Achinese
Teuka treuk keunoe dara nyang ceudah Dara nyang dua teuka lom sidroe Jikheun lon jak nyoe peusan bak ayah Ngon malee-malee bak jipeugah nyoe Buet droeneuh bunoe neukeumeung balah Sabab neucok ie neutulong kamoe Diayah kamoe teuringat leupah ‘Oh bantroh keudeh bak ayah nyan Dum peungalaman teuma neukisah Geukheun le ayah bek le tatakot Gata ka lupot bak awak salah Ka leupah gata bak kaom lalem
Afar
Tokkel lac kah yefqe namma barrak tiyak teyna wacarriyak kaal temeete, diggah yabba: (Nabii shuqeybi kinnuk) lac neh tefqeemih galtoh koo galatuh koh seeca kaak itte, tokkel Nabii Muusa Nabii Shuqeybil yemeete waqdi kaa kee firqawnaa kee firqawni marî fanat tekkem kaal maaqeh Nabii shuqeybi daalimiinih yan marak (firqawnaa kee firqawni mara kinnuk) naggowtehik mameesitin kaak iyye
Afrikaans
Toe het een van die twee vroue skamerig na hom gekom. Sy het gesê: My vader roep u sodat hy u kan beloon omdat u ons vee vir ons laat drink het. En toe hy by hom gekom en sy verhaal vertel het, het dié gesê: Moenie vrees nie, u het van ’n onregverdige volk ontsnap
Albanian
Prandaj, i erdhi njera nga ato dyja, iu qas e turperueshme dhe i tha: “Te therret babai im qe te shperbleje per ate qe u dhe uje (kafsheve tona)”. Dhe kur ai erdhi e i tregoi cka kishte perjetuar, i tha: “Mos kij frike, ke shpetuar nga njerezit kriminele”
Prandaj, i erdhi njëra nga ato dyja, iu qas e turpërueshme dhe i tha: “Të thërret babai im që të shpërblejë për atë që u dhe ujë (kafshëve tona)”. Dhe kur ai erdhi e i tregoi çka kishte përjetuar, i tha: “Mos kij frikë, ke shpëtuar nga njerëzit kriminelë”
Dhe, njera nga ato dyja, erdhi pastaj, duke u turperuar dhe tha: “Me te vertete, te therret babai im qe te shperbleje ty, per ate qe u ke dhene uje shtazeve tona. E, kur erdhi te Shuajbi dhe i tregoi cka ka perjetuar, ai (Shuajbi) tha: “Mos u frikeso, meqe ke shpetuar prej popullit zullumqar
Dhe, njëra nga ato dyja, erdhi pastaj, duke u turpëruar dhe tha: “Me të vërtetë, të thërret babai im që të shpërblejë ty, për atë që u ke dhënë ujë shtazëve tona. E, kur erdhi te Shuajbi dhe i tregoi çka ka përjetuar, ai (Shuajbi) tha: “Mos u frikëso, meqë ke shpëtuar prej popullit zullumqar
Me vone, njera nga ato dyja, erdhi me ndrojtje dhe i tha: “Babai im te fton per te te shperblyer, se i dhe uje (tufes sone)”. Kur Musai shkoi tek ai dhe i tregoi cfare kishte perjetuar, ai tha: “Mos u frikeso, sepse ke shpetuar prej nje populli keqberes!”
Më vonë, njëra nga ato dyja, erdhi me ndrojtje dhe i tha: “Babai im të fton për të të shpërblyer, se i dhe ujë (tufës sonë)”. Kur Musai shkoi tek ai dhe i tregoi çfarë kishte përjetuar, ai tha: “Mos u frikëso, sepse ke shpëtuar prej një populli keqbërës!”
E njera prej tyre erdhi te ai, ecte e turperueshme, e tha: “Babai im te therret qe te paguaj ty shperblimin per ate qe na u dhe (bagetise) uje!” E Kur shkoi (Musai) te ai dh ai i tregoi atij ngjarjen, ai tha: “Mos ke frike, paske shpetuar nga populli zullumqar!”
E njëra prej tyre erdhi te ai, ecte e turpërueshme, e tha: “Babai im të thërret që të paguaj ty shpërblimin për atë që na u dhe (bagëtisë) ujë!” E Kur shkoi (Musai) te ai dh ai i tregoi atij ngjarjen, ai tha: “Mos ke frikë, paske shpëtuar nga populli zullumqar!”
E njera prej tyre erdhi te ai, ecte e turperueshme, e tha: "Babai im te therret qe te paguaje ty shperblimin per ate qe na u dhe (bagetise) uje!" E kur shkoi (Musai) tek ai dhe ia tregoi atij ngjarjen, ai tha: "Mos ki frike, paske shpetuar nga populli zul
E njëra prej tyre erdhi te ai, ecte e turpërueshme, e tha: "Babai im të thërret që të paguajë ty shpërblimin për atë që na u dhe (bagëtisë) ujë!" E kur shkoi (Musai) tek ai dhe ia tregoi atij ngjarjen, ai tha: "Mos ki frikë, paske shpëtuar nga populli zul
Amharic
kehuletu anidenyayitumi kehafireti gari yemitihedi hona met’achiwi፡፡ «abate le’inya yat’et’ahilinini waga liset’ihi yit’erahali» alechiwi፡፡ wede’irisu bemet’ana werewini be’irisu layi beterekeletimi gize «atifira kebedelenyochu hizibochi dinehali» alewi፡፡
kehuletu ānidenyayitumi keḥāfireti gari yemitiẖēdi hona met’achiwi፡፡ «ābatē le’inya yat’et’ahilinini waga līset’ihi yit’erahali» ālechiwi፡፡ wede’irisu bemet’ana werēwini be’irisu layi beterekeletimi gīzē «ātifira kebedelenyochu ḥizibochi dinehali» ālewi፡፡
ከሁለቱ አንደኛይቱም ከሐፍረት ጋር የምትኼድ ሆና መጣችው፡፡ «አባቴ ለእኛ ያጠጣህልንን ዋጋ ሊሰጥህ ይጠራሃል» አለችው፡፡ ወደእርሱ በመጣና ወሬውን በእርሱ ላይ በተረከለትም ጊዜ «አትፍራ ከበደለኞቹ ሕዝቦች ድነሃል» አለው፡፡
Arabic
«فجاءته إحداهما تمشي على استحياء» أي واضعة كُمَّ درعها على وجهها حياء منه «قالت إن أبي يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا» فأجابها منكراً في نفسه أخذ الأجرة كأنها قصدت المكافأة إن كان ممن يريدها فمشت بين يديه فجعلت الريح تضرب ثوبها فتكشف ساقيها فقال لها: امشي خلفي ودليني على الطريق ففعلت إلى أن جاء أباها وهو شعيب عليه السلام وعنده عشاء فقال: اجلس فتعش قال: أخاف أن يكون عوضاً مما سقيت لهما وإنا أهل بيت لا نطلب على عمل خير عوضاً قال: لا، عادتي وعادة آبائي نقري الضيف ونطعم الطعام فأكل وأخبره بحاله قال تعالي «فلما جاءه وقص عليه القصص» مصدر بمعنى المقصوص من قتله القبطي وقصدهم قتله وخوفه من فرعون «قال لا تخف نجوت من القوم الظالمين» إذ لا سلطان لفرعون على مدين
fja't 'ihda almratyn alltyn sqa lahuma tasir 'iilayh fi hya', qalt: 'iina 'abi yadeuk lyetyk 'ajr ma saqayt lna, fmda musaa maeaha 'iilaa abyha, falamaa ja' abaha wqss ealayh qssh mae fireawn wqwmh, qal lah abwha: la takhaf najawt min alqawm alzalmyn, wahum fireawn wqwmh; 'iidh la sultan lahum bardna
فجاءت إحدى المرأتين اللتين سقى لهما تسير إليه في حياء، قالت: إن أبي يدعوك ليعطيك أجر ما سقيت لنا، فمضى موسى معها إلى أبيها، فلما جاء أباها وقصَّ عليه قصصه مع فرعون وقومه، قال له أبوها: لا تَخَفْ نجوت من القوم الظالمين، وهم فرعون وقومه؛ إذ لا سلطان لهم بأرضنا
Fajaathu ihdahuma tamshee AAala istihyain qalat inna abee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasa qala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena
Fajaaa'at hu ihdaahumaa tamshee 'alas tihyaaa'in qaalat inna abee yad'ooka li yajziyaka ajra maa saqaita lanaa; falammaa jaaa'ahoo wa qassa 'alaihil qasasa qaala laa takhaf najawta minal qawmiz zaalimeen
Fajaat-hu ihdahumatamshee AAala istihya-in qalat innaabee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lanafalamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasaqala la takhaf najawta mina alqawmi aththalimeen
Fajaat-hu ihdahuma tamshee AAala istihya-in qalat inna abee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasa qala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena
fajaathu ih'dahuma tamshi ʿala is'tih'yain qalat inna abi yadʿuka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa ʿalayhi l-qasasa qala la takhaf najawta mina l-qawmi l-zalimina
fajaathu ih'dahuma tamshi ʿala is'tih'yain qalat inna abi yadʿuka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa ʿalayhi l-qasasa qala la takhaf najawta mina l-qawmi l-zalimina
fajāathu iḥ'dāhumā tamshī ʿalā is'tiḥ'yāin qālat inna abī yadʿūka liyajziyaka ajra mā saqayta lanā falammā jāahu waqaṣṣa ʿalayhi l-qaṣaṣa qāla lā takhaf najawta mina l-qawmi l-ẓālimīna
فَجَاۤءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِی عَلَى ٱسۡتِحۡیَاۤءࣲ قَالَتۡ إِنَّ أَبِی یَدۡعُوكَ لِیَجۡزِیَكَ أَجۡرَ مَا سَقَیۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُۥ وَقَصَّ عَلَیۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَجَآءَتۡهُۥ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءࣲ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدٜ ىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى اَ۪سۡتِحۡيَآءࣲ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدۭىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى اَ۪سۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَجَآءَتۡهُ اِحۡدٰىهُمَا تَمۡشِيۡ عَلَي اسۡتِحۡيَآءٍؗ قَالَتۡ اِنَّ اَبِيۡ يَدۡعُوۡكَ لِيَجۡزِيَكَ اَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاؕ فَلَمَّا جَآءَهٗ وَقَصَّ عَلَيۡهِ الۡقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفۡࣞ نَجَوۡتَ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ
فَجَاۤءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِی عَلَى ٱسۡتِحۡیَاۤءࣲ قَالَتۡ إِنَّ أَبِی یَدۡعُوكَ لِیَجۡزِیَكَ أَجۡرَ مَا سَقَیۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُۥ وَقَصَّ عَلَیۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَجَآءَتۡهُ اِحۡدٰىهُمَا تَمۡشِيۡ عَلَي اسۡتِحۡيَآءٍﵟ قَالَتۡ اِنَّ اَبِيۡ يَدۡعُوۡكَ لِيَجۡزِيَكَ اَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاﵧ فَلَمَّا جَآءَهٗ وَقَصَّ عَلَيۡهِ الۡقَصَصَﶈ قَالَ لَا تَخَفۡﵴ نَجَوۡتَ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ ٢٥
Faja'at/hu 'Ihdahuma Tamshi `Ala Astihya'in Qalat 'Inna 'Abi Yad`uka Liyajziyaka 'Ajra Ma Saqayta Lana Falamma Ja'ahu Wa Qassa `Alayhi Al-Qasasa Qala La Takhaf Najawta Mina Al-Qawmi Az-Zalimina
Fajā'at/hu 'Iĥdāhumā Tamshī `Alá Astiĥyā'in Qālat 'Inna 'Abī Yad`ūka Liyajziyaka 'Ajra Mā Saqayta Lanā Falammā Jā'ahu Wa Qaşşa `Alayhi Al-Qaşaşa Qāla Lā Takhaf Najawta Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna
فَجَآءَتْهُ إِحْدَيٰهُمَا تَمْشِے عَلَي اَ۪سْتِحْيَآءࣲۖ قَالَتْ إِنَّ أَبِے يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۖ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ اِ۬لْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
فَجَآءَتۡهُۥ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءࣲ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءࣲ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدٜ ىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى اَ۪سۡتِحۡيَآءࣲ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَصَصَ قَال لَّا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدۭىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى اَ۪سۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ اِ۬لۡقَصَصَ قَال لَّا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءࣲ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فجاءته احدىهما تمشي على استحياء قالت ان ابي يدعوك ليجزيك اجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظلمين
فَجَآءَتْهُ إِحْد۪يٰهُمَا تَمْشِے عَلَي اَ۪سْتِحْيَآءࣲۖ قَالَتِ اِنَّ أَبِے يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَاۖ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيْهِ اِ۬لْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
فَجَآءَتۡهُ إِحۡدَىٰهُمَا تَمۡشِي عَلَى ٱسۡتِحۡيَآءٖ قَالَتۡ إِنَّ أَبِي يَدۡعُوكَ لِيَجۡزِيَكَ أَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَنَاۚ فَلَمَّا جَآءَهُۥ وَقَصَّ عَلَيۡهِ ٱلۡقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفۡۖ نَجَوۡتَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فجاءته احدىهما تمشي على استحياء قالت ان ابي يدعوك ليجزيك اجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظلمين
Assamese
Phalata (kichu samaya pichate'i) narai dujanira ejaniye te'omra ocarata lajakuraiyabharae ahi ka’le, ‘mora pitrye aponaka amantrana karaiche, amara pasubilakaka pani pana karaoraara paraisramika pradana karaibalai’. Eteke tara pichata mucha'i te'omra ocarata ahi sakalo ghatana bistaraita barnana karaile, te'om ka’le, ‘tumi bhaya nakaraiba. Tumi yalima sampradayara paraa raksa pa'icha’
Phalata (kichu samaẏa pichatē'i) nāraī dujanīra ējanīẏē tē'ōm̐ra ōcarata lājakuraīẏābhāraē āhi ka’lē, ‘mōra pitr̥ẏē āpōnāka āmantraṇa karaichē, āmāra paśubilākaka pānī pāna karaōraāra pāraiśramika pradāna karaibalai’. Ētēkē tāra pichata muchā'i tē'ōm̐ra ōcarata āhi sakalō ghaṭanā bistāraita barṇanā karailē, tē'ōm̐ ka’lē, ‘tumi bhaẏa nakaraibā. Tumi yālima sampradāẏara paraā rakṣā pā'ichā’
ফলত (কিছু সময় পিছতেই) নাৰী দুজনীৰ এজনীয়ে তেওঁৰ ওচৰত লাজকুৰীয়াভাৱে আহি ক’লে, ‘মোৰ পিতৃয়ে আপোনাক আমন্ত্ৰণ কৰিছে, আমাৰ পশুবিলাকক পানী পান কৰোৱাৰ পাৰিশ্ৰমিক প্ৰদান কৰিবলৈ’। এতেকে তাৰ পিছত মুছাই তেওঁৰ ওচৰত আহি সকলো ঘটনা বিস্তাৰিত বৰ্ণনা কৰিলে, তেওঁ ক’লে, ‘তুমি ভয় নকৰিবা। তুমি যালিম সম্প্ৰদায়ৰ পৰা ৰক্ষা পাইছা’।
Azerbaijani
Bir qədər sonra qızlardan biri utana-utana onun yanına gəlib dedi: “Atam bizim yerimizə qoyunları sulamagının haqqını odəməkdən otru səni cagırır”. Musa onun yanına gəlib basına gələn əhvalatı ona danısdıqda o dedi: “Qorxma! Sən zalım adamların əlindən xilas olmusan!”
Bir qədər sonra qızlardan biri utana-utana onun yanına gəlib dedi: “Atam bizim yerimizə qoyunları sulamağının haqqını ödəməkdən ötrü səni çağırır”. Musa onun yanına gəlib başına gələn əhvalatı ona danışdıqda o dedi: “Qorxma! Sən zalım adamların əlindən xilas olmusan!”
Bir qədər sonra qızlardan biri utana-utana onun yanına gəlib dedi: “Atam bizim yerimizə qoyunları sulamagının haqqını odəməkdən otru səni cagırır”. Musa onun yanına gəlib basına gələn əhvalatı ona danısdıqda o dedi: “Qorxma! Sən zalım adamların əlindən xilas olmusan!”
Bir qədər sonra qızlardan biri utana-utana onun yanına gəlib dedi: “Atam bizim yerimizə qoyunları sulamağının haqqını ödəməkdən ötrü səni çağırır”. Musa onun yanına gəlib başına gələn əhvalatı ona danışdıqda o dedi: “Qorxma! Sən zalım adamların əlindən xilas olmusan!”
Sonra (o iki qadından, qızdan) biri utana-utana (Musanın) yanına gəlib dedi: “Atam qoyunlarımızı sulamagının haqqını verməkdən otru səni cagırır!” (Musa gorduyu isin muqabilində hec bir muzd, mukafat almamaq ucun urəyində and icdi). (Musa qocanın) yanına gəldikdə basına gələnləri (Fir’onla olan əhvalatı) ona soylədi. O kisi (Sueyb peygəmbər) dedi: “Qorxma, artıq zalım tayfanın əlindən qurtarmısan!”
Sonra (o iki qadından, qızdan) biri utana-utana (Musanın) yanına gəlib dedi: “Atam qoyunlarımızı sulamağının haqqını verməkdən ötrü səni çağırır!” (Musa gördüyü işin müqabilində heç bir muzd, mükafat almamaq üçün ürəyində and içdi). (Musa qocanın) yanına gəldikdə başına gələnləri (Fir’onla olan əhvalatı) ona söylədi. O kişi (Şüeyb peyğəmbər) dedi: “Qorxma, artıq zalım tayfanın əlindən qurtarmısan!”
Bambara
ߏ߬ ߞߍ ߡߏ߬ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߬ ߕߊ߰ߡߊ߬ߕߐ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߞߊ߲߫ ߌ ߡߊ߬߸ ߛߴߊ߬ ߘߴߌ ߛߙߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߡߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫، ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬ ߓߊ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߡߏ߬ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߬ ߕߊ߰ߡߊ߬ߕߐ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߞߊ߲߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߴߌ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߞߴߊ߲ ߧߋ߫ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߓߊ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߞߍ ߡߏ߬ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߬-ߕߊ߰ߡߊ߬ߕߐ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߝߊ߬ ߞߊ߲߫ ߌ ߡߊ߬ ߛߴߊ߬ ߘߴߌ ߛߙߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߡߊ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߴߏ߬ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ߟߌ ߞߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߞߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫ ߘߋ߬ ߓߊ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬
Bengali
Takhana nari dujanera ekajana sarama-jarita paye tara kache asala [1] ebam balala, ‘amara pita apanake amantrana karachena, amadera janoyaraguloke pani pana karanora parisramika deyara jan'ya.’ Atahpara musa tara kache ese samasta brttanta barnana karale tini balalena, ‘bhaya karo na, tumi yalima sampradayera kabala theke bemce gecha.’
Takhana nārī dujanēra ēkajana śarama-jaṛita pāẏē tāra kāchē āsala [1] ēbaṁ balala, ‘āmāra pitā āpanākē āmantraṇa karachēna, āmādēra jānōẏāragulōkē pāni pāna karānōra pāriśramika dēẏāra jan'ya.’ Ataḥpara mūsā tāra kāchē ēsē samasta br̥ttānta barṇanā karalē tini balalēna, ‘bhaẏa karō nā, tumi yālima sampradāẏēra kabala thēkē bēm̐cē gēcha.’
তখন নারী দুজনের একজন শরম-জড়িত পায়ে তার কাছে আসল [১] এবং বলল, ‘আমার পিতা আপনাকে আমন্ত্রণ করছেন, আমাদের জানোয়ারগুলোকে পানি পান করানোর পারিশ্রমিক দেয়ার জন্য।’ অতঃপর মূসা তার কাছে এসে সমস্ত বৃত্তান্ত বর্ণনা করলে তিনি বললেন, ‘ভয় করো না, তুমি যালিম সম্প্রদায়ের কবল থেকে বেঁচে গেছ।’
Atahpara balikadbayera ekajana lajjajarita padaksepe tamra kache agamana karala. Balala, amara pita apanake dakachena, yate apani ye amaderake pani pana kariyechena, tara binimaye puraskara pradana karena. Atahpara musa yakhana tamra kache gelena ebam samasta brttanta barnana karalena, takhana tini balalena, bhaya karo na, tumi jalema sampradayera kabala theke raksa peyecha.
Ataḥpara bālikādbaẏēra ēkajana lajjājaṛita padakṣēpē tām̐ra kāchē āgamana karala. Balala, āmāra pitā āpanākē ḍākachēna, yātē āpani yē āmādērakē pāni pāna kariẏēchēna, tāra binimaẏē puraskāra pradāna karēna. Ataḥpara mūsā yakhana tām̐ra kāchē gēlēna ēbaṁ samasta br̥ttānta barṇanā karalēna, takhana tini balalēna, bhaẏa karō nā, tumi jālēma sampradāẏēra kabala thēkē rakṣā pēẏēcha.
অতঃপর বালিকাদ্বয়ের একজন লজ্জাজড়িত পদক্ষেপে তাঁর কাছে আগমন করল। বলল, আমার পিতা আপনাকে ডাকছেন, যাতে আপনি যে আমাদেরকে পানি পান করিয়েছেন, তার বিনিময়ে পুরস্কার প্রদান করেন। অতঃপর মূসা যখন তাঁর কাছে গেলেন এবং সমস্ত বৃত্তান্ত বর্ণনা করলেন, তখন তিনি বললেন, ভয় করো না, তুমি জালেম সম্প্রদায়ের কবল থেকে রক্ষা পেয়েছ।
Tarapare se'i du'ijana mahilara ekajana tamra nikate lajukabhabe hemte ela. Se balale -- ''amara abba apanake amantrana karechena apani ye amadera jan'ya pani kha'iyechena sejan'ya apanake parisramika pradana karate.’’ Tarapara yakhana tini tara kache elena ebam tara kache brttanta barnana karalena takhana se balala -- ''bhaya karo na, tumi atyacari lokadera kabala theke raksa peyecha.’’
Tāraparē sē'i du'ijana mahilāra ēkajana tām̐ra nikaṭē lājukabhābē hēm̐ṭē ēla. Sē balalē -- ''āmāra ābbā āpanākē āmantraṇa karēchēna āpani yē āmādēra jan'ya pāni khā'iẏēchēna sējan'ya āpanākē pāriśramika pradāna karatē.’’ Tārapara yakhana tini tāra kāchē ēlēna ēbaṁ tāra kāchē br̥ttānta barṇanā karalēna takhana sē balala -- ''bhaẏa karō nā, tumi atyācārī lōkadēra kabala thēkē rakṣā pēẏēcha.’’
