō tōmāra icchā. Ma'i tōmāka kaṣṭa diba nibicāraō. Ina śbā āllāha niścaẏa tumi mōka saṯkarmaparaāẏaṇa sakalara antarbhukta pābā’
তেওঁ ক’লে, ‘মই মোৰ এই দুজনী ছোৱালীৰ এজনীক তোমাৰ লগত বিয়া দিব খোজো এই চৰ্তত যে, তুমি আঠ বছৰ মোৰ ইয়াত কাম কৰিবা, আৰু যদি তুমি দহ বছৰ পূৰ্ণ কৰা, সেইটো তোমাৰ ইচ্ছা। মই তোমাক কষ্ট দিব নিবিচাৰো। ইন শ্বা আল্লাহ নিশ্চয় তুমি মোক সৎকৰ্মপৰায়ণ সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত পাবা’।

Azerbaijani

Sueyb dedi: “Səkkiz il mənə isləmək sərti ilə qızlarımdan birini sənə ərə vermək istəyirəm. Əgər sən bu muddəti on ilə catdırsan, bu, sənin tərəfindən bir lutf olar. Mən sənə əziyyət vermək istəmirəm. Allah qoysa mənim əməlisalehlərdən oldugumu gorəcəksən”
Şueyb dedi: “Səkkiz il mənə işləmək şərti ilə qızlarımdan birini sənə ərə vermək istəyirəm. Əgər sən bu müddəti on ilə çatdırsan, bu, sənin tərəfindən bir lütf olar. Mən sənə əziyyət vermək istəmirəm. Allah qoysa mənim əməlisalehlərdən olduğumu görəcəksən”
Sueyb dedi: “Səkkiz il mə­nə islə­mək sərti ilə qızla­rım­dan bi­ri­ni sənə ərə vermək istəyi­rəm. Əgər sən bu muddəti on ilə cat­dır­san, bu, sənin tərə­findən bir lutf olar. Mən sənə əziyyət vermək is­tə­­mi­rəm. Allah qoy­sa mənim əməlisa­leh­lərdən ol­dugumu go­rə­cək­sən”
Şueyb dedi: “Səkkiz il mə­nə işlə­mək şərti ilə qızla­rım­dan bi­ri­ni sənə ərə vermək istəyi­rəm. Əgər sən bu müddəti on ilə çat­dır­san, bu, sənin tərə­findən bir lütf olar. Mən sənə əziyyət vermək is­tə­­mi­rəm. Allah qoy­sa mənim əməlisa­leh­lərdən ol­duğumu gö­rə­cək­sən”
(Sueyb) dedi: “Səkkiz il mənə xidmət etmək (qoyunlarımı otarmaq) sərti ilə qızlarımın birini sənə ərə verərəm. Əgər sən (həmin muddəti) tamamlayıb on ilə catdırsan, bu, artıq sənin tərəfindən (olan bir lutfdur). Mən (on il muddətinə sərt kəsməklə) sənə əziyyət vermək istəmirəm. Insallah, mənim saleh (əhdə vəfa edən) kəslərdən oldugumu gorəcəksən!”
(Şüeyb) dedi: “Səkkiz il mənə xidmət etmək (qoyunlarımı otarmaq) şərti ilə qızlarımın birini sənə ərə verərəm. Əgər sən (həmin müddəti) tamamlayıb on ilə çatdırsan, bu, artıq sənin tərəfindən (olan bir lütfdür). Mən (on il müddətinə şərt kəsməklə) sənə əziyyət vermək istəmirəm. İnşallah, mənim saleh (əhdə vəfa edən) kəslərdən olduğumu görəcəksən!”

Bambara

ߊ߬ ߝߊ߬› ߞߊ߲߫ (ߡߎߛߊ߫ ߦߋ߫) ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߒ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߘߎ߫ ߌ ߡߊ߬߸ ߝߘߎߝߋ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߘߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߊ߲߬ ߛߋߦߌ߲߫ ߞߘߐ߫، ߣߴߌ ߞߵߊ߬ ߘߝߊ߫ ߕߊ߲߫ ߠߊ߫ ߏ߬ ߓߕߐ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߒ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߌ ߞߊ߲߬، ߌ ߘߌߣߊ߬ ߒ ߕߘߍ߬ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫
‹ ߊ߬ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߘߎ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߞߍ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߊ߲߬ ߛߋߦߌ߲߫ ߞߘߐ߫ ، ߣߴߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߘߝߊ߫ ߕߊ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߏ߬ ߓߐ߫ ߟߴߌ ߖߘߍ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߘߋ߬ߥߎ߬ ߛߌ߫ ߟߴߌ ߞߊ߲߬ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
‹ ߊ߬ ߝߊ߬ › ߞߊ߲߫ (ߡߎߛߊ߫ ߦߋ߫) ߞߏ߫ ߒ ߧߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߒ ߘߋ߲ߡߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߝߘߎ߫ ߌ ߡߊ߬߸ ߝߘߎߝߋ߲ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߘߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߊ߲߬ ߛߋߦߌ߲߫ ߞߘߐ߫ ، ߣߴߌ ߞߵߊ߬ ߘߝߊ߫ ߕߊ߲߫ ߠߊ߫ ߏ߬ ߓߕߐ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ ߒ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߌ ߞߊ߲߬ ، ߌ ߘߌߣߊ߬ ߒ ߕߘߍ߬ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫

Bengali

Tini musake balalena, ‘ami amara e kan'yadbayera ekajanake tomara sathe biye dite ca'i e sarte ye, tumi ata bachara amara kaja karabe, ara yadi tumi dasa bachara purna kara, se tomara icche. Ami tomake kasta dite ca'i na. Allah‌ icche karale tumi amake sadacari pabe.’
Tini mūsākē balalēna, ‘āmi āmāra ē kan'yādbaẏēra ēkajanakē tōmāra sāthē biẏē ditē cā'i ē śartē yē, tumi āṭa bachara āmāra kāja karabē, āra yadi tumi daśa bachara pūrṇa kara, sē tōmāra icchē. Āmi tōmākē kaṣṭa ditē cā'i nā. Āllāh‌ icchē karalē tumi āmākē sadācārī pābē.’
তিনি মূসাকে বললেন, ‘আমি আমার এ কন্যাদ্বয়ের একজনকে তোমার সাথে বিয়ে দিতে চাই এ শর্তে যে, তুমি আট বছর আমার কাজ করবে, আর যদি তুমি দশ বছর পূর্ণ কর, সে তোমার ইচ্ছে। আমি তোমাকে কষ্ট দিতে চাই না। আল্লাহ্‌ ইচ্ছে করলে তুমি আমাকে সদাচারী পাবে।’
Pita musake balalena, ami amara e'i kan'yadbayera ekajanake tomara sathe bibahe dite ca'i e'i sarte ye, tumi ata bachara amara cakuri karabe, yadi tumi dasa bachara purna kara, ta tomara iccha. Ami tomake kasta dite ca'i na. Allaha cahena to tumi amake satkarmaparayana pabe.
Pitā mūsākē balalēna, āmi āmāra ē'i kan'yādbaẏēra ēkajanakē tōmāra sāthē bibāhē ditē cā'i ē'i śartē yē, tumi āṭa bachara āmāra cākurī karabē, yadi tumi daśa bachara pūrṇa kara, tā tōmāra icchā. Āmi tōmākē kaṣṭa ditē cā'i nā. Āllāha cāhēna tō tumi āmākē saṯkarmaparāẏaṇa pābē.
পিতা মূসাকে বললেন, আমি আমার এই কন্যাদ্বয়ের একজনকে তোমার সাথে বিবাহে দিতে চাই এই শর্তে যে, তুমি আট বছর আমার চাকুরী করবে, যদি তুমি দশ বছর পূর্ণ কর, তা তোমার ইচ্ছা। আমি তোমাকে কষ্ট দিতে চাই না। আল্লাহ চাহেন তো তুমি আমাকে সৎকর্মপরায়ণ পাবে।
Se balala -- ''ami to ca'ichi amara e'i du'i meyera ekatike tomara sathe biye dite e'i sarte ye tumi amara jan'ya cakari karabe ata haja, ara yadi tumi dasa purna kara tahale se tomara iccha, ara ami ca'i na ye ami tomara upare kathora haba. Tumi sighra'i, ina-sa-allah‌, amake dekhate pabe n'yayaparayanadera ekajana.’’
Sē balala -- ''āmi tō cā'ichi āmāra ē'i du'i mēẏēra ēkaṭikē tōmāra sāthē biẏē ditē ē'i śartē yē tumi āmāra jan'ya cākari karabē āṭa haja, āra yadi tumi daśa pūrṇa kara tāhalē sē tōmāra icchā, āra āmi cā'i nā yē āmi tōmāra uparē kaṭhōra haba. Tumi śīghra'i, ina-śā-āllāh‌, āmākē dēkhatē pābē n'yāẏaparāẏaṇadēra ēkajana.’’
সে বলল -- ''আমি তো চাইছি আমার এই দুই মেয়ের একটিকে তোমার সাথে বিয়ে দিতে এই শর্তে যে তুমি আমার জন্য চাকরি করবে আট হজ, আর যদি তুমি দশ পূর্ণ কর তাহলে সে তোমার ইচ্ছা, আর আমি চাই না যে আমি তোমার উপরে কঠোর হব। তুমি শীঘ্রই, ইন-শা-আল্লাহ্‌, আমাকে দেখতে পাবে ন্যায়পরায়ণদের একজন।’’

Berber

Inna: "b$i$, nek, ad ak fke$ yiwet si yissi yagi, s cceot a pxedmev $uoi iam iseggwasen. Ma tessawdev mraw, s leb$i k. Ur b$i$ a k hejjne$. Ad ak ili$, ma Irad Oebbi, seg iaaoviyen
Inna: "b$i$, nek, ad ak fke$ yiwet si yissi yagi, s cceôt a pxedmev $uôi îam iseggwasen. Ma tessawdev mraw, s leb$i k. Ur b$i$ a k hejjne$. Ad ak ili$, ma Irad Öebbi, seg iâaôviyen

Bosnian

Ja zelim da te ozenim jednom od ove dvije kceri moje" – rece on – "ali trebas me osam godina sluziti; a ako deset napunis, bice dobra volja tvoja, a ja ne zelim da te na to silim; ti ces vidjeti, ako Bog da, da sam dobar
Ja želim da te oženim jednom od ove dvije kćeri moje" – reče on – "ali trebaš me osam godina služiti; a ako deset napuniš, biće dobra volja tvoja, a ja ne želim da te na to silim; ti ćeš vidjeti, ako Bog da, da sam dobar
Ja zelim da te ozenim jednom od ove dvije kceri moje" - rece on - "ali treba da me osam godina sluzis; a ako deset napunis, bice dobra volja tvoja, a ja ne zelim da te na to silim; ti ces vidjeti, ako Bog da, da sam dobar
Ja želim da te oženim jednom od ove dvije kćeri moje" - reče on - "ali treba da me osam godina služiš; a ako deset napuniš, biće dobra volja tvoja, a ja ne želim da te na to silim; ti ćeš vidjeti, ako Bog da, da sam dobar
Ja te zelim ozeniti jednom od ove dvije kceri moje", rece on, "ali treba da me osam godina sluzis; a ako deset napunis bit ce dobra volja tvoja, a ja ne zelim da te na to silim; ti ces vidjeti, ako Allah da, da sam dobar
Ja te želim oženiti jednom od ove dvije kćeri moje", reče on, "ali treba da me osam godina služiš; a ako deset napuniš bit će dobra volja tvoja, a ja ne želim da te na to silim; ti ćeš vidjeti, ako Allah da, da sam dobar
Rece: "Uistinu, ja zelim da te ozenim jednom od mojih kceri, ovih dviju, da se unajmis meni osam godina. Pa ako ispunis deset, pa od tebe je; i ne zelim da ti otezam. Naci ces - insaAllah - da sam od pravednih
Reče: "Uistinu, ja želim da te oženim jednom od mojih kćeri, ovih dviju, da se unajmiš meni osam godina. Pa ako ispuniš deset, pa od tebe je; i ne želim da ti otežam. Naći ćeš - inšaAllah - da sam od pravednih
KALE ‘INNI ‘URIDU ‘EN ‘UNKIHEKE ‘IHDA EBNETEJJE HATEJNI ‘ALA ‘EN TE’XHURENI THEMANIJETE HIXHEXHIN FE’IN ‘ETMEMTE ‘ASHRÆN FEMIN ‘INDIKE WE MA ‘URIDU ‘EN ‘ESHUKKA ‘ALEJKE SETEXHIDUNI ‘IN SHA’EL-LAHU MINE ES-SALIHINE
“Ja te zelim ozeniti jednom od ove dvije kceri moje”, rece on, “ali trebas me osam godina sluziti. A ako deset napunis, bit ce dobra volja tvoja, a ja te ne zelim na to siliti. Ti ces vidjeti, ako Bog da, da sam dobar.”
“Ja te želim oženiti jednom od ove dvije kćeri moje”, reče on, “ali trebaš me osam godina služiti. A ako deset napuniš, bit će dobra volja tvoja, a ja te ne želim na to siliti. Ti ćeš vidjeti, ako Bog da, da sam dobar.”

Bulgarian

Reche: “Iskam da te ozhenya za edna ot dvete mi dushteri, ako mi rabotish osem godini. A ako gi izpulnish do deset, to si e ot teb. No ne iskam da te zatrudnyavam. I ako Allakh pozhelae, shte razberesh, che sum ot pravednite.”
Reche: “Iskam da te ozhenya za edna ot dvete mi dŭshteri, ako mi rabotish osem godini. A ako gi izpŭlnish do deset, to si e ot teb. No ne iskam da te zatrudnyavam. I ako Allakh pozhelae, shte razberesh, che sŭm ot pravednite.”
Рече: “Искам да те оженя за една от двете ми дъщери, ако ми работиш осем години. А ако ги изпълниш до десет, то си е от теб. Но не искам да те затруднявам. И ако Аллах пожелае, ще разбереш, че съм от праведните.”

Burmese

ခမည်းတော်က “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်ထံ (လနှင့်တွက်ချက်သည့်နှစ်) ရှစ်နှစ် အမှုထမ်းရမည့် စည်းကမ်းချက်အပေါ်၌ အသင့်အား ကျွန်ုပ်၏သမီးနှစ်ဦးအနက် တစ်ဦးနှင့်ထိမ်းမြား ပေးစေရန် လိုလား ၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်သည် ဆယ်နှစ်ပြည့်အောင် လုပ်ခဲ့လျှင် (အသင့်ဘက်မှကျေးဇူးပြုရာရောက်ပြီး) အသင့်သဘောသာ ဖြစ်၏။ စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အပေါ်၌ ခက်ခဲကျပ်တည်းစေရန် လိုလားသည် မဟုတ်ပေ။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါ လျှင် မကြာမီပင် အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြု မူကျင့်ကြံမှုများ ပြုပြင်ပြောင်းလဲသူများ အနက်မှ တွေ့ရလိမ့်မည်။” ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
၂၇။ အဘဖြစ်သူက အမောင်လုလင်၊ သင်သည် ငါ့ထံတွင် စာရင်းငှား(၈)နှစ်လုံးလုံးလုပ်ရန် သဘောတူလျှင် ငါသည် အမောင်အား ငါ့သမီးနှစ်ယောက်အနက် တစ်ယောက်နှင့် ထိမ်းမြားလက်ထပ်ပေးရန် အကြံရှိ၏၊ အကယ်၍အမောင်သည် (၁ဝ)နှစ်ပြည့်အောင်လုပ်လျှင် အမောင်၏ကျေးဇူးပင်တည်း၊ သို့သော်ငါသည် အမောင် အပေါ်၌ ကျပ်တည်းစွာပြုလုပ်လိုသောဆန္ဒမရှိပါ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိပါလျှင် အမောင်သည် ငါ့အား သူမြတ်တို့ဘောင်တွင် ပါဝင်သူဖြစ်ကြောင်းတွေ့ရပါလိမ့်မည်ဟု ပြော၏။
ထို(ဖခင်)က ‘ဧကန်အမှန် ကျွန်ုပ်သည်အသင့်အား မိမိ၏သမီးနှစ်ယောက်အနက် တစ်ယောက်နှင့်အသင်သည် ကျွန်ုပ်ထံ ရှစ်နှစ် သူရင်းငှားလုပ်ရန် စည်းကမ်းချက်အပေါ်၌ ထိမ်းမြား၍ပေးရန် ရည်စူးသည်။ သို့ရာတွင်အကယ်၍ အသင်သည် ဆယ်နှစ်ပြည့်အောင် လုပ်ခဲ့ပါလျှင် အသင့်ဘက်မှ (ကျေးဇူးပြုခြင်း)ပင် ဖြစ်ပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အပေါ်၌ ကျပ်တည်းစေရန် လိုလားသည်မဟုတ်ပေ။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် များမကြာမီ အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား သူမွန်သူမြတ်တစ်ဦးဖြစ်ကြောင်း တွေ့ရှိပါလိမ့်မည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
သူ(ဖခင်)က ‌ပြောဆိုသည်- အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင့်အား ကျွန်ုပ်၏သမီးနှစ်‌ယောက်ထဲမှ တစ်‌ယောက်နှင့် အသင်သည် ကျွန်ုပ်ထံတွင် ရှစ်နှစ်အလုပ်လုပ်‌ပေးရန် စည်းကမ်းချက်ဖြင့် ထိမ်းမြား‌ပေးရန် ရည်ရွယ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ဆယ်နှစ်ပြည့်‌အောင်လုပ်ခဲ့လျှင် အသင့်ဘက်မှ(‌ကျေးဇူး)ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် ကျပ်တည်း‌စေရန် မလိုလား‌ပေ။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူလျှင် မကြာမီ အသင်သည် ကျွန်ုပ်ကို ‌ကောင်းမြတ်သူတစ်ဦးအဖြစ် ‌တွေ့ရှိရပါလိမ့်မည်။

Catalan

Va dir: «Volgues casar-te amb una d'aquestes dues filles meves, pero a condicio que treballis per a mi durant vuit anys. Si completes deu, es ja cosa teva. No vull coaccionar-te. Trobaras, si Al·la vol, que soc dels justs»
Va dir: «Volgués casar-te amb una d'aquestes dues filles meves, però a condició que treballis per a mi durant vuit anys. Si completes deu, és ja cosa teva. No vull coaccionar-te. Trobaràs, si Al·là vol, que sóc dels justs»

