Achinese

Beudoh treuk Musa keunan geulangkah ‘Oh Iheueh geubri ie keu jih nyan dua Geupaleng sigra jak piyoh payah Geujak bak reului geukheun Tuhanku Dilon that napsu rahmat Neulimpah Neupeutron rahmat keu lon nyoe jinoe

Afar

Tokkel Nabii Muusa ken nammayah lac yefqeeh, tohuk lakal caxah iraawô fanah wonnah gacca iyye, tokkel yi-Rabbow:diggah anu kayrik atu yoh acuyyu haytaamak caagiddoowaah ceyta num kinniyo iyye

Afrikaans

Daarop het hy hulle vee laat drink. Daarna het hy opsy gegaan, in die skadu gaan staan, en gesê: My Heer! Ek het behoefte aan enigiets goeds wat U na my mag afstuur

Albanian

Ai u dha uje (kafsheve te tyre) e pastaj shkoi nen hije duke thene: “O Zoti im, une me te vertete kam nevoje per cfaredo qe te me japesh”
Ai u dha ujë (kafshëve të tyre) e pastaj shkoi nën hije duke thënë: “O Zoti im, unë me të vërtetë kam nevojë për çfarëdo që të më japësh”
E, Musai – u dha uje kafsheve te atyre vashave, e pastaj u kthye te nje hije (e lisit) dhe tha: “Zoti im cfaredo dhuntie qe te me japesh, une jam nevojtar!”
E, Musai – u dha ujë kafshëve të atyre vashave, e pastaj u kthye te një hije (e lisit) dhe tha: “Zoti im çfarëdo dhuntie që të më japësh, unë jam nevojtar!”
Keshtu, Musai u dha uje kafsheve te tyre e pastaj u kthye te nje hije dhe tha: “Zoti im, cfaredo dhuntie qe te me japesh, une jam nevojtar!”
Kështu, Musai u dha ujë kafshëve të tyre e pastaj u kthye te një hije dhe tha: “Zoti im, çfarëdo dhuntie që të më japësh, unë jam nevojtar!”
Atehere ai u dha uje (kafsheve) te tyre, pastaj u largua anash nen nje hije e tha: “O Zoti im, une kam nvoje per ckado qe te me japesh!”
Atëherë ai u dha ujë (kafshëve) të tyre, pastaj u largua anash nën një hije e tha: “O Zoti im, unë kam nvojë për çkado që të më japësh!”
Atehere ai u dha uje (kafsheve) te atyre, pastaj u largua anash nen nje hije e tha: "O Zoti im, une kam nevoje per ckado qe te me japesh
Atëherë ai u dha ujë (kafshëve) të atyre, pastaj u largua anash nën një hije e tha: "O Zoti im, unë kam nevojë për çkado që të më japësh

Amharic

lehuletumi at’et’alachewi፡፡ keziyami wede t’ilawi zeweri ale፡፡ «getaye hoyi! ine kemelikami negeri wedene lemitaweridewi felagi nenyi» ale፡፡
lehuletumi āt’et’alachewi፡፡ kezīyami wede t’ilawi zeweri āle፡፡ «gētayē hoyi! inē kemelikami negeri wedenē lemitaweridewi felagī nenyi» āle፡፡
ለሁለቱም አጠጣላቸው፡፡ ከዚያም ወደ ጥላው ዘወር አለ፡፡ «ጌታዬ ሆይ! እኔ ከመልካም ነገር ወደኔ ለምታወርደው ፈላጊ ነኝ» አለ፡፡

Arabic

«فسقى لهما» من بئر أخرى بقربهما رفع حجراً عنها لا يرفعه إلا عشرة أنفس «ثم تولى» انصرف «إلى الظل» لسمرة من شدة حر الشمس وهو جائع «فقال رب إني لما أنزلت إليَّ من خير» طعام «فقيرٌ» محتاج فرجعتا إلى أبيهما في زمن أقل مما كانتا ترجعان فيه فسألهما عن ذلك فأخبرتاه بمن سقي لهما فقال لإحداهما: ادعيه لي، قال تعالى
fsqa musaa llmratyn mashythma, thuma tawalaa 'iilaa zili shajaratan fastzll biha wqal: rabi 'iiniy mftqr 'iilaa ma tswqh 'ily min 'ayi khayr kan, kalteam. wakan qad aishtada bih aljwe
فسقى موسى للمرأتين ماشيتهما، ثم تولى إلى ظل شجرة فاستظلَّ بها وقال: رب إني مفتقر إلى ما تسوقه إليَّ مِن أي خير كان، كالطعام. وكان قد اشتد به الجوع
Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun
Fasaqaa lahumaa summa tawallaaa ilaz zilli faqaala Rabbi innee limaaa anzalta ilaiya min khairin faqeer
Fasaqa lahuma thumma tawallaila aththilli faqala rabbiinnee lima anzalta ilayya min khayrin faqeer
Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun
fasaqa lahuma thumma tawalla ila l-zili faqala rabbi inni lima anzalta ilayya min khayrin faqirun
fasaqa lahuma thumma tawalla ila l-zili faqala rabbi inni lima anzalta ilayya min khayrin faqirun
fasaqā lahumā thumma tawallā ilā l-ẓili faqāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīrun
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰۤ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّی لِمَاۤ أَنزَلۡتَ إِلَیَّ مِنۡ خَیۡرࣲ فَقِیرࣱ
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرࣲ فَقِيرࣱ‏
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى اَ۬لظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرࣲ فَقِيرࣱ‏
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى اَ۬لظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
فَسَقٰي لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰ٘ي اِلَي الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيۡ لِمَا٘ اَنۡزَلۡتَ اِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٍ فَقِيۡرٌ
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰۤ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّی لِمَاۤ أَنزَلۡتَ إِلَیَّ مِنۡ خَیۡرࣲ فَقِیرࣱ
فَسَقٰي لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰ٘ي اِلَي الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّيۡ لِمَا٘ اَنۡزَلۡتَ اِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٍ فَقِيۡرٌ ٢٤
Fasaqa Lahuma Thumma Tawalla 'Ila Az-Zilli Faqala Rabbi 'Inni Lima 'Anzalta 'Ilayya Min Khayrin Faqirun
Fasaqá Lahumā Thumma Tawallá 'Ilá Až-Žilli Faqāla Rabbi 'Innī Limā 'Anzalta 'Ilayya Min Khayrin Faqīrun
فَسَقَيٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّيٰ إِلَي اَ۬لظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّے لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرࣲ فَقِيرࣱۖ‏
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرࣲ فَقِيرࣱ‏
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرࣲ فَقِيرࣱ‏
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى اَ۬لظِّلِّ فَقَال رَّبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرࣲ فَقِيرࣱ‏
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى اَ۬لظِّلِّ فَقَال رَّبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرࣲ فَقِيرࣱ‏
فسقى لهما ثم تولى الى الظل فقال رب اني لما انزلت الي من خير فقير
فَسَق۪يٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّ۪يٰٓ إِلَي اَ۬لظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّے لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرࣲ فَقِيرࣱۖ
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَآ أَنزَلۡتَ إِلَيَّ مِنۡ خَيۡرٖ فَقِيرٞ
فسقى لهما ثم تولى الى الظل فقال رب اني لما انزلت الي من خير فقير

Assamese

Tetiya mucha'i sihamtara phalara paraa (pasuboraka) pani khuraale. Tara pichata te'om edokhara chamlai ahi ka’le, ‘he mora raba! Niscaya tumi mora prati yi anugrahe'i aratirna nakaraa kiya ma'i se'itorae mukhapeksi’
Tētiẏā muchā'i siham̐tara phālara paraā (paśubōraka) pānī khuraālē. Tāra pichata tē'ōm̐ ēḍōkhara chām̐lai āhi ka’lē, ‘hē mōra raba! Niścaẏa tumi mōra prati yi anugrahē'i aratīrṇa nakaraā kiẏa ma'i sē'iṭōraē mukhāpēkṣī’
তেতিয়া মুছাই সিহঁতৰ ফালৰ পৰা (পশুবোৰক) পানী খুৱালে। তাৰ পিছত তেওঁ এডোখৰ ছাঁলৈ আহি ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! নিশ্চয় তুমি মোৰ প্ৰতি যি অনুগ্ৰহেই অৱতীৰ্ণ নকৰা কিয় মই সেইটোৰে মুখাপেক্ষী’।

Azerbaijani

Musa onların yerinə qoyunlara su verdi, sonra da kolgəyə cəkilib dedi: “Ey Rəbbim! Sənin mənə nazil edəcəyin xeyrə ehtiyacım var!”
Musa onların yerinə qoyunlara su verdi, sonra da kölgəyə çəkilib dedi: “Ey Rəbbim! Sənin mənə nazil edəcəyin xeyrə ehtiyacım var!”
Musa onların yerinə qo­yunlara su verdi, sonra da kol­gəyə cə­ki­lib dedi: “Ey Rəbbim! Sənin mənə nazil edəcəyin xey­rə eh­ti­ya­cım var!”
Musa onların yerinə qo­yunlara su verdi, sonra da köl­gəyə çə­ki­lib dedi: “Ey Rəbbim! Sənin mənə nazil edəcəyin xey­rə eh­ti­ya­cım var!”
(Musa) onlar ucun (yaxınlıqdakı basqa bir quyudan su cəkib qoyunlarını) suladı, sonra da kolgəyə cəkilib dedi: “Ey Rəbbim! Mən Sənin mənə nazil edəcəyin xeyirə mohtacam!” (Musa yeddi gun idi ki, coldəki otlardan basqa yeməyə bir sey tapmırdı. Buna gorə də Allahdan yemək ucun bir ruzi dilədi)
(Musa) onlar üçün (yaxınlıqdakı başqa bir quyudan su çəkib qoyunlarını) suladı, sonra da kölgəyə çəkilib dedi: “Ey Rəbbim! Mən Sənin mənə nazil edəcəyin xeyirə möhtacam!” (Musa yeddi gün idi ki, çöldəki otlardan başqa yeməyə bir şey tapmırdı. Buna görə də Allahdan yemək üçün bir ruzi dilədi)

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߘߎߟߋ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߢߌߣߌ߲ߣߍ߲߫ ߓߍ߫ ߌ ߟߊ߫ ߤߙߊ ߟߊߖߌ߱ ߡߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߘߋ߬߹
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߘߎߟߋ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߣߴߌ ߓߍ߫ ߤߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߐ߮ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߘߋ߬߹
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߘߎߟߋ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒߠߋ ߢߌߣߌ߲ߣߍ߲߫ ߓߍ߫ ߌ ߟߊ߫ ߤߙߊ ߟߊߖߌ߱ ߡߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߘߋ߬߹

Bengali

Musa takhana tadera pakse janoyaraguloke pani pana karalena. Tarapara tini chayara nice asraya grahana kare balalena, ‘he amara raba! Apani amara prati ye anugraha karabena ami tara kangala [1].’
Musā takhana tādēra pakṣē jānōẏāragulōkē pāni pāna karālēna. Tārapara tini chāẏāra nīcē āśraẏa grahana karē balalēna, ‘hē āmāra raba! Āpani āmāra prati yē anugraha karabēna āmi tāra kāṅgāla [1].’
মুসা তখন তাদের পক্ষে জানোয়ারগুলোকে পানি পান করালেন। তারপর তিনি ছায়ার নীচে আশ্রয় গ্রহন করে বললেন, ‘হে আমার রব! আপনি আমার প্রতি যে অনুগ্রহ করবেন আমি তার কাঙ্গাল [১]।’
Atahpara musa tadera jantuderake pani pana karalena. Atahpara tini chayara dike sare gelena ebam balalena, he amara palanakarta, tumi amara prati ye anugraha nayila karabe, ami tara mukhapeksi.
Ataḥpara mūsā tādēra jantudērakē pāni pāna karālēna. Ataḥpara tini chāẏāra dikē sarē gēlēna ēbaṁ balalēna, hē āmāra pālanakartā, tumi āmāra prati yē anugraha nāyila karabē, āmi tāra mukhāpēkṣī.
অতঃপর মূসা তাদের জন্তুদেরকে পানি পান করালেন। অতঃপর তিনি ছায়ার দিকে সরে গেলেন এবং বললেন, হে আমার পালনকর্তা, তুমি আমার প্রতি যে অনুগ্রহ নাযিল করবে, আমি তার মুখাপেক্ষী।
Sutaram tini tadera dujanera jan'ya pani kha'oyalena, tarapara chayara dike phire gelena ara balalena -- ''amara prabhu! Tumi amara prati ye kono anugraha pathabe ami tara'i jan'ye bhikhari haye achi.’’
Sutarāṁ tini tādēra dujanēra jan'ya pāni khā'ōẏālēna, tārapara chāẏāra dikē phirē gēlēna āra balalēna -- ''āmāra prabhu! Tumi āmāra prati yē kōnō anugraha pāṭhābē āmi tāra'i jan'yē bhikhārī haẏē āchi.’’
সুতরাং তিনি তাদের দুজনের জন্য পানি খাওয়ালেন, তারপর ছায়ার দিকে ফিরে গেলেন আর বললেন -- ''আমার প্রভু! তুমি আমার প্রতি যে কোনো অনুগ্রহ পাঠাবে আমি তারই জন্যে ভিখারী হয়ে আছি।’’