তারপরে সেই দুইজন মহিলার একজন তাঁর নিকটে লাজুকভাবে হেঁটে এল। সে বললে -- ''আমার আব্বা আপনাকে আমন্ত্রণ করেছেন আপনি যে আমাদের জন্য পানি খাইয়েছেন সেজন্য আপনাকে পারিশ্রমিক প্রদান করতে।’’ তারপর যখন তিনি তার কাছে এলেন এবং তার কাছে বৃত্তান্ত বর্ণনা করলেন তখন সে বলল -- ''ভয় করো না, তুমি অত্যাচারী লোকদের কবল থেকে রক্ষা পেয়েছ।’’
Berber
Tusa t id yiwet segsent, s tikli ikukran, tenna: "atan ak d issawal baba, a k ikafi imi $ tesswev". Mi ioue $uoes, u ieka yas i ivoan, inna: "ur ppagwad, tepwasellkev seg ugdud imednas
Tusa t id yiwet segsent, s tikli ikukran, tenna: "atan ak d issawal baba, a k ikafi imi $ tesswev". Mi iôuê $uôes, u iêka yas i ivôan, inna: "ur ppagwad, tepwasellkev seg ugdud imednas
Bosnian
I jedna od njih dvije dođe mu, poslije, iduci stidljivo i rece: "Otac moj te zove da te nagradi zato sto si nam stoku napojio!" I kad mu on dođe i kaza mu sta je dozivio, on rece: "Ne strahuj, spasio si se naroda koji ne vjeruje
I jedna od njih dvije dođe mu, poslije, idući stidljivo i reče: "Otac moj te zove da te nagradi zato što si nam stoku napojio!" I kad mu on dođe i kaza mu šta je doživio, on reče: "Ne strahuj, spasio si se naroda koji ne vjeruje
I jedna od njih dvije dođe mu, poslije, iduci stidljivo i rece: "Otac moj te zove da te nagradi zato sto si nam je napojio!" I kad mu on dođe i kaza mu sta je dozivio, on rece: "Ne strahuj, spasio si se naroda koji ne vjeruje
I jedna od njih dvije dođe mu, poslije, idući stidljivo i reče: "Otac moj te zove da te nagradi zato što si nam je napojio!" I kad mu on dođe i kaza mu šta je doživio, on reče: "Ne strahuj, spasio si se naroda koji ne vjeruje
I jedna od njih dvije dođe mu, poslije, iduci stidljivo i rece: "Otac moj te zove da te nagradi za to sto si nam je napojio!" I kad mu on dođe i kaza mu sta je dozivio, on rece: "Ne strahuj, spasio si se naroda nasilnickog
I jedna od njih dvije dođe mu, poslije, idući stidljivo i reče: "Otac moj te zove da te nagradi za to što si nam je napojio!" I kad mu on dođe i kaza mu šta je doživio, on reče: "Ne strahuj, spasio si se naroda nasilničkog
Tad mu dođe jedna od njih dvije, iduci stidljivo. Rece: "Uistinu, moj otac te poziva da ti isplati nagradu sto si napojio za nas." Pa posto mu je dosao i ispricao pricu, rece: "Ne boj se! Spasio si se od naroda zalima
Tad mu dođe jedna od njih dvije, idući stidljivo. Reče: "Uistinu, moj otac te poziva da ti isplati nagradu što si napojio za nas." Pa pošto mu je došao i ispričao priču, reče: "Ne boj se! Spasio si se od naroda zalima
FEXHA’ET/HU ‘IHDAHUMA TEMSHI ‘ALA ESTIHJA’IN KALET ‘INNE ‘EBI JED’UKE LIJEXHZIJEKE ‘EXHRE MA SEKAJTE LENA FELEMMA XHA’EHU WE KASSE ‘ALEJHIL-KASESE KALE LA TEHAF NEXHEWTE MINEL-KAWMI EDH-DHALIMINE
I jedna od njih dvije dođe mu, poslije, iduci stidljivo i rece: “Otac moj te zove da te nagradi zato sto si nam stoku napojio!” I kad mu on dođe i kaza mu sta je dozivio, on rece: “Ne strahuj, spasio si se naroda koji ne vjeruje!”
I jedna od njih dvije dođe mu, poslije, idući stidljivo i reče: “Otac moj te zove da te nagradi zato što si nam stoku napojio!” I kad mu on dođe i kaza mu šta je doživio, on reče: “Ne strahuj, spasio si se naroda koji ne vjeruje!”
Bulgarian
I doide pri nego ednata ot dvete, pristupvaiki sus svyan. Tya reche: “Bashta mi te kani da te vuznagradi, zadeto napoi vmesto nas.” A kogato toi otide pri nego i mu razkaza istoriyata si, [bashtata] reche: “Ne se plashi! Izbavil si se ot khorata-ugnetiteli.”
I doĭde pri nego ednata ot dvete, pristŭpvaĭki sŭs svyan. Tya reche: “Bashta mi te kani da te vŭznagradi, zadeto napoi vmesto nas.” A kogato toĭ otide pri nego i mu razkaza istoriyata si, [bashtata] reche: “Ne se plashi! Izbavil si se ot khorata-ugnetiteli.”
И дойде при него едната от двете, пристъпвайки със свян. Тя рече: “Баща ми те кани да те възнагради, задето напои вместо нас.” А когато той отиде при него и му разказа историята си, [бащата] рече: “Не се плаши! Избавил си се от хората-угнетители.”
Burmese
ထို့နောက် သူမတို့နှစ်ဦးအနက် တစ်ဦးသည် တမန်တော်မူဆာထံသို့ မရဲတရဲ ရှက်ကြောက်စွာ လျှောက် လာပြီး “ကျွန်မတို့အတွက် ရေချပေးခဲ့သောအကျိုးဆုလဒ်ကို အသင့်အား အမှန်ပင် ပေးလို၍ ကျွန်မ၏ ဖခင်သည် အသင့်အား ဖိတ်ခေါ်ပါ၏။” ဟု ပြောဆိုလေ၏။ ထို့နောက် (တမန်တော်) မူဆာသည် သူ့ထံသို့ ရောက်လာခဲ့၍ ဖြစ်ကြောင်းကုန်စင်ကို သူ့ရှေ့ဝယ် ပြန်လည်ပြောပြခဲ့သောအခါ သူက (တမန်တော်မူဆာအား) “သင်သည် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်း မရှိလေနှင့်။ သင်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုး ဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသောလူမျိုးတို့ (၏ဘေးရန်ခပ်သိမ်း) မှ လွတ် မြောက်ခဲ့လေပြီ” ဟုပြောဆိုလေ၏။
၂၅။ ထိုအခါမိန်းမနှစ်ယောက်မှ တစ်ယောက်သည် သူ့ထံသို့ မရဲတရဲလာ၍ ပြောသည်မှာ သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့ အစား အကျွနု်ပ်တို့၏ သိုးများကို ရေတိုက်သည့်အတွက် အကျွနု်ပ်တို့၏ဘခင်သည် သင့်အား ကျေးဇူးဆပ်ရန် ဘိတ်ခေါ်ပါ၏ဟု ဆို၏၊ ထို့နောက်သူသည် မိန်းမနှစ်ယောက်၏အဘနှင့်တွေ့သောအခါ မိမိအတ္ထုပ္ပတ္တိအကြောင်း အရာကို အကုန်အစင်ပြောပြ၏၊ အဘိုးကြီးက သင်သည် မကြောက်ရွံ့လင့်၊ သင်သည် မတရားပြုကျင့်သူတို့ထံမှ လွတ်မြောက်လာပြီဟု ပြောဆို၏။
ထို့နောက် ၎င်း(မိန်းမ)နှစ်ယောက်အနက် တစ်ယောက်သည် ထိုမူစာ၏ထံသို့ ရှက်ကြောက်စွာ လျှောက်လာပြီး"အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အားငဲ့ညှာ၍ (ကျွန်ုပ်တို့၏တိရစ္ဆာန်များကို)ရေတိုက်ခဲ့သော အကျိုးကျေးဇူးကို အသင်အား ပြန်ဆပ်အံ့သောငှာ ကျွန်ုပ်၏ဖခင်သည် အသင့်အား ခေါ်နေပါသည်"ဟု ပြောဆိုလေ၏။ ထို့နောက် ထိုမူစာသည် ၎င်း၏ထံသို့ ရောက်လာခဲ့ပြီး ဖြစ်ကြောင်းကုန်စင်ကို ၎င်း၏ရှေ့ဝယ် ပြောပြခဲ့သောအခါ ၎င်းက ‘အသင်သည် မစိုးရိမ်လေနှင့်။ အသင်သည်မတရားသောသူတို့(၏ဘေးရန်)မှ လွတ်မြောက်ခဲ့လေပြီ’ ဟုပြောဆိုလေ၏။
ထို့နောက် သူမတို့နှစ်ယောက်ထဲမှ တစ်ယောက်က ၎င်း၏ထံသို့ ရှက်ရှက်နှင့်လျှောက်လာပြီး “အသင်သည် ကျွန်မတို့အား သက်ညှာပြီး ရေတိုက်ပေးခဲ့သည့်အကျိုးကျေးဇူးကို အသင့်အား ပြန်ဆပ်ရန် ကျွန်မတို့ဖခင်က အသင့်အား အမှန်ပင် ခေါ်နေပါသည်“ဟု ပြောဆိုသည်။ ထို့နောက် ၎င်း(မူစာ)သည် သူ(သူမတို့၏ဖခင်)၏ထံသို့ ရောက်လာပြီး အဖြစ်အပျက်အကြောင်းအရာများကို ၎င်း၏ရှေ့၌ ပြောပြသည့်အခါ သူမတို့၏ဖခင်က “အသင်မစိုးရိမ်ပါနှင့်၊ အသင်သည် မတရားသူများမှ လွတ်မြောက်လာခဲ့ပြီဖြစ်သည်“ဟု ပြောဆိုသည်။
Catalan
Una de les dos vi a ell amb pas timid i va dir: «El meu pare et crida per a retribuir-te per haver-nos abeurat el ramat». Quan va arribar davant ell i li va contar el que li havia ocorregut, va dir: «No temes! Estas a salvo del poble impiu»
Una de les dos vi a ell amb pas tímid i va dir: «El meu pare et crida per a retribuir-te per haver-nos abeurat el ramat». Quan va arribar davant ell i li va contar el que li havia ocorregut, va dir: «No temes! Estàs a salvo del poble impiu»
Chichewa
Mmodzi mwa akazi aja adadza kwa iye akuyenda mwamanyazi nati, “Abambo anga ali kukuitanani kuti akakulipireni chifukwa chomwetsera ziweto zathu.” Ndipo pamene Mose adadza kwa iwo, adafotokoza nkhani yake kwa iye. Bambo uja adati, “Usaope. Tsopano wapulumuka m’manja mwa anthu oipa.”
“Kenako mmodzi mwa asungwana aja adadza kwa iye uku akuyenda mwa manyazi. (Msungwanayo) adati: “Ndithu tate wanga akukuitana kuti akakupatse malipiro pakutimwetsera (ziweto zathu).” Choncho pamene adamdzera, (mneneri Shuaib) ndikumulongosolera nkhani, adati: “Usaope; wapulumuka kwa anthu oipa.”
Chinese(simplified)
Na liang ge nuzi zhong de yige, xiuse de lai dui ta shuo: Wo de fuqin dique yao qing ni qu, yao chouxie ni ti women yin yang de gonglao. Dang ta lai dao ta mianqian, bingqie gaosu ta ziji de shiqing de shihou, ta shuo: Ni buyao weiju, ni yi tuo li bu yi de minzhongle.
Nà liǎng gè nǚzǐ zhōng de yīgè, xiūsè de lái duì tā shuō: Wǒ de fùqīn díquè yào qǐng nǐ qù, yào chóuxiè nǐ tì wǒmen yǐn yáng de gōngláo. Dāng tā lái dào tā miànqián, bìngqiě gàosù tā zìjǐ de shíqíng de shíhòu, tā shuō: Nǐ bùyào wèijù, nǐ yǐ tuō lì bù yì de mínzhòngle.
那两个女子中的一个,羞涩地来对他说:我的父亲的确要请你去,要酬谢你替我们饮羊的功劳。当他来到他面前,并且告诉他自己的实情的时候,他说:你不要畏惧,你已脱离不义的民众了。
Na liang ge nu qingnian zhong de yige mian tian di xiang ta zou lai shuo:“Wo de fuqin xiang qing ni qu, yibian ta baochang ni wei women er shi women de yang qun yinshui.” Dang ta [mu sa] jian dao ta [ta lia de fuqin] bing xiang ta xushu ziji de gushi shi, ta [ta lia de fuqin] shuo:“Ni [mu sa] buyao haipa, ni yijing tao li liao bu yi de minzhong.”
Nà liǎng gè nǚ qīngnián zhōng de yīgè miǎn tiǎn dì xiàng tā zǒu lái shuō:“Wǒ de fùqīn xiǎng qǐng nǐ qù, yǐbiàn tā bàocháng nǐ wèi wǒmen ér shǐ wǒmen de yáng qún yǐnshuǐ.” Dāng tā [mù sà] jiàn dào tā [tā liǎ de fùqīn] bìng xiàng tā xùshù zìjǐ de gùshì shí, tā [tā liǎ de fùqīn] shuō:“Nǐ [mù sà] bùyào hàipà, nǐ yǐjīng táo lí liǎo bù yì de mínzhòng.”
那两个女青年中的一个腼腆地向他走来说:“我的父亲想请你去,以便他报偿你为我们而使我们的羊群饮水。”当他[穆萨]见到他[她俩的父亲]并向他叙述自己的故事时,他[她俩的父亲]说:“你[穆萨]不要害怕,你已经逃离了不义的民众。”
Na liang ge nuzi zhong de yige, xiuse de lai dui ta shuo:“Wo de fuqin dique yao qing ni qu, yao chouxie ni ti women yin yang de gonglao.” Dang ta lai dao ta mianqian, bing gaosu ta ziji de shiqing de shihou, ta shuo:“Ni buyao weiju, ni yi tuo li bu yi de minzhongle.”
Nà liǎng gè nǚzǐ zhōng de yīgè, xiūsè de lái duì tā shuō:“Wǒ de fùqīn díquè yào qǐng nǐ qù, yào chóuxiè nǐ tì wǒmen yǐn yáng de gōngláo.” Dāng tā lái dào tā miànqián, bìng gàosù tā zìjǐ de shíqíng de shíhòu, tā shuō:“Nǐ bùyào wèijù, nǐ yǐ tuō lì bù yì de mínzhòngle.”
那两个女子中的一个,羞涩地来对他说:“我的父亲的确要请你去,要酬谢你替我们饮羊的功劳。”当他来到他面前,并告诉他自己的实情的时候,他说:“你不要畏惧,你已脱离不义的民众了。”
Chinese(traditional)
Na liang ge nuzi zhong de yige, xiuse de lai dui ta shuo:“Wo de fuqin dique yao qing ni qu, yao chouxie ni ti women yin yang de gonglao.” Dang ta lai dao ta mianqian, bingqie gaosu ta ziji de shiqing de shihou, ta shuo:“Ni buyao weiju, ni yi tuo li bu yi de minzhongle.”
Nà liǎng gè nǚzǐ zhōng de yīgè, xiūsè de lái duì tā shuō:“Wǒ de fùqīn díquè yào qǐng nǐ qù, yào chóuxiè nǐ tì wǒmen yǐn yáng de gōngláo.” Dāng tā lái dào tā miànqián, bìngqiě gàosù tā zìjǐ de shíqíng de shíhòu, tā shuō:“Nǐ bùyào wèijù, nǐ yǐ tuō lì bù yì de mínzhòngle.”
那两个女子中的一个,羞涩地来对他 说:“我的父亲的确要请你去,要酬谢你替我们饮羊的功 劳。”当他来到他面前,并且告诉他自己的实情的时候, 他说:“你不要畏惧,你已脱离不义的民众了。”
Na liang ge nuzi zhong de yige, xiuse de lai dui ta shuo:`Wo de fuqin dique yaoqing ni qu, yao chouxie ni ti women yin yang de gonglao.'Dang ta lai dao ta mianqian, bingqie gaosu ta ziji de shiqing de shihou, ta shuo:`Ni buyao weiju, ni yi tuo li buyi de minzhongle.'
Nà liǎng gè nǚzǐ zhōng de yīgè, xiūsè de lái duì tā shuō:`Wǒ de fùqīn díquè yàoqǐng nǐ qù, yào chóuxiè nǐ tì wǒmen yǐn yáng de gōngláo.'Dāng tā lái dào tā miànqián, bìngqiě gàosù tā zìjǐ de shíqíng de shíhòu, tā shuō:`Nǐ bùyào wèijù, nǐ yǐ tuō lì bùyì de mínzhòngle.'
那兩個女子中的一個,羞澀地來對他說:「我的父親的確要請你去,要酬謝你替我們飲羊的功勞。」當他來到他面前,並且告訴他自己的實情的時候,他說:「你不要畏懼,你已脫離不義的民眾了。」
Croatian
Tad mu jedna od njih dvije dođe, iduci stidljivo. Rece: “Uistinu, moj otac te poziva da ti isplati nagradu sto si napojio za nas.” Pa posto mu je dosao i ispricao pricu, rece: “Ne boj se! Spasio si se od naroda zalima.”
Tad mu jedna od njih dvije dođe, idući stidljivo. Reče: “Uistinu, moj otac te poziva da ti isplati nagradu što si napojio za nas.” Pa pošto mu je došao i ispričao priču, reče: “Ne boj se! Spasio si se od naroda zalima.”
Czech
I prisla k nemu jedna z zen, jdouc nesmele, a rekla: „Otec muj zve te, aby odmenil te mzdou za to, zes napojil stada nase.“ A kdyz Mojzis prisel k nemu a vylozil mu PRIBEHY sve, rekl (tento): „Neboj se, neb zachranil's se pred lidem nepravostnym.“
I přišla k němu jedna z žen, jdouc nesměle, a řekla: „Otec můj zve tě, aby odměnil tě mzdou za to, žes napojil stáda naše.“ A když Mojžíš přišel k němu a vyložil mu PŘÍBĚHY své, řekl (tento): „Neboj se, neb zachránil's se před lidem nepravostným.“
Drive 1 z 2 ena cesta jemu shyly odrikavat Muj predek lakat ty nest ty rozvodnit nas. When on vhodny jemu sdelit jemu svem prispevek on odrikavat ne Mel pramen strachu! Ty uchovat utiskujici lide
Dríve 1 z 2 ena cesta jemu shyly odríkávat Muj predek lákat ty nést ty rozvodnit nás. When on vhodný jemu sdelit jemu svém príspevek on odríkávat ne Mel pramen strachu! Ty uchovat utiskující lidé
A prisla k nemu jedna z tech zen, kracejic stydlive, a rekla: "Otec muj te zve, aby mzdou te odmenil za to, zes pro nas napojil stado." Kdyz Mojzis k nemu prisel a vypravel mu pribeh svuj, rekl tento: "Neboj se, vzdyt ses zachranil pred lidem nespravedlivym
A přišla k němu jedna z těch žen, kráčejíc stydlivě, a řekla: "Otec můj tě zve, aby mzdou tě odměnil za to, žes pro nás napojil stádo." Když Mojžíš k němu přišel a vyprávěl mu příběh svůj, řekl tento: "Neboj se, vždyť ses zachránil před lidem nespravedlivým
Dagbani
Ka bɛ (bipuɣinsi ayi maa) puuni so ti kana o (Annabi Musa) sani, ka nyɛla ŋun chana ka vi mali o, ka yεli: (Yaa nyini Musa): “Achiika! M ba boonda ni o ti yo a samli ni a ni nyuhi ti biŋkobri ko’ shɛli maa.” Saha shεli o (Annabi Musa) ni kana o (bɛ ba Annabi Sayibu) sani, ka o ti o lahibali (ni din kam niŋ), ka o (Annabi Sayibu) yɛli: “Di zo dabiεm, a tilgi ya ka chɛ ninvuɣu shɛba ban nyɛ zualindiriba.”
Danish
Snart ene af to kvinderne tilnærmede ham shyly sagde Min far inviterer du betale jer vandende os. Hvornår han traffes ham fortælle ham hans historie han sagde ikke Have frygte! Du frelses tyngende folkene
En een der twee vrouwen kwam verlegen naar hem toelopen. Zij zeide: "Mijn vader roept u opdat hij u moge belonen omdat gij voor ons gedrenkt hebt." Dan, toen hij tot hem kwam en hem het verhaal vertelde, zeide hij: "Vrees niet, gij zijt een onrechtvaardig volk ontvlucht
Dari
پس یکی از آن دو دختر درحالیکه با حیا گام برمیداشت به نزد او آمد (و) گفت: پدرم تو را دعوت میکند، تا مزد آب دادنِ (مواشی ما) را به تو دهد. پس چون موسی نزد او آمد و داستان را برای او حکایت کرد، گفت: نترس که از مردمان ظالم نجات یافتی
Divehi
ފަހެ، އެ ދެ އަންހެނުންކުރެ އެކަކު ލަދުރަކިގޮތެއްގައި ހިނގާފައި އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށްއައިސް ދެންނެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންގެ ބައްޕާ ކަލޭގެފާނަށް އެބަގޮވައިލައްވައެވެ. (އެއީ) ކަލޭގެފާނު ތިމަންމެންނަށް ފެން ދެއްވިކަމުގެ މައްޗަށް އުޖޫރައެއް ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް (އެބަހީ: އެ ދެ އަންހެންކުދިންގެ ބައްޕާގެ އަރިހަށް) ވަޑައިގެން އެކަލޭގެފާނުގެ ވާހަކަ ކިޔައިދެއްވި ހިނދު، އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: އެ ދެ އަންހެންކުދިންގެ ބައްޕާ) ވިދާޅުވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު ބިރުފުޅު ނުގަންނާށެވެ! އަނިޔާވެރިވީ މީހުންގެ ކިބައިން ކަލޭގެފާނު ސަލާމަތް ވެވަޑައިގެންފީމުއެވެ
Dutch
Toen kwam een van hen beiden bedeesd naar hem toe. Zij zei: "Mijn vader nodigt je uit om je ervoor te belonen dat jij ons [vee] te drinken gegeven hebt." Toen hij bij hem kwam en hem het verhaal vertelde zei deze: "Wees niet bang, je bent aan mensen die onrecht plegen ontkomen
Een der meisjes kwam tot hem, beschaamd aantredende en zeide: Mijn vader roept u, opdat hij u zou mogen beloonen voor de moeite welke gij hebt genomen, door onze schapen voor ons te drenken. En toen hij tot Shoaib gekomen was en hem de geschiedenis zijner lotgevallen had verteld, zeide hij tot hem: Vrees niet, gij zijt den onrechtvaardige ontkomen
Toen kwam een van de twee (vrouwen) verlegen naar heen toelopen, en zei: "Voorwaar, mijn vader roept jou om te komen, om jou te belonen, omdat jij ons vee te drinken hebt gegeven." En toen hij bij hem kwam en hem het verhaal vertelde, zei hij: "Wees niet bang, jij hebt je gered van het onrechtvaardige volk
En een der twee vrouwen kwam verlegen naar hem toelopen. Zij zeide: 'Mijn vader roept u opdat hij u moge belonen omdat gij voor ons gedrenkt hebt.' Dan, toen hij tot hem kwam en hem het verhaal vertelde, zeide hij: 'Vrees niet, gij zijt een onrechtvaardig volk ontvlucht
English
and then one of the two women approached him, walking shyly, and said, ‘My father is asking for you: he wants to reward you for watering our flocks for us.’ When Moses came to him and told him his story, the old man said, ‘Do not be afraid, you are safe now from people who do wrong.’
