Achinese

Sidara jikhem jikheun bak ayah Hai ayah neubri buet keu ureueng nyan Neu-eu ureueng nyan teuga that leupah Teuga ngon aman jeuet tapeucaya Neubri keurija neuyue tueng upah

Afar

Ama namma barrak tiyak teyna yabbaw lac koh dacrisamkeh cawalah kaa tamsis, diggah cawalah tamsissa marak inkih aysuk raqtam qandeleeh, amaanat- le numu itte

Afrikaans

Een van hulle het gesê: O my vader! Neem hom in diens, want onder die bestes wat u kan vind, is daar nie nog iemand so sterk en betroubaar soos hy nie

Albanian

“O im at, tha njera prej tyre, - merre kete ne sherbim me page. Eshte me i miri prej atyre qe ke pas marre ne sherbim, i forte i besueshem”
“O im at, tha njëra prej tyre, - merre këtë në shërbim me pagë. Është më i miri prej atyre që ke pas marrë në shërbim, i fortë i besueshëm”
O babai im, - tha njera nga ato dyja – “merre kete njeri ne sherbim, se – me te vertete, i forti dhe i besueshmi, eshte me i mire qe ta marresh ne sherbim”
O babai im, - tha njëra nga ato dyja – “merre këtë njeri në shërbim, se – me të vërtetë, i forti dhe i besueshmi, është më i mirë që ta marrësh në shërbim”
“O babai im, - tha njera nga ato te dyja - merre kete njeri ne sherbim! Sigurisht qe njerezit e forte dhe te besueshem jane me te miret, qe dikush mund te marre ne sherbim”
“O babai im, - tha njëra nga ato të dyja - merre këtë njeri në shërbim! Sigurisht që njerëzit e fortë dhe të besueshëm janë më të mirët, që dikush mund të marrë në shërbim”
Njera prej atyre dyjave: “O babai im, merre kete ne sherbim me page, pse me i miri i atij qe do ta marresh ne sherbim eshte ai i fuqishmi, e bsniku!”
Njëra prej atyre dyjave: “O babai im, merre këtë në shërbim me pagë, pse më i miri i atij që do ta marrësh në shërbim është ai i fuqishmi, e bsniku!”
Njera prej atyre dyjave tha: "O babai im, merre kete ne sherbim me page, pse me i miri i atij qe do ta marresh ne sherbim eshte ai i fuqishmi e besniku
Njëra prej atyre dyjave tha: "O babai im, merre këtë në shërbim me pagë, pse më i miri i atij që do ta marrësh në shërbim është ai i fuqishmi e besniku

Amharic

kehuletu anidenyayitumi «abate hoyi k’it’erewi፡፡ kek’et’erikewi sewi hulu belach’u birituwi tamanyu newina» alechiwi፡፡
kehuletu ānidenyayitumi «ābatē hoyi k’it’erewi፡፡ kek’et’erikewi sewi hulu belach’u birituwi tamanyu newina» ālechiwi፡፡
ከሁለቱ አንደኛይቱም «አባቴ ሆይ ቅጠረው፡፡ ከቀጠርከው ሰው ሁሉ በላጩ ብርቱው ታማኙ ነውና» አለችው፡፡

Arabic

«قالت إحداهما» وهي المرسَلة الكبرى أو الصغرى «يا أبت استأجره» اتخذه أجيراً يرعى غنمنا بدلنا «إن خير من استأجرت القوي الأمين» أي استأجره لقوته وأمانته فسألها عنه فأخبرته بما تقدم من رفعه حجر البئر ومن قوله لها: إمشي خلفي وزيادة أنها لما جاءته وعلم بها صوب رأسه فلم يرفعه فرغب في إنكاحه
qalat 'ihda almratyn labyha: ya 'abat astajirh lyrea lak mashytk; 'inn khayr man tstajrh llrey alqawii ealaa hifz mashytk, al'amin aldhy laa takhaf khyanth fima tamanh elyh
قالت إحدى المرأتين لأبيها: يا أبت استأجره ليرعى لك ماشيتك؛ إنَّ خير من تستأجره للرعي القوي على حفظ ماشيتك، الأمين الذي لا تخاف خيانته فيما تأمنه عليه
Qalat ihdahuma ya abati istajirhu inna khayra mani istajarta alqawiyyu alameenu
Qaalat ihdaahumaa yaaa abatis taajirhu inna khaira manistaajartal qawiyyul ameen
Qalat ihdahuma yaabati ista/jirhu inna khayra mani ista/jarta alqawiyyu al-ameen
Qalat ihdahuma ya abati ista/jirhu inna khayra mani ista/jarta alqawiyyu al-ameenu
qalat ih'dahuma yaabati is'tajir'hu inna khayra mani is'tajarta l-qawiyu l-aminu
qalat ih'dahuma yaabati is'tajir'hu inna khayra mani is'tajarta l-qawiyu l-aminu
qālat iḥ'dāhumā yāabati is'tajir'hu inna khayra mani is'tajarta l-qawiyu l-amīnu
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا یَـٰۤأَبَتِ ٱسۡتَءۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَیۡرَ مَنِ ٱسۡتَءۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِیُّ ٱلۡأَمِینُ
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۥۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
قَالَتۡ إِحۡدٜ ىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ اِ۪سۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ اِ۪سۡتَـٔۡجَرۡتَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡأَمِينُ
قَالَتۡ إِحۡدۭىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ اِ۪سۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ اِ۪سۡتَـٔۡجَرۡتَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡأَمِينُ
قَالَتۡ اِحۡدٰىهُمَا يٰ٘اَبَتِ اسۡتَاۡجِرۡهُؗ اِنَّ خَيۡرَ مَنِ اسۡتَاۡجَرۡتَ الۡقَوِيُّ الۡاَمِيۡنُ
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا یَـٰۤأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَیۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِیُّ ٱلۡأَمِینُ
قَالَتۡ اِحۡدٰىهُمَا يٰ٘اَبَتِ اسۡتَاۡجِرۡهُﵟ اِنَّ خَيۡرَ مَنِ اسۡتَاۡجَرۡتَ الۡقَوِيُّ الۡاَمِيۡنُ ٢٦
Qalat 'Ihdahuma Ya 'Abati Asta'jirhu 'Inna Khayra Mani Asta'jarta Al-Qawiyu Al-'Aminu
Qālat 'Iĥdāhumā Yā 'Abati Asta'jirhu 'Inna Khayra Mani Asta'jarta Al-Qawīyu Al-'Amīnu
قَالَتْ إِحْدَيٰهُمَا يَٰأَبَتِ اِ۪سْتَٰٔجِرْهُۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اِ۪سْتَٰٔجَرْتَ اَ۬لْقَوِيُّ اُ۬لْأَمِينُۖ‏
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۥۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ
قَالَتۡ إِحۡدٜ ىٰهُمَا يَٰأَبَتِ اِ۪سۡتَٰجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ اِ۪سۡتَٰجَرۡتَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡأَمِينُ
قَالَتۡ إِحۡدۭىٰهُمَا يَٰأَبَتِ اِ۪سۡتَٰجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ اِ۪سۡتَٰجَرۡتَ اَ۬لۡقَوِيُّ اُ۬لۡأَمِينُ
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
قالت احدىهما يابت استجره ان خير من استجرت القوي الامين
قَالَتِ اِحْد۪يٰهُمَا يَٰٓأَبَتِ اِ۪سْتَٰجِرْهُۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اِ۪سْتَٰجَرْتَ اَ۬لْقَوِيُّ اُ۬لَامِينُۖ
قَالَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسۡتَـٔۡجِرۡهُۖ إِنَّ خَيۡرَ مَنِ ٱسۡتَـٔۡجَرۡتَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡأَمِينُ
قالت احدىهما يابت استجره ان خير من استجرت القوي الامين

Assamese

Narai dujanira ejaniye ka’le, ‘he mora pitr! Apuni e'omka sramika hicape niyoga karaka. Niscaya aponara sramika hicape e'om uttama ha’ba, e'om saktisali, bisbasta’
Nāraī dujanīra ējanīẏē ka’lē, ‘hē mōra pitr̥! Āpuni ē'ōm̐ka śramika hicāpē niẏōga karaka. Niścaẏa āpōnāra śramika hicāpē ē'ōm̐ uttama ha’ba, ē'ōm̐ śaktiśālī, biśbasta’
নাৰী দুজনীৰ এজনীয়ে ক’লে, ‘হে মোৰ পিতৃ! আপুনি এওঁক শ্ৰমিক হিচাপে নিয়োগ কৰক। নিশ্চয় আপোনাৰ শ্ৰমিক হিচাপে এওঁ উত্তম হ’ব, এওঁ শক্তিশালী, বিশ্বস্ত’।

Azerbaijani

Qızlardan biri dedi: “Atacan! Onu muzdla isə gotur, cunki o, muzdla isə goturduklərinin ən yaxsısı, guclu və etibarlı olanıdır”
Qızlardan biri dedi: “Atacan! Onu muzdla işə götür, çünki o, muzdla işə götürdüklərinin ən yaxşısı, güclü və etibarlı olanıdır”
Qızlardan biri dedi: “Ata­can! Onu muzdla isə gotur, cunki o, muzd­la isə gotur­duk­lərinin ən yaxsısı, guclu və eti­barlı ola­nı­dır”
Qızlardan biri dedi: “Ata­can! Onu muzdla işə götür, çünki o, muzd­la işə götür­dük­lərinin ən yaxşısı, güclü və eti­barlı ola­nı­dır”
(O iki qızın) biri dedi: “Atacan! Onu muzdla (coban) tut, cunki bu guclu, e’tibarlı adam (indiyə qədər) muzdla tutduqlarının ən yaxsısıdır!”
(O iki qızın) biri dedi: “Atacan! Onu muzdla (çoban) tut, çünki bu güclü, e’tibarlı adam (indiyə qədər) muzdla tutduqlarının ən yaxşısıdır!”

Bambara

ߡߏ߬ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬߸ ߣߌ߲߬ ߕߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫، ߓߊ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊߘߋ߲߫ ߛߙߊ߬ߕߊ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ ߘߌ߫
ߡߏ߬ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߣߌ߲߬ ߕߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊߘߋ߲߫ ߛߙߊ߬ߕߊ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ ߘߌ߫
ߡߏ߬ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߸ ߣߌ߲߬ ߕߊ߬ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߌ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊߘߋ߲߫ ߛߙߊ߬ߕߊ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߋ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ߡߊ߫ ߟߊߒߠߊߒߕߋ ߘߌ߫

Bengali

Naridbayera ekajana balala, ‘he amara pita! Apani eke majura niyukta karuna, karana apanara majura hisebe uttama habe se byakti, ye saktisali, bisbasta [1].’
Nārīdbaẏēra ēkajana balala, ‘hē āmāra pitā! Āpani ēkē majura niyukta karuna, kāraṇa āpanāra majura hisēbē uttama habē sē byakti, yē śaktiśālī, biśbasta [1].’
নারীদ্বয়ের একজন বলল, ‘হে আমার পিতা! আপনি একে মজুর নিযুক্ত করুন, কারণ আপনার মজুর হিসেবে উত্তম হবে সে ব্যক্তি, যে শক্তিশালী, বিশ্বস্ত [১]।’
Balikadbayera ekajana balala pitah take cakara niyukta karuna. Kenana, apanara cakara hisebe se-i uttama habe, ye saktisali o bisbasta.
Bālikādbaẏēra ēkajana balala pitāḥ tākē cākara niyukta karuna. Kēnanā, āpanāra cākara hisēbē sē-i uttama habē, yē śaktiśālī ō biśbasta.
বালিকাদ্বয়ের একজন বলল পিতাঃ তাকে চাকর নিযুক্ত করুন। কেননা, আপনার চাকর হিসেবে সে-ই উত্তম হবে, যে শক্তিশালী ও বিশ্বস্ত।
Meye dujanera ekajana balala -- ''he amara abba! Tumi eke karmacari ka’re na'o, tumi yadera niyukta karate para tadera madhye se-i saba ca'ite bhala ye balabana, bisbasta.’’
Mēẏē dujanēra ēkajana balala -- ''hē āmāra ābbā! Tumi ēkē karmacārī ka’rē nā'ō, tumi yādēra niyukta karatē pāra tādēra madhyē sē-i saba cā'itē bhāla yē balabāna, biśbasta.’’
মেয়ে দুজনের একজন বলল -- ''হে আমার আব্বা! তুমি একে কর্মচারী ক’রে নাও, তুমি যাদের নিযুক্ত করতে পার তাদের মধ্যে সে-ই সব চাইতে ভাল যে বলবান, বিশ্বস্ত।’’