Berber

Issew asent, iu$al ar tili, inna: "a Mass iw! Nek oe$be$ $ef yal lxio, ar iyi d Tessersev
Issew asent, iu$al ar tili, inna: "a Mass iw! Nek ôe$be$ $ef yal lxiô, ar iyi d Tessersev

Bosnian

I on im je napoji, a onda ode u hladovinu i rece: "Gospodaru moj, ma kakvu mi hranu dao, zaista mi je potrebna
I on im je napoji, a onda ode u hladovinu i reče: "Gospodaru moj, ma kakvu mi hranu dao, zaista mi je potrebna
I on im je napoji, a onda ode u hladovinu i rece: "Gospodaru moj, ma kakvu mi hranu dao, zaista mi je potrebna
I on im je napoji, a onda ode u hladovinu i reče: "Gospodaru moj, ma kakvu mi hranu dao, zaista mi je potrebna
I on im je napoji, a onda ode u hlad i rece: "Gospodaru moj, sta god mi od dobra spustio, zaista mi je to potrebno
I on im je napoji, a onda ode u hlad i reče: "Gospodaru moj, šta god mi od dobra spustio, zaista mi je to potrebno
Tad napoji njima dvjema, zatim se okrenu sjenci, pa rece: "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam - sta god mi spustis od dobra - onaj kojem treba
Tad napoji njima dvjema, zatim se okrenu sjenci, pa reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam - šta god mi spustiš od dobra - onaj kojem treba
FESEKA LEHUMA THUMME TEWELLA ‘ILA EDH-DHILLI FEKALE RABBI ‘INNI LIMA ‘ENZELTE ‘ILEJJE MIN HAJRIN FEKIRUN
I on im je napoji, a onda ode u hladovinu i rece: “Gospodaru moj, ma kakvu mi hranu dao, zaista mi je potrebna!”
I on im je napoji, a onda ode u hladovinu i reče: “Gospodaru moj, ma kakvu mi hranu dao, zaista mi je potrebna!”

Bulgarian

I toi napoi [dobituka im] vmesto tyakh. Posle se ottegli na syanka i reche: “Gospodi, nuzhdaya se ot blago, koeto da mi spusnesh.”
I toĭ napoi [dobitŭka im] vmesto tyakh. Posle se ottegli na syanka i reche: “Gospodi, nuzhdaya se ot blago, koeto da mi spusnesh.”
И той напои [добитъка им] вместо тях. После се оттегли на сянка и рече: “Господи, нуждая се от благо, което да ми спуснеш.”

Burmese

ထိုအခါ (တမန်တော်) မူဆာသည် သူမတို့နှစ်ဦးအတွက် (ငဲ့ညှာသောအားဖြင့်) ရေချပေးပြီးနောက် အရိပ်ရှိရာသို့ လှည့်ပြန်သွားလျက် “ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်ထံ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူမည့် မည်သည့်ကောင်းမြတ်သောအရာကိုဖြစ်စေ လိုလားတောင့်တရသူ ဖြစ်ပါ၏။” ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့၏။
၂၄။ ထို့ကြောင့်သူသည် ထိုမိန်းမတို့အစား သူတို့၏သိုးများကို ရေတိုက်လေ၏၊ ထို့နောက်သူသည် အရိပ်အောက်သို့ ဝင်ပြီးလျှင် အို--အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်သည် အရှင်ချပေးသနားတော်မူသောမည်သည့်ကောင်းကြီး မင်္ဂလာကိုမဆို လိုလားနေပါသည်ဟု ဆုတောင်း၏။
ထိုအခါ ထိုမူစာသည် ၎င်းတို့နှစ်ဦးအား ငဲ့ညှာ၍ (၎င်းတို့၏တိရစ္ဆာန်များကို) ရေ(ငင်၍) တိုက်ခဲ့ပြီးနောက် အရိပ်ရှိရာသို့ (သွားရောက်ထိုင်နေခဲ့၏)။ ထို့နောက် ထိုမူစာသည် ‘အို-ကျွန်တော်မျိုး၏အရှင်မြတ်၊ ဧကန်အမှန် ကျွန်တော်မျိုးသည် အရှင်မြတ် ကျွန်တော်မျိုးထံ ချပေးသနားတော်မူသော မည်သည့်ကောင်းမြတ်သောအရာကိုမဆို လိုလားတောင့်တရသူဖြစ်ပါသည်’ ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့ပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းသည် သူမတို့နှစ်ဦးအား သက်ညှာပြီး (သူမတို့၏တိရစာ္ဆန်များကို) ‌ရေ(ငင်ပြီး)တိုက်လိုက်သည်။ ထို့‌နောက် အရိပ်ရှိရာသို့သွား(‌ရောက်ထိုင်)ပြီး ၎င်းက‌ပြောဆိုသည်- “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ် ကျွန်ုပ်အား ချ‌ပေးသနား‌တော်မူမည့် မည်သည့်‌ကောင်းမြတ်သည့်အရာကိုမဆို လိုလား‌တောင့်တသူ ဖြစ်ပါသည်။“

Catalan

I va abeurar el seu ramat. Despres, es va retirar a l'ombra. I va dir: «Senyor! Em fa molta falta qualsevol be que vulguis fer- me»
I va abeurar el seu ramat. Després, es va retirar a l'ombra. I va dir: «Senyor! Em fa molta falta qualsevol bé que vulguis fer- me»

Chichewa

Mose adawamwetsera nkhosa zawo ndipo adachoka ndi kukakhala pa m’thunzi nati, “Ambuye, ine ndili kusowa zabwino zimene munganditumize.”
“Choncho (Mûsa) adawamwetsera (ziweto zawo); kenako adapita pamthunzi, ndipo adati: “E Mbuye wanga! Ndithu ine ndiwosaukira chabwino chimene munditsitsire.”

Chinese(simplified)

Ta jiu ti ta lia yin yang, ranhou tui dao shu yin xia, ta shuo: Wo de zhu a! Wo que xuqiu ni suo jiang gei wo de renhe fuli de.
Tā jiù tì tā liǎ yǐn yáng, ránhòu tuì dào shù yīn xià, tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ què xūqiú nǐ suǒ jiàng gěi wǒ de rènhé fúlì de.
他就替她俩饮羊,然后退到树荫下,他说:我的主啊!我确需求你所降给我的任何福利的。
Yushi ta bian wei ta lia er shi ta lia de yang qun yinshui, ranhou, ta tui dao yige yinliang chu. Ta shuo:“Wo de zhu a! Buguan ni jiang gei wo shenme enhui, wo du xuyao.”
Yúshì tā biàn wèi tā liǎ ér shǐ tā liǎ de yáng qún yǐnshuǐ, ránhòu, tā tuì dào yīgè yīnliáng chù. Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Bùguǎn nǐ jiàng gěi wǒ shénme ēnhuì, wǒ dū xūyào.”
于是他便为她俩而使她俩的羊群饮水,然后,他退到一个荫凉处。他说:“我的主啊!不管你降给我什么恩惠,我都需要。”
Ta jiu ti ta lia yin yang, ranhou tui dao shu yin xia, ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que xuqiu ni suo jiang gei wo de renhe fuli.”
Tā jiù tì tā liǎ yǐn yáng, ránhòu tuì dào shù yīn xià, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què xūqiú nǐ suǒ jiàng gěi wǒ de rènhé fúlì.”
他就替她俩饮羊,然后退到树荫下,他说:“我的主啊!我确需求你所降给我的任何福利。”

Chinese(traditional)

Ta jiu ti tamen lia yin yang, ranhou tui dao shu yin xia, ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que xuqiu ni suo jiang gei wo de renhe fuli de.”
Tā jiù tì tāmen liǎ yǐn yáng, ránhòu tuì dào shù yīn xià, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què xūqiú nǐ suǒ jiàng gěi wǒ de rènhé fúlì de.”
他就替她们俩饮羊,然 后退到树荫下,他说:“我的主啊!我确需求你所降给我的 任何福利的。”
Ta jiu ti ta lia yin yang, ranhou tui dao shu yin xia, ta shuo:`Wo de zhu a! Wo que xuqiu ni suo jiang gei wo de renhe fuli de.'
Tā jiù tì tā liǎ yǐn yáng, ránhòu tuì dào shù yīn xià, tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ què xūqiú nǐ suǒ jiàng gěi wǒ de rènhé fúlì de.'
他就替她倆飲羊,然後退到樹蔭下,他說:「我的主啊!我確需求你所降給我的任何福利的。」

Croatian

Tad napoji njima dvjema, zatim se okrenu sjenci, pa rece: “Gospodaru moj! Uistinu, ja sam - sta god mi spustis od dobra - onaj kojem treba.”
Tad napoji njima dvjema, zatim se okrenu sjenci, pa reče: “Gospodaru moj! Uistinu, ja sam - šta god mi spustiš od dobra - onaj kojem treba.”

Czech

I napojil jim obema stada; pak uchylil se zpet do stinu. rka: „Pane muj, jat ono dobro, jez poslal's mi, v pravde postradam.“
I napojil jim oběma stáda; pak uchýlil se zpět do stínu. řka: „Pane můj, jáť ono dobro, jež poslal's mi, v pravdě postrádám.“
On rozvodnit ti pak povaha chranit rceni Muj Lord kady zajisteni ty poslal podle mne ja jsem od strasny tedy pro to
On rozvodnit ti pak povaha chránit rcení Muj Lord kadý zajištení ty poslal podle mne já jsem od strašný tedy pro to
I napojil Mojzis pro ne stado jejich, potom se uchylil do stinu a pravil: "Pane muj, jsem potrebny toho dobrodini, ktere mi sesles
I napojil Mojžíš pro ně stádo jejich, potom se uchýlil do stínu a pravil: "Pane můj, jsem potřebný toho dobrodiní, které mi sešleš

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) nyuhi biŋkobri maa kom n-ti ba, ka ŋmalgi labi mahim ni (n-ti ʒiya) ka yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! N-nyɛla ŋun mali bukaata ni alheeri kam A ni siɣisi na n-ti ti ma.”

Danish

Han vandede dem derefter dreje shade talemåde Min Lord whatever forråd du sende til mig jeg er ind dire behøve i det
Daarop drenkte hij voor haar. Daarna ging hij opzij in de schaduw, en zeide: "Mijn Heer, ik heb behoefte aan wat Gij mij voor goeds moogt nederzenden

Dari

پس موسی به (مواشی) آن دو آب داد، باز به سایه بازگشت و گفت: ای پروردگارم! من به آنچه از خیر که به سویم فرود آوردی، محتاجم

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު (އެ ދެ އަންހެނުންގެ ޖަނަވާރުތަކަށްޓަކައި) އެ ދެ އަންހެނުންނަށް ފެންދެއްވިއެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނު އެނބުރި (ގަހެއްގެ) ހިޔަލަށް ވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ މިއަޅާއަށް ދެއްވި ކޮންމެ ހެވަކަށް ހަމަކަށަވަރުން، މިއަޅާވަނީ ބޭނުންވެގެންނެވެ

Dutch

Toen gaf hij [hun vee] te drinken en ging terug in de schaduw en zei: "Mijn Heer, ik heb behoefte aan het goede dat U tot mij neerzendt
Daarop drenkte Mozes hare schapen voor haar en leidde die daarna in de schaduw, zeggende: O Heer! waarlijk, mij ontbreekt het goede, dat gij mij hebt doen ontmoeten
Toen gaf hij hun vee voor hen te drinken. Toen trok hij zich terug in de schaduw, en zei: "Mijn Heer, ik heb behoefte aan het goede dat U tot mij neerzendt
Daarop drenkte hij voor haar. Daarna ging hij opzij in de schaduw, en zeide: 'Mijn Heer, ik heb behoefte aan wat Gij mij voor goeds moogt nederzenden