Chichewa

Atate adati, “Ine ndidzakupatsa mmodzi wa ana anga aakazi kuti umukwatire ngati ungakhale zaka zisanu ndi zitatu uli kundigwirira ntchito. Koma ngati ufuna ukhoza kugwira ntchito zaka khumi. Ine sindifuna kukuzunza ayi. Ngati Mulungu afuna, udzaona kuti ine ndine munthu wangwiro.”
“(Shuaib) adati (kwa iye): “Ine ndikufuna kukukwatitsa mmodzi mwa asungwana anga awiriwa, chiongo chake ndikundigwilira ntchito zaka zisanu ndi zitatu; ngati utakwaniritsa zaka khumi ndiye kuti nkufuna kwako. Sindikufuna kukuvutitsa (pokuchulukitsira zaka); undipeza, Allah akafuna, kuti ndine mmodzi wa anthu abwino, (wokwaniritsa lonjezo).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo biding yi wo de zhe liang ge nu'er zhong de yige jia gei ni, dan ni bixu ti wo zuo ba nian gong. Ruguo ni zuo man shi nian, na shi ni ziyuan de, wo bu yuan keqiu yu ni. Ruguo zhenzhu yiyu, ni jiang faxian wo shi yige shanren.
Tā shuō: Wǒ bìdìng yǐ wǒ de zhè liǎng gè nǚ'ér zhōng de yīgè jià gěi nǐ, dàn nǐ bìxū tì wǒ zuò bā nián gōng. Rúguǒ nǐ zuò mǎn shí nián, nà shì nǐ zìyuàn de, wǒ bù yuàn kēqiú yú nǐ. Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì yīgè shànrén.
他说:我必定以我的这两个女儿中的一个嫁给你,但你必须替我做八年工。如果你做满十年,那是你自愿的,我不愿苛求于你。如果真主意欲,你将发现我是一个善人。
Ta [dui mu sa] shuo:“Wo dasuan ba wo de zhe liang ge nu'er zhong de yige jia gei ni, qi tiaojian shi ni wei wo zuo ba nian huo. Jiaru ni zuo man shi nian, na shi ni ziyuan zuo haoshi, wo buxiang weinan ni. Jiaru an la yiyu, ni jiang faxian wo shi shanren.”
Tā [duì mù sà] shuō:“Wǒ dǎsuàn bǎ wǒ de zhè liǎng gè nǚ'ér zhōng de yīgè jià gěi nǐ, qí tiáojiàn shì nǐ wèi wǒ zuò bā nián huó. Jiǎrú nǐ zuò mǎn shí nián, nà shì nǐ zìyuàn zuò hǎoshì, wǒ bùxiǎng wéinán nǐ. Jiǎrú ān lā yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì shànrén.”
他[对穆萨]说:“我打算把我的这两个女儿中的一个嫁给你,其条件是你为我做八年活。假如你做满十年,那是你自愿做好事,我不想为难你。假如安拉意欲,你将发现我是善人。”
Ta shuo:“Wo biding yi wo de zhe liang ge nu'er zhong de yige jia gei ni, dan ni bixu ti wo zuo ba nian gong. Ruguo ni zuo man shi nian, na shi ni ziyuan de, wo bu yuan keqiu yu ni. Ruguo an la yiyu, ni jiang faxian wo shi yige shanren.”
Tā shuō:“Wǒ bìdìng yǐ wǒ de zhè liǎng gè nǚ'ér zhōng de yīgè jià gěi nǐ, dàn nǐ bìxū tì wǒ zuò bā nián gōng. Rúguǒ nǐ zuò mǎn shí nián, nà shì nǐ zìyuàn de, wǒ bù yuàn kēqiú yú nǐ. Rúguǒ ān lā yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì yīgè shànrén.”
他说:“我必定以我的这两个女儿中的一个嫁给你,但你必须替我做八年工。如果你做满十年,那是你自愿的,我不愿苛求于你。如果安拉意欲,你将发现我是一个善人。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo biding yi wo de zhe liang ge nu'er zhong de yige jia gei ni, dan ni bixu ti wo zuo ba nian gong. Ruguo ni zuo man shi nian, na shi ni ziyuan de, wo bu yuan keqiu yu ni. Ruguo zhenzhu yiyu, ni jiang faxian wo shi yige shanren.”
Tā shuō:“Wǒ bìdìng yǐ wǒ de zhè liǎng gè nǚ'ér zhōng de yīgè jià gěi nǐ, dàn nǐ bìxū tì wǒ zuò bā nián gōng. Rúguǒ nǐ zuò mǎn shí nián, nà shì nǐ zìyuàn de, wǒ bù yuàn kēqiú yú nǐ. Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì yīgè shànrén.”
他说:“我必定以我的这 两个女儿中的一个嫁给你,但你必须替我做八年工。如果 你做满十年,那是你自愿的,我不愿苛求于你。如果真主 意欲,你将发现我是一个善人。”
Ta shuo:`Wo biding yi wo de zhe liang ge nu'er zhong de yige jia gei ni, dan ni bixu ti wo zuo ba nian gong. Ruguo ni zuo man shi nian, na shi ni ziyuan de, wo bu yuan keqiu yu ni. Ruguo zhenzhu yiyu, ni jiang faxian wo shi yige shanren.'
Tā shuō:`Wǒ bìdìng yǐ wǒ de zhè liǎng gè nǚ'ér zhōng de yīgè jià gěi nǐ, dàn nǐ bìxū tì wǒ zuò bā nián gōng. Rúguǒ nǐ zuò mǎn shí nián, nà shì nǐ zìyuàn de, wǒ bù yuàn kēqiú yú nǐ. Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù, nǐ jiāng fāxiàn wǒ shì yīgè shànrén.'
他說:「我必定以我的這兩個女兒中的一個嫁給你,但你必須替我做八年工。如果你做滿十年,那是你自願的,我不願苛求於你。如果真主意欲,你將發現我是一個善人。」

Croatian

Rece: “Uistinu, ja zelim da te ozenim jednom od mojih kceri, ovih dviju, da se unajmis meni osam godina. Pa ako ispunis deset, pa od tebe je; i ne zelim da ti otezam. Naci ces - insaAllah - da sam od pravednih.”
Reče: “Uistinu, ja želim da te oženim jednom od mojih kćeri, ovih dviju, da se unajmiš meni osam godina. Pa ako ispuniš deset, pa od tebe je; i ne želim da ti otežam. Naći ćeš - inšaAllah - da sam od pravednih.”

Czech

Rekl (otec): „Jat chci dat tobe za manzelku jednu z techto dvou dcer mych, das-li se mi v najem po dobu osmi let: a dovrsis-li deset, bude to tvoje dobra vule. Neb nechci ti nijak uloziti nesnaz: a shledas, bude-li Buh chtiti, ze jsem jednim ze spravedlivych.“
Řekl (otec): „Jáť chci dát tobě za manželku jednu z těchto dvou dcer mých, dáš-li se mi v nájem po dobu osmi let: a dovršíš-li deset, bude to tvoje dobrá vůle. Neb nechci ti nijak uložiti nesnáz: a shledáš, bude-li Bůh chtíti, že jsem jedním ze spravedlivých.“
On odrikavat Ja prat si prednest 1 z muj 2 dcera ty s vdana operadlo rizeni mne 8 pou jestlie ty utocit ti 10 to jsem umyslny svuj hlas! Ja ne adat utocit tento zaleitost prilis teky pro ty. Ty rozhodnuti mne BUH ochotny spravedlivy
On odríkávat Já prát si prednést 1 z muj 2 dcera ty s vdaná operadlo rízení mne 8 pou jestlie ty útocit ti 10 to jsem úmyslný svuj hlas! Já ne ádat útocit tento záleitost príliš teký pro ty. Ty rozhodnutí mne BUH ochotný spravedlivý
A pravil: "Preji si, aby ses ozenil s jednou z techto dvou dcer mych s tim, ze budes u mne slouzit za mzdu po osm let. A chces-li dokoncit deset let, zalezi jen na tobe. Nechci ti to nikterak ztizit a shledas - bude-li Buh chtit - ze jsem z bezuhonnych
A pravil: "Přeji si, aby ses oženil s jednou z těchto dvou dcer mých s tím, že budeš u mne sloužit za mzdu po osm let. A chceš-li dokončit deset let, záleží jen na tobě. Nechci ti to nikterak ztížit a shledáš - bude-li Bůh chtít - že jsem z bezúhonných

Dagbani

Ka o (Annabi Sayibu) yεli: “Achiika! M-bɔri mi ni n-lo bipuɣinsi ayi ŋɔ maa puuni so amiliya n-ti a, ka a tum tuma n-ti ma tima yuma anii, a mi yi ni tooi pali yuumpia, tɔ! Di bela a sani. Yaha! N-je ni n-zaŋ muɣisigu m- pa a zuɣu. Naawuni yi saɣi, a ni nya ma ka m-be ninvuɣusuma ni.”

Danish

Han sagde Jeg ønske byde ene af min to døtre du til ægte tilbage arbejde mig otte pilgrimsfærd dersom du stiller dem ti det være frivillige Deres rolle! Jeg ikke ønsker stille den substans too vanskelige i jer. Du grundlægge mig GUD villige righteous
En hij zeide: "Ik zou u een dezer twee dochters van mij uithuwen, mits gij acht jaren voor mij werkt. En als gij er tien voltooit dan zou dit uit uw vrije wil geschieden. En ik zal u geen moeilijkheden opleggen; gij zult vinden, als Allah het wil, dat ik tot de rechtvaardigen behoor

Dari

(آن مرد کهن سال) گفت: من می‌خواهم یکی از این دو دخترانم را به نکاح تو درآورم، به شرط اینکه هشت سال خدمت مرا کنی، پس اگر ده سال را تمام کنی پس از (احسان) توست. من نمی‌خواهم (بر تو سخت‌گیرم و) تو را در مشقت اندازم. اگر الله بخواهد مرا از نیکان خواهی یافت

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަން ގަސްދުކުރަނީ ތިމަންގެ މިތިބަ ދެ އަންހެން ދަރިންކުރެ އެކަކު، ކަލޭގެފާނާ ދެވުމަށެވެ. އަށްއަހަރު ވަންދެން ތިމަންނާއަށް خدمة ކޮށްދެއްވުމުގެ شرط ގެ މަތިންނެވެ. ފަހެ، ދިހައަހަރު ކަލޭގެފާނު ހަމަކުރައްވައިފިނަމަ، އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ހެޔޮފުޅުކަމެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނަށް އުނދަގޫކުރާކަށް ތިމަން ނޭދެމެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވިއްޔާ ތިމަންނާއީ صالح ންގެ ތެރެއިންވާ މީހެއްކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ

Dutch

Hij zei: "Ik wil je graag met een van mijn beide dochters hier laten trouwen op voorwaarde dat jij acht jaar bij mij in dienst komt. En als je er tien vol maakt dan is dat je eigen zaak; ik wil het jou niet te moeilijk maken. Als God het wil zul je merken dat ik tot de rechtschapenen behoor
En Shoaib zeide tot Mozes: Waarlijk, ik wil u eene van deze mijne twee dochters ten huwelijk geven, op voorwaarde, dat gij mij gedurende acht jaren zult dienen, en het ligt geheel aan u, mij tien jaren te dienen; want ik wil u geen onrecht opleggen, en zoo het Gode behaagt, zult gij bevinden, dat ik een eerlijk man ben
Hij zei: "Voorwaar, ik wens dat jij met een van deze dochters van mij trouwt, op voorwaarde dat jij ach tjaar bij mij in dienst komt. Maar als jij er tien vervult, dan is dat aan jou. Ik wil het jou niet moeilijk maken, jij zult bevinden dat ik, als Allah het wil, tot de oprechten behoor
En hij zeide: 'Ik zou u een dezer twee dochters van mij uithuwen, mits gij acht jaren voor mij werkt. En als gij er tien voltooit dan zou dit uit uw vrije wil geschieden. En ik zal u geen moeilijkheden opleggen; gij zult vinden, als Allah het wil, dat ik tot de rechtvaardigen behoor

English

The father said, ‘I would like to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you serve me for eight years: if you complete ten, it will be of your own free will. I do not intend to make things difficult for you: God willing, you will find I am a fair man.’
He said (to Moses): “Surely, I intend to wed to you one of these 2 daughters of mine with the condition that you serve me for 8 years, but if you complete 10 years, then it will be a favor from you. I don’t want to make it difficult for you. You will find me, if Allah wills, one of the righteous.”
He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous
He said: verily I wish I would marry thee to one of these two daughters of mine provided that thou hirest thyself to me for eight years. then if thou completest ten it will de of thine own accord, and I would not make it hard for thee; thou Shalt find me, Allah willing, of the righteous
Her father said to Moses: "I want to marry one of these two daughters of mine to you if you serve me for eight years. But if you complete ten years, that will be of your own accord (but not an obligation). I do not intend to treat you harshly. If Allah wills, you will find me an upright man
He said: "I would like to marry one of these two daughters of mine to you if you agree to work for me on hire for eight years. And if you stay on for ten, it is up to you. I do not wish to impose any hardship on you. God willing you will find me a man of honour
He said, ´I would like to marry you to one of these two daughters of mine on condition that you work for me for eight full years. If you complete ten, that is up to you. I do not want to be hard on you. You will find me, Allah willing, to be one of the salihun.´
He said, 'I desire to marry thee to one of these my two daughters, on condition that thou hirest thyself to me for eight years. If thou completest ten, that shall be of thy own accord; I do not desire to' press hard 'upon thee. Thou shalt assuredly find me, if God wills, one of the righteous
He said, “I intend to wed one of my daughters to you on condition that you work for me for eight years, but if you complete ten years, it will be a favor from you, but I intend not to place you under any difficulty. Indeed you will find me, God willing, one of the righteous.”
He said: I want to marry off one of my two daughters to you, on condition that you work for me eight years, and if you complete ten, it is of your own choice, and I do not want to make it difficult for you, God willing, you are going to find me of the righteous
He said, ‘Indeed I desire to marry you to one of these two daughters of mine, on condition that you hire yourself to me for eight years. And if you complete ten, that will be up to you, and I do not want to be hard on you. God willing, you will find me to a righteous person.’
He said, ‘Indeed I desire to marry you to one of these two daughters of mine, on condition that you hire yourself to me for eight years. And if you complete ten, that will be up to you, and I do not want to be hard on you. God willing, you will find me to be one of the righteous.’
(The father) said to Moses: "I want to marry one of these two daughters of mine to you if you serve me for eight years (according to the lunar calendar). But if you should complete ten years, that would be an act of grace from you. I do not mean to impose any hardship on you. You will find me, God willing, one of the righteous
The father said to Mussa: "I wish to offer you one of my daughters in matrimonial union on contrition that you serve me for eight years and should you like to add two more years to make them ten, it will be of your own accord". "I do not wish," he added, "to make things difficult for you and you will find me, Allah willing, one of these in whose hearts reigns piety
(The father) said (to Musa): "Surely, I intend that I may give you in Nikah (wedlock) one of my two daughters — these two, on condition that you assist me (in my household work) eight years, but if you extended (it to) ten (years) then (it is) of your own accord. And I do not intend that I may burden you. Very soon you find me, if Allah willed (it so) out of the righteous ones
He said: Truly, I want to wed thee to one of my two daughters if that thou wilt hire thyself to me for eight years. But if thou wert to fulfill ten years, then, it will be from thee, for I want not to press thee hard. Thou wilt find me, if God willed, among the ones in accord with morality
The man said, "I want you to marry one of my daughters, provided you work for me for eight years _ ten, if you prefer. That is up to you! I do not want to be harsh on you. Allah willing, you will find me a righteous person
Said he, 'Verily, I desire to marry thee to one of these daughters of mine, on condition that thou dost serve me for hire eight years; and if thou shalt fulfil ten it is of thyself; for I do not wish to make it wretched for thee; thou wilt find me, if it please God, of the righteous
The old man said to Moses: "I am willing to give you one of my daughters in marriage if you stay in my service for eight years; but you may complete ten if you wish. I do not want to put you in trouble; Allah willing, you will find me one of the righteous
And Shoaib said unto Moses, verily I will give thee one of these my two daughters in marriage, on condition that thou serve me for hire eight years: And if thou fulfill ten years, it is in thine own breast; for I seek not to impose a hardship on thee: And thou shalt find me, if God please, a man of probity
Said he, "Verily, I desire to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you do serve me for hire eight years; and if you shall fulfil ten it is of your own accord; for I desire not to make it hard for you. Allah willing, you will
He said, "Truly to one of these my two daughters I desire to marry thee, if for eight years thou wilt be my hired servant: and if thou fulfil ten, it shall be of thine own accord, for I wish not to deal hardly with thee. Thou wilt find me, if God will, one of the upright
He said: "That I, I want , that I marry you to one (of) my two daughters, those two, on that you hire to me (yourself for) eight pilgrimages (years), so if you completed ten, so (it) is from at you, and I do not want that I make hardship/difficulty on you, you will find me, if God willed/wanted from the correct/righteous
Her father said to Moses: "I want to marry one of these two daughters of mine to you if you serve me for eight years. But if you complete ten years, that will be of your own accord (but not an obligation). I do not intend to treat you harshly. If Allah wills, you will find me an upright man
He said, “I intend to marry you to one of these two daughters of mine, on condition that you should be in my employment for eight years but if you complete ten then it will be from (your own good will), and I do not intend to put you under hardship, and if Allah wills, you will find me of the righteous.”
He said, “I intend to marry you to one of these two daughters of mine, on condition that you should be in my employment for eight years but if you complete ten then it will be from (your own good will), and I do not intend to put you under hardship, and if God wills, you will find me of the righteous.”
He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to you on condition that you should serve me for eight years; but if you complete ten, it will be of your own free will, and I do not wish to be hard to you; if Allah please, you will find me one of the good
He said, "I would like to give one of these two daughters of mine in marriage to you on condition that you work for me for eight years. And then you may voluntarily extend your service to ten years; for, I would not make it hard for you. You shall find me of the righteous, Allah willing
He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous
He (the father) said (to Mūsā), “I wish to marry to you one of these two daughters of mine on condition that you act as my employee for eight years. Then if you complete ten (years) it will be of your own accord. And I do not want to put you in any trouble; you will find me, Inshā’allah (God-willing) one of the righteous.”
[After some time, the father] said: “Behold, I am willing to let thee wed one of these two daughters of mine on the understanding that thou wilt remain eight years in my service; and if thou shouldst complete ten [years], that would be [an act of grace] from thee, for I do not want to impose any hardship on thee: [on the contrary,] thou wilt find me, if God so wills, righteous in all my dealings.”
He said, "Surely I would like to marry you to one of these, my two daughters, on (condition) that you hire yourself to me for eight pilgrimages (i.e., years). Yet, in case you perfect (i.e., complete) ten, then it will be of your own accord; (Literally: providing) and in no way would I like to press arduously upon you. You will soon find me, if Allah decides, one of the righteous
He (Shu'ayb) said to (Moses), "I want to give one of my daughters to you in marriage on the condition that you will work for me for eight years, but you may continue for two more years only out of your own accord. I do not want it to become a burden for you. God willing, you will find me a righteous person
He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah will, you will find me one of the righteous
He (the father) said (to Musa), .I wish to marry to you one of these two daughters of mine on condition that you act as my employee for eight years. Then if you complete ten (years) it will be of your own accord. And I do not want to put you in any trouble; you will find me, Insha‘allah (God-willing) one of the righteous
The old man proposed, “I wish to marry one of these two daughters of mine to you, provided that you stay in my service for eight years. If you complete ten, it will be ˹a favour˺ from you, but I do not wish to make it difficult for you. Allah willing, you will find me an agreeable man.”
The old man proposed, “I wish to marry one of these two daughters of mine to you, provided that you stay in my service for eight years. If you complete ten, it will be ˹a favour˺ from you, but I do not wish to make it difficult for you. God willing, you will find me an agreeable man.”
He said: ‘I wish to give you in marriage one of these two daughters of mine if you stay eight years in my service; but if you wish it, you may stay ten. I shall not deal harshly with you; you shall find me, God willing, an upright man.‘
He said, “I would like to give you one of these two daughters of mine in marriage, provided that you serve me for eight years; if you complete ten, it will be of your own free will. I do not want to make things difficult for you. You will find me, if Allah wills, from among the righteous.”
He said, "I want to marry one of these two daughters of mine to you, on [condition] that you work for me for eight full years; but if you complete ten, it will be seen [as a favor] from you. I do not wish to make things difficult for you. You will find me to be, God willing, a fair man
He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years; but if you complete ten years, it will be (a favor) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah wills, you will find me one of the righteous
He (the father) said, "Behold, I am willing to let you marry one of these two daughters of mine on the understanding that you will remain eight pilgrimages (years) in my service. Then if you make it ten, it will be a grace from you. I do not want to impose any hardship on you. God Willing, you will find me righteous in all my dealings
He (the father) said: "I want to marry one of these (two) daughters of mine to you, provided you serve me for eight years; But if you complete ten years, it will be (kindness) from you. But I do not want to put you under a difficulty: You will truly find me, if Allah wills, one of the righteous
He said, 'I want to marry you to one of these two daughters of mine, provided you work for me for eight years. But if you complete ten, that is up to you. I do not intend to impose any hardship on you. You will find me, God willing, one of the righteous
He said, “I want to marry you to one of these two daughters of mine, provided you work for me for eight years. But if you complete ten, that is up to you. I do not intend to impose any hardship on you. You will find me, God willing, one of the righteous.”
He said: "I want to marry you to one of these daughters of mine, provided you hire yourself out to me for eight seasons. If you should complete ten, then that will be your own affair. I do not want to be hard on you; you will find me an honorable man, if God so wishes
He said: "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous
He said: "I wish you to marry one of my two daughters, on condition that you work for me through eight pilgrimage periods; if you complete them to ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, God willing, of the righteous
He said, “I desire to marry you to one of these two daughters of mine, on condition that you hire yourself to me for eight years. But if you complete ten, that will be of your own accord. And I desire not to be hard upon you. You shall find me, if God wills, to be among the righteous.”
He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous
The father said, "I would like to marry you to one of these two daughters of mine on the condition that you stay eight years in my service. But if you wish it, you may stay ten. I do not want to impose any hardship on you. God willing, you will find me a fair person
He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, in deed, if God wills, one of the righteous

Esperanto

Li dir Mi wish ofert 1 de my 2 daughters vi al marry dors working me 8 pilgrimages se vi far them 10 gxi est voluntary your part! Mi ne wish far this materi tro difficult por vi. Vi trov me DI testament righteous

Filipino

Ang ama ay nagsabi: “Nais kong ipakasal ang isa sa aking mga dalaga sa iyo, sa kondisyon na maglilingkod ka sa akin sa walong taon, ngunit kung huhustuhin mo sa sampung taon, ito ay (tulong na kaloob) mula sa iyo. Datapuwa’t ayaw kong ilagay ka sa anumang kahirapan; tunay ngang ako ay makikita mo, kung pahihintulutan ni Allah, na isa sa mga matutuwid.”
Nagsabi iyon: "Tunay na ako ay nagnanais na ipakasal ko sa iyo ang isa sa dalawang babaing anak ko na ito sa kundisyong magpaupa ka sa akin nang walong taon, ngunit kung lulubusin mo sa sampung [taon] ay nasa ganang iyo. Hindi ako nagnanais na magpabigat sa iyo. Matatagpuan mo ako, kung niloob ni Allāh, na kabilang sa mga maayos

Finnish

Isa lausui: »Totisesti, haluan naittaa sinut toiselle tyttaristani silla ehdolla, etta olet kahdeksan vuotta palveluksessani. Oletko kymmenen vuotta tayteen, se riippuu itsestasi, enka aio kohdella sinua huonosti, olet huomaava minut, jos Jumala niin suo, hyvaksi ihmiseksi.»
Isä lausui: »Totisesti, haluan naittaa sinut toiselle tyttäristäni sillä ehdolla, että olet kahdeksan vuotta palveluksessani. Oletko kymmenen vuotta täyteen, se riippuu itsestäsi, enkä aio kohdella sinua huonosti, olet huomaava minut, jos Jumala niin suo, hyväksi ihmiseksi.»