Then one of the 2 women came to him walking with shy. She said: “Surely, my father is calling you so that he may reward you for that you watered for us.” When he came to him and narrated the story to him, he said: “Don’t fear. You have escaped from the wrongdoers.”
Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people
Then there came unto him one of the twain walking bashfully, and said: verily my father calleth for thee, that he may recompense thee with a hire for that thou didst water the flock for us. Then, when he was come unto him and had recounted unto him the whole story, he said: fear not; thou hast escaped from the wrong-doing people
Soon thereafter one of the two women came to him, walking bashfully, and said: "My father invites you that he may reward you for your having watered our flocks for us. " When Moses came to him and narrated to him the whole of his story, he said: "Have no fear. You are now safe from the iniquitous people
Then one of the (maidens) came to him walking bashfully, (and) said: "My father invites you that he may repay you for having watered our flock." So, when (Moses) came to him and told him his story, he said: "Have no fear. You have escaped from the wicked people
One of them came walking shyly up to him and said, ´My father invites you so that he can pay you your wage for drawing water for us.´ When he came to him and told him the whole story he said, ´Have no fear, you have escaped from wrongdoing people.´
Then came one of the two women to him, walking modestly, and said, 'My father invites thee, that he may recompense thee with the wage of thy drawing water for us.' So when he came to him and had related to him the story, he said, 'Be not afraid; thou hast escaped from the people of the evildoers
Afterward, one of the damsels came back to him walking shyly. She said, “My father invites you that he may reward you for having watered our flocks for us.” So when he came to him and told the story he said, “Fear not, you escaped from people of wrongdoing.”
Then one of the two women came to him walking bashfully, and said: my father invites you to pay your wage for watering for us. So when he came up to him and told him the story, he said: do not be afraid, you are safe from the wrongdoing people
Then one of the two women approached him, walking bashfully. She said, ‘Indeed my father invites you to pay you the wages for watering [our flock] for us.’ So when he came to him and recounted the story to him, he said, ‘Do not be afraid. You have been delivered from the wrongdoing lot.’
Then one of the two women approached him, walking bashfully. She said, ‘Indeed my father invites you to pay you the wages for watering [our flock] for us.’ So when he came to him and recounted the story to him, he said, ‘Do not be afraid. You have been delivered from the wrongdoing lot.’
Thereafter one of the two (maidens) approached him, walking bashfully, and said: "My father invites you, so that he may reward you for watering our flock for us." So when he came to him and told him the whole of his story, he said: "Worry no longer! You are now safe from the wrongdoing, oppressive people
Unexpectedly, there came back one of the two women walking with a womanly propriety of behaviour, chastity of thought, speech and conduct. She said to him: "My father invites you to requite you for the service you rendered to us, watering our flocks". And when he went and met with the father and told him his story, the father said to him: "Do not be afraid, you have already gotten off safely and escaped from the people who are wrongful of actions
Then there came to him one of those two. She walks shyly, bashfully and modestly. She said: “Verily, my father calls you that he may pay you a reward for how you watered (our flocks) for us.” So when he came to him and narrated unto him the incident, he said: “Fear you not. You have escaped from the nation of the criminals.”
Then, drew near him one of the two women, walking bashfully. She said: Truly, my father calls to thee that he may give thee recompense of compensation because thou hadst drawn water for us. So when he drew near him and related to him the narrative, he said: Fear not. Thou wert delivered from the folk, ones who are unjust
Musa saw one of the two young women walking demurely towards him. She said, "My father wants to see you. He wants to compensate you for taking care of our animals." Musa saw their father and narrated all that had happened to him (in Egypt). The man said, "Do not be afraid. You have escaped the oppressing nation
And one of the two came to him walking modestly; said she, 'Verily; my father calls thee, to reward thee with hire for having watered our flocks for us.' And when he came to him and related to him the story, said he, ' Fear not, thou art safe from the unjust people
Soon after that, one of the two women came to him walking bashfully and said: "My father is calling you. He wishes to reward you for watering our flocks for us." When Moses came to him and narrated his story, the old man said: "Have no fear. You have escaped from those wicked people
And one of the damsels came unto him, walking bashfully, and said, my father calleth thee, that he may recompence thee for the trouble which thou hast taken in watering our sheep for us. And when he was come unto Shoaib, and had told him the story of his adventures, he said unto him, fear not; thou hast escaped from unjust people
And one of the two women came to him walking shyly; said she, "Verily, my father calls you, to reward you with a payment for that you did water our flocks for us." And when he came to him and related to him his whole story, he said, "Fear n
And one of them came to him, walking bashfully. Said she, "My father calleth thee, that he may pay thee wages for thy watering for us." And when he came to him and had told him his STORY, "Fear not," said he, "thou hast escaped from an unjust people
So one of them (B) came to him, she walks on (with) shame/shyness, she said: "That my father calls you to reimburse you a wage/fee (for) what you watered/gave drink for us." So when he came to him, and he narrated/related on (to) him the narration/information (true stories) he said: "Do not fear, you were saved/rescued from the nation, the unjust/oppressive
Soon thereafter one of the two women came to him, walking bashfully, and said: "My father invites you that he may reward you for your having watered our flocks for us." When Moses came to him and narrated to him the whole of his story, he said: "Have no fear. You are now safe from the iniquitous people
Then one of the two (women) came to him walking shyly, she said, “My father invites you that he may reward you with a payment for having watered for us.” So when he came to him and narrated (his) narrative, he said, “Do not fear, you are safe from the unjust people.”
Then one of the two (women) came to him walking shyly, she said, “My father invites you that he may reward you with a payment for having watered for us.” So when he came to him and narrated (his) narrative, he said, “Do not fear, you are safe from the unjust people.”
Then one of the two women came to him walking bashfully. She said: My father invites you that he may give you the reward of your having watered for us. So when he came to him and gave to him the account, he said: Fear not, you are secure from the unjust people
Then one of the two women came walking bashfully to him and said, "My father is inviting you so that he may repay you for watering our animals for us." Then, when Moses came to the old man and recounted his story to him, the latter said, "Fear not! You are now safe from the wicked people
Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk
Then one of the two women came to him, walking bashfully. She said, “My father is calling you, so that he may give you a reward for watering our animals. So when he (Mūsā) came to him (the father of the women) and narrated to him the whole story, the latter said, “Do not fear; you have escaped from the wrongdoing people.”
[Shortly] afterwards, one of the two [maidens] approached him, walking shyly, and said: “Behold, my father invites thee, so that he might duly reward thee for thy having watered [our flock] for us.” And as soon as [Moses] came unto him and told him the story [of his life], he said: “Have no fear! Thou art now safe from those evildoing folk!”
Then came one of the two (women) to him, walking shyly. She said, "Surely my father invites you that he may recompense you with the reward of your watering for us." So when he came to him (i.e., to Shuaayb) and had narrated to him the narration, he said, "Do not fear (anything): you have (been) delivered from the unjust people
One of the women, walking bashfully, came to Moses and said, "My father calls you and wants to pay you for your watering our flocks." When Moses came to the woman's father and told him his whole story, he said, "Do not be afraid. Now you are secure from the unjust people
Then there came to him one of the two women, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers, and wrong-doers)
Then one of the two women came to him, walking bashfully. She said, .My father is calling you, so that he may give you a reward for watering our animals. So when he (Musa) came to him (the father of the women) and narrated to him the whole story, the latter said, .Do not fear; you have escaped from the wrongdoing people
Then one of the two women came to him, walking bashfully. She said, “My father is inviting you so he may reward you for watering ˹our animals˺ for us.” When Moses came to him and told him his whole story, the old man said, “Have no fear! You are ˹now˺ safe from the wrongdoing people.”
Then one of the two women came to him, walking bashfully. She said, “My father is inviting you so he may reward you for watering ˹our animals˺ for us.” When Moses came to him and told him his whole story, the old man said, “Have no fear! You are ˹now˺ safe from the wrongdoing people.”
One of the two girls came bashfully towards him and said: ‘My father calls you. He wishes to reward you for drawing water for us.‘ And when he went and recounted to him his story, the old man said: ‘Fear nothing. You are now safe from the wrongdoing people.‘
Then one of the two women came to him, walking modestly. She said, “My father is inviting you so that he may reward you for watering [our flocks] for us.” When he came to him and told him the whole story, he said, “Have no fear. You are now safe from the wrongdoing people.”
Then, one of the two women came walking toward him shyly and said, "My father would like to pay you for having watered [our flock] for us." So when Moses came to him and told him his story, he said, "Don't be afraid. You have escaped from those oppressive people
Then there came to him one of them, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are wrongdoers
Shortly afterwards, one of the two maidens came to him walking shyly, and said, "Behold, my father invites you, so that he might duly reward you for having watered our flocks for us." As soon as Moses came unto him and told him the story, he said, "Have no fear! You are now safe from those oppressive folk
Afterwards one of the (two young women) came, walking shyly to him. She said: "Verily, my father invites you so that he may reward you for having watered (our herds) for us." So when he came to him and narrated the story, he (the father) said: "You, do not be afraid: You have run away from unjust people
Then, one of the two women approached him, walking bashfully. She said, 'My father is calling you, to reward you for drawing water for us.' And when he came to him, and told him the story, he said, 'Do not fear, you have escaped from the wrongdoing people
Then, one of the two women approached him, walking bashfully. She said, “My father is calling you, to reward you for drawing water for us.” And when he came to him, and told him the story, he said, “Do not fear, you have escaped from the wrongdoing people.”
One of the girls came up to him, walking bashfully. She said: "My father invites you, in order to reward you with some [sort of] payment since you have done the watering for us." When he came up to him, he told him the stories. He said: "Do not fear; you have escaped from wrongdoing folk
So one of the two women approached him, shyly, and said: "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and told him his story, he said: "Do not fear, for you have been saved from the wicked people
So one of the two women approached him, shyly, and said: "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and told to him the stories, he said: "Do not fear, for you have been saved from the wicked people
Then one of the two came to him, walking bashfully. She said, “Truly my father summons you, that he might render unto you a reward for having watered [our flocks] for us.” When he came and recounted his story unto him, he said, “Fear not. You have been saved from the wrongdoing people.”
Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people
and then one of the two women came walking shyly up to him and said, "My father is asking you to come so that he may reward you for watering our flocks for us." When Moses came to their father and gave him an account of himself, he said: "Don't be afraid! You have escaped from those wrongdoing people
Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (w ell) hast thou escaped from unjust people
Esperanto
Baldaux 1 de 2 women approached him shyly dir My patr invit vi pag vi akv us. When li met him told him his fabel li dir ne Hav tim! Vi sav oppressive popol
Filipino
Hindi nagtagal, ang isa sa (mga babae) na nakikimi sa paglalakad ay bumalik sa kanya at nagsabi: “Ang aking ama ay nag-aanyaya sa iyo upang ikaw ay kanyang mapasalamatan sa pagpapainom mo sa aming mga alagang hayop.” Kaya’t nang siya ay pumaroon sa kanya at isalaysay ang nangyari sa kanya, siya (ang matanda) ay nagsabi: “Huwag kang matakot, (mabuti ngang) ikaw ay nakatakas sa Zalimun (mga mapang-aping tao, walang pananalig, tampalasan, atbp.).”
Kaya dumating sa kanya ang isa sa dalawang babae, na naglalakad sa pagkahiya. Nagsabi ito: "Tunay na ang ama ko ay nag-aanyaya sa iyo upang gumanti siya sa iyo ng pabuya sa pagpainom mo [sa kawan] para sa amin." Kaya noong dumating siya roon at nagsalaysay siya roon ng mga kasaysayan [niya] ay nagsabi iyon: "Huwag kang mangamba; naligtas ka mula sa mga taong tagalabag sa katarungan
Finnish
Silloin toinen naisista tuli kainosti kavellen hanen luokseen ja sanoi: »Totisesti, isani kutsuu sinut luokseen voidakseen kiittaa sinua siita, etta juotit elukkamme.» Kun Mooses saapui hanen luoksensa ja kertoi hanelle elamansa, niin vanhus sanoi: »Ala pelkaa, olet pelastunut vaaramielisten ihmisten joukosta.»
Silloin toinen naisista tuli kainosti kävellen hänen luokseen ja sanoi: »Totisesti, isäni kutsuu sinut luokseen voidakseen kiittää sinua siitä, että juotit elukkamme.» Kun Mooses saapui hänen luoksensa ja kertoi hänelle elämänsä, niin vanhus sanoi: »Älä pelkää, olet pelastunut väärämielisten ihmisten joukosta.»
French
D’un pas timide, l’une des deux (jeunes femmes) vint alors vers lui en disant: « Mon pere voudrait t’inviter pour te remercier d’avoir abreuve (les betes) a notre place. » Or, quand il alla le voir et lui raconta son histoire, (le pere des deux jeunes femmes) lui dit : « N’aie aucune crainte, te voila sauve d’un peuple d’injustes. »
D’un pas timide, l’une des deux (jeunes femmes) vint alors vers lui en disant: « Mon père voudrait t’inviter pour te remercier d’avoir abreuvé (les bêtes) à notre place. » Or, quand il alla le voir et lui raconta son histoire, (le père des deux jeunes femmes) lui dit : « N’aie aucune crainte, te voilà sauvé d’un peuple d’injustes. »
Puis, l’une des deux femmes vint a lui, d’une demarche timide, et lui dit : "Mon pere t’appelle pour te recompenser pour avoir abreuve pour nous." Et quand il fut venu aupres de lui et qu’il lui eut raconte son histoire, il (le vieillard) dit : "N’aie aucune crainte ! Tu as echappe aux gens injustes
Puis, l’une des deux femmes vint à lui, d’une démarche timide, et lui dit : "Mon père t’appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous." Et quand il fut venu auprès de lui et qu’il lui eut raconté son histoire, il (le vieillard) dit : "N’aie aucune crainte ! Tu as échappé aux gens injustes
Puis l'une des deux femmes vint a lui, d'une demarche timide, et lui dit: «Mon pere t'appelle pour te recompenser pour avoir abreuve pour nous». Et quand il fut venu aupres de lui et qu'il lui eut raconte son histoire, il (le vieillard) dit: «N'aie aucune crainte: tu as echappe aux gens injustes»
Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit: «Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir abreuvé pour nous». Et quand il fut venu auprès de lui et qu'il lui eut raconté son histoire, il (le vieillard) dit: «N'aie aucune crainte: tu as échappé aux gens injustes»
Quelque temps apres, l’une des deux femmes s’approcha pudiquement et lui dit : « Mon pere te convie afin de te recompenser pour avoir abreuve nos betes. » Lorsque Moise se fut presente au vieil homme et lui eut relate son histoire, celui-ci le rassura : « Tu n’as plus rien a craindre. Tu es sauve de ce peuple injuste[1010]. »
Quelque temps après, l’une des deux femmes s’approcha pudiquement et lui dit : « Mon père te convie afin de te récompenser pour avoir abreuvé nos bêtes. » Lorsque Moïse se fut présenté au vieil homme et lui eut relaté son histoire, celui-ci le rassura : « Tu n’as plus rien à craindre. Tu es sauvé de ce peuple injuste[1010]. »
C’est alors que l’une des deux jeunes filles s’avanca vers lui timidement et lui dit : «Mon pere te demande de venir pour te recompenser d’avoir abreuve notre troupeau ». Moise se rendit aupres du vieil homme et lui raconta son histoire. Il lui dit : «N’aie plus de crainte a avoir. Desormais, tu es delivre des injustes »
C’est alors que l’une des deux jeunes filles s’avança vers lui timidement et lui dit : «Mon père te demande de venir pour te récompenser d’avoir abreuvé notre troupeau ». Moïse se rendit auprès du vieil homme et lui raconta son histoire. Il lui dit : «N’aie plus de crainte à avoir. Désormais, tu es délivré des injustes »
Fulah
Gooto e [jiwɓe] ɓen ari e makko, himo yahra hersa, o wi'i: "Baaba am no nodde, fii yo o yoɓe njoɓdi kon ko yarnan-ɗaa men". Tuma o hewtunoo ka [mawɗo] on, o sifanii mo fii [makko], o maaki: "Wata a hulu, a daɗii yimɓe tooñooɓe ɓen
Ganda
(Aba ali awo) omu ku bombi (abakazi) najja gyali mu ngeri ey'ensonyi, naagamba nti mazima Kitange akuyita abe nga akusasula empeera y'okutunyweseza, (Musa) bwe yatuuka waali (Kitaawe wa bawala) era naamunyumiza emboozi (y'ebimufaako) yamugamba nti totya omaze okuwona abantu abeeyisa obubi
German
Und eine der beiden (Frauen) kam zu ihm gelaufen voller Scham. Sie sagte: "Siehe, mein Vater ladet dich ein, damit er dich dafur belohnen kann, daß du unser Vieh getrankt hast." Als er nun zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzahlte, sagte er: "Furchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entronnen
Und eine der beiden (Frauen) kam zu ihm gelaufen voller Scham. Sie sagte: "Siehe, mein Vater ladet dich ein, damit er dich dafür belohnen kann, daß du unser Vieh getränkt hast." Als er nun zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzählte, sagte er: "Fürchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entronnen
Die eine von den beiden kam zu ihm, sie ging verschamt. Sie sagte: «Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafur zu geben, daß du uns (die Tiere) getrankt hast.» Als er zu ihm kam und ihm die Geschichte erzahlte, sagte er: «Hab keine Angst. Du bist den Leuten entkommen, die Unrecht tun.»
Die eine von den beiden kam zu ihm, sie ging verschämt. Sie sagte: «Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu geben, daß du uns (die Tiere) getränkt hast.» Als er zu ihm kam und ihm die Geschichte erzählte, sagte er: «Hab keine Angst. Du bist den Leuten entkommen, die Unrecht tun.»
Dann kam eine von den beiden (Frauen), sie schritt in Schamhaftigkeit. Sie sagte: "Ja! Mein Vater ladt dich ein, um dich doch dafur zu belohnen, daß du fur uns die Tiere getrankt hast." Und nachdem er zu ihm gekommen war und ihm uber die Begebenheiten berichtet hatte, sagte er: "Furchte dich nicht, du bist den unrechtbegehenden Leuten entkommen
Dann kam eine von den beiden (Frauen), sie schritt in Schamhaftigkeit. Sie sagte: "Ja! Mein Vater lädt dich ein, um dich doch dafür zu belohnen, daß du für uns die Tiere getränkt hast." Und nachdem er zu ihm gekommen war und ihm über die Begebenheiten berichtet hatte, sagte er: "Fürchte dich nicht, du bist den unrechtbegehenden Leuten entkommen
Da kam die eine von den beiden zu ihm, indem sie verschamt einherging. Sie sagte: "Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafur zu entrichten, daß du uns (die Tiere) getrankt hast." Nachdem er zu ihm gekommen war und ihm die Geschichte berichtet hatte, sagte er: "Furchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entkommen
Da kam die eine von den beiden zu ihm, indem sie verschämt einherging. Sie sagte: "Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu entrichten, daß du uns (die Tiere) getränkt hast." Nachdem er zu ihm gekommen war und ihm die Geschichte berichtet hatte, sagte er: "Fürchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entkommen
Da kam die eine von den beiden zu ihm, indem sie verschamt einherging. Sie sagte: „Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafur zu entrichten, daß du uns (die Tiere) getrankt hast. Nachdem er zu ihm gekommen war und ihm die Geschichte berichtet hatte, sagte er: „Furchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entkommen
Da kam die eine von den beiden zu ihm, indem sie verschämt einherging. Sie sagte: „Mein Vater ruft dich, um dir den Lohn dafür zu entrichten, daß du uns (die Tiere) getränkt hast. Nachdem er zu ihm gekommen war und ihm die Geschichte berichtet hatte, sagte er: „Fürchte dich nicht; du bist dem ungerechten Volk entkommen
Gujarati
etala manja te banne stri'o manthi eka temani tarapha sarama'ine avi, kaheva lagi ke mara pita tamane bolave che, jethi tame amara (dhoro)ne je pani pivadavyum che tenum valatara ape. Jyare musa a.Sa. Temani pase pahoncya ane temani same potani sampurna paristhitinum varnana karyum, to te kaheva lagya have daro nahim, tame atyacari komathi chutakaro melavyo
ēṭalā mān̄ja tē bannē strī'ō mānthī ēka tēmanī tarapha śaramā'inē āvī, kahēvā lāgī kē mārā pitā tamanē bōlāvē chē, jēthī tamē amārā (ḍhōrō)nē jē pāṇī pīvaḍāvyuṁ chē tēnuṁ vaḷatara āpē. Jyārē mūsā a.Sa. Tēmanī pāsē pahōn̄cyā anē tēmanī sāmē pōtānī sampūrṇa paristhitinuṁ varṇana karyuṁ, tō tē kahēvā lāgyā havē ḍarō nahīṁ, tamē atyācārī kōmathī chūṭakārō mēḷavyō
એટલા માંજ તે બન્ને સ્ત્રીઓ માંથી એક તેમની તરફ શરમાઇને આવી, કહેવા લાગી કે મારા પિતા તમને બોલાવે છે, જેથી તમે અમારા (ઢોરો)ને જે પાણી પીવડાવ્યું છે તેનું વળતર આપે. જ્યારે મૂસા અ.સ. તેમની પાસે પહોંચ્યા અને તેમની સામે પોતાની સંપૂર્ણ પરિસ્થિતિનું વર્ણન કર્યું, તો તે કહેવા લાગ્યા હવે ડરો નહીં, તમે અત્યાચારી કોમથી છૂટકારો મેળવ્યો
Hausa
Sai ɗayansu ta je masa, tana tafiya a kan jin kunya, ta ce, "Ubana yana kiran ka, domin ya saka maka ijarar abin da ka shayar saboda mu." To, a lokacin da ya je masa, ya gaya masa labarinsa, ya ce: "Kada ka ji tsoro, ka tsira daga mutane azzalumai
Sai ɗayansu ta je masa, tanã tafiya a kan jin kunya, ta ce, "Ubãna yanã kiran ka, dõmin ya sãka maka ijãrar abin da ka shãyar sabõda mu." To, a lõkacin da ya je masa, ya gaya masa lãbãrinsa, ya ce: "Kada ka ji tsõro, kã tsĩra daga mutãne azzãlumai
Sai ɗayansu ta je masa, tana tafiya a kan jin kunya, ta ce, "Ubana yana kiran ka, domin ya saka maka ijarar abin da ka shayar saboda mu." To, a lokacin da ya je masa, ya gaya masa labarinsa, ya ce: "Kada ka ji tsoro, ka tsira daga mutane azzalumai
Sai ɗayansu ta je masa, tanã tafiya a kan jin kunya, ta ce, "Ubãna yanã kiran ka, dõmin ya sãka maka ijãrar abin da ka shãyar sabõda mu." To, a lõkacin da ya je masa, ya gaya masa lãbãrinsa, ya ce: "Kada ka ji tsõro, kã tsĩra daga mutãne azzãlumai
Hebrew
לאחר מכן, באה אליו אחת מהן, מתהלכת בביישנות ואמרה: “אבי מזמין אותך אליו כדי לגמול לך עבור אשר השקית לנו. וכשפגש אותו, והגיד לו את קורותיו, אמר (האב): “אל תירא! כבר נחלצת מן האנשים המקפחים”
לאחר מכן, באה אליו אחת מהן, מתהלכת בביישנות ואמרה: "אבי מזמין אותך אליו כדי לגמול לך עבור אשר השקית לנו. וכשפגש אותו, והגיד לו את קורותיו (עם המצרים,) אמר (האב:) "אל תירא! כבר נחלצת מן האנשים המקפחים
Hindi
to aaee usake paas donon mein se ek stree chalatee huee lajja ke saath, usane kahaah mere pita[1] aapako bula rahe hain. taaki aapako usaka paarishramik den, jo aapane paanee pilaaya hai hamaare lie. phir jab (moosa) usake paas pahuncha aur pooree katha use sunaee, to usane kahaah bhay na kar. too mukt ho gaya atyaachaaree[2] jaati se
तो आई उसके पास दोनों में से एक स्त्री चलती हुई लज्जा के साथ, उसने कहाः मेरे पिता[1] आपको बुला रहे हैं। ताकि आपको उसका पारिश्रमिक दें, जो आपने पानी पिलाया है हमारे लिए। फिर जब (मूसा) उसके पास पहुँचा और पूरी कथा उसे सुनाई, तो उसने कहाः भय न कर। तू मुक्त हो गया अत्याचारी[2] जाति से।
phir un donon mein se ek lajaatee huee usake paas aaee. usane kaha, "mere baap aapako bula rahe hai, taaki aapane hamaare lie (jaanavaron ko) jo paanee pilaaya hai, usaka badala aapako den." phir jab vah usake paas pahuncha aur use apane saare vrttaant sunae to usane kaha, "kuchh bhay na karo. tum zaalim logon se chhutakaara pa gae ho.
