Achinese
Troh le bak teumpat ureueng le leupah Troh u Madyan bak saboh kulam Ureueng di sinan meureupah-reupah Ureueng jak cok ie rame dum sinan Dua droe inong geukalon leumah Jimat ngon kameng jidong di lua Han jijeuet teuka ureueng le leupah Teuma geutanyong pakon jih meunan Jiseuot yoh nyan han jijeuet langkah ‘Oh abeh teubiet bandum gop geuwoe Meubaro keunoe meujeuet jak bagah Ayah kamoe pih ureueng ka tuha
Afar
Kaadu Nabii Muusa madyan lee yoofe waqdi, sinaamak hortay lac tafqe tet amol gee, kaadu wokkel keenik kalah namma barray sinni lac leek hooriyta (deehiyta) gee, Nabii Muusa:woo namma barrak sin caagid macaay lac kah afqe waytaanam keenik iyye? Ama namma barra kaal gacisak:lacti loyna sinni lac arkissiiy, foorissi haanam fanah nafqem madudna, ni-abba kaxxa idaltuuy lac yafqem maduuda kaak iyyen
Afrikaans
En toe hy by die water van Mede aankom, het hy ’n groep manne gevind wat hulle vee laat water drink het. En hy het buiten hulle ook twee vroue gevind wat hulle kudde van die water af teruggehou het. Hy het gesê: Wat makeeer julle? Hulle het gesê: Ons kan nie ons vee laat water drink voordat die herders hulle vee van die water wegneem nie, want ons vader is ’n baie ou man
Albanian
Kur arriti te uji i Medjenit, aty takoi shume njerez te cilet u jepnin uje kafsheve, e pak me larg pa dy femra, te cilat ishin shmangur (nga uji). “Pka lypni ju te dyja”? – i pyeti ai – “Ne nuk mund t’iu japim uje derisa te shkojne barinjte, - iu pergjegjen ato dyja – kurse baben e kemi shume te vjeter!”
Kur arriti te uji i Medjenit, aty takoi shumë njerëz të cilët u jepnin ujë kafshëve, e pak më larg pa dy femra, të cilat ishin shmangur (nga uji). “Pka lypni ju të dyja”? – i pyeti ai – “Ne nuk mund t’iu japim ujë derisa të shkojnë barinjtë, - iu përgjegjën ato dyja – kurse babën e kemi shumë të vjetër!”
E, kur arriti tek uji i Medjenit, hasi rreth tij shume njerez, qe u jepnin uje kafsheve. E pervec tyre, verejti dy vasha qe i pengonin kafshet e veta (te pinin uje). Ai (Musai) tha: “C’eshte me ju?” Ato thane: “Na, nuk u japim uje, derisa te mos shkojne barinjte, e baben e kemi fort plak”
E, kur arriti tek uji i Medjenit, hasi rreth tij shumë njerëz, që u jepnin ujë kafshëve. E përveç tyre, vërejti dy vasha që i pengonin kafshët e veta (të pinin ujë). Ai (Musai) tha: “Ç’është me ju?” Ato thanë: “Na, nuk u japim ujë, derisa të mos shkojnë barinjtë, e babën e kemi fort plak”
Kur arriti tek pusi i Medjenit, ndeshi rreth tij shume njerez qe u jepnin uje kafsheve. Pervec tyre, ai vuri re dy vasha qe po mbanin kafshet e veta. Ai tha: “Si e keni hallin ju?” Ato thane: “Ne nuk u japim uje, pa u larguar barinjte. Babai yne eshte shume plak”
Kur arriti tek pusi i Medjenit, ndeshi rreth tij shumë njerëz që u jepnin ujë kafshëve. Përveç tyre, ai vuri re dy vasha që po mbanin kafshët e veta. Ai tha: “Si e keni hallin ju?” Ato thanë: “Ne nuk u japim ujë, pa u larguar barinjtë. Babai ynë është shumë plak”
E kur arriti ujin e Medjenit, aty gjeti nje grumbull njerezish qe po i jepnin bagetise uje, e pak me larg prej tyr verejti d gra qe o i ndalnin (kafshet e tyre) e u tha: “E cka eshte puna e juve dyjave?” Ato qe te dyja i thane: “Ne nuk u japim jue deri qe te largohen barinjte, kurse babai yne eshte shume i vjeter!”
E kur arriti ujin e Medjenit, aty gjeti një grumbull njerëzish që po i jepnin bagëtisë ujë, e pak më larg prej tyr vërejti d gra që o i ndalnin (kafshët e tyre) e u tha: “E çka është puna e juve dyjave?” Ato që të dyja i thanë: “Ne nuk u japim juë deri që të largohen barinjtë, kurse babai ynë është shumë i vjetër!”
E kur arriti ujin e Medjenit, aty gjeti nje grumbull njerezish qe po i jepnin bagetise uje, e pak me larg prej tyre verejti dy gra qe po i ndalnin (kafshet e tyre) e u tha: "E cka eshte puna e juve dyjave?" Ato qe te dyja i thane: "Ne nuk u japim uje deri
E kur arriti ujin e Medjenit, aty gjeti një grumbull njerëzish që po i jepnin bagëtisë ujë, e pak më larg prej tyre vërejti dy gra që po i ndalnin (kafshët e tyre) e u tha: "E çka është puna e juve dyjave?" Ato që të dyja i thanë: "Ne nuk u japim ujë deri
Amharic
wede mediyenimi wiha bemet’a gize be’irisu layi kesewochi ch’ifirochini (menigawochachewini) yemiyat’et’u honewi agenye፡፡ ke’inerisu betachimi (kewihawi menigochachewini) yemikelekiluni huleti setochi agenye፡፡ «negerachihu minidini newi» alachewi፡፡ «irenyochu hulu (menigawochachewini) isikemimelisu anat’et’ami፡፡ abatachinimi tilik’i shimagile newi» aluti፡፡
wede mediyenimi wiha bemet’a gīzē be’irisu layi kesewochi ch’ifirochini (menigawochachewini) yemīyat’et’u honewi āgenye፡፡ ke’inerisu betachimi (kewihawi menigochachewini) yemīkelekiluni huleti sētochi āgenye፡፡ «negerachihu minidini newi» ālachewi፡፡ «irenyochu hulu (menigawochachewini) isikemīmelisu ānat’et’ami፡፡ ābatachinimi tilik’i shimagilē newi» āluti፡፡
ወደ መድየንም ውሃ በመጣ ጊዜ በእርሱ ላይ ከሰዎች ጭፍሮችን (መንጋዎቻቸውን) የሚያጠጡ ሆነው አገኘ፡፡ ከእነርሱ በታችም (ከውሃው መንጎቻቸውን) የሚከለክሉን ሁለት ሴቶች አገኘ፡፡ «ነገራችሁ ምንድን ነው» አላቸው፡፡ «እረኞቹ ሁሉ (መንጋዎቻቸውን) እስከሚመልሱ አናጠጣም፡፡ አባታችንም ትልቅ ሽማግሌ ነው» አሉት፡፡
Arabic
«ولما ورد ماء مدين» بئر فيها أي وصل إليها «وجد عليه أُمَّة» جماعة «من الناس يسقون» مواشيهم «ووجد من دونهم» سواهم «امرأتين تذودان» تمنعان أغنامهما عن الماء «قال» موسى لهما «ما خطبكما» ما شأنكما لا تسقيان «قالتا لا نسقي حتى يصدر الرعاء» جمع راع أي يرجعون من سقيهم خوف الزحام فنسقي وفي قراءة يصدر من الرباعي أي يصرفوا مواشيهم عن الماء «وأبونا شيخ كبير» لا يقدر أن يسقي
wlma wasal ma'an "mdyn" wajad ealayh jamaeat min alnaas yasqun mwashyhm, wawajad min dun tilk aljamaeat amra'atayn mnfrdtyn ean alnas, thbsan ghnmhma ean alma'; lejzhma wdefhma ean mzahmt alrjal, wtntzran hataa tasdur eanh mwashy alnas, thuma tsqyan mashythma, falamaa rahma musaa -elyh alslam- rqq lhma, thuma qal: ma shankma? qalta: la nastatie mzahmt alrjal, wala nasqi hataa ysqy alnas, wa'abuna shaykh kbyr, la yastatie 'an ysqy mashyth; ldefh wkbrh
ولما وصل ماء "مدين" وجد عليه جماعة من الناس يسقون مواشيهم، ووجد من دون تلك الجماعة امرأتين منفردتين عن الناس، تحبسان غنمهما عن الماء؛ لعجزهما وضعفهما عن مزاحمة الرجال، وتنتظران حتى تَصْدُر عنه مواشي الناس، ثم تسقيان ماشيتهما، فلما رآهما موسى -عليه السلام- رقَّ لهما، ثم قال: ما شأنكما؟ قالتا: لا نستطيع مزاحمة الرجال، ولا نسقي حتى يسقي الناس، وأبونا شيخ كبير، لا يستطيع أن يسقي ماشيته؛ لضعفه وكبره
Walamma warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun
Wa lammaa warada maaa'a Madyana wajada 'alaihi ummatam minannaasi yasqoona wa wajada min doonihimum ra ataini tazoodaani qaala maa khatubkumaa qaalataa laa nasqee hataa yusdirar ri'aaa'u wa aboonaa shaikhun kabeer
Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina annasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira arriAAaowaaboona shaykhun kabeer
Walamma warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun
walamma warada maa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l-nasi yasquna wawajada min dunihimu im'ra-atayni tadhudani qala ma khatbukuma qalata la nasqi hatta yus'dira l-riʿau wa-abuna shaykhun kabirun
walamma warada maa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l-nasi yasquna wawajada min dunihimu im'ra-atayni tadhudani qala ma khatbukuma qalata la nasqi hatta yus'dira l-riʿau wa-abuna shaykhun kabirun
walammā warada māa madyana wajada ʿalayhi ummatan mina l-nāsi yasqūna wawajada min dūnihimu im'ra-atayni tadhūdāni qāla mā khaṭbukumā qālatā lā nasqī ḥattā yuṣ'dira l-riʿāu wa-abūnā shaykhun kabīrun
وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدۡیَنَ وَجَدَ عَلَیۡهِ أُمَّةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ یَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَیۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِی حَتَّىٰ یُصۡدِرَ ٱلرِّعَاۤءُۖ وَأَبُونَا شَیۡخࣱ كَبِیرࣱ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِۦ أُمَّةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخࣱ كَبِيرࣱ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةࣰ مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمِ اِ۪مۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يَصۡدُرَ اَ۬لرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخࣱ كَبِيرࣱ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ اَ۬لنّ۪اسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمِ اِ۪مۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يَصۡدُرَ اَ۬لرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسۡقُوۡنَ ؗ وَوَجَدَ مِنۡ دُوۡنِهِمُ امۡرَاَتَيۡنِ تَذُوۡدٰنِۚ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاؕ قَالَتَا لَا نَسۡقِيۡ حَتّٰي يُصۡدِرَ الرِّعَآءُࣝ وَاَبُوۡنَا شَيۡخٌ كَبِيۡرٌ
وَلَمَّا وَرَدَ مَاۤءَ مَدۡیَنَ وَجَدَ عَلَیۡهِ أُمَّةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ یَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَیۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِی حَتَّىٰ یُصۡدِرَ ٱلرِّعَاۤءُۖ وَأَبُونَا شَیۡخࣱ كَبِیرࣱ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسۡقُوۡنَﵽ وَوَجَدَ مِنۡ دُوۡنِهِمُ امۡرَاَتَيۡنِ تَذُوۡدٰنِﵐ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاﵧ قَالَتَا لَا نَسۡقِيۡ حَتّٰي يُصۡدِرَ الرِّعَآءُﶌ وَاَبُوۡنَا شَيۡخٌ كَبِيۡرٌ ٢٣
Wa Lamma Warada Ma'a Madyana Wajada `Alayhi 'Ummatan Mina An-Nasi Yasquna Wa Wajada Min Dunihimu Amra'tayni Tadhudani Qala Ma Khatbukuma Qalata La Nasqi Hatta Yusdira Ar-Ri`a'u Wa 'Abuna Shaykhun Kabirun
Wa Lammā Warada Mā'a Madyana Wajada `Alayhi 'Ummatan Mina An-Nāsi Yasqūna Wa Wajada Min Dūnihimu Amra'tayni Tadhūdāni Qāla Mā Khaţbukumā Qālatā Lā Nasqī Ĥattá Yuşdira Ar-Ri`ā'u Wa 'Abūnā Shaykhun Kabīrun
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ اُ۪مْرَأَتَيْنِ تَذُودَٰنِۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسْقِے حَتَّيٰ يُصْدِرَ اَ۬لرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخࣱ كَبِيرࣱۖ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِۦ أُمَّةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخࣱ كَبِيرࣱ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخࣱ كَبِيرࣱ
وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِنْ دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمِ اِ۪مۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يَصۡدُرَ اَ۬لرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخࣱ كَبِيرࣱ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمِ اِ۪مۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يَصۡدُرَ اَ۬لرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةࣰ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخࣱ كَبِيرࣱ
ولما ورد ماء مدين وجد عليه امة من الناس يسقون ووجد من دونهم امراتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقي حتى يصدر الرعاء وابونا شيخ كبير
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةࣰ مِّنَ اَ۬لنَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ اُ۪مْرَأَتَيْنِ تَذُودَٰنِۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسْقِے حَتَّيٰ يُصْدِرَ اَ۬لرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخࣱ كَبِيرࣱۖ
وَلَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ أُمَّةٗ مِّنَ ٱلنَّاسِ يَسۡقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ ٱمۡرَأَتَيۡنِ تَذُودَانِۖ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَاۖ قَالَتَا لَا نَسۡقِي حَتَّىٰ يُصۡدِرَ ٱلرِّعَآءُۖ وَأَبُونَا شَيۡخٞ كَبِيرٞ (تَذُودَانِ: تَحْبِسَانِ غَنَمَهُمَا عَنِ المَاءِ, مَا خَطْبُكُمَا: مَا شَانُكُمَا؟ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ: يَنْصَرِفَ الرُّعَاةُ بِأَغْنَامِهِمْ عَنِ المَاءِ, شَيْخٌ كَبِيرٌ: رَجُلٌ مُسِنٌّ وَلَيْسَ هُوَ شُعَيبًا، خِلَافًا لِلمَشْهُورِ)
ولما ورد ماء مدين وجد عليه امة من الناس يسقون ووجد من دونهم امراتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقي حتى يصدر الرعاء وابونا شيخ كبير (تذودان: تحبسان غنمهما عن الماء, ما خطبكما: ما شانكما؟ يصدر الرعاء: ينصرف الرعاة باغنامهم عن الماء, شيخ كبير: رجل مسن وليس هو شعيبا، خلافا للمشهور)
Assamese
Yetiya te'om madiyanara jalasaya palegai, tata te'om dekhibalai pale edala manuhe sihamtara jantuboraka pani khuraa'i ache arau sihamtara paraa alapa amtarata dujani naraiye sihamtara pasubilakaka agaci dharai raakhiche. Mucha'i ka’le, ‘ki haiche tomalokara’? Sihamte ka’le, ‘pasupalakabilake sihamtara pasubilaka lai amtarai noyoraa laike ami amara pasubilakaka pani pana karaaba noraarao, arau amara pitr ati brd'dha’
Yētiẏā tē'ōm̐ mādiẏānara jalāśaẏa pālēgai, tāta tē'ōm̐ dēkhibalai pālē ēdala mānuhē siham̐tara jantubōraka pānī khuraā'i āchē ārau siham̐tara paraā alapa ām̐tarata dujanī nāraīẏē siham̐tara paśubilākaka āgaci dharai raākhichē. Muchā'i ka’lē, ‘ki haichē tōmālōkara’? Siham̐tē ka’lē, ‘paśupālakabilākē siham̐tara paśubilāka lai ām̐tarai nōyōraā laikē āmi āmāra paśubilākaka pānī pāna karaāba nōraāraō, ārau āmāra pitr̥ ati br̥d'dha’
যেতিয়া তেওঁ মাদিয়ানৰ জলাশয় পালেগৈ, তাত তেওঁ দেখিবলৈ পালে এদল মানুহে সিহঁতৰ জন্তুবোৰক পানী খুৱাই আছে আৰু সিহঁতৰ পৰা অলপ আঁতৰত দুজনী নাৰীয়ে সিহঁতৰ পশুবিলাকক আগচি ধৰি ৰাখিছে। মুছাই ক’লে, ‘কি হৈছে তোমালোকৰ’? সিহঁতে ক’লে, ‘পশুপালকবিলাকে সিহঁতৰ পশুবিলাক লৈ আঁতৰি নোযোৱা লৈকে আমি আমাৰ পশুবিলাকক পানী পান কৰাব নোৱাৰো, আৰু আমাৰ পিতৃ অতি বৃদ্ধ’।
Azerbaijani
O, Mədyən sularına gəlib catanda quyunun basında heyvanlarına su verən adamlar gordu. Onların yaxınlıgında da qoyunlarını o biri heyvanlardan geri cəkən iki qız gorub: “Sizə nə olub?”– dedi. Onlar dedilər: “Cobanlar heyvanlarını surub aparmamıs biz qoyunlarımıza su verə bilmirik. Atamız da cox qocadır”
O, Mədyən sularına gəlib çatanda quyunun başında heyvanlarına su verən adamlar gördü. Onların yaxınlığında da qoyunlarını o biri heyvanlardan geri çəkən iki qız görüb: “Sizə nə olub?”– dedi. Onlar dedilər: “Çobanlar heyvanlarını sürüb aparmamış biz qoyunlarımıza su verə bilmirik. Atamız da çox qocadır”
O, Mədyən sulagına gəlib catanda quyunun yanında heyvanlarına su verən adamlar gordu. Onların yaxınlıgında da qoyunlarını o biri heyvanlardan geri cəkən iki qız gorub: “Sizə nə olub?”– dedi. Onlar dedilər: “Cobanlar heyvanlarını surub aparmamıs biz qoyunlarımıza su verə bilmirik. Atamız da cox qocadır”
O, Mədyən sulağına gəlib çatanda quyunun yanında heyvanlarına su verən adamlar gördü. Onların yaxınlığında da qoyunlarını o biri heyvanlardan geri çəkən iki qız görüb: “Sizə nə olub?”– dedi. Onlar dedilər: “Çobanlar heyvanlarını sürüb aparmamış biz qoyunlarımıza su verə bilmirik. Atamız da çox qocadır”
(Musa) Mədyən kənarındakı bir quyuya catanda onun basında (heyvanlarını sulayan) bir dəstə adam və onlardan basqa (qoyunlarını ozgə heyvanlara qarısmasın deyə) geri cəkən iki qadın (qız) gorub dedi: “Sizə nə olub (dərdiniz nədir)?” Onlar: “Cobanlar (heyvanlarını) sulayıb getməmis biz (qoyunlarımıza) su vermirik. Atamız da ixtiyar bir qocadır (buna gorə qoyunları sulamaga biz gətiririk)”, - deyə cavab verdilər
(Musa) Mədyən kənarındakı bir quyuya çatanda onun başında (heyvanlarını sulayan) bir dəstə adam və onlardan başqa (qoyunlarını özgə heyvanlara qarışmasın deyə) geri çəkən iki qadın (qız) görüb dedi: “Sizə nə olub (dərdiniz nədir)?” Onlar: “Çobanlar (heyvanlarını) sulayıb getməmiş biz (qoyunlarımıza) su vermirik. Atamız da ixtiyar bir qocadır (buna görə qoyunları sulamağa biz gətiririk)”, - deyə cavab verdilər
Bambara
ߊ߬ ߛߋ ߡߊߘߌߦߣߊ߫ ߖߌ߫ ߕߊ߫ ߦߌߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߡߐ߰ ߕߘߍ߬ ߦߋ߲߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߌ߬ߤߟߊ ߦߋ߫ ߘߌ߬؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߜߍ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ( ߊ߬ߟߎ߬ ) ߞߐߛߊ߬ߦߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲، ߓߊ ߒ߬ߠߎ߫ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߬ߡߐ߰ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߛߋ ߡߊߘߌߦߣߊ߫ ߖߌ߫ ߕߊ߫ ߦߌߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߟߌ߬ߤߟߊ ߦߋ߫ ߘߌ߬؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߜߍ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߐߛߊ߬ߦߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ، ߓߊ ߒ߬ߠߎ߫ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߬ߡߐ߰ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߛߋ ߡߊߘߌߦߣߊ߫ ߖߌ߫ ߕߊ߫ ߦߌߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߡߐ߰ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߦߋ߲߬ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߏ߬ߛߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߕߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߌ߬ߤߟߊ ߦߋ߫ ߘߌ߬؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߓߌߦߊ߲߫ ߜߍ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ( ߊ߬ߟߎ߬ ) ߞߐߛߊ߬ߦߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ، ߓߊ ߒ߬ߠߎ߫ ߝߊ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߬ߡߐ߰ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara yakhana tini madyanera kupera kache paumchalena [1], dekhate pelena, ekadala loka tadera janoyaraguloke pani pana karacche ebam tadera pichane dujana nari tadera pasuguloke agale rakhache. Musa balalena, ‘tomadera ki byapara [2]?’ Tara balala, ‘amara amadera janoyaraguloke pani pana karate pari na, yataksana rakhalera tadera janoyaraguloke niye sare na yaya. Ara amadera pita khuba brd'dha [3].’
Āra yakhana tini mādẏānēra kūpēra kāchē paum̐chalēna [1], dēkhatē pēlēna, ēkadala lōka tādēra jānōẏāragulōkē pāni pāna karācchē ēbaṁ tādēra pichanē dujana nārī tādēra paśugulōkē āgalē rākhachē. Mūsā balalēna, ‘tōmādēra kī byāpāra [2]?’ Tārā balala, ‘āmarā āmādēra jānōẏāragulōkē pāni pāna karātē pāri nā, yatakṣaṇa rākhālērā tādēra jānōẏāragulōkē niẏē sarē nā yāẏa. Āra āmādēra pitā khuba br̥d'dha [3].’
আর যখন তিনি মাদ্য়ানের কূপের কাছে পৌঁছলেন [১], দেখতে পেলেন, একদল লোক তাদের জানোয়ারগুলোকে পানি পান করাচ্ছে এবং তাদের পিছনে দুজন নারী তাদের পশুগুলোকে আগলে রাখছে। মূসা বললেন, ‘তোমাদের কী ব্যাপার [২]?’ তারা বলল, ‘আমরা আমাদের জানোয়ারগুলোকে পানি পান করাতে পারি না, যতক্ষণ রাখালেরা তাদের জানোয়ারগুলোকে নিয়ে সরে না যায়। আর আমাদের পিতা খুব বৃদ্ধ [৩]।’
Yakhana tini mada'iyanera kupera dhare pauchalena, takhana kupera kache ekadala lokake pelena tara jantuderake pani pana karanora kaje rata. Ebam tadera pascate du’jana strilokake dekhalena tara tadera jantuderake agaliye rakhache. Tini balalena, tomadera ki byapara? Tara balala, amara amadera jantuderake pani pana karate pari na, ye paryanta rakhalara tadera jantuderake niye sare na yaya. Amadera pita khuba'i brd'dha.
Yakhana tini māda'iẏānēra kūpēra dhārē pauchalēna, takhana kūpēra kāchē ēkadala lōkakē pēlēna tārā jantudērakē pāni pāna karānōra kājē rata. Ēbaṁ tādēra paścātē dū’jana strīlōkakē dēkhalēna tārā tādēra jantudērakē āgaliẏē rākhachē. Tini balalēna, tōmādēra ki byāpāra? Tārā balala, āmarā āmādēra jantudērakē pāni pāna karātē pāri nā, yē paryanta rākhālarā tādēra jantudērakē niẏē sarē nā yāẏa. Āmādēra pitā khuba'i br̥d'dha.
যখন তিনি মাদইয়ানের কূপের ধারে পৌছলেন, তখন কূপের কাছে একদল লোককে পেলেন তারা জন্তুদেরকে পানি পান করানোর কাজে রত। এবং তাদের পশ্চাতে দূ’জন স্ত্রীলোককে দেখলেন তারা তাদের জন্তুদেরকে আগলিয়ে রাখছে। তিনি বললেন, তোমাদের কি ব্যাপার? তারা বলল, আমরা আমাদের জন্তুদেরকে পানি পান করাতে পারি না, যে পর্যন্ত রাখালরা তাদের জন্তুদেরকে নিয়ে সরে না যায়। আমাদের পিতা খুবই বৃদ্ধ।
Ara yakhana tini madayanera jalasayera kache elena takhana tini tate dekhalena ekadala loka pani kha'oyacche, ara tadera pase tini dekhate pelena dujana mahila agale rekheche. Tini balalena -- ''tomadera dujanera ki byapara?’’ Tara balale -- ''amara pani kha'oyate parachi na ye paryanta na rakhalara sariye niye yaya, ara amadera abba khuba buro manusa.’’
Āra yakhana tini mādaẏānēra jalāśaẏēra kāchē ēlēna takhana tini tātē dēkhalēna ēkadala lōka pāni khā'ōẏācchē, āra tādēra pāśē tini dēkhatē pēlēna dujana mahilā āgalē rēkhēchē. Tini balalēna -- ''tōmādēra dujanēra ki byāpāra?’’ Tārā balalē -- ''āmarā pāni khā'ōẏātē pārachi nā yē paryanta nā rākhālarā sariẏē niẏē yāẏa, āra āmādēra ābbā khuba buṛō mānuṣa.’’