French

Il dit alors (a l’adresse de Moise) : «Je voudrais te donner en mariage l’une de mes deux filles que tu vois la, a condition que tu travailles pour moi pendant huit ans. Si tu veux aller jusqu’a en achever dix, ce sera par ta propre volonte. Je ne veux rien t’imposer de penible, et tu trouveras en moi, si Allah le veut, un homme de vertu. »
Il dit alors (à l’adresse de Moïse) : «Je voudrais te donner en mariage l’une de mes deux filles que tu vois là, à condition que tu travailles pour moi pendant huit ans. Si tu veux aller jusqu’à en achever dix, ce sera par ta propre volonté. Je ne veux rien t’imposer de pénible, et tu trouveras en moi, si Allah le veut, un homme de vertu. »
Il dit : "Je voudrais te marier a l’une de mes deux filles que voici, a condition que tu travailles a mon service durant huit ans. Si tu acheves dix [annees], ce sera de ton bon gre; je ne veux cependant rien t’imposer d’excessif. Tu me trouveras, si Allah le veut, du nombre des gens de bien
Il dit : "Je voudrais te marier à l’une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t’imposer d’excessif. Tu me trouveras, si Allah le veut, du nombre des gens de bien
Il dit: «Je voudrais te marier a l'une de mes deux filles que voici, a condition que tu travailles a mon service durant huit ans. Si tu acheves dix [annees], ce sera de ton bon gre; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Allah le veut, du nombre des gens de bien»
Il dit: «Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu achèves dix [années], ce sera de ton bon gré; je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Allah le veut, du nombre des gens de bien»
Le vieillard dit a Moise : « Je voudrais te donner en mariage l’une de mes deux filles que voici, a condition de rester huit ans a mon service, a moins que tu ne decides par toi-meme de demeurer dix annees. Je ne veux rien t’imposer d’excessif. Tu trouveras en moi, par la volonte d’Allah, un homme bienfaisant. »
Le vieillard dit à Moïse : « Je voudrais te donner en mariage l’une de mes deux filles que voici, à condition de rester huit ans à mon service, à moins que tu ne décides par toi-même de demeurer dix années. Je ne veux rien t’imposer d’excessif. Tu trouveras en moi, par la volonté d’Allah, un homme bienfaisant. »
Il repondit : « Je voudrais te marier a l’une de mes deux filles que voici, a condition que tu me serves huit annees durant. Si tu veux les porter a dix, libre a toi. Je ne veux rien t’imposer de penible et, s’il plait a Dieu, tu trouveras en moi un homme juste »
Il répondit : « Je voudrais te marier à l’une de mes deux filles que voici, à condition que tu me serves huit années durant. Si tu veux les porter à dix, libre à toi. Je ne veux rien t’imposer de pénible et, s’il plaît à Dieu, tu trouveras en moi un homme juste »

Fulah

[Mawɗo] on maaki: "Miɗo yiɗi resingol ma gooto e jiwɓe am ɓen ɗoo ɗiɗo, e hoore yo a golla-nam duuɓi jeetati. Si a timminii sappo, haray ko e sago maa; mi faalaaka saɗtinannde ma. A taway lam, si Alla jaɓii, ko e moƴƴinooɓe ɓen mi jeyaa

Ganda

(Kitaawe wa Bawala) naagamba nti mazima nze njagala kukufumbiza omu ku bawala bange abo ababiri nga ojja kunkolera emyaka munaana naye bw'ojjuza e kkumi ekyo kiri gyoli, wabula saagala ku kukaluubiriza ojja kunsanga nga ndi mu bantu abakozi b'obulungi

German

Er sagte: "lch will dir eine von diesen meinen zwei Tochtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest. Willst du dann zehn (Jahre) vollmachen, so steht es bei dir. Ich mochte aber nicht hart zu dir sein; du wirst in mir, so Allah will, einen rechtschaffenen (Mann) finden
Er sagte: "lch will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest. Willst du dann zehn (Jahre) vollmachen, so steht es bei dir. Ich möchte aber nicht hart zu dir sein; du wirst in mir, so Allah will, einen rechtschaffenen (Mann) finden
Er sagte: «Ich will dir eine dieser meiner beiden Tochter zur Frau geben unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so ist das deine Entscheidung. Ich will gegen dich keine Harte zeigen. Du wirst, so Gott will, finden, daß ich zu den Rechtschaffenen gehore.»
Er sagte: «Ich will dir eine dieser meiner beiden Töchter zur Frau geben unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so ist das deine Entscheidung. Ich will gegen dich keine Härte zeigen. Du wirst, so Gott will, finden, daß ich zu den Rechtschaffenen gehöre.»
Er sagte: "Ich will dich mit einer von diesen meinen beiden Tochter verheiraten unter der Bedingung, daß du dich acht Jahre in meinen Dienst stellst. Und wenn du zehn (Jahre) vervollstandigst, dann ist dies dir uberlassen. Und ich will es dir nicht schwer machen. Du wirst mich inscha-allah von den gottgefallig Guttuenden finden
Er sagte: "Ich will dich mit einer von diesen meinen beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du dich acht Jahre in meinen Dienst stellst. Und wenn du zehn (Jahre) vervollständigst, dann ist dies dir überlassen. Und ich will es dir nicht schwer machen. Du wirst mich inscha-allah von den gottgefällig Guttuenden finden
Er sagte: "Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Tochter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir. Ich will dir keine Harte auferlegen. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden
Er sagte: "Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir. Ich will dir keine Härte auferlegen. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden
Er sagte: „Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Tochter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir. Ich will dir keine Harte auferlegen. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden
Er sagte: „Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir. Ich will dir keine Härte auferlegen. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden

Gujarati

te vrdve kahyum, hum mari banne dikari'o manthi ekane tamari sathe lagna karavava icchum chum, teni (mahera) atha varsa sudhi mari pase kama karaso, ham tame dasa varsa pura karo to te tamara taraphathi upakara rupe hase, hum evum kyareya nathi icchato ke tamane ko'i takalipha apum, allaha icchase to tame mane subhecchaka pamaso
tē vr̥dvē kahyuṁ, huṁ mārī bannē dikarī'ō mānthī ēkanē tamārī sāthē lagna karāvavā icchuṁ chuṁ, tēnī (mahēra) āṭha varṣa sudhī mārī pāsē kāma karaśō, hāṁ tamē dasa varṣa pūrā karō tō tē tamārā taraphathī upakāra rūpē haśē, huṁ ēvuṁ kyārēya nathī icchatō kē tamanē kō'ī takalīpha āpuṁ, allāha icchaśē tō tamē manē śubhēcchaka pāmaśō
તે વૃદ્વે કહ્યું, હું મારી બન્ને દિકરીઓ માંથી એકને તમારી સાથે લગ્ન કરાવવા ઇચ્છું છું, તેની (મહેર) આઠ વર્ષ સુધી મારી પાસે કામ કરશો, હાં તમે દસ વર્ષ પૂરા કરો તો તે તમારા તરફથી ઉપકાર રૂપે હશે, હું એવું ક્યારેય નથી ઇચ્છતો કે તમને કોઈ તકલીફ આપું, અલ્લાહ ઇચ્છશે તો તમે મને શુભેચ્છક પામશો

Hausa

Ya ce: "Lalle ne ina nufin in aurar da kai ɗayan 'ya'yana biyu, waɗannan, a kan ka yi mini aikin ijara shekara takwas to, idan ka cika goma, to, daga, gare ka yake. Ba ni so in tsananta maka, za ka same ni, in Allah Ya so, daga salihai
Ya ce: "Lalle ne inã nufin in aurar da kai ɗayan 'yã'yãna biyu, waɗannan, a kan ka yi mini aikin ijãra shẽkara takwas to, idan ka cika gõma, to, daga, gare ka yake. Ba ni so in tsanantã maka, zã ka sãme ni, in Allah Ya so, daga sãlihai
Ya ce: "Lalle ne ina nufin in aurar da kai ɗayan 'ya'yana biyu, waɗannan, a kan ka yi mini aikin ijara shekara takwas to, idan ka cika goma, to, daga, gare ka yake. Ba ni so in tsananta maka, za ka same ni, in Allah Ya so, daga salihai
Ya ce: "Lalle ne inã nufin in aurar da kai ɗayan 'yã'yãna biyu, waɗannan, a kan ka yi mini aikin ijãra shẽkara takwas to, idan ka cika gõma, to, daga, gare ka yake. Ba ni so in tsanantã maka, zã ka sãme ni, in Allah Ya so, daga sãlihai

Hebrew

ואמר (האב): “רוצה אני לחתן אותך אחת משתי בנותיי, בתנאי שתעבוד עבורי במשך שמונה שנים, ואם ברצונך, תישאר עשר שנים, כי לא ארצה להלאות אותך. אם ירצה אללה, תגלה כי מן הישרים אני”
ואמר (האב) : "רוצה אני לחתן אותך אחת משתי בנותיי , בתנאי שתעבוד עבורי במשך שמונה שנים, ואם ברצונך, תישאר עשר שנים, כי לא ארצה להלאות אותך. אם ירצה אלוהים, תגלה כי מן הישרים אני

Hindi

usane kahaah main chaahata hoon ki vivaah doon tumhen apanee in do putriyon mein se ek se, isapar ki meree seva karoge aath varsh, phir yadi tum poora kar do das (varsh) to ye tumhaaree ichchha hai. main nahin chaahata ki tumapar bojh daaloon aur tum mujhe paoge yadi allaah ne chaaha, to sadaachaariyon mein se
उसने कहाः मैं चाहता हूँ कि विवाह दूँ तुम्हें अपनी इन दो पुत्रियों में से एक से, इसपर कि मेरी सेवा करोगे आठ वर्ष, फिर यदि तुम पूरा कर दो दस (वर्ष) तो ये तुम्हारी इच्छा है। मैं नहीं चाहता कि तुमपर बोझ डालूँ और तुम मुझे पाओगे यदि अल्लाह ने चाहा, तो सदाचारियों में से।
usane kaha, "main chaahata hoon ki apanee in donon betiyon mein se ek ka vivaah tumhaare saath is shart par kar doon ki tum aath varsh tak mere yahaan naukaree karo. aur yadi tum das varsh poore kar do, to yah tumhaaree or se hoga. main tumhen kathinaee mein daalana nahin chaahata. yadi allaah ne chaaha to tum mujhe nek paoge.
उसने कहा, "मैं चाहता हूँ कि अपनी इन दोनों बेटियों में से एक का विवाह तुम्हारे साथ इस शर्त पर कर दूँ कि तुम आठ वर्ष तक मेरे यहाँ नौकरी करो। और यदि तुम दस वर्ष पूरे कर दो, तो यह तुम्हारी ओर से होगा। मैं तुम्हें कठिनाई में डालना नहीं चाहता। यदि अल्लाह ने चाहा तो तुम मुझे नेक पाओगे।
(aur inamen donon baaten paayee jaatee hain tab) shueb ne kaha mai chaahata hoon ki apanee donon ladakiyon mein se ek ke saath tumhaara is (mahar) par nikaah kar doon ki tum aath baras tak meree naukaree karo aur agar tum das baras poore kar do to tumhaara ehasaan aur mai tum par mehanat mashakqat bhee daalana nahee chaahata aur tum mujhe insha allaah neko kaar aadamee paoge
(और इनमें दोनों बातें पायी जाती हैं तब) शुएब ने कहा मै चाहता हूँ कि अपनी दोनों लड़कियों में से एक के साथ तुम्हारा इस (महर) पर निकाह कर दूँ कि तुम आठ बरस तक मेरी नौकरी करो और अगर तुम दस बरस पूरे कर दो तो तुम्हारा एहसान और मै तुम पर मेहनत मशक्क़त भी डालना नही चाहता और तुम मुझे इन्शा अल्लाह नेको कार आदमी पाओगे

Hungarian

Mondta: . En szeretnem hozzad adni az egyik lanyomat, azzal a feltetellel, hogy beallsz nyolc evre hozzam. Ha eltoltesz tizet, az rajtad all. Nem szeretnek nehezseget okozni neked. Ha Allah is ugy akarja, akkor a joravalok kozul valonak talalsz engem
Mondta: . Én szeretném hozzád adni az egyik lányomat, azzal a feltétellel, hogy beállsz nyolc évre hozzám. Ha eltöltesz tizet, az rajtad áll. Nem szeretnék nehézséget okozni neked. Ha Allah is úgy akarja, akkor a jóravalók közül valónak találsz engem

Indonesian

Dia (Syu'aib) berkata, "Sesungguhnya aku bermaksud ingin menikahkan engkau dengan salah seorang dari kedua anak perempuanku ini, dengan ketentuan bahwa engkau bekerja padaku selama delapan tahun dan jika engkau sempurnakan sepuluh tahun maka itu adalah (suatu kebaikan) darimu, dan aku tidak bermaksud memberatkan engkau. Insyā Allah engkau akan mendapatiku termasuk orang yang baik
(Berkatalah dia, "Sesungguhnya aku bermaksud menikahkan kamu dengan salah seorang dari kedua anakku ini) yaitu yang paling besar atau yang paling kecil (atas dasar kamu bekerja denganku) yakni, menggembalakan kambingku (delapan tahun) selama delapan tahun (dan jika kamu cukupkan sepuluh tahun) yakni, menggembalakan kambingku selama sepuluh tahun (maka itu adalah suatu kebaikan dari kamu) kegenapan itu (maka aku tidak hendak memberati kamu) dengan mensyaratkan sepuluh tahun. (Dan kamu Insya Allah akan mendapatiku) lafal Insya Allah di sini maksudnya untuk ber-tabarruk (termasuk orang-orang yang baik") yaitu orang-orang yang menepati janjinya
Berkatalah dia (Syuʻayb), "Sesungguhnya aku bermaksud menikahkan kamu dengan salah seorang dari kedua anakku ini atas dasar bahwa kamu bekerja denganku delapan tahun dan jika kamu cukupkan sepuluh tahun, maka itu adalah (suatu kebaikan) dari kamu, maka aku tidak hendak memberati kamu. Dan kamu Insya Allah akan mendapatiku termasuk orang-orang yang baik
Syu'ayb berkata kepada Mûsâ, "Aku bermaksud mengawinkanmu dengan salah seorang putriku ini. Sebagai maskawinnya, kamu harus bekerja pada kami selama delapan tahun. Tapi, jika kamu mau menggenapkannya mejadi sepuluh tahun dengan sukarela, maka itu baik saja. Tapi aku tidak mengharuskan dirimu memilih masa yang lebih panjang. Insya Allah kamu akan mendapatkan diriku sebagai orang yang saleh, yang baik dalam bermuamalat dan menepati janji
Dia (Syeikh Madyan) berkata, "Sesungguhnya aku bermaksud ingin menikahkan engkau dengan salah seorang dari kedua anak perempuanku ini, dengan ketentuan bahwa engkau bekerja padaku selama delapan tahun dan jika engkau sempurnakan sepuluh tahun maka itu adalah (suatu kebaikan) darimu, dan aku tidak bermaksud memberatkan engkau. Insya Allah engkau akan mendapatiku termasuk orang yang baik.”
Dia (Syuaib) berkata, “Sesungguhnya aku bermaksud ingin menikahkan engkau dengan salah seorang dari kedua anak perempuanku ini, dengan ketentuan bahwa engkau bekerja padaku selama delapan tahun dan jika engkau sempurnakan sepuluh tahun maka itu adalah (suatu kebaikan) darimu, dan aku tidak bermaksud memberatkan engkau. Insya Allah engkau akan mendapatiku termasuk orang yang baik.”