फिर उन दोनों में से एक लजाती हुई उसके पास आई। उसने कहा, "मेरे बाप आपको बुला रहे है, ताकि आपने हमारे लिए (जानवरों को) जो पानी पिलाया है, उसका बदला आपको दें।" फिर जब वह उसके पास पहुँचा और उसे अपने सारे वृत्तान्त सुनाए तो उसने कहा, "कुछ भय न करो। तुम ज़ालिम लोगों से छुटकारा पा गए हो।
itane mein unheen do me se ek aurat sharmeelee chaal se aayee (aur moosa se) kahane lagee-mere vaalid tum ko bulaate hain taaki tumane jo (hamaaree bakariyon ko) paanee pila diya hai tumhen usakee mazadooree de garaz jab moosa unake paas aae aur unase apane kisse bayaan kie to unhonne kaha ab kuchh andesha na karo tumane zaalim logon ke haath se najaat paayee
इतने में उन्हीं दो मे से एक औरत शर्मीली चाल से आयी (और मूसा से) कहने लगी-मेरे वालिद तुम को बुलाते हैं ताकि तुमने जो (हमारी बकरियों को) पानी पिला दिया है तुम्हें उसकी मज़दूरी दे ग़रज़ जब मूसा उनके पास आए और उनसे अपने किस्से बयान किए तो उन्होंने कहा अब कुछ अन्देशा न करो तुमने ज़ालिम लोगों के हाथ से नजात पायी
Hungarian
Akkor az egyik no odament hozza szegyenkezo jarassal es mondta: , Apank hiv teged, hogy megjutalmazhasson azert, amiert megitattal nekunk." Miutan odament hozza es elmeselte a tortenetet neki, az azt mondta: Ne felj! Megmenekultel a bunos neptol
Akkor az egyik nő odament hozzá szégyenkező járással és mondta: , Apánk hív téged, hogy megjutalmazhasson azért, amiért megítattál nekünk." Miután odament hozzá és elmesélte a történetet neki, az azt mondta: Ne félj! Megmenekültél a bűnös néptől
Indonesian
Kemudian datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua perempuan itu berjalan sambil malu-malu, dia berkata, "Sesungguhnya ayahku mengundangmu untuk memberi balasan sebagai imbalan atas (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami." Ketika (Musa) mendatangi ayahnya (Syu'aib) dan dia menceritakan kepadanya kisah (mengenai dirinya), dia (Syu'aib) berkata, "Janganlah engkau takut! Engkau telah selamat dari orang-orang yang zalim itu
(Kemudian datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua wanita itu berjalan kemalu-maluan) seraya menutupkan kain kerudung ke mukanya karena malu kepada Nabi Musa (ia berkata, "Sesungguhnya bapakku memanggil kamu agar ia memberikan balasan terhadap kebaikanmu memberi minum ternak kami") Nabi Musa memenuhi panggilannya dan menolak dalam hatinya upah yang akan diberikan kepadanya, karena seolah-olah wanita itu bermaksud hendak memberi upah dan menganggap dirinya sebagai seorang upahan. Kemudian wanita itu berjalan di muka Nabi Musa tiba-tiba angin meniup kainnya, sehingga terlihat kedua betisnya. Lalu Nabi Musa berkata kepadanya, "Berjalanlah engkau di belakangku dan tunjukkanlah jalan itu kepadaku". Wanita itu menuruti apa yang dikatakan oleh Nabi Musa, sehingga Nabi Musa sampai ke tempat bapak wanita itu, dia adalah Nabi Syuaib a.s. Ketika Nabi Musa sampai di hadapannya ternyata telah disiapkan makan malam, maka Nabi Syuaib berkata, "Duduklah, kemudian makan malamlah". Nabi Musa menjawab, "Aku khawatir jika makan malam ini sebagai imbalan karena aku telah memberi minum ternak keduanya, sedangkan aku berasal dari ahlul bait yang tidak pernah meminta imbalan dari suatu pekerjaan yang baik". Nabi Syuaib berkata, "Tidak, ini merupakan tradisiku dan tradisi nenek moyangku. Kami biasa menjamu tamu kami, juga biasa memberi makan". Nabi Musa baru mau memakannya dan menceritakan kepadanya semua apa yang telah ia alami. Untuk itu maka Allah swt. berfirman, ("Maka tatkala Musa mendatangi bapak wanita itu dan menceritakan kepadanya kisah mengenai dirinya) lafal Al Qashash adalah Mashdar yang bermakna Isim Maf'ul; maksudnya Nabi Musa menceritakan kepadanya tentang pembunuhannya terhadap seorang bangsa Mesir dan niat bangsa Mesir untuk membunuhnya, serta kekhawatirannya terhadap Firaun (Syuaib berkata, 'Janganlah kamu takut! Kamu telah selamat dari orang-orang yang zalim'.") karena tidak ada kekuasaan bagi Firaun atas negeri Madyan
Kemudian, datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua wanita itu berjalan kemalu-maluan, ia berkata, "Sesungguhnya bapakku memanggil kamu agar ia memberi balasan terhadap (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami". Maka tatkala Musa mendatangi bapaknya (Syuʻayb) dan menceritakan kepadanya cerita (mengenai dirinya). Syuʻayb berkata, "Janganlah kamu takut. Kamu telah selamat dari orang-orang yang zalim itu
Salah seorang dari dua wanita yang dikirim oleh ayahnya–setelah si ayah mendengar apa yang telah dilakukan Mûsâ pada kedua wanita itu--datang menemui Mûsâ dengan malu-malu. Kepadanya, wanita itu berkata, "Ayahku memanggilmu untuk memberi upah kerjamu mengambilkan kami air." Sampai di rumah sang ayah, Mûsâ lantas mengisahkan perjalanannya dari negeri Mesir. Orang tua itu berkata, "Jangan takut! Kamu telah selamat dari orang-orang zalim, karena Fir'aun tidak memiliki kekuasaan apa-apa atas kami
Kemudian datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua perempuan itu berjalan dengan malu-malu, dia berkata, "Sesungguhnya ayahku mengundangmu untuk memberi balasan sebagai imbalan atas (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami.” Ketika (Musa) mendatangi ayahnya dan dia menceritakan kepadanya kisah (mengenai dirinya), dia berkata, "Janganlah engkau takut! Engkau telah selamat dari orang-orang yang zalim itu.”
Kemudian datanglah kepada Musa salah seorang dari kedua perempuan itu berjalan dengan malu-malu, dia berkata, “Sesungguhnya ayahku mengundangmu untuk memberi balasan sebagai imbalan atas (kebaikan)mu memberi minum (ternak) kami.” Ketika (Musa) mendatangi ayahnya (Syuaib) dan dia menceritakan kepadanya kisah (mengenai dirinya), dia (Syuaib) berkata, “Janganlah engkau takut! Engkau telah selamat dari orang-orang yang zhalim itu.”
Iranun
Na miyakaoma-on so isa sa dowa oto (a Babai), a puphulalakao a pukhamamala. Pitharo iyan: A Mata-an! A si Ama na Thawagun Ka Niyan ka imbalas Iyan Ruka so balas o kinisagubun Ka rukami. Na Kagiya a makaoma-on go Piyanothol Iyan non so Manga Tothol (ko miyasowa Iyan), na Pitharo (o Shuaib): Di ka pukhaluk: Ka miyakalidas Ka ko pagtao a manga Darowaka
Italian
Una delle due donne gli si avvicino timidamente. Disse: “Mio padre ti invita, per ricompensarti di aver abbeverato per noi”. Quando giunse al suo cospetto e gli racconto la sua storia, disse [il vecchio]: “Non temere, sei sfuggito a gente ingiusta”
Una delle due donne gli si avvicinò timidamente. Disse: “Mio padre ti invita, per ricompensarti di aver abbeverato per noi”. Quando giunse al suo cospetto e gli raccontò la sua storia, disse [il vecchio]: “Non temere, sei sfuggito a gente ingiusta”
Japanese
Hito no on'na no naka no 1-ri ga, hazukashi-ge ni kare no tokoro ni yattekite itta. `Watashi-tachi no tame ni mizu o yatte kudasattanode, chichi ga anata o o maneki shite, orei shitai sodesu.' Sokode kare (musa) wa kare no tokoro ni yattekite, minoue-banashi o shita. Kare (chichioya) wa itta. `Shinpai nasaru na. Anata wa fugi no min kara nogareta nodesu
Hito no on'na no naka no 1-ri ga, hazukashi-ge ni kare no tokoro ni yattekite itta. `Watashi-tachi no tame ni mizu o yatte kudasattanode, chichi ga anata o o maneki shite, orei shitai sōdesu.' Sokode kare (mūsā) wa kare no tokoro ni yattekite, minoue-banashi o shita. Kare (chichioya) wa itta. `Shinpai nasaru na. Anata wa fugi no min kara nogareta nodesu
人の女の中の1人が,恥ずかしげにかれのところにやって来て言った。「わたしたちのために水をやって下さったので,父があなたを御招きして,御礼したいそうです。」そこでかれ(ムーサー)はかれのところにやって来て,身の上話をした。かれ(父親)は言った。「心配なさるな。あなたは不義の民から逃れたのです。」
Javanese
Ora antara suwe bocak wadon loro mau kang siji bali sowan marang Panggonane Musa, (anggone mlaku kudhung klambine semu isin). Matur marang Musa, "Panjenengan dipun aturi bapak kula dhateng griyanipun. Bapak kula badhe males kesaenan panjenengan anggen panjenengan paring pitulungan ngombeni menda kula". (Musa banjur tut wuri bocah wadon mau). Bareng tekan ngomahe, (bapakne aran Nabi Syu'aib), Musa banjur ngandharake lelakone, wiwitan tekan ing pungkasan, (Nabi Syu'aib) banjur paring pitutur, "Sira aja kuwatir Allah mesti paring selamet marang sira saka pialane wong kafir kang nganiaya
Ora antara suwe bocak wadon loro mau kang siji bali sowan marang Panggonane Musa, (anggone mlaku kudhung klambine semu isin). Matur marang Musa, "Panjenengan dipun aturi bapak kula dhateng griyanipun. Bapak kula badhe males kesaenan panjenengan anggen panjenengan paring pitulungan ngombeni menda kula". (Musa banjur tut wuri bocah wadon mau). Bareng tekan ngomahe, (bapakne aran Nabi Syu'aib), Musa banjur ngandharake lelakone, wiwitan tekan ing pungkasan, (Nabi Syu'aib) banjur paring pitutur, "Sira aja kuwatir Allah mesti paring selamet marang sira saka pialane wong kafir kang nganiaya
Kannada
avaralli obbake helidalu; nannappa, itanannu sevakanagi nemisikolliri. Nivu sevakanagi nemisuvudakke saktivanta hagu nambalar'hanagiruvatane heccu yogyanagiruttane
avaralli obbāke hēḷidaḷu; nannappā, ītanannu sēvakanāgi nēmisikoḷḷiri. Nīvu sēvakanāgi nēmisuvudakke śaktivanta hāgū nambalar'hanāgiruvātanē heccu yōgyanāgiruttāne
ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಾಕೆ ಹೇಳಿದಳು; ನನ್ನಪ್ಪಾ, ಈತನನ್ನು ಸೇವಕನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಸೇವಕನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತಿವಂತ ಹಾಗೂ ನಂಬಲರ್ಹನಾಗಿರುವಾತನೇ ಹೆಚ್ಚು ಯೋಗ್ಯನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ
Kazakh
Sonda eki ayeldin biri, uyalgan turde kelip: "Akem, bizge mal swarıp bergen aqındı berwge seni saqıradı" dedi. Musa (G.S.) Sugayıp (G.S.) qa kelgen satte, ogan qissaların bayan qıldı. Sugayıp (G.S.): "Qorıqpa! Zalım elden qutıldın" dedi
Sonda eki äyeldiñ biri, uyalğan türde kelip: "Äkem, bizge mal swarıp bergen aqıñdı berwge seni şaqıradı" dedi. Musa (Ğ.S.) Şuğayıp (Ğ.S.) qa kelgen sätte, oğan qïssaların bayan qıldı. Şuğayıp (Ğ.S.): "Qorıqpa! Zalım elden qutıldıñ" dedi
Сонда екі әйелдің бірі, ұялған түрде келіп: "Әкем, бізге мал суарып берген ақыңды беруге сені шақырады" деді. Мұса (Ғ.С.) Шұғайып (Ғ.С.) қа келген сәтте, оған қиссаларын баян қылды. Шұғайып (Ғ.С.): "Қорықпа! Залым елден құтылдың" деді
Sonda ogan eki ayeldin biri uyalgan xalde kelip: «Bizge / qoylardı / swgarıp bergenin usin akem seni aqı berwge saqırıp jatır», dedi. Ol ogan kelgen son, bolgan oqiganı bayandap berdi. Ol / qızdardın akesi / : «Qorıqpa! Sen adiletsiz adamdardan qutıldın»,- dedi
Sonda oğan eki äyeldiñ biri uyalğan xalde kelip: «Bizge / qoylardı / swğarıp bergeniñ üşin äkem seni aqı berwge şaqırıp jatır», dedi. Ol oğan kelgen soñ, bolğan oqïğanı bayandap berdi. Ol / qızdardıñ äkesi / : «Qorıqpa! Sen ädiletsiz adamdardan qutıldıñ»,- dedi
Сонда оған екі әйелдің бірі ұялған халде келіп: «Бізге / қойларды / суғарып бергенің үшін әкем сені ақы беруге шақырып жатыр», деді. Ол оған келген соң, болған оқиғаны баяндап берді. Ол / қыздардың әкесі / : «Қорықпа! Сен әділетсіз адамдардан құтылдың»,- деді
Kendayan
Satalah koa ataknglah salahs satu dari kadua nang bini koa bajalatn aga’ tabe’-tabe’, ia bakata,”sasungguhnya pa’ ku ngundang kita’ (Musa) nto’ mare’ balasatn sabage’ imbalatn /upah ka’ kabaikatn kita’ mare’ cocok (ayaman) kami, katika Musa ngatakngi’ pa’ nya man nyaritaatn gesahnya (masalah diri’nya), ia bakata amelah kao gali’! kao udah salamat dari urakng-urakng nang jalim ka’ koa”
Khmer
haey neari mneak knongchamnaom ke teangpir ban mk chuob keat daoy daer yeang ien khma sa neang kaban niyeay tha pitabrakd nasa aupouk robsakhnhom anhcheunh anak tow daembi keat nung aoy thlaichhnuol dl anak del anak ban dng tuk aoy satv chiem robsa puok khnhom phoek noh . nowpel del mou sa ban tow chuob keat haey mou sa ban niyeay rueng( kar tam chab khluon robsa hvie r aon) brab keat keat kaban niyeay tha saumoanak kom khlach anak ban ruochphot pi krom del bampean haey
ហើយនារីម្នាក់ក្នុងចំណោមគេទាំងពីរបានមកជួបគាត់ ដោយដើរយ៉ាងអៀនខ្មាស់ នាងក៏បាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ឪពុករបស់ខ្ញុំអញ្ជើញអ្នកទៅដើម្បីគាត់នឹងឱ្យថ្លៃឈ្នួលដល់អ្នកដែល អ្នកបានដងទឹកឱ្យសត្វចៀមរបស់ពួកខ្ញុំផឹកនោះ។ នៅពេលដែល មូសាបានទៅជួបគាត់ ហើយមូសាបាននិយាយរឿង(ការតាមចាប់ ខ្លួនរបស់ហ្វៀរអោន)ប្រាប់គាត់ គាត់ក៏បាននិយាយថាៈ សូមអ្នក កុំខ្លាច អ្នកបានរួចផុតពីក្រុមដែលបំពានហើយ។
Kinyarwanda
Maze umwe muri ba bagore babiri aza amusanga afite isoni, aravuga ati "Mu by’ukuri, data araguhamagaye kugira ngo aguhe igihembo cy’uko watwuhiriye (amatungo)". Nuko (Musa aramwitaba) amugezeho amubarira inkuru (y’ibyamubayeho), maze aramubwira ati "Ntugire ubwoba! Ukize abantu b’inkozi z’ibibi
Maze umwe muri ba bagore babiri aza amusanga afite isoni, aravuga ati “Mu by’ukuri data araguhamagaye kugira ngo aguhe igihembo cy’uko watwuhiriye (amatungo).” Nuko (Musa aramwitaba) amugezeho amubarira inkuru (y’ibyamubayeho), maze aramubwira ati “Ntugire ubwoba! Ukize abantu b’inkozi z’ibibi.”
Kirghiz
Eki kızdan biri anın janına ıybaa menen basıp kelip: «Atam sizdi cakıruuda, biz-ge (koylorubuzdu) sugarıp bergeniŋizdin sıylıgın beris ucun»-dedi. Anın aldına barıp, aga basınan otkondorun aytıp bergende, al: «Korkpogun. Sen (Allaһ kaalasa) zaalım adamdardan kutulduŋ»- dedi
Eki kızdan biri anın janına ıybaa menen basıp kelip: «Atam sizdi çakıruuda, biz-ge (koylorubuzdu) sugarıp bergeniŋizdin sıylıgın beriş üçün»-dedi. Anın aldına barıp, aga başınan ötköndörün aytıp bergende, al: «Korkpogun. Sen (Allaһ kaalasa) zaalım adamdardan kutulduŋ»- dedi
Эки кыздан бири анын жанына ыйбаа менен басып келип: «Атам сизди чакырууда, биз-ге (койлорубузду) сугарып бергениңиздин сыйлыгын бериш үчүн»-деди. Анын алдына барып, ага башынан өткөндөрүн айтып бергенде, ал: «Коркпогун. Сен (Аллаһ кааласа) заалым адамдардан кутулдуң»- деди
Korean
geuttae du yeoin jung-ui han yeoin i sujub-eohamyeo moseegelo dagawamalhagil jeoui abeojikkeseo dangsin-eul chodaehayeo jeohuileul wihayeo yang-ege mul-eul meog-yeojun eunhyee bodabhalyeo haobnida geulaeseo geuneun geu yeoseong-ui abeoji egelo ga iyagileul hayeossdeoni geu yeoseong-ui abeojiga malhayeossdeola dulyeo wohaji masiyo dangsin-eun saaghan baeg seongdeullobuteo gujedoeeossseubnida
그때 두 여인 중의 한 여인 이 수줍어하며 모세에게로 다가와말하길 저의 아버지께서 당신을 초대하여 저희를 위하여 양에게 물을 먹여준 은혜에 보답하려 하옵니다 그래서 그는 그 여성의 아버지 에게로 가 이야기를 하였더니 그 여성의 아버지가 말하였더라 두려 워하지 마시요 당신은 사악한 백 성들로부터 구제되었습니다
geuttae du yeoin jung-ui han yeoin i sujub-eohamyeo moseegelo dagawamalhagil jeoui abeojikkeseo dangsin-eul chodaehayeo jeohuileul wihayeo yang-ege mul-eul meog-yeojun eunhyee bodabhalyeo haobnida geulaeseo geuneun geu yeoseong-ui abeoji egelo ga iyagileul hayeossdeoni geu yeoseong-ui abeojiga malhayeossdeola dulyeo wohaji masiyo dangsin-eun saaghan baeg seongdeullobuteo gujedoeeossseubnida
그때 두 여인 중의 한 여인 이 수줍어하며 모세에게로 다가와말하길 저의 아버지께서 당신을 초대하여 저희를 위하여 양에게 물을 먹여준 은혜에 보답하려 하옵니다 그래서 그는 그 여성의 아버지 에게로 가 이야기를 하였더니 그 여성의 아버지가 말하였더라 두려 워하지 마시요 당신은 사악한 백 성들로부터 구제되었습니다
Kurdish
دوای تاوێك یهكێك له كچهكان هات بۆ لای موسا زۆر بهشهرم و حهیاوه دهرۆیشت به ڕێگهدا، كه گهیشته لای پێی وت: باوكم بانگت دهكات و حهز دهكات پاداشتی ئهو چاكهو ئاودانی ماڵاته كه بۆ ئێمهت ئهنجامدا، بداتهوه...، كاتێك موسا گهیشته لای باوكیان، دوای حهوانهوه ههموو بهسهرهاتهكهی خۆی بۆ گێرایهوه باوكی كچهكان وتی: مهترسه، تۆ ئیتر ڕزگارت بوو له دهست قهومی ستهمكار
ئەمجا یەکێك لەدوو کچەکە ھات بۆ لای موسا بەشەرمەوە دەڕۆشت لەڕێگادا ووتی بەڕاستی باوکم (شوعەیب) بانگت دەکات بۆ ئەوەی پاداشتی ئەوەت بداتەوە کەمەڕەکانت بۆ ئێمە ئاودا (موساش لەگەڵی ڕۆشت) ئەمجا کاتێك موسا ھات بۆ لای (باوکی کچەکە)و بەسەرھاتەکەی بۆ گێڕایەوە (شوعەیب علیە السلام) ووتی مەترسە ڕزگارت بووە لەو گەلە ستەمکارە
Kurmanji
Idi pase yek ji wan herdu jinikan bi sermoke hate bal (Musa) ewe (ji bona Musa ra aha) gotiye: “Bave min gazi te dike, ji bo ku kirya we avdana te ji me ra kiriye bide te. Idi gava ewa hatiye u serdaborya xwe ji (bave we ra) gotiye. (Bave we ji bona Musa ra aha) gotiye: "(Musa!) idi tu netirse, loma tu ji komale cewrkar fereste bui
Îdî paşê yek ji wan herdu jinikan bi şermokê hate bal (Mûsa) ewê (ji bona Mûsa ra aha) gotîye: “Bavê min gazî te dike, ji bo ku kirya wê avdana te ji me ra kirîye bide te. Îdî gava ewa hatîye û serdaborya xwe ji (bavê wê ra) gotîye. (Bavê wê ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "(Mûsa!) îdî tu netirse, loma tu ji komalê cewrkar fereste bûî
Latin
Soon 1 de 2 femina approached eum shyly dictus My patris invites vos pay vos aqua nos. When he met eum told eum his story he dictus non Habet fear Vos saved oppressive people
Lingala
Moko kati na bango ayei (epai ya Mûssa), azali kotambola malembe na nsoni alobi: Ya soló, tata na biso azali kobenga yo, mpo afuta yo ndenge omeliseli biso banyama. Mpe tango akomaki liboso lia ye, ayebisi ye lisolo lia ye, alobi: Kobanga te, osili kolongisama epai ya babubi
Luyia
Mulala khubeshikhana babili balia namwitsila nachenda nalola tsisoni, naboola mbu; “ papa akhulanganga mbu akhurunge omurungo kwokhunywesiliye.” Mana shingala 28. yamuulila mana namukanila omakhuwa kaye, yaboola mbu: “olaria tawe omalile okhuhonokokha okhurulana nende Abandu ababii.”