Berber

Yiwet segsent, tenna: "a baba! Eiief it d acrik, ih, yif icriken ik, iohed, muman
Yiwet segsent, tenna: "a baba! Eîîef it d acrik, ih, yif icriken ik, iohed, muman

Bosnian

O oce moj" – rece jedna od njih – "uzmi ga u najam, najbolje je da unajmis snazna i pouzdana
O oče moj" – reče jedna od njih – "uzmi ga u najam, najbolje je da unajmiš snažna i pouzdana
O oce moj," - rece jedna od njih - "uzmi ga u najam, najbolje da unajmis snazna i pouzdana
O oče moj," - reče jedna od njih - "uzmi ga u najam, najbolje da unajmiš snažna i pouzdana
O oce moj", rece jedna od njih, "uzmi ga u najam, najbolje je da unajmis onog ko je snazan i pouzdan
O oče moj", reče jedna od njih, "uzmi ga u najam, najbolje je da unajmiš onog ko je snažan i pouzdan
Jedna od njih rece: "O oce moj! Unajmi ga! Uistinu je najbolji taj kojeg bi unajmio, snazan, pouzdan
Jedna od njih reče: "O oče moj! Unajmi ga! Uistinu je najbolji taj kojeg bi unajmio, snažan, pouzdan
KALET ‘IHDAHUMA JA ‘EBETI ESTE’XHIRHU ‘INNE HAJRE MENI ESTE’XHERTEL-KAWIJUL-’EMINU
“O oce moj”, rece jedna od njih, “uzmi ga u najam, najbolje da unajmis snazna i pouzdana.”
“O oče moj”, reče jedna od njih, “uzmi ga u najam, najbolje da unajmiš snažna i pouzdana.”

Bulgarian

Ednata ot dvete reche: “O, tatko moi, naemi go! Nai-dobriya, kogoto mozhesh da naemesh, e silniyat, dovereniyat.”
Ednata ot dvete reche: “O, tatko moĭ, naemi go! Naĭ-dobriya, kogoto mozhesh da naemesh, e silniyat, dovereniyat.”
Едната от двете рече: “О, татко мой, наеми го! Най-добрия, когото можеш да наемеш, е силният, довереният.”

Burmese

သူမတို့နှစ်ဦးအနက်မှ တစ်ဦးက “အို၊ ဖခမည်းတော်၊ သူ့ကို အလုပ်ခန့်အပ်ပါလော့။ ဧကန်ပင်၊ (သူ သည်) ခမည်းတော် ငှားရမ်းခဲ့သမျှ (အလုပ်ခန့်အပ်ခဲ့သူများ) တွင် အကောင်းဆုံး ကာယဗလစွမ်းရည်နှင့်ယုံ ကြည်စိတ်ချအပ်သောသူပင် ဖြစ်ပါ၏။ ဟု ပြောဆိုလေ၏။
၂၆။ သမီးနှစ်ယောက်အနက် တစ်ယောက်က အို-ဘခင်၊ သူ့အား စာရင်းငှားအဖြစ် ငှားတော်မူပါ၊ အကြောင်းမူကား ခွန်အားဗလရှိ၍ ရိုးသားဖြောင့်မတ်ယုံကြည်ထိုက်သူသည် အကောင်းဆုံးသောစာရင်းငှားဖြစ်၏။
ထို(အမျိုးသမီး)နှစ်ဦးအနက် တစ်ဦးက ‘အို-ဖခင် အသင်ဖခင်သည် ဤသူအား(သူရင်းငှားအဖြစ်) ငှားထားပါ။ ဧကန်မလွဲ အသင်ဖခင်သည်(သူရင်းငှားအဖြစ်)ငှားအံ့သောသူတို့တွင် ခွန်အားရှိသူ၊ ယုံကြည်စိတ်ချအပ်သောသူသည် အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ပါသည်’ ဟုပြောဆိုလေ၏။
သူမတို့နှစ်ဦးထဲမှ တစ်ဦးက “အို- ဖခင်၊ ဖခင်သည် ၎င်းကို (အလုပ်လုပ်မည့်သူ အဖြစ်)ငှားလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် ဖခင်ငှားမည့်သူများထဲတွင် အင်အား‌တောင့်တင်းသူ၊ ယုံကြည်စိတ်ချရသူသည် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်ပါသည်“ဟု ‌ပြောဆိုသည်။

Catalan

Una d'elles va dir: «Pare! Dona-li una ocupacio! No podras emprar a ningu millor que aquest home, fort, de confianca»
Una d'elles va dir: «Pare! Dóna-li una ocupació! No podràs emprar a ningú millor que aquest home, fort, de confiança»

Chichewa

Mmodzi mwa akazi aja adati, “Atate, mulembeni ntchito munthu uyu. Munthu wabwino kumulemba ntchito ndi amene ali ndi mphamvu ndiponso wokhulupirika.”
“Mmodzi wa iwo (asungwana aja) adanena: “E bambo wanga mulembeni ntchito (kuti akhale woweta ziweto m’malo mwa ife). Ndithu amene alibwino kuti mumulembe ntchito ndi yemwe ali wamphamvu wokhulupirika (zonse ziwiri mwa iyeyu zirimo)

Chinese(simplified)

Na liang ge nuzi zhong de yige shuo: Wo de fuqin a! Qing ni guyong ta. Ni zui hao guyong zhege you qiangzhuang you zhongshi de ren.
Nà liǎng gè nǚzǐ zhōng de yīgè shuō: Wǒ de fùqīn a! Qǐng nǐ gùyòng tā. Nǐ zuì hǎo gùyòng zhège yòu qiángzhuàng yòu zhōngshí de rén.
那两个女子中的一个说:我的父亲啊!请你雇用他。你最好雇用这个又强壮又忠实的人。
Na liang ge nu qingnian zhong de yige shuo:“Wo de fuqin a! Qing ni guyong ta ba! Ta shi ni suo neng guyong dao de zui hao de ren, ta qiangzhuang er chengshi.”
Nà liǎng gè nǚ qīngnián zhōng de yīgè shuō:“Wǒ de fùqīn a! Qǐng nǐ gùyòng tā ba! Tā shì nǐ suǒ néng gùyòng dào de zuì hǎo de rén, tā qiángzhuàng ér chéngshí.”
那两个女青年中的一个说:“我的父亲啊!请你雇用他吧!他是你所能雇用到的最好的人,他强壮而诚实。”
Na liang ge nuzi zhong de yige shuo:“Wo de fuqin a! Qing ni guyong ta. Ni zui hao guyong zhege you qiangzhuang you zhongshi de ren.”
Nà liǎng gè nǚzǐ zhōng de yīgè shuō:“Wǒ de fùqīn a! Qǐng nǐ gùyōng tā. Nǐ zuì hǎo gùyōng zhège yòu qiángzhuàng yòu zhōngshí de rén.”
那两个女子中的一个说:“我的父亲啊!请你雇佣他。你最好雇佣这个又强壮又忠实的人。”

Chinese(traditional)

Na liang ge nuzi zhong de yi ge shuo:“Wo de fuqin a! Qing ni guyong ta. Ni zui hao guyong zhege you qiangzhuang you zhongshi de ren.”
Nà liǎng gè nǚzǐ zhōng de yī gè shuō:“Wǒ de fùqīn a! Qǐng nǐ gùyòng tā. Nǐ zuì hǎo gùyòng zhège yòu qiángzhuàng yòu zhōngshí de rén.”
那两 个女子中的一个说:“我的父亲啊!请你雇用他。你最好雇 用这个又强壮又忠实的人。”
Na liang ge nuzi zhong de yige shuo:`Wo de fuqin a! Qing ni gu yong ta. Ni zui hao gu yong zhege you qiangzhuang you zhongshi de ren.'
Nà liǎng gè nǚzǐ zhōng de yīgè shuō:`Wǒ de fùqīn a! Qǐng nǐ gù yòng tā. Nǐ zuì hǎo gù yòng zhège yòu qiángzhuàng yòu zhōngshí de rén.'
那兩個女子中的一個說:「我的父親啊!請你顧用他。你最好顧用這個又強壯又忠實的人。」

Croatian

Jedna od njih rece: “O oce moj! Unajmi ga! Uistinu je najbolji taj kojeg bi unajmio, snazan, pouzdan.”
Jedna od njih reče: “O oče moj! Unajmi ga! Uistinu je najbolji taj kojeg bi unajmio, snažan, pouzdan.”

Czech

Rekla jedna z dcer: „Otce, najmi ho, nebot neni lepsiho, jejz bys najmouti mohl, nez muz silny, spolehlivy.“
Řekla jedna z dcer: „Otče, najmi ho, neboť není lepšího, jejž bys najmouti mohl, než muž silný, spolehlivý.“
z 2 ena odrikavat O muj otec najmout jemu! On jsem poslusny jednotka najmout on jsem silny cestny
z 2 ena odríkávat O muj otec najmout jemu! On jsem poslušný jednotka najmout on jsem silný cestný
Jedna z zen rekla: "Otce muj, najmi jej jako pastyre, nebot nemuzes najmout lepsiho nez tohoto muze silneho a spolehliveho
Jedna z žen řekla: "Otče můj, najmi jej jako pastýře, neboť nemůžeš najmout lepšího než tohoto muže silného a spolehlivého

Dagbani

Ka bɛ (bipuɣinsi ayi maa) puuni so yεli: “Yaa nyini m ba! Kpiɣimi o tuma, achiika! A ni yɛn kpiɣi so tuma ŋɔ maa nyɛla yaalana, yɛmbahigalana.”

Danish

Ene af to kvinderne sagde O min far hire ham! Han er bedst en hire han er stærk ærlige
Een der twee vrouwen zeide: "O, mijn vader neem hem in dienst, want de beste man die gij kunt huren is hij, die sterk, vertrouwenswaardig is

Dari

یکی از آن دو (دختر) گفت: ای پدر من! او را اجیر بگیر، بی‌گمان بهترین کسی است که به خدمت‌‌گیری (زیرا) هم شخص توانا (و هم) امین است

Divehi

އެ ދެ އަންހެނުންކުރެ އެކަކު ދެންނެވިއެވެ. އޭ ބައްޕާއެވެ! އޭނާއަށް ނޯކިރީއެއް ދެއްވާފައި ބަހައްޓަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނު ނޯކަރެއް ކަމުގައި ބަހައްޓަވަން އެންމެރަނގަޅު މީހަކީ، ގައިބާރުހުރި އަމާނާތްތެރިޔެކެވެ

Dutch

Een van de twee vrouwen zei: "Mijn vader, neem hem toch in dienst. Je kunt het best iemand in dienst nemen die sterk en betrouwbaar is
En een der meisjes zeide: Mijn vader, neem dien man, tegen bepaald loon in dienst; de beste dienaar dien gij kunt huren is een geschikt en trouw persoon
Een van de twee (vrouwen) zei: "O vader, neem hem toch in dienst. Voorwaar, de beste die je in dienst kan nemen is de betrouwbare sterke
Een der twee vrouwen zeide: 'O, mijn vader neem hem in dienst, want de beste man die gij kunt huren is hij, die sterk, vertrouwenswaardig is