English

He watered their flocks for them, withdrew into the shade, and prayed, ‘My Lord, I am in dire need of whatever good thing You may send me,’
He watered (their flocks) for them, he turned back to shade, and said: “My Lord! Truly, I am in need of whatever good You bestow on me!”
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me
Then he watered their flocks for the twain. Then he turned aside into the shade, and said: my Lord! I verily of the good which Thou mayest send down for me I am needy
On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me
So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me
So he drew water for them and then withdrew into the shade and said, ´My Lord, I am truly in need of any good You have in store for me.´
So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me
So he watered their flocks for them, then he went back to the shade and said, "O my Lord, indeed I am in desperate need of any good that You can send me.”
So he watered (their animals) for them, then he went back to the shade and said: my Master, indeed I am in need of whatever good you send down to me
So he watered [their flock] for them. Then he withdrew toward the shade and said, ‘My Lord! I am indeed in need of any good You may send down to me!’
So he watered [their flock] for them. Then he withdrew toward the shade and said, ‘My Lord! I am indeed in need of any good You may send down to me!’
So Moses watered their flock for them, and then he withdrew to the shade and said (in supplication): "My Lord! Surely I am in need of whatever good you may send down to me
Mussa watered for them their flocks then assumed a place in the shade and prayed: "O Allah, my Creator," "with all Your grace that abounds in me I am indigent and-lonely
So he watered (the flocks) for both of them. Then he turned back to a shade and said: “My Nourisher-Sustainer! Truly I am, for what You have bestowed on me out of good and palatable — one who is in need
So he drew water for them. Again, he turned away to the shade and said: My Lord! Truly, I am, certainly, of whatever Thou caused to descend of good to me, in need
Musa took care of their animals. Then, he sat in a shade and said, "My Lord, I am poverty struck; in (desperate) need of whatever good You may grant me
So he watered for them; then he turned back towards the shade and said, 'My Lord! verily, I stand in need of what Thou sendest down to me of good
So he watered their flocks for them and went back to the shade and prayed: "O Lord! Surely I am in desperate need of whatever good that You may send down to me
So Moses watered their sheep for them; and afterwards retired to the shade, saying, O Lord, verily I stand in need of the good which thou shalt send down unto me
So he watered their flock for them; then he turned aside into the shade and said, "My Lord! Verily, I stand in need of what good Thou sends down to me
So he watered for them - then retired to the shade and said, "O my Lord, of the good thou hast caused me to meet with I stand in need
So he watered/gave drink for them (B), then he turned away to the shade/water shaded by trees , so he said: "My Lord, that I am to what you descended to me from goodness/wealth poor/deprived
On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me
So he watered for them, then turned back to the shade and said, “My Fosterer! I am certainly in need of whatever good you send down on me.”
So he watered for them, then turned back to the shade and said, “My Lord! I am certainly in need of whatever good you send down on me.”
So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me
So he (Moses) watered their flock for them. Then he turned for rest under the shade and said, "My Lord! I am in dire need of whatever good You send down to me
So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me
So he (Mūsā) watered (their animals) for them, then he turned to a shade and said, “My Lord, I am in need of whatever good you send down to me.”
So he watered [their flock] for them: and when he withdrew into the shade and prayed: “O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!”
So he watered (their flocks) for them. Thereafter he turned away to the shade. Then he said, "Lord! Surely I have need (Literally: I am poor) of whatever charity You will have sent down to me
Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me
So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me
So he (Musa) watered (their animals) for them, then he turned to a shade and said, .My Lord, I am in need of whatever good you send down to me
So he watered ˹their herd˺ for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord! I am truly in ˹desperate˺ need of whatever provision You may have in store for me.”
So he watered ˹their herd˺ for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord! I am truly in ˹desperate˺ need of whatever provision You may have in store for me.”
He drew water for them and then retired to the shade, saying: ‘Lord, I surely stand badly in need of the blessing You have sent me.‘
So he watered [their flocks] for them, then he turned to the shade and said, “My Lord, I am desperately in need of whatever good You may send down to me.”
So he watered their flocks for them. Then he went back to the shade and said, "My Lord, I am very much in need for whatever good You might send down to me
So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me
So he watered their flocks for them; then he turned back to the shade (of the tree he had been relaxing under). And he said, "My Lord! I am in dire need of any good that You bestow upon me and any opportunity that You provide me for doing good
So, he watered (their herds) for them; Then he turned back to the shade, and said: "O my Lord! Truly, I am in need of any good that you will send me
So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, 'My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me
So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, “My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.”
So he did the watering for them. Then he went off to [rest in] the shade, and said: "My Lord, I am poor enough to accept anything You may grant me
So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down
So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down
So he watered [their flocks] for them. Then he turned toward the shade and said, “My Lord! Truly I am in need of any good that Thou mayest send down upon me.”
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need
So Moses watered their flocks for them; and returned into the shade and prayed, "Lord, I am truly in need of whatever blessing You may send down for me
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me

Esperanto

Li akv them tiam torn shade dir My Lord whatever provision vi send al me mi est en dire bezon por gxi

Filipino

Kaya’t pinainom niya ang kanilang mga alagang hayop, at pagkatapos ay muli siyang nagbalik sa lilim (ng punongkahoy) at nagsabi: “O aking panginoon! Katotohanang ako (ay lubhang) nangangailangan ng anumang mabuting bagay na ipagkakaloob Ninyo sa akin!”
Kaya nagpainom siya [sa kawan] para sa kanilang dalawa. Pagkatapos tumalikod siya patungo sa lilim saka nagsabi: "Panginoon ko, tunay na ako, sa pinababa Mo sa akin na anumang biyaya, ay maralita

Finnish

Silloin han juotti heidan elukkansa heidan puolestaan ja vetaytyi sitten takaisin varjoon ja sanoi: »Herra, olen totisesti kaiken hyvan tarpeessa, minka minulle mahdat suoda.»
Silloin hän juotti heidän elukkansa heidän puolestaan ja vetäytyi sitten takaisin varjoon ja sanoi: »Herra, olen totisesti kaiken hyvän tarpeessa, minkä minulle mahdat suoda.»

French

Il abreuva donc (les betes) a leur place, puis alla se mettre a l’ombre en disant : « Seigneur, j’ai grandement besoin de ce que Tu daigneras m’envoyer comme bien. »
Il abreuva donc (les bêtes) à leur place, puis alla se mettre à l’ombre en disant : « Seigneur, j’ai grandement besoin de ce que Tu daigneras m’envoyer comme bien. »
Il abreuva [les betes] pour elles, puis retourna a l’ombre et dit : "Seigneur ! J’ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi
Il abreuva [les bêtes] pour elles, puis retourna à l’ombre et dit : "Seigneur ! J’ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi
Il abreuva [les betes] pour elles puis retourna a l'ombre et dit: «Seigneur, j'ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi»
Il abreuva [les bêtes] pour elles puis retourna à l'ombre et dit: «Seigneur, j'ai grand besoin du bien que tu feras descendre vers moi»
Moise abreuva donc leurs betes, puis alla se mettre a l’ombre en implorant : « J’ai grand besoin, Seigneur, de tout bienfait que Tu voudras bien repandre sur moi. »
Moïse abreuva donc leurs bêtes, puis alla se mettre à l’ombre en implorant : « J’ai grand besoin, Seigneur, de tout bienfait que Tu voudras bien répandre sur moi. »
Moise fit alors boire leur troupeau et se mit a l’ombre en disant : « Seigneur ! J’ai besoin de quelque bienfait dont Tu voudras bien me gratifier !»
Moïse fit alors boire leur troupeau et se mit à l’ombre en disant : « Seigneur ! J’ai besoin de quelque bienfait dont Tu voudras bien me gratifier !»

Fulah

O yarnani ɓe [dammi ɗin], refti o huccitiri ka ɗowdi, o maaki: "Joomi am, min ko jippinɗaa e am woo e moƴƴere, ko mi hatonjiɗo

Ganda

Naabanyweseza, bwe yamala ne yeewogoma mu kisiikirize olwo naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange mazima nze ndi mwetaavu nnyo eri ekirungi kyonna kyoba ompadde

German

Da trankte er (ihre Herde) fur sie. Dann zog er sich in den Schatten zuruck und sagte: "Mein Herr, ich bedarf des Guten, was immer es (auch) sei, das Du auf mich herabsenden magst
Da tränkte er (ihre Herde) für sie. Dann zog er sich in den Schatten zurück und sagte: "Mein Herr, ich bedarf des Guten, was immer es (auch) sei, das Du auf mich herabsenden magst
Da trankte er ihnen (ihre Tiere). Dann zog er sich zuruck in den Schatten und sagte: «Mein Herr, ich bin dessen bedurftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest.»
Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Dann zog er sich zurück in den Schatten und sagte: «Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest.»
Dann trankte er fur beide (ihre Tiere), dann wandte er sich ab (und ging) in den Schatten, dann sagte er: "Mein HERR! Gewiß, ich bin dessen bedurftig, was DU mir an Gutem zuteil werden laßt
Dann tränkte er für beide (ihre Tiere), dann wandte er sich ab (und ging) in den Schatten, dann sagte er: "Mein HERR! Gewiß, ich bin dessen bedürftig, was DU mir an Gutem zuteil werden läßt
Da trankte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zuruck in den Schatten und sagte: "Mein Herr, ich bin dessen bedurftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest
Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zurück in den Schatten und sagte: "Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest
Da trankte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zuruck in den Schatten und sagte: „Mein Herr, ich bin dessen bedurftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest
Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zurück in den Schatten und sagte: „Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest

Gujarati

basa! Musa a.Sa.E pote te dhorone pani pivadavi didhum, pachi chanyada tarapha avi gaya ane kaheva lagya ke he palanahara! Tum je kami pana bhala'i mari tarapha utare hum teno mohataja chum
basa! Mūsā a.Sa.Ē pōtē tē ḍhōrōnē pāṇī pīvaḍāvī dīdhuṁ, pachī chānyaḍā tarapha āvī gayā anē kahēvā lāgyā kē hē pālanahāra! Tuṁ jē kaṁi paṇa bhalā'i mārī tarapha utārē huṁ tēnō mōhatāja chuṁ
બસ ! મૂસા અ.સ.એ પોતે તે ઢોરોને પાણી પીવડાવી દીધું, પછી છાંયડા તરફ આવી ગયા અને કહેવા લાગ્યા કે હે પાલનહાર ! તું જે કંઇ પણ ભલાઇ મારી તરફ ઉતારે હું તેનો મોહતાજ છું

Hausa

Sai ya shayar musu, sa'an nan kuma ya juya zuwa ga inuwa, sa'an nan ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne, ga abin da Ka saukar zuwa gare ni na alheri ni mai bukata ne
Sai ya shãyar musu, sa'an nan kuma ya jũya zuwa ga inuwa, sa'an nan ya ce: "Yã Ubangijĩna! Lalle ne, ga abin da Ka saukar zuwa gare ni na alhẽri ni mai bukãta ne
Sai ya shayar musu, sa'an nan kuma ya juya zuwa ga inuwa, sa'an nan ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne, ga abin da Ka saukar zuwa gare ni na alheri ni mai bukata ne
Sai ya shãyar musu, sa'an nan kuma ya jũya zuwa ga inuwa, sa'an nan ya ce: "Yã Ubangijĩna! Lalle ne, ga abin da Ka saukar zuwa gare ni na alhẽri ni mai bukãta ne

Hebrew

ואז השקה להן (את עדרן), אחר כך פנה לנוח בצל, ואמר: “ריבוני! נחוץ לי כעת חסדך”
ואז השקה להן (את עדרן,) אחר כך פנה לנוח בצל, ואמר: "ריבוני! נחוץ לי כעת חסדך

Hindi

to usane pila diya donon ke lie. phir chal diya chhaaya kee or aur kahane lagaah he mere paalanahaar! too, jobhee bhalaee mujhapar utaar de, main usaka aakaankshee hoon
तो उसने पिला दिया दोनों के लिए। फिर चल दिया छाया की ओर और कहने लगाः हे मेरे पालनहार! तू, जोभी भलाई मुझपर उतार दे, मैं उसका आकांक्षी हूँ।
tab usane un donon ke lie paanee pila diya. phir chhaaya kee or palat gaya aur kaha, "ai mere rab, jo bhalaee bhee too meree utaar de, main usaka zarooratamand hoon.
तब उसने उन दोनों के लिए पानी पिला दिया। फिर छाया की ओर पलट गया और कहा, "ऐ मेरे रब, जो भलाई भी तू मेरी उतार दे, मैं उसका ज़रूरतमंद हूँ।
tab moosa ne un kee (bakariyon) ke lie (paanee kheech kar) pila diya phir vahaan se hat kar chhaanv mein ja baithe to (choonki bahut bhook thee) arj qee paravaradigaar (us vakt) zo neamat too mere paas bhej de mai usaka sakht haajat mand hoon
तब मूसा ने उन की (बकरियों) के लिए (पानी खीच कर) पिला दिया फिर वहाँ से हट कर छांव में जा बैठे तो (चूँकि बहुत भूक थी) अर्ज क़ी परवरदिगार (उस वक्त) ज़ो नेअमत तू मेरे पास भेज दे मै उसका सख्त हाजत मन्द हूँ

Hungarian

O megitatott kettejuknek. Majd elment az arnyekba. Mondta: . Uram! Bizony nagy szuksegem lenne valami jora, amit lebocsatanal nekem
Ő megitatott kettejüknek. Majd elment az árnyékba. Mondta: . Uram! Bizony nagy szükségem lenne valami jóra, amit lebocsátanál nekem