Macedonian
И едната од нив потоа му дојде, одејќи срамежливо, и рече: „Татко ми те повикува да те награди, поради поењето!“ И кога тој дојде и му кажа што доживеал, тој рече: „Не стравувај, се спаси од народот насилнички!“
I togas ednata od niv mu se priblizi i, sramejki se, rece: “Ge vika babo za da te nagradi, bidejki go napoi dobitokot nas. I koga dojde kaj nego i koga mu gi kaza kazuvanjata, rece: “Ne plasi se, se spasi od narodot zulumkarski
I togaš ednata od niv mu se približi i, sramejḱi se, reče: “Ge vika babo za da te nagradi, bidejḱi go napoi dobitokot naš. I koga dojde kaj nego i koga mu gi kaža kažuvanjata, reče: “Ne plaši se, se spasi od narodot zulumḱarski
И тогаш едната од нив му се приближи и, срамејќи се, рече: “Ге вика бабо за да те награди, бидејќи го напои добитокот наш. И кога дојде кај него и кога му ги кажа кажувањата, рече: “Не плаши се, се спаси од народот зулумќарски
Malay
Kemudian salah seorang dari perempuan dua beradik itu datang mendapatkannya dengan berjalan dalam keadaan tersipu-sipu sambil berkata:" Sebenarnya bapaku menjemputmu untuk membalas budimu memberi minum binatang ternak kami". Maka ketika Musa datang mendapatkannya dan menceritakan kepadanya kisah-kisah kejadian yang berlaku (mengenai dirinya) berkatalah orang tua itu kepadanya: "Janganlah engkau bimbang, engkau telah selamat dari kaum yang zalim itu
Malayalam
appeal a rant strikalil oral naniccu keant addehattinre atutt natannu cennitt parannu: tankal nannalkku venti (atukalkk) vellam keatuttatinulla pratiphalam tankalkku nalkuvanayi enre pitav tankale vilikkunnu. annane musa addehattinre atutt cennitt tanre katha addehattin vivariccukeatuttappeal addeham parannu: bhayappetenta. akramikalaya a janatayilninn ni raksappettirikkunnu
appēāḷ ā raṇṭ strīkaḷil orāḷ nāṇiccu keāṇṭ addēhattinṟe aṭutt naṭannu cenniṭṭ paṟaññu: tāṅkaḷ ñaṅṅaḷkku vēṇṭi (āṭukaḷkk) veḷḷaṁ keāṭuttatinuḷḷa pratiphalaṁ tāṅkaḷkku nalkuvānāyi enṟe pitāv tāṅkaḷe viḷikkunnu. aṅṅane mūsā addēhattinṟe aṭutt cenniṭṭ tanṟe katha addēhattin vivariccukeāṭuttappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: bhayappeṭēṇṭa. akramikaḷāya ā janatayilninn nī rakṣappeṭṭirikkunnu
അപ്പോള് ആ രണ്ട് സ്ത്രീകളില് ഒരാള് നാണിച്ചു കൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് നടന്നു ചെന്നിട്ട് പറഞ്ഞു: താങ്കള് ഞങ്ങള്ക്കു വേണ്ടി (ആടുകള്ക്ക്) വെള്ളം കൊടുത്തതിനുള്ള പ്രതിഫലം താങ്കള്ക്കു നല്കുവാനായി എന്റെ പിതാവ് താങ്കളെ വിളിക്കുന്നു. അങ്ങനെ മൂസാ അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് ചെന്നിട്ട് തന്റെ കഥ അദ്ദേഹത്തിന് വിവരിച്ചുകൊടുത്തപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഭയപ്പെടേണ്ട. അക്രമികളായ ആ ജനതയില്നിന്ന് നീ രക്ഷപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
appeal a rant strikalil oral naniccu keant addehattinre atutt natannu cennitt parannu: tankal nannalkku venti (atukalkk) vellam keatuttatinulla pratiphalam tankalkku nalkuvanayi enre pitav tankale vilikkunnu. annane musa addehattinre atutt cennitt tanre katha addehattin vivariccukeatuttappeal addeham parannu: bhayappetenta. akramikalaya a janatayilninn ni raksappettirikkunnu
appēāḷ ā raṇṭ strīkaḷil orāḷ nāṇiccu keāṇṭ addēhattinṟe aṭutt naṭannu cenniṭṭ paṟaññu: tāṅkaḷ ñaṅṅaḷkku vēṇṭi (āṭukaḷkk) veḷḷaṁ keāṭuttatinuḷḷa pratiphalaṁ tāṅkaḷkku nalkuvānāyi enṟe pitāv tāṅkaḷe viḷikkunnu. aṅṅane mūsā addēhattinṟe aṭutt cenniṭṭ tanṟe katha addēhattin vivariccukeāṭuttappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: bhayappeṭēṇṭa. akramikaḷāya ā janatayilninn nī rakṣappeṭṭirikkunnu
അപ്പോള് ആ രണ്ട് സ്ത്രീകളില് ഒരാള് നാണിച്ചു കൊണ്ട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് നടന്നു ചെന്നിട്ട് പറഞ്ഞു: താങ്കള് ഞങ്ങള്ക്കു വേണ്ടി (ആടുകള്ക്ക്) വെള്ളം കൊടുത്തതിനുള്ള പ്രതിഫലം താങ്കള്ക്കു നല്കുവാനായി എന്റെ പിതാവ് താങ്കളെ വിളിക്കുന്നു. അങ്ങനെ മൂസാ അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്ത് ചെന്നിട്ട് തന്റെ കഥ അദ്ദേഹത്തിന് വിവരിച്ചുകൊടുത്തപ്പോള് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഭയപ്പെടേണ്ട. അക്രമികളായ ആ ജനതയില്നിന്ന് നീ രക്ഷപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
appeal a rantu strikalilearuval lajjayeate addehatte samipicc innane parannu: "tankal nannalkkuventi atukale vellam kutippiccu. atinulla pratiphalam taranayi tankale enre pitav vilikkunnunt." annane musa addehattinre atuttetti, tanre kathakaleakkeyum vivariccukeatuttu. atukett a vrd'dhan parannu: "petikkenta. akramikalilninn tankal raksappettukalinnu
appēāḷ ā raṇṭu strīkaḷileāruvaḷ lajjayēāṭe addēhatte samīpicc iṅṅane paṟaññu: "tāṅkaḷ ñaṅṅaḷkkuvēṇṭi āṭukaḷe veḷḷaṁ kuṭippiccu. atinuḷḷa pratiphalaṁ tarānāyi tāṅkaḷe enṟe pitāv viḷikkunnuṇṭ." aṅṅane mūsa addēhattinṟe aṭuttetti, tanṟe kathakaḷeākkeyuṁ vivariccukeāṭuttu. atukēṭṭ ā vr̥d'dhan paṟaññu: "pēṭikkēṇṭa. akramikaḷilninn tāṅkaḷ rakṣappeṭṭukaḻiññu
അപ്പോള് ആ രണ്ടു സ്ത്രീകളിലൊരുവള് ലജ്ജയോടെ അദ്ദേഹത്തെ സമീപിച്ച് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "താങ്കള് ഞങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി ആടുകളെ വെള്ളം കുടിപ്പിച്ചു. അതിനുള്ള പ്രതിഫലം തരാനായി താങ്കളെ എന്റെ പിതാവ് വിളിക്കുന്നുണ്ട്." അങ്ങനെ മൂസ അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുത്തെത്തി, തന്റെ കഥകളൊക്കെയും വിവരിച്ചുകൊടുത്തു. അതുകേട്ട് ആ വൃദ്ധന് പറഞ്ഞു: "പേടിക്കേണ്ട. അക്രമികളില്നിന്ന് താങ്കള് രക്ഷപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞു
Maltese
U giet għandu waħda minnhom it-tnejn, timxi mistħija, u qalet: 'Tabilħaqq li Missieri (Xugħajb) jistiednek (għandu) biex. iħallsek talli: sqejtilna (il-bhejjem tagħna).' U meta mar għandu u qallu bil-grajja, (missier ix-xebbiet) qalflu): ''La tibzaxi Inti ħlist min-nies il- ħziena
U ġiet għandu waħda minnhom it-tnejn, timxi mistħija, u qalet: 'Tabilħaqq li Missieri (Xugħajb) jistiednek (għandu) biex. iħallsek talli: sqejtilna (il-bhejjem tagħna).' U meta mar għandu u qallu bil-ġrajja, (missier ix-xebbiet) qalflu): ''La tibżaxi Inti ħlist min-nies il- ħżiena
Maranao
Na miyakaoma on so isa sa dowa oto (a babay), a pphlalakaw a pkhamamala. Pitharo iyan a: "Mataan! a si ama na thawagn ka niyan ka imbalas iyan rka so balas o kinisagbn ka rkami". Na kagiya a makawma on go piyanothol iyan on so manga tothol (ko miyasowa iyan), na pitharo (o Shoayb): "Di ka pkhalk: Ka miyakalidas ka ko pagtaw a manga darowaka
Marathi
Itakyata tya doghimpaiki eka tyancyakade lajata lajata ali ani mhanali ki majhe pita tumhala bolavita aheta, yasathi ki tumhi je amacya janavaranna pani pajale ahe, tyaca mobadala dyava. Jevha (hajarata musa) tyancyajavala pohacale ani tyanna apali sarva katha aikavili, tevha te (pita) mhanale, ata bhaya balagu naka. Tumhi atyacari lokampasuna mukti prapta keli
Itakyāta tyā dōghīmpaikī ēka tyān̄cyākaḍē lājata lājata ālī āṇi mhaṇālī kī mājhē pitā tumhālā bōlavita āhēta, yāsāṭhī kī tumhī jē āmacyā janāvarānnā pāṇī pājalē āhē, tyācā mōbadalā dyāvā. Jēvhā (hajarata mūsā) tyān̄cyājavaḷa pōhacalē āṇi tyānnā āpalī sarva kathā aikavilī, tēvhā tē (pitā) mhaṇālē, ātā bhaya bāḷagū nakā. Tumhī atyācārī lōkāmpāsūna muktī prāpta kēlī
२५. इतक्यात त्या दोघींपैकी एक त्यांच्याकडे लाजत लाजत आली आणि म्हणाली की माझे पिता तुम्हाला बोलवित आहेत, यासाठी की तुम्ही जे आमच्या जनावरांना पाणी पाजले आहे, त्याचा मोबदला द्यावा. जेव्हा (हजरत मूसा) त्यांच्याजवळ पोहचले आणि त्यांना आपली सर्व कथा ऐकविली, तेव्हा ते (पिता) म्हणाले, आता भय बाळगू नका. तुम्ही अत्याचारी लोकांपासून मुक्ती प्राप्त केली
Nepali
Yatikaima ti duvaimadhye e'uti stri laja mandai ‘‘musako’’ pasama a'i (ra) bhannathali ki tapa'ila'i mero pitale bola'unuhuncha taki tapa'ile juna hamro caupayaharula'i pani khuva'unu bha'eko cha, tyasako parisramika de'un. Jaba uni unako pasama a'e ra unisita (aphno) brtanta barnana gare, ta unale bhane, ki kunai bhaya namana. Timile atyacariharubata chutakara pa'isakeka chau
Yatikaimā tī duvaimadhyē ē'uṭī strī lāja māndai ‘‘mūsākō’’ pāsamā ā'ī (ra) bhannathālī ki tapā'īlā'ī mērō pitālē bōlā'unuhuncha tāki tapā'īlē juna hāmrō caupāyāharūlā'ī pānī khuvā'unu bha'ēkō cha, tyasakō pāriśramika dē'un. Jaba unī unakō pāsamā ā'ē ra unīsita (āphnō) br̥tānta barṇana garē, ta unalē bhanē, ki kunai bhaya namāna. Timīlē atyācārīharūbāṭa chuṭakārā pā'isakēkā chau
यतिकैमा ती दुवैमध्ये एउटी स्त्री लाज मान्दै ‘‘मूसाको’’ पासमा आई (र) भन्नथाली कि तपाईलाई मेरो पिताले बोलाउनुहुन्छ ताकि तपाईले जुन हाम्रो चौपायाहरूलाई पानी खुवाउनु भएको छ, त्यसको पारिश्रमिक देउन् । जब उनी उनको पासमा आए र उनीसित (आफ्नो) बृतान्त बर्णन गरे, त उनले भने, कि कुनै भय नमान । तिमीले अत्याचारीहरूबाट छुटकारा पाइसकेका छौ ।
Norwegian
En av de to kvinnene kom blygt bort til ham og sa: «Min far kaller pa deg, sa han kan gi deg lønn for vanningen for oss.» Da han sa kom til ham og hadde fortalt sin historie, sa han: «Frykt ikke! Du har unnsluppet dette urettferdige folk.»
En av de to kvinnene kom blygt bort til ham og sa: «Min far kaller på deg, så han kan gi deg lønn for vanningen for oss.» Da han så kom til ham og hadde fortalt sin historie, sa han: «Frykt ikke! Du har unnsluppet dette urettferdige folk.»
Oromo
Ergasii tokkoon isaan lamaanii saalfachaa deemuun isatti dhuftee “dhugumatti, abbaan kiyya mindaa waan nuuf obaaftee siif kafaluuf si waama” jetteYeroma inni itti dhufee seenaa isatti himu “hin sodaatin; ummata miidhaa hojjattoota jalaa baateetta” jedheen
Panjabi
Phira unham dovam vicom saramidagi nala caladi ho'i ika laraki a'i usa ne kiha mere pita apa nu bula rahe hana tam ki tusim sade la'i jihara pani pila'i'a usa da tuhanu fala de sakana. Phira jadom uha usa de kola a'i'a tam usa ne sara hala bi'ana kita tam usa ne kiha daro na tusim zalimam tom mukati pa'unde ho
Phira unhāṁ dōvāṁ vicōṁ śaramidagī nāla caladī hō'ī ika laṛakī ā'ī usa nē kihā mērē pitā āpa nū bulā rahē hana tāṁ ki tusīṁ sāḍē la'ī jihaṛā pāṇī pilā'i'ā usa dā tuhānū fala dē sakaṇa. Phira jadōṁ uha usa dē kōla ā'i'ā tāṁ usa nē sārā hāla bi'āna kītā tāṁ usa nē kihā ḍarō nā tusīṁ zālimāṁ tōṁ mukatī pā'undē hō
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਨਾਲ ਚੱਲਦੀ ਹੋਈ ਇੱਕ ਲੜਕੀ ਆਈ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਆਪ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਰਹੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਇਆ ਉਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫ਼ਲ ਦੇ ਸਕਣ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਸਾਰਾ ਹਾਲ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਡਰੋ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਪਾਉਂਦੇ ਹੋ।
Persian
يكى از آن دو زن كه به آزرم راه مىرفت نزد او آمد و گفت: پدرم تو را مىخواند تا مزد آبدادنت را بدهد. چون نزد او آمد و سرگذشت خويش بگفت، گفت: مترس، كه تو از مردم ستمكاره نجات يافتهاى
پس يكى از آن دو در حالى كه از روى حيا گام برمىداشت نزد وى آمد و گفت: پدرم تو را مىطلبد تا پاداش آن كه براى ما آب دادى به تو بپردازد. و چون موسى نزد وى آمد و سرگذشت خود را بر او حكايت كرد، گفت: مترس كه از گروه ستمكاران نجات يافتى
سپس یکی از آن دو، در حالی که با شرم و آزرم گام برمیداشت، به نزد او آمد و گفت پدرم شما را دعوت کرده است که پاداش آبدهیات را برای [چارپایان] ما به شما بدهد، و چون [موسی] به نزد او آمد و برای او داستانش را بیان کرد، [شعیب] گفت مترس که از قوم ستمکار نجات یافتی
آنگاه یکی از آن دو (زن) در حالیکه با نهایت حیا گام بر میداشت، نزد او آمد، گفت: «همانا پدرم تو را دعوت میکند؛ تا مزد آب دادن (گوسفندان) را که برای ما انجام دادی، به تو بدهد» پس چون (موسی) به نزد او آمد و داستان (سرگذشت خود) را بر او حکایت کرد، گفت: «نترس، از گروه ستمکاران نجات یافتی»
پس یکی از آن دو [زن] در حالی که با حالت شرم و حیا گام برمی داشت، نزد او آمد [و] گفت: پدرم تو را می طلبد تا پاداش اینکه [دام های] ما را آب دادی به تو بدهد. چون نزد او آمد و داستانش را بیان کرد، گفت: دیگر نترس که از آن گروه ستمکار نجات یافتی
آنگاه یکی از آن دو [زن] ـ در حالی که با شرم و حیا گام برمیداشتـ نزدش آمد و گفت: «پدرم تو را دعوت میکند [که نزدش بروی] تا مزد آنکه [گوسفندان] را برایمان آب دادی به تو بپردازد». چون [موسی] نزد او رفت و سرگذشت خویش را برایش حکایت کرد، وی گفت: «نترس که از گروه ستمکار نجات یافتهای»
(موسی هنوز لب از دعا نبسته بود که دید) یکی از آن دو دختر که با کمال (و قار و) حیا راه میرفت باز آمد و گفت: پدرم از تو دعوت میکند تا در عوض سقایت و سیراب کردن گوسفندان ما به تو پاداشی دهد. چون موسی نزد او (یعنی شعیب پدر آن دختر) رسید و سرگذشت خود را بر او حکایت کرد (شعیب) گفت: اینک هیچ مترس که از شر قوم ستمکار نجات یافتی
پس بیامدش یکی از آن دو زن که میآمد (که روان بود) بر آزرمی گفت همانا پدرم تو را میخواند تا بپردازدت مزد آنچه را آب دادی برای ما پس گاهی که بر او درآمد و خواند بر او داستانها را گفت بیم مدار رها شدی از گروه ستمگران
پس يكى از آن دو زن -در حالى كه به آزرم گام بر مىداشت- نزد وى آمد [و] گفت: «پدرم تو را مىطلبد تا تو را به پاداش آبدادن [گوسفندان] براى ما، مزد دهد.» و چون [موسى] نزد او آمد و سرگذشت [خود] را بر او حكايت كرد، [وى] گفت: «مترس كه از گروه ستمگران نجات يافتى.»
پس یکی از آن دو زن - حال آنکه به آزرم گام بر میداشت - نزد وی آمد (و) گفت: «پدرم تو را میطلبد تا تو را به پاداش آب دادن (گوسفندان) برایمان، مزد دهد.» پس چون (موسی) نزدش آمد و سرگذشتها(ی خود) را بر او حکایت کرد، (وی) گفت: «مترس (که) از گروه ستمگران نجات یافتی.»
پس [چیزى نگذشت که] یکى از آن دو [زن] در حالى که با حیا و عفّت، راه مىرفت، نزد او آمد و گفت: «پدرم از تو دعوت مىکند تا مزد این که براى ما [دامهایمان را] آب دادى، به تو بپردازد.» پس همین که موسى به نزد او آمد و سرگذشت خود را براى او بازگو کرد، شعیب گفت: «نترس! تو از گروه ستمگران نجات یافتى!»
یکی از آن دو (دختر) که با نهایت حیاء گام برمیداشت (و پیدا بود که از سخن گفتن با یک جوان بیگانه شرم دارد) به پیش او آمد و گفت: پدرم از تو دعوت میکند تا پاداش این که (لطف فرموده و آب از چاه بیرون کشیدهای و بدان گوسفندان) ما را آب دادهای، به تو بدهد. هنگامی که موسی به پیش پدر او آمد و سرگذشت خود را برای وی بیان کرد، گفت: نترس که از مردمان ستمگر رهائی یافتهای (و اینجا از قلمرو آنان بیرون است و دسترسی به تو ندارند)
ناگهان یکی از آن دو (زن) به سراغ او آمد در حالی که با نهایت حیا گام برمیداشت، گفت: «پدرم از تو دعوت میکند تا مزد آب دادن (به گوسفندان) را که برای ما انجام دادی به تو بپردازد.» هنگامی که موسی نزد او [= شعیب] آمد و سرگذشت خود را شرح داد، گفت: «نترس، از قوم ظالم نجات یافتی!»