Iranun

Pitharo (o Shuaib): A Mataan! A Sakun na kabaya Akun a Pakiphangaroma Ko Ruka so isa sangkai a dowa a Wata Akun, sa asar ka nggalubukan Ka Rakun sa walo ragon; na o Tarotopangka a sapolo (ragon) na pho-on sa kabaya-a Ka; ka di Ko kabaya iba ko Suka pakaruguni: Khato-on Nakongka Omiyog so Allah, a pud ko manga Bilangatao

Italian

Disse: “Vorrei sposarti ad una di queste mie figlie, a condizione che tu mi serva per otto anni. Se vorrai restare dieci [anni], sara di tua spontanea volonta. Non ti imporro nulla di gravoso e, se Allah vuole, troverai che sono un uomo del bene”
Disse: “Vorrei sposarti ad una di queste mie figlie, a condizione che tu mi serva per otto anni. Se vorrai restare dieci [anni], sarà di tua spontanea volontà. Non ti imporrò nulla di gravoso e, se Allah vuole, troverai che sono un uomo del bene”

Japanese

Kare (chichioya) wa itta. `Anata ga, moshi 8-nenkan watashi no tame ni hataraite kurereba, watashi wa 2-ri no musume no naka no 1-ri o, anata ni meawasetai. Moshi 10-nen o tsuiyashitainaraba, sore mo anata no o jiyu ni makaseyou. Watashi wa anata ni, murijii suru tsumori wanai. Arra ga o konominara, watashi ga tadashi ningendearu koto ga, anata ni mo wakarudeshou
Kare (chichioya) wa itta. `Anata ga, moshi 8-nenkan watashi no tame ni hataraite kurereba, watashi wa 2-ri no musume no naka no 1-ri o, anata ni meawasetai. Moshi 10-nen o tsuiyashitainaraba, sore mo anata no o jiyū ni makaseyou. Watashi wa anata ni, murijii suru tsumori wanai. Arrā ga o konominara, watashi ga tadashī ningendearu koto ga, anata ni mo wakarudeshou
かれ(父親)は言った。「あなたが,もし8年間わたしのために働いてくれれば,わたしは2人の娘の中の1人を,あなたに妻せたい。もし10年を費やしたいならば,それもあなたの御自由に任せよう。わたしはあなたに,無理強いするつもりはない。アッラーが御好みなら,わたしが 正しい人間であることが,あなたにも分るでしょう。」

Javanese

(Nabi Syu'aib) mituturi marang Musa, "He Musa, putraningsun loro iki salah siji bakal ingsun dhaupake karo sira, nanging kanthi janji sira kudu dadi rencang kulo dhisik, lawase wolung tahun, dene menawa sira gelem nutugake nganti sepuluh tahun saka kerepira dhewe, iya banget panarimaningsun. Ingsun ora neja gawe rekasanira, marata lakonana. Menawa diparengake dening Allah ing tembe bakal sumurup becik kedadeyane, tunggal paratulus
(Nabi Syu'aib) mituturi marang Musa, "He Musa, putraningsun loro iki salah siji bakal ingsun dhaupake karo sira, nanging kanthi janji sira kudu dadi rencang kulo dhisik, lawase wolung tahun, dene menawa sira gelem nutugake nganti sepuluh tahun saka kerepira dhewe, iya banget panarimaningsun. Ingsun ora neja gawe rekasanira, marata lakonana. Menawa diparengake dening Allah ing tembe bakal sumurup becik kedadeyane, tunggal paratulus

Kannada

avaru (musa) helidaru; idu nanna hagu nim'ma naduvana oppanda. Nanu i eradu avadhigala paiki yavudannu purtigolisidaru nanna mele yavude rna uliyadu. Nam'ma matugalige allahane saksi
avaru (mūsā) hēḷidaru; idu nanna hāgū nim'ma naḍuvaṇa oppanda. Nānu ī eraḍu avadhigaḷa paiki yāvudannu pūrtigoḷisidarū nanna mēle yāvudē r̥ṇa uḷiyadu. Nam'ma mātugaḷige allāhanē sākṣi
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಇದು ನನ್ನ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ನಡುವಣ ಒಪ್ಪಂದ. ನಾನು ಈ ಎರಡು ಅವಧಿಗಳ ಪೈಕಿ ಯಾವುದನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದರೂ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಋಣ ಉಳಿಯದು. ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕ್ಷಿ

Kazakh

(Qızdardın akesi Musa G.S. ga): "Magan segiz jıl jalga jurwine oray mına eki qızımnın birin sagan nekelendirgim keledi. Eger on jılga toltırsan, ol senin oz janınnan boladı. Sagan masaqat qılwdı qalamaymın. Alla qalasa, meni izgilerden tabarsın" dedi
(Qızdardıñ äkesi Musa Ğ.S. ğa): "Mağan segiz jıl jalğa jürwiñe oray mına eki qızımnıñ birin sağan nekelendirgim keledi. Eger on jılğa toltırsañ, ol seniñ öz janıñnan boladı. Sağan maşaqat qılwdı qalamaymın. Alla qalasa, meni izgilerden tabarsıñ" dedi
(Қыздардың әкесі Мұса Ғ.С. ға): "Маған сегіз жыл жалға жүруіңе орай мына екі қызымның бірін саған некелендіргім келеді. Егер он жылға толтырсаң, ол сенің өз жаныңнан болады. Саған машақат қылуды қаламаймын. Алла қаласа, мені ізгілерден табарсың" деді
Ol / akesi / : «Sen magan segiz jıl jumıs istep beretin bolsan, mına eki qızımnın birine seni uylendirgim keledi. Eger on jılga toltırsan, onda ol ozinnen / bir qayır / . sagan bir awırtpasılıq tusirwdi qalamaymın. Insa Allah / Allah qalasa / , menin tuzwlerden ekenimdi koresin», - dedi
Ol / äkesi / : «Sen mağan segiz jıl jumıs istep beretin bolsañ, mına eki qızımnıñ birine seni üylendirgim keledi. Eger on jılğa toltırsañ, onda ol öziñnen / bir qayır / . sağan bir awırtpaşılıq tüsirwdi qalamaymın. Ïnşa Allah / Allah qalasa / , meniñ tüzwlerden ekenimdi köresiñ», - dedi
Ол / әкесі / : «Сен маған сегіз жыл жұмыс істеп беретін болсаң, мына екі қызымның біріне сені үйлендіргім келеді. Егер он жылға толтырсаң, онда ол өзіңнен / бір қайыр / . саған бір ауыртпашылық түсіруді қаламаймын. Инша Аллаһ / Аллаһ қаласа / , менің түзулерден екенімді көресің», - деді

Kendayan

Ia (sheh Madyan) koa bakata,”sasungguhnya aku bamaksud ingin nikahatn kao man salah satu naku nang badua koa, man katantuatnnya/syaratnya” kao arus karaja ka’ aku salama’ lapan tahutn, man kade’ kao sampurnaatn jadi sapuluh tahutn, maka nang koalah (soatu kabaikatn) darinyu, man aku nana’ bamak- sud ngabaratnia’ kao. insyaAllah kao pasti namui’ aku tamasok urakng nang baik

Khmer

keat ban pol( towkean mou sa) tha khnhom mean bamnng rieb apa pipea kaunosrei mneak knongchamnaom kaunosrei robsakhnhom teangpir nih aoy anak daoy anak now bamreu khnhom( kongveal satv chiem)knongorypel brabei chhnam . tebae anak chng bangkrob vea aoy penh rypel db chhnam vea kuchea kar smkr chetd robsa anak . khnhom kmean bamnng chngaoy anak lombak laey . anak nung doeng tha khnhom kuchea mnoussa la troemotrauv brasenbae a l laoh mean chetnea
គាត់បានពោល(ទៅកាន់មូសា)ថាៈ ខ្ញុំមានបំណងរៀប អាពាហ៍ពិពាហ៍កូនស្រីម្នាក់ក្នុងចំណោមកូនស្រីរបស់ខ្ញុំទាំងពីរនេះ ឱ្យអ្នក ដោយអ្នកនៅបម្រើខ្ញុំ(គង្វាលសត្វចៀម)ក្នុងរយៈពេល ប្រាំបីឆ្នាំ។ តែបើអ្នកចង់បង្គ្រប់វាឱ្យពេញរយៈពេលដប់ឆ្នាំវាគឺជាការ ស្ម័គ្រចិត្ដរបស់អ្នក។ ខ្ញុំគ្មានបំណងចង់ឱ្យអ្នកលំបាកឡើយ។ អ្នកនឹង ដឹងថា ខ្ញុំគឺជាមនុស្សល្អត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា។

Kinyarwanda

(Shuwayibu) aravuga ati "Mu by’ukuri, ndashaka kugushyingira umwe muri aba bakobwa banjye babiri,ukazankorera imyaka umunani; ariko unujuje icumi, byaba ari ubushake bwawe kuko ntashaka kukugora. Ku bushake bwa Allah, uzasanga ndi umwe mu bantu beza
(Shuwayibu) aravuga ati “Mu by’ukuri ndashaka kugushyingira umwe muri aba bakobwa banjye babiri, ukazankorera imyaka umunani; ariko unujuje icumi, byaba ari ubushake bwawe kuko ntashaka kukugora. Ku bushake bwa Allah, uzasanga ndi umwe mu bantu beza.”

Kirghiz

«Men saga mına bul eki kızımdan birin nikelep beruunu kaalaymın — dedi (abıska)* — anın orduna sen maga segiz jıl jalcı bolosuŋ. Eger on jıl kılıp, toluktap koysoŋ, anda sen taraptan (soopculuk) bolot. Birok, men saga masakat juktogondu kaalabaymın. Allaһ kaalasa, jakında menin jaksı adam ekenimdi bilip alasıŋ»
«Men saga mına bul eki kızımdan birin nikelep berüünü kaalaymın — dedi (abışka)* — anın orduna sen maga segiz jıl jalçı bolosuŋ. Eger on jıl kılıp, toluktap koysoŋ, anda sen taraptan (soopçuluk) bolot. Birok, men saga maşakat jüktögöndü kaalabaymın. Allaһ kaalasa, jakında menin jakşı adam ekenimdi bilip alasıŋ»
«Мен сага мына бул эки кызымдан бирин никелеп берүүнү каалаймын — деди (абышка)* — анын ордуна сен мага сегиз жыл жалчы болосуң. Эгер он жыл кылып, толуктап койсоң, анда сен тараптан (соопчулук) болот. Бирок, мен сага машакат жүктөгөндү каалабаймын. Аллаһ кааласа, жакында менин жакшы адам экенимди билип аласың»

Korean

abeojiga malhaessdeola naega nae du ttal jung-ui han ttal-eul dangsinkke naleul wihae palnyeongan bongsahal jogeon-eulo dang sin-ege gyeolhonsikigoja ham-ila dangsin i sibnyeon-eul chaeuneun geos-eun dangsin-ui ja yuimyeo naega dangsin-ege eolyeoun il eul bugwahago sipjineun anhseubnida ha nanim-i wonhasindamyeon dangsin-eun naega seon-eul haenghaneun salam jung-e han salam-im eul alge doel geos-ibnida
아버지가 말했더라 내가 내 두 딸 중의 한 딸을 당신께 나를 위해 팔년간 봉사할 조건으로 당 신에게 결혼시키고자 함이라 당신 이 십년을 채우는 것은 당신의 자 유이며 내가 당신에게 어려운 일 을 부과하고 싶지는 않습니다 하 나님이 원하신다면 당신은 내가 선을 행하는 사람 중에 한 사람임 을 알게 될 것입니다
abeojiga malhaessdeola naega nae du ttal jung-ui han ttal-eul dangsinkke naleul wihae palnyeongan bongsahal jogeon-eulo dang sin-ege gyeolhonsikigoja ham-ila dangsin i sibnyeon-eul chaeuneun geos-eun dangsin-ui ja yuimyeo naega dangsin-ege eolyeoun il eul bugwahago sipjineun anhseubnida ha nanim-i wonhasindamyeon dangsin-eun naega seon-eul haenghaneun salam jung-e han salam-im eul alge doel geos-ibnida
아버지가 말했더라 내가 내 두 딸 중의 한 딸을 당신께 나를 위해 팔년간 봉사할 조건으로 당 신에게 결혼시키고자 함이라 당신 이 십년을 채우는 것은 당신의 자 유이며 내가 당신에게 어려운 일 을 부과하고 싶지는 않습니다 하 나님이 원하신다면 당신은 내가 선을 행하는 사람 중에 한 사람임 을 알게 될 것입니다

Kurdish

باوكیان پێشنیاره‌كه‌ی پێ باش بوو بۆیه وتی: من پێم چاكه بتكه‌م به كوڕی خۆم، به زاوای خۆم، یه‌كێك له‌م دوو كچه‌ت لێ ماره بكه‌م به‌مه‌رجی ئه‌وه‌ی هه‌شت ساڵ لای من كار بكه‌یت، خۆ ئه‌گه‌ر ده ساڵیشت برده سه‌ر ئه‌وه‌چاكه‌ی خۆته‌، منیش نامه‌وێت بێزارت بكه‌م و زۆرت بۆ بهێنم، ده‌مبینیت ئه‌گه‌ر خوا بیه‌وێت له چاكان ده‌بم؟
(شوعەیب) ووتی بەڕاستی من دەمەوێ کە یەکێك لەم دوو کچەم لەتۆ مارەکەم بەو مەرجەی ھەشت ساڵ ڕەنجبەریم بۆ بکەیت ئەمجا ئەگەر دەساڵت تەواو کرد ئەوە لە(پیاوەتی) خۆتەوەیە و من نامەوێ قورسی بکەم لەسەرت ئەگەر خوا بیەوێت بێگومان دەمبینی لەپیاو چاکان دەبم

Kurmanji

(Bave wan herdu kecikan, ji bona Musa ra aha) gotiye: "(Musa!) ez divem, ku yeke ji van herdu kecike xwe li te kevin bikim; heke tu hest salan ji bona min ra bixebiti. Idi heke tu evi dane hane bixi deh salan (ji bona min ra bixebiti) sixwa tu li bal xwe (qenciyan diki). Ez navem, ku ji te ra zehmete bidim. Bi hezkirina Yezdan tue bibini, ku ez ji astikaran im
(Bavê wan herdu keçikan, ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "(Mûsa!) ez divêm, ku yekê ji van herdu keçikê xwe li te kevîn bikim; heke tu heşt salan ji bona min ra bixebitî. Îdî heke tu evî danê hanê bixî deh salan (ji bona min ra bixebitî) şixwa tu li bal xwe (qencîyan dikî). Ez navêm, ku ji te ra zehmetê bidim. Bi hezkirina Yezdan tuê bibînî, ku ez ji aştîkaran im

Latin

He dictus Ego wish offer 1 de my 2 filia vos to maritus in return working me 8 pilgrimages si vos factus them 10 it est voluntary tuus part Ego non wish factus hoc matter too difficult pro vos. Vos invenit me DEUS testimentum righteous

Lingala

Alobi: Nalingi obala moko kati ya bana basi na ngai mibale oyo, na mobeko ete: Osalela nga mibu mwambe, soki mpe okokisi (mibu) zomi, sé yo moko, mpe nakopesa yo pasi te. Na bolingi bwa Allah okokuta ngai o kati ya bato ya malamu

Luyia

Naboola mbu: “esie ndenya ekhubashile mulala khubakhana banje babili bano, khulwa okhukholela emilimo emika munane, ne niwusia ekhumi ni okhwenya khukhwo, ne esie shindenya okhunichilisia tawe, witsa okhunyoola nendi omundu omulayi.”

Macedonian

„Јас сакам да те оженам со едната од овие две мои ќерки,“ - рече тој - „но треба осум години да ми служиш; а ако наполниш десет, тоа ќе биде твоја добра волја, а јас не сакам да те присилувам на тоа; ти ќе видиш, ако даде Бог, дека сум добар.“
Toj rece: “Sakam da te vencam so ednata od dvete kerki moi. Treba da rabotis kaj mene osum godini, pa ako gi napolnis deset, a toa od tebe zavisi, a ne sakas da te prisilam na toa, ke vidis deka sum, insallah, megu dobrite
Toj reče: “Sakam da te venčam so ednata od dvete ḱerki moi. Treba da rabotiš kaj mene osum godini, pa ako gi napolniš deset, a toa od tebe zavisi, a ne sakaš da te prisilam na toa, ḱe vidiš deka sum, inšallah, meǵu dobrite
Тој рече: “Сакам да те венчам со едната од двете ќерки мои. Треба да работиш кај мене осум години, па ако ги наполниш десет, а тоа од тебе зависи, а не сакаш да те присилам на тоа, ќе видиш дека сум, иншаллах, меѓу добрите

Malay

Bapa perempuan itu berkata (kepada Musa): "Aku hendak mengahwinkanmu dengan salah seorang dari dua anak perempuanku ini, dengan syarat bahawa engkau bekerja denganku selama delapan tahun; dalam pada itu, jika engkau genapkan menjadi sepuluh tahun, maka yang demikian itu adalah dari kerelaanmu sendiri. Dan (ingatlah) aku tidak bertujuan hendak menyusahkanmu; engkau akan dapati aku Insya Allah, dari orang-orang yang baik layanannya

Malayalam

addeham (pitav‌) parannu: ni ettu varsam enikk kulivela ceyyanam enna vyavasthayil enre i rantu penmakkalil orale ninakk vivaham ceytu taran nan uddesikkunnu. ini pattuvarsam ni purttiyakkukayanenkil at ninre istam. ninakk prayasamuntakkan nan uddesikkunnilla. allahu uddesikkunna paksam nalla nilayil varttikkunnavaril oralayi ninakk enne kanam
addēhaṁ (pitāv‌) paṟaññu: nī eṭṭu varṣaṁ enikk kūlivēla ceyyaṇaṁ enna vyavasthayil enṟe ī raṇṭu peṇmakkaḷil orāḷe ninakk vivāhaṁ ceytu tarān ñān uddēśikkunnu. ini pattuvarṣaṁ nī pūrttiyākkukayāṇeṅkil at ninṟe iṣṭaṁ. ninakk prayāsamuṇṭākkān ñān uddēśikkunnilla. allāhu uddēśikkunna pakṣaṁ nalla nilayil varttikkunnavaril orāḷāyi ninakk enne kāṇāṁ
അദ്ദേഹം (പിതാവ്‌) പറഞ്ഞു: നീ എട്ടു വര്‍ഷം എനിക്ക് കൂലിവേല ചെയ്യണം എന്ന വ്യവസ്ഥയില്‍ എന്‍റെ ഈ രണ്ടു പെണ്‍മക്കളില്‍ ഒരാളെ നിനക്ക് വിവാഹം ചെയ്തു തരാന്‍ ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. ഇനി പത്തുവര്‍ഷം നീ പൂര്‍ത്തിയാക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത് നിന്‍റെ ഇഷ്ടം. നിനക്ക് പ്രയാസമുണ്ടാക്കാന്‍ ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുന്നവരില്‍ ഒരാളായി നിനക്ക് എന്നെ കാണാം
addeham (pitav‌) parannu: ni ettu varsam enikk kulivela ceyyanam enna vyavasthayil enre i rantu penmakkalil orale ninakk vivaham ceytu taran nan uddesikkunnu. ini pattuvarsam ni purttiyakkukayanenkil at ninre istam. ninakk prayasamuntakkan nan uddesikkunnilla. allahu uddesikkunna paksam nalla nilayil varttikkunnavaril oralayi ninakk enne kanam
addēhaṁ (pitāv‌) paṟaññu: nī eṭṭu varṣaṁ enikk kūlivēla ceyyaṇaṁ enna vyavasthayil enṟe ī raṇṭu peṇmakkaḷil orāḷe ninakk vivāhaṁ ceytu tarān ñān uddēśikkunnu. ini pattuvarṣaṁ nī pūrttiyākkukayāṇeṅkil at ninṟe iṣṭaṁ. ninakk prayāsamuṇṭākkān ñān uddēśikkunnilla. allāhu uddēśikkunna pakṣaṁ nalla nilayil varttikkunnavaril orāḷāyi ninakk enne kāṇāṁ
അദ്ദേഹം (പിതാവ്‌) പറഞ്ഞു: നീ എട്ടു വര്‍ഷം എനിക്ക് കൂലിവേല ചെയ്യണം എന്ന വ്യവസ്ഥയില്‍ എന്‍റെ ഈ രണ്ടു പെണ്‍മക്കളില്‍ ഒരാളെ നിനക്ക് വിവാഹം ചെയ്തു തരാന്‍ ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. ഇനി പത്തുവര്‍ഷം നീ പൂര്‍ത്തിയാക്കുകയാണെങ്കില്‍ അത് നിന്‍റെ ഇഷ്ടം. നിനക്ക് പ്രയാസമുണ്ടാക്കാന്‍ ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുന്നവരില്‍ ഒരാളായി നിനക്ക് എന്നെ കാണാം
vrd'dhan parannu: "enre i rantu penmakkalil oruvale ninakku vivaham ceytutaran nan uddesikkunnu. atinulla vyavasthayitan: ettu keallam niyenikk kulippaniyetukkanam. athava pattukeallam purttiyakkukayanenkil atu ninreyistam. nan ninne ottum kastappetuttanuddesikkunnilla. nan nallavananenn ninakku kantariyam. allahu anugrahiccenkil
vr̥d'dhan paṟaññu: "enṟe ī raṇṭu peṇmakkaḷil oruvaḷe ninakku vivāhaṁ ceytutarān ñān uddēśikkunnu. atinuḷḷa vyavasthayitāṇ: eṭṭu keāllaṁ nīyenikk kūlippaṇiyeṭukkaṇaṁ. athavā pattukeāllaṁ pūrttiyākkukayāṇeṅkil atu ninṟeyiṣṭaṁ. ñān ninne oṭṭuṁ kaṣṭappeṭuttānuddēśikkunnilla. ñān nallavanāṇenn ninakku kaṇṭaṟiyāṁ. allāhu anugrahicceṅkil
വൃദ്ധന്‍ പറഞ്ഞു: "എന്റെ ഈ രണ്ടു പെണ്‍മക്കളില്‍ ഒരുവളെ നിനക്കു വിവാഹം ചെയ്തുതരാന്‍ ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അതിനുള്ള വ്യവസ്ഥയിതാണ്: എട്ടു കൊല്ലം നീയെനിക്ക് കൂലിപ്പണിയെടുക്കണം. അഥവാ പത്തുകൊല്ലം പൂര്‍ത്തിയാക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതു നിന്റെയിഷ്ടം. ഞാന്‍ നിന്നെ ഒട്ടും കഷ്ടപ്പെടുത്താനുദ്ദേശിക്കുന്നില്ല. ഞാന്‍ നല്ലവനാണെന്ന് നിനക്കു കണ്ടറിയാം. അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചെങ്കില്‍