English

One of the women said, ‘Father, hire him: a strong, trustworthy man is the best to hire.’
One of them (2 women) said: “O my father! Hire him! Surely, the best that you can hire who is strong, the trustworthy.”
Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty
And said one of the twain: O my father! hire him, for the best that thou canst hire is the strong and trustworthy one
One of the two women said: "Father, employ this man in your service. The best whom you might employ is he who is strong and trustworthy
Said one of the maidens: "O father, employ him. Surely the best (man) to employ is one who is strong and honest
One of them said, ´Hire him, father. The best person to hire is someone strong and trustworthy.´
Said one of the two women, 'Father, hire him; surely the best man thou canst hire is the one strong and trusty
Said one of them, “O my father, hire him, truly the best of people for you to employ is one of integrity.”
One of two women said: my father, hire him, indeed the best one you want to hire is the strong and the honest
One of the two women said, ‘Father, hire him. Indeed the best you can hire is a powerful and trustworthy man.’
One of the two women said, ‘Father, hire him. Indeed the best you can hire is a powerful and trustworthy man.’
One of the two daughters said: "Father, employ him, for the best whom you could employ should be one strong and trustworthy (as he is)
And there, said one of the women to her father: "Would you hire him O father, for the best you can hire is the reliable man who is rather strong and worthy of trust
One of those two (damsels) said: “O my father! Hire him. Verily, the best whom you hired (if you agree) is strong and trust worthy.”
One of the two women said: O my father! Employ him. Truly, best is that thou wouldst employ the strong, the trustworthy
One of the two girls said, "Oh father, hire him! Indeed, the best person to hire is the one who is faithful and firm
Said one of them, 'O my sire! hire him; verily, the best of those whom thou canst hire is the strong and faithful
One of the daughters said: "Father, hire this man. The best that one can hire is a man who is strong and trustworthy
And one of the damsels said, my father, hire him for certain wages: The best servant thou canst hire, is an able and trusty person
One of the two women said, "O my father! Hire him; verily, the best of those whom you can hire is the strong and faithful
One of them said, "O my father, hire him: for the best thou canst hire is the strong, the trusty
One of them (B) said: "You my father, hire him, that best (of) who you hired, (is) the powerful/strong, the faithful/loyal
One of the two women said: "Father, employ this man in your service. The best whom you might employ is he who is strong and trustworthy
One of the two (women) said, “O my father! employ him (on wages), certainly the best among those whom you can employ, is the one (who is) strong, trustworthy.”
One of the two (women) said, “O my father! employ him (on wages), certainly the best among those whom you can employ, is the one (who is) strong, trustworthy.”
Said one of them: O my father! employ him, surely the best of those that you can employ is the strong man, the faithful one
One of the two women said, "O my father! Hire him. It is indeed better to hire the strong, the trustworthy
One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy
One of the two women said, “Dear father, hire him; the best man you can hire is someone who is strong, trustworthy.”
Said one of the two [daughters]: “O my father! Hire him: for, behold, the best [man] that thou couldst hire is one who is [as] strong and worthy of trust [as he]!”
One of the two women said, "O my father, hire him; surely the most charitable (man) you (can) hire is the one powerful (and) trustworthy
One of the women said to her father, "Father, hire him; the best whom you may hire is a strong and trustworthy one
And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy
One of the two women said, .Dear father, hire him; the best man you can hire is someone who is strong, trustworthy
One of the two daughters suggested, “O my dear father! Hire him. The best man for employment is definitely the strong and trustworthy ˹one˺.”
One of the two daughters suggested, “O my dear father! Hire him. The best man for employment is definitely the strong and trustworthy ˹one˺.”
One of the girls said: ‘Father, take him into your service. A man who is strong and honest is the best that you can hire.‘
One of the two daughters said, “O dear father, hire him; the best one you can hire is the strong and trustworthy.”
One of the women said, "Father, hire him. A strong and the trustworthy man is the best that you can hire
And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy
Said one of the two maidens, "O My father! Hire him! For, the best one you can hire is the competent, the trustworthy
And one of the (two women) said: "O my father! Hire him on wages: Truly, the best of men to work for you is the (man) who is strong and trustworthy
One of the two women said, 'Father, hire him; the best employee for you is the strong and trustworthy
One of the two women said, “Father, hire him; the best employee for you is the strong and trustworthy.”
One of the two (girls) said: "My father, hire him! The best man you can hire is someone who is strong, trustworthy
One of the two women said: "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest
One of the two women said: "O my father, hire him. For the best to be hired is one who is strong and honest
One of the two said, “O my father! Hire him. Surely the best [man] you can hire is the strong, the trustworthy.”
One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy
One of the girls said, "Father, hire him! For the best man to hire is someone strong and trustworthy
Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty

Esperanto

de 2 women dir O my patr lu him! Li est bon unu lu li est fort honest

Filipino

At nagsabi ang isa (sa mga dalaga): “o aking (mahal) na ama! Siya ay kunin ninyo at bigyan ng pasahod, tunay ngang ang pinakamainam sa mga lalaki na magtatrabaho ay iyong (lalaki) na matipuno at mapagkakatiwalaan.”
Nagsabi ang isa sa kanilang dalawa: "O Ama ko, upahan mo siya; tunay na ang pinakamabuti na sinumang upahan mo ay ang malakas na mapagkakatiwalaan

Finnish

Toinen tyttarista pyysi: »Isa! Ota hanet palvelukseesi, totisesti, han on paras, jonka voit palkata, sangen vakeva ja luotettavaa
Toinen tyttäristä pyysi: »Isä! Ota hänet palvelukseesi, totisesti, hän on paras, jonka voit palkata, sangen väkevä ja luotettavaa

French

« Pere, prends-le a ton service, dit l’une des deux (jeunes) femmes, car il n’est pas meilleur homme a engager que celui qui est fort et honnete. »
« Père, prends-le à ton service, dit l’une des deux (jeunes) femmes, car il n’est pas meilleur homme à engager que celui qui est fort et honnête. »
L’une d’elles dit : "O mon pere ! Engage-le [a ton service] moyennant salaire, car le meilleur a engager c’est celui qui est fort et digne de confiance
L’une d’elles dit : "Ô mon père ! Engage-le [à ton service] moyennant salaire, car le meilleur à engager c’est celui qui est fort et digne de confiance
L'une d'elles dit: «O mon pere, engage-le [a ton service] moyennant salaire, car le meilleur a engager c'est celui qui est fort et digne de confiance»
L'une d'elles dit: «O mon père, engage-le [à ton service] moyennant salaire, car le meilleur à engager c'est celui qui est fort et digne de confiance»
L’une des deux filles dit : « Pere ! Loue ses services. Tu ne trouveras pas meilleur que cet homme qui reunit a la fois force et loyaute. »
L’une des deux filles dit : « Père ! Loue ses services. Tu ne trouveras pas meilleur que cet homme qui réunit à la fois force et loyauté. »
L’une des jeunes filles dit : « Cher pere ! Loue son service. Tu ne pourrais avoir a ton service homme plus fort ni plus loyal »
L’une des jeunes filles dit : « Cher père ! Loue son service. Tu ne pourrais avoir à ton service homme plus fort ni plus loyal »

Fulah

Gooto e [jiwɓe] ɓen wi'i: "Ƴettu mo golle, yo baaba. Pellet, ko ɓuri moƴƴude e mo ƴettataa golle, ko doolnuɗo hoolniiɗo

Ganda

(Omuwala) omu naagamba nti owange Taata muwe omulimu mazima omupakasi asinga obulungi ye wa maanyi omwesigwa

German

Da sagte eine der beiden: "O mein Vater, stell ihn in deinen Dienst ein; denn der beste Mann, den du einstellen kannst, ist wahrlich der, der stark und ehrlich ist
Da sagte eine der beiden: "O mein Vater, stell ihn in deinen Dienst ein; denn der beste Mann, den du einstellen kannst, ist wahrlich der, der stark und ehrlich ist
Die eine von den beiden sagte: «O mein Vater, dinge ihn. Der Beste, den du dingen kannst, ist der, der stark und vertrauenswurdig ist.»
Die eine von den beiden sagte: «O mein Vater, dinge ihn. Der Beste, den du dingen kannst, ist der, der stark und vertrauenswürdig ist.»
Eine von den Beiden sagte: "Mein Vater! Nimm ihn in deinen Dienst! Gewiß, der Beste, den du in Dienst nimmst, ist der Kraftvolle, der Anzuvertrauende
Eine von den Beiden sagte: "Mein Vater! Nimm ihn in deinen Dienst! Gewiß, der Beste, den du in Dienst nimmst, ist der Kraftvolle, der Anzuvertrauende
Die eine von den beiden sagte: "O mein lieber Vater, nimm ihn in Dienst, denn der Beste, den du in Dienst nehmen kannst, ist der Starke und Vertrauenswurdige
Die eine von den beiden sagte: "O mein lieber Vater, nimm ihn in Dienst, denn der Beste, den du in Dienst nehmen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige
Die eine von den beiden sagte: „O mein lieber Vater, nimm ihn in Dienst, denn der Beste, den du in Dienst nehmen kannst, ist der Starke und Vertrauenswurdige
Die eine von den beiden sagte: „O mein lieber Vater, nimm ihn in Dienst, denn der Beste, den du in Dienst nehmen kannst, ist der Starke und Vertrauenswürdige

Gujarati

te banne manthi eke kahyum, pitaji! Tame temane majuri mate rakhi lo, karanake jene tame majuri mate rakhaso, temana manthi sauthi srestha te che, je takatavalo ane nisthavana hoya
tē bannē mānthī ēkē kahyuṁ, pitājī! Tamē tēmanē majūrī māṭē rākhī lō, kāraṇakē jēnē tamē majūrī māṭē rākhaśō, tēmanā mānthī sauthī śrēṣṭha tē chē, jē tākātavāḷō anē niṣṭhāvāna hōya
તે બન્ને માંથી એકે કહ્યું, પિતાજી ! તમે તેમને મજૂરી માટે રાખી લો, કારણકે જેને તમે મજૂરી માટે રાખશો, તેમના માંથી સૌથી શ્રેષ્ઠ તે છે, જે તાકાતવાળો અને નિષ્ઠાવાન હોય

Hausa

¦ayarsu ta ce, "Ya Baba! Ka ba shi aikin ijara, lalle ne mafi alherin wanda ka bai wa aikin ijara shi ne mai ƙarfi* amintacce
¦ayarsu ta ce, "Yã Bãba! Ka bã shi aikin ijãra, lalle ne mafi alhẽrin wanda ka bai wa aikin ijãra shi ne mai ƙarfi* amintacce
¦ayarsu ta ce, "Ya Baba! Ka ba shi aikin ijara, lalle ne mafi alherin wanda ka bai wa aikin ijara shi ne mai ƙarfi amintacce
¦ayarsu ta ce, "Yã Bãba! Ka bã shi aikin ijãra, lalle ne mafi alhẽrin wanda ka bai wa aikin ijãra shi ne mai ƙarfi amintacce

Hebrew

אז אמרה אחת מהן: “אבי! שכור אותו! כי הטוב ביותר שאפשר לשכור הוא החזק והנאמן”
אז אמרה אחת מהן: "הוי אבי! שכור אותו! כי הטוב הסיפורים ביותר שאפשר לשכור הוא החזק והנאמן

Hindi

kaha un donon mein se ek neh he pita! aap inhen sevak rakh len, sabase uttam jise aapasevak banaayen vahee ho sakata hai, jo prabal vishvasaneey ho
कहा उन दोनों में से एक नेः हे पिता! आप इन्हें सेवक रख लें, सबसे उत्तम जिसे आपसेवक बनायें वही हो सकता है, जो प्रबल विश्वसनीय हो।
un donon striyon mein se ek ne kaha, "ai mere baap! isako mazadooree par rakh leejie. achchha vyakti, jise aap mazadooree par rakhen, vahee hai jo balavaan, amaanatadaar ho.
उन दोनों स्त्रियों में से एक ने कहा, "ऐ मेरे बाप! इसको मज़दूरी पर रख लीजिए। अच्छा व्यक्ति, जिसे आप मज़दूरी पर रखें, वही है जो बलवान, अमानतदार हो।
(isee asana mein) un donon mein se ek ladakee ne kaha ai abba in ko naukar rakh leejie kyonki aap jisako bhee naukar rakhen sab mein behatar vah hai jo mazaboot aur amaanatadaar ho
(इसी असना में) उन दोनों में से एक लड़की ने कहा ऐ अब्बा इन को नौकर रख लीजिए क्योंकि आप जिसको भी नौकर रखें सब में बेहतर वह है जो मज़बूत और अमानतदार हो