আর যখন তিনি মাদয়ানের জলাশয়ের কাছে এলেন তখন তিনি তাতে দেখলেন একদল লোক পানি খাওয়াচ্ছে, আর তাদের পাশে তিনি দেখতে পেলেন দুজন মহিলা আগলে রেখেছে। তিনি বললেন -- ''তোমাদের দুজনের কি ব্যাপার?’’ তারা বললে -- ''আমরা পানি খাওয়াতে পারছি না যে পর্যন্ত না রাখালরা সরিয়ে নিয়ে যায়, আর আমাদের আব্বা খুব বুড়ো মানুষ।’’
Berber
Mi ibbwev s aman n Madian, iufa n arbaa n l$aci, la sswan. Iufa, di iierf nnsen, snat n tlawin, iifent lmal nnsent. Inna: "d acu txeddmemt"? Nnant ed: "ur nesswa alamma wexxoen imeksawen. Babat ne$ d am$ao ameqwoan
Mi ibbwev s aman n Madian, iufa n arbaâ n l$aci, la sswan. Iufa, di îîerf nnsen, snat n tlawin, îîfent lmal nnsent. Inna: "d acu txeddmemt"? Nnant ed: "ur nesswa alamma wexxôen imeksawen. Babat ne$ d am$aô ameqwôan
Bosnian
A kad stize do vode medjenske, zatece oko nje mnoge ljude kako napajaju stoku, a malo podalje od njih ugleda dvije zene koje su je od vode odbijale. "Sta vi radite?" – upita on. "Mi ne napajamo dok cobani ne odu" – odgovorise one – "a otac nam je veoma star
A kad stiže do vode medjenske, zateče oko nje mnoge ljude kako napajaju stoku, a malo podalje od njih ugleda dvije žene koje su je od vode odbijale. "Šta vi radite?" – upita on. "Mi ne napajamo dok čobani ne odu" – odgovoriše one – "a otac nam je veoma star
A kad stize do vode medjenske, zatece oko nje mnoge ljude kako napajaju stoku, a malo podalje od njih ugleda dvije zenske koje su je od vode odbijale. "Sta vi radite?" - upita on. "Mi ne napajamo dok cobani ne odu" - odgovorise one - "a otac nam je veoma star
A kad stiže do vode medjenske, zateče oko nje mnoge ljude kako napajaju stoku, a malo podalje od njih ugleda dvije ženske koje su je od vode odbijale. "Šta vi radite?" - upita on. "Mi ne napajamo dok čobani ne odu" - odgovoriše one - "a otac nam je veoma star
A kad stize do vode medjenske, zatece oko nje grupu ljudi kako napajaju stoku a malo dalje od njih ugleda dvije zene koje su je od vode odbijale. "Sta je s vama?", upita on. "Mi ne napajamo dok cobani ne otjeraju stoku!", odgovorise one, "a otac nam je veoma star
A kad stiže do vode medjenske, zateče oko nje grupu ljudi kako napajaju stoku a malo dalje od njih ugleda dvije žene koje su je od vode odbijale. "Šta je s vama?", upita on. "Mi ne napajamo dok čobani ne otjeraju stoku!", odgovoriše one, "a otac nam je veoma star
Pa posto stize vodi Medjena, nađe na njoj zajednicu ljudi napajaju (stoku); i nađe pored njih dvije zene - odbijaju. Rece: "Sta je s vama dvjema?" Rekose: "Ne napajamo dok ne odu cobani, a nas otac je starac uveliko
Pa pošto stiže vodi Medjena, nađe na njoj zajednicu ljudi napajaju (stoku); i nađe pored njih dvije žene - odbijaju. Reče: "Šta je s vama dvjema?" Rekoše: "Ne napajamo dok ne odu čobani, a naš otac je starac uveliko
WE LEMMA WEREDE MA’E MEDJENE WEXHEDE ‘ALEJHI ‘UMMETEN MINE EN-NASI JESKUNE WE WEXHEDE MIN DUNIHIMU EMRE’TEJNI TEDHUDANI KALE MA HATBUKUMA KALETA LA NESKI HETTA JUSDIRE ER-RI’A’U WE ‘EBUNA SHEJHUN KEBIRUN
A kad stize do vode medjenske, zatece oko nje mnoge ljude kako napajaju stoku, a malo podalje od njih ugleda dvije zene koje su je od vode odbijale. “Sta vi radite?”, upita on. “Mi ne napajamo dok cobani ne odu”, odgovorise one, “a otac nam je veoma star.”
A kad stiže do vode medjenske, zateče oko nje mnoge ljude kako napajaju stoku, a malo podalje od njih ugleda dvije žene koje su je od vode odbijale. “Šta vi radite?”, upita on. “Mi ne napajamo dok čobani ne odu”, odgovoriše one, “a otac nam je veoma star.”
Bulgarian
I kogato stigna do vodata na Madyan, zavari tam grupa khora da poyat [dobituk]. I zavari osven tyakh dve zheni da vuzpirat [dobituka si]. Reche: “Kakvo vi se e sluchilo?” Rekokha: “Ne shte poim, dokato pastirite ne priklyuchat. A bashta ni e tvurde star.”
I kogato stigna do vodata na Madyan, zavari tam grupa khora da poyat [dobitŭk]. I zavari osven tyakh dve zheni da vŭzpirat [dobitŭka si]. Reche: “Kakvo vi se e sluchilo?” Rekokha: “Ne shte poim, dokato pastirite ne priklyuchat. A bashta ni e tvŭrde star.”
И когато стигна до водата на Мадян, завари там група хора да поят [добитък]. И завари освен тях две жени да възпират [добитъка си]. Рече: “Какво ви се е случило?” Рекоха: “Не ще поим, докато пастирите не приключат. А баща ни е твърде стар.”
Burmese
ထို့နောက် (တမန်တော်) မူဆာသည် မဒ်ယန်မြို့၏ရေတွင်းသို့ရောက်လတ်သော် ထိုရေတွင်း၏အနီးတွင် လူတစ်စုသည် (သူတို့၏တိရစ္ဆာန်များကို) ရေချရေတိုက်နေကြသည်ကို တွေ့ရပြီး သူတို့မှ လွဲ၍ ရှေ့မတိုးဘဲ သူတို့မှ သီးခြားခွာနေသော အမျိုးသမီးနှစ်ဦးကိုလည်း တွေခဲ့၏။ (တမန်တော်) မူဆာက “အသင်မတို့နှစ်ဦးမှာ အဘယ်အရေးကိစ္စ ရှိသနည်း။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ရာ သူမတို့က “(ဤ) သိုးထိန်းတို့သည် (သူတို့၏တိရစ္ဆာန်များ အတွက်) ရေချခြင်းမှ မထွက်ခွာသွားသရွေ့ (ကျွန်မတို့၏တိရစ္ဆာန်များအား) ရေချ၍) ရေတိုက်ကျွေးခြင်း မပြုနိုင်ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်မတို့၏ဖခင်မှာ အသက်အရွယ် အိုးမင်းကြီးရင့်သူ ဖြစ်ပေသည်။”ဟု ဖြေကြားခဲ့ကြလေ၏။
၂၃။ ယင်းသို့လာခဲ့ရာ သူသည် မဒယန်မြို့ ရေစခန်းသို့ရောက်သောအခါ ထိုနေရာ၌ လူတစ်စုသည် တိရိစ္ဆာန်များကို ရေတိုက်နေသည်ကို တွေ့၏၊ အမျိုးသမီးနှစ်ယောက်သည် မိမိတို့သိုးများကို အခြားသိုးများနှင့်မရောနှောစေပဲ တားဆီးထားသည်ကို တွေ့ရ၏၊ ထိုအမျိုးသမီးတို့အား သူက သင်တို့ဘာဖြစ်ကြသနည်းဟု မေး၏၊ သူတို့ နှစ်ယောက်က သိုးထိန်းများသည် ရေစခန်းမှ ပြန်သည့်တိုင်အောင် အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့သိုးများကို ရေမချနိုင်ပါ၊ အကျွနု်ပ်တို့အဘလည်း အလွန်အိုမင်းမစွမ်းဖြစ်ပါ၏ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုမူစာသည် မဒ်ယန်မြို့၏ ရေတွင်းသို့ရောက်လတ်သော် ထိုရေတွင်း၏အနီးတွင် လူတစ်စုသည်(မိမိတို့မွေးမြူထားသော တိရစ္ဆာန်များကို) ရေတိုက်နေကြသည်ကို တွေ့ရှိခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့နှင့် သီးခြားအမျိုးသမီးနှစ်ဦးအား(မိမိတို့၏တိရစ္ဆာန်များကို) တားဆီးထိန်းသိမ်းလျက် ရှိကြသည်ကိုလည်း တွေ့ရှိခဲ့၏။ ထိုမူစာက အသင်တို့နှစ်ဦး၏ အဖြစ်သည် အသို့ပါနည်းဟု ပြောဆိုမေးမြန်းခဲ့ရာ ထိုမိန်းမနှစ်ဦးက(ဤ)သိုးထိန်းတို့သည် (မိမိတို့၏တိရစ္ဆာန်များကို)ပြန်လည်ဖယ်ထုတ်၍ မသွားသမျှကာလပတ်လုံး ကျွန်ုပ်တို့သည် (မိမိတို့တိရစ္ဆာန်များကို)ရေတိုက်ကျွေးခြင်း မပြုနိုင်ပေ။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့၏ဖခင်မှာ သက်ရွယ်အလွန့်အလွန် အိုးမင်းကြီးရင့်သူ ဖြစ်ပေသည်ဟု ဖြေကြားခဲ့ကြလေသည်။
ထို့ပြင် ၎င်းသည် မဒ်ယန်မြို့၏ရေတွင်းသို့ ရောက်သည့်အခါ ထိုရေတွင်းအနီးတွင် လူတစ်စုသည် (သူတို့၏တိရစာ္ဆန်များအား) ရေတိုက်နေသည်ကို တွေ့ရသည်။ ထို့ပြင် အမျိုးသမီးနှစ်ဦးကိုလည်း တွေ့ရသည်၊ သူမတို့နှစ်ဦးသည် (သူမတို့၏တိရစာ္ဆန်များအား အခြားတိရစာ္ဆန်များနှင့် ရောနှောမသွားအောင်) တားဆီးထိန်းသိမ်းနေကြသည်ကိုလည်း တွေ့ရှိခဲ့သည်။ ၎င်းက အသင်မတို့နှစ်ဦးသည် မည်သို့နည်းဟု မေးသည့်အခါ သူမတို့နှစ်ဦးက ပြောဆိုခဲ့ကြသည်- ထိုထိန်းကျောင်းသူများသည် (သူတို့၏တိရစာ္ဆန်များကို) ပြန်ထုတ်မသွားသမျှ ကျွန်မတို့သည် (ကျွန်မတို့၏တိရစာ္ဆန်များကို) ရေတိုက်ကျွေးခြင်း မပြုလုပ်နိုင်ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်မတို့၏ဖခင်သည်လည်း အသက်အရွယ် အိုမင်းရင့်ရော်နေသူဖြစ်သည်။
Catalan
Quan va arribar a l'aigualida de Madian, va trobar alli a un grup de gent que abreurava els seus ramats. Va trobar, a mes, a dues dones que mantenien allunyat el d'elles. Va dir: «Que us passa?» Van dir elles: «No podem abeurar el ramat mentre aquests pastors no es duguin els seus. I el nostre pare es molt ancia»
Quan va arribar a l'aigualida de Madián, va trobar allí a un grup de gent que abreurava els seus ramats. Va trobar, a més, a dues dones que mantenien allunyat el d'elles. Va dir: «Què us passa?» Van dir elles: «No podem abeurar el ramat mentre aquests pastors no es duguin els seus. I el nostre pare és molt ancià»
Chichewa
Ndipo pamene adafika pa chitsime cha ku Midiyani, iye adapeza gulu la anthu aamuna amene adali kumwetsa ziweto zawo. Ndipo kuonjezera paiwo, padali akazi awiri amene anali kungosunga nkhosa zawo. Mose adati, “Kodi vuto lanu ndi chiyani?” Iwo adati, “Sitingathe kumwetsa nkhosa zathu pokhapokha abusa awa atachotsa ziweto zawo. Ndipo bambo wathu ndi munthu wokalamba.”
“Ndipo pamene adawafika madzi a ku Madiyan (pomwe anthu kumeneko ankatungapo madzi), adapeza gulu la anthu likumwetsa (ziweto zawo), ndipo pambali (pa gululo) adapeza akazi awiri akuletsa (ziweto zawo kuti zisapite kukamwa ndi ziweto zinazo). (Mûsa) adati: “Kodi mwatani? (Bwanji simukuzimwetsa ziweto zanu?)” Iwo Adati: “Sitingamwetse (ziweto zathu) mpaka abusa atachotsa (ziweto zawo, chifukwa sitingathe kulimbana nawo). Ndipo bambo wathu ndinkhalamba yaikulu kwabasi.”
Chinese(simplified)
Dang ta lai dao mai de yan de quan bian de shihou, ta kanjian youyiqun ren zai nali yin yang, ta faxian chu tamen wai hai you liang nuzi, lanzhe tamen lia de yang qun. Ta shuo: Nimen lia weisheme zheyang ne? Ta lia shuo: Women yao dao mu renmen shi tamen de yang likai quanshui, cai de yin women de yang, women de fuqin shi yi wei long zhong de laoren.
Dāng tā lái dào mài dé yàn de quán biān de shíhòu, tā kànjiàn yǒuyīqún rén zài nàlǐ yǐn yáng, tā fāxiàn chú tāmen wài hái yǒu liǎng nǚzǐ, lánzhe tāmen liǎ de yáng qún. Tā shuō: Nǐmen liǎ wèishéme zhèyàng ne? Tā liǎ shuō: Wǒmen yào dào mù rénmen shǐ tāmen de yáng líkāi quánshuǐ, cái dé yǐn wǒmen de yáng, wǒmen de fùqīn shì yī wèi lóng zhōng de lǎorén.
当他来到麦德彦的泉边的时候,他看见有一群人在那里饮羊,他发现除他们外还有两女子,拦着她们俩的羊群。他说:你们俩为什么这样呢?她俩说:我们要到牧人们使他们的羊离开泉水,才得饮我们的羊,我们的父亲是一位龙钟的老人。
Dang ta lai dao ma de ya ren de quanshui pang shi, ta faxian yiqun ren zhengzai gei tamen de yang qun yinshui, hai faxian liang ge nu qingnian zhengzai zulan ta lia de yang qun. Ta shuo:“Ni lia zenme la?” Ta lia shuo:“Women yao dengdao muyang ren ba tamen de yang qun gan zou hou, caineng gei women de yang qun yinshui. Women de fuqin shi yi wei nianmai de laoren.”
Dāng tā lái dào mǎ dé yǎ rén de quánshuǐ páng shí, tā fāxiàn yīqún rén zhèngzài gěi tāmen de yáng qún yǐnshuǐ, hái fāxiàn liǎng gè nǚ qīngnián zhèngzài zǔlán tā liǎ de yáng qún. Tā shuō:“Nǐ liǎ zěnme la?” Tā liǎ shuō:“Wǒmen yào děngdào mùyáng rén bǎ tāmen de yáng qún gǎn zǒu hòu, cáinéng gěi wǒmen de yáng qún yǐnshuǐ. Wǒmen de fùqīn shì yī wèi niánmài de lǎorén.”
当他来到马德亚人的泉水旁时,他发现一群人正在给他们的羊群饮水,还发现两个女青年正在阻拦她俩的羊群。他说:“你俩怎么啦?”她俩说:“我们要等到牧羊人把他们的羊群赶走后,才能给我们的羊群饮水。我们的父亲是一位年迈的老人。”
Dang ta lai dao mai de yan de quanshui pang de shihou, ta kanjian yiqun ren zai nali yin yang, ta faxian chu tamen wai hai you liang ge nuzi, lanzhe ta lia de yang qun. Ta shuo:“Ni lia weisheme zheyang ne?” Ta lia shuo:“Women yao dao mu renmen shi tamen de yang likai quanshui, cai de yin women de yang. Women de fuqin shi yi wei long zhong de laoren.”
Dāng tā lái dào mài dé yàn de quánshuǐ páng de shíhòu, tā kànjiàn yīqún rén zài nàlǐ yǐn yáng, tā fāxiàn chú tāmen wài hái yǒu liǎng gè nǚzǐ, lánzhe tā liǎ de yáng qún. Tā shuō:“Nǐ liǎ wèishéme zhèyàng ne?” Tā liǎ shuō:“Wǒmen yào dào mù rénmen shǐ tāmen de yáng líkāi quánshuǐ, cái dé yǐn wǒmen de yáng. Wǒmen de fùqīn shì yī wèi lóng zhōng de lǎorén.”
当他来到麦德彦的泉水旁的时候,他看见一群人在那里饮羊,他发现除他们外还有两个女子,拦着她俩的羊群。他说:“你俩为什么这样呢?”她俩说:“我们要到牧人们使他们的羊离开泉水,才得饮我们的羊。我们的父亲是一位龙钟的老人。”
Chinese(traditional)
Dang ta lai dao mai de yan de quan bian de shihou, ta kanjian you yiqun ren zai nali yin yang. Ta faxian chu tamen wai hai you liang nuzi, lanzhe tamen lia de yang qun. Ta shuo:“Nimen lia weisheme zheyang ne?” Ta lia shuo:“Women yao dao mu renmen shi tamen de yang likai quanshui, cai de yin women de yang, women de fuqin shi yi wei long zhong de laoren.”
Dāng tā lái dào mài dé yàn de quán biān de shíhòu, tā kànjiàn yǒu yīqún rén zài nàlǐ yǐn yáng. Tā fāxiàn chú tāmen wài hái yǒu liǎng nǚzǐ, lánzhe tāmen liǎ de yáng qún. Tā shuō:“Nǐmen liǎ wèishéme zhèyàng ne?” Tā liǎ shuō:“Wǒmen yào dào mù rénmen shǐ tāmen de yáng líkāi quánshuǐ, cái dé yǐn wǒmen de yáng, wǒmen de fùqīn shì yī wèi lóng zhōng de lǎorén.”
当他来到麦德彦的泉边的时候,他看见有一 群人在那里饮羊。他发现除他们外还有两女子,拦着她们 俩的羊群。他说:“你们俩为什么这样呢?”她俩说:“我 们要到牧人们使他们的羊离开泉水,才得饮我们的羊,我 们的父亲是一位龙钟的老人。”
Dang ta lai dao mai de yan de quan bian de shihou, ta kanjian youyiqun ren zai nali yin yang, ta faxian chu tamen wai hai you liang ge nuzi, lanzhe tamen lia de yang qun. Ta shuo:`Nimen lia weishenme zheyang ne?'Ta lia shuo:`Women yao dao mu renmen shi tamen de yang likai quanshui, cai de yin women de yang. Women de fuqin shi yi wei long zhong de laoren.'
Dāng tā lái dào mài dé yàn de quán biān de shíhòu, tā kànjiàn yǒuyīqún rén zài nàlǐ yǐn yáng, tā fāxiàn chú tāmen wài hái yǒu liǎng gè nǚzǐ, lánzhe tāmen liǎ de yáng qún. Tā shuō:`Nǐmen liǎ wéishènme zhèyàng ne?'Tā liǎ shuō:`Wǒmen yào dào mù rénmen shǐ tāmen de yáng líkāi quánshuǐ, cái dé yǐn wǒmen de yáng. Wǒmen de fùqīn shì yī wèi lóng zhōng de lǎorén.'
當他來到麥德彥的泉邊的時候,他看見有一群人在那裡飲羊,他發現除他們外還有兩個女子,攔著她們倆的羊群。他說:「你們倆為甚麼這樣呢?」她倆說:「我們要到牧人們使他們的羊離開泉水,才得飲我們的羊。我們的父親是一位龍鐘的老人。」
Croatian
Pa posto stize vodi Medjena, nađe na njoj zajednicu ljudi napajaju (stoku); i nađe pored njih dvije zene - odbijaju. Rece: “Sta je s vama dvjema?” Rekose: “Ne napajamo dok se ne povuku cobani, a nas otac je starac uveliko.”
Pa pošto stiže vodi Medjena, nađe na njoj zajednicu ljudi napajaju (stoku); i nađe pored njih dvije žene - odbijaju. Reče: “Šta je s vama dvjema?” Rekoše: “Ne napajamo dok se ne povuku čobani, a naš otac je starac uveliko.”
Czech
A kdyz dosel ke studnici Madianu, nasel u ni sbor lidi napajejicich stada a nalezl vedle nich dve zen, udrzujicich stada sva opodal; i rekl: „Co mate v umyslu?“ Rekly: „Nelze nam napajeti, dokud neodzenou odsud pastevci: otec nas pak jest vudce mocny.“
A když došel ke studnici Madianu, našel u ní sbor lidí napájejících stáda a nalezl vedle nich dvé žen, udržujících stáda svá opodál; i řekl: „Co máte v úmyslu?“ Řekly: „Nelze nám napájeti, dokud neodženou odsud pastevci: otec náš pak jest vůdce mocný.“
When on sahat Midyan's rozvodnit on rozhodnuti cpat lide vodnatet pozornost 2 ena cekat ochoten a rovnat se. On odrikavat Co byl to onen ty zrovna? Oni odrikavat My ne jsem dovedny podle rozvodnit cpat rozptylit nas predek jsem starsi mu
When on sahat Midyan's rozvodnit on rozhodnutí cpát lidé vodnatet pozornost 2 ena cekat ochoten a rovnat se. On odríkávat Co byl to onen ty zrovna? Oni odríkávat My ne jsem dovedný podle rozvodnit cpát rozptýlit náš predek jsem starší mu
Kdyz dospel k napajedlu v zemi Madjan, nalezl u neho skupinu lidi stada napajejici a nalezl vedle nich dve zeny, jez drzely se stranou; i zeptal se jich: "Co je s vami?" Odpovedely: "Nemuzeme napojit, dokud neodejdou tihle pastyri, a otec nas je starec veku vysokeho
Když dospěl k napajedlu v zemi Madjan, nalezl u něho skupinu lidí stáda napájející a nalezl vedle nich dvě ženy, jež držely se stranou; i zeptal se jich: "Co je s vámi?" Odpověděly: "Nemůžeme napojit, dokud neodejdou tihle pastýři, a otec náš je stařec věku vysokého
Dagbani
Yaha! Saha shεli o (Annabi Musa) ni daa paai Madyana nim’ ni toori kom (kobili shɛli ni), ka o nya niriba ni nyuhiri bɛ biŋkɔbri kom, ka nya paɣaba ayi ka bɛ taɣi bɛ biŋkobri m-bahi nyaaŋa (ka ʒe kpaŋ’). ka o (Annabi Musa) yεli: “Yi lahibali nyɛla dini? Ka bɛ yεli: “Tinim’ bi nyuhiri ti biŋkobri kom, naɣila ban guli biŋkobri maa zaa ti ŋmalgi (dama ti nyɛla paɣaba), ti ba mi nyɛla ŋun kurgi pam
Danish
Hvornår han nåede Midyan's vand han grundlagde folkemængde af folk vanding bemærkte to kvinder vente på den side! Han sagde Hvad er det jer behøver? De sagde Vi ikke er able til vand folkemængden disperses vore far er gamle mand
En toen hij bij de bron van Midian aankwam, vond hij daar een groep mannen die hun vee drenkten. En hij vond naast hen twee vrouwen die (haar kudden) terughielden. Mozes zeide tot haar: "Wat scheelt u?" Zij antwoordden: "Wij kunnen niet drenken, totdat de herders hun kudden terugnemen want onze vader is een zeer oude man
Dari
و هنگامی که به آب مدین رسید، بر آن گروهی از مردم را دید که به (مواشی) آب میدهند، و آن طرف دیگر دو زن را یافت که مواشی خود را باز میدارند. گفت: منظورتان از این کار چیست؟ گفتند: ما (مواشی خود را) آب نمیدهیم تا اینکه چوپانان (مواشیشان را) باز گردانند، و پدر ما پیرمرد بزرگ سال است
Divehi
އަދި އެކަލޭގެފާނު مدين ގެ ފެންވަޅުގެ ކައިރިޔަށް ވަޑައިގެންނެވިހިނދު، މީސްތަކުންގެ ތެރެއިން ގިނަބަޔަކު (އެއުރެންގެ ޖަނަވާރުތަކަށް) ފެންދެނިކޮށް އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެންނެވިއެވެ. އަދި އެއުރެންނާ ތަންކޮޅެއް ދުރުގައި ދެއަންހެނަކު ތިބެގެން (އެއުރެންގެ ޖަނަވާރުތައް) ދުރަށް ޖައްސާތީ ދެކެވަޑައިގެންނެވިއެވެ. (އެހިނދު) އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަ ދެމީހުން ތިޔަހެން ހަދަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އެ ދެ އަންހެނުން ދެންނެވިއެވެ. ޖަނަވާރުތައް ހުއިހައްޕާމީހުން (އެއުރެންގެ ޖަނަވާރުތަކަށް ފެންދީ) ދުރަށް ހިނގައްޖައުމަށް ދާނދެން، ތިމަންމެންގެ ޖަނަވާރަށް ތިމަންމެންނަކަށް ފެނެއް ނުދެވޭނެތެވެ. އަދި އަހުރެމެންގެ ބައްޕައަކީ (އެފަދަކަމެއް ކުރެއްވޭވަރަށްވުރެ) عمر ން ދުވަސްވެފައިވާ މުސްކުޅިއެކެވެ
Dutch
En toen hij bij het water van Madjan kwam vond hij daar een gemeenschap van mensen die [hun vee] te drinken gaven en hij vond naast hen twee vrouwen die [hun vee] terughielden. Hij zei: "Wat is er met jullie beiden?" Zij zeiden: "Wij kunnen [ons vee] pas te drinken geven als de herders weggaan. Onze vader is namelijk een zeer oude man
Toen hij aan den bron van Madian was aangekomen, vond hij, nabij haar, een gezelschap van mannen, die bezig waren hunne kudden te drenken. Bij hen vond hij twee vrouwen, die hare schapen op eenigen afstand hielden. En hij zeide tot haar: Wat doet gij hier? Zij antwoordden: Wij zullen onze kudden niet drenken, dan nadat de schaapherders de hunne zullen hebben weggedreven; want onze vader is een achtingswaardig man van hoogen ouderdom
En toen hij het water van Madyan bereikte, vond hij daar een groep mensen die hun vee te drinken gaf. En Hij trof naast hen twee vrouwen aan die hun vee tegenhielden. Hij zei. "Wat is er met jullie aan de hand?" Zij zeiden: "Wij laten het vee pas drinken als de herders weggaan en onze vader is een zeer oude man
En toen hij bij de bron van Midian aankwam, vond hij daar een groep mannen die hun vee drenkten. En hij vond naast hen twee vrouwen die (haar kudden) terughielden. Mozes zeide tot haar: 'Wat scheelt u?' Zij antwoordden: 'Wij kunnen niet drenken, totdat de herders hun kudden terugnemen want onze vader is een zeer oude man
English
When he arrived at Midian’s waters, he found a group of men watering [their flocks], and beside them two women keeping their flocks back, so he said, ‘What is the matter with you two?’ They said, ‘We cannot water [our flocks] until the shepherds take their sheep away: our father is a very old man.’