پس يكى از آن دو زن كه با شرم و آزرم راه مىرفت نزد او آمد، گفت: پدرم تو را مى خواند تا تو را مزد آنكه براى ما آب دادى بدهد. پس چون به نزد او- پدر آنها، شعيب- آمد و داستان [خود] را بر او بر گفت، [شعيب] گفت: بيم مدار كه از گروه ستمكاران رهايى يافتى
آنگاه یکی از آن دو (زن) در حالی که با نهایت حیا گام بر می داشت، نزد او آمد، گفت :«همانا پدرم تو را دعوت می کند؛ تا مزد آب دادن (گوسفندان) را که برای ما انجام دادی، به تو بدهد» پس چون (موسی) به نزد او آمد و داستان (سرگذشت خود) را بر او حکایت کرد، گفت : « نترس، از گروه ستمکاران نجات یافتی»
Polish
I zblizyła sie do niego jedna z nich, idac niesmiało, i powiedziała: "Ojciec moj zaprasza ciebie, aby ci zapłacic ` za to, ze napoiłes nasza trzode." A kiedy Mojzesz przyszedł do niego i opowiedział mu swoja historie, tamten powiedział: "Nie boj sie! Wyratowałes sie od ludu niesprawiedliwych
I zbliżyła się do niego jedna z nich, idąc nieśmiało, i powiedziała: "Ojciec mój zaprasza ciebie, aby ci zapłacić ` za to, że napoiłeś naszą trzodę." A kiedy Mojżesz przyszedł do niego i opowiedział mu swoją historię, tamten powiedział: "Nie bój się! Wyratowałeś się od ludu niesprawiedliwych
Portuguese
Em seguida, uma das duas mulheres chegou-lhe andando com recato. Disse: "Por certo, meu pai te convoca, para recompensar-te com o premio de haveres abeberado os rebanhos, por nos." E, quando chegou a ele e lhe narrou a narrativa, aquele disse: "Nada temas! Salvaste-te do povo injusto
Em seguida, uma das duas mulheres chegou-lhe andando com recato. Disse: "Por certo, meu pai te convoca, para recompensar-te com o prêmio de haveres abeberado os rebanhos, por nós." E, quando chegou a ele e lhe narrou a narrativa, aquele disse: "Nada temas! Salvaste-te do povo injusto
E uma (moca) se aproximou dele, caminhando timidamente, e lhe disse: Em verdade meu pai te convida pararecompensar-te por teres dado de beber (ao nosso rebanho). E quando se apresentou a ele e lhe fez a narracao da (sua) aventura, (o anciao) lhe disse: Nao temas! Tu te livraste dos iniquos
E uma (moça) se aproximou dele, caminhando timidamente, e lhe disse: Em verdade meu pai te convida pararecompensar-te por teres dado de beber (ao nosso rebanho). E quando se apresentou a ele e lhe fez a narração da (sua) aventura, (o ancião) lhe disse: Não temas! Tu te livraste dos iníquos
Pushto
نو په دغو دواړو كې یوه ده ته راغله چې په ډېرې حیا سره يې تګ كاوه، ويې ويل: بېشكه زما پلار تا غواړي، د دې لپاره چې تا ته اجر (حق) دركړې د هغه عمل چې تا مونږ ته (زمونږ څاروي) اوبه كړي وو، نو كله چې هغه ده ته راغى او ده ته يې (خپله) قصه بیان كړه، ويې ويل: ته مه وېرېږه (اوس) ته له ظالم قوم نه خلاص شوى يې
نو په دغو دواړو كې یوه ده ته راغله چې په ډېرې حیا سره يې تګ كاوه، ويې ويل:بېشكه زما پلار تا غواړي، د دې لپاره چې تا ته اجر (حق) دركړې د هغه عمل چې تا مونږ ته (زمونږ څاروي) اوبه كړي وو، نو كله چې هغه ده ته راغى او ده ته يې (خپله) قصه بیان كړه، ويې ويل:ته مه وېرېږه (اوس) ته له ظالم قوم نه خلاص شوى يې
Romanian
Una dintre femei veni catre el mergand sfioasa. Ea spuse: “Tata te cheama sa te rasplateasca ca ne-ai adapat vitele.” Moise se duse la el si-i istorisi povestea sa. Batranul ii spuse: “Nu-ti fie teama! Vei fi izbavit de cei nedrepti.”
Una dintre femei veni către el mergând sfioasă. Ea spuse: “Tata te cheamă să te răsplătească că ne-ai adăpat vitele.” Moise se duse la el şi-i istorisi povestea sa. Bătrânul îi spuse: “Nu-ţi fie teamă! Vei fi izbăvit de cei nedrepţi.”
Devreme 1 ai 2 muiere apropia him shyly spune Meu tata invita tu plati tu stropi us. When el întîlni him exprima him his povestire el spune nu Avea fear Tu scapa apasator popor
Apoi a venit la el una dintre cele doua [copile], mergand cu sfiala, ºi i-a zis: “Tatal meu te cheama sa-þi dea o rasplata pentru ca ne-ai adapat noua [turma]
Apoi a venit la el una dintre cele douã [copile], mergând cu sfialã, ºi i-a zis: “Tatãl meu te cheamã sã-þi dea o rãsplatã pentru cã ne-ai adãpat nouã [turma]
Rundi
Aca ashikirwa n’umwe muri babapfasoni babiri barajana nawe afise isoni, avuga ati:- Umuvyeyi wanje aragutumyeko kugira ngo aguhembe impembo yawe wakoreye yukutunyweshereza ibitungwa vyacu, rero mugihe yamushikira nuku mwiganira ivyabaye vyose, yavuze ati:- ntutinye uramaze kurokoka n’abantu bahemukiye imitima yabo
Russian
Una dintre femei veni catre el mergand sfioasa. Ea spuse: “Tata te cheama sa te rasplateasca ca ne-ai adapat vitele.” Moise se duse la el si-i istorisi povestea sa. Batranul ii spuse: “Nu-ti fie teama! Vei fi izbavit de cei nedrepti.”
И пришла к нему одна из них [тех двух женщин], идя стеснительно, и сказала: «Поистине, отец мой зовет тебя, чтобы воздать тебе награду за то, что ты напоил для нас (наш скот)». И когда он [Муса] пришел к нему [к их отцу] и рассказал ему (свою) историю, он сказал: «Не бойся, ты спасся от людей, (которые являются) беззаконниками [нет у них власти в нашей стране]!»
Odna iz dvukh zhenshchin podoshla k nemu zastenchivo i skazala: «Moy otets zovet tebya, chtoby voznagradit' tebya za to, chto ty napoil dlya nas skotinu». Kogda on prishel k ottsu i povedal yemu rasskaz, on skazal: «Ne boysya. Ty spassya ot nespravedlivykh lyudey»
Одна из двух женщин подошла к нему застенчиво и сказала: «Мой отец зовет тебя, чтобы вознаградить тебя за то, что ты напоил для нас скотину». Когда он пришел к отцу и поведал ему рассказ, он сказал: «Не бойся. Ты спасся от несправедливых людей»
Togda odna iz tekh dvukh prikhodit k nemu i, so stydlivost'yu podkhodya, skazala: "Otets moy priglashayet tebya, chtoby dat' tebe nagradu za to, chto ty napoil nashe stado". Kogda on prishel k nemu, i rasskazal yemu rasskazy eti, on skazal: "Ne boysya, ty izbavilsya ot naroda pritesnitelya
Тогда одна из тех двух приходит к нему и, со стыдливостью подходя, сказала: "Отец мой приглашает тебя, чтобы дать тебе награду за то, что ты напоил наше стадо". Когда он пришел к нему, и рассказал ему рассказы эти, он сказал: "Не бойся, ты избавился от народа притеснителя
I prishla k nemu odna iz nikh, idya so skromnost'yu, i skazala: "Otets moy zovet tebya, chtoby vozdat' tebe nagradu za to, chto ty napoil dlya nas". I kogda on prishel k nemu i rasskazal yemu istoriyu, on skazal: "Ne boysya, ty spassya ot lyudey nepravednykh
И пришла к нему одна из них, идя со скромностью, и сказала: "Отец мой зовет тебя, чтобы воздать тебе награду за то, что ты напоил для нас". И когда он пришел к нему и рассказал ему историю, он сказал: "Не бойся, ты спасся от людей неправедных
Vskore odna iz dvukh [dev] podoshla k nemu tikhoy postup'yu i skazala: "Moy otets zovet tebya, chtoby uplatit' za to, chto ty napoil [nashikh ovets]". Kogda [Musa] prishel k ottsu i povedal yemu svoyu istoriyu, tot molvil: "Ne boysya. Ty spassya ot nechestivtsev
Вскоре одна из двух [дев] подошла к нему тихой поступью и сказала: "Мой отец зовет тебя, чтобы уплатить за то, что ты напоил [наших овец]". Когда [Муса] пришел к отцу и поведал ему свою историю, тот молвил: "Не бойся. Ты спасся от нечестивцев
Odna iz devushek, poslannaya svoim ottsom k Muse, kogda otets uznal o yego pomoshchi im, robko podoshla k Muse i skazala yemu: "Moy otets priglashayet tebya, chtoby zaplatit' tebe za to, chto ty napoil nam ovets". Musa prishol k nemu i rasskazal, kak on ushol iz Yegipta. Otets devushek skazal yemu: "Ne boysya, ty spassya ot nespravedlivogo, nechestivogo naroda. Ved' Faraon ne imeyet nikakoy vlasti nad nami
Одна из девушек, посланная своим отцом к Мусе, когда отец узнал о его помощи им, робко подошла к Мусе и сказала ему: "Мой отец приглашает тебя, чтобы заплатить тебе за то, что ты напоил нам овец". Муса пришёл к нему и рассказал, как он ушёл из Египта. Отец девушек сказал ему: "Не бойся, ты спасся от несправедливого, нечестивого народа. Ведь Фараон не имеет никакой власти над нами
Potom odna iz etikh (dvukh devits) Prishla k nemu stydlivoyu pokhodkoy I skazala: "Tebya otets moy priglashayet, Chtoby tebe nagradu dat' za to, Chto napoil ty (skot) dlya nas". Kogda zhe Musa k nim prishel I (startsu) rasskazal istoriyu svoyu, (Starets) skazal: "Ne boysya nichego! Osvobodilsya ty ot zlochestivogo naroda
Потом одна из этих (двух девиц) Пришла к нему стыдливою походкой И сказала: "Тебя отец мой приглашает, Чтобы тебе награду дать за то, Что напоил ты (скот) для нас". Когда же Муса к ним пришел И (старцу) рассказал историю свою, (Старец) сказал: "Не бойся ничего! Освободился ты от злочестивого народа
Serbian
А затим, једна од њих две му дође идући стидљиво и рече: „Мој отац те зове да те награди за то што си нам стоку напојио!“ И кад му он дође и каза шта је доживео, он рече: „Не страхуј, спасио си се народа који не верује!“
Shona
Saka kwakauya kwaari mumwe wevakadzi achifamba achinyara akati: “Zvirokwazvo, baba vangu vari kukushevedza kuti vagokupa mubairo wako nokutipa kwawaita mvura (zvipfuwo zvedu). Saka paakaenda kwavari uye atsanangudza rungano, vakati: “Usatya. Wapunyuka kubva kuvanhu vakaipa.”
Sindhi
پوءِ منجھائن ھڪڙي لڄ سان گھمندي وٽس آئي، چيائين ته منھنجو پيءُ توکي ھن لاءِ سڏي ٿو ته جيڪو اسان (جي ڌڻ) کي پاڻي پياريئي تنھنجي مزوري توکي ڏي، پوءِ جنھن مھل وٽس آيو ۽ سارو قصّو وٽس بيان ڪيائين (تنھن مھل شعيب) چيو ته نه ڊڄ، (ھاڻي) ظالم قوم کان ڇُٽين
Sinhala
e atara ema kantavan dedenagen keneku itamat avamka sitin mohu idiripat vi “ættenma oba apata (apage satunta) vatura pevima sandaha vu kuliya obata laba dima pinisa mage piya obava kændavanneya” yayi pævasuvaya. musa ohu veta gos tamange duka pævasu vita, ohu “(min pasu) oba biya novanu. aparadhakara janayagen oba beri ættehiya” yayi pævasuveya
ē atara ema kāntāvan dedenāgen keneku itāmat avaṁka sitin mohu idiripat vī “ættenma oba apaṭa (apagē satunṭa) vatura pevīma san̆dahā vū kuliya obaṭa labā dīma piṇisa magē piyā obava kæn̆davannēya” yayi pævasuvāya. mūsā ohu veta gos tamangē duka pævasū viṭa, ohu “(min pasu) oba biya novanu. aparādhakāra janayāgen oba bērī ættehiya” yayi pævasuvēya
ඒ අතර එම කාන්තාවන් දෙදෙනාගෙන් කෙනෙකු ඉතාමත් අවංක සිතින් මොහු ඉදිරිපත් වී “ඇත්තෙන්ම ඔබ අපට (අපගේ සතුන්ට) වතුර පෙවීම සඳහා වූ කුලිය ඔබට ලබා දීම පිණිස මගේ පියා ඔබව කැඳවන්නේය” යයි පැවසුවාය. මූසා ඔහු වෙත ගොස් තමන්ගේ දුක පැවසූ විට, ඔහු “(මින් පසු) ඔබ බිය නොවනු. අපරාධකාර ජනයාගෙන් ඔබ බේරී ඇත්තෙහිය” යයි පැවසුවේය
ovun dedenagen ekiyaka læjjaven yutu va gaman karamin pæmina niyata vasayenma apa veta oba jalaya sæpayu dæ sandaha kuliya obata pirinamanu pinisa mage piyanan obata aradhana kale yæyi pævasuvaya. evita ohu(musa) ohu(ayyub) veta pæmini kalhi (tamage) katava ohu veta pævasiya. oba biya novanu. aparadhakara janayagen oba midunehiya yæyi ohu pævasiya
ovun dedenāgen ekiyaka læjjāven yutu va gaman karamin pæmiṇa niyata vaśayenma apa veta oba jalaya sæpayū dǣ san̆dahā kuliya obaṭa pirinamanu piṇisa māgē piyāṇan obaṭa ārādhanā kaḷē yæyi pævasuvāya. eviṭa ohu(mūsā) ohu(ayyūb) veta pæmiṇi kalhi (tamāgē) katāva ohu veta pævasīya. oba biya novanu. aparādhakāra janayāgen oba miduṇehiya yæyi ohu pævasīya
ඔවුන් දෙදෙනාගෙන් එකියක ලැජ්ජාවෙන් යුතු ව ගමන් කරමින් පැමිණ නියත වශයෙන්ම අප වෙත ඔබ ජලය සැපයූ දෑ සඳහා කුලිය ඔබට පිරිනමනු පිණිස මාගේ පියාණන් ඔබට ආරාධනා කළේ යැයි පැවසුවාය. එවිට ඔහු(මූසා) ඔහු(අය්යූබ්) වෙත පැමිණි කල්හි (තමාගේ) කතාව ඔහු වෙත පැවසීය. ඔබ බිය නොවනු. අපරාධකාර ජනයාගෙන් ඔබ මිදුණෙහිය යැයි ඔහු පැවසීය
Slovak
Skoro 1 z 2 zensky zblizit sa him shyly said Moj otca invites ona platit ona zavlazit us. When he schodza him told him jeho story he said Have fear Ona saved oppressive ludia
Somali
Markaas labadii gabdhood middood baa u timid iyadoo u soconaysa si xishood leh oo tidhi: Aabbahay baa kuu yeedhaya si uu kuu siiyo abaalgudka waraabintii dar- teed aad noo waraabisay (xoolahayaga). Oo markuu u yimid8 oo uga warramay qisa- dii dhacday, wuxuu yidhi: Ha cabsan. Waad ka badbaadday dadkaa daalimiinta ah
Markaasay u Timid Gabdhihii Middood Iyadoo Xishoon waxayna ku Tidhi Aabahay wuu kuu Yeedhi inuu kaa Abaal Mariyo Ujuuradii Waraabintaada Annaga, markuu u Yimid oos Uga Warramay Qisadii yuu ku yidhi ha Cabsan Waad ka Kortay Qoomkii Daalimiinta ahaa
Markaasay u Timid Gabdhihii Middood Iyadoo Xishoon waxayna ku Tidhi Aabahay wuu kuu Yeedhi inuu kaa Abaal Mariyo Ujuuradii Waraabintaada Annaga, markuu u Yimid oo Uga Warramay Qisadii yuu ku yidhi ha Cabsan Waad ka Kortay Qoomkii Daalimiinta ahaa
Sotho
Eaba mosetsana e mong o atamela ho eena, a tsamaea ka letsoalo. A re: “Ntate o’a u bitsa, hore a tle a u nehe moputso haele mona u ile o’a noesa mohlape oa rona.” Ke moo a ileng a ea ho eena, a ‘molella litaba tsohle, eaba ntat’a bona o re: “Se ts’ohe! Ruri! U pholohile har’a batho ba fosahetseng.”
Spanish
Y [mas tarde] una de ellas regreso y acercandose a el con recato dijo: Mi padre te llama para retribuirte por haber dado de beber a nuestro rebano. Y cuando se presento ante el, le relato su historia; y [el padre de las dos mujeres] le dijo: No temas, [aqui] estas a salvo de los opresores
Y [más tarde] una de ellas regresó y acercándose a él con recato dijo: Mi padre te llama para retribuirte por haber dado de beber a nuestro rebaño. Y cuando se presentó ante él, le relató su historia; y [el padre de las dos mujeres] le dijo: No temas, [aquí] estás a salvo de los opresores
Despues (tras haber hablado con su padre) una de las dos mujeres se presento ante (Moises) caminando con timidez y le dijo: «Mi padre te llama para recompensarte por haber abrevado nuestro rebano». Y cuando se presento ante el y le relato su historia, este le dijo (a Moises): «No temas; estas a salvo del pueblo injusto»
Después (tras haber hablado con su padre) una de las dos mujeres se presentó ante (Moisés) caminando con timidez y le dijo: «Mi padre te llama para recompensarte por haber abrevado nuestro rebaño». Y cuando se presentó ante él y le relató su historia, este le dijo (a Moisés): «No temas; estás a salvo del pueblo injusto»
Despues (tras haber hablado con su padre) una de las dos mujeres se presento ante (Moises) caminando con timidez y le dijo: “Mi padre te llama para recompensarte por haber abrevado nuestro rebano”. Y cuando se presento ante el y le relato su historia, este le dijo (a Moises): “No temas; estas a salvo del pueblo injusto”
Después (tras haber hablado con su padre) una de las dos mujeres se presentó ante (Moisés) caminando con timidez y le dijo: “Mi padre te llama para recompensarte por haber abrevado nuestro rebaño”. Y cuando se presentó ante él y le relató su historia, este le dijo (a Moisés): “No temas; estás a salvo del pueblo injusto”
Una de las dos vino a el con paso timido y dijo: «Mi padre te llama para retribuirte por habernos abrevado el rebano». Cuando llego ante el y le conto lo que le habia ocurrido, dijo: «¡No temas! Estas a salvo del pueblo impio»
Una de las dos vino a él con paso tímido y dijo: «Mi padre te llama para retribuirte por habernos abrevado el rebaño». Cuando llegó ante él y le contó lo que le había ocurrido, dijo: «¡No temas! Estás a salvo del pueblo impío»
[Poco] despues, una de las dos [jovenes] se acerco a el con paso recatado, y dijo: "Mi padre te invita para recompensarte por haber abrevado por nosotras [el rebano]."Y cuando [Moises] llego ante el y le conto la historia [de su vida], dijo: "¡No temas! ¡Ya estas a salvo de esa gente malhechora
[Poco] después, una de las dos [jóvenes] se acercó a él con paso recatado, y dijo: "Mi padre te invita para recompensarte por haber abrevado por nosotras [el rebaño]."Y cuando [Moisés] llegó ante él y le contó la historia [de su vida], dijo: "¡No temas! ¡Ya estás a salvo de esa gente malhechora
[Mas tarde,] una de ellas regreso y acercandose a el con recato le dijo: "Mi padre te envia una invitacion para retribuirte por haber abrevado nuestro rebano". Y cuando se presento ante el, le relato su historia, y [el padre de las dos mujeres] le dijo: "No temas, [aqui] estas a salvo de los opresores
[Más tarde,] una de ellas regresó y acercándose a él con recato le dijo: "Mi padre te envía una invitación para retribuirte por haber abrevado nuestro rebaño". Y cuando se presentó ante él, le relató su historia, y [el padre de las dos mujeres] le dijo: "No temas, [aquí] estás a salvo de los opresores
Entonces vino una de las mujeres con pasos recatados. Ella dijo: «En verdad, mi padre te invita para compensarte por haber abrevado nuestro ganado.» Cuando llego ante el y le relato la historia de lo que le habia sucedido, el le dijo: «No temas. Te has salvado de los opresores.»
Entonces vino una de las mujeres con pasos recatados. Ella dijo: «En verdad, mi padre te invita para compensarte por haber abrevado nuestro ganado.» Cuando llegó ante él y le relató la historia de lo que le había sucedido, él le dijo: «No temas. Te has salvado de los opresores.»
Swahili
Hapo akaja mmoja wa wale wanawake wawili aliyewachotea maji akitembea na huku yuwaona haya akasema, «Baba yangu anakuita ili akupe malipo ya maji uliyotuchotea.» Na Mūsā akaenda na yeye hadi kwa baba yake. Alipomjia baba yake na akamsimulia habari zake yeye pamoja na Fir’awn na watu wake, yule baba wa mwanamke alisema, «Usiogope! Umeokoka na watu madhalimu, nao ni Fir'awn na watu wake, kwani wao hawana mamlaka yoyote nchini kwetu.»