Hungarian

Kettejuk kozul az egyik azt mondta: ,O apam! Fogadd fel ot! Nem tudsz jobbat felfogadni, mint az, aki eros es megbizhato
Kettejük közül az egyik azt mondta: ,Ó apám! Fogadd fel őt! Nem tudsz jobbat felfogadni, mint az, aki erős és megbízható

Indonesian

Dan salah seorang dari kedua (perempuan) itu berkata, "Wahai ayahku! Jadikanlah dia sebagai pekerja (pada kita), sesungguhnya orang paling baik yang engkau ambil sebagai pekerja (pada kita) ialah orang yang kuat dan dapat dipercaya
(Salah seorang dari kedua wanita itu berkata) yakni wanita yang disuruh menjemput Nabi Musa yaitu yang paling besar atau yang paling kecil ("Ya bapakku! Ambillah dia sebagai orang yang bekerja pada kita) sebagai pekerja kita, khusus untuk menggembalakan kambing milik kita, sebagai ganti kami (karena sesungguhnya orang yang paling baik yang kamu ambil untuk bekerja pada kita ialah orang yang kuat lagi dapat dipercaya") maksudnya, jadikanlah ia pekerja padanya, karena dia adalah orang yang kuat lagi dapat dipercaya. Lalu Nabi Syuaib bertanya kepada anaknya tentang Nabi Musa. Wanita itu menceritakan kepada bapaknya semua apa yang telah dilakukan oleh Nabi Musa, mulai dari mengangkat bata penutup sumur, juga tentang perkataannya, "Berjalanlah di belakangku". Setelah Nabi Syuaib mengetahui melalui cerita putrinya bahwa ketika putrinya datang menjemput Nabi Musa, Nabi Musa menundukkan pandangan matanya, hal ini merupakan pertanda bahwa Nabi Musa jatuh cinta kepada putrinya, maka Nabi Syuaib bermaksud mengawinkan keduanya
Salah seorang dari kedua wanita itu berkata, "Ya Bapakku ambillah ia sebagai orang yang bekerja (pada kita) karena sesungguhnya orang yang paling baik yang kamu ambil untuk bekerja (pada kita) ialah orang yang kuat lagi dapat dipercaya
Salah seorang dari kedua wanita itu berkata, "Wahai Ayah, pekerjakan pemuda itu untuk menggembala atau mengurus domba piaraan kita dengan gaji! Sungguh, ia adalah orang yang paling baik yang engkau pekerjakan, karena tenaganya kuat dan dirinya dapat dipercaya
Dan salah seorang dari kedua (perempuan) itu berkata, "Wahai ayahku! Jadikanlah dia sebagai pekerja (pada kita), sesungguhnya orang yang paling baik yang engkau ambil sebagai pekerja (pada kita) ialah orang yang kuat dan dapat dipercaya.”
Dan salah seorang dari kedua (perempuan) itu berkata, “Wahai ayahku! Jadikanlah dia sebagai pekerja (pada kita), sesungguhnya orang yang paling baik yang engkau ambil sebagai pekerja (pada kita) ialah orang yang kuat dan dapat dipercaya.”

Iranun

Pitharo o isa sa dowa oto (a Babai): Hai Ama! Sokaingka Sukaniyan: Mata-an! A mapiya a Tao a Shokayan Ka, ka Mabagur a Kasasarigan

Italian

Una di quelle disse: “O padre mio, assumilo: e davvero il migliore che tu possa assoldare: e forte e fidato”
Una di quelle disse: “O padre mio, assumilo: è davvero il migliore che tu possa assoldare: è forte e fidato”

Japanese

Hito no on'na no 1-ri ga itta. `Kare o o yatoi nasaimase. Anata no tame ni yatotte ichiban yoi no wa, kyoken de seijitsu (na jinbutsu)desu
Hito no on'na no 1-ri ga itta. `Kare o o yatoi nasaimase. Anata no tame ni yatotte ichiban yoi no wa, kyōken de seijitsu (na jinbutsu)desu
人の女の1人が言った。「かれを御雇いなさいませ。あなたのために雇って一番善いのは,強健で誠実(な人物)です。」

Javanese

Bocah wadon loro mau kang siji matur marang bapakne, "Dhuh Bapak! Musa punika mugi panjenengan dadosaken rencang kemawon, awit punika prayogi, gagah prakosa tur mitadosi
Bocah wadon loro mau kang siji matur marang bapakne, "Dhuh Bapak! Musa punika mugi panjenengan dadosaken rencang kemawon, awit punika prayogi, gagah prakosa tur mitadosi

Kannada

avaru (su'aib) helidaru; nivu entu varsa nanna bali seve sallisuvudadare nanu i nanna ibbaru putriyara paiki obbalannu nimage vivaha madikoduvenu. Nivu hattu varsa purtigolisidare adu nim'ma audaryavagiruvudu. Nanu nim'mannu yavude ikkattige silukisuvudilla. Allahanu icchisidare nivu nannannu sajjananagi kanuviri
avaru (śu'aib) hēḷidaru; nīvu eṇṭu varṣa nanna baḷi sēve sallisuvudādare nānu ī nanna ibbaru putriyara paiki obbaḷannu nimage vivāha māḍikoḍuvenu. Nīvu hattu varṣa pūrtigoḷisidare adu nim'ma audāryavāgiruvudu. Nānu nim'mannu yāvudē ikkaṭṭige silukisuvudilla. Allāhanu icchisidare nīvu nannannu sajjananāgi kāṇuviri
ಅವರು (ಶುಐಬ್) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಎಂಟು ವರ್ಷ ನನ್ನ ಬಳಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದಾದರೆ ನಾನು ಈ ನನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರಿಯರ ಪೈಕಿ ಒಬ್ಬಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿವಾಹ ಮಾಡಿಕೊಡುವೆನು. ನೀವು ಹತ್ತು ವರ್ಷ ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಔದಾರ್ಯವಾಗಿರುವುದು. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವುದೇ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೆ ಸಿಲುಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸಜ್ಜನನಾಗಿ ಕಾಣುವಿರಿ

Kazakh

Eki qızdın biri: "Aketayım! Onı jaldap al! Ras ol, jaldagan adamdardın xayırlısı da, kusti, senimdisi" dedi
Eki qızdıñ biri: "Äketayım! Onı jaldap al! Ras ol, jaldağan adamdardıñ xayırlısı da, küşti, senimdisi" dedi
Екі қыздың бірі: "Әкетайым! Оны жалдап ал! Рас ол, жалдаған адамдардың хайырлысы да, күшті, сенімдісі" деді
Eki ayeldin biri: «Wa, aketayım! Onı jaldap / jumısqa / al. Oytkeni jaldap algandarınnın en qayırlısı - kusti ari senimdi bolganı»,- dedi
Eki äyeldiñ biri: «Wa, äketayım! Onı jaldap / jumısqa / al. Öytkeni jaldap alğandarıñnıñ eñ qayırlısı - küşti äri senimdi bolğanı»,- dedi
Екі әйелдің бірі: «Уа, әкетайым! Оны жалдап / жұмысқа / ал. Өйткені жалдап алғандарыңның ең қайырлысы - күшті әрі сенімді болғаны»,- деді

Kendayan

Salah satu dari nang bini badua koa bakata”O… Pak! Jadiatn ia (Musa) sabage’ tukang karaja (ka’ diri’). Sasungguhnya urakng nang paling baik nang kita’ ta’ap nto’ manto’ diri’ ia koalah urakng nang kuat, man bisa di pucaya’.”

Khmer

neari mneak knongchamnaom ke teangpir ban niyeay tha ao lok aupouk cheatisrleanh. saum lokaupouk chuol keat( thveuchea anakakongveal satv chiem robsa yeung)tow pitabrakd nasa mnoussa la del lok aupouk trauv chuol noh ku mean kamleang khlangokla ning smaohtrang
នារីម្នាក់ក្នុងចំណោមគេទាំងពីរបាននិយាយថាៈ ឱលោក ឪពុកជាទីស្រឡាញ់. សូមលោកឪពុកជួលគាត់(ធ្វើជាអ្នកគង្វាល សត្វចៀមរបស់យើង)ទៅ ពិតប្រាកដណាស់ មនុស្សល្អដែលលោក ឪពុកត្រូវជួលនោះ គឺមានកម្លាំងខ្លាំងក្លា និងស្មោះត្រង់។

Kinyarwanda

Umwe muri bo (abagore) aravuga ati "Dawe! Muhe akazi! Kuko uwo ukwiriye kugaha ni umunyembaraga w’umwizerwa
Umwe muri bo (abagore) aravuga ati “Dawe! Muhe akazi! Kubera ko mu by’ukuri umwiza ukwiriye kugaha ni umunyembaraga w’umwizerwa.”

Kirghiz

Eki kızdın biri (atası menen jalgız kalganda): «Atake, anı jalcı kılıp albaysızbı? Jalcılardın eŋ jaksısı isenimduusu jana kuctuuloru» -dedi
Eki kızdın biri (atası menen jalgız kalganda): «Atake, anı jalçı kılıp albaysızbı? Jalçılardın eŋ jakşısı işenimdüüsü jana küçtüülörü» -dedi
Эки кыздын бири (атасы менен жалгыз калганда): «Атаке, аны жалчы кылып албайсызбы? Жалчылардын эң жакшысы ишенимдүүсү жана күчтүүлөрү» -деди

Korean

du yeoin jung han yeoin-i malha gil abeoji geuleul goyonghasoseo geuneun abeojikkeseo goyonghagoja han gajang hullyunghan ja jung-e han salam-eulo him-i sego mid-eul su issneun salam-ibnida
두 여인 중 한 여인이 말하 길 아버지 그를 고용하소서 그는 아버지께서 고용하고자 한 가장 훌륭한 자 중에 한 사람으로 힘이 세고 믿을 수 있는 사람입니다
du yeoin jung han yeoin-i malha gil abeoji geuleul goyonghasoseo geuneun abeojikkeseo goyonghagoja han gajang hullyunghan ja jung-e han salam-eulo him-i sego mid-eul su issneun salam-ibnida
두 여인 중 한 여인이 말하 길 아버지 그를 고용하소서 그는 아버지께서 고용하고자 한 가장 훌륭한 자 중에 한 사람으로 힘이 세고 믿을 수 있는 사람입니다

Kurdish

یه‌كێك له كچه‌كان وتی: بابه بۆ به كرێی ناگریت، چونكه به‌ڕاستی چاكترین كه‌سێك كه تۆ بیگریت به كرێ، ئه‌م پیاوه به‌هێزو ئه‌مین و ده‌سپاك و ده‌روون پاكه‌یه‌
یەکێك لەو دوو (کچە بەباوکی) ووت ئەی باوە گیان بەکرێی بگرە (بۆ شوانی) چونکە بەڕاستی چاکترین کەسە کە بەکرێی بگری بەھێز و ئەمینە (دەس و داوێن پاکە)

Kurmanji

Yeke ji wan herdu kecikan (ji bave xwe ra aha) gotiye: "Bavo! Tu ewi (ji bona me ra bi sivani) bigire, loma bi rasti ewa (ji wan sivanen) ku te heya naha ji bona me ra girtine (ji hemiskan ji) bi heztir u ewletir e
Yekê ji wan herdu keçikan (ji bavê xwe ra aha) gotîye: "Bavo! Tu ewî (ji bona me ra bi şivanî) bigire, loma bi rastî ewa (ji wan şivanên) ku te heya naha ji bona me ra girtine (ji hemîşkan jî) bi hêztir û ewletir e

Latin

de 2 femina dictus O my patris hire eum! He est bonus unus hire he est strong honest

Lingala

Moko na bango alobaki ete: Oh tata wa ngai! Zúa ye (na mosala), mpo ete moto malamu ya mosala ezali moto ya makasi mpe ya bosembo

Luyia

Mulala khubakhaana babili balia naboola mbu; “ ewe papa wanje muhandiche emilimo, toto omulayi wokhoyeshele okhuhandika ni ulia Owaamaani Omwisikwa.”