Maltese

Qal (missier ix-xebbiet lil Mosc): ''Jiena tabilħaqq irrid inzewgek waħda minn dawn iz-zewgt ibniet tiegħi, bil- patt li taħdem miegħi għal tmien snin. Jekk ittemm għaxar snin (ta' ħidma miegħi), dan ikun b'tjieba mingħandek u ma rridx inkun iebes miegħek. Se ssibni, jekk Alla jrid, mill-gusti
Qal (missier ix-xebbiet lil Mosċ): ''Jiena tabilħaqq irrid inżewġek waħda minn dawn iż-żewġt ibniet tiegħi, bil- patt li taħdem miegħi għal tmien snin. Jekk ittemm għaxar snin (ta' ħidma miegħi), dan ikun b'tjieba mingħandek u ma rridx inkun iebes miegħek. Se ssibni, jekk Alla jrid, mill-ġusti

Maranao

Pitharo (o Shoayb) a: "Mataan! a sakn na kabaya akn a pakiphangaroma ko rka so isa sangkai a dowa a wata akn, sa asar ka nggalbkan ka rakn sa walo ragon; na o tarotopang ka a sapolo (ragon) na phoon sa kabaya aka; ka di ko kabaya iba ko ska pakargni: Khatoon akong ka omiyog so Allah, a pd ko manga bilangataw

Marathi

Tya (vrd'dha pitya) ne mhatale ki mi apalya ya dona mulimpaiki ekila tumacya vivaha (bandhana) madhye de'u icchito ya (mahara- stridhana) vara ki tumhi atha varsam paryanta majhe kamakaja karave, matra jara tumhi daha varsam paryanta karala tara he tumacyatarphe upakara mhanuna ahe. Mi kadhihi ase icchita nahi ki tumacyavara kasahi prakaraci kasta- yatana takavi. Allahane icchile tara bhavisyata tumhi mala eka bhala manusa pahala
Tyā (vr̥d'dha pityā) nē mhaṭalē kī mī āpalyā yā dōna mulīmpaikī ēkīlā tumacyā vivāha (bandhanā) madhyē dē'ū icchitō yā (mahara- strīdhanā) vara kī tumhī āṭha varṣāṁ paryanta mājhē kāmakāja karāvē, mātra jara tumhī dahā varṣāṁ paryanta karāla tara hē tumacyātarphē upakāra mhaṇūna āhē. Mī kadhīhī asē icchita nāhī kī tumacyāvara kaśāhī prakāracī kaṣṭa- yātanā ṭākāvī. Allāhanē icchilē tara bhaviṣyāta tumhī malā ēka bhalā māṇūsa pāhāla
२७. त्या (वृद्ध पित्या) ने म्हटले की मी आपल्या या दोन मुलींपैकी एकीला तुमच्या विवाह (बंधना) मध्ये देऊ इच्छितो या (महर- स्त्रीधना) वर की तुम्ही आठ वर्षां पर्यंत माझे कामकाज करावे, मात्र जर तुम्ही दहा वर्षां पर्यंत कराल तर हे तुमच्यातर्फे उपकार म्हणून आहे. मी कधीही असे इच्छित नाही की तुमच्यावर कशाही प्रकारची कष्ट- यातना टाकावी. अल्लाहने इच्छिले तर भविष्यात तुम्ही मला एक भला माणूस पाहाल

Nepali

Brd'dha purusale (musasita) bhan'yoh ki ma cahanchu aphna yi du'i choriharumadhye e'utisita tapa'iko vihe garide'um, yasa sartama ki tapa'i atha barsasam'ma mero yaham kamakaja garnus ra yadi dasasalasam'ma kama pura garnuhuncha bhane tyo tapa'iko tarphabata mala'i ho, ma tapa'ila'i dherai kastama parna cahanna, allahako iccha bha'e mala'i tapa'i asala manisaharumadhyeko pa'unuhunecha
Br̥d'dha puruṣalē (mūsāsita) bhan'yōḥ ki ma cāhanchu āphnā yī du'ī chōrīharūmadhyē ē'uṭīsita tapā'īkō vihē garidē'ūm̐, yasa śartamā ki tapā'ī āṭha barṣasam'ma mērō yahām̐ kāmakāja garnus ra yadi daśasālasam'ma kāma pūrā garnuhuncha bhanē tyō tapā'īkō tarphabāṭa malā'ī hō, ma tapā'īlā'ī dhērai kaṣṭamā pārna cāhanna, allāhakō icchā bha'ē malā'ī tapā'ī asala mānisaharūmadhyēkō pā'unuhunēcha
बृद्ध पुरुषले (मूसासित) भन्योः कि म चाहन्छु आफ्ना यी दुई छोरीहरूमध्ये एउटीसित तपाईको विहे गरिदेऊँ, यस शर्तमा कि तपाई आठ बर्षसम्म मेरो यहाँ कामकाज गर्नुस् र यदि दशसालसम्म काम पूरा गर्नुहुन्छ भने त्यो तपाईको तर्फबाट मलाई हो, म तपाईलाई धेरै कष्टमा पार्न चाहन्न, अल्लाहको इच्छा भए मलाई तपाई असल मानिसहरूमध्येको पाउनुहुनेछ ।

Norwegian

Han sa: «Jeg vil gifte deg med en av disse mine to døtre pa betingelse av at du tar atte ars tjeneste. Vil du fullføre ti ar, sa er det din avgjørelse. Jeg vil ikke presse deg. Du vil finne meg rettskaffen, sa sant Gud vil.»
Han sa: «Jeg vil gifte deg med en av disse mine to døtre på betingelse av at du tar åtte års tjeneste. Vil du fullføre ti år, så er det din avgjørelse. Jeg vil ikke presse deg. Du vil finne meg rettskaffen, så sant Gud vil.»

Oromo

[Inni] ni jedhe: “Ani tokkoo shamarree koo kana lamaanii woggaa saddeet na tajaajiluu kee irratti sitti heerumsiisuun fedhaKudhan yoo guuttes [sun tola] si biraa ta’e; sirratti jabeessuu hin fedhuYoo Rabbiin fedhe gaggaarii irraa ta’uu na arguuf jirta.”

Panjabi

Usa ne (musa nu) akhi'a ki maim cahuda ham, ki maim apani'am inham dovam beti'am vicom ika da vi'aha tuhade nala kara devam, para sarata hai ki tusim atha sala taka meri naukari karom. Phira jekara tusi' dasa sala pure kara devom tam uha tuhade valom ahisana hovega ate maim tuhanu musibata vica nahim pa'una cahuda. Jekara alaha ne cahi'a tam tusim' mainu caga bada pa'uge
Usa nē (mūsā nū) ākhi'ā ki maiṁ cāhudā hāṁ, ki maiṁ āpaṇī'āṁ inhāṁ dōvāṁ bēṭī'āṁ vicōṁ ika dā vi'āha tuhāḍē nāla kara dēvāṁ, para śarata hai ki tusīṁ aṭha sāla taka mērī naukarī karōṁ. Phira jēkara tusī' dasa sāla pūrē kara dēvōṁ tāṁ uha tuhāḍē valōṁ ahisāna hōvēgā atē maiṁ tuhānū musībata vica nahīṁ pā'uṇā cāhudā. Jēkara alāha nē cāhi'ā tāṁ tūsīṁ' mainū cagā badā pā'ugē
ਉਸ ਨੇ (ਮੂਸਾ ਨੂੰ) ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਬੇਟੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਵਿਆਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰ ਦੇਵਾਂ, ਪਰ ਸ਼ਰਤ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਠ ਸਾਲ ਤੱਕ ਮੇਰੀ ਨੌਕਰੀ ਕਰੋਂ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ' ਦਸ ਸਾਲ ਪੂਰੇ ਕਰ ਦੇਵੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਅਹਿਸਾਨ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਸੀਬਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ। ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਤਾਂ ਤੂਸੀਂ' ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਬੰਦਾ ਪਾਉਗੇ।

Persian

گفت: مى‌خواهم يكى از اين دو دخترم را زن تو كنم به شرط آنكه هشت سال مزدور من باشى. و اگر ده سال را تمام كنى، خود خدمتى است و من نمى‌خواهم كه تو را به مشقت افكنم. ان شاء اللّه مرا از صالحان خواهى يافت
[شعيب‌] گفت: من مى‌خواهم يكى از اين دو دختران خود را به نكاح تو در آورم، به اين شرط كه هشت سال براى من كار كنى، و اگر ده سال را به پايان رسانى [اختيار] از جانب توست، و نمى‌خواهم بر تو سخت بگيرم، و مرا اگر خدا بخواهد از صالحان خواهى يافت
[شعیب به موسی‌] گفت من می‌خواهم یکی از این دو دخترم را به همسری تو درآورم، در قبال اینکه [به جای کابین‌] هشت سال برای من کار کنی، و اگر آن را به ده سال پایان دادی، میل خودت است، ولی من نمی‌خواهم بر تو سخت بگیرم، که مرا، اگر خدا بخواهد، از درستکاران خواهی یافت‌
(شعیب) گفت: «من می‌خواهم یکی از این دو دختر را به ازدواج تو در بیاورم به شرطی‌که هشت سال برای من کار کنی، و اگر (آن را) تا ده سال تمام کنی، پس (لطف و) محبتی از سوی توست، من نمی‌خواهم بر تو سختگیری کنم، اگر الله بخواهد مرا از صالحان خواهی یافت
گفت: می خواهم یکی از این دو دخترم را به نکاح تو درآورم به شرط آنکه هشت سال اجیر من باشی، و اگر ده سال را تمام کردی، اختیارش با خود توست [و ربطی به اصل قرار داد ندارد]، و من نمی خواهم بر تو سخت گیرم، و به خواست خدا مرا از شایستگان خواهی یافت
[پیرمرد به موسی] گفت: «می‌خواهم یکی از دو دخترم را به همسری‌ات درآورم؛ به این [شرط] ‌که هشت سال برایم کار کنی؛ و اگر [این کار را] تا ده سال ادامه دهی، لطف و محبتی از سوی توست و من نمی‌خواهم بر تو سخت بگیرم. ان شاء الله مرا شایسته [و نیکوکار] خواهی یافت»
شعیب (به موسی) گفت: من اراده آن دارم که یکی از این دو دخترم را به نکاح تو در آورم بر این مهر که هشت سال خدمت من کنی و اگر ده سال تمام کنی (آن دو سال) به میل و اختیار تو، و من (در این نکاح) رنج بر تو نمی‌خواهم نهاد، ان شاء اللّه مرا شخص شایسته (این خدمت) خواهی یافت
گفت همانا خواهم که همسر تو گردانم یکی از دخترانم را اینان بر آنکه مزدورم باشی هشت سال و اگر ده سال را به پایان آوردی پس از نزد تو است و نخواهم سختی بر تو آرم زود است بیابی مرا اگر خدا خواهد از شایستگان‌
[شعيب‌] گفت: «من مى‌خواهم يكى از اين دو دختر خود را [كه مشاهده مى‌كنى‌] به نكاح تو در آورم، به اين [شرط] كه هشت سال براى من كار كنى، و اگر ده سال را تمام گردانى اختيار با تو است، و نمى‌خواهم بر تو سخت گيرم، و مرا ان شاء الله از درستكاران خواهى يافت.»
(شعیب) گفت: «من همی خواهم که تو را به نکاح یکی از این دو دختر خود در آورم، بر این (شرط) که هشت سال برایم اجیر شوی ، پس اگر ده سال را تمام گردانی از نزد (خود) تو است و نمی‌خواهم بر تو سخت بگیرم. زودا (که) مرا – اگر خدا بخواهد - از شایستگان بیابی.»
[شعیب به موسى] گفت: «من قصد دارم یکى از این دو دخترم را به همسرى تو درآورم، بر این [شرط] که هشت سال براى من کار کنى و اگر آن به ده سال تمام کردى، [به خواست و] از ناحیه‌ی خودتوست و من نمى‌خواهم بر تو سخت بگیرم. به زودى به خواست خداوند، مرا از صالحان خواهى یافت.»
(شعیب - پدر آن دو دختر - به موسی) گفت: من می‌خواهم یکی از این دو دخترم را به ازدواج تو درآورم، به این شرط که هشت سال برای من کار کنی. سپس اگر هشت سال را به ده سال تمام برسانی، محبّتی کرده‌ای، (و این دو سال اضافه بر تو واجب نیست. به هر حال) من نمی‌خواهم بر تو سختگیری کنم (و تو را به درازترین مدّت وا دارم). اگر خدا بخواهد مرا از زمره‌ی نیکان خواهی یافت (و خواهی دید که من به عهد خود وفا می‌کنم)
(شعیب) گفت: «من می‌خواهم یکی از این دو دخترم را به همسری تو درآورم به این شرط که هشت سال برای من کار کنی؛ و اگر آن را تا ده سال افزایش دهی، محبّتی از ناحیه توست؛ من نمی‌خواهم کار سنگینی بر دوش تو بگذارم؛ و ان شاء الله مرا از صالحان خواهی یافت»
گفت: مى‌خواهم يكى از اين دو دخترم را به همسرى تو دهم بر اين [شرط] كه هشت سال مزدبگير باشى، و اگر ده سال را به پايان برى آن به خواست و اختيار توست و نمى‌خواهم كه بر تو سخت گيرم، زودا كه به خواست خدا مرا از نيكان و شايستگان يابى
(شعیب) گفت : «من می خواهم یکی از این دو دختر را به ازدواج تو در بیاورم به شرطی که هشت سال برای من کار کنی، و اگر (آن را) تا ده سال تمام کنی، پس (لطف و) محبتی از سوی توست، من نمی خواهم بر تو سختگیری کنم، اگر خدا بخواهد مرا از صالحان خواهی یافت

Polish

Powiedział: "Ja chce ci dac za zone jedna z moich corek, pod warunkiem ze zostaniesz u mnie na słuzbie przez osiem lat. A gdybys chciał pobyc dziesiec lat, to zalezec bedzie tylko od twojej własnej zgody. Ja nie chce wywierac na tobie nacisku. Znajdziesz mnie, jesli Bog zechce, jednym ze sprawiedliwych
Powiedział: "Ja chcę ci dać za żonę jedną z moich córek, pod warunkiem że zostaniesz u mnie na służbie przez osiem lat. A gdybyś chciał pobyć dziesięć lat, to zależeć będzie tylko od twojej własnej zgody. Ja nie chcę wywierać na tobie nacisku. Znajdziesz mnie, jeśli Bóg zechce, jednym ze sprawiedliwych

Portuguese

Ele disse: "Por certo, desejo esposarte com uma destas minhas duas filhas, com a condicao de me servires por oito anos. E se completares dez, se-lo-a por tua conta. E nada desejo dificultar-te. Se Allah quiser, encontrar-me-as dos integros
Ele disse: "Por certo, desejo esposarte com uma destas minhas duas filhas, com a condição de me servires por oito anos. E se completares dez, sê-lo-á por tua conta. E nada desejo dificultar-te. Se Allah quiser, encontrar-me-ás dos íntegros
Disse (o pai): Na verdade, quero casar-te com uma das minhas filhas, com a condicao de que me sirvas durante oitoanos; porem, se cumprires dez, sera por teu gosto, pois nao quero obrigar-te e, se Deus quiser, achar-me-as entre os justos
Disse (o pai): Na verdade, quero casar-te com uma das minhas filhas, com a condição de que me sirvas durante oitoanos; porém, se cumprires dez, será por teu gosto, pois não quero obrigar-te e, se Deus quiser, achar-me-ás entre os justos

Pushto

ويې ويل: بېشكه زه غواړم په خپلو دغو دوه لوڼو كې یوه تا ته په نكاح دركړم، په دې شرط چې ته به اته كاله زما مزدوري كوې، نو كه تا لس كاله پوره كړل، نو ستا له اړخه به (احسان) وي، او زه په تا باندې مشقت اچول نه غواړم، ژر ده چې ته به ما له نېكانو څخه ومومې، كه الله وغواړي (ان شاء الله)
ويې ويل:بېشكه زه غواړم په خپلو دغو دوه لوڼو كې یوه تا ته په نكاح دركړم، په دې شرط چې ته به اته كاله زما مزدوري كوې، نو كه تا لس كاله پوره كړل، نو ستا له اړخه به (احسان) وي، او زه په تا باندې مشقت اچول نه غواړم، ژر ده چې ته به ما له نېكانو څخه ومومې، كه الله وغواړي (ان شاء الله)

Romanian

Batranul spuse: “As vrea sa-ti dau drept soata pe una dintre fiicele mele, daca tu ramai in slujba mea vreme de opt pelerinaje. Daca vei implini zece, va fi spre binele tau, insa eu nu vreau sa te impovarez cu nimic. Tu ma vei afla, daca vrea Dumnezeu, printre cei drepti.”
Bătrânul spuse: “Aş vrea să-ţi dau drept soaţă pe una dintre fiicele mele, dacă tu rămâi în slujba mea vreme de opt pelerinaje. Dacă vei împlini zece, va fi spre binele tău, însă eu nu vreau să te împovărez cu nimic. Tu mă vei afla, dacă vrea Dumnezeu, printre cei drepţi.”
El spune Eu dorinta oferi 1 ai meu 2 fiica tu catre casatori înapoi munci mie 8 pelerinaj daca tu produce ele 10 el exista voluntar vostri parte! Eu nu dori produce acesta materie prea dificil for tu. Tu gasi mie DUMNEZEU dispus cinstit
I-a zis lui: “Eu voiesc sa-þi dau de nevasta una din aceste doua copile ale mele, cu condiþia sa ma slujeºti opt ani. Iar de vei implini zece, aceasta este de la tine , caci eu nu voiesc s&atild
I-a zis lui: “Eu voiesc sã-þi dau de nevastã una din aceste douã copile ale mele, cu condiþia sã mã slujeºti opt ani. Iar de vei împlini zece, aceasta este de la tine , cãci eu nu voiesc s&atild

Rundi

Avuga ati:- jewe ngomba ndaguhe umwe muri aba bigeme banje babiri nuguca ingero y’imyaka umunani, niwakwiza imyaka cumi bizovana na wewe mugabo jewe sinshaka kukugora kuko uzonsanga Imana ibishatse ndimu bantu bagira ineza