And when he arrived at the water well of Midian, he found a group of men watering (their flocks), and he found 2 women besides them who were keeping back (their flocks). He said: “What is the matter with you?” They said: “We cannot water (our flocks) until the shepherds take away (their flocks). Our father is a very old man.”
And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man
And when he arrived at the water of Madyan, he found there a community of the people watering. And he found, apart from them, two women keeping back their flocks. He said: what aileth you twain! The twain said: we water not until the shepherds have driven away their flocks; and our father is a very old man
When he arrived at the spring of Midian, he found there a crowd of people watering their flocks, and he found apart from them two women holding their flocks back. He asked the women: "What is it that troubles you?" They said: "We cannot water our flocks until the shepherds take their flocks away, and our father is a very old man
And when he came to the waters of Midian he found a crowd of people watering (their flocks), and saw two maidens holding back (their cattle). He asked: "What is the trouble with you?" They said: "We cannot water our flock till the shepherds have driven away theirs, and our father is a very old man
When he arrived at the water of Madyan, he found a crowd of people drawing water there. Standing apart from them, he found two women, holding back their sheep. He said, ´What are you two doing here?´ They said, ´We cannot draw water until the shepherds have driven off their sheep. You see our father is a very old man.´
On the right way. And when he came to the waters of Midian he found a company of the people there drawing water, and he found, apart from them, two women holding back their flocks. He said, 'What is your business?' They said, 'We may not draw water until the shepherds drive off; and our father is passing old
And when he arrived at the watering-place in Madyan, he found there a group of men watering their flocks, and besides them he found two ladies who were keeping back their flocks. He said, “What is the problem?” They said, “We cannot water our flocks until the shepherds move their flocks, for our father is a very old man.”
And when he reached Midian’s water, he found a group of people watering (their animals) from it, and he found two women holding back (their animals) away from them. He said: what do you want? They said: we cannot water (our animals) until the shepherds drive (their animals) away, and our father is a very old man (Shu’aib or Jethro)
When he arrived at the well of Midian, he found there a throng of people watering [their flocks], and he found, besides them, two women holding back [their flock]. He said, ‘What is your business?’ They said, ‘We do not water [our flock] until the shepherds have driven out [their flocks], and our father is an aged man.’
When he arrived at the well of Midian, he found there a throng of people watering [their flocks], and he found, besides them, two women holding back [their flock]. He said, ‘What is your business?’ They said, ‘We do not water [our flock] until the shepherds have driven out [their flocks], and our father is an aged man.’
When he arrived at the wells of Midian, he found there a group of people watering their flocks, and he found, apart from them, two women (maidens) holding back their flock. He said: "What is the matter with you?" The two (women) said: "We do not water our flock until the shepherds take their flocks away. (It is we who do this work because) our father is a very old man
And as he arrived at the spring waters of Madyan he found a large crowd of people watering their flocks. Among them he found two women trying to keep back their flocks. He asked them: "What is your trouble?"; "we cannot water our flocks", they said, "until the shepherds have driven off their flocks and our father is quite an old man
And when he arrived at the water (-supply point) of Madyan he found thereat a group of people: they provide water (to their flocks). And he found besides them two women: they keep (their flocks) back. He said: “What is the problem with you?” Both the females said: “We do not water (our flocks) until the shepherds remove (their flocks). And our father is a very old man.”
And when he went down to the well of Midian, he found a community there of personages drawing water and he found other than them two women who keep away. He said: What is your business? They both said: We draw not water until the ones who are shepherds move on. And our father is an aged, old man
Musa came to the town of Madyan. Near the water supply, he found a group of men supplying their cattle with water. Close by, he found two women trying to keep their animals from drinking. Musa asked, "What is the matter?" They replied, "We cannot take our turn until all other shepherds have supplied their herd. Our father is very old
And when he went down to the water of Midian he found thereat a nation of people watering their flocks. And he found beside them two women keeping back their flocks. Said he, 'What is your design?' They said, 'We cannot water our flocks until the herdsmen have finished; for our father is a very old man
When he arrived at the well of Madyan, he saw a multitude of men watering their flocks, and besides them two women who were keeping their flocks back. He asked: "What is the problem?" They replied: "We cannot water our flocks until the shepherds take away their flocks from the water, because we are weak and our father is a very old man
And when he arrived at the water of Madian, he found about the well a company of men, who were watering their flocks. And he found, besides them, two women, who kept off their sheep at a distance. And he said unto them, what is the matter with you? They answered, we shall not water our flock, until the shepherds shall have driven away theirs; for our father is an old man, stricken in years
And when he came unto the water of Midian he found thereat a group of people watering their flocks. And he found apart from them two women keeping back their flocks. Said he, "What is the matter with you?" They said, "We cannot water our fl
And when he arrived at the water of Madian, he found at it a company of men watering. And he found beside them, two women keeping back their flock: "Why do ye," said he, "thus?" They said "We shall not water till the shepherds shall have driven off; for our father is very aged
And when he neared/approached Madya`s water he found at it a nation/generation from the people, they water/irrigate and he found from other than them two women, (B) pushing/defending , he said: "What (is) your matter/concern ." They (B) said: "We do not water/irrigate until the shepherds/protectors return from the water/proceed , and our father (is) an old aged old
When he arrived at the spring of Midian, he found there a crowd of people watering their flocks, and he found apart from them two women holding their flocks back. He asked the women: "What is it that troubles you?" They said: "We cannot water our flocks until the shepherds take their flocks away, and our father is a very old man
And when he came to the watering (place) of Midian he found there a group of people watering (their flocks), and besides them, he found two women staying back. He said, “ What is the matter with you?” They said, “We cannot water until the shepherds take away (their flocks), and our father is a very old man.”
And when he came to the watering (place) of Midian he found there a group of people watering (their flocks), and besides them, he found two women staying back. He said, “ What is the matter with you?” They said, “We cannot water until the shepherds take away (their flocks), and our father is a very old man.”
And when he came to the water of Madyan, he found on it a group of men watering, and he found besides them two women keeping back (their flocks). He said: What is the matter with you? They said: We cannot water until the shepherds take away (their sheep) from the water, and our father is a very old man
And when he arrived at the watering place of Midian he found there a lot of men watering their animals. And he found two women, apart from the men, holding their flocks back. He asked, "What is the matter with you two?" The two said, "We cannot water our flocks till the shepherds lead theirs' away from the water. And our father is a very old man
And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And he found apart from them two women keeping back (their flocks). He said: What aileth you? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water; and our father is a very old man
And when he arrived at the waters of Madyan, he found a large number of people watering (their animals) and found, aloof from them, two women keeping (their animals) back. He said, “What is the matter with you?” They said, “We cannot water (our animals) until these shepherds take (their animals) back after watering them, and our father is very old man.”
NOW WHEN he arrived at the wells of Madyan, he found there a large group of men who were watering [their herds and flocks]; and at some distance from them he came upon two women who were keeping back their flock. He asked [them]: “What is the matter with you?” They answered: “We cannot water [our animals] until the herdsmen drive [theirs] home - for [we are weak and] our father is a very old man.”
And as soon as he was within reach of the water (s) of Madyan, he found there a whole company (Literally: a nation of mankind) of the citizens watering, and he found, apart from them, two women keeping away (their flocks). He said, "What is your concern?" The two said, "We cannot give (our flocks) to drink until the shepherds drive off; and our father is an aged (man), great (with years)
When he arrived at the well of Midian, he found some people watering (their sheep) and two women keeping the sheep away from the others. He asked the two women, "What is the matter with you?" They replied, "We cannot water our sheep until all the shepherds have driven away their flocks. Our father is an old man
And when he arrived at the water of Madyan (Midian) he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man
And when he arrived at the waters of Madyan, he found a large number of people watering (their animals) and found, aloof from them, two women keeping (their animals) back. He said, .What is the matter with you?. They said, .We cannot water (our animals) until these shepherds take (their animals) back after watering them, and our father is very old man
When he arrived at the well of Midian, he found a group of people watering ˹their herds˺. Apart from them, he noticed two women holding back ˹their herd˺. He asked ˹them˺, “What is the problem?” They replied, “We cannot water ˹our animals˺ until the ˹other˺ shepherds are done, for our father is a very old man.”
When he arrived at the well of Midian, he found a group of people watering ˹their herds˺. Apart from them, he noticed two women holding back ˹their herd˺. He asked ˹them˺, “What is the problem?” They replied, “We cannot water ˹our animals˺ until the ˹other˺ shepherds are done, for our father is a very old man.”
When he came to the well of Midian he found around it a multitude of people watering their flocks, and beside them he found two women keeping back their sheep. ‘What is it that troubles you both?‘ he asked. They said: ‘We cannot draw water until the shepherds have driven away their flocks. Our father is an elderly man, well advanced in years.‘
When he arrived at the well of Midian, he found a crowd of people watering [their flocks] and found apart from them two women holding [their flocks] back. He said, “What is the matter with you?” They said, “We cannot water [them] until the shepherds take [their flocks] away, and our father is a very old man.”
When he came to the well of Midian, he found there a crowd of people watering [their flocks], and beside them he found two women holding back their flocks. He said, "What is going on?" They said, "We cannot water until the shepherds take their flocks away, and our father is an old man
And when he arrived at the water of Madyan, he found there a group of men watering, and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man
Now when he arrived at the wells of Midyan, he found a crowd of people watering their herds and flocks. And he found two women who were keeping away their flocks. He asked, "What is the matter with you?" They said, "We cannot water our flocks until the shepherds take back their flocks. And our father is a very old man
And when he came to the watering (place) in Madyan, there he found a group of men watering (their herds), and in addition to them, he found two (young) women who were holding back (their herds). He said: "What is the matter with you?” They said: "We cannot water until the shepherds take back (their herds); And our father is a very old man
And when he arrived at the waters of Median, he found there a crowd of people drawing water, and he noticed two women waiting on the side. He said, 'What is the matter with you?' They said, 'We cannot draw water until the shepherds depart, and our father is a very old man
And when he arrived at the waters of Median, he found there a crowd of people drawing water, and he noticed two women waiting on the side. He said, “What is the matter with you?” They said, “We cannot draw water until the shepherds depart, and our father is a very old man.”
When he approached the water of Midian, he found a company of people watering [their flocks] there, and found two women besides them, holding theirs off at a distance. He said: "What´s the matter with you?" They both said: "We may not draw any water until the herdsmen move on. Our father is an elderly gentleman
When he arrived at the watering hole of Midyan, he found a crowd of people watering, and he noticed two women waiting on the side. He said: "What is holding you back." They said: "We cannot draw water until the shepherds finish, and our father is an old man
When he arrived at the watering hole of Midyan, he found a crowd of people watering, and he found two women waiting on the side. He said: "What is holding you back." They said: "We cannot draw water until the shepherds finish, and our father is an old man
And when he arrived at the wells of Midian, he found there a community of people watering [their flocks]. And he found beside them two women holding back [their flocks]. He said, “What is your errand?” They said, “We water not [our flocks] until the shepherds have driven [theirs] away, and our father is a very old man.”
And when he came to the well of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man
And when he arrived at the well of Midian, he found around it a group of men watering their flocks, and he saw two women standing apart from them, who were holding back their flocks, so he asked, "What is the matter with you?" They replied, "We cannot draw water until the shepherds take away their sheep. Our father is a very old man
And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We can not water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man
Esperanto
When li reached Midyan's akv li trov crowd popol akv rimark 2 women waiting sur des flank. Li dir Ki est gxi ke vi bezon? Ili dir Ni ne est able al akv crowd disperses our patr est old hom
Filipino
At nang siya ay sumapit sa pook (na pinag-iigiban ng tubig) sa Midian (Madyan), ay nakatagpo siya rito ng pulutong ng mga lalaki na nagpapainom (sa kanilang mga alagang hayop), at bukod pa rito ay nakatagpo siya ng dalawang babae na nagbabantay (sa kanilang mga alagang hayop). Siya ay nagsabi: “Ano ang suliraninninyo? Sila(angdalawangbabae) aynagsabi:“Hindi namin mapainom ang aming mga hayop hangga’t ang mga tagapastol ay hindi nag-aalis sa kanilang mga hayop, at ang aming ama ay lubhang matanda na.”
Noong nakarating siya sa tubigan ng Madyan, nakatagpo siya roon ng isang kalipunan ng mga tao na nagpapainom [ng kawan] at nakatagpo siya bukod pa sa kanila ng dalawang babaing pumipigil [sa kawan]. Nagsabi siya: "Ano ang lagay ninyong dalawa?" Nagsabi silang dalawa: "Hindi kami nagpapainom [ng kawan] hanggang sa magpaalis ang mga pastol [ng kawan nila]. Ang ama namin ay lubhang matanda
Finnish
Kun han saapui Midianin kaivon luo, han tapasi useita miehia juottamassa elukoitaan. Paitsi heita han huomasi kaksi naista, jotka pidattelivat laumaansa. Han kysyi: »Mita te kaksi oikein teette?» He vastasivat: »Emme voi juottaa elukoitamme, ennenkuin paimenet poistuvat; isamme on vanha.»
Kun hän saapui Midianin kaivon luo, hän tapasi useita miehiä juottamassa elukoitaan. Paitsi heitä hän huomasi kaksi naista, jotka pidättelivät laumaansa. Hän kysyi: »Mitä te kaksi oikein teette?» He vastasivat: »Emme voi juottaa elukoitamme, ennenkuin paimenet poistuvat; isämme on vanha.»
French
Il arriva au point d’eau de Madyan, ou il trouva une foule de gens qui faisaient boire (leur betail). Il vit aussi deux femmes qui, un peu plus loin, retenaient (leurs betes). « Qu’avez-vous donc ? » leur demanda Moise. « Nous ne pourrons faire boire (nos betes) que lorsque les bergers seront partis, repondirent-elles ; car notre pere est un homme tres age. »
Il arriva au point d’eau de Madyan, où il trouva une foule de gens qui faisaient boire (leur bétail). Il vit aussi deux femmes qui, un peu plus loin, retenaient (leurs bêtes). « Qu’avez-vous donc ? » leur demanda Moïse. « Nous ne pourrons faire boire (nos bêtes) que lorsque les bergers seront partis, répondirent-elles ; car notre père est un homme très âgé. »
Et quand il fut arrive au point d’eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leur betes] et il trouva aussi deux femmes se tenant a l’ecart et retenant [leurs betes]. Il dit : "Que voulez-vous ?" Elles dirent : "Nous n’abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre pere est fort age
Et quand il fut arrivé au point d’eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leur bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l’écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit : "Que voulez-vous ?" Elles dirent : "Nous n’abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé
Et quand il fut arrive au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leurs betes] et il trouva aussi deux femmes se tenant a l'ecart et retenant [leurs betes]. Il dit: «Que voulez-vous?» Elles dirent: «Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre pere est fort age»
Et quand il fut arrivé au point d'eau de Madyan, il y trouva un attroupement de gens abreuvant [leurs bêtes] et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart et retenant [leurs bêtes]. Il dit: «Que voulez-vous?» Elles dirent: «Nous n'abreuverons que quand les bergers seront partis; et notre père est fort âgé»
Parvenu au puits de Madian, il trouva un groupe d’hommes abreuvant leurs troupeaux, tandis que deux femmes, en retrait, retenaient leurs betes. Moise leur demanda : « Pourquoi restez-vous a l’ecart ? » « Nous n’abreuverons nos betes qu’apres le depart des bergers. Notre pere est bien trop age[1009] », repondirent les deux femmes
Parvenu au puits de Madian, il trouva un groupe d’hommes abreuvant leurs troupeaux, tandis que deux femmes, en retrait, retenaient leurs bêtes. Moïse leur demanda : « Pourquoi restez-vous à l’écart ? » « Nous n’abreuverons nos bêtes qu’après le départ des bergers. Notre père est bien trop âgé[1009] », répondirent les deux femmes
Ayant atteint le point d’eau de Madyan, il y trouva un groupe d’hommes qui le monopolisaient (se servaient en eau), tandis que deux jeunes femmes retenaient leurs betes a l’ecart. Il leur dit : « Quel est votre probleme?». Elles repondirent : «Nous ne pouvons abreuver notre troupeau que lorsque les bergers en auront fini, et notre pere est d’un age fort avance !»
Ayant atteint le point d’eau de Madyan, il y trouva un groupe d’hommes qui le monopolisaient (se servaient en eau), tandis que deux jeunes femmes retenaient leurs bêtes à l’écart. Il leur dit : « Quel est votre problème?». Elles répondirent : «Nous ne pouvons abreuver notre troupeau que lorsque les bergers en auront fini, et notre père est d’un âge fort avancé !»
Fulah
Nde o hewtunoo ka ɓunndu Madyana, o tawi ɗon dental yimɓe, hiɓe yarna [daabeeji maɓɓe], o tawi gaanin maɓɓe, rewɓe ɗiɗo, no sogga [dammi maɓɓe], o maaki: "Ko honɗum habbi-ɗon?" Ɓe wi'i: "Men yarnataa haa aynooɓe ɓen deestoo, baaba amen, ko mawɗo nayeejo
Ganda
Bwe yatuuka ku mazzi g'eMadiyana yasangawo ekibinja ky'abantu nga banywesa (ensolo zaabwe) era nga waliwo ku (bbali) abakazi babiri, nga bagaana (ensolo zaabwe okunywa amazzi) naabagamba nti ate mmwe ogubadde gwe gwaki? Nebagamba nti tetunywesa okutuusa abalunzi abalala lwe baggyawo ensolo zaabwe, ate nga ne kitaffe mukadde nnyo
German
Als er zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine Schar von Leuten, die (ihr Vieh) trankten. Und neben ihnen fand er zwei Frauen, die (ihr Vieh) zuruckhielten. Er sagte: " Was ist mit euch?" Sie sagten: "Wir konnen (unser Vieh) nicht eher tranken, als bis die Hirten (ihre Herden) fortgetrieben haben, und unser Vater ist ein hochbetagter Greis
Als er zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine Schar von Leuten, die (ihr Vieh) tränkten. Und neben ihnen fand er zwei Frauen, die (ihr Vieh) zurückhielten. Er sagte: " Was ist mit euch?" Sie sagten: "Wir können (unser Vieh) nicht eher tränken, als bis die Hirten (ihre Herden) fortgetrieben haben, und unser Vater ist ein hochbetagter Greis
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) trankten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) zuruckhielten. Er sagte: «Was ist mit euch?» Sie sagten: «Wir tranken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) zuruckgetrieben haben. Und unser Vater ist (auch) ein hochbetagter Greis.»
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) zurückhielten. Er sagte: «Was ist mit euch?» Sie sagten: «Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) zurückgetrieben haben. Und unser Vater ist (auch) ein hochbetagter Greis.»
Und als er beim Wasser von Madyan ankam, fand er da eine Umma von Menschen, die (ihre Tiere) trankten, auch fand er da unter ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) zuruckhielten. Er sagte: "Was ist euer Bestreben?" Beide sagten: "Wir tranken nicht, bis die Hirten zuruckgezogen sind. Und unser Vater ist ein Greis
Und als er beim Wasser von Madyan ankam, fand er da eine Umma von Menschen, die (ihre Tiere) tränkten, auch fand er da unter ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) zurückhielten. Er sagte: "Was ist euer Bestreben?" Beide sagten: "Wir tränken nicht, bis die Hirten zurückgezogen sind. Und unser Vater ist ein Greis
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) trankten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) fernhielten. Er sagte: "Was ist mit euch beiden?" Sie sagten: "Wir tranken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) weggetrieben haben. Und unser Vater ist ein hochbetagter Greis
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) fernhielten. Er sagte: "Was ist mit euch beiden?" Sie sagten: "Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) weggetrieben haben. Und unser Vater ist ein hochbetagter Greis
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) trankten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) fernhielten. Er sagte: „Was ist mit euch beiden? Sie sagten: „Wir tranken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) weggetrieben haben. Und unser Vater ist ein hochbetagter Greis
Als er nun zum Wasser von Madyan kam, fand er dort eine (ganze) Gemeinschaft von Menschen, die (ihr Vieh) tränkten. Und er fand außer ihnen zwei Frauen, die (ihre Tiere) fernhielten. Er sagte: „Was ist mit euch beiden? Sie sagten: „Wir tränken (unsere Tiere) nicht, bis die Hirten (ihr Vieh) weggetrieben haben. Und unser Vater ist ein hochbetagter Greis
Gujarati
madayanana pani pase jyare pahoncya, to joyum ke lokonum eka jutha tyam pani pivadavi rahyum che ane be stri'o alaga ubhi rahi potana (dhorone) rokata dekha'i, puchyum ke tamane sum muskeli che? Te banne'e kahyum ke jyam sudhi a caravanara pacha na jaya tyam sudhi ame pani nahim pivadavi'e ane amara pita ghana vrdva che
madayananā pāṇī pāsē jyārē pahōn̄cyā, tō jōyuṁ kē lōkōnuṁ ēka jūtha tyāṁ pāṇī pīvaḍāvī rahyuṁ chē anē bē strī'ō alaga ūbhī rahī pōtānā (ḍhōrōnē) rōkatā dēkhā'i, pūchyuṁ kē tamanē śuṁ muśkēlī chē? Tē bannē'ē kahyuṁ kē jyāṁ sudhī ā carāvanāra pāchā na jāya tyāṁ sudhī amē pāṇī nahīṁ pīvaḍāvī'ē anē amārā pitā ghaṇā vr̥dva chē
મદયનના પાણી પાસે જ્યારે પહોંચ્યા, તો જોયું કે લોકોનું એક જૂથ ત્યાં પાણી પીવડાવી રહ્યું છે અને બે સ્ત્રીઓ અલગ ઊભી રહી પોતાના (ઢોરોને) રોકતા દેખાઇ, પૂછ્યું કે તમને શું મુશ્કેલી છે ? તે બન્નેએ કહ્યું કે જ્યાં સુધી આ ચરાવનાર પાછા ન જાય ત્યાં સુધી અમે પાણી નહીં પીવડાવીએ અને અમારા પિતા ઘણા વૃદ્વ છે
Hausa
Kuma a lokacin da ya isa mashayar Madyana, ya sami wata jam'ar mutane suna shayarwa, kuma a bayansu ya sami waɗansu mata biyu suna korar (tumakinsu). Ya ce: "Mene ne sha'aninku?" Suka ce, "Ba za mu iya shayarwa ba sai makiyaya sun fita, kuma ubanmu tsoho* ne mai daraja
Kuma a lõkacin da ya isa mashãyar Madyana, ya sãmi wata jam'ar mutãne sunã shãyarwa, kuma a bãyansu ya sãmi waɗansu mãtã biyu sunã kõrar (tumãkinsu). Ya ce: "Mẽne ne shã'aninku?" Suka ce, "Bã zã mu iya shãyãrwa ba sai makiyãya sun fita, kuma ubanmu tsõho* ne mai daraja
Kuma a lokacin da ya isa mashayar Madyana, ya sami wata jam'ar mutane suna shayarwa, kuma a bayansu ya sami waɗansu mata biyu suna korar (tumakinsu). Ya ce: "Mene ne sha'aninku?" Suka ce, "Ba za mu iya shayarwa ba sai makiyaya sun fita, kuma ubanmu tsoho ne mai daraja
Kuma a lõkacin da ya isa mashãyar Madyana, ya sãmi wata jam'ar mutãne sunã shãyarwa, kuma a bãyansu ya sãmi waɗansu mãtã biyu sunã kõrar (tumãkinsu). Ya ce: "Mẽne ne shã'aninku?" Suka ce, "Bã zã mu iya shãyãrwa ba sai makiyãya sun fita, kuma ubanmu tsõho ne mai daraja
Hebrew
וכאשר הגיע אל מי מדיין, מצא שם קהל אנשים משקים (את עדריהם) ועל-ידם שתי נשים המונעות עדרן משתייה. אמר: “מה הסיפור שלכן?” אמרו: “לא נשקה עד שהרועים יגמרו להשקות (את עדריהם) ואבינו קשיש”
וכאשר הגיע אל מי מדין, מצא שם קהל אנשים משקים (את עדריהם) ועל-ידם שתי נשים המונעות עדרן משתייה. אמר: "מה הסיפור שלכן"? אמרו: "לא נשקה עד שהרועים יגמרו להשקות (את עדריהם) ואבינו קשיש
Hindi
aur jab utara madyan ke paanee par, to paaya usapar logon ka ek samooh, jo (apane pashuon ko) paanee pila raha tha tatha paaya usake peechhe do striyon ko (apane pashuon ko) rokatee hueen. usane kahaah tumhaaree samasya kya hai? donon ne kahaah ham paanee nahin pilaateen, jab tak charavaahe chale na jaayen aur hamaare pita bahut boodhe hain
और जब उतरा मद्यन के पानी पर, तो पाया उसपर लोगों का एक समूह, जो (अपने पशुओं को) पानी पिला रहा था तथा पाया उसके पीछे दो स्त्रियों को (अपने पशुओं को) रोकती हुईं। उसने कहाः तुम्हारी समस्या क्या है? दोनों ने कहाः हम पानी नहीं पिलातीं, जब तक चरवाहे चले न जायें और हमारे पिता बहुत बूढ़े हैं।
aur jab vah madayan ke paanee par pahuncha to usane usapar paanee pilaate logon ko ek giroh paaya. aur unase hatakar ek or do striyon ko paaya, jo apan jaanavaron ko rok rahee theen. usane kaha, "tumhaara kya maamala hai?" unhonne kaha, "ham us samay tak paanee nahin pila sakate, jab tak ye charavaahe apane jaanavar nikaal na le jaen, aur hamaare baap bahut hee boodhe hai.