Macedonian

„О, татко мој,“ - рече едната од нив - „земи го во наем, најдобро е да изнајмиш силен и поверлив.“
Ednata od niv rece:“O babo, iznajmi go. Najdobro e, navistina, da iznajmis jak i doverliv
Ednata od niv reče:“O babo, iznajmi go. Najdobro e, navistina, da iznajmiš jak i doverliv
Едната од нив рече:“О бабо, изнајми го. Најдобро е, навистина, да изнајмиш јак и доверлив

Malay

Salah seorang di antara perempuan yang berdua itu berkata: "Wahai ayah, ambilah dia memjadi orang upahan (mengembala kambing kita), sesungguhnya sebaik-baik orang yang ayah ambil bekerja ialah orang yang kuat, lagi amanah

Malayalam

a rantustrikalilearal parannu: enre pitave, iddehatte tankal kulikkaranayi nirttuka. tirccayayum tankal kulikkarayi etukkunnavaril erravum uttaman saktanum visvastanumayittullavanatre
ā raṇṭustrīkaḷileārāḷ paṟaññu: enṟe pitāvē, iddēhatte tāṅkaḷ kūlikkāranāyi nirttuka. tīrccayāyuṁ tāṅkaḷ kūlikkārāyi eṭukkunnavaril ēṟṟavuṁ uttaman śaktanuṁ viśvastanumāyiṭṭuḷḷavanatre
ആ രണ്ടുസ്ത്രീകളിലൊരാള്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ പിതാവേ, ഇദ്ദേഹത്തെ താങ്കള്‍ കൂലിക്കാരനായി നിര്‍ത്തുക. തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ കൂലിക്കാരായി എടുക്കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍ ശക്തനും വിശ്വസ്തനുമായിട്ടുള്ളവനത്രെ
a rantustrikalilearal parannu: enre pitave, iddehatte tankal kulikkaranayi nirttuka. tirccayayum tankal kulikkarayi etukkunnavaril erravum uttaman saktanum visvastanumayittullavanatre
ā raṇṭustrīkaḷileārāḷ paṟaññu: enṟe pitāvē, iddēhatte tāṅkaḷ kūlikkāranāyi nirttuka. tīrccayāyuṁ tāṅkaḷ kūlikkārāyi eṭukkunnavaril ēṟṟavuṁ uttaman śaktanuṁ viśvastanumāyiṭṭuḷḷavanatre
ആ രണ്ടുസ്ത്രീകളിലൊരാള്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ പിതാവേ, ഇദ്ദേഹത്തെ താങ്കള്‍ കൂലിക്കാരനായി നിര്‍ത്തുക. തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ കൂലിക്കാരായി എടുക്കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും ഉത്തമന്‍ ശക്തനും വിശ്വസ്തനുമായിട്ടുള്ളവനത്രെ
a rantu strikalilearuval parannu: "pitave, ann iddehatte nam'mute kulikkaranakkiyalum. tirccayayum annkulikkarayi niscayiccirikkunnavaril erravum nallavan saktanum visvastanumayittullavanan
ā raṇṭu strīkaḷileāruvaḷ paṟaññu: "pitāvē, aṅṅ iddēhatte nam'muṭe kūlikkāranākkiyāluṁ. tīrccayāyuṁ aṅṅkūlikkārāyi niścayiccirikkunnavaril ēṟṟavuṁ nallavan śaktanuṁ viśvastanumāyiṭṭuḷḷavanāṇ
ആ രണ്ടു സ്ത്രീകളിലൊരുവള്‍ പറഞ്ഞു: "പിതാവേ, അങ്ങ് ഇദ്ദേഹത്തെ നമ്മുടെ കൂലിക്കാരനാക്കിയാലും. തീര്‍ച്ചയായും അങ്ങ്കൂലിക്കാരായി നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നവരില്‍ ഏറ്റവും നല്ലവന്‍ ശക്തനും വിശ്വസ്തനുമായിട്ടുള്ളവനാണ്

Maltese

Waħda minnhom. it-tnejn qalet: ''Missier, ħaddmu miegħek (u jeħodlok ħsieb il-merħliet tiegħek). L-aħjar li tħaddem huwa (il-ħaddiem) b'saħħtu u li tista' toqgħod fuqu
Waħda minnhom. it-tnejn qalet: ''Missier, ħaddmu miegħek (u jeħodlok ħsieb il-merħliet tiegħek). L-aħjar li tħaddem huwa (il-ħaddiem) b'saħħtu u li tista' toqgħod fuqu

Maranao

Pitharo o isa sa dowa oto (a babay): "Hay ama, sokaing ka skaniyan: Mataan! a mapiya a taw a zokayan ka, ka mabagr a kasasarigan

Marathi

Tya doghimpaiki eka mhanali, he pita! Tumhi tyanna majurivara thevuna ghya, karana tyanna tumhi majurivara rakhala tyancyapaiki sarvanta cangala to ahe jo balavana ani visvasta asava
Tyā dōghīmpaikī ēka mhaṇālī, hē pitā! Tumhī tyānnā majurīvara ṭhēvūna ghyā, kāraṇa tyānnā tumhī majurīvara rākhāla tyān̄cyāpaikī sarvānta cāṅgalā tō āhē jō balavāna āṇi viśvasta asāvā
२६. त्या दोघींपैकी एक म्हणाली, हे पिता! तुम्ही त्यांना मजुरीवर ठेवून घ्या, कारण त्यांना तुम्ही मजुरीवर राखाल त्यांच्यापैकी सर्वांत चांगला तो आहे जो बलवान आणि विश्वस्त असावा

Nepali

Yi duvaimadhye e'uti strile bhanih ki buba! Yinala'i nokarako rupama rakhihalnus. Kina bhane jasala'i tapa'im nokarako rupama rakhnuhuuncha, ramro tyahi ho jo balavan ra visvasaniya hos
Yī duvaimadhyē ē'uṭī strīlē bhanīḥ ki bubā! Yinalā'ī nōkarakō rūpamā rākhihālnus. Kina bhanē jasalā'ī tapā'īṁ nōkarakō rūpamā rākhnuhuuncha, rāmrō tyahī hō jō balavān ra viśvasanīya hōs
यी दुवैमध्ये एउटी स्त्रीले भनीः कि बुबा ! यिनलाई नोकरको रूपमा राखिहाल्नुस् । किन भने जसलाई तपाईं नोकरको रूपमा राख्नुहुुन्छ, राम्रो त्यही हो जो बलवान् र विश्वसनीय होस् ।

Norwegian

Da sa en av de to kvinnene: «Far, ansett ham! Den beste du kan ansette er en som er sterk og palitelig.»
Da sa en av de to kvinnene: «Far, ansett ham! Den beste du kan ansette er en som er sterk og pålitelig.»

Oromo

Tokkoon Isaan lamaaniis “Yaa abbaa kiyya! Isa nuuf ramadiDhugumatti, irra caalaan namoota ati ramadduu isa jabaa, amanamaadha” jette

Panjabi

Unham vicom ika ne akhi'a, hai pita ji! Isa nu kama te rakha la'i'e. Caga bada, jisa nu tusim kama te rakhana cahom. Uha hi hai, jihara sakatisali ate amanatadara hove
Unhāṁ vicōṁ ika nē ākhi'ā, hai pitā jī! Isa nū kama tē rakha la'ī'ē. Cagā badā, jisa nū tusīṁ kama tē rakhaṇā cāhōṁ. Uha hī hai, jihaṛā śakatīśālī atē amānatadāra hōvē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੈ ਪਿਤਾ ਜੀ! ਇਸ ਨੂੰ ਕੰਮ ਤੇ ਰੱਖ ਲਈਏ। ਚੰਗਾ ਬੰਦਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਤੇ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੋਂ। ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਅਮਾਨਤਦਾਰ ਹੋਵੇ।

Persian

يكى از آن دو گفت: اى پدر، اجيرش كن، كه اگر چنين كنى بهترين مرد نيرومند امينى است كه اجير كرده‌اى
يكى از آن دو دختر گفت: اى پدر! او را استخدام كن همانا بهترين كسى كه استخدام مى‌كنى، كسى است كه نيرومند و امين است
یکی از آن دو [دختر] گفت پدرجان او را [با دستمزد] به کار گیر که او بهترین کسی است که می‌توانی به کار بگیری، هم تواناست و هم درستکار
یکی از آن دو (دختر) گفت: «پدر جان! او را اجیر کن، بی‌تردید بهترین کسی را که می‌توانی اجیر کنی، کسی است که نیرومند امین باشد (و او چنین است)»
یکی از آن دو زن گفت: ای پدر! او را استخدام کن؛ زیرا بهترین کسی که استخدام می کنی آن کسی است که نیرومند و امین باشد [و او دارای این صفات است]
یکی از آن دو [دختر] گفت: «پدر جان، او را استخدام کن [زیرا] بی‌تردید، بهترین کسی که می‌توانی به کار بگیری، آن است که نیرومند و امانتدار باشد [و او چنین است]»
یکی از آن دو دختر (صفورا) گفت: ای پدر این مرد را (که به شجاعت و امانت آراسته است) به خدمت خود اجیر کن که بهتر کسی که باید به خدمت برگزینی کسی است که توانا و امین باشد
گفت یکی از آن دو زن ای پدر مزدورش گیر که بهترین آنان که مزدور گیری نیرومندی است امین‌
يكى از آن دو [دختر] گفت: «اى پدر، او را استخدام كن، چرا كه بهترين كسى است كه استخدام مى‌كنى: هم نيرومند [و هم‌] در خور اعتماد است.»
یکی از آن دو (زن) گفت: «پدرم! او را به کاری برگمار، که بی‌گمان بهترین کس را به کارگری گرفتی؛ (او) نیرومند (و) در خور اعتماد است.»
یکى از آن دو [دختر] گفت: «اى پدر! او را استخدام کن، زیرا بهترین کسى که [مى‌توانى] استخدام کنى، شخصِ توانا و امین است.»
یکی از آن دو (دختر) گفت: ای پدر من! او را استخدام کن. چرا که بهترین کسی را که باید استخدام کنی شخصی است که نیرومند و درستکار باشد
یکی از آن دو (دختر) گفت: «پدرم! او را استخدام کن، زیرا بهترین کسی را که می‌توانی استخدام کنی آن کسی است که قویّ و امین باشد (و او همین مرد است)!»
يكى از آن دو گفت: اى پدر، او را به مزد گير، زيرا بهترين كسى كه به مزد گيرى، آن است كه نيرومند و امين باشد
یکی از آن دو (دختر) گفت : « پدرجان ! او را اجیر کن، بی تردید بهترین کسی را که می توانی اجیر کنی، کسی است که نیرومند امین باشد (و او چنین است)»

Polish

Jedna z nich powiedziała: "Ojcze moj! Wez go na słuzbe! Przeciez on jest najlepszym człowiekiem, jakiego ty mozesz wynajac - silny, godny zaufania
Jedna z nich powiedziała: "Ojcze mój! Weź go na służbę! Przecież on jest najlepszym człowiekiem, jakiego ty możesz wynająć - silny, godny zaufania

Portuguese

Uma das duas disse: "O meu pai! Emprega-o. Por certo, o melhor dos que empregares e o forte, o leal
Uma das duas disse: "Ó meu pai! Emprega-o. Por certo, o melhor dos que empregares é o forte, o leal
Uma delas disse, entao: O meu pai, emprega-o, porque e o melhor que poderas empregar, pois e forte e fiel
Uma delas disse, então: Ó meu pai, emprega-o, porque é o melhor que poderás empregar, pois é forte e fiel

Pushto

په دواړو كې یوې وویل: اى زما پلار جانه! ته دا مزدور ونیسه، بېشكه ترټولو غوره په هغه چا كې چې ته يې مزدور نیسې، هغه دى چې ښه قوتناك او امانتګر وي
په دواړو كې یوې وویل: اى زما پلار جانه! ته دا مزدور ونیسه، بېشكه ترټولو غوره په هغه چا كې چې ته يې مزدور نیسې، هغه دى چې ښه قوتناك او امانتګر وي

Romanian

Una dintre femei spuse: “O, tata! Tocmeste-l in slujba ta. El este cel mai bun dintre cei pe care i-ai putea tocmi, caci este puternic si vrednic de incredere.”
Una dintre femei spuse: “O, tată! Tocmeşte-l în slujba ta. El este cel mai bun dintre cei pe care i-ai putea tocmi, căci este puternic şi vrednic de încredere.”
ai 2 muiere spune O meu tata închiria him! El exista bun una închiria el exista puternic onest
A zis una dintre ele: “Tata, ia-l cu simbrie, caci cel mai bun pe care-l poþi lua cu simbrie este cel puternic ºi vrednic de incredere!”
A zis una dintre ele: “Tatã, ia-l cu simbrie, cãci cel mai bun pe care-l poþi lua cu simbrie este cel puternic ºi vrednic de încredere!”