Russian

Batranul spuse: “As vrea sa-ti dau drept soata pe una dintre fiicele mele, daca tu ramai in slujba mea vreme de opt pelerinaje. Daca vei implini zece, va fi spre binele tau, insa eu nu vreau sa te impovarez cu nimic. Tu ma vei afla, daca vrea Dumnezeu, printre cei drepti.”
(Их отец) сказал (Мусе): «Поистине, я хочу женить тебя на одной из этих двух моих дочерей с тем (условием), что ты наймешься ко мне (пасти скот) на восемь лет. А если ты завершишь десятью (годами), так это (будет) (искренним благодеянием) от тебя. И я не хочу затруднять тебя (сделав срок в десять лет). Ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из числа праведных [я буду хорошим товарищем и исполню то, что сказал]»
On skazal: «Voistinu, ya khochu sochetat' tebya brakom s odnoy iz moikh docherey etikh pri uslovii, chto ty naymesh'sya ko mne na vosem' let. Yesli zhe ty ostanesh'sya na vse desyat', to eto budet milost'yu ot tebya. YA ne sobirayus' obremenyat' tebya, i ty uvidish', yesli pozhelayet Allakh, chto ya yavlyayus' odnim iz pravednikov»
Он сказал: «Воистину, я хочу сочетать тебя браком с одной из моих дочерей этих при условии, что ты наймешься ко мне на восемь лет. Если же ты останешься на все десять, то это будет милостью от тебя. Я не собираюсь обременять тебя, и ты увидишь, если пожелает Аллах, что я являюсь одним из праведников»
On skazal: "YA khochu sochetat' tebya brakom s odnoyu iz etikh dvukh docherey moikh, s tem usloviyem, chtoby ty zaplatil mne vosem'yu godami sluzhby; a yesli khochesh' - polnymi desyat'yu, to eto zavisit ot tebya: ya ne khochu stesnyat' tebya; ty naydesh' menya, yesli ugodno Bogu, spravedlivym
Он сказал: "Я хочу сочетать тебя браком с одною из этих двух дочерей моих, с тем условием, чтобы ты заплатил мне восемью годами службы; а если хочешь - полными десятью, то это зависит от тебя: я не хочу стеснять тебя; ты найдешь меня, если угодно Богу, справедливым
On skazal: "YA khochu tebya zhenit' na odnoy iz etikh moikh docherey s tem, chto ty naymesh'sya u menya na vosem' let. A yesli ty zakonchish' desyat', tak eto ot tebya. YA ne khochu zatrudnyat' tebya. Ty naydesh' menya, yesli Allakhu ugodno, pravednym
Он сказал: "Я хочу тебя женить на одной из этих моих дочерей с тем, что ты наймешься у меня на восемь лет. А если ты закончишь десять, так это от тебя. Я не хочу затруднять тебя. Ты найдешь меня, если Аллаху угодно, праведным
[Otets] skazal: "Voistinu, ya khochu sochetat' tebya brakom s odnoy iz moikh docherey etikh na uslovii, chto ty naymesh'sya ko mne na vosem' let. Yesli zhe ty ostanesh'sya na desyat' let, to eto - kak pozhelayesh'. YA ne nameren predlagat' tebe trudnyye usloviya, i ty ubedish'sya, yesli na to budet volya Allakha, chto ya - pravednyy chelovek
[Отец] сказал: "Воистину, я хочу сочетать тебя браком с одной из моих дочерей этих на условии, что ты наймешься ко мне на восемь лет. Если же ты останешься на десять лет, то это - как пожелаешь. Я не намерен предлагать тебе трудные условия, и ты убедишься, если на то будет воля Аллаха, что я - праведный человек
Shuayb - da budet yemu mir! - skazal Muse: "YA khochu zhenit' tebya na odnoy iz moikh docherey. Tvoim kalymom za neyo budet to, chto ty naymosh'sya ko mne na vosem' let. A yesli otrabotayesh' desyat', to eto budet po tvoyey dobroy vole. YA ne khochu zatrudnyat' tebya, ostavlyaya na boleye dlitel'nyy srok. Ty obnaruzhish', yesli Allakhu budet ugodno, chto ya iz pravednykh, dobrodeyushchikh, vernykh svoyemu slovu
Шуайб - да будет ему мир! - сказал Мусе: "Я хочу женить тебя на одной из моих дочерей. Твоим калымом за неё будет то, что ты наймёшься ко мне на восемь лет. А если отработаешь десять, то это будет по твоей доброй воле. Я не хочу затруднять тебя, оставляя на более длительный срок. Ты обнаружишь, если Аллаху будет угодно, что я из праведных, добродеющих, верных своему слову
(Starets) skazal: "Khochu ya vydat' zamuzh za tebya Odnu iz etikh (docherey moikh) Na tom uslovii, chto ty Sluzhit' mne budesh' vosem' let, A yesli v desyat' let ty zavershish' svoy srok, Tak eto budet tvoyey (dobroy voley), - YA ne khochu stesnyat' tebya. Ty pravednym vsegda menya naydesh', Yesli na to budet ugoda Boga
(Старец) сказал: "Хочу я выдать замуж за тебя Одну из этих (дочерей моих) На том условии, что ты Служить мне будешь восемь лет, А если в десять лет ты завершишь свой срок, Так это будет твоей (доброй волей), - Я не хочу стеснять тебя. Ты праведным всегда меня найдешь, Если на то будет угода Бога

Serbian

„Ја желим да те оженим једном од ове моје две кћери“, рече он, „али треба да ме служиш осам година; а ако напуниш десет биће твоја добра воља, а ја не желим да те на то силим; ти ћеш да видиш, ако Аллах да, да сам добар.“

Shona

Vakati: “Ndinoda kukuroodza mumwe wevanasikana vangu ava, mushure mekunge wandishandira kwemakore masere, asi ukazadzisa makore gumi, zvinenge zviri kwauri. Asi handidi kukuisa panguva yakaoma. Kana Allah vachida, uchandiwana ndiri mumwe weavo vakanaka.”

Sindhi

(شعيب) چيو ته منھنجو ارادو آھي ته ھنن پنھنجن ٻن ڌيئن مان ھڪ ھن شرط تي توکي پرڻايان ته اَٺ سال منھنجي مزوري ڪرين، ۽ جيڪڏھ ڏھ (ورھ) پورا ڪندين ته اُھو تنھنجي پار کان (احسان) آھي ۽ آءٌ توتي (ڪا) اوکائي ڪرڻ نه ٿو گھران، جيڪڏھن الله گھريو ته مون کي خير گھرن مان ڏسندين

Sinhala

eyata ohu (musa veta) mese pævasuveya: “oba ma hata vasara atak sevaya kala yutuya yana kondesiya mata, mage mema diyaniyan dedenagen kenekuva ma obata vivaha kara dimata kæmati vannemi. oba (eya) vasara dahayakin puranaya kalahot (eya) obage kæmættata anuvaya. ma obata (adhika vasayen) amarukamak dimata kæmati næta. allah adahas kalahot oba mava dæhæmiyangen keneku vasayenma dakinnehiya” (yayi kiveya)
eyaṭa ohu (mūsā veta) mesē pævasuvēya: “oba mā haṭa vasara aṭak sēvaya kaḷa yutuya yana kondēsiya mata, magē mema diyaṇiyan dedenāgen kenekuva mā obaṭa vivāha kara dīmaṭa kæmati vannemi. oba (eya) vasara dahayakin pūraṇaya kaḷahot (eya) obagē kæmættaṭa anuvaya. mā obaṭa (adhika vaśayen) amārukamak dīmaṭa kæmati næta. allāh adahas kaḷahot oba māva dæhæmiyangen keneku vaśayenma dakinnehiya” (yayi kīvēya)
එයට ඔහු (මූසා වෙත) මෙසේ පැවසුවේය: “ඔබ මා හට වසර අටක් සේවය කළ යුතුය යන කොන්දේසිය මත, මගේ මෙම දියණියන් දෙදෙනාගෙන් කෙනෙකුව මා ඔබට විවාහ කර දීමට කැමති වන්නෙමි. ඔබ (එය) වසර දහයකින් පූරණය කළහොත් (එය) ඔබගේ කැමැත්තට අනුවය. මා ඔබට (අධික වශයෙන්) අමාරුකමක් දීමට කැමති නැත. අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් ඔබ මාව දැහැමියන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන්ම දකින්නෙහිය” (යයි කීවේය)
vasara atak mata oba kuli sevaye nirata vime padanama yatate me mage duvarun dedenagen ekiyaka obata vivaha kara dimata niyata vasayenma mama adahas karami. ese oba vasara dahayak sampurna kalehi nam eya (viya yutte) obe kæmætta anuvaya. mama oba duskaratavata pat kirimata priya nokarami. allah abhimata kale nam dæhæmiyan aturin keneku lesin oba ma dakinu ætæyi ohu(piya) pævasiya
vasara aṭak maṭa oba kulī sēvayē nirata vīmē padanama yaṭatē mē māgē dūvarun dedenāgen ekiyaka obaṭa vivāha kara dīmaṭa niyata vaśayenma mama adahas karami. esē oba vasara dahayak sampūrṇa kaḷehi nam eya (viya yuttē) obē kæmætta anuvaya. mama oba duṣkaratāvaṭa pat kirīmaṭa priya nokarami. allāh abhimata kaḷē nam dæhæmiyan aturin keneku lesin oba mā dakinu ætæyi ohu(piyā) pævasīya
වසර අටක් මට ඔබ කුලී සේවයේ නිරත වීමේ පදනම යටතේ මේ මාගේ දූවරුන් දෙදෙනාගෙන් එකියක ඔබට විවාහ කර දීමට නියත වශයෙන්ම මම අදහස් කරමි. එසේ ඔබ වසර දහයක් සම්පූර්ණ කළෙහි නම් එය (විය යුත්තේ) ඔබේ කැමැත්ත අනුවය. මම ඔබ දුෂ්කරතාවට පත් කිරීමට ප්‍රිය නොකරමි. අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් දැහැමියන් අතුරින් කෙනෙකු ලෙසින් ඔබ මා දකිනු ඇතැයි ඔහු(පියා) පැවසීය

Slovak

He said Ja zelat si offer 1 z moj 2 dcera ona do vydana chrbat zavodny mna 8 pilgrimages if ona robit them 10 it bol voluntary tvoj part Ja nie zelat robit this zalezitost i difficult for ona. Ona zalozit mna GOD willing righteous

Somali

Wuxuu yidhi: Waxaan rabaa inaa kuu guuriyo mid ka mid ah labadaydaan gabdhood, waxaase shardi ah inaad ii shaqeyso siddeed sano, haddiise aad buuxiso toban sano, waxay ahaan (axsaan) xaggaaga ah, oo ma doonayo inaan ku dhibo. Haddii Allaah idmo, waxaad iga heli doontaa mid ka mid ah kuwa wanaagsan
Wuxuuna ku Yidhi Anugu waxaan dooni inaan kuu Guuriyo Labadaydan Gabdhood Middood inaan ku Ijaarto Siddeed Sano Haddaad Dhamayso Tobankana waa Adiga Agtaada, mana Doonayo inaan ku Dhibo waxaana igu Ogaan Hadduu Eebe Doono kuwa Wanaagsan
Wuxuuna ku Yidhi Anugu waxaan dooni inaan kuu Guuriyo Labadaydan Gabdhood Middood inaan ku Ijaarto Siddeed Sano Haddaad Dhamayso Tobankana waa Adiga Agtaada, mana Doonayo inaan ku Dhibo waxaana igu Ogaan Hadduu Eebe Doono kuwa Wanaagsan

Sotho

A re: “Ruri! Ke rata ha u ka nyala e mong oa barali bana ba ka, ka mokhoa oa hore u nts’ebeletse lilemo tse robeli. Empa haeba u ka qeta tse leshome seo se tla be se le molemo ho uena, hobane nke ke ka u sotla. Haeba e le thato ea Allah, Ruri! U tla fumana hore ke e mong oa ba lokileng.”

Spanish

Dijo [el padre de las dos mujeres a Moises [Musa]]: Quisiera casarte con una de mis dos hijas a condicion de que trabajes con nosotros durante ocho anos, y si deseas quedarte diez sera algo que tu hagas voluntariamente. Esta no sera una tarea dificil ni pesada; me encontraras, si Allah quiere, entre los justos
Dijo [el padre de las dos mujeres a Moisés [Musa]]: Quisiera casarte con una de mis dos hijas a condición de que trabajes con nosotros durante ocho años, y si deseas quedarte diez será algo que tú hagas voluntariamente. Ésta no será una tarea difícil ni pesada; me encontrarás, si Allah quiere, entre los justos
(Entonces el padre le dijo a Moises:) «Quiero darte a una de mis dos hijas en matrimonio con la condicion de que trabajes para mi durante ocho anos. Si cumples diez, es tu decision, pues yo no quiero imponerte nada que te resulte dificil. Si Al-lah quiere, encontraras que soy recto y virtuoso»
(Entonces el padre le dijo a Moisés:) «Quiero darte a una de mis dos hijas en matrimonio con la condición de que trabajes para mí durante ocho años. Si cumples diez, es tu decisión, pues yo no quiero imponerte nada que te resulte difícil. Si Al-lah quiere, encontrarás que soy recto y virtuoso»
(Entonces el padre le dijo a Moises:) “Quiero darte a una de mis dos hijas en matrimonio con la condicion de que trabajes para mi durante ocho anos. Si cumples diez, es tu decision, pues yo no quiero imponerte nada que te resulte dificil. Si Al-lah quiere, encontraras que soy recto y virtuoso”
(Entonces el padre le dijo a Moisés:) “Quiero darte a una de mis dos hijas en matrimonio con la condición de que trabajes para mí durante ocho años. Si cumples diez, es tu decisión, pues yo no quiero imponerte nada que te resulte difícil. Si Al-lah quiere, encontrarás que soy recto y virtuoso”
Dijo: «Quisiera casarte con una de estas dos hijas mias, pero a condicion de que trabajes para mi durante ocho anos. Si completas diez, es ya cosa tuya. No quiero coaccionarte. Encontraras, si Ala quiere, que soy de los justos»
Dijo: «Quisiera casarte con una de estas dos hijas mías, pero a condición de que trabajes para mí durante ocho años. Si completas diez, es ya cosa tuya. No quiero coaccionarte. Encontrarás, si Alá quiere, que soy de los justos»
[Pasado un tiempo, el padre] dijo: "Estoy dispuesto a darte en matrimonio a una de esta dos hijas mias a cambio de que permanezcas ocho anos a mi servicio; y si cumples diez, sera por decision tuya, pues no quiero imponerte algo que encuentres excesivo: [al contrario,] hallaras que soy, si Dios quiere, justo en todos mis tratos
[Pasado un tiempo, el padre] dijo: "Estoy dispuesto a darte en matrimonio a una de esta dos hijas mías a cambio de que permanezcas ocho años a mi servicio; y si cumples diez, será por decisión tuya, pues no quiero imponerte algo que encuentres excesivo: [al contrario,] hallarás que soy, si Dios quiere, justo en todos mis tratos
Dijo [el padre de las dos mujeres a Moises]: "Quisiera ofrecerte en matrimonio a una de mis dos hijas a condicion de que trabajes con nosotros durante ocho anos, pero si deseas quedarte diez sera algo que tu hagas voluntariamente. No pretendo dificultarte las cosas, y me encontraras, si Dios quiere, entre los que tratan con justicia [a sus empleados]
Dijo [el padre de las dos mujeres a Moisés]: "Quisiera ofrecerte en matrimonio a una de mis dos hijas a condición de que trabajes con nosotros durante ocho años, pero si deseas quedarte diez será algo que tú hagas voluntariamente. No pretendo dificultarte las cosas, y me encontrarás, si Dios quiere, entre los que tratan con justicia [a sus empleados]
El dijo: «En verdad, quiero casarte con una de estas dos hijas mias a condicion de que trabajes para mi durante ocho anos. Y si completas diez anos eso dependera de ti. No quiero forzarte. Me encontraras, si Dios quiere, de los rectos.»
Él dijo: «En verdad, quiero casarte con una de estas dos hijas mías a condición de que trabajes para mí durante ocho años. Y si completas diez años eso dependerá de ti. No quiero forzarte. Me encontrarás, si Dios quiere, de los rectos.»

Swahili

Mzee akasema kumwambia Mūsā, «Mimi nataka kukuoza mmoja wa mabinti wangu hawa wawili, kwa sharti uwe muajiriwa wangu wa kuwachunga wanyama wangu kwa kipindi cha miaka minane. Na ukikamilisha miaka kumi, basi hiyo ni hisani yako. Na mimi sitaki kukusumbua kwa kuifanya miaka kumi. Utanikuta mimi, Mwenyezi Mungu Akitaka, ni miongoni mwa watu wema, katika uzuri wa tangamano na utekelezaji ahadi wa ninayoyasema
Akasema: Mimi nataka kukuoza mmojawapo katika binti zangu hawa wawili kwa kunitumikia miaka minane. Ukitimiza kumi, khiari yako; lakini mimi sitaki kukutaabisha. Inshallah utanikuta miongoni mwa watu wema

Swedish

[En dag] sade [fadern]: "Jag vill ge dig en av mina dottrar till hustru, pa villkor att du stannar i min tjanst i atta ar; men om du onskar far du garna stanna tio ar. Jag skall inte gora svarigheter for dig. Om Gud vill, skall du finna en hederlig, rattsinnig man i mig
[En dag] sade [fadern]: "Jag vill ge dig en av mina döttrar till hustru, på villkor att du stannar i min tjänst i åtta år; men om du önskar får du gärna stanna tio år. Jag skall inte göra svårigheter för dig. Om Gud vill, skall du finna en hederlig, rättsinnig man i mig

Tajik

Guft: «Mexoham jake az in du duxtaramro zani tu kunam, ʙa sarti on, ki hast sol mardikori man ʙosi. Va agar dah solro purra kuni, xud xidmatest va man namexoham, ki turo ʙa masaqqat afkanam. Insoolloh, maro az solehon xohj joft»
Guft: «Mexoham jake az in du duxtaramro zani tu kunam, ʙa şarti on, ki haşt sol mardikori man ʙoşī. Va agar dah solro purra kunī, xud xidmatest va man namexoham, ki turo ʙa maşaqqat afkanam. Inşoolloh, maro az solehon xohj joft»
Гуфт: «Мехоҳам яке аз ин ду духтарамро зани ту кунам, ба шарти он, ки ҳашт сол мардикори ман бошӣ. Ва агар даҳ солро пурра кунӣ, худ хидматест ва ман намехоҳам, ки туро ба машаққат афканам. Иншооллоҳ, маро аз солеҳон хоҳй ёфт»
(Padari duxtar Suʹajʙ nom dost,) guft: «Haroina, mexoham jake az in du duxtaramro zani tu kunam, ʙa sarti on, ki hast sol mardikori man ʙosi. Va agar onro to dah sol tamom kuni, pas lutfu muhaʙʙate az sui tust va man namexoham ʙar tu saxtgiri kunam. Insoalloh, maro az solehon xohi joft»
(Padari duxtar Şuʹajʙ nom doşt,) guft: «Haroina, mexoham jake az in du duxtaramro zani tu kunam, ʙa şarti on, ki haşt sol mardikori man ʙoşī. Va agar onro to dah sol tamom kunī, pas lutfu muhaʙʙate az sūi tust va man namexoham ʙar tu saxtgirī kunam. Inşoalloh, maro az solehon xohī joft»
(Падари духтар Шуьайб ном дошт,) гуфт: «Ҳароина, мехоҳам яке аз ин ду духтарамро зани ту кунам, ба шарти он, ки ҳашт сол мардикори ман бошӣ. Ва агар онро то даҳ сол тамом кунӣ, пас лутфу муҳаббате аз сӯи туст ва ман намехоҳам бар ту сахтгирӣ кунам. Иншоаллоҳ, маро аз солеҳон хоҳӣ ёфт»
[Piramard ʙa Muso] Guft: «Mexoham jake az du duxtaramro ʙa hamsariat darovaram, ʙa in [sart] ki hast sol ʙarojam kor kuni va agar [in korro] to dah sol idoma dihi, lutfu muhaʙʙate az suji tust. Man namexoham ʙar tu saxtgiri kunam. In soal-l-loh maro soista [va nakukor] xohi joft»
[Piramard ʙa Mūso] Guft: «Mexoham jake az du duxtaramro ʙa hamsariat darovaram, ʙa in [şart] ki haşt sol ʙarojam kor kunī va agar [in korro] to dah sol idoma dihī, lutfu muhaʙʙate az sūji tust. Man namexoham ʙar tu saxtgirī kunam. In şoal-l-loh maro şoista [va nakukor] xohī joft»
[Пирамард ба Мӯсо] Гуфт: «Мехоҳам яке аз ду духтарамро ба ҳамсариат дароварам, ба ин [шарт] ки ҳашт сол бароям кор кунӣ ва агар [ин корро] то даҳ сол идома диҳӣ, лутфу муҳаббате аз сӯйи туст. Ман намехоҳам бар ту сахтгирӣ кунам. Ин шоал-л-лоҳ маро шоиста [ва накукор] хоҳӣ ёфт»