Indonesian

Maka dia (Musa) memberi minum (ternak) kedua perempuan itu, kemudian dia kembali ke tempat yang teduh lalu berdoa, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku sangat memerlukan kebaikan apa pun yang Engkau turunkan kepadaku
(Maka Musa memberi minum ternak itu untuk menolong keduanya) dari air sumur lain yang berada di dekat sumur itu, kemudian Nabi Musa mengangkat batu besar yang menutupinya, konon batu itu hanya dapat diangkat oleh sepuluh orang yang kuat (kemudian ia kembali) setelah itu Musa kembali lagi (ke tempat yang teduh) di bawah pohon Samurah, karena pada saat itu hari sangat panas dan ia dalam keadaan lapar (lalu berdoa, "Ya Rabbku! Sesungguhnya aku terhadap kebaikan yang Engkau turunkan kepadaku) yang dimaksud adalah makanan (sangat memerlukan.") sangat membutuhkannya. Lalu kedua wanita itu kembali ke rumah bapak mereka, kejadian ini membuat bapaknya terkejut, karena mereka berdua kembali lebih cepat dari biasanya. Maka bapaknya menanyakan tentang hal tersebut. Lalu diceritakan kepadanya tentang seorang lelaki yang telah menolongnya memberi minum ternaknya. Bapak mereka bertanya kepada salah seorang dari keduanya, "Coba panggillah dia untuk menghadap kepadaku". Lalu Allah berfirman
Maka Musa memberi minum ternak itu untuk (menolong) keduanya, kemudian dia kembali ke tempat yang teduh, lalu berdoa, "Ya Tuhan-ku sesungguhnya aku sangat memerlukan sesuatu kebaikan 1119 yang Engkau turunkan kepadaku
Mûsâ dengan sukarela membantu kedua wanita untuk mengambil air. Kemudian Mûsâ bersandar pada sebatang pohon untuk melepas lelah. Dengan penuh kerendahan hati, Mûsâ berdoa, "Ya Tuhan, aku sangat membutuhkan rezeki dan kebaikan yang Engkau turunkan kepadaku
Maka dia (Musa) memberi minum (ternak) kedua perempuan itu, kemudian dia kembali ke tempat yang teduh lalu berdoa, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku sangat memerlukan sesuatu kebaikan (makanan) yang Engkau turunkan kepadaku.”
Maka dia (Musa) memberi minum (ternak) kedua perempuan itu, kemudian dia kembali ke tempat yang teduh lalu berdoa, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku sangat memerlukan sesuatu kebaikan (makanan) yang Engkau turunkan kepadaku.”

Iranun

Na inisagub Iyan siran: Oriyan niyan na somiyong ko kasisirongan, na Pitharo Iyan: Kadnan ko! Mata-an! A Sakun na apiya antonaa i Initoron Ka Rakun a Pangunungkun na Makhakadiyat Akun

Italian

Abbevero per loro, poi si mise all'ombra e disse: “Davvero, Signore, ho molto bisogno di qualsiasi bene che farai scendere su di me”
Abbeverò per loro, poi si mise all'ombra e disse: “Davvero, Signore, ho molto bisogno di qualsiasi bene che farai scendere su di me”

Japanese

Sokode kare wa 2-ri no tame ni (kachiku no gun ni) mizu o yari, sorekara kokage ni shirizoite (inotte) itta. `Omo yo, anata ga watashi ni o sazuke ni naru, nanika yoi mono ga hoshi nodesu
Sokode kare wa 2-ri no tame ni (kachiku no gun ni) mizu o yari, sorekara kokage ni shirizoite (inotte) itta. `Omo yo, anata ga watashi ni o sazuke ni naru, nanika yoi mono ga hoshī nodesu
そこでかれは2人のために(家畜の群に)水をやり,それから木陰に退いて(祈って)言った。「主よ,あなたがわたしに御授けになる,何か善いものが欲しいのです。」

Javanese

Musa banjur paring pitulungan marang bocah wadon loro mau, wedhuse diombeni (ing sumur mau liyane sachedeka, nanging sumur mau ditutupi watu gedhe, ora kuwat diobahake wong satus, iku dibrengkal dening Musa dhewe). Musa sawise ngombeni wedhus mau, banjur ngeyub ana sangisore kekayon, sarta munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, kawula ngajeng - ngajeng peparing Panjenengan, kathah utawi sekedhik
Musa banjur paring pitulungan marang bocah wadon loro mau, wedhuse diombeni (ing sumur mau liyane sachedeka, nanging sumur mau ditutupi watu gedhe, ora kuwat diobahake wong satus, iku dibrengkal dening Musa dhewe). Musa sawise ngombeni wedhus mau, banjur ngeyub ana sangisore kekayon, sarta munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula, kawula ngajeng - ngajeng peparing Panjenengan, kathah utawi sekedhik

Kannada

Aga a mahileyarallobbalu nacutta avara balige nadedu bandalu. Nivu namage nirannu odagisiddakkagi nimage puraskara nidalu nanna tande nim'mannu kareyuttiddare endu ake helidalu. Taruvaya avaru (musa) avara (su'aibara) balige bandaru mattu samacaravannella tilisidaru. Avaru (su'aib) helidaru; nivenu anjabedi. Niviga akrami janangadinda suraksitaragiruviri
Āga ā mahiḷeyarallobbaḷu nācuttā avara baḷige naḍedu bandaḷu. Nīvu namage nīrannu odagisiddakkāgi nimage puraskāra nīḍalu nanna tande nim'mannu kareyuttiddāre endu āke hēḷidaḷu. Taruvāya avaru (mūsā) avara (śu'aibara) baḷige bandaru mattu samācāravannellā tiḷisidaru. Avaru (śu'aib) hēḷidaru; nīvēnū an̄jabēḍi. Nīvīga akrami janāṅgadinda surakṣitarāgiruviri
ಆಗ ಆ ಮಹಿಳೆಯರಲ್ಲೊಬ್ಬಳು ನಾಚುತ್ತಾ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ನಡೆದು ಬಂದಳು. ನೀವು ನಮಗೆ ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಪುರಸ್ಕಾರ ನೀಡಲು ನನ್ನ ತಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಆಕೆ ಹೇಳಿದಳು. ತರುವಾಯ ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಅವರ (ಶುಐಬರ) ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು ಮತ್ತು ಸಮಾಚಾರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸಿದರು. ಅವರು (ಶುಐಬ್) ಹೇಳಿದರು; ನೀವೇನೂ ಅಂಜಬೇಡಿ. ನೀವೀಗ ಅಕ್ರಮಿ ಜನಾಂಗದಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿರುವಿರಿ

Kazakh

Musa (G.S.) olardın maldarın swardı da sosın kolenkege burılıp: "Rabbım! Sen magan xayırdan ne jibersen muxtajbın" dedi
Musa (Ğ.S.) olardıñ maldarın swardı da sosın köleñkege burılıp: "Rabbım! Sen mağan xayırdan ne jiberseñ muxtajbın" dedi
Мұса (Ғ.С.) олардың малдарын суарды да сосын көлеңкеге бұрылып: "Раббым! Сен маған хайырдан не жіберсең мұхтажбын" деді
Sonda ol ekewine / qoyların / swgarıp berdi. Keyin kolenkege qayttı da: «Rabbım! Aqiqatında men Ozin magan tusirgen kez kelgen jaqsılıqqa muqtajbın»,- dedi
Sonda ol ekewine / qoyların / swğarıp berdi. Keyin köleñkege qayttı da: «Rabbım! Aqïqatında men Öziñ mağan tüsirgen kez kelgen jaqsılıqqa muqtajbın»,- dedi
Сонда ол екеуіне / қойларын / суғарып берді. Кейін көлеңкеге қайтты да: «Раббым! Ақиқатында мен Өзің маған түсірген кез келген жақсылыққа мұқтажбын»,- деді

Kendayan

Maka ia (Musa) mare’ cocok nyaman nang bini badua koa, kamudian ia ka’ tampat nangtaduh sarata bado’a,”Oh Tuhanku! Sasungguhnya, aku batol-batol malaluatna’ kabaikatn (makanan) nang kita (Allah) turuntatn ka’ aku”

Khmer

pelnoh keat kaban dng tuk aoy satv chiem robsa neang teang pir phoek . banteabmk keat ban tralbtow rk mlob vinh haey ban buong suong som tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom trauvkar nouv avei del la del trongbratan aoy khnhom
ពេលនោះ គាត់ក៏បានដងទឹកឱ្យសត្វចៀមរបស់នាងទាំង ពីរផឹក។ បន្ទាប់មកគាត់បានត្រឡប់ទៅរកម្លប់វិញ ហើយបានបួង សួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំត្រូវការនូវអ្វីដែល ល្អដែលទ្រង់ប្រទានឱ្យខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Nuko abuhirira (amatungo), nyuma yerekeza mu gicucu (cy’igiti) maze aravuga ati "Nyagasani! Rwose nkeneye ibyiza wamanurira uko byaba bimeze kose
Nuko arabuhirira (amatungo), nyuma yerekeza mu gicucu (cy’igiti) maze aravuga ati “Nyagasani! Rwose nkeneye ibyiza wamanurira uko byaba bimeze kose.”

Kirghiz

Anan Musa (cabandardı arı-beri surup) ekoosuno koylorun sugarıp berdi.! Kiyin kolokogo kaytıp barıp: «O, Rabbim! Ozuŋ maga (kayıptan) tusuro turgan bir jaksılıgıŋa men muktajmın!» - dedi
Anan Musa (çabandardı arı-beri sürüp) eköösünö koylorun sugarıp berdi.! Kiyin kölökögö kaytıp barıp: «O, Rabbim! Özüŋ maga (kayıptan) tüşürö turgan bir jakşılıgıŋa men muktajmın!» - dedi
Анан Муса (чабандарды ары-бери сүрүп) экөөсүнө койлорун сугарып берди.! Кийин көлөкөгө кайтып барып: «О, Раббим! Өзүң мага (кайыптан) түшүрө турган бир жакшылыгыңа мен муктажмын!» - деди

Korean

geulaeseo geuneun du yeoin-eul wiha yeo yang-ege mul-eul meog-yeojugo namugeu neul alae anj-a malhaessdeola juyeo dang sinkkeseo jeoege bepul-eo jusyeossdeon eun hyega jeolsilhi pil-yohanaida
그래서 그는 두 여인을 위하 여 양에게 물을 먹여주고 나무그 늘 아래 앉아 말했더라 주여 당 신께서 저에게 베풀어 주셨던 은 혜가 절실히 필요하나이다
geulaeseo geuneun du yeoin-eul wiha yeo yang-ege mul-eul meog-yeojugo namugeu neul alae anj-a malhaessdeola juyeo dang sinkkeseo jeoege bepul-eo jusyeossdeon eun hyega jeolsilhi pil-yohanaida
그래서 그는 두 여인을 위하 여 양에게 물을 먹여주고 나무그 늘 아래 앉아 말했더라 주여 당 신께서 저에게 베풀어 주셨던 은 혜가 절실히 필요하나이다

Kurdish

موسا مه‌ردانه‌، شوانه‌كانی بڕدا و ماڵاته‌كه‌یانی ئاودا و به‌ڕێی كردن، دوایی پشتی تێكردن و چووه ژێر سێبه‌ره‌كه و نزای كردو وتی: په‌روه‌ردگارا به‌ڕاستی تۆ خێرو بێری زۆرت به‌سه‌ردا ڕژاندووم، به‌ڵام هێشتا هه‌ژارم و ئاتاجی به‌خششی زیاترم
ئەمجا (موسا) مەڕەکانی بۆ ئاودان لەپاشان (موسا) چوو بۆ ژێر سێبەرێك جا ووتی ئەی پەروەردگارم بەڕاستی من ھەژارم (پێویستم ھەیە) بەھەر خێرو ڕۆزیەك بۆم بنێریت

Kurmanji

Idi (Musa) ji bona wan herdu (jinan ra tarise) wan av daye pase ewi pista xwe daye wan, cuye bine sihe, pase ji (Xuda aha lava kiriye u) gotiye: "Xudaye min! Bi rasti tu li bal min da ci biheniri (ez bi wi qayil im) loma ez hewce u birsime
Îdî (Mûsa) ji bona wan herdu (jinan ra tarişê) wan av daye paşê ewî pişta xwe daye wan, çûye binê sîhê, paşê ji (Xuda aha lava kirîye û) gotîye: "Xudayê min! Bi rastî tu li bal min da çi bihênirî (ez bi wî qayîl im) loma ez hewce û birsîme

Latin

He aqua them tunc turned shade dictus My Dominus whatever provision vos send to me ego est in dire need pro it

Lingala

Ameliselaki bango (bibwele), sima akei kofanda na nsé ya elili mpe alobaki ete: Nkolo! Oyo okokitisela ngai nazali mpenza na mposa na yango

Luyia

Mana (Musa) nabanywesila, nenakalukha okhwikhala mushinikha, naboola mbu: “Nyasaye wanje esie toto endi omutakha muno wobulayi bwawitsa okhunzishilia.”