और जब वह मदयन के पानी पर पहुँचा तो उसने उसपर पानी पिलाते लोगों को एक गिरोह पाया। और उनसे हटकर एक ओर दो स्त्रियों को पाया, जो अपन जानवरों को रोक रही थीं। उसने कहा, "तुम्हारा क्या मामला है?" उन्होंने कहा, "हम उस समय तक पानी नहीं पिला सकते, जब तक ये चरवाहे अपने जानवर निकाल न ले जाएँ, और हमारे बाप बहुत ही बूढ़े है।
aur (aath din phaaqa karate chale) jab shahar madiyan ke kuon par (jo shahar ke baahar tha) pahunchen to kuon par logon kee bheed dekhee ki vah (apane jaanavaron ko) paanee pila rahe hain aur un sabake peechhe do aurato (hazarat shueb kee betiyon) ko dekha ki vah (apanee bakariyon ko) roke khadee hai moosa ne poochha ki tumhaara kya matalab hai vah bolee jab tak sab charavaahe (apane jaanavaron ko) khoob chhak ke paanee pila kar phir na jaen ham nahin pila sakate aur hamaare vaalid bahut boodhe hain
और (आठ दिन फाक़ा करते चले) जब शहर मदियन के कुओं पर (जो शहर के बाहर था) पहुँचें तो कुओं पर लोगों की भीड़ देखी कि वह (अपने जानवरों को) पानी पिला रहे हैं और उन सबके पीछे दो औरतो (हज़रत शुएब की बेटियों) को देखा कि वह (अपनी बकरियों को) रोके खड़ी है मूसा ने पूछा कि तुम्हारा क्या मतलब है वह बोली जब तक सब चरवाहे (अपने जानवरों को) ख़ूब छक के पानी पिला कर फिर न जाएँ हम नहीं पिला सकते और हमारे वालिद बहुत बूढे हैं
Hungarian
Miutan megerkezett Madyan vizehez (kutjahoz), ott egy csoport embert talalt, akik itattak. Es mellettuk ket not is talalt, akik visszatartottak (az allatokat). Mondta: ..Mi van veletek?" Azok ketten mondtak: , Mi addig nem itathatunk, amig a pasztorok el nem mennek. A mi apank mar nagyon oreg ember
Miután megérkezett Madyan vizéhez (kútjához), ott egy csoport embert talált, akik itattak. És mellettük két nőt is talált, akik visszatartották (az állatokat). Mondta: ..Mi van veletek?" Azok ketten mondták: , Mi addig nem itathatunk, amíg a pásztorok el nem mennek. A mi apánk már nagyon öreg ember
Indonesian
Dan ketika dia sampai di sumber air negeri Madyan, dia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang memberi minum (ternaknya), dan dia menjumpai di belakang orang banyak itu, dua orang perempuan sedang menghambat (ternaknya). Dia (Musa) berkata, "Apakah maksudmu (dengan berbuat begitu)?" Kedua (perempuan) itu menjawab, "Kami tidak dapat memberi minum (ternak kami), sebelum penggembala-penggembala itu memulangkan (ternaknya), sedang ayah kami adalah orang tua yang telah lanjut usianya
(Dan tatkala ia sampai di sumber air negeri Madyan) yaitu, sebuah sumur yang ada di negeri Madyan, makna yang dimaksud ialah dia telah sampai ke negeri Madyan (ia menjumpai di tempat itu sekumpulan) sekelompok (orang-orang yang sedang memberi minum) ternaknya (dan ia menjumpai di belakang orang banyak itu) selain mereka (dua orang wanita yang sedang menahan ternaknya) maksudnya mencegah ternaknya supaya jangan merebut bagian air minum ternak orang lain. (Musa berkata) kepada kedua wanita itu, ("Apakah gerangan yang terjadi pada kalian berdua?") maksudnya, mengapa kalian berdua tidak meminumkan ternak kalian berdua? (Kedua wanita itu menjawab, "Kami tidak dapat meminumkannya sebelum penggembala-penggembala itu memulangkan ternaknya). Lafal Ar Ri'a bentuk jamak dari Ra'in artinya penggembala. Maksudnya, sebelum mereka selesai dari meminumkan ternaknya, karena keduanya takut berdesak-desakan; setelah mereka bubar, baru meminumkan ternaknya. Menurut qiraat yang lain dibaca Yushdira yang berasal dari Fi'il Ruba'i yakni Ashdara, maknanya ialah, sebelum mereka membubarkan ternaknya dari sumur itu (sedangkan bapak kami adalah orang tua yang telah lanjut umurnya") maksudnya, tidak mampu lagi untuk meminumkan ternaknya
Dan tatkala ia sampai di sumber air negeri Madyan, ia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang meminumkan (ternaknya) dan ia menjumpai di belakang orang banyak itu dua orang wanita yang sedang menghambat (ternaknya). Musa berkata, "Apakah maksudmu (dengan berbuat begitu)?" Kedua wanita itu menjawab, "Kami tidak dapat meminumkan (ternak kami), sebelum pengembala-pengembala itu memulangkan (ternaknya), sedang bapak kami adalah orang tua yang telah lanjut umurnya
Ketika sampai pada sumber mata air penduduk Madyan, Mûsâ mendapati banyak sekali rombongan dari bermacam-macam golongan manusia tengah memberi minum ternak mereka. Agak rendah dari tempat mereka itu, Mûsâ melihat dua orang wanita menggiring kambing gembalaannya bergerak menjauhi sumber air. Kepada kedua wanita itu, Mûsâ bertanya, "Mengapa kalian berdua malah menjauhi sumber air ini?" Mereka menjawab, "Kami tidak bisa berdesak-desakan. Kami akan menunggu para pengembala itu selesai memberi minum piaraan mereka. Ayah kami sudah tua renta tidak mampu lagi menggembalakan dan memberi minum ternak kami
Dan ketika dia sampai di sumber air negeri Madyan, dia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang memberi minum (ternaknya), dan dia menjumpai di belakang orang banyak itu, dua orang perempuan sedang menghambat (ternaknya). Dia (Musa) berkata, "Apakah maksudmu (dengan berbuat begitu)?” Kedua (perempuan) itu menjawab, “Kami tidak dapat memberi minum (ternak kami), sebelum penggembala-penggembala itu memulangkan (ternaknya), sedang ayah kami adalah orang tua yang telah lanjut usianya.”
Dan ketika dia sampai di sumber air negeri Madyan, dia menjumpai di sana sekumpulan orang yang sedang memberi minum (ternaknya), dan dia menjumpai di belakang orang banyak itu, dua orang perempuan sedang menghambat (ternaknya). Dia (Musa) berkata, “Apakah maksudmu (dengan berbuat begitu)?” Kedua (perempuan) itu menjawab, “Kami tidak dapat memberi minum (ternak kami), sebelum penggembala-penggembala itu memulangkan (ternaknya), sedang ayah kami adalah orang tua yang telah lanjut usianya.”
Iranun
Na kagiya a makaoma ko ig sa Madyan, na miyato-on Niyan non a madakul a tao a Puphamanagub siran, go miyato-on Niyan ko kababa-an niran a dowa a Babai a puphangurunun niran (so manga Kambing iran). Pitharo Iyan: Ino kano wanan? Pitharo a dowa oto: A di kami Phakasagub taman sa di domlas so puphamamagonong (sa Kambing): Na so Ama ami na lokus a matowa
Italian
Quando giunse all'acqua di Madian, vi trovo una moltitudine di uomini che abbeverava e scorse due donne che si tenevano in disparte trattenendo [i loro animali]. Disse: “Cosa vi succede?”. Risposero: “Non abbevereremo finche i pastori non saranno partiti; nostro padre e molto vecchio”
Quando giunse all'acqua di Madian, vi trovò una moltitudine di uomini che abbeverava e scorse due donne che si tenevano in disparte trattenendo [i loro animali]. Disse: “Cosa vi succede?”. Risposero: “Non abbevereremo finché i pastori non saranno partiti; nostro padre è molto vecchio”
Japanese
Sore kara madoyan no mizuba ni kite miru to, kare wa ichigun no hitobito ga (sono kachiku ni) mizu o yatte iru no o mita. Mata, kare-ra no katasumi ni, 2-ri no fujin ga (kenmei ni kachiku o suiba ni kin yora semai to shite) koho ni hikaete iru no o mikaketa. Kare wa itta. `O 2-ri wa do ka nasa reta nodesu ka.' 2-Ri wa itta. `Watashi-tachi wa sono Makio-tachi ga kaeru made, mizu o yaru koto ga dekimasen. Watashi-tachi no chichi wa, taihen toshioite imasu
Sore kara madoyan no mizuba ni kite miru to, kare wa ichigun no hitobito ga (sono kachiku ni) mizu o yatte iru no o mita. Mata, kare-ra no katasumi ni, 2-ri no fujin ga (kenmei ni kachiku o suiba ni kin yora semai to shite) kōhō ni hikaete iru no o mikaketa. Kare wa itta. `O 2-ri wa dō ka nasa reta nodesu ka.' 2-Ri wa itta. `Watashi-tachi wa sono Makio-tachi ga kaeru made, mizu o yaru koto ga dekimasen. Watashi-tachi no chichi wa, taihen toshioite imasu
それからマドヤンの水場に来てみると,かれは一群の人びとが(その家畜に)水をやっているのを見た。また,かれらの片隅に,2人の婦人が(懸命に家畜を水場に近よらせまいとして) 後方に控えているのを見かけた。かれは言った。「お2人はどうかなされたのですか。」2人は言った。「わたしたちはその牧夫たちが帰るまで,水をやることが出来ません。わたしたちの父は,大変年老いています。」
Javanese
Bareng tindake Musa teka ing sumure wong ing Madyan, ing pinggir sumur kono ana wong akeh padha ngombeni khewane. Liyane wong lanang akeh mau ana bocah wadon loro ora melu ngombeni weduse, Musa banjur pitakon (dangu barang bocah wadon loro mau), "Ya gene sira ora melu ngombeni wedhusmu?" Bocah wadon loro mau banjur mangsuli, "Anggen kita ngombeni menda kita, ngentosi menawa para tiyang jaler punika sampun rampung. Kita lare estri kepeksa ngombeni menda, awit bapa kita sampun sepuh tur pikun
Bareng tindake Musa teka ing sumure wong ing Madyan, ing pinggir sumur kono ana wong akeh padha ngombeni khewane. Liyane wong lanang akeh mau ana bocah wadon loro ora melu ngombeni weduse, Musa banjur pitakon (dangu barang bocah wadon loro mau), "Ya gene sira ora melu ngombeni wedhusmu?" Bocah wadon loro mau banjur mangsuli, "Anggen kita ngombeni menda kita, ngentosi menawa para tiyang jaler punika sampun rampung. Kita lare estri kepeksa ngombeni menda, awit bapa kita sampun sepuh tur pikun
Kannada
avaru a ibbaru mahileyarige (avara kurigalige) niru kudisi (visrantigagi) neralinedege horataru mattu helidaru; nannodeya, ninu karunisuva yava hitakku nanu ar'hanagiddene
avaru ā ibbaru mahiḷeyarige (avara kurigaḷige) nīru kuḍisi (viśrāntigāgi) neraḷineḍege horaṭaru mattu hēḷidaru; nannoḍeyā, nīnu karuṇisuva yāva hitakkū nānu ar'hanāgiddēne
ಅವರು ಆ ಇಬ್ಬರು ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ (ಅವರ ಕುರಿಗಳಿಗೆ) ನೀರು ಕುಡಿಸಿ (ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ) ನೆರಳಿನೆಡೆಗೆ ಹೊರಟರು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನೀನು ಕರುಣಿಸುವ ಯಾವ ಹಿತಕ್ಕೂ ನಾನು ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದೇನೆ
Kazakh
Madyan swına bargan kezde, ol jerde mal swargan bir top adam koredi. Tagı olardan ozge maldarın swdan qayırıp turgan eki ayel kerdi de: "Ekewinnin buyımtayların ne?",-dedi. Ekewi: "Malsılar maldarın alıp ketkenge deyin swara almaymız. Akemiz kari sal" dedi. (Bular Sugayıp (G.S.) tın qızdarı edi
Mädyan swına bargan kezde, ol jerde mal swarğan bir top adam köredi. Tağı olardan özge maldarın swdan qayırıp türgan eki äyel kerdi de: "Ekewiñniñ buyımtaylarıñ ne?",-dedi. Ekewi: "Malşılar maldarın alıp ketkenge deyin swara almaymız. Äkemiz käri şal" dedi. (Bular Şuğayıp (Ğ.S.) tıñ qızdarı edi
Мәдян суына барган кезде, ол жерде мал суарған бір топ адам көреді. Тағы олардан өзге малдарын судан қайырып түрган екі әйел керді де: "Екеуіңнің бұйымтайларың не?",-деді. Екеуі: "Малшылар малдарын алып кеткенге дейін суара алмаймыз. Әкеміз кәрі шал" деді. (Бұлар Шұғайып (Ғ.С.) тың қыздары еді
Ol madiyandıqtardın swatına kelgen kezde, onın basında / mal / swgarıp jurgen bir top adamdardı kezdestirdi. Ari olardan basqa, / qoyların / qayırıp, oqsawlanıp turgan eki ayeldi kordi. Ol: «Sender ne istep tursındar?» - dedi. Ol ekewi: «Biz baqtasılar swgarıp bolganga deyin sw ala almaymız. Al, akemiz jası ulken qariya», - dedi
Ol mädïyandıqtardıñ swatına kelgen kezde, onıñ basında / mal / swğarıp jürgen bir top adamdardı kezdestirdi. Äri olardan basqa, / qoyların / qayırıp, oqşawlanıp turğan eki äyeldi kördi. Ol: «Sender ne istep tursıñdar?» - dedi. Ol ekewi: «Biz baqtaşılar swğarıp bolğanğa deyin sw ala almaymız. Al, äkemiz jası ülken qarïya», - dedi
Ол мәдияндықтардың суатына келген кезде, оның басында / мал / суғарып жүрген бір топ адамдарды кездестірді. Әрі олардан басқа, / қойларын / қайырып, оқшауланып тұрған екі әйелді көрді. Ол: «Сендер не істеп тұрсыңдар?» - деді. Ол екеуі: «Біз бақташылар суғарып болғанға дейін су ала алмаймыз. Ал, әкеміз жасы үлкен қария», - деді
Kendayan
Man katika ia sampe’ ka’ sumber ai’ nagari Madyan, ia namui’nya ka’ koa sagarombolan urakng nang gi’ tagah mare’ cocok (ayamannya), man ia uga’ namui’ ka’ balakang urakng rami koa, dua urakng nang bini gi’ tagah ngarabia (ayamannya). Ia (Musa) bakata,”ahe maksut kita’ (babuat pakoa)?” kadua (nang bini) koa bajawab, “kami nana’ bisa nyocoki’ (Ayaman), sanape’ pangambala ka’ koa ngincang pulakng (Ayamannya), udah koa agi’ pak kami dah miah ...omornya.”
Khmer
haey nowpel del keat ban tow dlkanleng( andaung)tuk now tukdei mea t yea n keat ban chuob mnoussa muoy krom kampoung dng tuk aoy satv chiem robsa puokke phoek haey keat ban chuob sdrei pir neak tiet kraw pi puokke del kampoung doek satv chiem thy chenhpi tinoh . mou sa kaban suor tha tae anak teangpir mean banhhea avei? neang teangpir ban chhlaey tha puok khnhom min ach dng tuk aoy satv chiem robsa puok khnhom phoek bante tealte puok kongveal teangnoh chenhtow sen . haey aupouk robsa puok khnhom keat chea mnoussa chasachrea( min ach chuoy puok khnhom ban laey)
ហើយនៅពេលដែលគាត់បានទៅដល់កន្លែង(អណ្ដូង)ទឹក នៅទឹកដីម៉ាទយ៉ាន់ គាត់បានជួបមនុស្សមួយក្រុមកំពុងដងទឹកឱ្យ សត្វចៀមរបស់ពួកគេផឹក ហើយគាត់បានជួបស្ដ្រីពីរនាក់ទៀតក្រៅ ពីពួកគេ ដែលកំពុងដឹកសត្វចៀមថយចេញពីទីនោះ។ មូសាក៏បាន សួរថាៈ តើអ្នកទាំងពីរមានបញ្ហា អ្វី? នាងទាំងពីរបានឆ្លើយថាៈ ពួកខ្ញុំមិនអាច ដងទឹកឱ្យសត្វចៀមរបស់ពួកខ្ញុំផឹកបានទេ ទាល់តែពួក គង្វាលទាំងនោះចេញទៅសិន។ ហើយឪពុករបស់ពួកខ្ញុំ គាត់ជា មនុស្សចាស់ជរា(មិនអាចជួយពួកខ្ញុំបានឡើយ)។
Kinyarwanda
Maze ageze ku mazi (iriba) ya Madiyana, ahasanga abantu benshi buhira (amatungo yabo), inyuma yabo hari abagore babiri bakumira (amatungo yabo kwegera amazi). Aravuga ati "Mufite ikihe kibazo?" Baravuga bati "Ntidushobora gushora (amatungo yacu) abashumba badakutse, kandi data ni umusaza ukuze cyane
Maze ageze ku mazi (iriba) ya Madiyana, ahasanga abantu benshi buhira (amatungo yabo), inyuma yabo hari abagore babiri bakumira (amatungo yabo kwegera amazi). Aravuga ati “Mufite ikihe kibazo?” Baravuga bati “Ntidushobora gushora (amatungo yacu) abashumba badakutse, kandi data ni umusaza ukuze.”
Kirghiz
Kacan Madyandın suusuna (kuduktarına) jetip kelgende, anın ustundo (uymolonusup, talasıp-tartısıp, koy eckilerin) suugarıp jatkan erkek kisilerdi kordu. Jana alardın aldında eki kızdın (suuga umtulgan koylorun) kaytarıp turganın kordu. «Silerge emne boldu?» dedi (Musa). Alar aytıstı: «Biz (mına bul erkek) cabandar kaytıp ketmeyince sugara albaybız (alarga aralasuudan ıyba kılabız) Al emi, atabız bolso, kartaygan cal
Kaçan Madyandın suusuna (kuduktarına) jetip kelgende, anın üstündö (üymölönüşüp, talaşıp-tartışıp, koy eçkilerin) suugarıp jatkan erkek kişilerdi kördü. Jana alardın aldında eki kızdın (suuga umtulgan koylorun) kaytarıp turganın kördü. «Silerge emne boldu?» dedi (Musa). Alar aytıştı: «Biz (mına bul erkek) çabandar kaytıp ketmeyinçe sugara albaybız (alarga aralaşuudan ıyba kılabız) Al emi, atabız bolso, kartaygan çal
Качан Мадяндын суусуна (кудуктарына) жетип келгенде, анын үстүндө (үймөлөнүшүп, талашып-тартышып, кой эчкилерин) суугарып жаткан эркек кишилерди көрдү. Жана алардын алдында эки кыздын (сууга умтулган койлорун) кайтарып турганын көрдү. «Силерге эмне болду?» деди (Муса). Алар айтышты: «Биз (мына бул эркек) чабандар кайтып кетмейинче сугара албайбыз (аларга аралашуудан ыйба кылабыз) Ал эми, атабыз болсо, картайган чал
Korean
geuga madeuyan-ui umulga-e i leuleoss-eul ttae gachug-ege mul-eul meog-igo issneun mogdongdeulgwa geudeul oeedo gachug deul-eul jikigo issneun du yeoin-eul balgyeon hago museun il-inyo lago mul-euni geudeul-i malhagil ulineun mogdongdeul-i geudeul-ui yangdeul-eul umullobuteo deligo gal ttaekkaji mul-eul meog-il suga eobs-seubni da geuligo uliui abeojineun daedan hi yeonlohasyeossseubnida hayeossdeola
그가 마드얀의 우물가에 이 르렀을 때 가축에게 물을 먹이고 있는 목동들과 그들 외에도 가축 들을 지키고 있는 두 여인을 발견 하고 무슨 일이뇨 라고 물으니 그들이 말하길 우리는 목동들이 그들의 양들을 우물로부터 데리고 갈 때까지 물을 먹일 수가 없습니 다 그리고 우리의 아버지는 대단 히 연로하셨습니다 하였더라
geuga madeuyan-ui umulga-e i leuleoss-eul ttae gachug-ege mul-eul meog-igo issneun mogdongdeulgwa geudeul oeedo gachug deul-eul jikigo issneun du yeoin-eul balgyeon hago museun il-inyo lago mul-euni geudeul-i malhagil ulineun mogdongdeul-i geudeul-ui yangdeul-eul umullobuteo deligo gal ttaekkaji mul-eul meog-il suga eobs-seubni da geuligo uliui abeojineun daedan hi yeonlohasyeossseubnida hayeossdeola
그가 마드얀의 우물가에 이 르렀을 때 가축에게 물을 먹이고 있는 목동들과 그들 외에도 가축 들을 지키고 있는 두 여인을 발견 하고 무슨 일이뇨 라고 물으니 그들이 말하길 우리는 목동들이 그들의 양들을 우물로부터 데리고 갈 때까지 물을 먹일 수가 없습니 다 그리고 우리의 아버지는 대단 히 연로하셨습니다 하였더라
Kurdish
كاتێك گهیشته ئاوهكهی مهدیهن خهڵكێكی بینی ماڵاتهكانیان ئاودهدا، لهولاشهوه دوو ئافرهتی بینی كه بهخۆیان و مهڕهكانیانهوه دووره پهرێز وهستا بوون، بۆیهلێیان چووه پێشهوه و پرسی و وتی: ئهوه ئێوه بۆچی لێره وهستاون؟ كێشهتان چیه وادوورهپهرێزن؟ ئافرهتهكان وتیان: ئێمه ناتوانین ماڵاتهكهمان ئاوبدهین، ههتا شوانهكان نهرۆن و چۆڵی نهكهن، باوكیشمان پیرهمێردێكی بهساڵا چووه
وکاتێك گەیشتە سەر ئاوەکەی مەدیەن بینی لەسەر ئەو ئاوە کۆمەڵێك لەخەڵکی (ئاژەڵ و ماڵات) ئاو دەدەن وە لەنزیك ئەو (خەڵكانەوە) دوو ئافرەتی بینی ڕێگری دەکەن لەئاژەڵەکەیان (لەوەی بێتە سەر ئاوەکە) (موسا) ووتی ئێوە مەبەستان چیە؟ (ناھێڵن ئاژەڵەکەتان ئاو بخوات) ووتیان ئێمە (ئاژەڵەکەمان) ئاو نادەین ھەتا شوانەکان (وئاژەڵەکانیان لەسەر ئاوەکە) نەگەڕێنەوە وە باوکمان پیرێکی گەورەو بەتەمەنە
Kurmanji
Gava (Musa) cu giha ava (bajare) Medyene, li ser ave rasti komake ji merivan hat, ewe (kome tarise) xwe av didan. Ji wan weda raste du jinan ji hat (dena xwe da wan jinan, ku ewan) berya (tarise xwe ji av vexwurine) digirtin. (Musa ji wan herdu jinan aha pirsiye u) gotiye: "Hun herduk li vira ci dikin u (tarise xwe ji bo ci para da didin)?" Ewan (herdu jinikan ji bona Musa ra aha) gotine: "Bave me kaleki mezin e (ji wi pestir ji keseke me tune ye) heya sivan tarise xwe av nedin para da necin, em tarise xwe av nadin
Gava (Mûsa) çû gîha ava (bajarê) Medyenê, li ser avê rastî komake ji merivan hat, ewê (komê tarişê) xwe av didan. Ji wan wêda rastê du jinan jî hat (dêna xwe da wan jinan, ku ewan) berya (tarişê xwe ji av vexwurinê) digirtin. (Mûsa ji wan herdu jinan aha pirsîye û) gotîye: "Hûn herduk li vira çi dikin û (tarişê xwe ji bo çi para da didin)?" Ewan (herdu jinikan ji bona Mûsa ra aha) gotine: "Bavê me kalekî mezin e (ji wî pêştir jî kesekê me tune ye) heya şivan tarişê xwe av nedin para da neçin, em tarişê xwe av nadin
Latin
When he reached Midyan's aqua he invenit crowd people aqua nota bene 2 femina waiting on the side He dictus Quod est it ut vos need They dictus Nos non est able to aqua crowd disperses noster patris est veteris vir
Lingala
Mpe tango akomaki na liziba ya mayi ya mad’yan, akuti bato batondi bazali komelisa (banyama na bango) mpe akuti basi mibale lokola bamivandisi pembeni, alobi (na bango): Bolingi nini? Balobi: Tokomelisa banyama te kino bango basilisa komelisa, mpe tata na biso akomi mokolo makasi
Luyia
Ne olwayoola khumaatsi ka Madyana, yanyoola omukanda kwa Abandu nikunywesinjia, na nanyoola mumbeka wabu abakhasi babili bekalilanga (emiruko chiabu okhunywa) Musa naboola mbu: “mukhabeele murie?” boosi babili nibaboola mbu: “shikhwakhanywesia tawe okhula shingala abandi abo banywesia, mana bakalusieyo emiruko chiabu ne papa wefu ni omukofu muno.”