Rundi

Aca avuga umwe muri babapfasoni babiri ati:- ewe data wanje, numukoteshe uyu nyene, ntankeka umwiza ashoboye kukodeshwa nurya afise ubushobozi kandi yizigiwe

Russian

Una dintre femei spuse: “O, tata! Tocmeste-l in slujba ta. El este cel mai bun dintre cei pe care i-ai putea tocmi, caci este puternic si vrednic de incredere.”
Одна из них сказала: «Отец мой, найми его [Мусу]: ведь лучшим из тех, кого ты наймешь [можешь нанять], (будет) сильный [который может охранять скот] и надежный [которому можно смело доверять]». (Когда отец спросил ее: «Откуда ты знаешь, что сильный и надежный?» Он сказала: «Он поднял камень, закрывающий колодец, который могут поднять только десять мужчин. И когда мы шли домой, он попросил меня, чтобы я шла позади него, чтобы не смотреть на меня.»)
Odna iz dvukh zhenshchin skazala: «Otets moy! Naymi yego, ved' luchshim iz tekh, kogo ty naymesh', budet tot, kto silen i zasluzhivayet doveriya»
Одна из двух женщин сказала: «Отец мой! Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия»
Odna iz dvukh skazala: "Batyushka! Naymi yego u sebya; istinno, luchshiy iz tekh, kakikh nanimayut, tot, kto silen, veren
Одна из двух сказала: "Батюшка! Найми его у себя; истинно, лучший из тех, каких нанимают, тот, кто силен, верен
Odna iz nikh skazala: "Otets moy, naymi yego: ved' on - luchshiy, kogo ty mozhesh' nanyat', sil'nyy i vernyy
Одна из них сказала: "Отец мой, найми его: ведь он - лучший, кого ты можешь нанять, сильный и верный
Odna iz docherey skazala: "Otets moy! Naymi yego, on - luchshe drugikh, kogo by ty ni nanyal. On - sil'nyy i dostoynyy doveriya
Одна из дочерей сказала: "Отец мой! Найми его, он - лучше других, кого бы ты ни нанял. Он - сильный и достойный доверия
Odna iz devushek skazala: "Otets moy! Naymi yego pasti ovets. On - luchshiy, kogo ty mozhesh' nanyat'. Ved' on sil'nyy i vernyy
Одна из девушек сказала: "Отец мой! Найми его пасти овец. Он - лучший, кого ты можешь нанять. Ведь он сильный и верный
I tut odna iz (docherey yego) skazala: "Otets, voz'mi yego k sebe na sluzhbu: Luchshiy iz tekh, kogo ty mozhesh' vzyat', - Tot, v kom yest' sila I komu (ty mozhesh') doveryat'
И тут одна из (дочерей его) сказала: "Отец, возьми его к себе на службу: Лучший из тех, кого ты можешь взять, - Тот, в ком есть сила И кому (ты можешь) доверять

Serbian

„О мој оче, „рече једна од њих, „узми га у најам, најбоље је да унајмиш оног ко је снажан и поуздан.“

Shona

Mumwe wavo (wevakadzi vaviri) akati: “Imi baba! Munyorei basa! Zvirokwazvo, munhu wechirume akanaka kwamuri wekunyora basa ndeuyo akasimba anovimbika.”

Sindhi

منجھائن ھڪ چيو ته اي ابا ھن کي مزور ڪري رک، ڇوته ڀلو (نوڪر) جنھن کي مزور ڪري رکين اُھو آھي جو سگھارو معتبر ھجي

Sinhala

(e avasthavedi) ema kantavan dedenagen keneku “mage piyaneni! oba mohuva kuli vædata pat kara ganu. niyata vasayenma (mema) visvasavanta saktisampannaya oba vædata yoda gænima itamat aganeya” yayi pævasuvaya
(ē avasthāvēdī) ema kāntāvan dedenāgen keneku “magē piyāṇeni! oba mohuva kulī væḍaṭa pat kara ganu. niyata vaśayenma (mema) viśvāsavanta śaktisampannayā oba væḍaṭa yodā gænīma itāmat aganēya” yayi pævasuvāya
(ඒ අවස්ථාවේදී) එම කාන්තාවන් දෙදෙනාගෙන් කෙනෙකු “මගේ පියාණෙනි! ඔබ මොහුව කුලී වැඩට පත් කර ගනු. නියත වශයෙන්ම (මෙම) විශ්වාසවන්ත ශක්තිසම්පන්නයා ඔබ වැඩට යොදා ගැනීම ඉතාමත් අගනේය” යයි පැවසුවාය
mage piyanani, oba mohu kuli karuvaku bavata pat kara ganu. oba kuli karuvaku bavata pat kara gannangen srestha vanuye visvasaniya balavat ayaki yæyi ovun dedenagen ekiyaka pævasuvaya
māgē piyāṇani, oba mohu kulī karuvaku bavaṭa pat kara ganu. oba kulī karuvaku bavaṭa pat kara gannangen śrēṣṭha vanuyē viśvāsanīya balavat ayaki yæyi ovun dedenāgen ekiyaka pævasuvāya
මාගේ පියාණනි, ඔබ මොහු කුලී කරුවකු බවට පත් කර ගනු. ඔබ කුලී කරුවකු බවට පත් කර ගන්නන්ගෙන් ශ්‍රේෂ්ඨ වනුයේ විශ්වාසනීය බලවත් අයකි යැයි ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් එකියක පැවසුවාය

Slovak

z 2 zensky said O moj otca hire him! He bol dobry jeden hire he bol strong honest

Somali

Oo waxay tidhi middood (labadii gabdhood): Aabbow ijaaro! Hubaal waxaa u fiican cid la ijaarto xoog badanaha, aamminka ah
Waxayna Tidhi Middood Aabbow noo Ijaar, Illeen waxaa u Khayr roon Cid la Ijaarto Mid Xoog Badan oo Aamin ah
Waxayna Tidhi Middood Aabbow noo Ijaar, Illeen waxaa u Khayr roon Cid la Ijaarto Mid Xoog Badan oo Aamin ah

Sotho

E mong oa barali ba hae a re: “Oho ntate! Ak’u mpe u mo fe mosebetsi! Hobane u bonahala a le molemo, a bile a le matla le hona ho ts’epahala.”

Spanish

Una de ellas dijo: ¡Oh, padre! Contratalo, pues que mejor que contratar a un hombre fuerte y honesto
Una de ellas dijo: ¡Oh, padre! Contrátalo, pues qué mejor que contratar a un hombre fuerte y honesto
Una de ellas dijo: «¡Padre, contratalo (a tu servicio)! ¡Quien mejor para ello que alguien fuerte y honesto!»
Una de ellas dijo: «¡Padre, contrátalo (a tu servicio)! ¡Quién mejor para ello que alguien fuerte y honesto!»
Una de ellas dijo: “¡Padre, contratalo (a tu servicio)! ¡Quien mejor para ello que alguien fuerte y honesto!”
Una de ellas dijo: “¡Padre, contrátalo (a tu servicio)! ¡Quién mejor para ello que alguien fuerte y honesto!”
Una de ellas dijo: «¡Padre! ¡Dale un empleo! No podras emplear a nadie mejor que este hombre, fuerte, de confianza»
Una de ellas dijo: «¡Padre! ¡Dale un empleo! No podrás emplear a nadie mejor que este hombre, fuerte, de confianza»
Una de las dos [jovenes] dijo: "¡Oh padre mio! ¡Tomalo de jornalero: pues, en verdad, el mejor [hombre] al que puedes tomar de jornalero es alguien [tan] fuerte y digno de confianza [como el]
Una de las dos [jóvenes] dijo: "¡Oh padre mío! ¡Tómalo de jornalero: pues, en verdad, el mejor [hombre] al que puedes tomar de jornalero es alguien [tan] fuerte y digno de confianza [como él]
Una de ellas dijo: "¡Oh, padre! Contratalo, pues que mejor que contratar a un hombre fuerte y honesto
Una de ellas dijo: "¡Oh, padre! Contrátalo, pues qué mejor que contratar a un hombre fuerte y honesto
Una de las dos dijo: «¡Oh, padre mio! ¡Contratale! En verdad, ¿A quien mejor puedes contratar? Es un hombre fuerte y digno de confianza.»
Una de las dos dijo: «¡Oh, padre mío! ¡Contrátale! En verdad, ¿A quién mejor puedes contratar? Es un hombre fuerte y digno de confianza.»

Swahili

Akasema mmoja wa wanawake wawili kumwambia baba yake, «Ewe baba yangu! Muajiri yeye akuchungie wanyama wako, kwani mtu bora wa wewe kumuajiri kwa kuchunga ni yule aliye na nguvu ya kuwalinda wanyama wako, aliye muaminifu ambaye huchelei kuwa atakufanyia hiana katika amana unayompatia.»
Akasema mmoja katika wale wanawake: Ewe baba yetu! Muajiri huyu. Hakika mbora wa kumuajiri ni mwenye nguvu na muaminifu

Swedish

En av de tva [dottrarna] sade: "Fader! Lat honom arbeta for dig; du kan inte fa en battre man [an han]; han ar bade stark och palitlig
En av de två [döttrarna] sade: "Fader! Låt honom arbeta för dig; du kan inte få en bättre man [än han]; han är både stark och pålitlig

Tajik

Jake az on du guft: «Ej padar, uro mardikor gir, ki agar cunin kuni, ʙehtarin mardi nerumandi ʙovarinokest, ki mardikor kardai»
Jake az on du guft: «Ej padar, ūro mardikor gir, ki agar cunin kunī, ʙehtarin mardi nerūmandi ʙovarinokest, ki mardikor kardaī»
Яке аз он ду гуфт: «Эй падар, ӯро мардикор гир, ки агар чунин кунӣ, беҳтарин марди нерӯманди боваринокест, ки мардикор кардаӣ»
Jake az on du zan ʙaroi padaras guft: «Ej padar, uro mardikor ʙigir, ʙegumon ʙehtarin kasero, ki metavoni mardi kor ʙigiri, kase ast, ki nerumandi amin ʙosad va u cunin ast»
Jake az on du zan ʙaroi padaraş guft: «Ej padar, ūro mardikor ʙigir, ʙegumon ʙehtarin kasero, ki metavonī mardi kor ʙigirī, kase ast, ki nerumandi amin ʙoşad va ū cunin ast»
Яке аз он ду зан барои падараш гуфт: «Эй падар, ӯро мардикор бигир, бегумон беҳтарин касеро, ки метавонӣ марди кор бигирӣ, касе аст, ки неруманди амин бошад ва ӯ чунин аст»
Jake az on du [duxtar] guft: «Padarcon, uro istixdom kun, [zero] ʙe tardid, ʙehtarin kase, ki metavoni ʙa kor ʙigiri on ast, ki nerumandu amonatdor ʙosad [va u cunin ast]»
Jake az on du [duxtar] guft: «Padarçon, ūro istixdom kun, [zero] ʙe tardid, ʙehtarin kase, ki metavonī ʙa kor ʙigirī on ast, ki nerumandu amonatdor ʙoşad [va ū cunin ast]»
Яке аз он ду [духтар] гуфт: «Падарҷон, ӯро истихдом кун, [зеро] бе тардид, беҳтарин касе, ки метавонӣ ба кор бигирӣ он аст, ки неруманду амонатдор бошад [ва ӯ чунин аст]»