Macedonian

И тој им го напои (добитокот), а потоа отиде во ладовинка и рече: „Господару мој, навистина имам потреба за било какво добро да ми дадеш!“
togas go napoi dobitokot svoj a potoa se skri vo senka i rece: “Gospodare moj, jas sum, navistina, siromav za kakvo bilo dobro da mi dades
togaš go napoi dobitokot svoj a potoa se skri vo senka i reče: “Gospodare moj, jas sum, navistina, siromav za kakvo bilo dobro da mi dadeš
тогаш го напои добитокот свој а потоа се скри во сенка и рече: “Господаре мој, јас сум, навистина, сиромав за какво било добро да ми дадеш

Malay

Maka Musa pun memberi minum kepada binatang-binatang ternak mereka, kemudian ia pergi ke tempat teduh lalu berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku sangat berhajat kepada sebarang rezeki pemberian yang Engkau berikan

Malayalam

annane avarkku venti addeham (avarute kalikalkk‌) vellam keatuttu. pinnitaddeham tanalilekk mariyirunnitt iprakaram prart'thiccu: enre raksitave, ni enikk irakkittarunna etearu nanmaykkum nan avasyakkaranakunnu
aṅṅane avarkku vēṇṭi addēhaṁ (avaruṭe kālikaḷkk‌) veḷḷaṁ keāṭuttu. pinnīṭaddēhaṁ taṇalilēkk māṟiyirunniṭṭ iprakāraṁ prārt'thiccu: enṟe rakṣitāvē, nī enikk iṟakkittarunna ēteāru nanmaykkuṁ ñān āvaśyakkāranākunnu
അങ്ങനെ അവര്‍ക്കു വേണ്ടി അദ്ദേഹം (അവരുടെ കാലികള്‍ക്ക്‌) വെള്ളം കൊടുത്തു. പിന്നീടദ്ദേഹം തണലിലേക്ക് മാറിയിരുന്നിട്ട് ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് ഇറക്കിത്തരുന്ന ഏതൊരു നന്‍മയ്ക്കും ഞാന്‍ ആവശ്യക്കാരനാകുന്നു
annane avarkku venti addeham (avarute kalikalkk‌) vellam keatuttu. pinnitaddeham tanalilekk mariyirunnitt iprakaram prart'thiccu: enre raksitave, ni enikk irakkittarunna etearu nanmaykkum nan avasyakkaranakunnu
aṅṅane avarkku vēṇṭi addēhaṁ (avaruṭe kālikaḷkk‌) veḷḷaṁ keāṭuttu. pinnīṭaddēhaṁ taṇalilēkk māṟiyirunniṭṭ iprakāraṁ prārt'thiccu: enṟe rakṣitāvē, nī enikk iṟakkittarunna ēteāru nanmaykkuṁ ñān āvaśyakkāranākunnu
അങ്ങനെ അവര്‍ക്കു വേണ്ടി അദ്ദേഹം (അവരുടെ കാലികള്‍ക്ക്‌) വെള്ളം കൊടുത്തു. പിന്നീടദ്ദേഹം തണലിലേക്ക് മാറിയിരുന്നിട്ട് ഇപ്രകാരം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് ഇറക്കിത്തരുന്ന ഏതൊരു നന്‍മയ്ക്കും ഞാന്‍ ആവശ്യക്കാരനാകുന്നു
appeal addeham avarkkuventi atukale vellam kutippiccu. pinnit oru tanalil cennirunn innane prarthiccu: "enre natha, niyenikkirakkittanna etearunanmaykkum ere avasyamullavanan nan
appēāḷ addēhaṁ avarkkuvēṇṭi āṭukaḷe veḷḷaṁ kuṭippiccu. pinnīṭ oru taṇalil cennirunn iṅṅane prārthiccu: "enṟe nāthā, nīyenikkiṟakkittanna ēteārunanmaykkuṁ ēṟe āvaśyamuḷḷavanāṇ ñān
അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കുവേണ്ടി ആടുകളെ വെള്ളം കുടിപ്പിച്ചു. പിന്നീട് ഒരു തണലില്‍ ചെന്നിരുന്ന് ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "എന്റെ നാഥാ, നീയെനിക്കിറക്കിത്തന്ന ഏതൊരുനന്മയ്ക്കും ഏറെ ആവശ്യമുള്ളവനാണ് ഞാന്‍

Maltese

Għalhekk huwa sqielhom (il-merħliet tagħhom, għaliex tħassarhom) u mbagħad mar qagħad fid-dell u qal: ''Sidi (il-Mulej), jiena. tabilħaqq neħtieg il-gid li se tnizzel fuqi
Għalhekk huwa sqielhom (il-merħliet tagħhom, għaliex tħassarhom) u mbagħad mar qagħad fid-dell u qal: ''Sidi (il-Mulej), jiena. tabilħaqq neħtieġ il-ġid li se tniżżel fuqi

Maranao

Na inisagb iyan siran: Oriyan iyan na somiyong ko kasisirongan, na pitharo iyan: "Kadnan ko, mataan! a sakn na apiya antonaa i initoron Ka rakn a pangn´ngkn na makhakadiyat akn

Marathi

Yastava tyanni svatah(musa) tya (janavaram) na pani pajale, maga savalikade calata gele ani mhanale, he majhya palanakartya! Tu je kahi mangalya majhyavara avatarita karasila, mi tyaca garajavanta ahe
Yāstava tyānnī svataḥ(musā) tyā (janāvarāṁ) nā pāṇī pājalē, maga sāvalīkaḍē cālata gēlē āṇi mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Tū jē kāhī māṅgalyā mājhyāvara avatarita karaśīla, mī tyācā garajavanta āhē
२४. यास्तव त्यांनी स्वतः(मुसा) त्या (जनावरां) ना पाणी पाजले, मग सावलीकडे चालत गेले आणि म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! तू जे काही मांगल्या माझ्यावर अवतरित करशील, मी त्याचा गरजवंत आहे

Nepali

Taba ‘‘musale’’ svayam uniharuko lagi pani khuva'idi'e, ani chayamtira ga'ihale ra bhannathaleh ki he palanakarta! Timile mero lagi je jati krpa pradana gardachau mala'i tyasako avasyakata cha
Taba ‘‘mūsālē’’ svayam unīharūkō lāgi pānī khuvā'idi'ē, ani chāyām̐tira ga'ihālē ra bhannathālēḥ ki hē pālanakartā! Timīlē mērō lāgi jē jati kr̥pā pradāna gardachau malā'ī tyasakō āvaśyakatā cha
तब ‘‘मूसाले’’ स्वयम् उनीहरूको लागि पानी खुवाइदिए, अनि छायाँतिर गइहाले र भन्नथालेः कि हे पालनकर्ता ! तिमीले मेरो लागि जे जति कृपा प्रदान गर्दछौ मलाई त्यसको आवश्यकता छ ।

Norwegian

Sa vannet han dyrene for dem. Derpa gikk han hen i skyggen, og sa: «Herre, jeg trenger visselig det Du matte sende meg av godt.»
Så vannet han dyrene for dem. Derpå gikk han hen i skyggen, og sa: «Herre, jeg trenger visselig det Du måtte sende meg av godt.»

Oromo

Isaan lamaaniif obaasee sana booda gara gaaddisaa deebi’ee “yaa Gooftaa kiyya! Dhugumatti, ani toltuu irraa waan Ati naaf murteessitetti haajomaadha” jedhe

Panjabi

Tam usa ne unham de pasu'am nu pani pila'i'a ate phira cham vica cala gi'a. Phira kiha he mere palanahara! Jihari vi cagi ciza mere la'i utare mai usa da muhataja ham
Tāṁ usa nē unhāṁ dē paśū'āṁ nū pāṇī pilā'i'ā atē phira chāṁ vica calā gi'ā. Phira kihā hē mērē pālaṇahāra! Jihaṛī vī cagī cīza mērē la'ī utārē mai usa dā muhatāja hāṁ
ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਇਆ ਅਤੇ ਫਿਰ ਛਾਂ ਵਿਚ ਚਲਾ ਗਿਆ। ਫਿਰ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ! ਜਿਹੜੀ ਵੀ ਚੰਗੀ ਚੀਜ਼ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉਤਾਰੇ ਮੈ ਉਸ ਦਾ ਮੁਹਤਾਜ ਹਾਂ।

Persian

گوسفندانشان را آب داد. سپس به سايه بازگشت و گفت: اى پروردگار من، من به آن نعمتى كه برايم مى‌فرستى نيازمندم
پس براى آن دو [گوسفندانشان را] براى آن دو آب داد، آن‌گاه به سوى سايه برگشت و گفت: پروردگارا! من به هر [رزق و] خيرى كه برايم بفرستى سخت نيازمندم
سپس برای آنها [چارپایانشان را] آب داد، آنگاه رو به سایه آورد، و گفت پروردگارا من به هر خیری که برایم بفرستی نیازمندم‌
پس (موسی) برای گوسفندان آن دو آب داد، سپس رو به سایه آورد، آنگاه گفت: «پروردگارا! من هر خیری که بر من بفرستی نیازمند هستم»
پس [موسی] دام هایشان را [به جهت کمک کردن به آن دو] آب داد، سپس به سوی سایه برگشت و گفت: پروردگارا! به آنچه از خیر بر من نازل می کنی، نیازمندم
موسی به [گوسفندان] آن دو زن آب داد؛ آنگاه به سوی سایه بازگشت و گفت: «پروردگارا، به هر خیری که برایم بفرستی، سخت نیازمندم»
موسی گوسفندانشان را سیراب کرد و (با حالی خسته) رو به سایه درختی آورد و گفت: بار الها، من به خیری (یعنی زندگانی و قوت و غذایی) که تو (از خوان کرمت) نازل فرمایی محتاجم
پس سیراب کرد برای ایشان سپس بازگشت بسوی سایه و گفت پروردگارا همانا منم بدانچه فرستی به سویم از خیر نیازمند
پس براى آن دو، [گوسفندان را] آب داد، آنگاه به سوى سايه برگشت و گفت: «پروردگارا، من به هر خيرى كه سويم بفرستى سخت نيازمندم.»
پس برای آن دو، (گوسفندانشان را) آب داد. سپس سوی سایه برگشت. پس گفت: «پروردگارم! به‌راستی من برای خیری که سویم فرستادی نیازمندم.»
پس [موسى گوسفندانشان را] براى آنان آب داد، سپس رو به سوى سایه آورد و گفت: «پروردگارا! من به هر خیرى که تو بر من بفرستى، نیازمندم.»
(موسی دلش به حال آنان سوخت، و) گوسفندان ایشان را سیراب کرد. سپس (از فرط خستگی) به زیر سایه (ی درختی) رفت و عرضه داشت: پروردگارا! من نیازمند هر آن خیری هستم که برایم حواله و روانه فرمائی
موسی برای (گوسفندان) آن دو آب کشید؛ سپس رو به سایه آورد و عرض کرد: «پروردگارا! هر خیر و نیکی بر من فرستی، به آن نیازمندم!»
پس [گوسفندان را] براى آنها آب داد، آنگاه به سايه بازگشت و گفت: پروردگارا، من بدانچه از نيكى- روزى، نان- به سويم فرستى نيازمندم
پس (موسی) برای گوسفندان آن دو آب داد، سپس رو به سایه آورد،آنگاه گفت : « پروردگارا! من هرخیری که بر من بفرستی نیازمند هستم»

Polish

Wtedy on napoił ich trzode; nastepnie skierował sie do cienia i powiedział: "panie moj! Ja potrzebuje jakiegos dobra, ktore Ty mogłbys zesłac dla mnie
Wtedy on napoił ich trzodę; następnie skierował się do cienia i powiedział: "panie mój! Ja potrzebuję jakiegoś dobra, które Ty mógłbyś zesłać dla mnie

Portuguese

Entao, ele abeberou os rebanhos, para elas; em seguida, retirou-se a sombra, e disse: "Senhor meu! Por certo, estou necessitado do que fizeste descer de bom, para mim
Então, ele abeberou os rebanhos, para elas; em seguida, retirou-se à sombra, e disse: "Senhor meu! Por certo, estou necessitado do que fizeste descer de bom, para mim
Assim, ele deu de beber ao rebanho, e logo, retirando- se para uma sombra, disse: O Senhor meu, em verdade, estounecessitado de qualquer dadiva que me envies
Assim, ele deu de beber ao rebanho, e logo, retirando- se para uma sombra, disse: Ó Senhor meu, em verdade, estounecessitado de qualquer dádiva que me envies

Pushto

نو (د) هغو (كنډك) ته يې اوبه وركړې، بیا سیوري ته وګرځېده، نو ويې ويل: اى زما ربه! بېشكه زه هر هغه څیز ته چې ته يې ما ته نازلوې له خیره ځنې؛ محتاج یم
نو (د) هغو (كنډك) ته يې اوبه وركړې، بیا سیوري ته وګرځېده، نو ويې ويل:اى زما ربه! بېشكه زه هر هغه څیز ته چې ته يې ما ته نازلوې له خیره ځنې؛ محتاج یم

Romanian

Moise le adapa (vitele), apoi se retrase la umbra spunand: “Domnul meu! Am mare nevoie sa pogori asupra mea binele!”
Moise le adăpă (vitele), apoi se retrase la umbră spunând: “Domnul meu! Am mare nevoie să pogori asupra mea binele!”
El stropi ele atunci rasuci umbra spunere Meu Domnitor oricare aprovizionare tu expedia catre mie eu exista în groaznic necesitate for el
ªi a adapat pentru ele , apoi s-a intors la umbra ºi a zis:“Doamne, eu am mare nevoie de binele pe care il faci sa coboare asupra mea!”
ªi a adãpat pentru ele , apoi s-a întors la umbrã ºi a zis:“Doamne, eu am mare nevoie de binele pe care îl faci sã coboare asupra mea!”