Macedonian
А кога стигна до водата медјенска, околу неа затекна многу луѓе како го напојуваат добитокот, а малку подалеку од нив, здогледа две жени кои (добитокот) го одбиваа од водата. „Што правите?“ - запраша тој. „Ние не напојуваме сè додека овчарите не заминат!“ - одговорија тие - „а таткото ни е многу стар.“
I bidejki stigna do vodata na Medjen, tuka najde edna druzina na luge koi go napojuvaa dobitokot i vide dve devojki nastrana koi gi drzea zivotnite svoi. I rece: “Kakva teskotija "imate vie dvete?" Rekoa: “Nema da go napoime dobitokot dodeka ne odat ovcarite. A babo ni e star covek
I bidejḱi stigna do vodata na Medjen, tuka najde edna družina na luǵe koi go napojuvaa dobitokot i vide dve devojki nastrana koi gi držea životnite svoi. I reče: “Kakva teškotija "imate vie dvete?" Rekoa: “Nema da go napoime dobitokot dodeka ne odat ovčarite. A babo ni e star čovek
И бидејќи стигна до водата на Медјен, тука најде една дружина на луѓе кои го напојуваа добитокот и виде две девојки настрана кои ги држеа животните свои. И рече: “Каква тешкотија "имате вие двете?" Рекоа: “Нема да го напоиме добитокот додека не одат овчарите. А бабо ни е стар човек
Malay
Dan ketika dia sampai di telaga air negeri Madyan, ia dapati di situ sekumpulan orang-orang lelaki sedang memberi minum (binatang ternak masing-masing), dan ia juga dapati di sebelah mereka dua perempuan yang sedang menahan kambing-kambingnya. dia bertanya: "Apa hal kamu berdua?" Mereka menjawab: "Kami tidak memberi minum (kambing-kambing kami) sehingga pengembala-pengembala itu membawa balik binatang ternak masing-masing; dan bapa kami seorang yang terlalu tua umurnya
Malayalam
madyanile jalasayattinkal addeham cennettiyappeal atukalkk vellam keatutt keantirikkunna oru kuttam alukale atinnatutt addeham kantetti. avarute ippurattayi (tannalute attin parratte) tatannu nirttikkeantirikkunna rant strikaleyum addeham kantu. addeham ceadiccu: entan ninnalute prasnam? avar parannu: itayanmar (atukalkk vellam keatutt) tiriccu keantu peakunnat vare nannalkk vellam keatukkanavilla. nannalute pitavakatte valiyearu vrd'dhanuman
madyanile jalāśayattiṅkal addēhaṁ cennettiyappēāḷ āṭukaḷkk veḷḷaṁ keāṭutt keāṇṭirikkunna oru kūṭṭaṁ āḷukaḷe atinnaṭutt addēhaṁ kaṇṭetti. avaruṭe ippuṟattāyi (taṅṅaḷuṭe āṭṭin paṟṟatte) taṭaññu nirttikkeāṇṭirikkunna raṇṭ strīkaḷeyuṁ addēhaṁ kaṇṭu. addēhaṁ cēādiccu: entāṇ niṅṅaḷuṭe praśnaṁ? avar paṟaññu: iṭayanmār (āṭukaḷkk veḷḷaṁ keāṭutt) tiriccu keāṇṭu pēākunnat vare ñaṅṅaḷkk veḷḷaṁ keāṭukkānāvilla. ñaṅṅaḷuṭe pitāvākaṭṭe valiyeāru vr̥d'dhanumāṇ
മദ്യനിലെ ജലാശയത്തിങ്കല് അദ്ദേഹം ചെന്നെത്തിയപ്പോള് ആടുകള്ക്ക് വെള്ളം കൊടുത്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഒരു കൂട്ടം ആളുകളെ അതിന്നടുത്ത് അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി. അവരുടെ ഇപ്പുറത്തായി (തങ്ങളുടെ ആട്ടിന് പറ്റത്തെ) തടഞ്ഞു നിര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന രണ്ട് സ്ത്രീകളെയും അദ്ദേഹം കണ്ടു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: എന്താണ് നിങ്ങളുടെ പ്രശ്നം? അവര് പറഞ്ഞു: ഇടയന്മാര് (ആടുകള്ക്ക് വെള്ളം കൊടുത്ത്) തിരിച്ചു കൊണ്ടു പോകുന്നത് വരെ ഞങ്ങള്ക്ക് വെള്ളം കൊടുക്കാനാവില്ല. ഞങ്ങളുടെ പിതാവാകട്ടെ വലിയൊരു വൃദ്ധനുമാണ്
madyanile jalasayattinkal addeham cennettiyappeal atukalkk vellam keatutt keantirikkunna oru kuttam alukale atinnatutt addeham kantetti. avarute ippurattayi (tannalute attin parratte) tatannu nirttikkeantirikkunna rant strikaleyum addeham kantu. addeham ceadiccu: entan ninnalute prasnam? avar parannu: itayanmar (atukalkk vellam keatutt) tiriccu keantu peakunnat vare nannalkk vellam keatukkanavilla. nannalute pitavakatte valiyearu vrd'dhanuman
madyanile jalāśayattiṅkal addēhaṁ cennettiyappēāḷ āṭukaḷkk veḷḷaṁ keāṭutt keāṇṭirikkunna oru kūṭṭaṁ āḷukaḷe atinnaṭutt addēhaṁ kaṇṭetti. avaruṭe ippuṟattāyi (taṅṅaḷuṭe āṭṭin paṟṟatte) taṭaññu nirttikkeāṇṭirikkunna raṇṭ strīkaḷeyuṁ addēhaṁ kaṇṭu. addēhaṁ cēādiccu: entāṇ niṅṅaḷuṭe praśnaṁ? avar paṟaññu: iṭayanmār (āṭukaḷkk veḷḷaṁ keāṭutt) tiriccu keāṇṭu pēākunnat vare ñaṅṅaḷkk veḷḷaṁ keāṭukkānāvilla. ñaṅṅaḷuṭe pitāvākaṭṭe valiyeāru vr̥d'dhanumāṇ
മദ്യനിലെ ജലാശയത്തിങ്കല് അദ്ദേഹം ചെന്നെത്തിയപ്പോള് ആടുകള്ക്ക് വെള്ളം കൊടുത്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഒരു കൂട്ടം ആളുകളെ അതിന്നടുത്ത് അദ്ദേഹം കണ്ടെത്തി. അവരുടെ ഇപ്പുറത്തായി (തങ്ങളുടെ ആട്ടിന് പറ്റത്തെ) തടഞ്ഞു നിര്ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന രണ്ട് സ്ത്രീകളെയും അദ്ദേഹം കണ്ടു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: എന്താണ് നിങ്ങളുടെ പ്രശ്നം? അവര് പറഞ്ഞു: ഇടയന്മാര് (ആടുകള്ക്ക് വെള്ളം കൊടുത്ത്) തിരിച്ചു കൊണ്ടു പോകുന്നത് വരെ ഞങ്ങള്ക്ക് വെള്ളം കൊടുക്കാനാവില്ല. ഞങ്ങളുടെ പിതാവാകട്ടെ വലിയൊരു വൃദ്ധനുമാണ്
madyanile jalasayattinatuttettiyappeal avite oru kuttam alukal tannalute atukale vellam kutippikkunnatukantu. avaril ninn vittumari rantu strikal atukale tatannunirttunnatayum. atinal addeham ceadiccu: "ninnalute prasnamentan?" avariruvarum parannu: "a itayanmar avarute atukale tiriccukeantupeakunvare nannalkk vellam kutippikkanavilla. nannalute pitavanenkil avasanaya oru vrd'dhanan
madyanile jalāśayattinaṭuttettiyappēāḷ aviṭe oru kūṭṭaṁ āḷukaḷ taṅṅaḷuṭe āṭukaḷe veḷḷaṁ kuṭippikkunnatukaṇṭu. avaril ninn viṭṭumāṟi raṇṭu strīkaḷ āṭukaḷe taṭaññunirttunnatāyuṁ. atināl addēhaṁ cēādiccu: "niṅṅaḷuṭe praśnamentāṇ?" avariruvaruṁ paṟaññu: "ā iṭayanmār avaruṭe āṭukaḷe tiriccukeāṇṭupēākunvare ñaṅṅaḷkk veḷḷaṁ kuṭippikkānāvilla. ñaṅṅaḷuṭe pitāvāṇeṅkil avaśanāya oru vr̥d'dhanāṇ
മദ്യനിലെ ജലാശയത്തിനടുത്തെത്തിയപ്പോള് അവിടെ ഒരു കൂട്ടം ആളുകള് തങ്ങളുടെ ആടുകളെ വെള്ളം കുടിപ്പിക്കുന്നതുകണ്ടു. അവരില് നിന്ന് വിട്ടുമാറി രണ്ടു സ്ത്രീകള് ആടുകളെ തടഞ്ഞുനിര്ത്തുന്നതായും. അതിനാല് അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങളുടെ പ്രശ്നമെന്താണ്?" അവരിരുവരും പറഞ്ഞു: "ആ ഇടയന്മാര് അവരുടെ ആടുകളെ തിരിച്ചുകൊണ്ടുപോകുംവരെ ഞങ്ങള്ക്ക് വെള്ളം കുടിപ്പിക്കാനാവില്ല. ഞങ്ങളുടെ പിതാവാണെങ്കില് അവശനായ ഒരു വൃദ്ധനാണ്
Maltese
U meta gie ħdejn (l-għajn ta') l-ilma ta' Madjan, sab hemmhekk nies li kienu qegħdin jisqu (il-bhejjem). U maqtugħin għalihom (sab) zewg nisa li kienu qegħdin izommu: lura: (il-merħliet tagħhom). Qal(ilhom 'Mosc): Intom xi gralkom' 7' Huma qalu: ''Ma nisqux (il-bhejjem tagħna) qabel ma' jitilqu r-rgħajja. Missierna. xiħ, imdaħħal fiz-zmien (u għalhekk ma jistax jagħmel dan ix-xogħol)
U meta ġie ħdejn (l-għajn ta') l-ilma ta' Madjan, sab hemmhekk nies li kienu qegħdin jisqu (il-bhejjem). U maqtugħin għalihom (sab) żewġ nisa li kienu qegħdin iżommu: lura: (il-merħliet tagħhom). Qal(ilhom 'Mosċ): Intom xi ġralkom' 7' Huma qalu: ''Ma nisqux (il-bhejjem tagħna) qabel ma' jitilqu r-rgħajja. Missierna. xiħ, imdaħħal fiż-żmien (u għalhekk ma jistax jagħmel dan ix-xogħol)
Maranao
Na kagiya a makawma ko ig sa Madyan, na miyatoon iyan on a madakl a taw a pphamanagb siran, go miyatoon iyan ko kababaan iran a dowa a babay a pphangrnn iran (so manga kambing iran). Pitharo iyan: "Ino kano anan?" Pitharo a dowa oto a: "Di kami phakasagb taman sa di domlas so pphamamagonong (sa kambing): Na so ama Ami na loks a matoa
Marathi
Ani madayana yethe jevha panyacya thikani pohacale tevha pahile ki lokanca eka samuha tithe pani pajata ahe ani dona striya eka bajula (apalya janavaranna) rokhuna ubhya asalelya disalya. Vicarale ki tumaci kaya samasya ahe? Tya mhanalya ki joparyanta he gurakhi paratuna jata nahita, amhi toparyanta pani paju sakata nahi ani amace pita phara mhatare aheta
Āṇi madayana yēthē jēvhā pāṇyācyā ṭhikāṇī pōhacalē tēvhā pāhilē kī lōkān̄cā ēka samūha tithē pāṇī pājata āhē āṇi dōna striyā ēkā bājūlā (āpalyā janāvarānnā) rōkhūna ubhyā asalēlyā disalyā. Vicāralē kī tumacī kāya samasyā āhē? Tyā mhaṇālyā kī jōparyanta hē gurākhī paratūna jāta nāhīta, āmhī tōparyanta pāṇī pājū śakata nāhī āṇi āmacē pitā phāra mhātārē āhēta
२३. आणि मदयन येथे जेव्हा पाण्याच्या ठिकाणी पोहचले तेव्हा पाहिले की लोकांचा एक समूह तिथे पाणी पाजत आहे आणि दोन स्त्रिया एका बाजूला (आपल्या जनावरांना) रोखून उभ्या असलेल्या दिसल्या. विचारले की तुमची काय समस्या आहे? त्या म्हणाल्या की जोपर्यंत हे गुराखी परतून जात नाहीत, आम्ही तोपर्यंत पाणी पाजू शकत नाही आणि आमचे पिता फार म्हातारे आहेत
Nepali
Jaba ‘‘madayanako’’ pani bha'eko tha'umma puge ta dekhe, ki tyaham manisaharu ekatrita bha'eka chan ra (caupayaharula'i) pani khuva'irakheka chan? Ra uniharubata para ekatira du'ivata striharu aphna caupayaharula'i rokera ubheka chin. ‘‘Musale’’ sodhe timro ke samasya cha? Uniharule bhanin ki, hami tyasabelasam'ma pani khuva'una sakdainaum, jabasam'ma yi gothalaharu aphna janavaraharu lagdainan ra hamro babu dherai umerako nikai vrd'dha chan
Jaba ‘‘madayanakō’’ pānī bha'ēkō ṭhā'um̐mā pugē ta dēkhē, ki tyahām̐ mānisaharū ēkatrita bha'ēkā chan ra (caupāyāharūlā'ī) pānī khuvā'irākhēkā chan? Ra unīharūbāṭa para ēkātira du'īvaṭā strīharū āphnā caupāyāharūlā'ī rōkēra ubhēkā chin. ‘‘Mūsālē’’ sōdhē timrō kē samasyā cha? Unīharūlē bhanin ki, hāmī tyasabēlāsam'ma pānī khuvā'una sakdainauṁ, jabasam'ma yī gōṭhālāharū āphnā janāvaraharū lagdainan ra hāmrō bābu dhērai umērakō nikai vr̥d'dha chan
जब ‘‘मदयनको’’ पानी भएको ठाउँमा पुगे त देखे, कि त्यहाँ मानिसहरू एकत्रित भएका छन् र (चौपायाहरूलाई) पानी खुवाइराखेका छन् ? र उनीहरूबाट पर एकातिर दुईवटा स्त्रीहरू आफ्ना चौपायाहरूलाई रोकेर उभेका छिन् । ‘‘मूसाले’’ सोधे तिम्रो के समस्या छ ? उनीहरूले भनिन् कि, हामी त्यसबेलासम्म पानी खुवाउन सक्दैनौं, जबसम्म यी गोठालाहरू आफ्ना जनावरहरू लग्दैनन् र हाम्रो बाबु धेरै उमेरको निकै वृद्ध छन् ।
Norwegian
Da han kom til vanningsstedet i Midian, fant han en skare folk der, som vannet dyrene, og utenom dem to kvinner, som holdt sine dyr tilbake, og han sa: «Hva er i veien med dere?» De svarte: «Vi kan ikke gi vare dyr vann før hyrdene er ferdige og drar bort. Var far er en meget gammel mann.»
Da han kom til vanningsstedet i Midian, fant han en skare folk der, som vannet dyrene, og utenom dem to kvinner, som holdt sine dyr tilbake, og han sa: «Hva er i veien med dere?» De svarte: «Vi kan ikke gi våre dyr vann før hyrdene er ferdige og drar bort. Vår far er en meget gammel mann.»
Oromo
Yeroma bishaan Madyan bira ga’u garee namoota irraa ta’e kan [beyladoota isaanii] bishaan obaasan argee, isaan boodas dubartoota lama kan beyladoota isaanii ittisan argee “maali haalli keessan?” isaaniin jedheIsaanis “Nuti hanga tiksiteen obaasanii geeffatanitti hin obaafnuAbbaan keenya jaarsa guddaadha” jedhan
Panjabi
Ate jadom uha madayana de pani te pahuci'a tam ute usa ne lokam de ika samuha nu pani pila'unde ho'e dekhi'a. Ate usa tom vakhari'am ika pase do auratam nu dekhi'a ki uha apani'am bakari'am nu roka ke kharhi'am hana. Musa ne unham nu puchi'a ki tuhada ki masala hai. Unham ne akhi'a ki asim pani nahim pila'unde jadom taka caravahe apani'am bakari'am ithom na hata laina ate sade pita bazuraga hana
Atē jadōṁ uha madayana dē pāṇī tē pahuci'ā tāṁ utē usa nē lōkāṁ dē ika samūha nū pāṇī pilā'undē hō'ē dēkhi'ā. Atē usa tōṁ vakharī'āṁ ika pāsē dō auratāṁ nū dēkhi'ā ki uha āpaṇī'āṁ bakarī'āṁ nū rōka kē khaṛhī'āṁ hana. Mūsā nē unhāṁ nū puchi'ā ki tuhāḍā kī masalā hai. Unhāṁ nē ākhi'ā ki asīṁ pāṇī nahīṁ pilā'undē jadōṁ taka carāvāhē āpaṇī'āṁ bakarī'āṁ ithōṁ nā haṭā laiṇa atē sāḍē pitā bazuraga hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਮਦਯਨ ਦੇ ਪਾਣੀ ਤੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਦੇਖਿਆ। ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਦੋ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਬੱਕਰੀਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕ ਕੇ ਖੜ੍ਹੀਆਂ ਹਨ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਮਸਲਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਪਿਲਾਉਂਦੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਚਰਾਵਾਹੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬੱਕਰੀਆਂ ਇੱਥੋਂ ਨਾ ਹਟਾ ਲੈਣ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਬਜ਼ੁਰਗ ਹਨ।
Persian
چون به آب مدين رسيد، گروهى از مردم را ديد كه چارپايان خود را آب مىدهند و پشت سرشان دو زن را ديد كه گوسفندان خود را باز مىرانند. گفت: شما چه مىكنيد؟ گفتند: ما آب نمىدهيم تا آنگاه كه چوپانان باز گردند، كه پدر ما پيرى بزرگوار است
و چون به آب مدين رسيد، گروهى از مردم را بر [گرد] آن يافت كه [دامهاى خود را] آب مىدادند، و پشت سرشان دو زن را يافت كه [گوسفندان خود را] از آب باز مىدارند. گفت: كار شما چيست؟ گفتند: [ما به گوسفندان خود] آب نمىدهيم تا شبانان [گوسفندانشان را] بازگردا
و چون به آبشخور مدین رسید، پیرامون آن گروهی از مردم را یافت که [اغنام خویش را] آب میدادند، و از پس ایشان دو زن که [چارپایان خود را] جمع و جور میکردند [موسی] گفت کار و بار شما چیست؟ گفتند ما [به چارپایان خود] آب نمیدهیم تا آنکه شبانان [چارپایان خود را از آبشخور] بازگردانند، و پدر ما پیری فرتوت است
و چون به (چاه) آب مدین رسید، بر آن (چاه) گروهی از مردم را دید که (چهارپایان خود را) آب میدهند، و در کنار آنان دو زن را دید که (گوسفندان خود را) باز میدارند (و به چاه نزدیک نمیشوند، موسی) گفت: «کار شما چیست؟ (چرا گوسفندان خود را آب نمیدهید؟!) گفتند: «ما (آنها را) آب نمیدهیم تا چوپانها باز گردند (و بروند) و پدر ما پیر کهنسال است (و توانایی این کار را ندارد)»
هنگامی که به آب مدین رسید، گروهی از مردم را بر آن یافت که دام هایشان را آب می دادند، و غیر آنان دو زن را دید که [دام هایشان را از رفتن به سوی آب] بازمی دارند؛ گفت: چه چیزی شما را بر بازداشتن [گوسفندان] وامی دارد؟ گفتند: ما [این دام هایمان را] آب نمی دهیم تا [این] شبانان [دام هایشان را] برگردانند و پدر ما پیری کهنسال است [به این علت از انجام این کار معذور است]
و هنگامی که به [چاه] آب مدین رسید، بر سرِ چاه، گروهی از مردم را دید که [چهارپایان خود را] آب میدهند و نزدیک آنان دو زن را دید که [گوسفندانشان را] کنار میکشیدند [و از دیگران فاصله میگرفتند. [موسی] گفت: «شما چه میکنید؟ [چرا گوسفندان خود را آب نمیدهید؟]» آنان گفتند: «ما [به گلۀ خود] آب نمیدهیم تا این چوپانها [گوسفندانشان را از آب] برگردانند [و چاه آب خلوت شود]. و پدرمان پیرمردی کهنسال است [و توانایی این کار را ندارد]»
و چون بر سر چاه آبی حوالی شهر مدین رسید آنجا جماعتی را دید که (حشم و گوسفندانشان را) سیراب میکردند و دو زن را یافت که دور از مردان در کناری به جمع آوری و منع اختلاط گوسفندانشان مشغول بودند. موسی گفت: شما اینجا چه میکنید و کار مهمتان چیست؟ آن دو زن پاسخ دادند که ما گوسفندان خود را سیراب نمیکنیم تا مردان گوسفندانشان را سیراب کرده باز گردند و پدر ما شیخی سالخورده و فرتوت است (و مرد دیگری نداریم، ناچار ما را به شبانی گوسفندان فرستاده است)
و هنگامی که وارد شد بر آب مدین یافت بر آن گروهی را از مردم که آب میدادند و یافت نزدیک ایشان دو زن که بازمیداشتند (گوسفندان را از گریختن) گفت چیست کار شما گفتند ما آب ندهیم تا بازآیند شبانان (سیراب کنند) و پدر ما پیری هست فرتوت
و چون به آب مدين رسيد، گروهى از مردم را بر آن يافت كه [دامهاى خود را ] آب مىدادند، و پشت سرشان دو زن را يافت كه [گوسفندان خود را] دور مىكردند. [موسى] گفت: «منظورتان [از اين كار ]چيست؟» گفتند: « [ما به گوسفندان خود] آب نمىدهيم تا شبانان [همگى گوسفندانشان را] برگردانند، و پدر ما پيرى سالخورده است.»
و چون به آبگاهِ مَدْیَن وارد شد، گروهی از مردم را بر آن یافت، (که دامهای خود را) آب میدهند و پشت سرشان دو زن را یافت که (مردان را) از (اطراف) خود دور میکنند. (موسی به آنان) گفت: «کار مهمتان چیست؟» گفتند: «ما (بهناچار) به گوسفندان خود آب نمیدهیم تا شبانان (همهی گوسفندانشان را) برگردانند. و پدرمان پیری سالخورده است.»
و چون موسى به [چاه] آب مَدیَن رسید، گروهى از مردم را در اطراف آن دید که به سیراب کردن [چهارپایان خویش] مشغولند و در کنار آنان، دو زن را دید که [دامهای خود را از رفتن به سوى آب] دور مىداشتند. [موسى به آنان] گفت: «منظور شما [از این کنارهگیرى] چیست؟» گفتند: «ما [گوسفندان خود را] آب نمىدهیم تا این که همهى چوپانان [دامهایشان را] برگردانند و [حضور ما در اینجا براى آن است که] پدر ما پیرمردى کهنسال است.»
و هنگامی که به (چاه) آب مدین رسید، مردمان زیادی را دید که بر آن گرد آمدهاند و چهارپایان خود را سیراب میکنند، و آن طرفتر دو زنی را دید که گوسفندان خویش را میپایند (و نمیگذارند به چاه نزدیک شوند و با دیگر گوسفندان بیامیزند). گفت: شما دو نفر چه کار میکنید؟ (چرا گوسفندان خود را دورادور نگاه داشتهاید و آبشان نمیدهید؟). گفتند: پدر ما پیرمرد کهنسالی است و ما گوسفندانمان را آب نمیدهیم تا چوپانان (همگی، گوسفندان خود را) بر میگردانند (و چاه آب خلوت میشود)
و هنگامی که به (چاه) آب مدین رسید، گروهی از مردم را در آنجا دید که چهارپایان خود را سیراب میکنند؛ و در کنار آنان دو زن را دید که مراقب گوسفندان خویشند (و به چاه نزدیک نمیشوند؛ موسی) به آن دو گفت: «کار شما چیست؟ (چرا گوسفندان خود را آب نمیدهید؟!)» گفتند: «ما آنها را آب نمیدهیم تا چوپانها همگی خارج شوند؛ و پدر ما پیرمرد کهنسالی است (و قادر بر این کارها نیست.)!»
و چون به آب مَدْيَن رسيد گروهى از مردم را بر آن يافت كه [گوسفندان را] آب مى دادند، و فروتر- يا نزديك- آنان دو زن را يافت كه [گوسفندان خود را از آب] باز مىداشتند، گفت: كار شما چيست؟ گفتند: ما [گوسفندان را] آب ندهيم تا اين شبانان [گوسفندان خود را] بازبرند، و پدر ما پيرى است كهنسال
وچون به (چاه) آب مدین رسید، بر آن (چاه) گروهی از مردم را دید که (چهارپایان خود را) آب می دهند، و در کنار آنان دو زن را دید که (گوسفندان خود را) باز می دارند (و به چاه نزدیک نمی شوند، موسی) گفت :«کار شما چیست ؟ (چرا گوسفندان خود را آب نمی دهید ؟!) گفتند:« ما (آنها را) آب نمی دهیم تا چوپانها باز گردند (و بروند) و پدر ما پیر کهنسال است (و توانایی این کار را ندارد)»
Polish
A kiedy przybył do wody Madian, znalazł tam grupe ludzi u wodopoju. I znalazł tam rowniez dwie kobiety, ktore trzymały sie na stronie. Powiedział: "Co z wami jest?" Powiedziały: "Nie mozemy dojsc do wodopoju, dopoki nie odejda pasterze, a nasz ojciec jest bardzo stary
A kiedy przybył do wody Madian, znalazł tam grupę ludzi u wodopoju. I znalazł tam również dwie kobiety, które trzymały się na stronie. Powiedział: "Co z wami jest?" Powiedziały: "Nie możemy dojść do wodopoju, dopóki nie odejdą pasterze, a nasz ojciec jest bardzo stary
Portuguese
E, quando chegou ao poco de agua de Madian, encontrou, junto dele, uma multidao de homens, que abeberava os rebanhos, e encontrou, um pouco distante deles, duas mulheres, que retinham os seus. Ele disse: "Qual e vosso intuito?" Ambas disseram: "Nao abeberaremos nossos rebanhos, ate que os pastores partam com os seus, e nosso pai e bastante idoso
E, quando chegou ao poço de água de Madian, encontrou, junto dele, uma multidão de homens, que abeberava os rebanhos, e encontrou, um pouco distante deles, duas mulheres, que retinham os seus. Ele disse: "Qual é vosso intuito?" Ambas disseram: "Não abeberaremos nossos rebanhos, até que os pastores partam com os seus, e nosso pai é bastante idoso
E quando chegou a aguada de Madian, achou nela um grupo de pessoas que dava de beber (ao rebanho), e viu duasmocas que aguardavam, afastadas, por seu turno. Perguntou-lhes: Que vos ocorre? Responderam-lhe: Nao podemos dar debeber (ao nosso rebanho), ate que os pastores se tenham retirado, (e temos nos de fazer isso) porque o nosso pai edemasiado idoso
E quando chegou à aguada de Madian, achou nela um grupo de pessoas que dava de beber (ao rebanho), e viu duasmoças que aguardavam, afastadas, por seu turno. Perguntou-lhes: Que vos ocorre? Responderam-lhe: Não podemos dar debeber (ao nosso rebanho), até que os pastores se tenham retirado, (e temos nós de fazer isso) porque o nosso pai édemasiado idoso
Pushto
او كله چې د مدین اوبو ته ورسېده، نو د هغه (كوهي) په خوا كې يې د خلقو یوه ډله وموندله چې اوبه يې وركولې او له هغوى نه يې رابېرته دوه ښځې وموندلې چې خپل څاروي يې رامنع كول، ويې ويل: ستاسو څه معامله ده؟ هغوى وویل: مونږ (څارویو ته) اوبه نه وركوو تر هغه پورې چې شپانه بېرته (سره له ماله) لاړ شي او زمونږ پلار عمر خوړلى بوډا دى
او كله چې د مدین اوبو ته ورسېده، نو د هغه (كوهي) په خوا كې يې د خلقو یوه ډله وموندله چې اوبه يې وركولې او له هغوى نه يې رابېرته دوه ښځې وموندلې چې خپل څاروي يې رامنع كول، ويې ويل:ستاسو څه معامله ده؟ هغوى وویل: مونږ (څارویو ته) اوبه نه وركوو تر هغه پورې چې شپانه بېرته (سره له ماله) لاړ شي او زمونږ پلار عمر خوړلى بوډا دى
Romanian
Cand ajunse la apa de la Madian, afla o seama de oameni adapand. De asemenea, afla doua femei ce se tineau deoparte. El spuse: “Ce este cu voi?” Ele spusera: “Noi nu adapam decat dupa ce pleaca pastorii, caci tatal nostru este foarte batran.”