Basi mmoja katika wale wanawake wawili akamjia, naye anaona haya. Akasema: Baba yangu anakwita akulipe ujira wa kutunyweshea. Basi alipo mjia na akamsimulia visa vyake, alisema: Usiogope; umekwisha okoka kwenye watu madhaalimu
Swedish
Strax darpa kom en av de tva [unga kvinnorna] emot honom med skygga steg och sade: "Min fader ber dig komma till oss; han vill ge dig en beloning for att du vattnade [vara djur] at oss." Och nar [Moses] kom och berattade [sin] historia [for fadern], sade denne: "Oroa dig inte! Du har nu kommit ifran dessa orattfardiga manniskor
Strax därpå kom en av de två [unga kvinnorna] emot honom med skygga steg och sade: "Min fader ber dig komma till oss; han vill ge dig en belöning för att du vattnade [våra djur] åt oss." Och när [Moses] kom och berättade [sin] historia [för fadern], sade denne: "Oroa dig inte! Du har nu kommit ifrån dessa orättfärdiga människor
Tajik
Jake az on du zan, ki ʙa ozarm (sarm) roh meraft, nazdi u omad va guft: «Padaram turo mexonad, to muzdi oʙ dodanatro ʙidihad». Cun nazdi u omad va sarguzasti xud ʙiguft, guft: «Matars, ki tu az mardumi zolim nacot joftai»
Jake az on du zan, ki ʙa ozarm (şarm) roh meraft, nazdi ū omad va guft: «Padaram turo mexonad, to muzdi oʙ dodanatro ʙidihad». Cun nazdi ū omad va sarguzaşti xud ʙiguft, guft: «Matars, ki tu az mardumi zolim naçot joftaī»
Яке аз он ду зан, ки ба озарм (шарм) роҳ мерафт, назди ӯ омад ва гуфт: «Падарам туро мехонад, то музди об доданатро бидиҳад». Чун назди ӯ омад ва саргузашти худ бигуфт, гуфт: «Матарс, ки ту аз мардуми золим наҷот ёфтаӣ»
Pas, jake az on du zan, ki sarmida roh meraft, nazdi Muso omad va guft: «Haroina, padaram turo da'vat mekunad, to muzdi oʙ dodani gusfandonro ʙidihad». Cun Muso nazdi padari u omad va qissai sarguzasti xudro ʙarojas hikojat kard, padari u guft: «Matars, ki tu az mardumi sitamkor (Fir'avn va qavmas) nacot joftai»
Pas, jake az on du zan, ki şarmida roh meraft, nazdi Mūso omad va guft: «Haroina, padaram turo da'vat mekunad, to muzdi oʙ dodani gūsfandonro ʙidihad». Cun Mūso nazdi padari ū omad va qissai sarguzaşti xudro ʙarojaş hikojat kard, padari ū guft: «Matars, ki tu az mardumi sitamkor (Fir'avn va qavmaş) naçot joftaī»
Пас, яке аз он ду зан, ки шармида роҳ мерафт, назди Мӯсо омад ва гуфт: «Ҳароина, падарам туро даъват мекунад, то музди об додани гӯсфандонро бидиҳад». Чун Мӯсо назди падари ӯ омад ва қиссаи саргузашти худро барояш ҳикоят кард, падари ӯ гуфт: «Матарс, ки ту аз мардуми ситамкор (Фиръавн ва қавмаш) наҷот ёфтаӣ»
On goh jake az on du [zan], dar hole ki ʙo sarmu hajo gom ʙarmedost, nazdas omadu guft: «Padaram da'vatat mekunad [ki nazdas ʙiravi], to muzdi on ki [gusfandon]-ro ʙarojamon oʙ dodi, ʙa tu pardoxt kunad». Cun [Muso] nazdi u raftu sarguzastasro ʙaroi u hikojat kard, vaj guft: «Natars, ki az guruhi sitamgor nacot joftai»
On goh jake az on du [zan], dar hole ki ʙo şarmu hajo gom ʙarmedoşt, nazdaş omadu guft: «Padaram da'vatat mekunad [ki nazdaş ʙiravī], to muzdi on ki [gūsfandon]-ro ʙarojamon oʙ dodī, ʙa tu pardoxt kunad». Cun [Mūso] nazdi ū raftu sarguzaştaşro ʙaroi ū hikojat kard, vaj guft: «Natars, ki az gurūhi sitamgor naçot joftaī»
Он гоҳ яке аз он ду [зан], дар ҳоле ки бо шарму ҳаё гом бармедошт, наздаш омаду гуфт: «Падарам даъватат мекунад [ки наздаш биравӣ], то музди он ки [гӯсфандон]-ро бароямон об додӣ, ба ту пардохт кунад». Чун [Мӯсо] назди ӯ рафту саргузашташро барои ӯ ҳикоят кард, вай гуфт: «Натарс, ки аз гурӯҳи ситамгор наҷот ёфтаӣ»
Tamil
accamayam (avviru penkalil) orutti mikka nanattutan ivar mun vantu ‘‘nir enka(l kalnataika)lukkut tannir pukattiyatarkuriya kuliyai umakkuk kotukkum poruttu meyyakave en tantai um'mai alaikkirar'' enru kuri alaittuc cenral. Musa avaritam cenru tan carittirattaik kurave avar (ini) ‘‘nir payappata ventam. Aniyayakkara makkalaivittu nir tappittuk kontir'' enru kurinar
accamayam (avviru peṇkaḷil) orutti mikka nāṇattuṭaṉ ivar muṉ vantu ‘‘nīr eṅka(ḷ kālnaṭaika)ḷukkut taṇṇīr pukaṭṭiyataṟkuriya kūliyai umakkuk koṭukkum poruṭṭu meyyākavē eṉ tantai um'mai aḻaikkiṟār'' eṉṟu kūṟi aḻaittuc ceṉṟāḷ. Mūsā avariṭam ceṉṟu taṉ carittirattaik kūṟavē avar (iṉi) ‘‘nīr payappaṭa vēṇṭām. Aniyāyakkāra makkaḷaiviṭṭu nīr tappittuk koṇṭīr'' eṉṟu kūṟiṉār
அச்சமயம் (அவ்விரு பெண்களில்) ஒருத்தி மிக்க நாணத்துடன் இவர் முன் வந்து ‘‘நீர் எங்க(ள் கால்நடைக)ளுக்குத் தண்ணீர் புகட்டியதற்குரிய கூலியை உமக்குக் கொடுக்கும் பொருட்டு மெய்யாகவே என் தந்தை உம்மை அழைக்கிறார்'' என்று கூறி அழைத்துச் சென்றாள். மூஸா அவரிடம் சென்று தன் சரித்திரத்தைக் கூறவே அவர் (இனி) ‘‘ நீர் பயப்பட வேண்டாம். அநியாயக்கார மக்களைவிட்டு நீர் தப்பித்துக் கொண்டீர்'' என்று கூறினார்
(ciritu nerattirkup) piraku avviru penkalil oruvar nanattutan natantu musavin mun vantu"enkalukkaka ninkal tannir pukattiyatarkana kuliyai unkalukku valankuvatarkaka enkal tantai unkalai alaikkirar" enru kurinar; ivvaraka musa avaritam vantapotu tam varalarrai etuttuc connar; atarkavar; "payappatatir! Akkiramakkara camukattarai vittum nir tappittuvittir" enru kurinar
(ciṟitu nērattiṟkup) piṟaku avviru peṇkaḷil oruvar nāṇattuṭaṉ naṭantu mūsāviṉ muṉ vantu"eṅkaḷukkāka nīṅkaḷ taṇṇīr pukaṭṭiyataṟkāṉa kūliyai uṅkaḷukku vaḻaṅkuvataṟkāka eṅkaḷ tantai uṅkaḷai aḻaikkiṟār" eṉṟu kūṟiṉār; ivvāṟāka mūsā avariṭam vantapōtu tam varalāṟṟai eṭuttuc coṉṉār; ataṟkavar; "payappaṭātīr! Akkiramakkāra camūkattārai viṭṭum nīr tappittuviṭṭīr" eṉṟu kūṟiṉār
(சிறிது நேரத்திற்குப்) பிறகு அவ்விரு பெண்களில் ஒருவர் நாணத்துடன் நடந்து மூஸாவின் முன் வந்து "எங்களுக்காக நீங்கள் தண்ணீர் புகட்டியதற்கான கூலியை உங்களுக்கு வழங்குவதற்காக எங்கள் தந்தை உங்களை அழைக்கிறார்" என்று கூறினார்; இவ்வாறாக மூஸா அவரிடம் வந்தபோது தம் வரலாற்றை எடுத்துச் சொன்னார்; அதற்கவர்; "பயப்படாதீர்! அக்கிரமக்கார சமூகத்தாரை விட்டும் நீர் தப்பித்துவிட்டீர்" என்று கூறினார்
Tatar
Ул ике кызның берсе оялып кына йөрегәне хәлдә Муса янына килде, атам сине чакырадыр безнең куйларны эчертүеңнең хакын бирмәк өчен, диде. Муса кызларның атасы Шөґәеб пәйгамбәр янына килгәч, башыннан кичкән вакыйгаларны сөйләде. Шөґәеб әйтте: "Ий Муса, курыкма, залим кавемнәрдән бүген котылдың
Telugu
taruvata a iddarilo okame siggupadutu mellaga atani vaddaku vacci ila annadi: "Vastavaniki na tandri - nivu ma koraku (ma pasuvulaku) niru trapinci nanduku - pratiphalamivvataniki, ninnu pilustunnadu." Atanu, atani vaddaku poyi tana vrttantanni vinipincadu. Appudatanu annadu: "Nivu e matram bhayapadaku. Nivu durmarga prajala nundi vimukti pondavu
taruvāta ā iddarilō okāme siggupaḍutū mellagā atani vaddaku vacci ilā annadi: "Vāstavāniki nā taṇḍri - nīvu mā koraku (mā paśuvulaku) nīru trāpin̄ci nanduku - pratiphalamivvaṭāniki, ninnu pilustunnāḍu." Atanu, atani vaddaku pōyi tana vr̥ttāntānni vinipin̄cāḍu. Appuḍatanu annāḍu: "Nīvu ē mātraṁ bhayapaḍaku. Nīvu durmārga prajala nuṇḍi vimukti pondāvu
తరువాత ఆ ఇద్దరిలో ఒకామె సిగ్గుపడుతూ మెల్లగా అతని వద్దకు వచ్చి ఇలా అన్నది: "వాస్తవానికి నా తండ్రి - నీవు మా కొరకు (మా పశువులకు) నీరు త్రాపించి నందుకు - ప్రతిఫలమివ్వటానికి, నిన్ను పిలుస్తున్నాడు." అతను, అతని వద్దకు పోయి తన వృత్తాంతాన్ని వినిపించాడు. అప్పుడతను అన్నాడు: "నీవు ఏ మాత్రం భయపడకు. నీవు దుర్మార్గ ప్రజల నుండి విముక్తి పొందావు
అంతలోనే ఆ ఇద్దరు యువతులలో ఒకామె బిడియంతో అతని దగ్గరకు నడుచుకుంటూ వచ్చి, “మీరు మా (పశువుల)కు నీరు త్రాగించిన దానికి ప్రతిఫలం ఇవ్వటానికి, మా నాన్నగారు మిమ్మల్ని పిలుస్తున్నారు” అని చెప్పింది. మూసా ఆయన వద్దకు వచ్చినప్పుడు, తన వృత్తాంతమంతా వివరించాడు. “భయపడకు. నువ్వు దుర్మార్గ జనుల బారి నుంచి విముక్తి పొందావు” అని ఆయన ఓదార్చాడు
Thai
nang khn hnung nı sxng khn di ma ha khea dein ma xyang khwykhein læw klaw khun wa khun phx khxng dichan khx cheiy than pi pheux ca txbthæn kharæng kæ than thi di chwy tak na hı rea khran meux khea (musa) di ma ha khea (nbi chu xaybˌ) læa di lea reuxngraw kæ khea khea klaw wa than mi txng klaw than di hni phn cak hmu chn phu xthrrm læw
nāng khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn dị̂ mā h̄ā k̄heā dein mā xỳāng k̄hwyk̄hein læ̂w kl̀āw k̄hụ̂n ẁā khuṇ ph̀x k̄hxng dic̄hạn k̄hx cheiỵ th̀ān pị pheụ̄̀x ca txbthæn kh̀āræng kæ̀ th̀ān thī̀ dị̂ ch̀wy tạk n̂ả h̄ı̂ reā khrận meụ̄̀x k̄heā (mūsā) dị̂ mā h̄ā k̄heā (nbī chu xạybˌ) læa dị̂ lèā reụ̄̀xngrāw kæ̀ k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān mị̀ t̂xng klạw th̀ān dị̂ h̄nī pĥn cāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm læ̂w
นางคนหนึ่งในสองคนได้มาหาเขา เดินมาอย่างขวยเขินแล้วกล่าวขึ้นว่า คุณพ่อของดิฉันขอเชิญท่านไป เพื่อจะตอบแทนค่าแรงแก่ท่านที่ได้ช่วยตักน้ำให้เรา ครั้นเมื่อเขา (มูซา) ได้มาหาเขา (นบีชุอัยบฺ) และได้เล่าเรื่องราวแก่เขา เขากล่าวว่า ท่านไม่ต้องกลัว ท่านได้หนีพ้นจากหมู่ชนผู้อธรรมแล้ว
nang khn hnung nı sxng khn di ma ha khea dein ma xyang khwykhein læw klaw khun wa “khun phx khxng dichan khx cheiy than pi pheux ca txbthæn kharæng kæ than thi di chwy tak na hı rea” khran meux khea (musa) di ma ha khea (na bi chu xibˌ) læa di lea reuxngraw kæ khea khea klaw wa “than mi txng klaw than di hni phn cak hmu chn phu xthrrm læw”
nāng khn h̄nụ̀ng nı s̄xng khn dị̂ mā h̄ā k̄heā dein mā xỳāng k̄hwyk̄hein læ̂w kl̀āw k̄hụ̂n ẁā “khuṇ ph̀x k̄hxng dic̄hạn k̄hx cheiỵ th̀ān pị pheụ̄̀x ca txbthæn kh̀āræng kæ̀ th̀ān thī̀ dị̂ ch̀wy tạk n̂ả h̄ı̂ reā” khrận meụ̄̀x k̄heā (mūsā) dị̂ mā h̄ā k̄heā (na bī chu xịbˌ) læa dị̂ lèā reụ̄̀xngrāw kæ̀ k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā “th̀ān mị̀ t̂xng klạw th̀ān dị̂ h̄nī pĥn cāk h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm læ̂w”
นางคนหนึ่งในสองคนได้มาหาเขา เดินมาอย่างขวยเขิน แล้วกล่าวขึ้นว่า “คุณพ่อของดิฉันขอเชิญท่านไป เพื่อจะตอบแทนค่าแรงแก่ท่านที่ได้ช่วยตักน้ำให้เรา” ครั้นเมื่อเขา (มูซา) ได้มาหาเขา (นะบีชุไอบฺ) และได้เล่าเรื่องราวแก่เขา เขากล่าวว่า “ท่านไม่ต้องกลัว ท่านได้หนีพ้นจากหมู่ชนผู้อธรรมแล้ว”
Turkish
Derken o iki kadının biri, utanarak ona geldi de babam dedi, hayvanlarımızı suladıgından dolayı seni mukafatlandırmak icin cagırıyor. Musa, ona gidip basından gecenleri anlatınca o, korkma dedi, zalim topluluktan kurtuldun
Derken o iki kadının biri, utanarak ona geldi de babam dedi, hayvanlarımızı suladığından dolayı seni mükafatlandırmak için çağırıyor. Musa, ona gidip başından geçenleri anlatınca o, korkma dedi, zalim topluluktan kurtuldun
Derken, o iki kadından biri utana utana yuruyerek ona geldi: Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karsılıgını odemek icin seni cagırıyor. Musa, ona (Hz. Suayb´a) gelip basından geceni anlatınca o: Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi
Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi: Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor. Musa, ona (Hz. Şuayb´a) gelip başından geçeni anlatınca o: Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi
Cok gecmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yuruyerek ona geldi. "Babam, bizim icin suruleri sulamana karsılık sana mukafaat vermek uzere seni davet etmektedir." dedi. Bunun uzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler toplulugundan kurtulmus oldun
Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir." dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun
Derken, o iki kadından biri utancla yuruyerek Musa’ya geldi. De di ki: “- Bize su cekiverdiginin ucretini sana odemek icin, babam seni cagırıyor.” Bunun uzerine Musa o ihtiyar adama varınca ve Firavun’dan kacıs hadisesini ona anlatınca, Musa’ya soyle dedi: “- Korkma, zalimler kavminden kurtuldun.”
Derken, o iki kadından biri utançla yürüyerek Mûsa’ya geldi. De di ki: “- Bize su çekiverdiğinin ücretini sana ödemek için, babam seni çağırıyor.” Bunun üzerine Mûsa o ihtiyar adama varınca ve Firavun’dan kaçış hâdisesini ona anlatınca, Mûsa’ya şöyle dedi: “- Korkma, zalimler kavminden kurtuldun.”
Az sonra o iki kızdan biri utanarak Musa´ya dogru yuruyup geldi ve «bizden yana davarları sulamanıza karsı bir ucret vermek icin babam seni cagırıyor» dedi. Musa, onun babasına gelip (basından gecen) olayı anlatınca, o, «korkma, (halkı) zalimler olan bir milletten kurtuldun» de di
Az sonra o iki kızdan biri utanarak Musâ´ya doğru yürüyüp geldi ve «bizden yana davarları sulamanıza karşı bir ücret vermek için babam seni çağırıyor» dedi. Musâ, onun babasına gelip (başından geçen) olayı anlatınca, o, «korkma, (halkı) zâlimler olan bir milletten kurtuldun» de di
O sırada, kadınlardan biri utana utana yuruyup ona geldi: "Babam sana sulama ucretini odemek icin seni cagırıyor" dedi. Musa ona gelince, basından geceni anlattı. O: "Korkma, artık zalim milletten kurtuldun" dedi
O sırada, kadınlardan biri utana utana yürüyüp ona geldi: "Babam sana sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor" dedi. Musa ona gelince, başından geçeni anlattı. O: "Korkma, artık zalim milletten kurtuldun" dedi
Derken, o iki kadindan biri utana utana yuruyerek ona geldi. "Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanlari) sulamanin karsiligini odemek icin seni cagiriyor." Musa, ona (Hz. Suayb'a) gelip basindan geceni anlatinca o, "korkma, o zalim kavimden kurtuldun" dedi
Derken, o iki kadindan biri utana utana yürüyerek ona geldi. "Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanlari) sulamanin karsiligini ödemek için seni çagiriyor." Musa, ona (Hz. Suayb'a) gelip basindan geçeni anlatinca o, "korkma, o zalim kavimden kurtuldun" dedi
Derken, o iki kadından biri utana utana yuruyerek ona geldi: Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karsılıgını odemek icin seni cagırıyor. Musa, ona (Hz. Suayb'a) gelip basından geceni anlatınca o: Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi
Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi: Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor. Musa, ona (Hz. Şuayb'a) gelip başından geçeni anlatınca o: Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi
Cok gecmeden onlardan birisi utana utana ona dogru yuruyerek geldi ve "Babam, bizim icin sulamana karsılık olarak sana ucret vermek istiyor," dedi. Onunla karsılasıp ona basından gecenleri anlatınca o, "Korkma," dedi, "Zalim topluluktan kurtulmus bulunuyorsun
Çok geçmeden onlardan birisi utana utana ona doğru yürüyerek geldi ve "Babam, bizim için sulamana karşılık olarak sana ücret vermek istiyor," dedi. Onunla karşılaşıp ona başından geçenleri anlatınca o, "Korkma," dedi, "Zalim topluluktan kurtulmuş bulunuyorsun
Derken, o iki kadından biri utana utana yuruyerek ona geldi. "Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karsılıgını odemek icin seni cagırıyor." Musa, ona (Hz. Suayb'a) gelip basından geceni anlatınca o, "korkma, o zalim kavimden kurtuldun"dedi
Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi. "Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor." Musa, ona (Hz. Şuayb'a) gelip başından geçeni anlatınca o, "korkma, o zalim kavimden kurtuldun"dedi
Derken o iki kadından biri utana utana yuruyerek ona gelip: «Babam, bize su cekivermenin ucretini odemek icin seni cagırıyor.» dedi. Bunun uzerine varıp ona basından geceni anlatınca o: «Korkma, kurtuldun o zalim topluluktan!» dedi
Derken o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona gelip: «Babam, bize su çekivermenin ücretini ödemek için seni çağırıyor.» dedi. Bunun üzerine varıp ona başından geçeni anlatınca o: «Korkma, kurtuldun o zalim topluluktan!» dedi
Derken, o iki kadından biri utana utana yuruyerek ona geldi. «Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karsılıgını odemek icin seni cagırıyor.» Musa, ona (Hz. Suayb´a) gelip basından geceni anlatınca o, «korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi
Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi. «Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor.» Musa, ona (Hz. Şuayb´a) gelip başından geçeni anlatınca o, «korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi
O sırada iki kızdan biri utana utana Musa´nın yanına geldi; «Babam sulama ucretini odemek icin seni cagırıyor» dedi. Musa kızların babalarının yanına gelerek basından gecen olayları anlatınca O; «Korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi
O sırada iki kızdan biri utana utana Musa´nın yanına geldi; «Babam sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor» dedi. Musa kızların babalarının yanına gelerek başından geçen olayları anlatınca O; «Korkma, o zalim kavimden kurtuldun» dedi
Cok gecmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yuruyerek ona geldi. "Babam, bizim icin suruleri sulamana karsılık sana mukafaat vermek uzere seni davet etmektedir" dedi. Bunun uzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler toplulugundan kurtulmus oldun
Çok geçmeden, o iki (kadın)dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. "Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir" dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: "Korkma" dedi. "Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun
Derken o iki (kadın) dan biri utana utana yuruyerek ona geldi. «Babam, dedi, biz (im surumuz) u sıvardıgının ucretini sana odemek icin seni cagırıyor». Bunun uzerine (Muusa) ona gidib kendisine kıssayı anlatınca o: «Korkma, dedi, o zalimler guruhunden kurtuldun»
Derken o iki (kadın) dan biri utana utana yürüyerek ona geldi. «Babam, dedi, biz (im sürümüz) ü sıvardığının ücretini sana ödemek için seni çağırıyor». Bunun üzerine (Muusâ) ona gidib kendisine kıssayı anlatınca o: «Korkma, dedi, o zâlimler gürûhünden kurtuldun»
Derken, o kadınlardan biri, utana utana yuruyup ona geldi: Babam, dedi, sana sulama ucretini odemek icin seni cagırıyor. Ona gelince, basından geceni anlattı. O da: Korkma; artık zalimler guruhundan kurtuldun, dedi
Derken, o kadınlardan biri, utana utana yürüyüp ona geldi: Babam, dedi, sana sulama ücretini ödemek için seni çağırıyor. Ona gelince, başından geçeni anlattı. O da: Korkma; artık zalimler güruhundan kurtuldun, dedi
Ikisinden biri, haya ederek (utanarak) ona geldi: "Muhakkak ki babam, bizim (surumuzu) sulamandan dolayı bir ecirle mukafatlandırmak icin seni davet ediyor." dedi. Ve (Musa A.S), ona geldigi zaman hikayesini anlattı. (Ihtiyar adam): "Korkma! (Artık) sen, zalimler kavminden kurtuldun." dedi
İkisinden biri, haya ederek (utanarak) ona geldi: "Muhakkak ki babam, bizim (sürümüzü) sulamandan dolayı bir ecirle mükâfatlandırmak için seni davet ediyor." dedi. Ve (Musa A.S), ona geldiği zaman hikâyesini anlattı. (İhtiyar adam): "Korkma! (Artık) sen, zalimler kavminden kurtuldun." dedi
Fe caethu ıhdahuma temsı alestıhyain kalet inne ebı yed´uke li yecziyeke ecra ma sekayte lena felemma caehu ve kassa aleyhil kasasa kale la tehaf necevte minel kavmiz zalimın
Fe caethü ıhdahüma temşı alestıhyain kalet inne ebı yed´uke li yecziyeke ecra ma sekayte lena felemma caehu ve kassa aleyhil kasasa kale la tehaf necevte minel kavmiz zalimın
Fe caethu ıhdahuma temsi alestihyain, kalet inne ebi yed’uke li yecziyeke ecra ma sekayte lena, fe lemma caehu ve kassa aleyhil kasasa kale la tehaf, necevte minel kavmiz zalimin(zalimine)
Fe câethu ıhdâhumâ temşî alestihyâin, kâlet inne ebî yed’ûke li yecziyeke ecra mâ sekayte lenâ, fe lemmâ câehu ve kassa aleyhil kasasa kâle lâ tehaf, necevte minel kavmiz zâlimîn(zâlimîne)
Az sonra o iki (kız)dan biri, utana sıkıla cıkageldi ve "(Hayvanlarımızı) sulamana karsılık ucret odemek icin babam seni cagırıyor" dedi. (Musa) onun yanına varınca, basından gecenleri ona anlattı. Beriki: "Korkma!" dedi, "Artık o zalim halkın elinden kurtulmus bulunuyorsun
Az sonra o iki (kız)dan biri, utana sıkıla çıkageldi ve "(Hayvanlarımızı) sulamana karşılık ücret ödemek için babam seni çağırıyor" dedi. (Musa) onun yanına varınca, başından geçenleri ona anlattı. Beriki: "Korkma!" dedi, "Artık o zalim halkın elinden kurtulmuş bulunuyorsun
fecaethu ihdahuma temsi `ale-stihya'. kalet inne ebi yed`uke liyecziyeke ecra ma sekayte lena. felemma caehu vekassa `aleyhi-lkasasa kale la tehaf. necevte mine-lkavmi-zzalimin
fecâethü iḥdâhümâ temşî `ale-stiḥyâ'. ḳâlet inne ebî yed`ûke liyecziyeke ecra mâ seḳayte lenâ. felemmâ câehû veḳaṣṣa `aleyhi-lḳaṣaṣa ḳâle lâ teḫaf. necevte mine-lḳavmi-żżâlimîn
Derken, o iki kadından biri utana utana yuruyerek ona geldi: Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karsılıgını odemek icin seni cagırıyor. Musa, ona (Hz. Suayb'a) gelip basından geceni anlatınca o: Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi
Derken, o iki kadından biri utana utana yürüyerek ona geldi: Babam, dedi, bizim yerimize (hayvanları) sulamanın karşılığını ödemek için seni çağırıyor. Musa, ona (Hz. Şuayb'a) gelip başından geçeni anlatınca o: Korkma, o zalim kavimden kurtuldun, dedi
Az sonra, iki kadından biri utana utana Musa’ya dogru yuruyup geldi. -Babam bizim hayvanlarımızı sulamana karsılık sana ucret vermek icin seni cagırıyor, dedi. Musa, onun yanına varınca basından gecenleri anlattı. O da: -Korkma, zalim kavimden kurtuldun. dedi
Az sonra, iki kadından biri utana utana Musa’ya doğru yürüyüp geldi. -Babam bizim hayvanlarımızı sulamana karşılık sana ücret vermek için seni çağırıyor, dedi. Musa, onun yanına varınca başından geçenleri anlattı. O da: -Korkma, zalim kavimden kurtuldun. dedi
Az sonra, iki kadından biri utana utana Musa’ya dogru yuruyup geldi. Babam bizim hayvanlarımızı sulamana karsılık sana ucret vermek icin seni cagırıyor, dedi. Musa, onun yanına varınca (basından) gecen olayları anlattı. O da: Korkma, zalim kavimden kurtuldun, dedi
Az sonra, iki kadından biri utana utana Musa’ya doğru yürüyüp geldi. Babam bizim hayvanlarımızı sulamana karşılık sana ücret vermek için seni çağırıyor, dedi. Musa, onun yanına varınca (başından) geçen olayları anlattı. O da: Korkma, zalim kavimden kurtuldun, dedi
Az sonra o iki kızdan biri utangac bir tavırla yuruyerek cıkageldi ve“Bize sundugun suvarma hizmetinin ucretini vermek uzere babam seni davet ediyor.” dedi.Musa onun yanına girip basından gecen olayları anlatınca o zat:“Endise etme, o zalimlerin elinden artık kurtuldun!” dedi
Az sonra o iki kızdan biri utangaç bir tavırla yürüyerek çıkageldi ve“Bize sunduğun suvarma hizmetinin ücretini vermek üzere babam seni dâvet ediyor.” dedi.Mûsâ onun yanına girip başından geçen olayları anlatınca o zat:“Endişe etme, o zalimlerin elinden artık kurtuldun!” dedi
Derken o iki kızdan biri utana utana yuruyerek ona geldi: "Babam seni cagırıyor, bizim icin (hayvanları) sulamanın ucretini verecek," dedi. (Musa), o(kızların babaları)na gelip (basından gecen) hikayeyi anlatınca o: "Korkma, o zalim kavimden kurtuldun" dedi
Derken o iki kızdan biri utana utana yürüyerek ona geldi: "Babam seni çağırıyor, bizim için (hayvanları) sulamanın ücretini verecek," dedi. (Musa), o(kızların babaları)na gelip (başından geçen) hikayeyi anlatınca o: "Korkma, o zalim kavimden kurtuldun" dedi
Cok gecmeden, o iki (kadın) dan biri, (utana utana) yuruyerek ona geldi. «Babam, bizim icin suruleri sulamana karsılık olarak sana mukafaat vermek uzere seni davet etmektedir.» dedi. Bunun uzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: «Korkma» dedi. «Zalimler toplulugundan kurtulmus oldun.»