Rundi

Aca arazi banyweshereza za ntungwa hanyuma aca asubira mugitutu avuga ati:- Muremyi wanje ntankeka jewe ndi mubakeneye amahirwe uzomanurira kuneza nziza z’abakene

Russian

Moise le adapa (vitele), apoi se retrase la umbra spunand: “Domnul meu! Am mare nevoie sa pogori asupra mea binele!”
И напоил он [Муса] (скот) для них [для тех двух женщин], а потом отвернулся (и зашел) в тень (дерева) и (будучи очень голодным) сказал: «Господи! Поистине, я нуждаюсь в том благе [пище], которое Ты мне ниспошлешь!» (Они обе поспешили к своему отцу, и он спросил их: «Что заставило вас прийти так спешно?» Они сказали: «Мы нашли одного праведного человека, который проявил к нам милость и напоил нам наш скот». И отец их сказал одной из них: «Иди и пригласи его ко мне»)
On napoil dlya nikh skotinu, a zatem vernulsya v ten' i skazal: «Gospodi! Voistinu, ya nuzhdayus' v lyubom blage, kotoroye Ty nisposhlesh' mne»
Он напоил для них скотину, а затем вернулся в тень и сказал: «Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне»
On napoil stado ikh, i potom udalilsya pod ten'. Tam on skazal: "Gospodi! YA nuzhdayus' v tom blage, kakoye ty nisposylayesh' mne
Он напоил стадо их, и потом удалился под тень. Там он сказал: "Господи! Я нуждаюсь в том благе, какое ты ниспосылаешь мне
I napoil on dlya nikh, a potom otvernulsya v ten' i skazal: "Gospodi, ya nuzhdayus' v tom blage, kotoroye Ty mne nisposlal
И напоил он для них, а потом отвернулся в тень и сказал: "Господи, я нуждаюсь в том благе, которое Ты мне ниспослал
[Musa] napoil [ovets] za nikh, potom otoshel v ten' i skazal: "Gospodi! Voistinu, ya nuzhdayus' v lyubom blage, kotoroye Ty nisposhlesh' mne
[Муса] напоил [овец] за них, потом отошел в тень и сказал: "Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне
Musa po svoyey dobroy vole napoil ikh ovets, zatem napravilsya v storonu, sel pod derevo otdokhnut' v yego teni i obratilsya smirenno k Allakhu: " Gospodi! YA nuzhdayus' v tom blage i udele, kotoryy Ty mne nisposhlosh'
Муса по своей доброй воле напоил их овец, затем направился в сторону, сел под дерево отдохнуть в его тени и обратился смиренно к Аллаху: " Господи! Я нуждаюсь в том благе и уделе, который Ты мне ниспошлёшь
On napoil (ikh skot) dlya nikh, Potom zhe udalilsya v ten' i molvil: "O Gospodi! YA, istinno, nuzhdayus' v blage, Chto Ty nisposylayesh' mne seychas
Он напоил (их скот) для них, Потом же удалился в тень и молвил: "О Господи! Я, истинно, нуждаюсь в благе, Что Ты ниспосылаешь мне сейчас

Serbian

И он им је напоји, а онда оде у хладовину и рече: “Господару мој, ма какву ми храну дао, заиста ми је потребна!”

Shona

Saka akapa zvipfuwo zvavo mvura, ndokubva adzokera pamumvuri, uye akati: “Tenzi vangu! Chokwadi! Ini ndinoda chero zvacho chakanaka chamunondipa!”

Sindhi

پوءِ اُنھن (جي ڌڻ) کي پاڻي پياريائين وري (رھڻ لاءِ) پاڇي ڏانھن ڦِريو پوءِ چيائين ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ جيڪي مون ڏانھن چڱائيءَ مان موڪليءِ تنھن لاءِ آءٌ مُحتاج آھيان

Sinhala

(meyata savan dimen anukampavata pat) ohu, ovunge satunta (vatura æda) pevimen anaturuva (gasak yata) sevanata vit “mage deviyane! kumana yahapatak ma hata laba dunnada, niyata vasayenma ma (eyata) avasyatavayak ætteku vasayenma sitinnemi” yayi prarthana kaleya
(meyaṭa savan dīmen anukampāvaṭa pat) ohu, ovungē satunṭa (vatura æda) pevīmen anaturuva (gasak yaṭa) sevaṇaṭa vit “magē deviyanē! kumana yahapatak mā haṭa labā dunnada, niyata vaśayenma mā (eyaṭa) avaśyatāvayak ætteku vaśayenma siṭinnemi” yayi prārthanā kaḷēya
(මෙයට සවන් දීමෙන් අනුකම්පාවට පත්) ඔහු, ඔවුන්ගේ සතුන්ට (වතුර ඇද) පෙවීමෙන් අනතුරුව (ගසක් යට) සෙවණට විත් “මගේ දෙවියනේ! කුමන යහපතක් මා හට ලබා දුන්නද, නියත වශයෙන්ම මා (එයට) අවශ්‍යතාවයක් ඇත්තෙකු වශයෙන්ම සිටින්නෙමි” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
evita ovun dedenahata ohu(musa) jalaya sapaya pasu va hevana veta hæri gos ‘mage paramadhipatiyaneni, oba ma veta pahala kala yahapata kerehi mama avasyata ætteku vemi’ yæyi ohu pævasiya
eviṭa ovun dedenāhaṭa ohu(mūsā) jalaya sapayā pasu va hevaṇa veta hærī gos ‘māgē paramādhipatiyāṇeni, oba mā veta pahaḷa kaḷa yahapata kerehi mama avaśyatā ætteku vemi’ yæyi ohu pævasīya
එවිට ඔවුන් දෙදෙනාහට ඔහු(මූසා) ජලය සපයා පසු ව හෙවණ වෙත හැරී ගොස් ‘මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔබ මා වෙත පහළ කළ යහපත කෙරෙහි මම අවශ්‍යතා ඇත්තෙකු වෙමි’ යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He zavlazit them potom turned zaclonit saying Moj Lord whatever provision ona send do mna ja bol do dire need for it

Somali

Markaasuu u waraabiyey (xoolahoodii), markaas u jeesaday oo aaday xagga meel har leh, oo yidhi:Rabbiyow! Waxaan u baahi qabaa wax kastoo khayr ah aad I soo dirto
Markaasuu u Waraabiyey wuxuuna u Jeedsaday Xagga Hooska wuxuuna Yidhi Eebow waxaad ii soo Dejiso (Isiiso) oo Khayra waan u Baahnahay
Markaasuu u Waraabiyey wuxuuna u Jeedsaday Xagga Hooska wuxuuna Yidhi Eebow waxaad ii soo Dejiso (Isiiso) oo Khayra waan u Baahnahay

Sotho

Eaba Moshe o noesa mohlape oa bona. A boela moriting, a re: “Mong`a ka! Ke nyoretsoe eng kapa eng eo U ka E romellang ho ‘na.”

Spanish

Luego [cuando los pastores se hubieron retirado, levanto la pesada roca que cubria el pozo y] le dio de beber al rebano por ellas, y finalmente se retiro exhausto a la sombra y exclamo: ¡Senor mio! Realmente necesito cualquier gracia que me concedas
Luego [cuando los pastores se hubieron retirado, levantó la pesada roca que cubría el pozo y] le dio de beber al rebaño por ellas, y finalmente se retiró exhausto a la sombra y exclamó: ¡Señor mío! Realmente necesito cualquier gracia que me concedas
Entonces Moises abrevo los rebanos por ellas. Luego se retiro a la sombra e invoco (a Al-lah) diciendo:«¡Senor!, realmente necesito cualquier favor que puedas concederme»
Entonces Moisés abrevó los rebaños por ellas. Luego se retiró a la sombra e invocó (a Al-lah) diciendo:«¡Señor!, realmente necesito cualquier favor que puedas concederme»
Entonces Moises abrevo los rebanos por ellas. Luego se retiro a la sombra e invoco (a Al-lah) diciendo: “¡Senor!, realmente necesito cualquier favor que puedas concederme”
Entonces Moisés abrevó los rebaños por ellas. Luego se retiró a la sombra e invocó (a Al-lah) diciendo: “¡Señor!, realmente necesito cualquier favor que puedas concederme”
Y abrevo su rebano. Luego, se retiro a la sombra. Y dijo: «¡Senor! Me hace mucha falta cualquier bien que quieras hacerme»
Y abrevó su rebaño. Luego, se retiró a la sombra. Y dijo: «¡Señor! Me hace mucha falta cualquier bien que quieras hacerme»
Abrevo, entonces, por ellas [su rebano]; y luego se retiro a la sombra y oro: "¡Oh Sustentador mio! ¡En verdad, estoy necesitado de cualquier bien que hagas descender para mi
Abrevó, entonces, por ellas [su rebaño]; y luego se retiró a la sombra y oró: "¡Oh Sustentador mío! ¡En verdad, estoy necesitado de cualquier bien que hagas descender para mí
Entonces [Moises] abrevo al rebano por ellas, y al terminar se retiro a la sombra y exclamo: "¡Senor mio! Realmente necesito cualquier gracia que me concedas
Entonces [Moisés] abrevó al rebaño por ellas, y al terminar se retiró a la sombra y exclamó: "¡Señor mío! Realmente necesito cualquier gracia que me concedas
Asi pues, el abrevo el ganado para ellas y luego se volvio a la sombra y dijo: «¡Senor mio! ¡En verdad, estoy necesitado de cualquier bien que envies para mi!»
Así pues, él abrevó el ganado para ellas y luego se volvió a la sombra y dijo: «¡Señor mío! ¡En verdad, estoy necesitado de cualquier bien que envíes para mí!»