Când ajunse la apa de la Madian, află o seamă de oameni adăpând. De asemenea, află două femei ce se ţineau deoparte. El spuse: “Ce este cu voi?” Ele spuseră: “Noi nu adăpăm decât după ce pleacă păstorii, căci tatăl nostru este foarte bătrân.”
When el ajunge Midyan's apa el gasi înghesuiala popor stropi observa 2 muiere astepta în a latura. El spune Ce exista el tu necesitate Ei spune Noi nu exista capabil catre apa înghesuiala împrastia nostru tata exista vechi om
ªi cand a ajuns la apa de la Madyan , a gasit acolo o mulþimede oameni care adapau [vitele]. ªi in afara de ei, a gasit el ºi doua femei care-ºi þineau departe [turma lor]
ªi când a ajuns la apa de la Madyan , a gãsit acolo o mulþimede oameni care adãpau [vitele]. ªi în afarã de ei, a gãsit el ºi douã femei care-ºi þineau departe [turma lor]
Rundi
Mugihe yashikira amazi y’ico gisagara ca Madyana yahasanze umurwi w’abantu banyweshereza ibitungwa vyabo, hanyuma kuruhande rwabo ahasanga abapfasoni babiri bazitiriwe, intumwa y’Imana Mussa (iii) aca avuga ati:- mufise ingone nyabaki? Baca bamwishura bati:- twebwe ntidushobora kunyweshereza intungwa zacu kugeza aho abo bungere bose bacura ibitungwa vyabo n’umuvyeyi wacu n’uwugeze muzabukuru
Russian
Cand ajunse la apa de la Madian, afla o seama de oameni adapand. De asemenea, afla doua femei ce se tineau deoparte. El spuse: “Ce este cu voi?” Ele spusera: “Noi nu adapam decat dupa ce pleaca pastorii, caci tatal nostru este foarte batran.”
И когда он [Муса] подошел к воде [колодцу] Мадьяна, то обнаружил там толпу людей, которые поили (свой скот). И (также) он [Муса] обнаружил, помимо них, двух женщин, отогнавших (свой скот в сторону). Сказал он [Муса] (этим двум женщинам): «В чем ваше дело? [Почему вы не поите свой скот со всеми вместе?]» (Эти две женщины) сказали: «Не поим мы (наших овец), пока не отведут пастухи (свой скот) (от воды) [мы поим оставшейся в поилке водой], а наш отец – глубокий старик [очень стар] (и не может поить)»
Kogda on pribyl k kolodtsu v Mad'yane, to obnaruzhil vozle nego lyudey, kotoryye poili skotinu. Nepodaleku ot nikh on uvidel dvukh zhenshchin, kotoryye otgonyali svoye stado. On skazal: «Chto s vami?». Oni skazali: «My ne poim skotinu, poka pastukhi ne uvedut svoi stada. Nash otets ochen' star»
Когда он прибыл к колодцу в Мадьяне, то обнаружил возле него людей, которые поили скотину. Неподалеку от них он увидел двух женщин, которые отгоняли свое стадо. Он сказал: «Что с вами?». Они сказали: «Мы не поим скотину, пока пастухи не уведут свои стада. Наш отец очень стар»
I kogda on prishel k vode Madianityan, on zastal pri ney tolpu lyudey, poivshikh skot. Poodal' ot nikh on uvidel dvukh zhenshchin, postavivshikh svoye stado v storone ot drugikh; on skazal im: "Vashe delo kakoye?" Oni skazali: "My ne mozhem napoit' svoyego stada, pokuda ne otoydut eti pastukhi, khotya nash otets yest' i velikiy sheykh (stareyshina)
И когда он пришел к воде Мадианитян, он застал при ней толпу людей, поивших скот. Поодаль от них он увидел двух женщин, поставивших свое стадо в стороне от других; он сказал им: "Ваше дело какое?" Они сказали: "Мы не можем напоить своего стада, покуда не отойдут эти пастухи, хотя наш отец есть и великий шейх (старейшина)
I kogda on podoshel k vode Madyana, to nashel tam tolpu lyudey, kotoryye poili. I nashel, ne dokhodya do nikh, dvukh zhenshchin, otognavshikh v storonu. On skazal: "V chem vashe delo?" Oni skazali: "My ne mozhem poit', poka ne otoydut pastukhi, a nash otets - glubokiy starik
И когда он подошел к воде Мадйана, то нашел там толпу людей, которые поили. И нашел, не доходя до них, двух женщин, отогнавших в сторону. Он сказал: "В чем ваше дело?" Они сказали: "Мы не можем поить, пока не отойдут пастухи, а наш отец - глубокий старик
Kogda, nakonets, [Musa] pribyl k kolodtsu v Madyane, on obnaruzhil tam lyudey, kotoryye poili [skot]. Nepodaleku ot nikh on uvidel dvukh zhenshchin, kotoryye otognali v storonu [ovets]. On sprosil: "U vas vse v poryadke?" Oni otvetili: "My podozhdem, poka pastukhi ne otoydut [ot kolodtsa], a potom napoim [nashikh ovets]. Otets-to u nas ochen' staryy, [i nam prikhoditsya vse delat' samim]
Когда, наконец, [Муса] прибыл к колодцу в Мадйане, он обнаружил там людей, которые поили [скот]. Неподалеку от них он увидел двух женщин, которые отогнали в сторону [овец]. Он спросил: "У вас все в порядке?" Они ответили: "Мы подождем, пока пастухи не отойдут [от колодца], а потом напоим [наших овец]. Отец-то у нас очень старый, [и нам приходится все делать самим]
Kogda Musa podoshol k kolodtsu v Madyane, tam bylo mnogo lyudey, kotoryye poili skot; poodal' ot nikh on uvidel dvukh devushek, kotoryye otgonyali svoikh ovets ot vody. Musa sprosil ikh, pochemu oni otoshli ot vody. Oni yemu otvetili: "My ne mozhem voyti v tolpu i zhdom, poka pastukhi ne napoyat svoy skot. Ved' nash otets - glubokiy starik i ne mozhet ni pasti ovets, ni poit' ikh
Когда Муса подошёл к колодцу в Мадйане, там было много людей, которые поили скот; поодаль от них он увидел двух девушек, которые отгоняли своих овец от воды. Муса спросил их, почему они отошли от воды. Они ему ответили: "Мы не можем войти в толпу и ждём, пока пастухи не напоят свой скот. Ведь наш отец - глубокий старик и не может ни пасти овец, ни поить их
Kogda prishel on k pit'yevym mestam Madyana, On tam nashel tolpu lyudey, Kotoryye (stada svoi) poili, A v storone ot nikh uvidel dvukh devits, Chto otognali v storonu (svoy skot). On (ikh) sprosil: "V chem vashe delo?" Oni otvetili (yemu): "My napoit' (nash skot) ne mozhem, Poka ne otoydut (vse pastukhi), A nash otets - glubokiy starets
Когда пришел он к питьевым местам Мадйана, Он там нашел толпу людей, Которые (стада свои) поили, А в стороне от них увидел двух девиц, Что отогнали в сторону (свой скот). Он (их) спросил: "В чем ваше дело?" Они ответили (ему): "Мы напоить (наш скот) не можем, Пока не отойдут (все пастухи), А наш отец - глубокий старец
Serbian
А кад стиже до меденске воде, затече око ње групу људи како напајају стоку а мало даље од њих угледа две жене које су је од воде одбијале. „Шта је са вама?“ Упита он. „Ми не напајамо док чобани не отерају стоку!“ Одговорише оне, „а отац нам је веома стар.“
Shona
Uye paakasvika pabvuva (tsime) reMadyan (Midian), akawana varume vaicherera zvipfuwo zvavo mvura, uye padivi pavo akaona vakadzi vaviri vakarindira zvipfuwo zvavo. Akati: “Chii chiri kukunetsai?” Vakati: “Hatisi kukwanisa kupa mvura zvipfuwo zvedu kusvikira vafudzi vabvisa zvavo. Uye baba vedu vakwegura.”
Sindhi
۽ جنھن مھل مدين جي تڙ تي پھتو (تنھن مھل) اُن ماڻھن جي ھڪ ٽولي (جانورن کي) پاڻي پياريندي ڏٺائين، ۽ اُنھن کانسواءِ ٻه زالون (به پنھنجو ڌڻ پاڻي پيڻ کان) جھليندي ڏٺائين، (مُوسى) چيو ته اوھان جو ڪھڙو ڪم آھي؟ چيائون ته (اسين) ايسين (پنھنجي ڌڻ کي پاڻي) نه پيارينديون سين جيسين ڌنار (پنھنجا جانور پياري نه) موٽائين، ۽ اسان جو پيءُ وڏو ٻڍڙو آھي
Sinhala
(ese gaman kala ohu), madiyan (nagarayata pitin pihiti) jala tatakayata pæmini vita, janatavagen ek kotasak (tamange elu, gava adi game satunta) vatura povamin sitimada, e asala kantavan dedeneku (tamange elu pattiya) vata karagena (navatagena) sitimada dæka, (ema kantavata) “oba dedenage karanava kumakda? (kumak nisa oba nævati sitinnehuda?)”yi vimasuveya. eyata e kantavan dedena “mema enderan (tamange satunta vatura pevimen anaturuva) æt vana turu api (apage eluvanta) vatura pevima kala nohæka. apage piyada, mahalu viyata pat mahalleki. (ohuta metænata pæminimata nohæki bævin apima meva dakkagena pæmina ættemu)” yayi pævasuha
(esē gaman kaḷa ohu), madiyān (nagarayaṭa piṭin pihiṭi) jala taṭākayaṭa pæmiṇi viṭa, janatāvagen ek koṭasak (tamangē eḷu, gava ādī gamē satunṭa) vatura povamin siṭīmada, ē asaḷa kāntāvan dedeneku (tamangē eḷu paṭṭiya) vaṭa karagena (navatāgena) siṭīmada dæka, (ema kāntāvaṭa) “oba dedenāgē kāraṇāva kumakda? (kumak nisā oba nævatī siṭinnehuda?)”yi vimasuvēya. eyaṭa ē kāntāvan dedenā “mema en̆ḍēran (tamangē satunṭa vatura pevīmen anaturuva) ǣt vana turu api (apagē eḷuvanṭa) vatura pevīma kaḷa nohæka. apagē piyāda, mahaḷu viyaṭa pat mahalleki. (ohuṭa metænaṭa pæmiṇīmaṭa nohæki bævin apima mēvā dakkāgena pæmiṇa ættemu)” yayi pævasūha
(එසේ ගමන් කළ ඔහු), මදියාන් (නගරයට පිටින් පිහිටි) ජල තටාකයට පැමිණි විට, ජනතාවගෙන් එක් කොටසක් (තමන්ගේ එළු, ගව ආදී ගමේ සතුන්ට) වතුර පොවමින් සිටීමද, ඒ අසළ කාන්තාවන් දෙදෙනෙකු (තමන්ගේ එළු පට්ටිය) වට කරගෙන (නවතාගෙන) සිටීමද දැක, (එම කාන්තාවට) “ඔබ දෙදෙනාගේ කාරණාව කුමක්ද? (කුමක් නිසා ඔබ නැවතී සිටින්නෙහුද?)”යි විමසුවේය. එයට ඒ කාන්තාවන් දෙදෙනා “මෙම එඬේරන් (තමන්ගේ සතුන්ට වතුර පෙවීමෙන් අනතුරුව) ඈත් වන තුරු අපි (අපගේ එළුවන්ට) වතුර පෙවීම කළ නොහැක. අපගේ පියාද, මහළු වියට පත් මහල්ලෙකි. (ඔහුට මෙතැනට පැමිණීමට නොහැකි බැවින් අපිම මේවා දක්කාගෙන පැමිණ ඇත්තෙමු)” යයි පැවසූහ
madyanhi jalasaya asalata ohu pæmini kalhi janaya aturin (tama govipala satunta) jalaya sapayana prajavak dutuveya. tavada ovun hæra (in) vælaki sitina katun dedenaku da ohu dutuveya. oba dedena ahakata vi sitinne æyi dæyi ohu vimasiya. mema enderun pita va yana tek apata jalaya sæpayiya nohæka. tavada apage piyanan ita vayovrddha keneki yæyi ovun dedena pævasuha
madyanhi jalāśaya asalaṭa ohu pæmiṇi kalhi janayā aturin (tama govipaḷa satunṭa) jalaya sapayana prajāvak duṭuvēya. tavada ovun hæra (in) væḷakī siṭina katun dedenaku da ohu duṭuvēya. oba dedenā ahakaṭa vī siṭinnē æyi dæyi ohu vimasīya. mema en̆ḍērun piṭa va yana tek apaṭa jalaya sæpayiya nohæka. tavada apagē piyāṇan itā vayōvṛddha keneki yæyi ovun dedenā pævasūha
මද්යන්හි ජලාශය අසලට ඔහු පැමිණි කල්හි ජනයා අතුරින් (තම ගොවිපළ සතුන්ට) ජලය සපයන ප්රජාවක් දුටුවේය. තවද ඔවුන් හැර (ඉන්) වැළකී සිටින කතුන් දෙදෙනකු ද ඔහු දුටුවේය. ඔබ දෙදෙනා අහකට වී සිටින්නේ ඇයි දැයි ඔහු විමසීය. මෙම එඬේරුන් පිට ව යන තෙක් අපට ජලය සැපයිය නොහැක. තවද අපගේ පියාණන් ඉතා වයෝවෘද්ධ කෙනෙකි යැයි ඔවුන් දෙදෙනා පැවසූහ
Slovak
When he zastihnut Midyan's zavlazit he zalozit zastrihnut ludia zavlazit zbadat 2 zensky cakat on the strana. He said Co je it ze ona need They said My nie bol able do zavlazit zastrihnut disperses our otca bol stara clovek
Somali
Markuu soo gaaray biyihii Madyan wuxuu ka helay halkaa koox rag ah oo waraabsanaya (xoolahooda), sokadoodana wuxuu ka helay labo haween ah oo horaya (xoolahooda). (Muuse) wuxuu yidhi: Muxuu xaalkiinnu yahay? Waxay yidhaahdeen: Ma waraabinno (xoolaheenna) jeer ay raacata- du fulaan oo kaxeystaan (xoolahooda), aabbahayana waa oday weyn oo duq ah
Markuu Gaadhay Biyaha Madyanna wuxuu ku Helay Ummad Dad ahoo Waraabinaysa wuxuuna ka helay Sokodooda Labo Haweena oo Reebi (Adhigooda) wuxuuna yidhi muxuu Xaalkiinu yahay, waxayna Dheheen Ma Waraabinno intay ka Fulaan Xoola jirku, Aabbahanana waa Oday Wayn
Markuu Gaadhay Biyaha Madyanna wuxuu ku Helay Ummad Dad ahoo Waraabinaysa wuxuuna ka helay Sokodooda Labo Haweena oo Reebi (Adhigooda) wuxuuna yidhi muxuu Xaalkiinu yahay, waxayna Dheheen Ma Waraabinno intay ka Fulaan Xoola jirku, Aabbahanana waa Oday Wayn
Sotho
Nakong eo a neng a se a atametse haufi le noka ea Mediane, eaba o fumana banna ba motse ba noesa mehlape. Thokoana mane le bona a bona basetsana ba babeli ba hanetse mohlape oa bona. A re: “Le emetseng moo?” Ba re: “Re ke ke ra noesa mohlape oa rona ho fihlela balisa ba suthile metsing moo; ntat’a rona o se a tsofetse.”
Spanish
Cuando llego al pozo de agua de Madian, encontro pastores dando de beber a sus rebanos, y vio que apartadas de ellos habia dos mujeres que sujetaban a sus rebanos, entonces les pregunto: ¿Que os sucede? Respondieron [ellas]: No podemos dar de beber a nuestro rebano hasta que los pastores no terminen con los suyos, y nuestro padre es ya un anciano [y no puede venir]
Cuando llegó al pozo de agua de Madián, encontró pastores dando de beber a sus rebaños, y vio que apartadas de ellos había dos mujeres que sujetaban a sus rebaños, entonces les preguntó: ¿Qué os sucede? Respondieron [ellas]: No podemos dar de beber a nuestro rebaño hasta que los pastores no terminen con los suyos, y nuestro padre es ya un anciano [y no puede venir]
Y cuando llego al pozo de Madian, encontro a un grupo de hombres que abrevaban su ganado y vio que, apartadas de ellos, habia dos mujeres que no dejaban que sus rebanos se acercaran (al lugar). Moises les pregunto: «¿Que os sucede?». (Ellas) respondieron: «Esperamos a que se vayan los pastores para abrevar (nuestros rebanos), pues nuestro padre es un hombre anciano(y no puede hacerlo)»
Y cuando llegó al pozo de Madián, encontró a un grupo de hombres que abrevaban su ganado y vio que, apartadas de ellos, había dos mujeres que no dejaban que sus rebaños se acercaran (al lugar). Moisés les preguntó: «¿Qué os sucede?». (Ellas) respondieron: «Esperamos a que se vayan los pastores para abrevar (nuestros rebaños), pues nuestro padre es un hombre anciano(y no puede hacerlo)»
Y cuando llego al pozo de Madian, encontro a un grupo de hombres que abrevaban su ganado y vio que, apartadas de ellos, habia dos mujeres que no dejaban que sus rebanos se acercaran (al lugar). Moises les pregunto: “¿Que les sucede?”. (Ellas) respondieron: “Esperamos a que se vayan los pastores para abrevar (nuestros rebanos), pues nuestro padre es un hombre anciano (y no puede hacerlo)”
Y cuando llegó al pozo de Madián, encontró a un grupo de hombres que abrevaban su ganado y vio que, apartadas de ellos, había dos mujeres que no dejaban que sus rebaños se acercaran (al lugar). Moisés les preguntó: “¿Qué les sucede?”. (Ellas) respondieron: “Esperamos a que se vayan los pastores para abrevar (nuestros rebaños), pues nuestro padre es un hombre anciano (y no puede hacerlo)”
Cuando llego a la aguada de Madian, encontro alli a un grupo de gente que abrevaba sus rebanos. Encontro, ademas, a dos mujeres que mantenian alejado el de ellas. Dijo: «¿Que os pasa?» Dijeron ellas: «No podemos abrevar el rebano mientras estos pastores no se lleven los suyos. Y nuestro padre es muy anciano»
Cuando llegó a la aguada de Madián, encontró allí a un grupo de gente que abrevaba sus rebaños. Encontró, además, a dos mujeres que mantenían alejado el de ellas. Dijo: «¿Qué os pasa?» Dijeron ellas: «No podemos abrevar el rebaño mientras estos pastores no se lleven los suyos. Y nuestro padre es muy anciano»
Y CUANDO llego a los pozos de Madian, encontro alli a un grupo numeroso de hombres que abrevaban [sus rebanos]; y encontro a cierta distancia de ellos a dos mujeres que mantenian alejado a su rebano.[Les] pregunto: "¿Que os pasa?"Respondieron: "No podemos abrevar [nuestros animales] hasta que los pastores se hayan ido [con los suyos] --pues [somos debiles y] nuestro padre es un hombre muy anciano
Y CUANDO llegó a los pozos de Madián, encontró allí a un grupo numeroso de hombres que abrevaban [sus rebaños]; y encontró a cierta distancia de ellos a dos mujeres que mantenían alejado a su rebaño.[Les] preguntó: "¿Qué os pasa?"Respondieron: "No podemos abrevar [nuestros animales] hasta que los pastores se hayan ido [con los suyos] --pues [somos débiles y] nuestro padre es un hombre muy anciano
Cuando llego a la aguada de Madian, encontro pastores dando de beber a sus rebanos, y vio que apartadas de ellos habia dos mujeres que sujetaban a sus rebanos, entonces les pregunto: "¿Que les sucede?" Respondieron [ellas]: "No podemos abrevar a nuestro rebano hasta que los pastores se hayan ido, y nuestro padre es ya un anciano [para hacerlo el]
Cuando llegó a la aguada de Madián, encontró pastores dando de beber a sus rebaños, y vio que apartadas de ellos había dos mujeres que sujetaban a sus rebaños, entonces les preguntó: "¿Qué les sucede?" Respondieron [ellas]: "No podemos abrevar a nuestro rebaño hasta que los pastores se hayan ido, y nuestro padre es ya un anciano [para hacerlo él]
Y cuando llego al pozo de Madyan encontro en el a un grupo de gente abrevando a su ganado y encontro a dos mujeres manteniendo al suyo apartado. El dijo: «¿Que haceis?» Ellas dijeron: «No abrevamos a nuestro ganado hasta que los pastores no se vayan, pues nuestro padre es muy anciano.»
Y cuando llegó al pozo de Madyan encontró en él a un grupo de gente abrevando a su ganado y encontró a dos mujeres manteniendo al suyo apartado. Él dijo: «¿Qué hacéis?» Ellas dijeron: «No abrevamos a nuestro ganado hasta que los pastores no se vayan, pues nuestro padre es muy anciano.»
Swahili
Alipoyafikia maji ya Madyan, alilikuta hapo kundi la watu wanawapa maji wanyama wao, na akawakuta, kando ya kundi hilo, wanawake wawili wamejitenga na watu na wamewazuilia wanyama wao na pale penye maji, kwa kushindwa kwao na udhaifu wao wa kutoweza kubanana na wanaume, na wanangojea mpaka wanyama wa watu waondoke kwenye maji kisha hapo wawapatie wanyama wao maji. Mūsā, amani imshukiye, alipowaona aliwaonea huruma, kisha alisema kuwaambia, «Muna nini nyinyi?» wakasema, «Hatuwezi kubanana na wanaume, na hatuchoti maji mpaka watu wamalize kuchota, na baba yetu ni mzee sana hawezi kuwachotea maji wanyama wake kwa udhaifu wake na uzee wake.»
Na alipo yafikia maji ya Madyana alikuta umati wa watu wananywesha (wanyama wao), na akakuta karibu yao wanawake wawili wanawazuia wanyama wao. Akasema: Mna nini? Wakasema: Hatunyweshi sisi mpaka wamalize hao wachunga. Na baba yetu ni mzee sana
Swedish
OCH NAR han anlande till Madyans brunnar, fann han en hel hop man som vattnade [sina hjordar] och, ett stycke darifran, tva kvinnor som holl tillbaka [sina djur fran vattenstallet]. Han fragade [dem]: "Ar det nagot som bekymrar er?" De svarade: "Innan vi kan vattna [vara djur] maste vi vanta till dess herdarna driver hem [sina hjordar]; var fader ar en gammal man
OCH NÄR han anlände till Madyans brunnar, fann han en hel hop män som vattnade [sina hjordar] och, ett stycke därifrån, två kvinnor som höll tillbaka [sina djur från vattenstället]. Han frågade [dem]: "Är det något som bekymrar er?" De svarade: "Innan vi kan vattna [våra djur] måste vi vänta till dess herdarna driver hem [sina hjordar]; vår fader är en gammal man
Tajik
Cun ʙa oʙi Madjan rasid, guruhe az mardumro did, ki corpojoni xudro oʙ medihand va pusti sarason du zanro did, ki gusfandoni xudro ʙozmeronand, Guft: «Sumo ci mekuned?» Guftand: «Mo oʙ namedihem, to on goh, ki cuponon ʙozgardand, ki padari mo pire ʙuzurgvor ast»
Cun ʙa oʙi Madjan rasid, gurūhe az mardumro did, ki corpojoni xudro oʙ medihand va puşti saraşon du zanro did, ki gūsfandoni xudro ʙozmeronand, Guft: «Şumo cī mekuned?» Guftand: «Mo oʙ namedihem, to on goh, ki cūponon ʙozgardand, ki padari mo pire ʙuzurgvor ast»
Чун ба оби Мадян расид, гурӯҳе аз мардумро дид, ки чорпоёни худро об медиҳанд ва пушти сарашон ду занро дид, ки гӯсфандони худро бозмеронанд, Гуфт: «Шумо чӣ мекунед?» Гуфтанд: «Мо об намедиҳем, то он гоҳ, ки чӯпонон бозгарданд, ки падари мо пире бузургвор аст»
Cun ʙa oʙi cohi sahri Madjan rasid, guruhe az mardumro did, ki corpojoni xudro oʙ medihand va dar kanori onho du zanro did, ki gusfandoni xudro ʙozmedorand va ʙa coh nazdik namesavand, Muso guft: «Sumo ci mekuned, caro gusfandoni xudro oʙ namedihed?» Guftand: «Mo onhoro oʙ namedihem, to on goh ki cuponho ʙozgardand va ʙiravand, ki padari mo piri kuhansol ast va tavonoii in korro nadorad.»
Cun ʙa oʙi cohi şahri Madjan rasid, gurūhe az mardumro did, ki corpojoni xudro oʙ medihand va dar kanori onho du zanro did, ki gūsfandoni xudro ʙozmedorand va ʙa coh nazdik nameşavand, Mūso guft: «Şumo cī mekuned, caro gūsfandoni xudro oʙ namedihed?» Guftand: «Mo onhoro oʙ namedihem, to on goh ki cūponho ʙozgardand va ʙiravand, ki padari mo piri kūhansol ast va tavonoii in korro nadorad.»