Tamil

atarku avar (musavitam) kurinar: ‘‘Nir enakku ettu varutankal velai ceyya ventumenra nipantanaiyin mitu ivviru penkalil oruttiyai nan umakku tirumanam ceytu kotukka virumpukiren. Nir ataip pattu varutankalaka mulumai ceytal, atu nir enakku ceyyum nanritan. Nan umakku (atikamana) ciramattaik kotukka virumpavillai. Allah natinal, nir ennai umakku upakariyakave kanpir'' (enrar)
ataṟku avar (mūsāviṭam) kūṟiṉār: ‘‘Nīr eṉakku eṭṭu varuṭaṅkaḷ vēlai ceyya vēṇṭumeṉṟa nipantaṉaiyiṉ mītu ivviru peṇkaḷil oruttiyai nāṉ umakku tirumaṇam ceytu koṭukka virumpukiṟēṉ. Nīr ataip pattu varuṭaṅkaḷāka muḻumai ceytāl, atu nīr eṉakku ceyyum naṉṟitāṉ. Nāṉ umakku (atikamāṉa) ciramattaik koṭukka virumpavillai. Allāh nāṭiṉāl, nīr eṉṉai umakku upakāriyākavē kāṇpīr'' (eṉṟār)
அதற்கு அவர் (மூஸாவிடம்) கூறினார்: ‘‘ நீர் எனக்கு எட்டு வருடங்கள் வேலை செய்ய வேண்டுமென்ற நிபந்தனையின் மீது இவ்விரு பெண்களில் ஒருத்தியை நான் உமக்கு திருமணம் செய்து கொடுக்க விரும்புகிறேன். நீர் அதைப் பத்து வருடங்களாக முழுமை செய்தால், அது நீர் எனக்கு செய்யும் நன்றிதான். நான் உமக்கு (அதிகமான) சிரமத்தைக் கொடுக்க விரும்பவில்லை. அல்லாஹ் நாடினால், நீர் என்னை உமக்கு உபகாரியாகவே காண்பீர்'' (என்றார்)
(Appotu avar musavitam) kurinar; "nir enakku ettu antukal velai ceyyaventum enra nipantanaiyin mitu, ennutaiya ivviru penkalil oruvarai umakku manamutittuk kotukka niccayamaka nan natukiren - ayinum, nir pattu (antukal) purtti ceytal, atu um viruppam; nan umakku ciramattai kotukka virumpavillai. Insa allah, ennai nallavarkalil ullavaraka kanpir
(Appōtu avar mūsāviṭam) kūṟiṉār; "nīr eṉakku eṭṭu āṇṭukaḷ vēlai ceyyavēṇṭum eṉṟa nipantaṉaiyiṉ mītu, eṉṉuṭaiya ivviru peṇkaḷil oruvarai umakku maṇamuṭittuk koṭukka niccayamāka nāṉ nāṭukiṟēṉ - āyiṉum, nīr pattu (āṇṭukaḷ) pūrtti ceytāl, atu um viruppam; nāṉ umakku ciramattai koṭukka virumpavillai. Iṉṣā allāh, eṉṉai nallavarkaḷil uḷḷavarāka kāṇpīr
(அப்போது அவர் மூஸாவிடம்) கூறினார்; "நீர் எனக்கு எட்டு ஆண்டுகள் வேலை செய்யவேண்டும் என்ற நிபந்தனையின் மீது, என்னுடைய இவ்விரு பெண்களில் ஒருவரை உமக்கு மணமுடித்துக் கொடுக்க நிச்சயமாக நான் நாடுகிறேன் - ஆயினும், நீர் பத்து (ஆண்டுகள்) பூர்த்தி செய்தால், அது உம் விருப்பம்; நான் உமக்கு சிரமத்தை கொடுக்க விரும்பவில்லை. இன்ஷா அல்லாஹ், என்னை நல்லவர்களில் உள்ளவராக காண்பீர்

Tatar

Шөґәеб әйтте: "Мин ошбу ике кызның берсен сиңа никахламакны телим, куйларымны сигез ел көтүең бәрабәренә. Әгәр ун елга тутырсаң, ансы синең изгелегеңдәндер, ун ел хезмәт ит дип сине мәшәкатьләргә теләмим, вәгъдәдә торуда һәм йомшаклык кылуда Аллаһ теләсә мине изгеләрдән табарсың

Telugu

(Vari tandri) annadu: "Nivu na vadda enimidi sanvatsaralu pani cestu undataniki oppukunte, nenu na i iddaru kumartelalo okamenu nikicci vivaham ceyagorutunnanu. Nivu okavela padi sanvatsaralu purti ceyadaliste adi ni istam! Nenu niku kastam kaliginca dalacukoledu. Allah korite, nivu nannu sadvartanuniga pondutavu
(Vāri taṇḍri) annāḍu: "Nīvu nā vadda enimidi sanvatsarālu pani cēstū uṇḍaṭāniki oppukuṇṭē, nēnu nā ī iddaru kumārtelalō okāmenu nīkicci vivāhaṁ cēyagōrutunnānu. Nīvu okavēḷa padi sanvatsarālu pūrti cēyadalistē adi nī iṣṭaṁ! Nēnu nīku kaṣṭaṁ kaligin̄ca dalacukōlēdu. Allāh kōritē, nīvu nannu sadvartanunigā pondutāvu
(వారి తండ్రి) అన్నాడు: "నీవు నా వద్ద ఎనిమిది సంవత్సరాలు పని చేస్తూ ఉండటానికి ఒప్పుకుంటే, నేను నా ఈ ఇద్దరు కుమార్తెలలో ఒకామెను నీకిచ్చి వివాహం చేయగోరుతున్నాను. నీవు ఒకవేళ పది సంవత్సరాలు పూర్తి చేయదలిస్తే అది నీ ఇష్టం! నేను నీకు కష్టం కలిగించ దలచుకోలేదు. అల్లాహ్ కోరితే, నీవు నన్ను సద్వర్తనునిగా పొందుతావు
(ఆ పెద్ద మనిషి) ఇలా అన్నాడు: “నా ఇద్దరు కుమార్తెలలో ఒకామెను నీకిచ్చి వివాహం చేయాలనుకుంటున్నాను. అయితే- నువ్వు (మహరుగా) ఎనిమిది సంవత్సరాలు నా దగ్గర సేవకునిగా ఉండాలి. ఒకవేళ నువ్వు పది సంవత్సరాలు పూర్తి చేయగలిగితే, అది నీ తరుఫు నుంచి (నాకు చేసిన మేలు అవుతుంది.) నిన్ను ఇబ్బందులపాలు చేయాలన్నది నా అభిమతం ఎంతమాత్రం కాదు. దైవచిత్తమయితే మున్ముందు నువ్వు నన్ను మంచివానిగా పొందుతావు.”

Thai

khea (chu xaybˌ) klaw wa thæcring chan txngkar thi ca hı than smrs kab luksaw khn hnung nı sxng khn ni doy than ca txng thangan hı chan 8 pi læa tha than thadi khrb 10 pi k pen khwam di thima cak than chan mi txngkar thi ca thakhwam labak hı than xin cha xallxhˌ than ca phb chan xyu nı hmu khn di
k̄heā (chu xạybˌ) kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ th̀ān s̄mrs̄ kạb lūks̄āw khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn nī̂ doy th̀ān ca t̂xng thảngān h̄ı̂ c̄hạn 8 pī læa t̄ĥā th̀ān thảdị̂ khrb 10 pī k̆ pĕn khwām dī thī̀mā cāk th̀ān c̄hạn mị̀ t̂xngkār thī̀ ca thảkhwām lảbāk h̄ı̂ th̀ān xin chā xạllxḥˌ th̀ān ca phb c̄hạn xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī
เขา (ชุอัยบฺ) กล่าวว่า แท้จริง ฉันต้องการที่จะให้ท่านสมรสกับลูกสาวคนหนึ่งในสองคนนี้ โดยท่านจะต้องทำงานให้ฉัน 8 ปี และถ้าท่านทำได้ครบ 10 ปี ก็เป็นความดีที่มาจากท่าน ฉันไม่ต้องการที่จะทำความลำบากให้ท่าน อินชาอัลลอฮฺ ท่านจะพบฉันอยู่ในหมู่คนดี
khea (chu xib) klaw wa “thæcring chan txngkar thi ca hı than smrs kab luksaw khn hnung nı sxng khn ni doy than ca txng thangan hı chan 8 pi læa tha than thadi khrb 10 pi k pen khwam di thima cak than chan mi txngkar thi ca thakhwam labak hı than xin cha xallxh than ca phb chan xyu nı hmu khn di”
k̄heā (chu xịb) kl̀āw ẁā “thæ̂cring c̄hạn t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ th̀ān s̄mrs̄ kạb lūks̄āw khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn nī̂ doy th̀ān ca t̂xng thảngān h̄ı̂ c̄hạn 8 pī læa t̄ĥā th̀ān thảdị̂ khrb 10 pī k̆ pĕn khwām dī thī̀mā cāk th̀ān c̄hạn mị̀ t̂xngkār thī̀ ca thảkhwām lảbāk h̄ı̂ th̀ān xin chā xạllxḥ̒ th̀ān ca phb c̄hạn xyū̀ nı h̄mū̀ khn dī”
เขา (ชุไอบ) กล่าวว่า “แท้จริง ฉันต้องการที่จะให้ท่านสมรสกับลูกสาวคนหนึ่งในสองคนนี้ โดยท่านจะต้องทำงานให้ฉัน 8 ปี และถ้าท่านทำได้ครบ 10 ปี ก็เป็นความดีที่มาจากท่าน ฉันไม่ต้องการที่จะทำความลำบากให้ท่าน อินชาอัลลอฮ์ ท่านจะพบฉันอยู่ในหมู่คนดี”

Turkish

Babası, Musa'ya dedi ki: Bana sekiz yıl hizmet edersen buna karsılık sana su iki kızımdan birini vermek istiyorum; ama sen on yılı doldurursan bu da sana ait artık ve ben, sana zahmet ve mesakkat vermek istemem; Allah dilerse beni iyi kisilerden bulursun
Babası, Musa'ya dedi ki: Bana sekiz yıl hizmet edersen buna karşılık sana şu iki kızımdan birini vermek istiyorum; ama sen on yılı doldurursan bu da sana ait artık ve ben, sana zahmet ve meşakkat vermek istemem; Allah dilerse beni iyi kişilerden bulursun
(Suayb) dedi ki: Bana sekiz yıl calısmana karsılık su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana agırlık vermek istemem. Insallah beni iyi kimselerden (isverenlerden) bulacaksın
(Şuayb) dedi ki: Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşallah beni iyi kimselerden (işverenlerden) bulacaksın
(Babaları) Dedi ki: "Dogrusu ben, sekiz yıl bana hizmet etmene karsılık olmak uzere, su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum; sayet on (yıl)a tamamlayacak olursan, artık o da senden. Ben sana zorluk cıkarmak istemem; beni de insaAllah salih olanlardan bulacaksın
(Babaları) Dedi ki: "Doğrusu ben, sekiz yıl bana hizmet etmene karşılık olmak üzere, şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum; şayet on (yıl)a tamamlayacak olursan, artık o da senden. Ben sana zorluk çıkarmak istemem; beni de inşaAllah salih olanlardan bulacaksın
(Ihtiyar adam, Musa’ya soyle) dedi: “- Bana sekiz yıl ucretle calısmak uzere, su iki kızımın birini sana nikah etmek istiyorum. Eger (hizmet yaparak) on seneyi tamamlarsan, bu da senden (bir fazlalık). Bununla beraber seni zorlamak istemiyorum. InsAllah, beni durust kimselerden bulacaksın.”
(İhtiyar adam, Mûsa’ya şöyle) dedi: “- Bana sekiz yıl ücretle çalışmak üzere, şu iki kızımın birini sana nikâh etmek istiyorum. Eğer (hizmet yaparak) on seneyi tamamlarsan, bu da senden (bir fazlalık). Bununla beraber seni zorlamak istemiyorum. İnşAllah, beni dürüst kimselerden bulacaksın.”
(Kızların babası, Musa´ya): «Sekiz yıl (ucretle calısan bir isci gibi) bana calısmana karsılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum ; ama bunu on yıl olarak tamamlarsan o da senden (bir lutuf)... Ben (on yıl hususunda bir sart kosup) sana zorluk cıkarmak istemem. Insaallah beni iyi-yararlı kimselerden bulacaksın» dedi
(Kızların babası, Musâ´ya): «Sekiz yıl (ücretle çalışan bir işçi gibi) bana çalışmana karşılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum ; ama bunu on yıl olarak tamamlarsan o da senden (bir lütuf)... Ben (on yıl hususunda bir şart koşup) sana zorluk çıkarmak istemem. İnşaallah beni iyi-yararlı kimselerden bulacaksın» dedi
Kadınların babası: "Bana sekiz yıl calısmana karsılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yıla tamamlarsan o senden bir lutuf olur. Ama sana agırlık vermek istemem. Insallah beni iyi kimselerden bulacaksın" dedi
Kadınların babası: "Bana sekiz yıl çalışmana karşılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan o senden bir lütuf olur. Ama sana ağırlık vermek istemem. İnşallah beni iyi kimselerden bulacaksın" dedi
(Suayb) Dedi ki: "Bana sekiz yil calismana karsilik su iki kizimdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yila tamamlarsan artik o kendinden; yoksa sana agirlik vermek istemem. Insaallah beni iyi kimselerden bulacaksin
(Suayb) Dedi ki: "Bana sekiz yil çalismana karsilik su iki kizimdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yila tamamlarsan artik o kendinden; yoksa sana agirlik vermek istemem. Insaallah beni iyi kimselerden bulacaksin
(Suayb) dedi ki: Bana sekiz yıl calısmana karsılık su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana agırlık vermek istemem. Insallah beni iyi kimselerden (isverenlerden) bulacaksın
(Şuayb) dedi ki: Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşallah beni iyi kimselerden (işverenlerden) bulacaksın
Dedi ki, "Bana sekiz hac boyunca calısman kosuluyla seni su kızlarımdan biriyle nikahlamak istiyorum. Dilersen onu on (yıl)a tamamlayabilirsin. Sana zorluk cıkarmak istemiyorum. ALLAH dilerse, beni erdemli davranan biri olarak bulacaksın
Dedi ki, "Bana sekiz hac boyunca çalışman koşuluyla seni şu kızlarımdan biriyle nikahlamak istiyorum. Dilersen onu on (yıl)a tamamlayabilirsin. Sana zorluk çıkarmak istemiyorum. ALLAH dilerse, beni erdemli davranan biri olarak bulacaksın
(Suayb) Dedi ki: "Bana sekiz yıl calısmana karsılık su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana agırlık vermek istemem. Insaallah beni iyi kimselerden bulacaksın
(Şuayb) Dedi ki: "Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşaallah beni iyi kimselerden bulacaksın
O: «Haberin olsun ben, bana sekiz yıl calısmana karsılık su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. On yıla tamamlarsan o da kendinden. Ben, sana zorluk gostermek istemiyorum; insallah beni iyi kimselerden bulacaksın.» dedi
O: «Haberin olsun ben, bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. On yıla tamamlarsan o da kendinden. Ben, sana zorluk göstermek istemiyorum; inşallah beni iyi kimselerden bulacaksın.» dedi
(Suayb) Dedi ki: «Bana sekiz yıl calısmana karsılık su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana agırlık vermek istemem. Insaallah beni iyi kimselerden bulacaksın.»
(Şuayb) Dedi ki: «Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşaallah beni iyi kimselerden bulacaksın.»
Kızların babası; «Bana sekiz yıl calısmana karsılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger bu sureyi on yıla tamamlarsan o senin tarafından bir iyiliktir. Ben sana zahmet vermek istemem. Insallah, beni iyi kimselerden bulacaksın» dedi
Kızların babası; «Bana sekiz yıl çalışmana karşılık bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer bu süreyi on yıla tamamlarsan o senin tarafından bir iyiliktir. Ben sana zahmet vermek istemem. İnşallah, beni iyi kimselerden bulacaksın» dedi
(Babaları) Dedi ki: "Dogrusu ben, sekiz yıl bana hizmet etmene karsılık olmak uzere, su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum; sayet on (yıl)a tamamlayacak olursan, artık o da senden. Ben sana zorluk cıkarmak istemem; beni de insallah salih olanlardan bulacaksın
(Babaları) Dedi ki: "Doğrusu ben, sekiz yıl bana hizmet etmene karşılık olmak üzere, şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum; şayet on (yıl)a tamamlayacak olursan, artık o da senden. Ben sana zorluk çıkarmak istemem; beni de inşallah salih olanlardan bulacaksın
(O zat Muusaya) dedi ki: «Ben iki kızımdan birini — sen bana sekiz yıl ecirlik etmek uzere — sana nikahlamayı arzu ediyorum. Eger (hizmetini) on (yıl) a tamamlarsan o da kendinden. (Bununla beraber) arzu etmem ki sana zorluk cekdireyim. insaallah beni saalihlerden bulacaksın»
(O zât Muusâya) dedi ki: «Ben iki kızımdan birini — sen bana sekiz yıl ecîrlik etmek üzere — sana nikâhlamayı arzu ediyorum. Eğer (hizmetini) on (yıl) a tamamlarsan o da kendinden. (Bununla beraber) arzu etmem ki sana zorluk çekdireyim. inşâallah beni saalihlerden bulacaksın»
O da dedi ki: Bana sekiz yıl calısmana karsılık, bu iki kızımdan birini sana nıkahlamak istiyorum. Sayet on yıla tamamlarsan o, senden bir lutuf olur. Ama sana zorluk cektirmek istemem. Insaallah beni salihlerden bulacaksın
O da dedi ki: Bana sekiz yıl çalışmana karşılık, bu iki kızımdan birini sana nıkahlamak istiyorum. Şayet on yıla tamamlarsan o, senden bir lutuf olur. Ama sana zorluk çektirmek istemem. İnşaallah beni salihlerden bulacaksın
(Yaslı adam): "Gercekten ben, iste bu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum, bana ucretle sekiz yıl calısmana karsılık. Eger on yılı tamamlarsan o da senden (bir lutuftur). Ve ben, seni mecbur etmek istemem. Insaallah beni salihlerden bulacaksın
(Yaşlı adam): "Gerçekten ben, işte bu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum, bana ücretle sekiz yıl çalışmana karşılık. Eğer on yılı tamamlarsan o da senden (bir lütuftur). Ve ben, seni mecbur etmek istemem. İnşaallah beni salihlerden bulacaksın
Kale innı urıdu en unkihake ıhdebneteyye hateyni ala en te´curanı semaniye hıcec fe in etmente asran fe min ındik ve ma urıdu en esukka aleyk setecidunı in saellahu minas salihıyn
Kale innı ürıdü en ünkihake ıhdebneteyye hateyni ala en te´cüranı semaniye hıcec fe in etmente aşran fe min ındik ve ma ürıdü en eşükka aleyk setecidünı in şaellahü minas salihıyn
Kale inni uridu en unkihake ihdebneteyye hateyni ala en te’cureni semaniye hıcec(hıcecin), fe in etmemte asran fe min indik(indike), ve ma uridu en esukka aleyk(aleyke), seteciduni in saallahu mines salihin(salihine)
Kâle innî urîdu en unkihake ihdebneteyye hâteyni alâ en te’curenî semâniye hıcec(hıcecin), fe in etmemte aşran fe min indik(indike), ve mâ urîdu en eşukka aleyk(aleyke), setecidunî in şâallâhu mines sâlihîn(sâlihîne)
(Bir sure sonra, kızların babası, Musa´ya:) "Bak," dedi, "seni, sekiz yıl yanımda calısmana karsılık bu iki kızımdan biriyle evlendirmek istiyorum; bu sureyi on (yıl)a tamamlarsan artık bu senin bilecegin bir is; sana fazladan yuk yuklemek istemem; (tersine), eger Allah dilerse, beni hep durust davranan biri olarak bulacaksın
(Bir süre sonra, kızların babası, Musa´ya:) "Bak," dedi, "seni, sekiz yıl yanımda çalışmana karşılık bu iki kızımdan biriyle evlendirmek istiyorum; bu süreyi on (yıl)a tamamlarsan artık bu senin bileceğin bir iş; sana fazladan yük yüklemek istemem; (tersine), eğer Allah dilerse, beni hep dürüst davranan biri olarak bulacaksın
kale inni uridu en unkihake ihde-bneteyye hateyni `ala en te'curani semaniye hicec. fein etmemte `asran femin `indik. vema uridu en esukka `aleyk. seteciduni in sae-llahu mine-ssalihin
ḳâle innî ürîdü en ünkiḥake iḥde-bneteyye hâteyni `alâ en te'cüranî ŝemâniye ḥicec. fein etmemte `aşran femin `indik. vemâ ürîdü en eşüḳḳa `aleyk. setecidünî in şâe-llâhü mine-ṣṣâliḥîn
(Suayb) dedi ki: Bana sekiz yıl calısmana karsılık su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana agırlık vermek istemem. Insallah beni iyi kimselerden (isverenlerden) bulacaksın
(Şuayb) dedi ki: Bana sekiz yıl çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan artık o kendinden; yoksa sana ağırlık vermek istemem. İnşallah beni iyi kimselerden (işverenlerden) bulacaksın
Ben, sekiz yıl bana ucretle calısmana karsılık su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger bunu on yıla tamamlarsan, bu senden bir iyiliktir. Sana zorluk cıkarmak istemem. Insaallah beni, iyi ve durust kimselerden bulacaksın, dedi
Ben, sekiz yıl bana ücretle çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer bunu on yıla tamamlarsan, bu senden bir iyiliktir. Sana zorluk çıkarmak istemem. İnşaallah beni, iyi ve dürüst kimselerden bulacaksın, dedi
Ben, sekiz yıl bana ucretle calısmana karsılık su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger bunu on yıla tamamlarsan, bu senden bir iyiliktir. Sana zorluk cıkarmak istemem. Insaallah beni, iyi ve durust kimselerden bulacaksın, dedi
Ben, sekiz yıl bana ücretle çalışmana karşılık şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer bunu on yıla tamamlarsan, bu senden bir iyiliktir. Sana zorluk çıkarmak istemem. İnşaallah beni, iyi ve dürüst kimselerden bulacaksın, dedi
Babaları ona: “Kızlarımdan birini seninle evlendirmek istiyorum.Buna karsılık sen de sekiz yıl yanımda calısırsın; sayet sureyi on yıla cıkarırsan, o da senin ikramın olur. Ben seni zahmete sokmak istemem. Insaallah benim durust bir insan oldugumu goreceksin.”
Babaları ona: “Kızlarımdan birini seninle evlendirmek istiyorum.Buna karşılık sen de sekiz yıl yanımda çalışırsın; şayet süreyi on yıla çıkarırsan, o da senin ikramın olur. Ben seni zahmete sokmak istemem. İnşaallah benim dürüst bir insan olduğumu göreceksin.”
O zat, (Musa'ya) dedi ki: "(Bak), bana sekiz yıl hizmet etmen sartıyle su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger (bu sureyi) on(yıl)a tamamlarsan artık o, senin tarafından (bir iyilik)dir. Ben sana zahmet vermek istemem. Insallah beni iyilerden bulacaksın
O zat, (Musa'ya) dedi ki: "(Bak), bana sekiz yıl hizmet etmen şartıyle şu iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eğer (bu süreyi) on(yıl)a tamamlarsan artık o, senin tarafından (bir iyilik)dir. Ben sana zahmet vermek istemem. İnşallah beni iyilerden bulacaksın
(Babaları) Dedi ki: «Dogrusu ben, sekiz yıl bana hizmet etmene karsılık olmak uzere, su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum; sayet on (yıl)a tamamlayacak olursan, artık o da senden. Ben sana zorluk cıkarmak istemem; beni de insaallah salih olanlardan bulacaksın.»
(Babaları) Dedi ki: «Doğrusu ben, sekiz yıl bana hizmet etmene karşılık olmak üzere, şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum; şayet on (yıl)a tamamlayacak olursan, artık o da senden. Ben sana zorluk çıkarmak istemem; beni de inşaallah salih olanlardan bulacaksın.»
“Ben, sekiz yıl bana ucretle calısman karsılıgında su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger bunu on yıla tamamlarsan da, bu sendendir. Sana zorluk cıkarmak istemem. Insallah beni, salih kimselerden bulacaksın.” dedi
“Ben, sekiz yıl bana ücretle çalışman karşılığında şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer bunu on yıla tamamlarsan da, bu sendendir. Sana zorluk çıkarmak istemem. İnşallah beni, salih kimselerden bulacaksın.” dedi
Ihtiyar dedi ki: "Bana sekiz yıl calısman sartıyla su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yıla tamamlarsan, o da senden. Seni zora surmek gibi bir niyetim yok. Allah dilerse beni, barıs ve iyilik sever insanlardan bulacaksın
İhtiyar dedi ki: "Bana sekiz yıl çalışman şartıyla şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan, o da senden. Seni zora sürmek gibi bir niyetim yok. Allah dilerse beni, barış ve iyilik sever insanlardan bulacaksın
Ihtiyar dedi ki: "Bana sekiz yıl calısman sartıyla su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yıla tamamlarsan, o da senden. Seni zora surmek gibi bir niyetim yok. Allah dilerse beni, barıs ve iyilik sever insanlardan bulacaksın
İhtiyar dedi ki: "Bana sekiz yıl çalışman şartıyla şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan, o da senden. Seni zora sürmek gibi bir niyetim yok. Allah dilerse beni, barış ve iyilik sever insanlardan bulacaksın
Ihtiyar dedi ki: "Bana sekiz yıl calısman sartıyla su iki kızımdan birini sana nikahlamak istiyorum. Eger on yıla tamamlarsan, o da senden. Seni zora surmek gibi bir niyetim yok. Allah dilerse beni, barıs ve iyilik sever insanlardan bulacaksın
İhtiyar dedi ki: "Bana sekiz yıl çalışman şartıyla şu iki kızımdan birini sana nikâhlamak istiyorum. Eğer on yıla tamamlarsan, o da senden. Seni zora sürmek gibi bir niyetim yok. Allah dilerse beni, barış ve iyilik sever insanlardan bulacaksın