Swahili

Basi Mūsā akawachotea maji wanyama wa wale wanawake wawili, kisha akageuka kwenda kwenye kivuli cha mti kujifinika nacho na akasema, «Mola wangu! Hakika mimi ni mhitaji wa wema wako wowote ule utakaoniletea,» kama vile chakula. Na njaa ilikuwa imemshika sana
Basi Musa akawanyweshea; kisha akarudi kivulini, na akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika mimi ni mhitaji wa kheri utakayo niteremshia

Swedish

Och han vattnade [deras djur] at dem. Darefter drog han sig undan till en skuggig plats [for att be] och han sade: "Herre! Jag ar i stort behov av vad det an ar av [Ditt] goda, som Du vill ge mig
Och han vattnade [deras djur] åt dem. Därefter drog han sig undan till en skuggig plats [för att be] och han sade: "Herre! Jag är i stort behov av vad det än är av [Ditt] goda, som Du vill ge mig

Tajik

Gusfandonro oʙ dod. Sipas ʙa soja ʙozgastu guft: «Ej Parvardigori man, man ʙa on ne'mate, ki ʙarojam mefiristi, muhtocam»
Gūsfandonro oʙ dod. Sipas ʙa soja ʙozgaştu guft: «Ej Parvardigori man, man ʙa on ne'mate, ki ʙarojam mefiristī, mūhtoçam»
Гӯсфандонро об дод. Сипас ба соя бозгашту гуфт: «Эй Парвардигори ман, ман ба он неъмате, ки бароям мефиристӣ, мӯҳтоҷам»
Pas, Muso ʙaroi gusfandoni on du zan oʙ dod. Sipas ʙa sojai daraxte ʙozgastu guft: «Ej Parvardigoram, man, ʙa tahqiq, ʙa on ne'mate, ki ʙarojam mefiristi, muhtocam»
Pas, Mūso ʙaroi gūsfandoni on du zan oʙ dod. Sipas ʙa sojai daraxte ʙozgaştu guft: «Ej Parvardigoram, man, ʙa tahqiq, ʙa on ne'mate, ki ʙarojam mefiristī, mūhtoçam»
Пас, Мӯсо барои гӯсфандони он ду зан об дод. Сипас ба сояи дарахте бозгашту гуфт: «Эй Парвардигорам, ман, ба таҳқиқ, ба он неъмате, ки бароям мефиристӣ, мӯҳтоҷам»
Muso ʙaroi on du nafar [gusfandonasonro] oʙ dod, on goh suji soja ʙozgast va guft: «Parvardigoro, ʙa har xajre, ki ʙarojam ʙifiristi, saxt nijozmandam»
Mūso ʙaroi on du nafar [gūsfandonaşonro] oʙ dod, on goh sūji soja ʙozgaşt va guft: «Parvardigoro, ʙa har xajre, ki ʙarojam ʙifiristī, saxt nijozmandam»
Мӯсо барои он ду нафар [гӯсфандонашонро] об дод, он гоҳ сӯйи соя бозгашт ва гуфт: «Парвардигоро, ба ҳар хайре, ки бароям бифиристӣ, сахт ниёзмандам»

Tamil

(itaic ceviyurra musa) avviru penkalutaiya kalnataikalukkut tannir (iraittup) pukattivittu(c ciritu) vilaki oru (marattin) nilalil amarntukontu ‘‘en iraivane! Etai ni enakkut tantapotilum niccayamaka nan atai virumpakkutiyavanakave irukkiren'' enru pirarttittar
(itaic ceviyuṟṟa mūsā) avviru peṇkaḷuṭaiya kālnaṭaikaḷukkut taṇṇīr (iṟaittup) pukaṭṭiviṭṭu(c ciṟitu) vilaki oru (marattiṉ) niḻalil amarntukoṇṭu ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Etai nī eṉakkut tantapōtilum niccayamāka nāṉ atai virumpakkūṭiyavaṉākavē irukkiṟēṉ'' eṉṟu pirārttittār
(இதைச் செவியுற்ற மூஸா) அவ்விரு பெண்களுடைய கால்நடைகளுக்குத் தண்ணீர் (இறைத்துப்) புகட்டிவிட்டு(ச் சிறிது) விலகி ஒரு (மரத்தின்) நிழலில் அமர்ந்துகொண்டு ‘‘என் இறைவனே! எதை நீ எனக்குத் தந்தபோதிலும் நிச்சயமாக நான் அதை விரும்பக்கூடியவனாகவே இருக்கிறேன்'' என்று பிரார்த்தித்தார்
akaiyal, avviruvarukkumaka avar (attu mantaikkut) tannir pukattinar; piraku avar (oru mara) nilalil otunki; "en iraiva! Ni enakku irakkiyarulum nallavarrinpal niccayamaka nan tevaiyullavanaka irukkinren" enru kurinar
ākaiyāl, avviruvarukkumāka avar (āṭṭu mantaikkut) taṇṇīr pukaṭṭiṉār; piṟaku avar (oru mara) niḻalil otuṅki; "eṉ iṟaivā! Nī eṉakku iṟakkiyaruḷum nallavaṟṟiṉpāl niccayamāka nāṉ tēvaiyuḷḷavaṉāka irukkiṉṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
ஆகையால், அவ்விருவருக்குமாக அவர் (ஆட்டு மந்தைக்குத்) தண்ணீர் புகட்டினார்; பிறகு அவர் (ஒரு மர) நிழலில் ஒதுங்கி; "என் இறைவா! நீ எனக்கு இறக்கியருளும் நல்லவற்றின்பால் நிச்சயமாக நான் தேவையுள்ளவனாக இருக்கின்றேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса коедан су тартып кызларның куйларына су эчерде, соңра китеп күләгәгә утырды һәм әйтте: "Ий Раббым, миңа диндә изгелектән биргән нәрсәң өчен мин фәкыйрь булдым, ашарыма юк", – дип. Ягъни Фиргаун гаиләсендә байлык эчендә иде, хәзер һичнәрсәсе юк. Кызлар кайтып аталарына Муса хакында сөйләделәр, аталары бер кызын Мусаны чакырырга җибәрде

Telugu

appudu atanu variddari pasuvulaku niru trapadu. Taruvata nidaloki poyi ila prarthincadu: "O na prabhu! Nivu napai e melunu avatarimpajesina, nenu dani avasyakata galavadane
appuḍu atanu vāriddari paśuvulaku nīru trāpāḍu. Taruvāta nīḍalōki pōyi ilā prārthin̄cāḍu: "Ō nā prabhū! Nīvu nāpai ē mēlunu avatarimpajēsinā, nēnu dāni āvaśyakata galavāḍanē
అప్పుడు అతను వారిద్దరి పశువులకు నీరు త్రాపాడు. తరువాత నీడలోకి పోయి ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నీవు నాపై ఏ మేలును అవతరింపజేసినా, నేను దాని ఆవశ్యకత గలవాడనే
అందువల్ల అతను (స్వయంగా ముందుకు వచ్చి) వారి పశువులకు నీరు త్రాగించాడు. ఆ తరువాత నీడ వున్న చోటికి తిరిగి వచ్చి, “ప్రభూ! నువ్వు నా వద్దకు ఏ మేలును పంపినా నాకు దాని అవసరం ఎంతైనా వుంది” అని చెప్పుకున్నాడు

Thai

Dangnan khea cung tak na hı kæ nang thang sxng læw k klab pi phak tı rm læa klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh xyak di nı khwam di thi phraxngkh thrng prathan lng ma hı kæ kha phraxngkh
Dạngnận k̄heā cụng tạk n̂ả h̄ı̂ kæ̀ nāng thậng s̄xng læ̂w k̆ klạb pị phạk tı̂ r̀m læa kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ xyāk dị̂ nı khwām dī thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān lng mā h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒
ดังนั้น เขาจึงตักน้ำให้แก่นางทั้งสองแล้วก็กลับไปพักใต้ร่ม และกล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์อยากได้ในความดีที่พระองค์ทรงประทานลงมาให้แก่ข้าพระองค์
dangnan khea cung tak na hı kæ nang thang sxng læw k klab pi phak tı rm læa klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh xyak di nı khwam di thi phraxngkh thrng prathan lng ma hı kæ kha phraxngkh”
dạngnận k̄heā cụng tạk n̂ả h̄ı̂ kæ̀ nāng thậng s̄xng læ̂w k̆ klạb pị phạk tı̂ r̀m læa kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ xyāk dị̂ nı khwām dī thī̀ phraxngkh̒ thrng prathān lng mā h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒”
ดังนั้น เขาจึงตักน้ำให้แก่นางทั้งสองแล้วก็กลับไปพักใต้ร่ม และกล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์อยากได้ในความดีที่พระองค์ทรงประทานลงมาให้แก่ข้าพระองค์”

Turkish

Musa, onların hayvanlarına su verdi, sonra da bir golgeye cekilip Rabbim dedi, bana, hayra ait ne indirdiysen, ne lutufta bulunduysan suphe yok ki hepsine de muhtacım ben
Musa, onların hayvanlarına su verdi, sonra da bir gölgeye çekilip Rabbim dedi, bana, hayra ait ne indirdiysen, ne lütufta bulunduysan şüphe yok ki hepsine de muhtacım ben
Bunun uzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra golgeye cekildi ve: Rabbim! Dogrusu bana indirecegin her hayra (lutfuna) muhtacım, dedi
Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi
Hemencecik onların surulerini suladı, sonra yine golgeye cekilerek dedi ki: "Rabbim, dogrusu bana indirdigin her hayra muhtacım
Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım
Bunun uzerine Musa, onların davarlarını suvardı. Sonra golgeye cekilip soyle dedi: “- Ey Rabbim, dogrusu ben, bana hayırdan (yemekten) ne indirirsen ona muhtacım (karnım ac bulunuyor)
Bunun üzerine Mûsa, onların davarlarını suvardı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: “- Ey Rabbim, doğrusu ben, bana hayırdan (yemekten) ne indirirsen ona muhtacım (karnım aç bulunuyor)
Bunun uzerine (Musa gayrete galip) onların davarlarını suladı, sonra da golgeye cekilip soyle dedi: «Rabbim! Dogrusu bana indirdigin nimete (her zaman) muhtacım.»
Bunun üzerine (Musâ gayrete galip) onların davarlarını suladı, sonra da gölgeye çekilip şöyle dedi: «Rabbim! Doğrusu bana indirdiğin nimete (her zaman) muhtacım.»
Musa onların davarlarını suladı. Sonra golgeye cekildi: "Rabbim! Dogrusu bana indirecegin hayra muhtacım" dedi
Musa onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi: "Rabbim! Doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım" dedi
Bunun uzerine Musa, onlarin davarlarini suladi. Sonra golgeye cekildi ve "Rabbim! Dogrusu bana indirecegin her hayra muhtacim" dedi
Bunun üzerine Musa, onlarin davarlarini suladi. Sonra gölgeye çekildi ve "Rabbim! Dogrusu bana indirecegin her hayra muhtacim" dedi
Bunun uzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra golgeye cekildi ve: Rabbim! Dogrusu bana indirecegin her hayra (lutfuna) muhtacım, dedi
Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi
Onlar icin suladı, sonra golgeye cekildi ve, "Rabbim, senin bana bagıslayacagın her seye muhtacım," dedi
Onlar için suladı, sonra gölgeye çekildi ve, "Rabbim, senin bana bağışlayacağın her şeye muhtacım," dedi
Bunun uzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra golgeye cekildi ve "Rabbim! Dogrusu bana indirecegin her hayra muhtacım" dedi
Bunun üzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi ve "Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım" dedi
Bunun uzerine ikisine hayvanlarını suladı, sonra golgeye cekildi ve: «Ey Rabbim, ben gercekten bana indirdigin hayırdan dolayı bir fakirim!» dedi
Bunun üzerine ikisine hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi ve: «Ey Rabbim, ben gerçekten bana indirdiğin hayırdan dolayı bir fakirim!» dedi
Bunun uzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra golgeye cekildi ve «Rabbim! Dogrusu bana indirecegin her hayra muhtacım» dedi
Bunun üzerine Musa, onların davarlarını suladı. Sonra gölgeye çekildi ve «Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi
Musa onların hayvanlarını suladı, sonra golgeye cekildi; «Rabb´im, dogrusu bana indirecegin her hayra muhtacım» dedi
Musa onların hayvanlarını suladı, sonra gölgeye çekildi; «Rabb´im, doğrusu bana indireceğin her hayra muhtacım» dedi
Hemencecik onların surulerini suladı, sonra yine golgeye cekilerek dedi ki: "Rabbim, dogrusu bana indirdigin her hayra muhtacım
Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: "Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım
Bunun uzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra golgeye donub dedi ki: «Rabbim, hakıykat ben, bana indirdigin hayırdan dolayı muhtacım»
Bunun üzerine (Musa) onlarınkini sıvarıverdi. Sonra gölgeye dönüb dedi ki: «Rabbim, hakıykat ben, bana indirdiğin hayırdan dolayı muhtacım»
Bunun uzerine onlarınkini suladı. Sonra golgeye cekildi ve dedi ki: Rabbım; dogrusu bana indirecegin hayra muhtacım
Bunun üzerine onlarınkini suladı. Sonra gölgeye çekildi ve dedi ki: Rabbım; doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım
Boylece ikisinin (surusunu) suladı, sonra golgeye dondu ve "Rabbim muhakkak ki ben, bana hayır olarak indirdigin herseye fakirim (muhtacım)." dedi
Böylece ikisinin (sürüsünü) suladı, sonra gölgeye döndü ve "Rabbim muhakkak ki ben, bana hayır olarak indirdiğin herşeye fakirim (muhtacım)." dedi
Fe seka lehuma summe tevella ilez zılli fe kale rabbi ninı lima enzelte ileyye min hayrin fekıyr
Fe seka lehüma sümme tevella ilez zılli fe kale rabbi ninı lima enzelte ileyye min hayrin fekıyr
Fe seka lehuma summe tevella ilez zılli fe kale rabbi inni lima enzelte ileyye min hayrin fakir(fakirun)
Fe sekâ lehumâ summe tevellâ ilez zılli fe kâle rabbi innî limâ enzelte ileyye min hayrin fakîr(fakîrun)
Bunun uzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra golgeye cekilip, "Ey Rabbim, bana bahsedecegin her hayra oylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu
Bunun üzerine, (Musa) onların (hayvanlarını) suvardı; sonra gölgeye çekilip, "Ey Rabbim, bana bahşedeceğin her hayra öylesine muhtacım ki!" diye niyazda bulundu
feseka lehuma summe tevella ile-zzilli fekale rabbi inni lima enzelte ileyye min hayrin fekir
feseḳâ lehümâ ŝümme tevellâ ile-żżilli feḳâle rabbi innî limâ enzelte ileyye min ḫayrin feḳîr
Bunun uzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra golgeye cekildi ve: Rabbim! Dogrusu bana indirecegin her hayra (lutfuna) muhtacım, dedi
Bunun üzerine Musa, onların yerine (davarlarını) sulayıverdi. Sonra gölgeye çekildi ve: Rabbim! Doğrusu bana indireceğin her hayra (lütfuna) muhtacım, dedi
Bunun uzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir golgeye cekilerek: -Rabbim, ben, bana indirecegin hayra muhtacım dedi
Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp, bir gölgeye çekilerek: -Rabbim, ben, bana indireceğin hayra muhtacım dedi
Bunun uzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp,bir golgeye cekilerek: Rabbim ben, bana indirecegin hayra muhtacım, dedi
Bunun üzerine Musa, onların hayvanlarını sulayıp,bir gölgeye çekilerek: Rabbim ben, bana indireceğin hayra muhtacım, dedi
Bunun uzerine onların davarlarını suvardı, sonra golgeye cekilip: “Ya Rabbi! Bana lutfedecegin her turlu nimete muhtacım!” diye dua etti
Bunun üzerine onların davarlarını suvardı, sonra gölgeye çekilip: “Ya Rabbî! Bana lütfedeceğin her türlü nimete muhtacım!” diye dua etti
Hemen (Musa) onlarınkini de suladı, sonra golgeye cekildi: "Rabbim, dedi, dogrusu bana indirecegin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de su karnımı doyur)
Hemen (Musa) onlarınkini de suladı, sonra gölgeye çekildi: "Rabbim, dedi, doğrusu bana indireceğin bir hayra muhtacım, (azıcık azık indir de şu karnımı doyur)
Hemencecik onların surulerini suladı, sonra yine golgeye cekilerek dedi ki: «Rabbim, dogrusu bana indirdigin her hayra muhtacım.»
Hemencecik onların sürülerini suladı, sonra yine gölgeye çekilerek dedi ki: «Rabbim, doğrusu bana indirdiğin her hayra muhtacım.»
Bunun uzerine Musa, onların (davarlarını) sulayıp bir golgeye cekilerek: “Rabbim dogrusu bana indirecegin hayra muhtacım” dedi
Bunun üzerine Musa, onların (davarlarını) sulayıp bir gölgeye çekilerek: “Rabbim doğrusu bana indireceğin hayra muhtacım” dedi
Bunun uzerine Musa, onların sulama isini yaptı. Sonra golgeye cekilip soyle dedi: "Rabbim, bana indirecegin her nimeti bekleyen bir caresizim
Bunun üzerine Mûsa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim
Bunun uzerine Musa, onların sulama isini yaptı. Sonra golgeye cekilip soyle dedi: "Rabbim, bana indirecegin her nimeti bekleyen bir caresizim
Bunun üzerine Mûsa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim
Bunun uzerine Musa, onların sulama isini yaptı. Sonra golgeye cekilip soyle dedi: "Rabbim, bana indirecegin her nimeti bekleyen bir caresizim
Bunun üzerine Mûsa, onların sulama işini yaptı. Sonra gölgeye çekilip şöyle dedi: "Rabbim, bana indireceğin her nimeti bekleyen bir çaresizim