Tamil

(Attarunattil, avviru penkalil orutti tan tantaiyai nokki) ‘‘en tantaiye! Nir ivaraik kulikku amarttik kolviraka. Nir kulikku amarttiyavarkalileye mikac cirantavar (inta) nampikkaikkuriya palacaliye avar'' enru kurinal
(Attaruṇattil, avviru peṇkaḷil orutti taṉ tantaiyai nōkki) ‘‘eṉ tantaiyē! Nīr ivaraik kūlikku amarttik koḷvīrāka. Nīr kūlikku amarttiyavarkaḷilēyē mikac ciṟantavar (inta) nampikkaikkuriya palacāliyē āvār'' eṉṟu kūṟiṉāḷ
(அத்தருணத்தில், அவ்விரு பெண்களில் ஒருத்தி தன் தந்தையை நோக்கி) ‘‘ என் தந்தையே! நீர் இவரைக் கூலிக்கு அமர்த்திக் கொள்வீராக. நீர் கூலிக்கு அமர்த்தியவர்களிலேயே மிகச் சிறந்தவர் (இந்த) நம்பிக்கைக்குரிய பலசாலியே ஆவார்'' என்று கூறினாள்
avviru penkalil oruvar kurinar; "en arumait tantaiye! Ninkal ivaraik kulikku amarttik kollunkal; ninkal kulikku amarttupavarkalil niccayamaka ivar mikavum melanavar palamullavar; nampikkaiyanavar
avviru peṇkaḷil oruvar kūṟiṉār; "eṉ arumait tantaiyē! Nīṅkaḷ ivaraik kūlikku amarttik koḷḷuṅkaḷ; nīṅkaḷ kūlikku amarttupavarkaḷil niccayamāka ivar mikavum mēlāṉavar palamuḷḷavar; nampikkaiyāṉavar
அவ்விரு பெண்களில் ஒருவர் கூறினார்; "என் அருமைத் தந்தையே! நீங்கள் இவரைக் கூலிக்கு அமர்த்திக் கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் கூலிக்கு அமர்த்துபவர்களில் நிச்சயமாக இவர் மிகவும் மேலானவர் பலமுள்ளவர்; நம்பிக்கையானவர்

Tatar

Ике кызның берсе әйтте: "Ий атам, бу кешене хакын түләп көтүчелеккә ал, тәхкыйк син хак түләп алган кешеләрнең хәерлесе, куәтлесе һәм әманәтле булганыдыр". Аның шундый икәнен ничек белдең дигәндә, кызы әйтте: "Ун кеше тарта торган чиләкне бер үзе тартып куйларыбызны эчерде һәм чакырырга баргач, күзе төшмәс өчен, мине артыннан кайтарды", – дип

Telugu

variddarilo okame ila annadi: "Nanna! Itanini pani koraku pettuko. Niscayanga, ilanti balavantuni mariyu nam'madagina vanini pani koraku pettukovatam ento melainadi
vāriddarilō okāme ilā annadi: "Nānnā! Itanini pani koraku peṭṭukō. Niścayaṅgā, ilāṇṭi balavantuni mariyu nam'madagina vānini pani koraku peṭṭukōvaṭaṁ entō mēlainadi
వారిద్దరిలో ఒకామె ఇలా అన్నది: "నాన్నా! ఇతనిని పని కొరకు పెట్టుకో. నిశ్చయంగా, ఇలాంటి బలవంతుని మరియు నమ్మదగిన వానిని పని కొరకు పెట్టుకోవటం ఎంతో మేలైనది
ఆ ఇద్దరు అమ్మాయిలలో ఒకామె, “ఓ నాన్నా! ఈయన్ని జీతంపై పెట్టుకోండి. ఎందుకంటే, మీరు జీతంపై నియమించుకునే వారిలో బలవంతునిగా, నమ్మకస్థునిగా ఉండేవాడే ఉత్తముడు” అని అన్నది

Thai

nang khn hnung nı sxng khn klaw wa xo khun phx ca cang khea wi si thæcring khn di thi than khwr ca cang khea wi khux phu thi khængræng phu thi suxsaty
nāng khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn kl̀āw ẁā xô khuṇ ph̀x čā ĉāng k̄heā wị̂ si thæ̂cring khn dī thī̀ th̀ān khwr ca ĉāng k̄heā wị̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ k̄hæ̆ngræng p̄hū̂ thī̀ sụ̄̀xs̄ạty̒
นางคนหนึ่งในสองคนกล่าวว่า โอ้คุณพ่อจ๋า จ้างเขาไว้ซิแท้จริงคนดีที่ท่านควรจะจ้างเขาไว้คือ ผู้ที่แข็งแรง ผู้ที่ซื่อสัตย์
nang khn hnung nı sxng khn klaw wa “xo khun phx ca! Cang khea wi si thæcring khn di thi than khwr ca cang khea wi khux phu thi khængræng phu thi sux satw”
nāng khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn kl̀āw ẁā “xô khuṇ ph̀x čā! Ĉāng k̄heā wị̂ si thæ̂cring khn dī thī̀ th̀ān khwr ca ĉāng k̄heā wị̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ k̄hæ̆ngræng p̄hū̂ thī̀ sụ̄̀x s̄ạtw̒”
นางคนหนึ่งในสองคนกล่าวว่า “โอ้คุณพ่อจ๋า! จ้างเขาไว้ซิ แท้จริงคนดีที่ท่านควรจะจ้างเขาไว้คือ ผู้ที่แข็งแรง ผู้ที่ซื่อสัตว์”

Turkish

O iki kızın biri de babacıgım dedi, onu ucretle tut, suphe yok ki ucretle tutacagın adamların en hayırlısı, en emini bu
O iki kızın biri de babacığım dedi, onu ücretle tut, şüphe yok ki ücretle tutacağın adamların en hayırlısı, en emini bu
(Suayb´ın) iki kızından biri: Babacıgım! Onu ucretle (coban) tut. Cunku ucretle istihdam edecegin en iyi kimse, guclu ve guvenilir olandır, dedi
(Şuayb´ın) iki kızından biri: Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi
O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacıgım, onu ucretli olarak tut; cunku ucretle tuttuklarının en hayırlısı gercekten o kuvvetli, guvenilir (biri)dir
O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir
O iki kadından biri dedi ki: “- Babacıgım! Onu (davarları otlatmak icin) ucretle tut. Cunku tuttugun ucretlilerin en hayırlısı o, guvenilir, guclu adamdır.”
O iki kadından biri dedi ki: “- Babacığım! Onu (davarları otlatmak için) ücretle tut. Çünkü tuttuğun ücretlilerin en hayırlısı o, güvenilir, güçlü adamdır.”
O iki kızdan biri, «babacıgım ! Onu ucretle tut; suphesiz ki ucretle tuttugun kimselerin en hayırlısı bu guclu ve guvenilir olan (adam)dır» dedi
O iki kızdan biri, «babacığım ! Onu ücretle tut; şüphesiz ki ücretle tuttuğun kimselerin en hayırlısı bu güçlü ve güvenilir olan (adam)dır» dedi
Iki kadından biri: "Babacıgım! Onu ucretli olarak tut; ucretle tuttuklarının en iyisi bu guclu ve guvenilir adamdır" dedi
İki kadından biri: "Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi
(Suayb'in) iki kizindan biri: "Babacigim! Onu ucretle (coban) tut. Cunku ucretle istihdam edecegin en iyi kimse, bu guclu ve guvenilir adamdir" dedi
(Suayb'in) iki kizindan biri: "Babacigim! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edecegin en iyi kimse, bu güçlü ve güvenilir adamdir" dedi
(Suayb'ın) iki kızından biri: Babacıgım! Onu ucretle (coban) tut. Cunku ucretle istihdam edecegin en iyi kimse, guclu ve guvenilir olandır, dedi
(Şuayb'ın) iki kızından biri: Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi
Onlardan biri, "Babacıgım, ona is ver. O, senin ucretle tuttuklarının en iyisidir; hem guclu, hem de guvenilir biri," dedi
Onlardan biri, "Babacığım, ona iş ver. O, senin ücretle tuttuklarının en iyisidir; hem güçlü, hem de güvenilir biri," dedi
(Suayb'ın) iki kızından biri: "Babacıgım! Onu ucretle (coban) tut. Cunku ucretle istihdam edecegin en iyi kimse, bu guclu ve guvenilir adamdır" dedi
(Şuayb'ın) iki kızından biri: "Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi
O iki kadından biri: «Babacıgım, onu ucretle tut. Cunku tuttugun ucretlilerin en hayırlısı o guclu guvenilir adamı!» dedi
O iki kadından biri: «Babacığım, onu ücretle tut. Çünkü tuttuğun ücretlilerin en hayırlısı o güçlü güvenilir adamı!» dedi
(Suayb´ın) iki kızından biri: «Babacıgım! Onu ucretle (coban) tut. Cunku ucretle istihdam edecegin en iyi kimse, bu guclu ve guvenilir adamdır» dedi
(Şuayb´ın) iki kızından biri: «Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, bu güçlü ve güvenilir adamdır» dedi
Kızlardan biri; «Babacıgım, bunu coban olarak tut, ucretle tuttuklarının en hayırlısı budur. Cunku hem guclu hem de guvenilir.»
Kızlardan biri; «Babacığım, bunu çoban olarak tut, ücretle tuttuklarının en hayırlısı budur. Çünkü hem güçlü hem de güvenilir.»
O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacıgım, onu ucretli olarak tut; cunku ucretle tuttuklarının en hayırlısı gercekten o kuvvetli (ve) guvenilirdir (emiyn)
O (kadın)lardan biri dedi ki: "Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli (ve) güvenilirdir (emiyn)
O ikiden biri: «Babacıgım, dedi, onu ucretle (coban) tut. Cunku ucretle kullandıklarının en hayırlısı subhesiz ki o kuvvetli, emin (adamdır)»
O ikiden biri: «Babacığım, dedi, onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle kullandıklarının en hayırlısı şübhesiz ki o kuvvetli, emîn (adamdır)»
O ikiden biri dedi ki: Babacıgım, onu ucretle tut. Cunku ucretle tuttuklarının en iyisi bu guclu ve emin kisidir
O ikiden biri dedi ki: Babacığım, onu ücretle tut. Çünkü ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve emin kişidir
Iki kızdan biri: "Ey babacıgım! Onu ucretle tut. Muhakkak ki o, ucretle tuttuklarından daha hayırlı, saglam ve emindir." dedi
İki kızdan biri: "Ey babacığım! Onu ücretle tut. Muhakkak ki o, ücretle tuttuklarından daha hayırlı, sağlam ve emindir." dedi
Kalet ihdahuma ya ebetiste´cirhu inne hayra meniste´certel kaviyyul emın
Kalet ihdahüma ya ebetiste´cirhü inne hayra meniste´certel kaviyyül emın
Kalet ıhdahuma ya ebetiste’cirhu inne hayra meniste’certel kaviyyul emin(eminu)
Kâlet ıhdâhumâ yâ ebetiste’cirhu inne hayra meniste’certel kaviyyul emîn(emînu)
O iki (kız)dan biri: "Babacıgım," dedi, "o´nu ucretli olarak yanında tut; cunku ucretli olarak yanında tutabilecegin en guclu ve guvenilir kisi bu olacak
O iki (kız)dan biri: "Babacığım," dedi, "o´nu ücretli olarak yanında tut; çünkü ücretli olarak yanında tutabileceğin en güçlü ve güvenilir kişi bu olacak
kalet ihdahuma ya ebeti-ste'cirh. inne hayra meni-ste'certe-lkaviyyu-l'emin
ḳâlet iḥdâhümâ yâ ebeti-ste'cirh. inne ḫayra meni-ste'certe-lḳaviyyü-l'emîn
(Suayb'ın) iki kızından biri: Babacıgım! Onu ucretle (coban) tut. Cunku ucretle istihdam edecegin en iyi kimse, guclu ve guvenilir olandır, dedi
(Şuayb'ın) iki kızından biri: Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, güçlü ve güvenilir olandır, dedi
Kızlarından biri: -Babacıgım, onu ucretle calıstır. Ucretle tutacagın kimselerin en iyisi, guclu ve guvenilir olan kimsedir, dedi
Kızlarından biri: -Babacığım, onu ücretle çalıştır. Ücretle tutacağın kimselerin en iyisi, güçlü ve güvenilir olan kimsedir, dedi
Kızlarından biri: Babacıgım, onu ucretli olarak tutuver. Ucretle tutacagın kimselerin en iyisi, guclu ve guvenilir olan kimsedir, dedi
Kızlarından biri: Babacığım, onu ücretli olarak tutuver. Ücretle tutacağın kimselerin en iyisi, güçlü ve güvenilir olan kimsedir, dedi
Kızlardan biri: “Babacıgım, dedi, bunu isci olarak tut, zira senin calıstıracagın en iyi adam, boyle kuvvetli ve guvenli biri olmalıdır.”
Kızlardan biri: “Babacığım, dedi, bunu işçi olarak tut, zira senin çalıştıracağın en iyi adam, böyle kuvvetli ve güvenli biri olmalıdır.”
O(kız)lardan biri: "Babacagım, dedi, bunu (coban) tut iste, cunku ucretle tuttuklarının en hayırlısı, guclu, guvenilirdir
O(kız)lardan biri: "Babacağım, dedi, bunu (çoban) tut işte, çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü, güvenilirdir
O (kadın)lardan biri dedi ki: «Ey babacagım, onu ucretli olarak tutuver; cunku ucretle tuttuklarının en hayırlısı gercekten o kuvvetli, guvenilir (biri)dir.»
O (kadın)lardan biri dedi ki: «Ey babacağım, onu ücretli olarak tutuver; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir.»
Ikisinden biri dedi ki: “Babacıgım onu ucretle tut. Cunku senin ucretle tuttuklarının en iyisi kudretli ve emin bir kisidir.”
İkisinden biri dedi ki: “Babacığım onu ücretle tut. Çünkü senin ücretle tuttuklarının en iyisi kudretli ve emin bir kişidir.”
Kadınlardan biri soyle dedi: "Babacagım, ucretle tut onu. Her halde ucretle calıstırdıklarının en hayırlısı olacak; guclu, guvenilir biri
Kadınlardan biri şöyle dedi: "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri
Kadınlardan biri soyle dedi: "Babacagım, ucretle tut onu. Her halde ucretle calıstırdıklarının en hayırlısı olacak; guclu, guvenilir biri
Kadınlardan biri şöyle dedi: "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri
Kadınlardan biri soyle dedi: "Babacagım, ucretle tut onu. Her halde ucretle calıstırdıklarının en hayırlısı olacak; guclu, guvenilir biri
Kadınlardan biri şöyle dedi: "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri

Twi

Mmaa no mu baako kaa sε: “Agya, bͻ no paa. Nokorε sε, obia εyε paa sε wobͻ no paa ne ͻhoͻdenfoͻ nokwafoͻ (tesε saa abranteε yi)”

Uighur

ئۇلارنىڭ (يەنى ئاياللارنىڭ) بىرى ئېيتتى: «ئى ئاتا، ئۇنى سەن ئىشلەتكىن، بۇ سەن ئىشلەتكەنلەرنىڭ ئەڭ ياخشىسىدۇر، كۈچلۈك، ئىشەنچلىكتۇر»
ئۇلارنىڭ (يەنى ئاياللارنىڭ) بىرى ئېيتتى: «ئى ئاتا، ئۇنى سەن ئىشلەتكىن، بۇ سەن ئىشلەتكەنلەرنىڭ ئەڭ ياخشىسىدۇر، كۈچلۈك، ئىشەنچلىكتۇر»

Ukrainian

Одна з двох жінок сказала: «Батьку наш! Найми його для роботи! Воістину, найкращим, кого ти наймеш, буде сильна й гідна довіри людина!»
Odyn z dvokh zhinok skazav, "O miy batʹko, naymannya yo. Vin yavlyaye soboyu krashchyy naynyaty, dlya vin ye sylʹnyy ta chesnyy
Один з двох жінок сказав, "O мій батько, наймання йо. Він являє собою кращий найняти, для він є сильний та чесний
Odna z dvokh zhinok skazala: «Batʹku nash! Naymy yoho dlya roboty! Voistynu, naykrashchym, koho ty naymesh, bude sylʹna y hidna doviry lyudyna!»
Одна з двох жінок сказала: «Батьку наш! Найми його для роботи! Воістину, найкращим, кого ти наймеш, буде сильна й гідна довіри людина!»
Odna z dvokh zhinok skazala: «Batʹku nash! Naymy yoho dlya roboty! Voistynu, naykrashchym, koho ty naymesh, bude sylʹna y hidna doviry lyudyna
Одна з двох жінок сказала: «Батьку наш! Найми його для роботи! Воістину, найкращим, кого ти наймеш, буде сильна й гідна довіри людина

Urdu

In dono auraton mein se ek ne apne baap se kaha “abbajaan is shaks ko naukar rakh lijiye, behtareen aadmi jisey aap mulazim rakhein wahi ho sakta hai jo mazboot aur amaanat-daar ho”
ان دونوں عورتوں میں سے ایک نے اپنے باپ سے کہا "ابّا جان، اس شخص کو نوکر رکھ لیجیے، بہترین آدمی جسے آپ ملازم رکھیں وہی ہو سکتا ہے جو مضبُوط اور امانت دار ہو
ان دونوں میں سے ایک بولی اے باپ! اسے نوکر رکھ لے بے شک بہتر نوکر جسے تو رکھنا چاہے وہ ہے جو زور آوار امانت دار ہو
ایک لڑکی بولی کہ ابّا ان کو نوکر رکھ لیجئے کیونکہ بہتر نوکر جو آپ رکھیں وہ ہے (جو) توانا اور امانت دار (ہو)
بولی ان دونوں میں سے ایک اے باپ اس کو نوکر رکھ لے البتہ بہتر نوکر جو کہ تو رکھنا چاہے وہ ہے جو زور آور ہو امانت دار [۳۸]
تو ان دو میں سے ایک لڑکی نے کہا اے ابا! اس کو اجرت پر رکھ لیجئے کیونکہ اچھا مزدور جسے آپ اجرت پر رکھیں وہی ہے جو طاقت ور بھی ہو اور امانت دار بھی۔
Unn dono mein say aik ney kaha abba ji! Aap enhen mazdoori per rakh lijiyey kiyon kay jinhen aap ujrat per rakhen unn mein say sab say behtar woh hai jo mazboot aur amanat daar ho
ان دونوں میں سے ایک نے کہا کہ ابا جی! آپ انہیں مزدوری پر رکھ لیجئے، کیونکہ جنہیں آپ اجرت پر رکھیں ان میں سے سب سے بہتر وه ہے جو مضبوط اور امانت دار ہو
un duno mein se ek ne kaha ke abba ji! aap unhe mazdoori par rakh li jiye kyo ke jinhe aap ujrath par rakhe, un mein se sab se behtar wo hai jo mazbooth aur amaanatdaar ho
ان دو میں سے ایک خاتون نے کہامیرے (محترم) باپ اسے نوکر رکھ لیجیے۔ بیشک بہتر آدمی جس کو آپ نوکر رکھیں وہ ہے جو طاقتور بھی ہو دیانتدار بھی ہو
ان میں سے ایک (لڑکی) نے کہا: اے میرے ابا جان! انہیں اپنے پاس مزدوری پر رکھ لیں بیشک بہترین شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں وہی ہے جو طاقتور امانت دار ہو (اور یہ اس ذمہ داری کے اہل ہیں)
ان دونوں عورتوں میں سے ایک نے کہا : ابا جان ! آپ ان کو اجرت پر کوئی کام دے دیجیے۔ آپ کسی سے اجرت پر کام لیں تو اس کے لیے بہترین شخص وہ ہے جو طاقتور بھی ہو، امانت دار بھی۔
ان دونوں میں سے ایک لڑکی نے کہا کہ بابا آپ انہیں نوکر رکھ لیجئے کہ آپ جسے بھی نوکر رکھنا چاہیں ان میں سب سے بہتر وہ ہوگا جو صاحبِ قوت بھی ہو اور امانتدار بھی ہو

Uzbek

Икки(қиз)дан бири: «Эй отажон, уни ишга ёллаб ол. Чунки, ишга ёлланадиган энг яхши кимса кучли ва ишончли кимсадир», деди
(Қизлардан) бири: «Эй ота, уни (ишга) ёллагин. Зеро, сен ёллаган энг яхши киши кучли, ишончли кишидир», деди
Икки (қиз)дан бири: «Эй отагинам, уни ишга ёллаб ол. Чунки ишга ёлланадиган энг яхши кимса кучли ва ишончли кимсадир», деди

Vietnamese

Mot trong hai co gai thua: “Thua cha! Xin cha muon anh ay giup viec. That su, nguoi tot nhat ma cha co the muon đe giup viec la mot nguoi khoe manh va trung tin.”
Một trong hai cô gái thưa: “Thưa cha! Xin cha mướn anh ấy giúp việc. Thật sự, người tốt nhất mà cha có thể mướn để giúp việc là một người khỏe mạnh và trung tín.”
Mot trong hai co gai noi (voi cha cua minh): “Thua cha, cha hay thue anh ay giup viec. Nguoi thuc su tot nhat đe cha thue giup viec nen la mot nguoi khoe manh va trung thuc.”
Một trong hai cô gái nói (với cha của mình): “Thưa cha, cha hãy thuê anh ấy giúp việc. Người thực sự tốt nhất để cha thuê giúp việc nên là một người khỏe mạnh và trung thực.”

Xhosa

Omnye wabafazi (abo) wathi: “O tata wam, mqeshe. Inene oyena ulungileyo unokumqesha ngonamandla nothembekileyo.”

Yau

Jumpepe mwa (achakongwe) wawili wala jwatite: “E atati wangu! Munnembani jwalakweju masengo (gakuchinga ilango mmalo mwetuwe), chisimu jwambone kunnemba mmwe masengo ni jwamachili nambo soni jwakulupichika, (sano inaiwiliyo mwa jwalakweju ipali).”
Jumpepe mwa (achakongwe) ŵaŵili ŵala jwatite: “E atati ŵangu! Munnembani jwalakweju masengo (gakuchinga ilango mmalo mwetuwe), chisimu jwambone kunnemba mmwe masengo ni jwamachili nambo soni jwakulupichika, (sano inaiŵiliyo mwa jwalakweju ipali).”

Yoruba

Okan ninu (awon omobinrin) mejeeji so pe: “Baba mi o, gba a sise. Dajudaju eni t’o dara julo ti o le gba sise ni alagbara, olufokantan.”
Ọ̀kan nínú (àwọn ọmọbìnrin) méjèèjì sọ pé: “Bàbá mi o, gbà á síṣẹ́. Dájúdájú ẹni t’ó dára jùlọ tí o lè gbà síṣẹ́ ni alágbára, olùfọkàntán.”

Zulu

Owesifazane oyedwa kubona bobabili wathi, “Oh baba wami! Mqashe ngempela ungumuntu ongcono kakhulu ukuba umqashe unamandla, wethembekile”