Çok geçmeden, o iki (kadın) dan biri, (utana utana) yürüyerek ona geldi. «Babam, bizim için sürüleri sulamana karşılık olarak sana mükafaat vermek üzere seni davet etmektedir.» dedi. Bunun üzerine ona gelip de olup bitenleri anlatınca o: «Korkma» dedi. «Zalimler topluluğundan kurtulmuş oldun.»
Iki kadından biri utana utana Musa’nın yanına gelerek: “Babam bizim hayvanlarımızı sulamana karsılık ucret vermek icin seni cagırıyor.” dedi. Musa -aleyhisselam- onun yanına varınca basından gecen olayları anlattı. O da: “Artık korkma, o zalim kavimden kurtuldun.” dedi
İki kadından biri utana utana Musa’nın yanına gelerek: “Babam bizim hayvanlarımızı sulamana karşılık ücret vermek için seni çağırıyor.” dedi. Musa -aleyhisselam- onun yanına varınca başından geçen olayları anlattı. O da: “Artık korkma, o zalim kavimden kurtuldun.” dedi
Tam o sırada kadınlardan biri, utangac bir tavırla yuruyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim icin yaptıgın sulamaya karsılık sana birseyler vermek uzere seni cagırıyor." Musa gelip ihtiyara hikayeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler toplulugundan kurtuldun
Tam o sırada kadınlardan biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim için yaptığın sulamaya karşılık sana birşeyler vermek üzere seni çağırıyor." Mûsa gelip ihtiyara hikâyeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler topluluğundan kurtuldun
Tam o sırada kadınlardan biri, utangac bir tavırla yuruyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim icin yaptıgın sulamaya karsılık sana birseyler vermek uzere seni cagırıyor." Musa gelip ihtiyara hikayeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler toplulugundan kurtuldun
Tam o sırada kadınlardan biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim için yaptığın sulamaya karşılık sana birşeyler vermek üzere seni çağırıyor." Mûsa gelip ihtiyara hikâyeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler topluluğundan kurtuldun
Tam o sırada kadınlardan biri, utangac bir tavırla yuruyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim icin yaptıgın sulamaya karsılık sana birseyler vermek uzere seni cagırıyor." Musa gelip ihtiyara hikayeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler toplulugundan kurtuldun
Tam o sırada kadınlardan biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim için yaptığın sulamaya karşılık sana birşeyler vermek üzere seni çağırıyor." Mûsa gelip ihtiyara hikâyeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler topluluğundan kurtuldun
Twi
Mmaa no mu baako de fεdeε nante baa Mose hͻ. Ͻkaa sε: “M’agya refrε wo sεdeε ͻbetua wo (nyεmmoa no a) womaa wͻn nsuo maa yεn no so ka”. Enti εberε a Mose baa ne hͻ, na ͻbͻͻ no amaneε no, ͻkaa sε: “Ensuro, w’anya woho afa adi afri nnipa bͻnefoͻ no nsam
Uighur
ئۇلارنىڭ (يەنى ئۇ ئىككى ئايالنىڭ) بىرى مۇسانىڭ يېنىغا ئۇياتچانلىق بىلەن مېڭىپ كېلىپ: «(قويلىرىمىزنى) سۇغىرىپ بەرگەنلىكىڭنىڭ ھەققىنى بېرىش ئۈچۈن ئاتام سېنى راستلا چاقىرىدۇ» دېدى. مۇسا ئۇنىڭ (يەنى شۇئەيبنىڭ) قېشىغا كېلىپ ئەھۋالنى ھېكايە قىلىپ بەردى، شۇئەيب: «قورقمىغىن، زالىم قەۋمدىن قۇتۇلدۇڭ» دېدى
ئۇلارنىڭ (يەنى ئۇ ئىككى ئايالنىڭ) بىرى مۇسانىڭ يېنىغا ئۇياتچانلىق بىلەن مېڭىپ كېلىپ: «(قويلىرىمىزنى) سۇغىرىپ بەرگەنلىكىڭنىڭ ھەققىنى بېرىش ئۈچۈن ئاتام سېنى راستلا چاقىرىدۇ» دېدى. مۇسا ئۇنىڭ (يەنى شۇئەيبنىڭ) قېشىغا كېلىپ ئەھۋالنى ھېكايە قىلىپ بەردى، شۇئەيب: « قورقمىغىن، زالىم قەۋمدىن قۇتۇلدۇڭ» دېدى
Ukrainian
І ось до нього сором’язливо підійшла одна з двох жінок і сказала: «Мій батько кличе тебе, щоб віддячити за те, що ти напоїв худобу». І коли він пішов і розповів свою історію, той сказав: «Не бійся! Ти врятувався від несправедливих людей!»
Skoro, odyn z dvokh zhinok pidiyshov do yoho, boyazko, ta skazav, "Miy batʹko zaproshuye vas zaplatyty vam dlya toho, shchob polyvaty dlya nas." Koly vin zustriv yoho, ta kazanoho yomu yoho opovidannya, vin skazav, "Ne mayutʹ strakha. Vy buly vryatovani z hnityuchykh lyudey
Скоро, один з двох жінок підійшов до його, боязко, та сказав, "Мій батько запрошує вас заплатити вам для того, щоб поливати для нас." Коли він зустрів його, та казаного йому його оповідання, він сказав, "Не мають страха. Ви були врятовані з гнітючих людей
I osʹ do nʹoho soromʺyazlyvo pidiyshla odna z dvokh zhinok i skazala: «Miy batʹko klyche tebe, shchob viddyachyty za te, shcho ty napoyiv khudobu». I koly vin pishov i rozpoviv svoyu istoriyu, toy skazav: «Ne biysya! Ty vryatuvavsya vid nespravedlyvykh lyudey!»
І ось до нього сором’язливо підійшла одна з двох жінок і сказала: «Мій батько кличе тебе, щоб віддячити за те, що ти напоїв худобу». І коли він пішов і розповів свою історію, той сказав: «Не бійся! Ти врятувався від несправедливих людей!»
I osʹ do nʹoho soromʺyazlyvo pidiyshla odna z dvokh zhinok i skazala: «Miy batʹko klyche tebe, shchob viddyachyty za te, shcho ty napoyiv khudobu». I koly vin pishov i rozpoviv svoyu istoriyu, toy skazav: «Ne biysya! Ty vryatuvavsya vid nespravedlyvykh lyudey
І ось до нього сором’язливо підійшла одна з двох жінок і сказала: «Мій батько кличе тебе, щоб віддячити за те, що ти напоїв худобу». І коли він пішов і розповів свою історію, той сказав: «Не бійся! Ти врятувався від несправедливих людей
Urdu
(Kuch dair na guzri thi ke) un dono auraton mein se ek sharam o haya se chalti hui uske paas aayi aur kehne lagi “Mere waalid aap ko bula rahey hain taa-ke aapne hamare jaanwaron ko pani jo pilaya hai uska ajar aapko dein.” Moosa jab uske paas pahuncha aur apna saara qissa usey sunaya to usne kaha “kuch khauf na karo, ab tum zaalimon se bach nikle ho.”
(کچھ دیر نہ گزری تھی کہ) ان دونوں عورتوں میں سے ایک شرم و حیا سے چلتی ہوئی اس کے پاس آئی اور کہنے لگی "میرے والد آپ کو بُلا رہے ہیں تاکہ آپ نے ہمارے جانوروں کو پانی جو پلایا ہے اس کا اجر آپ کو دیں" موسیٰؑ جب اس کے پاس پہنچا اور اپنا سارا قصہ اسے سُنایا تو اس نے کہا "کچھ خوف نہ کرو، اب تم ظالموں سے بچ نکلے ہو
پھر ان دونوں میں سے ایک اس کے پاس شرم سے چلتی ہوئی آئی کہا میرے باپ نے تمہیں بلایا ہے کہ تمہیں پلائی کی اجرت دے پھر جب اس کے پاس پہنچا اور اس کے تمام حال بیان کیا کہا خوف نہ کر تواس بے انصاف قوم سے بچ آیا ہے
(تھوڑی دیر کے بعد) ان میں سے ایک عورت جو شرماتی اور لجاتی چلی آتی تھی۔ موسٰی کے پاس آئی اور کہنے لگی کہ تم کو میرے والد بلاتے ہیں کہ تم نے جو ہمارے لئے پانی پلایا تھا اس کی تم کو اُجرت دیں۔ جب وہ اُن کے پاس آئے اور اُن سے اپنا ماجرا بیان کیا تو اُنہوں نے کہا کہ کچھ خوف نہ کرو۔ تم ظالم لوگوں سے بچ آئے ہو
پھر آئی اسکے پاس ان دونوں میں سے ایک چلتی تھی شرم سے [۳۵] بولی میرا باپ تجھ کو بلاتا ہے کہ بدلے میں دے حق اس کا کہ تو نے پانی پلا دیا ہمارے جانوروں کو [۳۶] پھر جب پہنچا اسکے پاس اور بیان کیا اس سے احوال کہا مت ڈر بچ آیا تو اس قوم بے انصاف سے [۳۷]
پس ان دو عورتوں مین سے ایک شرم و حیا کے ساتھ چلتی ہوئی اس کے پاس آئی (اور) کہا میرے والد تمہیں بلاتے ہیں تاکہ تمہیں اس کا معاوضہ دیں جو تم نے ہماری خاطر پانی پلایا تو جب موسیٰ اس کے پاس پہنچا اور اسے سارا اپنا قصہ سنایا تو اس (بزرگ) نے (تسلی دیتے ہوئے) کہا خوف نہ کر اب تم ظالم لوگوں سے نجات پا گئے ہو۔
Itnay mein dono aurton mein say aik unn ki taraf sharam-o-haya say chalti hui aaee kehnay lagi kay meray baap aap ko bula rahey hain takay aap ney humaray (janwaron) ko jo pani pilaya hai uss ki ujrat den jab hazrat musa (alh-e-salam) unn kay pass phonchay aur unn say apna sara haal biyan kiya to woh kehnay lagay abb na darr tu ney zalim qom say nijat paee
اتنے میں ان دونوں عورتوں میں سے ایک ان کی طرف شرم وحیا سے چلتی ہوئی آئی، کہنے لگی کہ میرے باپ آپ کو بلا رہے ہیں تاکہ آپ نے ہمارے (جانوروں) کو جو پانی پلایا ہے اس کی اجرت دیں، جب حضرت موسیٰ (علیہ السلام) ان کے پاس پہنچے اور ان سے اپنا سارا حال بیان کیا تو وه کہنے لگے اب نہ ڈر تو نے ﻇالم قوم سے نجات پائی
itne mein un duno aurto mein se ek un ki taraf sharm wa haya se chalti hoyi aayi, kehne lagi ke mere baap aap ko bula rahe hai, ta ke aap ne hamaare (jaanwaro) ko jo paani pilaya hai, us ki ujrath de, jab hazrath Mosa(alaihissalaam) un ke paas pahonche aur un se apna saara haal bayaan kiya, to wo kehne lage, ab na dar, tu ne zaalim khaum se najaath paayi
کچھ دیر بعد آئی آپ کے پاس ان دونوں میں سے ایک خاتون شرم و حیا سے چلتی ہوئی (اور آکر) کہا میرے والد تمھیں بلاتے ہیں تاکہ تم نے ہماری بکریوں کو جو پانی پلایا ہے اس کا تمھیں معاوضہ دیں پس جب آپ ان کے پاس آئے اور اپنا واقعہ ان کے سامنے بیان کیا تو انھوں نے (تسلیٰ دیتے ہوئے) کہا ڈرو نہیں ۔ تم بچ کر نکل آئے ہو ظالموں (کے پنجہ) سے
پھر (تھوڑی دیر بعد) ان کے پاس ان دونوں میں سے ایک (لڑکی) آئی جو شرم و حیاء (کے انداز) سے چل رہی تھی۔ اس نے کہا: میرے والد آپ کو بلا رہے ہیں تاکہ وہ آپ کو اس (محنت) کا معاوضہ دیں جو آپ نے ہمارے لئے (بکریوں کو) پانی پلایا ہے۔ سو جب موسٰی (علیہ السلام) ان (لڑکیوں کے والد شعیب علیہ السلام) کے پاس آئے اور ان سے (پچھلے) واقعات بیان کئے تو انہوں نے کہا: آپ خوف نہ کریں آپ نے ظالم قوم سے نجات پا لی ہے
تھوڑی دیر بعد ان دونوں عورتوں میں سے ایک ان کے پاس شرم و حیا کے ساتھ چلتی ہوئی آئی، کہنے لگی : میرے والد آپ کو بلا رہے ہیں، تاکہ آپ کو اس بات کا انعام دیں کہ آپ نے ہماری خاطر جانوروں کو پانی پلایا ہے، چنانچہ جب وہ عورتوں کے والد کے پاس پہنچے اور ان کو ساری سرگزشت سنائی، تو انہوں نے کہا : کوئی اندیشہ نہ کرو، تم ظالم لوگوں سے بچ آئے ہو۔
اتنے میں دونوں میں سے ایک لڑکی کمال شرم و حیا کے ساتھ چلتی ہوئی آئی اور اس نے کہا کہ میرے بابا آپ کو بلارہے ہیں کہ آپ کے پانی پلانے کی اجرت دے دیں پھر جو موسٰی ان کے پاس آئے اور اپنا قصّہ بیان کیا تو انہوں نے کہا کہ ڈرو نہیں اب تم ظالم قوم سے نجات پاگئے
Uzbek
Бас, икковларидан бири ҳаё билан юриб келиб: «Отам сенга бизларга суғориб берганинг ҳақини бериш учун чақирмоқда», деди. Қачонки унга келганида ва қиссани айтиб берганида, у: «Қўрқма, золим қавмлардан нажот топдинг», деди
Бас, улардан бири ҳаё билан юриб келиб: «Отам сени бизларга (қўйларимизни) суғориб берганинг ҳақини бериш учун чақирмоқда», деди. Бас, қачонки (Мусо Шуъайбнинг ҳузурига) келиб, унга ўз қиссасини сўйлаб бергач, у: «Қўрқмагин. Сен у золим қавмдан нажот топдинг», деди
Бас, икковларидан бири ҳаё билан юриб келиб: «Отам сенга бизларга суғориб берганинг ҳаққини бериш учун чақирмоқда», деди. Қачонки унга келганида ва қиссани айтиб берганида, у: «Қўрқма, золим қавмлардан нажот топдинг», деди. (Қизлар отасига ҳайвонларини суғориб берган ғариб йигит ҳақида, унинг мардлиги, шижоатлиги, яна ўзи ёлғиз сояда ўтириб қолганлиги ҳақида сўзлаб беришган. Ўшанда оталари қизлардан бирини ўша ғариб йигитни чақириб келиш учун юборади. Мусо алайҳиссалом бу чақириқни қабул қилиб, чолнинг олдига борадилар. Мусо алайҳиссалом уй эгасига бошларидан ўтган қиссани гапириб бердилар. Кўпни кўрган тажрибали чол у кишининг кўнглини кўтариб, қўрқма, энди қутулиб кетдинг, деган маънони айтди)
Vietnamese
Sau đo, mot trong hai co gai ben len đen gap Y, thua: “Cha toi moi anh đen gap nguoi đe nguoi hau đai anh ve cong on anh đa muc nuoc gium chung toi.” The la, Y đen gap ong ta va ke lai cho ong ta cau chuyen cua minh. Ong ta bao: “Cho so! Cau đa thoat khoi đam nguoi gian ac roi.”
Sau đó, một trong hai cô gái bẽn lẽn đến gặp Y, thưa: “Cha tôi mời anh đến gặp người để người hậu đãi anh về công ơn anh đã múc nước giùm chúng tôi.” Thế là, Y đến gặp ông ta và kể lại cho ông ta câu chuyện của mình. Ông ta bảo: “Chớ sợ! Cậu đã thoát khỏi đám người gian ác rồi.”
Luc sau, mot trong hai nguoi phu nu kia ben len buoc đen gap (Musa), noi: “Cha toi moi anh đen gap ong ay đe ong ay đen đap ve viec anh đa giup chung toi muc nuoc.” (Musa) đi theo co gai đen gap nguoi cha va ke lai cho ong nghe cau chuyen cua minh. (Nguoi cha cua hai co gai) bao: “Cau cho lo so, cau thuc su đa thoat khoi đam nguoi lam đieu sai quay bat cong kia roi.”
Lúc sau, một trong hai người phụ nữ kia bẽn lẽn bước đến gặp (Musa), nói: “Cha tôi mời anh đến gặp ông ấy để ông ấy đền đáp về việc anh đã giúp chúng tôi múc nước.” (Musa) đi theo cô gái đến gặp người cha và kể lại cho ông nghe câu chuyện của mình. (Người cha của hai cô gái) bảo: “Cậu chớ lo sợ, cậu thực sự đã thoát khỏi đám người làm điều sai quấy bất công kia rồi.”
Xhosa
Omnye wabo bafazi babini weza kuye ehamba eneentloni. Wathi: “Utata wam uyakumema khona ukuze akubuyekeze ngokusisezela (impahla yethu).” Wathi ke akufika kuye wambalisela ibali (lokwenzeke kuye), wathi yena, “Musa ukoyika. (Ngoku) umkile kubantu abangabenzi bobubi.”
Yau
Basi ni wam’bichilile jumpepe mwa (achakongwe) wawili wala, junankwenda mwasonisoni. (Jwankongwe) jwatite: “Chisimu atati wangu akum’bilanga kuti akan’dipile malipilo ga kutumwechesya uwwe (ilango yetu).” Basi ndema ja wam’bichilile (Shuaibu) ni kunsimbila abali, jwalakwe jwatite: “Nkajogopa, n’jokweche ku wandu walupuso.”
Basi ni ŵam’bichilile jumpepe mwa (achakongwe) ŵaŵili ŵala, junankwenda mwasonisoni. (Jwankongwe) jwatite: “Chisimu atati ŵangu akum’bilanga kuti akan’dipile malipilo ga kutumwechesya uwwe (ilango yetu).” Basi ndema ja ŵam’bichilile (Shuaibu) ni kunsimbila abali, jwalakwe jwatite: “Nkajogopa, n’jokweche ku ŵandu ŵalupuso.”
Yoruba
Okan ninu awon mejeeji wa ba a, o si n rin pelu itiju, o so pe: “Dajudaju baba mi n pe o nitori ki o le san o ni esan omi ti o fun (awon eran-osin) wa mu.” Nigba ti o de odo re, o so itan (ara re) fun un. (Baba naa) so pe: “Ma beru. O ti la lowo ijo alabosi.”
Ọ̀kan nínú àwọn méjèèjì wá bá a, ó sì ń rìn pẹ̀lú ìtìjú, ó sọ pé: “Dájúdájú bàbá mi ń pè ọ́ nítorí kí ó lè san ọ́ ní ẹ̀san omi tí o fún (àwọn ẹran-ọ̀sìn) wa mu.” Nígbà tí ó dé ọ̀dọ̀ rẹ̀, ó sọ ìtàn (ara rẹ̀) fún un. (Bàbá náà) sọ pé: “Má bẹ̀rù. O ti là lọ́wọ́ ìjọ alábòsí.”
Zulu
Ngakho-ke oyedwa wabesifazane ababili weza kuyena ehamba ekhophoza wathi owesifazane, “ngempela ubaba wami uyakumema ukuze akunike umvuzo ngokusiphuzisela kwakho (imihlambi) ngakho-ke kwathi lapho esefika kuyena wamxoxela indaba wathi ungesabi uphephile ebantwini abangalungile