Twi

Enti Mose maa wͻn (nnwan no) nsuo, afei ͻdanee ne ho kͻͻ enyunu bi mu na ͻkaa sε: ”Me Wura Nyankopͻn, mehia ade pa biara a Wobesiane ama me “

Uighur

مۇسا ئۇلارنىڭ قويلىرىنى سۇغۇرۇپ بەردى، ئاندىن ئارقىسىغا بۇرۇلۇپ (بىر دەرەخنىڭ) سايىسىگە بېرىپ (ئولتۇرۇپ): «پەرۋەردىگارىم! ماڭا رىزىقتىن نېمىنىلا بەرسەڭ، مەن ھەقىقەتەن ئۇنىڭغا موھتاج» دېدى
مۇسا ئۇلارنىڭ قويلىرىنى سۇغۇرۇپ بەردى، ئاندىن ئارقىسىغا بۇرۇلۇپ (بىر دەرەخنىڭ) سايىسىگە بېرىپ (ئولتۇرۇپ): «پەرۋەردىگارىم! ماڭا رىزىقتىن نېمىنىلا بەرسەڭ، مەن ھەقىقەتەن ئۇنىڭغا موھتاج» دېدى

Ukrainian

Він напоїв для них худобу, а потім відійшов у затінок і сказав: «Господи! Я потребую будь-якого блага, яке Ти можеш зіслати мені!»
Vin polyv dlya nykh, todi povernuvsya do tini, kazhuchy, "Miy Lord, shchob ni zabezpechennya vy posylayete meni, ya ye u dire potreba v tse
Він полив для них, тоді повернувся до тіні, кажучи, "Мій Лорд, щоб ні забезпечення ви посилаєте мені, я є у dire потреба в це
Vin napoyiv dlya nykh khudobu, a potim vidiyshov u zatinok i skazav: «Hospody! YA potrebuyu budʹ-yakoho blaha, yake Ty mozhesh zislaty meni!»
Він напоїв для них худобу, а потім відійшов у затінок і сказав: «Господи! Я потребую будь-якого блага, яке Ти можеш зіслати мені!»
Vin napoyiv dlya nykh khudobu, a potim vidiyshov u zatinok i skazav: «Hospody! YA potrebuyu budʹ-yakoho blaha, yake Ty mozhesh zislaty meni
Він напоїв для них худобу, а потім відійшов у затінок і сказав: «Господи! Я потребую будь-якого блага, яке Ти можеш зіслати мені

Urdu

Yeh sunkar Moosa ne unke jaanwaron ko pani pila diya, phir ek saaye ki jagah jaa baitha aur bola “parwardigar, jo khair bhi tu mujhpar nazil karde main uska mohtaj hoon.”
یہ سن کو موسیٰؑ نے ان کے جانوروں کو پانی پلا دیا، پھر ایک سائے کی جگہ جا بیٹھا اور بولا "پروردگار، جو خیر بھی تو مجھ پر نازل کر دے میں اس کا محتاج ہوں
پھر ان کے جانوروں کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف ہٹ کر آیا کہ اے میرے رب تو میری طرف جو اچھی چیز اتارے میں اس کا محتاج ہوں
تو موسٰی نے اُن کے لئے (بکریوں کو) پانی پلا دیا پھر سائے کی طرف چلے گئے۔ اور کہنے لگے کہ پروردگار میں اس کا محتاج ہوں کہ تو مجھ پر اپنی نعمت نازل فرمائے
پھر اس نے پانی پلا دیا انکے جانوروں کو [۳۳] پھر ہٹ کر آیا چھاؤں کی طرف بولا اے رب تو جو چیز اتارے میری طرف اچھی میں اس کا محتاج ہوں [۳۴]
(یہ سن کر) موسیٰ نے (ان کے ریوڑ کو) پانی پلا دیا اور پھر وہاں سے ہٹ کر سایہ میں آگیا اور کہا اے میرے پروردگار! تو جو خیر (نعمت) بھی مجھ پر اتارے میں اس کا محتاج ہوں۔
Pus aap ney khud inn janwaron ko pani pila diya phir saye ki taraf hut aaye aur kehnay lagay aey perwerdigar! Tu jo kuch bhalaee meri taraf utaray mein uss ka mohtaj hun
پس آپ نے خود ان جانوروں کو پانی پلا دیا پھر سائے کی طرف ہٹ آئے اور کہنے لگے اے پروردگار! تو جو کچھ بھلائی میری طرف اتارے میں اس کا محتاج ہوں
pas aap ne khud un jaanwaro ko paani pila diya, phir saaye ki taraf hat aaye aur kehne lage aye parvardigaar! tu jo kuch bhalaayi meri taraf utaare, main us ka muhtaaj hoon
تو آپ نے پانی پلا دیا ان (کے ریوڑ) کو پھر لوٹ کر سایہ کی طرف آگئے اور عرض کرنے لگے میرے مالک ! واقعی میں ا س خیر و برکت کا جو تو نے میری طرف اتاری ہے محتاج ہوں
سو انہوں نے دونوں (کے ریوڑ) کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف پلٹ گئے اور عرض کیا: اے رب! میں ہر اس بھلائی کا جو تو میری طرف اتارے محتاج ہوں
اس پر موسیٰ نے ان کی خاطر ان کے جانوروں کو پانی پلا دیا، پھر مڑ کر ایک سائے کی جگہ چلے گئے، اور کہنے لگے : میرے پروردگار ! جو کوئی بہتری تو مجھ پر اوپر سے نازل کردے، میں اس کا محتاج ہوں۔
موسٰی نے دونوں کے جانوروں کو پانی پلادیا اور پھر ایک سایہ میں آکر پناہ لے لی عرض کی پروردگار یقینا میں اس خیر کا محتاج ہوں جو تو میری طرف بھیج دے

Uzbek

Бас, икковларига (ҳайвонларини) суғориб берди. Сўнгра сояга қайтди ва «Эй Роббим, албатта, менга туширажагинг ҳар бир яхшиликка муҳтожман», деди
Шунда (Мусо) уларга (қўйларини) суғориб берди. Сўнгра (бир четдаги дарахт) соясига бориб (ўтириб), деди: «Парвардигорим, мен Ўзинг мен учун нима яхшилик (яъни, ризқ) туширсанг, ўшанга муҳтождирман»
Бас, икковларига суғориб берди. Сўнгра сояга қайтди ва «Эй Роббим, албатта, менга туширажагинг ҳар бир яхшиликка муҳтожман», деди. (Мусо алайҳиссалом ҳалиги икки аёлнинг ҳайвонларини суғориб бердилар. Буни ўзларининг эркак кишилик бурчи, деб билдилар. Демак, кун иссиқ экан. Аввал ҳам сояда ўтирган эдилар. Лекин қийналаётган икки аёлни кўриб, ғоятда чарчаган, ҳориб-толган, очиққан бўлсалар ҳам, туриб уларга ёрдам бердилар. Қайтиб бориб яна соядан жой олдилар. Яна ёлғиз қолдилар. Яна муҳожирлик ғурбатини ҳис этдилар. Ёлғизнинг ёри худо, деб яна Роббул Оламийнга илтижо қилиб: «Эй Роббим, албатта, менга туширажагинг ҳар бир яхшиликка муҳтожман», дедилар)

Vietnamese

Do đo, Musa ra tay muc nuoc (gium cho) hai co gai roi lui ve nghi mat duoi bong cay. Tiep đo, Y cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi! Be toi đang can đieu lanh ma Ngai sap ban cho.”
Do đó, Musa ra tay múc nước (giùm cho) hai cô gái rồi lui về nghỉ mát dưới bóng cây. Tiếp đó, Y cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Bề tôi đang cần điều lành mà Ngài sắp ban cho.”
The la, Musa giup hai co gai muc nuoc roi lui ve nghi duoi bong cay. Sau đo, Y cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, qua that be toi đang can đieu tot đep Ngai ban cho.”
Thế là, Musa giúp hai cô gái múc nước rồi lui về nghỉ dưới bóng cây. Sau đó, Y cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, quả thật bề tôi đang cần điều tốt đẹp Ngài ban cho.”

Xhosa

Wabasezela umhlambi wabo, (akugqiba) wabuyela emthunzini, wathi: “Nkosi yam inene mna ndiswele nayiphi na into elungileyo Onokundipha yona.”

Yau

Basi jwalakwe ni wamwechesye wanganyao (ilango yao), kaneko ni jwagalauchile pa m’bulili ni jwatite: “Ambuje wangu! Chisimu une ngulajila chambone chilichose champaka munduluchisye.”
Basi jwalakwe ni ŵamwechesye ŵanganyao (ilango yao), kaneko ni jwagalauchile pa m’bulili ni jwatite: “Ambuje ŵangu! Chisimu une ngulajila chambone chilichose champaka munduluchisye.”

Yoruba

O si ba won fun (eran-osin) won ni omi mu. Leyin naa, o pada sibi iboji, o si so pe: “Oluwa mi, dajudaju emi bukata si ohun ti O ba sokale fun mi ninu oore.”
Ó sì bá wọn fún (ẹran-ọ̀sìn) wọn ní omi mu. Lẹ́yìn náà, ó padà síbi ibòji, ó sì sọ pé: “Olúwa mi, dájúdájú èmi bùkátà sí ohun tí O bá sọ̀kalẹ̀ fún mi nínú oore.”

Zulu

Ngakho-ke wabaphuzisela bobabili (imihlambi yabo) wayesephenduka eya emthunzini wayesethi, “Nkosi yami ngempela mina nginesidingo sanoma ngabe yini enhle oyehlisele phezu kwami”