Чун ба оби чоҳи шаҳри Мадян расид, гурӯҳе аз мардумро дид, ки чорпоёни худро об медиҳанд ва дар канори онҳо ду занро дид, ки гӯсфандони худро бозмедоранд ва ба чоҳ наздик намешаванд, Мӯсо гуфт: «Шумо чӣ мекунед, чаро гӯсфандони худро об намедиҳед?» Гуфтанд: «Мо онҳоро об намедиҳем, то он гоҳ ки чӯпонҳо бозгарданд ва бираванд, ки падари мо пири кӯҳансол аст ва тавоноии ин корро надорад.»
Va hangome ki ʙa [cohi] oʙi Madjan rasid, ʙar sari coh guruhe az mardumro did, ki [cahorpojoni xudro] oʙ medihand va nazdiki onon du zanro did, ki [gusfandonasonro] kanor mekasidand [va az digaron fosila megiriftand. Muso] guft: «Sumo ci mekuned? [Caro gusfandoni xudro oʙ namedihed.] Onon guftand: «Mo [ʙa ramai xud] oʙ namedihem, to in cuponho ʙozgardand [va muzohimamon naʙosand]. Padaramon piramarde kuhansol ast [va tavonoii in korro nadorad]»
Va hangome ki ʙa [cohi] oʙi Madjan rasid, ʙar sari coh gurūhe az mardumro did, ki [cahorpojoni xudro] oʙ medihand va nazdiki onon du zanro did, ki [gūsfandonaşonro] kanor mekaşidand [va az digaron fosila megiriftand. Mūso] guft: «Şumo ci mekuned? [Caro gūsfandoni xudro oʙ namedihed.] Onon guftand: «Mo [ʙa ramai xud] oʙ namedihem, to in cūponho ʙozgardand [va muzohimamon naʙoşand]. Padaramon piramarde kuhansol ast [va tavonoii in korro nadorad]»
Ва ҳангоме ки ба [чоҳи] оби Мадян расид, бар сари чоҳ гурӯҳе аз мардумро дид, ки [чаҳорпоёни худро] об медиҳанд ва наздики онон ду занро дид, ки [гӯсфандонашонро] канор мекашиданд [ва аз дигарон фосила мегирифтанд. Мӯсо] гуфт: «Шумо чи мекунед? [Чаро гӯсфандони худро об намедиҳед.] Онон гуфтанд: «Мо [ба рамаи худ] об намедиҳем, то ин чӯпонҳо бозгарданд [ва музоҳимамон набошанд]. Падарамон пирамарде куҳансол аст [ва тавоноии ин корро надорад]»
Tamil
(Avvaru cenra avar) matyan nakaratti(n veliyi)lirunta oru kinarrin camipamaka vantapolutu oru kuttattinar (tankal atu, matu, akiya kal nataikalukkut) tannir pukattik kontiruppataiyum, atarkarukil iru penkal (tankal attu mantaiyai) valaittu(t tatuttu nirutti)k kontiruppataiyum kantu (appenkalai nokki) ‘‘unkal visayamenna? (Etarkaka ninkal tenki nirkirirkal?)'' Enru kettar. Atarku avviru penkalum ‘‘im'meypparkal (tankal kalnataikalukkut tannir pukattikkontu inkiruntu) vilakum varai nankal (enkal atukalukkut) tannir pukatta mutiyatu. Enkal tantaiyo vayatu mutirnta kilavar. (Avar inku vara mutiyatatal nankale ivarrai otti vantirukkirom)'' enrarkal
(Avvāṟu ceṉṟa avar) matyaṉ nakaratti(ṉ veḷiyi)lirunta oru kiṇaṟṟiṉ camīpamāka vantapoḻutu oru kūṭṭattiṉar (taṅkaḷ āṭu, māṭu, ākiya kāl naṭaikaḷukkut) taṇṇīr pukaṭṭik koṇṭiruppataiyum, ataṟkarukil iru peṇkaḷ (taṅkaḷ āṭṭu mantaiyai) vaḷaittu(t taṭuttu niṟutti)k koṇṭiruppataiyum kaṇṭu (appeṇkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷ viṣayameṉṉa? (Etaṟkāka nīṅkaḷ tēṅki niṟkiṟīrkaḷ?)'' Eṉṟu kēṭṭār. Ataṟku avviru peṇkaḷum ‘‘im'mēypparkaḷ (taṅkaḷ kālnaṭaikaḷukkut taṇṇīr pukaṭṭikkoṇṭu iṅkiruntu) vilakum varai nāṅkaḷ (eṅkaḷ āṭukaḷukkut) taṇṇīr pukaṭṭa muṭiyātu. Eṅkaḷ tantaiyō vayatu mutirnta kiḻavar. (Avar iṅku vara muṭiyātatāl nāṅkaḷē ivaṟṟai ōṭṭi vantirukkiṟōm)'' eṉṟārkaḷ
(அவ்வாறு சென்ற அவர்) மத்யன் நகரத்தி(ன் வெளியி)லிருந்த ஒரு கிணற்றின் சமீபமாக வந்தபொழுது ஒரு கூட்டத்தினர் (தங்கள் ஆடு, மாடு, ஆகிய கால் நடைகளுக்குத்) தண்ணீர் புகட்டிக் கொண்டிருப்பதையும், அதற்கருகில் இரு பெண்கள் (தங்கள் ஆட்டு மந்தையை) வளைத்து(த் தடுத்து நிறுத்தி)க் கொண்டிருப்பதையும் கண்டு (அப்பெண்களை நோக்கி) ‘‘ உங்கள் விஷயமென்ன? (எதற்காக நீங்கள் தேங்கி நிற்கிறீர்கள்?)'' என்று கேட்டார். அதற்கு அவ்விரு பெண்களும் ‘‘ இம்மேய்ப்பர்கள் (தங்கள் கால்நடைகளுக்குத் தண்ணீர் புகட்டிக்கொண்டு இங்கிருந்து) விலகும் வரை நாங்கள் (எங்கள் ஆடுகளுக்குத்) தண்ணீர் புகட்ட முடியாது. எங்கள் தந்தையோ வயது முதிர்ந்த கிழவர். (அவர் இங்கு வர முடியாததால் நாங்களே இவற்றை ஓட்டி வந்திருக்கிறோம்)'' என்றார்கள்
Innum, avar matyan nattut tannir(t turaiyin) aruke vantapotu, avvitattil oru kuttattinar (tam kal nataikalukkut) tannir pukattik kontiruntataik kantar; avarkalait tavira, penkal iruvar (tankal atukalukkut tannir pukattatu) otunki ninrataik kantar; "unkaliruvarin visayam enna?" Enru (appenkalitam) avar kettar; atarku"im'meyppavarkal (tannir pukattik vittu) vilakum varai nankal enkal (atukalukkut) tannir pukatta mutiyatu - melum enkal tantai mikavum vayatu mutirntavar" enru avviruvarum kurinarkal
Iṉṉum, avar matyaṉ nāṭṭut taṇṇīr(t tuṟaiyiṉ) arukē vantapōtu, avviṭattil oru kūṭṭattiṉar (tam kāl naṭaikaḷukkut) taṇṇīr pukaṭṭik koṇṭiruntataik kaṇṭār; avarkaḷait tavira, peṇkaḷ iruvar (taṅkaḷ āṭukaḷukkut taṇṇīr pukaṭṭātu) otuṅki niṉṟataik kaṇṭār; "uṅkaḷiruvariṉ viṣayam eṉṉa?" Eṉṟu (appeṇkaḷiṭam) avar kēṭṭār; ataṟku"im'mēyppavarkaḷ (taṇṇīr pukaṭṭik viṭṭu) vilakum varai nāṅkaḷ eṅkaḷ (āṭukaḷukkut) taṇṇīr pukaṭṭa muṭiyātu - mēlum eṅkaḷ tantai mikavum vayatu mutirntavar" eṉṟu avviruvarum kūṟiṉārkaḷ
இன்னும், அவர் மத்யன் நாட்டுத் தண்ணீர்(த் துறையின்) அருகே வந்தபோது, அவ்விடத்தில் ஒரு கூட்டத்தினர் (தம் கால் நடைகளுக்குத்) தண்ணீர் புகட்டிக் கொண்டிருந்ததைக் கண்டார்; அவர்களைத் தவிர, பெண்கள் இருவர் (தங்கள் ஆடுகளுக்குத் தண்ணீர் புகட்டாது) ஒதுங்கி நின்றதைக் கண்டார்; "உங்களிருவரின் விஷயம் என்ன?" என்று (அப்பெண்களிடம்) அவர் கேட்டார்; அதற்கு "இம்மேய்ப்பவர்கள் (தண்ணீர் புகட்டிக் விட்டு) விலகும் வரை நாங்கள் எங்கள் (ஆடுகளுக்குத்) தண்ணீர் புகட்ட முடியாது - மேலும் எங்கள் தந்தை மிகவும் வயது முதிர்ந்தவர்" என்று அவ்விருவரும் கூறினார்கள்
Tatar
Мәдйәннең кое суына җиткәндә ул кое янында хайваннарны эчерүче бер җәмәгатьне күрде, дәхи аларның артында ике хатынны күрде, алар хайваннарына су эчерми иделәр, Муса әйтте: "Ни булды сезгә хайваннарыгызга су эчермисез?" Ул ике кыз әйттеләр: "Алдыбыздагы көтүчеләр хайваннарыны эчереп китмичә без эчермибез, һәм безнең атабыз бик карт кешедер, шул сәбәпле хайваннарны эчерергә чыга алмый." Коеның чиләге бик зур булу сәбәпле кызлар коедан су ала алмыйлар иде, фәкать башка көтүләрдән калган суны эчерәләр иде
Telugu
ita atanu mad yan loni oka bavi vaddaku cerukunnappudu; akkada cala mandi prajalu, tama tama pasuvulaku niru tragincatanni mariyu variki duranga oka prakkana iddaru strilu tama pasuvulanu aputu undatanni cusadu. (Musa) a strilanu adigadu: "Miriddari cikku emiti?" Variddarannaru: "I pasuvula kaparulanta poye varaku memu (ma pasuvulaku) niru trapalemu. Mariyu ma tandri cala vrd'dhudu
ita atanu mad yan lōni oka bāvi vaddaku cērukunnappuḍu; akkaḍa cālā mandi prajalu, tama tama paśuvulaku nīru trāgin̄caṭānni mariyu vāriki dūraṅgā oka prakkana iddaru strīlu tama paśuvulanu āputū uṇḍaṭānni cūśāḍu. (Mūsā) ā strīlanu aḍigāḍu: "Mīriddari cikku ēmiṭi?" Vāriddarannāru: "Ī paśuvula kāparulantā pōyē varaku mēmu (mā paśuvulaku) nīru trāpalēmu. Mariyu mā taṇḍri cālā vr̥d'dhuḍu
ఇత అతను మద్ యన్ లోని ఒక బావి వద్దకు చేరుకున్నప్పుడు; అక్కడ చాలా మంది ప్రజలు, తమ తమ పశువులకు నీరు త్రాగించటాన్ని మరియు వారికి దూరంగా ఒక ప్రక్కన ఇద్దరు స్త్రీలు తమ పశువులను ఆపుతూ ఉండటాన్ని చూశాడు. (మూసా) ఆ స్త్రీలను అడిగాడు: "మీరిద్దరి చిక్కు ఏమిటి?" వారిద్దరన్నారు: "ఈ పశువుల కాపరులంతా పోయే వరకు మేము (మా పశువులకు) నీరు త్రాపలేము. మరియు మా తండ్రి చాలా వృద్ధుడు
అతను మద్యన్ నీటి (బావి) వద్దకు చేరుకున్నప్పుడు, అక్కడ ఓ ప్రజా సమూహం (తమ పశువులకు) నీరు త్రాగిస్తున్నట్లు చూశాడు. మరో వైపు ఇద్దరు స్త్రీలు వేరుగా నిలబడి తమ (పశువుల)ను ఆపుతూ ఉండటం కనిపించింది. “ఇంతకీ మీ సమస్య ఏమిటీ?” అని మూసా దర్యాప్తు చేయగా, “ఈ పశువుల కాపరులు తిరిగిపోనంతవరకూ మేము (మా పశువులకు) నీరు త్రాగించలేము. మా నాన్నగారేమో మరీ ముసలివారు” అని ఆ పడతులు చెప్పారు
Thai
læa meux khea ma phb bxna hæng (meuxng) mad yan khea di phb fung chnk lum hnung kalang tak na læa nxkcak phwk khea hela nan khea yang di phb hying sxng khn khxy ham (fung kæa) khea (musa) klaw tham wa reuxngraw khxng thex thang sxng pen ma xyangri nang thang sxng klaw wa rea mi samarth tak na di cnkwa khn leiyng kæa hela nan ca thxy xxk pi læa bida khxng rea k pen khn kæ mak læw
læa meụ̄̀x k̄heā mā phb b̀xn̂ả h̄æ̀ng (meụ̄xng) mạd yạn k̄heā dị̂ phb f̄ūng chnk lùm h̄nụ̀ng kảlạng tạk n̂ả læa nxkcāk phwk k̄heā h̄el̀ā nận k̄heā yạng dị̂ phb h̄ỵing s̄xng khn khxy h̄̂ām (f̄ūng kæa) k̄heā (mūsā) kl̀āw t̄hām ẁā reụ̄̀xngrāw k̄hxng ṭhex thậng s̄xng pĕn mā xỳāngrị nāng thậng s̄xng kl̀āw ẁā reā mị̀ s̄āmārt̄h tạk n̂ả dị̂ cnkẁā khn leī̂yng kæa h̄el̀ā nận ca t̄hxy xxk pị læa bidā k̄hxng reā k̆ pĕn khn kæ̀ māk læ̂w
และเมื่อเขามาพบบ่อน้ำแห่ง (เมือง) มัดยัน เขาได้พบฝูงชนกลุ่มหนึ่งกำลังตักน้ำ และนอกจากพวกเขาเหล่านั้น เขายังได้พบหญิงสองคนคอยห้าม (ฝูงแกะ) เขา (มูซา) กล่าวถามว่า เรื่องราวของเธอทั้งสองเป็นมาอย่างไร นางทั้งสองกล่าวว่า เราไม่สามารถตักน้ำได้ จนกว่าคนเลี้ยงแกะเหล่านั้นจะถอยออกไป และบิดาของเราก็เป็นคนแก่มากแล้ว
læa meux khea ma phb bxna hæng (meuxng) mad yan khea di phb fung chnk lum hnung kalang tak na læa nxkcak phwk khea hela nan khea yang di phb hying sxng khn khxy ham (fung kæa) khea (musa) klaw tham wa “reuxngraw khxng thex thang sxng pen ma xyangri?” Nang thang sxng klaw wa “rea mi samarth tak na di cnkwa khn leiyng kæa lea nan ca thxy xxk pi læa bida khxng rea k pen khn kæ mak læw”
læa meụ̄̀x k̄heā mā phb b̀xn̂ả h̄æ̀ng (meụ̄xng) mạd yạn k̄heā dị̂ phb f̄ūng chnk lùm h̄nụ̀ng kảlạng tạk n̂ả læa nxkcāk phwk k̄heā h̄el̀ā nận k̄heā yạng dị̂ phb h̄ỵing s̄xng khn khxy h̄̂ām (f̄ūng kæa) k̄heā (mūsā) kl̀āw t̄hām ẁā “reụ̄̀xngrāw k̄hxng ṭhex thậng s̄xng pĕn mā xỳāngrị?” Nāng thậng s̄xng kl̀āw ẁā “reā mị̀ s̄āmārt̄h tạk n̂ả dị̂ cnkẁā khn leī̂yng kæa lèā nận ca t̄hxy xxk pị læa bidā k̄hxng reā k̆ pĕn khn kæ̀ māk læ̂w”
และเมื่อเขามาพบบ่อน้ำแห่ง (เมือง) มัดยัน เขาได้พบฝูงชนกลุ่มหนึ่งกำลังตักน้ำ และนอกจากพวกเขาเหล่านั้น เขายังได้พบหญิงสองคนคอยห้าม (ฝูงแกะ) เขา (มูซา) กล่าวถามว่า “เรื่องราวของเธอทั้งสองเป็นมาอย่างไร ?” นางทั้งสองกล่าวว่า “เราไม่สามารถตักน้ำได้ จนกว่าคนเลี้ยงแกะเล่านั้นจะถอยออกไป และบิดาของเราก็เป็นคนแก่มากแล้ว”
Turkish
Medyen suyuna varınca orada, hayvanlarını sulayan bir boluk halk gordu. Gerilerinde de iki kadın vardı, onlar, hayvanlarını sudan menediyorlardı. Musa, ne yapıyorsunuz, nicin hayvanlarınızı sulamıyorsunuz deyince dediler ki cobanlar gidinceye dek biz, hayvanlarımızı sulayamıyoruz ve babamız da pek ihtiyar bir adam
Medyen suyuna varınca orada, hayvanlarını sulayan bir bölük halk gördü. Gerilerinde de iki kadın vardı, onlar, hayvanlarını sudan menediyorlardı. Musa, ne yapıyorsunuz, niçin hayvanlarınızı sulamıyorsunuz deyince dediler ki çobanlar gidinceye dek biz, hayvanlarımızı sulayamıyoruz ve babamız da pek ihtiyar bir adam
Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir cok insan buldu. Onların gerisinde de, (hayvanlarını) engelleyen iki kadın gordu. Onlara: Derdiniz nedir? dedi. Soyle cevap verdiler: Cobanlar sulayıp cekilmeden biz (onların icine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da cok yaslıdır
Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir çok insan buldu. Onların gerisinde de, (hayvanlarını) engelleyen iki kadın gördü. Onlara: Derdiniz nedir? dedi. Şöyle cevap verdiler: Çobanlar sulayıp çekilmeden biz (onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da çok yaşlıdır
Medyen suyuna vardıgı zaman, su almakta olan bir insan toplulugu buldu. Onların gerisinde de (hayvanları su basına goturmekten cekinen) iki kadın buldu. Dedi ki: "Bu durumunuz ne?" "Cobanlar surulerini sulamadıkca, biz surulerimizi sulayamayız; babamız, yası ilerlemis bir ihtiyardır." dediler
Medyen suyuna vardığı zaman, su almakta olan bir insan topluluğu buldu. Onların gerisinde de (hayvanları su başına götürmekten çekinen) iki kadın buldu. Dedi ki: "Bu durumunuz ne?" "Çobanlar sürülerini sulamadıkça, biz sürülerimizi sulayamayız; babamız, yaşı ilerlemiş bir ihtiyardır." dediler
Medyen suyuna varınca, kuyunun basında hayvanlarını sulayan bir kume insan buldu. Onların asagısında da, (suya dogru icmek icin zorlayan hayvanları) engellemekte olan iki kadın gordu. (Onlara) dedi ki: “- Haliniz nedir?” Onlar soyle cevap verdiler: “ - Cobanlar davarlarına su icirip donmedikce biz (hayvanlarımıza) su veremeyiz. Babamız da yası cok buyuk bir ihtiyardır, (biz onun icin cıkıyoruz).”
Medyen suyuna varınca, kuyunun başında hayvanlarını sulayan bir küme insan buldu. Onların aşağısında da, (suya doğru içmek için zorlayan hayvanları) engellemekte olan iki kadın gördü. (Onlara) dedi ki: “- Haliniz nedir?” Onlar şöyle cevap verdiler: “ - Çobanlar davarlarına su içirip dönmedikçe biz (hayvanlarımıza) su veremeyiz. Babamız da yaşı çok büyük bir ihtiyardır, (biz onun için çıkıyoruz).”
Medyen suyuna varınca uzerinde toplanıp (davarlarını) sulayan bir grup insan buldu ve onların gerisinde (koyunlarına sahip cıkıp) sakınarak (sıra) bekleyen iki kadın gordu. Onlara : «Ne bu haliniz ?» diye sordu. Onlar: «Cobanlar davarlarını sulayıp ayrılmadıkca biz davarlarımızı sulayamayız. Babamız ise iyice yaslanmıs bir ihtiyardır» diyerek cevap verdiler
Medyen suyuna varınca üzerinde toplanıp (davarlarını) sulayan bir grup insan buldu ve onların gerisinde (koyunlarına sahip çıkıp) sakınarak (sıra) bekleyen iki kadın gördü. Onlara : «Ne bu hâliniz ?» diye sordu. Onlar: «Çobanlar davarlarını sulayıp ayrılmadıkça biz davarlarımızı sulayamayız. Babamız ise iyice yaşlanmış bir ihtiyardır» diyerek cevap verdiler
Medyen suyuna geldiginde, davarlarını sulayan bir insan toplulugu buldu. Onlardan baska, hayvanlarını sudan alıkoyan iki kadın gordu. Onlara: "Derdiniz nedir?" dedi. "Cobanlar ayrılana kadar biz sulamayız. Babamız cok yaslıdır, onun icin bu isi biz yapıyoruz" dediler
Medyen suyuna geldiğinde, davarlarını sulayan bir insan topluluğu buldu. Onlardan başka, hayvanlarını sudan alıkoyan iki kadın gördü. Onlara: "Derdiniz nedir?" dedi. "Çobanlar ayrılana kadar biz sulamayız. Babamız çok yaşlıdır, onun için bu işi biz yapıyoruz" dediler
Musa, Medyen suyuna varinca, orada (hayvanlarini) sulayan bir cok insan buldu. Onlarin gerisinde de (hayvanlarini suyun oldugu yerden) geri ceken iki kadin gordu. Onlara "Derdiniz nedir?" dedi. Soyle cevap verdiler: "Cobanlar sulayip cekilmeden biz (onlarin icine sokulup hayvanlarimizi) sulamayiz; babamiz da cok yaslidir
Musa, Medyen suyuna varinca, orada (hayvanlarini) sulayan bir çok insan buldu. Onlarin gerisinde de (hayvanlarini suyun oldugu yerden) geri çeken iki kadin gördü. Onlara "Derdiniz nedir?" dedi. Söyle cevap verdiler: "Çobanlar sulayip çekilmeden biz (onlarin içine sokulup hayvanlarimizi) sulamayiz; babamiz da çok yaslidir
Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir cok insan buldu. Onların gerisinde de, (hayvanlarını) engelleyen iki kadın gordu. Onlara: Derdiniz nedir? dedi. Soyle cevap verdiler: Cobanlar sulayıp cekilmeden biz (onların icine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da cok yaslıdır
Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir çok insan buldu. Onların gerisinde de, (hayvanlarını) engelleyen iki kadın gördü. Onlara: Derdiniz nedir? dedi. Şöyle cevap verdiler: Çobanlar sulayıp çekilmeden biz (onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da çok yaşlıdır
Medyen suyuna vardıgında, orada hayvanlarını sulayan halktan bir grup buldu. Onların gerisinde itilip kakılan iki kadın gordu. Onlara, "Ne yapmak istiyorsunuz?" dedi. "Cobanlar sulayıp cekilmeden sulayamayız. Babamız da cok yaslı bir adamdır," dediler
Medyen suyuna vardığında, orada hayvanlarını sulayan halktan bir grup buldu. Onların gerisinde itilip kakılan iki kadın gördü. Onlara, "Ne yapmak istiyorsunuz?" dedi. "Çobanlar sulayıp çekilmeden sulayamayız. Babamız da çok yaşlı bir adamdır," dediler
Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir cok insan buldu. Onların gerisinde de (hayvanlarını suyun oldugu yerden) geri ceken iki kadın gordu. Onlara "Derdiniz nedir?" dedi. Soyle cevap verdiler: "Cobanlar sulayıp cekilmeden biz ( onların icine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da cok yaslıdır
Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir çok insan buldu. Onların gerisinde de (hayvanlarını suyun olduğu yerden) geri çeken iki kadın gördü. Onlara "Derdiniz nedir?" dedi. Şöyle cevap verdiler: "Çobanlar sulayıp çekilmeden biz ( onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da çok yaşlıdır
Medyen suyuna vardıgında, suyun ustunde hayvanlarını sulayan bir kume insan buldu. Bunların otesinde de hayvanlarını alıkoyan iki kadın gordu. Onlara: «Derdiniz nedir?» diye sordu. Onlar: «Biz, cobanlar cekip gitmedikce sulamayız ve babamız da buyuk bir pirdir.» dediler
Medyen suyuna vardığında, suyun üstünde hayvanlarını sulayan bir küme insan buldu. Bunların ötesinde de hayvanlarını alıkoyan iki kadın gördü. Onlara: «Derdiniz nedir?» diye sordu. Onlar: «Biz, çobanlar çekip gitmedikçe sulamayız ve babamız da büyük bir pirdir.» dediler
Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir cok insan buldu. Onların gerisinde de (hayvanlarını suyun oldugu yerden) geri ceken iki kadın gordu. Onlara «Derdiniz nedir?» dedi. Soyle cevap verdiler: «Cobanlar sulayıp cekilmeden biz (onların icine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da cok yaslıdır.»
Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir çok insan buldu. Onların gerisinde de (hayvanlarını suyun olduğu yerden) geri çeken iki kadın gördü. Onlara «Derdiniz nedir?» dedi. Şöyle cevap verdiler: «Çobanlar sulayıp çekilmeden biz (onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da çok yaşlıdır.»
Medyen suyuna geldiginde, kuyunun basında insanların hayvanlarını suladıklarını gordu. Onlardan baska, hayvanlarını sudan alıkoyan iki kız gordu. Onlara; «Derdiniz nedir?» dedi. Dediler ki; «Cobanlar sulayıp cekilmeden biz onların icine sokulup hayvanlarımızı sulamayız. Babamız cok yaslıdır, onun icin bu isi biz yapıyoruz.»
Medyen suyuna geldiğinde, kuyunun başında insanların hayvanlarını suladıklarını gördü. Onlardan başka, hayvanlarını sudan alıkoyan iki kız gördü. Onlara; «Derdiniz nedir?» dedi. Dediler ki; «Çobanlar sulayıp çekilmeden biz onların içine sokulup hayvanlarımızı sulamayız. Babamız çok yaşlıdır, onun için bu işi biz yapıyoruz.»