Twi

(Ɔpanin no) kaa sε: ”Mepε sε mede me mma mmaa yi mu baako ma wo awadeε wͻ nhehyεε so sε, wobεsom me mfie nwͻtwe, na mmom sε woma no wie mfie du a, εno deε efri wo ara wo hͻ, na mempε sε mεha wo pii. Sε Onyankopͻn pε a wobehunu sε meka apapfoͻ no ho “

Uighur

ئۇ (يەنى شۇئەيب) ئېيتتى: «ماڭا سەككىز يىل ئىشلەپ بېرىشىڭ بەدىلىگە ساڭا بۇ ئىككى قىزىمنىڭ بىرىنى بېرىشنى خالايمەن، ئەگەر ئون يىلنى توشقۇزۇۋەتسەڭ (ئۇمۇ) ئىختىيارىڭ، (ئون يىلنى شەرت قىلىپ) سېنى مۇشەققەتكە سېلىپ قويۇشنى خالىمايمەن، خۇدا خالىسا، مېنىڭ ياخشى ئادەم ئىكەنلىكىمنى بايقايسەن»
ئۇ (يەنى شۇئەيب) ئېيتتى: «ماڭا سەككىز يىل ئىشلەپ بېرىشىڭ بەدىلىگە ساڭا بۇ ئىككى قىزىمنىڭ بىرىنى بېرىشنى خالايمەن، ئەگەر ئون يىلنى توشقۇزۇۋەتسەڭ (ئۇمۇ) ئىختىيارىڭ، (ئون يىلنى شەرت قىلىپ) سېنى مۇشەققەتكە سېلىپ قويۇشنى خالىمايمەن، خۇدا خالىسا، مېنىڭ ياخشى ئادەم ئىكەنلىكىمنى بايقايسەن»

Ukrainian

Той відповів: «Я хочу одружити тебе з однією зі своїх доньок за умови, що ти наймешся до мене на вісім років. А якщо ти відпрацюєш усі десять, то це залежатиме тільки від твого бажання. Я не хочу обтяжувати тебе. Ти побачиш, якщо побажає Аллаг, що я — один із праведників!»
Vin skazav, "ya bazhayu zaproponuvaty odnu z moyikh dvokh dochok dlya vas odruzhytysya, v obmin na pratsyuyuchi dlya mene dlya vosʹmy pilgrimages; yakshcho vy robyte yim desyatʹ, tse bude dobrovilʹne na vashiy chastyni. YA ne bazhayu zrobyty tsyu materiyu nadto tyazhku dlya vas. Vy znaydete meni, BOH bazhayuchyy, spravedlyvyy
Він сказав, "я бажаю запропонувати одну з моїх двох дочок для вас одружитися, в обмін на працюючі для мене для восьми pilgrimages; якщо ви робите їм десять, це буде добровільне на вашій частині. Я не бажаю зробити цю матерію надто тяжку для вас. Ви знайдете мені, БОГ бажаючий, справедливий
Toy vidpoviv: «YA khochu odruzhyty tebe z odniyeyu zi svoyikh donʹok za umovy, shcho ty naymeshsya do mene na visim rokiv. A yakshcho ty vidpratsyuyesh usi desyatʹ, to tse zalezhatyme tilʹky vid tvoho bazhannya. YA ne khochu obtyazhuvaty tebe. Ty pobachysh, yakshcho pobazhaye Allah, shcho ya — odyn iz pravednykiv!»
Той відповів: «Я хочу одружити тебе з однією зі своїх доньок за умови, що ти наймешся до мене на вісім років. А якщо ти відпрацюєш усі десять, то це залежатиме тільки від твого бажання. Я не хочу обтяжувати тебе. Ти побачиш, якщо побажає Аллаг, що я — один із праведників!»
Toy vidpoviv: «YA khochu odruzhyty tebe z odniyeyu zi svoyikh donʹok za umovy, shcho ty naymeshsya do mene na visim rokiv. A yakshcho ty vidpratsyuyesh usi desyatʹ, to tse zalezhatyme tilʹky vid tvoho bazhannya. YA ne khochu obtyazhuvaty tebe. Ty pobachysh, yakshcho pobazhaye Allah, shcho ya — odyn iz pravednykiv
Той відповів: «Я хочу одружити тебе з однією зі своїх доньок за умови, що ти наймешся до мене на вісім років. А якщо ти відпрацюєш усі десять, то це залежатиме тільки від твого бажання. Я не хочу обтяжувати тебе. Ти побачиш, якщо побажає Аллаг, що я — один із праведників

Urdu

Uske baap ne (Moosa se) kaha “main chahta hoon ke apni in do betiyon mein se ek ka nikah tumhare saath kardoon bashart yeh ke tum aath(eight) saal tak mere haan mulazimat karo, aur agar dus saal purey kardo to yeh tumhari marzi hai. Main tumpar sakhti nahin karna chahta, tum insha Allah mujhey neik aadmi paogey”
اس کے باپ نے (موسیٰؑ سے) کہا "میں چاہتا ہوں کہ اپنی اِن دو بیٹیوں میں سے ایک کا نکاح تمہارے ساتھ کر دوں بشرطیکہ تم آٹھ سال تک میرے ہاں ملازمت کرو، اور اگر دس سال پُورے کر دو تو یہ تمہاری مرضی ہے میں تم پر سختی نہیں کرنا چاہتا تم اِن شاءاللہ مجھے نیک آدمی پاؤ گے
کہا میں چاہتاہوں کہ اپنی ان دونوں بیٹیوں میں سے ایک کا تجھ سے نکاح کر دوں اس شرط پر کہ تو آٹھ برس تک میری نوکری کرے پھر اگر تو دس پورے کر دے تو تیری طرف سے احسان ہے او رمیں نہیں چاہتا کہ تجھے تکلیف میں ڈالوں اگر الله نے چاہا تو مجھے نیک بختوں سے پائے گا
اُنہوں نے (موسٰی سے) کہا کہ میں چاہتا ہوں اپنی دو بیٹیوں میں سے ایک کو تم سے بیاہ دوں اس عہد پر کہ تم آٹھ برس میری خدمت کرو اور اگر دس سال پورے کر دو تو تمہاری طرف سے (احسان) ہے اور میں تم پر تکلیف ڈالنی نہیں چاہتا۔ مجھے انشاء الله نیک لوگوں میں پاؤ گے
کہا میں چاہتا ہوں کہ بیاہ دوں تجھ کو ایک بیٹی اپنی ان دونوں میں سے اس شرط پر کہ تو میری نوکری کرے آٹھ برس [۳۹] پھر اگر تو پورے کر دے دس برس تو وہ تیری طرف سے ہے [۴۰] اور میں نہیں چاہتا کہ تجھ پر تکلیف ڈالوں تو پائے گا مجھ کو اگر اللہ نے چاہا نیک بختوں سے [۴۱]
اس (شعیب) نے (موسیٰ سے) کہا کہ میں چاہتا ہوں کہ اپنی دو بیٹیوں میں سے ایک کا عقد نکاح تمہارے ساتھ اس شرط پر کر دوں کہ تم آٹھ سال تک میری خدمت کرو اور اگر دس سال پورے کرو تو یہ تمہاری طرف سے (احسان) ہے اور میں تم پر کوئی سختی نہیں کرنا چاہتا۔ ان شاء اللہ تم مجھے نیکوکار لوگوں میں سے پاؤگے۔
Uss buzrug ney kaha mein apni inn dono larkiyon mein say aik ko aap kay nikkah mein dena chahata hun iss (mehar per) kay aap aath saal tak mera kaam kaaj keren. Haan agar aap dus saal pooray keren to yeh aap ki taraf say bator ehsan kay hai mein yeh hergiz nahi chahata kay aap ko kissi mushaqqat mein dalon Allah ko manzoor hai to aagay chal ker aap mujhay bhala aadmi payen gay
اس بزرگ نے کہا میں اپنی ان دونوں لڑکیوں میں سے ایک کو آپ کے نکاح میں دینا چاہتا ہوں اس (مہر پر) کہ آپ آٹھ سال تک میرا کام کاج کریں۔ ہاں اگر آپ دس سال پورے کریں تو یہ آپ کی طرف سے بطور احسان کے ہے میں یہ ہرگز نہیں چاہتا کہ آپ کو کسی مشقت میں ڈالوں، اللہ کو منظور ہے تو آگے چل کر آپ مجھے بھلا آدمی پائیں گے
us buzrug ne kaha main apni in duno ladkiyo mein se ek ko aap ke nikaah mein dena chahta hoon, is (meher par) ke aap aat (8)saal tak mera kaam kaaj kare, haan agar aap das saal pure kare to ye aap ki taraf se bataur ehsaan ke hain, main ye hargiz nahi chahta ke ap ko kisi mashaqqath mein daalo, Allah ko manzoor hai to aage chal kar aap mujhe bhala aadmi payenge
آپ نے کہا میں چاہتا ہوں کہ میں بیاہ دوں تمھیں ایک ان اپنی دو بچیوں سے بشرطیکہ تو میری خدمت کرے آٹھ سال تک پھر اگر تم پورے کرو دس سال تو یہ تمھاری اپنی مرضی اور میں نہیں چاہتا کہ تم پر سختی کروں ۔ تو پائے گا مجھے اگر اللہ نے چاہا نیک لوگوں سے (جو وعدہ ایفاء کرتے ہیں)
انہوں نے (موسٰی علیہ السلام سے) کہا: میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا نکاح آپ سے کردوں اس (مَہر) پر کہ آپ آٹھ سال تک میرے پاس اُجرت پر کام کریں، پھر اگر آپ نے دس (سال) پور ے کردیئے تو آپ کی طرف سے (احسان) ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا، اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں گے
ان کے باپ نے کہا : میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک سے تمہارا نکاح کردوں۔ بشرطیکہ تم آٹھ سال تک اجرت پر میرے پاس کام کرو، پھر اگر تم دس سال پورے کردو تو یہ تمہارا اپنا فیصلہ ہوگا، اور میرا کوئی ارادہ نہیں ہے کہ تم پر مشقت ڈالوں، انشاء اللہ تم مجھے ان لوگوں میں سے پاؤ گے جو بھلائی کا معاملہ کرتے ہیں۔
انہوں نے کہا کہ میں ان دونوں میں سے ایک بیٹی کا عقد آپ سے کرنا چاہتا ہوں بشرطیکہ آپ آٹھ سال تک میری خدمت کریں پھر اگر دس سال پورے کردیں تو یہ آپ کی طرف سے ہوگا اور میں آپ کو کوئی زحمت نہیں دینا چاہتا ہوں انشائ اللہ آپ مجھے نیک بندوں میں سے پائیں گے

Uzbek

У: «Менга саккиз йил ишлаб беришинг шарти билан, шу икки қизимдан бирини сенга никоҳлаб бермоқчиман, агар ўн йилни тамомласанг, бу сенинг ишинг. Мен эса сенга машаққат қилишни истамасман. Иншоаллоҳ, менинг солиҳ кишилардан эканимни кўрасан», деди
(Шуъайб) айтди: «(Эй Мусо, агар рози бўлсанг), менга саккиз йил ишлаб беришинг бадалига мен сенга мана шу икки қизимдан бирини никоҳлаб бермоқчиман. Энди агар ўн йилни тўлатсанг (яъни, тўла ўн йил ишлаб берсанг), сен томонингдан (бизга марҳамат бўлур). Мен сени қийнашни истамайман. Иншоаллоҳ, сен менинг солиҳ кишилардан эканлигимни кўрурсан»
У: «Менга саккиз йил ишлаб беришинг шарти билан, шу икки қизимдан бирини сенга никоҳлаб бермоқчиман, агар ўн йилни тамомласанг, бу сенинг ишинг. Мен эса сенга машаққат қилишни истамайман. Иншааллоҳ, менинг солиҳ кишилардан эканимни кўрасан», деди

Vietnamese

Ong gia bao: “Bac co y ga mot trong hai đua con gai cua bac cho chau voi đieu kien chau phai lam thue cho bac trong vong tam nam; nhung neu chau muon lam thue đu muoi nam thi tuy y chau; va bac khong muon đoi xu khac khe voi chau; neu Allah muon, chau se thay bac la mot nguoi ngoan đao.”
Ông già bảo: “Bác có ý gả một trong hai đứa con gái của bác cho cháu với điều kiện cháu phải làm thuê cho bác trong vòng tám năm; nhưng nếu cháu muốn làm thuê đủ mười năm thì tùy ý cháu; và bác không muốn đối xử khắc khe với cháu; nếu Allah muốn, cháu sẽ thấy bác là một người ngoan đạo.”
(Cha cua hai co gai) noi voi (Musa): “Bac co y ga mot trong hai đua con gai cua bac cho chau voi đieu kien chau phai lam thue cho bac trong thoi han tam nam; nhung neu chau muon lam them cho đu muoi nam thi đo la tuy chau; bac khong muon gay kho khan cho chau; insha-Allah, roi chau se thay bac la mot nguoi luong thien.”
(Cha của hai cô gái) nói với (Musa): “Bác có ý gả một trong hai đứa con gái của bác cho cháu với điều kiện cháu phải làm thuê cho bác trong thời hạn tám năm; nhưng nếu cháu muốn làm thêm cho đủ mười năm thì đó là tùy cháu; bác không muốn gây khó khăn cho cháu; insha-Allah, rồi cháu sẽ thấy bác là một người lương thiện.”

Xhosa

Wathi yena [uyise wabo bafazi) (kuMûsâ)]: “Inene mna ndinqwenelaukukutshatisanenyeyazoezintombizam, phantsi komqathango wokuba undisebenzele iminyaka esibhozo; kodwa ke ukuba ugqibe yalishumi, oko kuya kuba luvelwano lwakho. Mna ke andinqweneli kukubeka bunzimeni. Uya kundifumana mna ndingomnye wabangamalungisa ukuba uAllâh Uthandile.”

Yau

(Shuaibu) jwatite: “Chisimu une ngusaka kuti nannombesye jumpepe mwa asikana wangu wawiliwa, pakundumichila yaka nsano naitatu, nambo naga tinkwanisye likumi basi tikuwe kusaka kwenu. Soni ngangusaka kunnonopeyechesya (pakuntupiya yaka). Timusimane – nasakaga Allah – kuti ndili mwa wandu wambone (wakwanisya chilanga).”
(Shuaibu) jwatite: “Chisimu une ngusaka kuti nannombesye jumpepe mwa asikana ŵangu ŵaŵiliŵa, pakundumichila yaka nsano naitatu, nambo naga tinkwanisye likumi basi tikuŵe kusaka kwenu. Soni ngangusaka kunnonopeyechesya (pakuntupiya yaka). Timusimane – nasakaga Allah – kuti ndili mwa ŵandu ŵambone (ŵakwanisya chilanga).”

Yoruba

O so pe: “Dajudaju mo fe fi okan ninu awon omobinrin mi mejeeji wonyi fun o ni aya lori (adehun) pe o maa ba mi sise fun odun mejo. Sugbon ti o ba se e pe odun mewaa, lati odo re niyen. Emi ko si fe ko inira ba o. Ti Allahu ba fe, o maa ri i pe mo wa ninu awon eni rere.”
Ó sọ pé: “Dájúdájú mo fẹ́ fi ọ̀kan nínú àwọn ọmọbìnrin mi méjèèjì wọ̀nyí fún ọ ní aya lórí (àdéhùn) pé o máa bá mi ṣiṣẹ́ fún ọdún mẹ́jọ. Ṣùgbọ́n tí o bá ṣe é pé ọdún mẹ́wàá, láti ọ̀dọ̀ rẹ nìyẹn. Èmi kò sì fẹ́ kó ìnira bá ọ. Tí Allāhu bá fẹ́, o máa rí i pé mo wà nínú àwọn ẹni rere.”

Zulu

Wathi (uyise wabesifazane ababili) “ngempela mina ngithanda ukuba ushade neyodwa yamadodakazi ami amabili ngesivumelwano sokuba ungisebenzele iminyaka eyisishiyagalombili kepha uma uqeda eyishumi kuyobe kungentando yakho futhi angithandi ukukubeka ebunzimeni uzongifumana ngingomunye wabalungileyo uma uMvelinqangi ethanda