Medyen suyuna vardıgı zaman, su almakta olan bir insan ummeti buldu. Onların gerisinde de [hayvanları su basına goturmekten cekinen] iki kadın buldu. Dedi ki: "Bu durumunuz ne?" "Cobanlar surulerini sulamadıkca biz surulerimizi sulayamayız; babamız, yası ilerlemis bir ihtiyardır" dediler
Medyen suyuna vardığı zaman, su almakta olan bir insan ümmeti buldu. Onların gerisinde de [hayvanları su başına götürmekten çekinen] iki kadın buldu. Dedi ki: "Bu durumunuz ne?" "Çobanlar sürülerini sulamadıkça biz sürülerimizi sulayamayız; babamız, yaşı ilerlemiş bir ihtiyardır" dediler
Vaktaki Medyen suyuna vardı, ust tarafında (ve kenarında) bir suru insan buldu ki (hayvanlarını) suluyorlardı. Onların gerisinde (ve alt yanında) da (surulerini) alıkoyan iki kadın gordu. Dedi: «(Bu) haaliniz ne»? Dediler: «Cobanlar sıvarıb donunceye kadar biz sıvarmayız. Babamız ise buyuk bir ihtiyardır»
Vaktaki Medyen suyuna vardı, üst tarafında (ve kenarında) bir sürü insan buldu ki (hayvanlarını) suluyorlardı. Onların gerisinde (ve alt yanında) da (sürülerini) alıkoyan iki kadın gördü. Dedi: «(Bu) haaliniz ne»? Dediler: «Çobanlar sıvarıb dönünceye kadar biz sıvarmayız. Babamız ise büyük bir ihtiyardır»
Medyen suyuna varınca; davarlarını sulayan bir insan toplulugu gordu. Ve onlardan baska surulerini gozetleyen iki kadın buldu. Onlara: Isiniz nedir? dedi. Onlar da: Cobanlar ayrılana kadar biz sulamayız. Babamız cok yaslıdır da ondan, dediler
Medyen suyuna varınca; davarlarını sulayan bir insan topluluğu gördü. Ve onlardan başka sürülerini gözetleyen iki kadın buldu. Onlara: İşiniz nedir? dedi. Onlar da: Çobanlar ayrılana kadar biz sulamayız. Babamız çok yaşlıdır da ondan, dediler
Ve Medyen suyuna vardıgı zaman, su almakta olan bir insan toplulugu buldu ve onlardan baska, (hayvanlarını suya gitmekten) engelleyen iki kadın buldu. Onlara: "Sizin haliniz (derdiniz) nedir?" dedi. (O iki kadın): "Cobanlar (suruleriyle) cekilmedikce biz (hayvanlarımızı) sulayamayız. Ve bizim babamız cok ihtiyar." dediler
Ve Medyen suyuna vardığı zaman, su almakta olan bir insan topluluğu buldu ve onlardan başka, (hayvanlarını suya gitmekten) engelleyen iki kadın buldu. Onlara: "Sizin haliniz (derdiniz) nedir?" dedi. (O iki kadın): "Çobanlar (sürüleriyle) çekilmedikçe biz (hayvanlarımızı) sulayamayız. Ve bizim babamız çok ihtiyar." dediler
Ve lemma verade mae medyene vecede aleyhi ummetem minen nasi yeskune ve veced min dunihimumraeteyni tezudan kel ma hatbukuma kaleta la neskıy hatta yusdirar riau ve ebuna seyhun kebır
Ve lemma verade mae medyene vecede aleyhi ümmetem minen nasi yeskune ve veced min dunihimümraeteyni tezudan kel ma hatbüküma kaleta la neskıy hatta yusdirar riaü ve ebuna şeyhun kebır
Ve lemma verede mae medyene vecede aleyhi ummeten minen nasi yeskun(yeskune), ve vecede min dunihimumreeteyni tezudan(tezudani), kale ma hatbukuma, kaleta la neski hatta yusdirar riau ve ebuna seyhun kebir(kebirun)
Ve lemmâ verede mâe medyene vecede aleyhi ummeten minen nâsi yeskûn(yeskûne), ve vecede min dûnihimumreeteyni tezûdân(tezûdâni), kâle mâ hatbukumâ, kâletâ lâ neskî hattâ yusdirar riâu ve ebûnâ şeyhun kebîr(kebîrun)
Derken, Medyen´in su kuyularına vardı ve orada (hayvanlarını) suvaran kalabalık bir grup insanla karsılastı; ve onlardan biraz otede kendi hayvanlarını uzakta tutmaya calısan iki kadın gordu. (Onlara:) "Arzunuz nedir?" diye sordu. "Bu cobanlar islerini bitirip uzaklasmadıkca biz (hayvanlarımızı) suvaramıyoruz; cunku (biz kadınız ve) babamız da pek yaslı" diye cevap verdiler
Derken, Medyen´in su kuyularına vardı ve orada (hayvanlarını) suvaran kalabalık bir grup insanla karşılaştı; ve onlardan biraz ötede kendi hayvanlarını uzakta tutmaya çalışan iki kadın gördü. (Onlara:) "Arzunuz nedir?" diye sordu. "Bu çobanlar işlerini bitirip uzaklaşmadıkça biz (hayvanlarımızı) suvaramıyoruz; çünkü (biz kadınız ve) babamız da pek yaşlı" diye cevap verdiler
velemma verade mae medyene vecede `aleyhi ummetem mine-nnasi yeskun. vevecede min dunihimu-mraeteyni tezudan. kale ma hatbukuma. kaleta la neski hatta yusdira-rri`au veebuna seyhun kebir
velemmâ verade mâe medyene vecede `aleyhi ümmetem mine-nnâsi yesḳûn. vevecede min dûnihimü-mraeteyni teẕûdân. ḳâle mâ ḫaṭbükümâ. ḳâletâ lâ nesḳî ḥattâ yuṣdira-rri`âü veebûnâ şeyḫun kebîr
Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir cok insan buldu. Onların gerisinde de, (hayvanlarını) engelleyen iki kadın gordu. Onlara: Derdiniz nedir? dedi. Soyle cevap verdiler: Cobanlar sulayıp cekilmeden biz (onların icine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da cok yaslıdır
Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir çok insan buldu. Onların gerisinde de, (hayvanlarını) engelleyen iki kadın gördü. Onlara: Derdiniz nedir? dedi. Şöyle cevap verdiler: Çobanlar sulayıp çekilmeden biz (onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da çok yaşlıdır
Medyen suyuna vardıgı zaman, orada bir toplulugun hayvanlarını suladıgını gordu. Onların asagısında da iki kadının surusunu sudan uzak tuttugunu gordu. Meseleniz nedir dedi? -Cobanlar suyun basından ayrılmadıkca biz sulayamayız. Babamız ise cok yaslı dediler
Medyen suyuna vardığı zaman, orada bir topluluğun hayvanlarını suladığını gördü. Onların aşağısında da iki kadının sürüsünü sudan uzak tuttuğunu gördü. Meseleniz nedir dedi? -Çobanlar suyun başından ayrılmadıkça biz sulayamayız. Babamız ise çok yaşlı dediler
Medyen suyuna vardıgı zaman orada bir toplulugun hayvanlarını suladıgını gordu. Onların dısında da iki kadının (surusunu)sudan uzak tuttugunu gordu. Nedir ikinizin hali? dedi. Cobanlar suyun basından ayrılmadıkca biz sulayamayız. Babamız ise cok yaslı dediler
Medyen suyuna vardığı zaman orada bir topluluğun hayvanlarını suladığını gördü. Onların dışında da iki kadının (sürüsünü)sudan uzak tuttuğunu gördü. Nedir ikinizin hali? dedi. Çobanlar suyun başından ayrılmadıkça biz sulayamayız. Babamız ise çok yaşlı dediler
Medyen'in su kuyularına varınca orada davarlarını suvaran bir grup insan buldu.Onların gerisinde de, kendi hayvanlarını uzakta tutmaya calısan iki kadın gordu“Siz nicin bekliyorsunuz?” diye sordu.Onlar da: “Cobanlar hayvanlarını suvarıp ayrılmadıkca, biz suvarmayız.Babamız da hayli yaslı oldugundan is bize kalıyor” diye cevapladılar. {KM, Cıkıs}
Medyen'in su kuyularına varınca orada davarlarını suvaran bir grup insan buldu.Onların gerisinde de, kendi hayvanlarını uzakta tutmaya çalışan iki kadın gördü“Siz niçin bekliyorsunuz?” diye sordu.Onlar da: “Çobanlar hayvanlarını suvarıp ayrılmadıkça, biz suvarmayız.Babamız da hayli yaşlı olduğundan iş bize kalıyor” diye cevapladılar. {KM, Çıkış}
Medyen suyuna varınca o(su)nun basında bircok insanların, (hayvanlarını) suladıklarını gordu. Onların gerisinde de, (digerlerinin hayvanlarına karısmasın diye hayvanlarını) sudan meneden iki kız buldu. (Musa, onlara): "Isiniz nedir, (nicin hayvanları suya bırakmıyorsunuz)?" dedi. Dediler ki: "Cobanlar sulayıp cekilmeden biz (onların icine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız. Babamız da buyuk bir ihtiyardır (O gelemez)
Medyen suyuna varınca o(su)nun başında birçok insanların, (hayvanlarını) suladıklarını gördü. Onların gerisinde de, (diğerlerinin hayvanlarına karışmasın diye hayvanlarını) sudan meneden iki kız buldu. (Musa, onlara): "İşiniz nedir, (niçin hayvanları suya bırakmıyorsunuz)?" dedi. Dediler ki: "Çobanlar sulayıp çekilmeden biz (onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız. Babamız da büyük bir ihtiyardır (O gelemez)
Medyen suyuna vardıgı zaman, ondan su almakta olan bir insan toplulugu buldu. Onların gerisinde de (hayvanlarını suya gitmekten) sakınan iki kadın buldu. Dedi ki: «Bu durumunuz ne?» «Cobanlar surulerini sulamadıkca, biz surulerimizi sulayamayız; babamız da yası ilerlemis bir ihtiyardır.» dediler
Medyen suyuna vardığı zaman, ondan su almakta olan bir insan topluluğu buldu. Onların gerisinde de (hayvanlarını suya gitmekten) sakınan iki kadın buldu. Dedi ki: «Bu durumunuz ne?» «Çobanlar sürülerini sulamadıkça, biz sürülerimizi sulayamayız; babamız da yaşı ilerlemiş bir ihtiyardır.» dediler
Medyen suyuna varınca ust tarafında (davarlarını) sulayan bir grup insan buldu. Onların berisinde ise karısmasın diye (koyunlarını) kollayan iki hanım buldu. “Haliniz nedir” dedi. “Cobanlar gidinceye kadar biz sulamayız. Babamız ise cok yaslı bir ihtiyardır” dediler
Medyen suyuna varınca üst tarafında (davarlarını) sulayan bir grup insan buldu. Onların berisinde ise karışmasın diye (koyunlarını) kollayan iki hanım buldu. “Haliniz nedir” dedi. “Çobanlar gidinceye kadar biz sulamayız. Babamız ise çok yaşlı bir ihtiyardır” dediler
Medyen suyuna ulastıgında, su basında halktan bir grup gordu. Hayvanlarını suluyorlardı. Biraz otelerinde cekingen bir halde duran iki kadın fark etti. "Derdiniz nedir?" dedi. "Su cobanlar cekilip gidinceye kadar biz hayvanlarımızı sulamayız. Ustelik babamız da ileri yasta bir ihtiyardır." dediler
Medyen suyuna ulaştığında, su başında halktan bir grup gördü. Hayvanlarını suluyorlardı. Biraz ötelerinde çekingen bir halde duran iki kadın fark etti. "Derdiniz nedir?" dedi. "Şu çobanlar çekilip gidinceye kadar biz hayvanlarımızı sulamayız. Üstelik babamız da ileri yaşta bir ihtiyardır." dediler
Medyen suyuna ulastıgında, su basında halktan bir grup gordu. Hayvanlarını suluyorlardı. Biraz otelerinde cekingen bir halde duran iki kadın fark etti. "Derdiniz nedir?" dedi. "Su cobanlar cekilip gidinceye kadar biz hayvanlarımızı sulamayız. Ustelik babamız da ileri yasta bir ihtiyardır." dediler
Medyen suyuna ulaştığında, su başında halktan bir grup gördü. Hayvanlarını suluyorlardı. Biraz ötelerinde çekingen bir halde duran iki kadın fark etti. "Derdiniz nedir?" dedi. "Şu çobanlar çekilip gidinceye kadar biz hayvanlarımızı sulamayız. Üstelik babamız da ileri yaşta bir ihtiyardır." dediler
Medyen suyuna ulastıgında, su basında halktan bir grup gordu. Hayvanlarını suluyorlardı. Biraz otelerinde cekingen bir halde duran iki kadın fark etti. "Derdiniz nedir?" dedi. "Su cobanlar cekilip gidinceye kadar biz hayvanlarımızı sulamayız. Ustelik babamız da ileri yasta bir ihtiyardır." dediler
Medyen suyuna ulaştığında, su başında halktan bir grup gördü. Hayvanlarını suluyorlardı. Biraz ötelerinde çekingen bir halde duran iki kadın fark etti. "Derdiniz nedir?" dedi. "Şu çobanlar çekilip gidinceye kadar biz hayvanlarımızı sulamayız. Üstelik babamız da ileri yaşta bir ihtiyardır." dediler
Twi
Ɛberε a ͻduruu Mad’yan nsuo mu no, ohunuu nnipa kuo bi a wͻ’rema (wͻn nyεmmoa) nsuo, na ͻhunuu mmaa mmienu bi nso a wͻ’ate wͻn ho (de wͻn nyεmmoa) gyina nkyεn baabi. Mose kaa sε: “Mo amaneε ne sεn?” Wͻ’ka kyerεε no sε: “Yentumi mma (yεn nyεmmoa no) nsuo gyesε nwanhwεfoͻ no yi (wͻn mmoa no fri hͻ kͻ ansa), na yεn agya nso yε akͻkora posoposo “
Uighur
مۇسا مەديەندىكى بىر بۇلاقنىڭ يېنىغا كەلگەندە (ماللىرىنى) سۇغىرىۋاتقان بىر توپ كىشىلەرنى كۆردى. ئۇلاردىن باشقا يەنە (قويلىرىنى سۇدىن) توسۇپ تۇرغان ئىككى ئايالنى كۆردى. مۇسا ئۇلارغا: «سىلەرگە نېمە بولدى؟ (يەنى قويلىرىڭلارنى سۇدىن توسۇپ تۇرۇپ تۇرۇپسىلەرغۇ؟)» دېدى، ئۇلار: «پادىچىلار قويلىرىنى سۇغۇرۇپ بولغاندىن كېيىن، ئاندىن بىز سۇغىرىمىز، ئاتىمىز بولسا ياشىنىپ قالغان بوۋايدۇر» دېدى
مۇسا مەديەندىكى بىر بۇلاقنىڭ يېنىغا كەلگەندە (ماللىرىنى) سۇغىرىۋاتقان بىر توپ كىشىلەرنى كۆردى. ئۇلاردىن باشقا يەنە (قويلىرىنى سۇدىن) توسۇپ تۇرغان ئىككى ئايالنى كۆردى. مۇسا ئۇلارغا: «سىلەرگە نېمە بولدى؟ (يەنى قويلىرىڭلارنى سۇدىن توسۇپ تۇرۇپ تۇرۇپسىلەرغۇ؟)» دېدى، ئۇلار: «پادىچىلار قويلىرىنى سۇغۇرۇپ بولغاندىن كېيىن، ئاندىن بىز سۇغىرىمىز، ئاتىمىز بولسا ياشىنىپ قالغان بوۋايدۇر» دېدى
Ukrainian
Коли він прийшов до колодязя в Мад’яні, то побачив там групу людей, які напували худобу, й двох жінок, які відганяли стадо. [Муса] запитав: «Що з вами?» Ті відповіли: «Ми не можемо напувати худобу, доки не підуть інші пастухи. А наш батько вже дуже старий!»
Koly vin distavsya Midyan voda, vin znayshov natovp lyudey polyvayuchykh, ta pomityv dvokh zhinok chekayuchi na storoni. Vin skazav, "Yake tse shcho vy potreba?" Vony skazaly, "My ne vmiyemo shchob polyty, do natovpu rozsiyuye, ta nash batʹko ye stara lyudyna
Коли він дістався Midyan вода, він знайшов натовп людей поливаючих, та помітив двох жінок чекаючі на стороні. Він сказав, "Яке це що ви потреба?" Вони сказали, "Ми не вміємо щоб полити, до натовпу розсіює, та наш батько є стара людина
Koly vin pryyshov do kolodyazya v Madʺyani, to pobachyv tam hrupu lyudey, yaki napuvaly khudobu, y dvokh zhinok, yaki vidhanyaly stado. [Musa] zapytav: «Shcho z vamy?» Ti vidpovily: «My ne mozhemo napuvaty khudobu, doky ne pidutʹ inshi pastukhy. A nash batʹko vzhe duzhe staryy!»
Коли він прийшов до колодязя в Мад’яні, то побачив там групу людей, які напували худобу, й двох жінок, які відганяли стадо. [Муса] запитав: «Що з вами?» Ті відповіли: «Ми не можемо напувати худобу, доки не підуть інші пастухи. А наш батько вже дуже старий!»
Koly vin pryyshov do kolodyazya v Madʺyani, to pobachyv tam hrupu lyudey, yaki napuvaly khudobu, y dvokh zhinok, yaki vidhanyaly stado. [Musa] zapytav: «Shcho z vamy?» Ti vidpovily: «My ne mozhemo napuvaty khudobu, doky ne pidutʹ inshi pastukhy. A nash batʹko vzhe duzhe staryy
Коли він прийшов до колодязя в Мад’яні, то побачив там групу людей, які напували худобу, й двох жінок, які відганяли стадо. [Муса] запитав: «Що з вами?» Ті відповіли: «Ми не можемо напувати худобу, доки не підуть інші пастухи. А наш батько вже дуже старий
Urdu
Aur jab woh Madiyan ke kunwein (well) par pahuncha to usne dekha ke bahut se log apne jaanwaron ko pani pila rahey hain, aur unsey alag ek taraf do auratein apne jaanwaron ko rok rahi hain. Moosa ne in auraton se pucha “tumhein kya pareshani hai?” unhon ne kaha “Hum apne jaanwaron ko pani nahin pila sakti jab tak yeh charwahe apne jaanwar nikal kar na le jayein, aur hamare waalid ek bahut boodey aadmi hain”
اور جب وہ مَدیَن کے کنوئیں پر پہنچا تو اُس نے دیکھا کہ بہت سے لوگ اپنے جانوروں کو پانی پلا رہے ہیں اور ان سے الگ ایک طرف دو عورتیں اپنے جانوروں کو روک رہی ہیں موسیٰؑ نے اِن عورتوں سے پوچھا "تمہیں کیا پریشانی ہے؟" انہوں نے کہا "ہم اپنے جانوروں کو پانی نہیں پلا سکتیں جب تک یہ چرواہے اپنے جانور نکال کر نہ لے جائیں، اور ہمارے والد ایک بہت بوڑھے آدمی ہیں
اور جب مدین کے پانی پر پہنچا وہاں لوگوں کی ایک جماعت کو پانی پلاتے ہوئے پایا اور ان سے ورے دو عورتوں کو پایا جو اپنے جانور روکے ہوئے کھڑی تھیں کہا تمہارا کیا حال ہے بولیں جب تک چرواہے نہیں ہٹ جاتے ہم نہیں پلاتیں اور ہمارا باپ بوڑھابڑی عمر کا ہے
اور جب مدین کے پانی (کے مقام) پر پہنچے تو دیکھا کہ وہاں لوگ جمع ہو رہے (اور اپنے چارپایوں کو) پانی پلا رہے ہیں اور ان کے ایک طرف دو عورتیں (اپنی بکریوں کو) روکے کھڑی ہیں۔ موسٰی نے (اُن سے) کہا تمہارا کیا کام ہے۔ وہ بولیں کہ جب تک چرواہے (اپنے چارپایوں کو) لے نہ جائیں ہم پانی نہیں پلا سکتے اور ہمارے والد بڑی عمر کے بوڑھے ہیں
اور جب پہنچا مدین کے پانی پر پایا وہاں ایک جماعت کو لوگوں کی پانی پلاتے ہوئے [۳۰] اور پایا ان سے ورے دو عورتوں کو کہ روکے ہوئے کھڑی تھیں اپنی بکریاں بولا تمہارا کیا حال ہے وہ بولیں ہم نہیں پلاتیں پانی چرواہوں کے پھیر لیجانے تک [۳۱] اور ہمارا باپ بوڑھا ہے بڑی عمر کا [۳۲]
اور جب وہ مدین کے پانی (کنویں) پر پہنچا تو وہاں لوگوں کا ایک مجمع پایا جو (اپنے مویشیوں کو) پانی پلا رہا ہے اور ان لوگوں سے الگ دو عورتوں کو پایا کہ وہ (اپنے ریوڑ کو) روکے ہوئے کھڑی ہیں۔ موسیٰ نے کہا تمہارا کیا معاملہ ہے؟ ان دونوں نے کہا ہم اس وقت تک (اپنے جانوروں کو) پانی نہیں پلاتیں جب تک (یہ) چرواہے اپنے مویشیوں کو (پانی پلا کر) نہ لے جائیں اور ہمارے والد بہت بوڑھے ہیں۔
Madiyan kay pani per jab aap phonchay to dekha kay logon ki aik jamat wahan pani pila rahi hai aur do aurten alag khari apnay (janwaron ko) rokti hui dikhaee den poocha kay tumhara kiya haal hai woh boleen kay jab tak yeh charwahey wapis na lot jayen hum pani nahi pilatin aur humaray walid boht bari umar kay boorhay hain
مدین کے پانی پر جب آپ پہنچے تو دیکھا کہ لوگوں کی ایک جماعت وہاں پانی پلا رہی ہے اور دو عورتیں الگ کھڑی اپنے (جانوروں کو) روکتی ہوئی دکھائی دیں، پوچھا کہ تمہارا کیا حال ہے، وه بولیں کہ جب تک یہ چرواہے واپس نہ لوٹ جائیں ہم پانی نہیں پلاتیں اور ہمارے والد بہت بڑی عمر کے بوڑھے ہیں
madyan ke paani par jab aap pahonche, to dekha ke logo ki ek jamaath wahaan paani pila rahi hai aur do aurte alag khadi apne (jaanwaro ko) rokti hoyi dikhaayi di, pucha ke tumhara kya haal hai, wo boli ke jab tak ye charwaahe waapas na jaaye, hum paani nahi pilaati aur hamaare waalid bahuth badi umr ke budhe hai
اور جب آپ مدین کے پانی پر پہنچے تو دیکھا کہ وہاں پر لوگوں کا ایک انبوہ ہے جو (اپنے مویشیوں کو) پانی پلا رہا ہے اور دیکھیں اس انبوہ سے الگ تھلگ دو عورتیں کہ اپنے ریوڑ کو روکے ہوئے ہیں ۔ آپ نے پوچھا تم کیوں اس حال میں کھڑی ہو۔ ان دونوں نے کہا ہم نہیں پلا سکتیں جبتک چرواہے اپنے مویشیوں کو لے کر واپس نہ چلے جائیں (٢٣) اور ہمارے والد بہت بوڑھے ہیں
اور جب وہ مَدْيَنَْ کے پانی (کے کنویں) پر پہنچے تو انہوں نے اس پر لوگوں کا ایک ہجوم پایا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے الگ ایک جانب دو عورتیں دیکھیں جو (اپنی بکریوں کو) روکے ہوئے تھیں (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تم دونوں اس حال میں کیوں (کھڑی) ہو؟ دونوں بولیں کہ ہم (اپنی بکریوں کو) پانی نہیں پلا سکتیں یہاں تک کہ چرواہے (اپنے مویشیوں کو) واپس لے جائیں، اور ہمارے والد عمر رسیدہ بزرگ ہیں
اور جب وہ مدین کے کنویں پر پہنچے تو دیکھا کہ اس پر ایسے لوگوں کا ایک مجمع ہے جو اپنے جانوروں کو پانی پلا رہے ہیں، اور دیکھا کہ ان سے پہلے دو عورتیں ہیں جو اپنے جانوروں کو روکے کھڑی ہیں۔ موسیٰ نے ان سے کہا : تم کیا چاہتی ہو ؟ ان دونوں نے کہا : ہم اپنے جانوروں کو اس وقت تک پانی نہیں پلا سکتیں جب تک سارے چرواہے پانی پلا کر نکل نہیں جاتے، اور ہمارے والد بہت بوڑھے آدمی ہیں۔
اور جب مدین کے چشمہ پروارد ہوئے تو لوگوں کی ایک جماعت کو دیکھا جو جانوروں کو پانی پلارہی تھی اور ان سے الگ دو عورتیں تھیں جو جانوروں کو روکے کھڑی تھیں .موسٰی نے پوچھا کہ تم لوگوں کا کیا مسئلہ ہے ان دونوں نے کہا کہ ہم اس وقت تک پانی نہیں پلاتے ہیں جب تک ساری قوم ہٹ نہ جائے اور ہمارے بابا ایک ضعیف العمر آدمی ہیں
Uzbek
Қачонки Мадян сувига етиб келгач, бир тўп одамларнинг ҳайвонларини суғораётганини кўрди ва улардан бошқа (қўйларини сувдан) қайтараётган икки аёлни кўрди. У: «Сизларга не бўлди?» деди. Улар: «Чўпонлар қайтмагунларича суғора олмаймиз, отамиз қари чол», дедилар
Қачонки Мадяннинг суви — қудуғига етиб келгач, у жойда бир тўп одамлар (чорваларини) суғораётганларини кўрди ва улардан қуйироқда икки аёл (ўз қўйларини қудуқдан) тўсиб турганларини кўриб: «Сизларга не бўлди (яъни, нега қўйларингизни суғормай турибсизлар)?», деди. Улар: «Биз то подачилар (молларини) қайтармагунча суғора олмаймиз. Отамиз эса қари чол (яъни, қўйларимизни суғоргани кела олмас)», дедилар
Қачонки Мадян сувига етиб келгач, бир тўп одамларнинг ҳайвонларини суғораётганини кўрди ва улардан бошқа (қўйларини сувдан) қайтараётган икки аёлни кўрди. У: «Сизларга не бўлди?» деди. Улар: «Чўпонлар қайтмагунларича суғора олмаймиз, отамиз қари чол», дедилар
Vietnamese
Va khi đen nhung đia điem co nuoc cua đia phan Madyan, Y thay noi đo co mot đam nguoi đang muc nuoc (cho đan cuu cua ho uong) va ngoai đam đo ra, Y thay hai phu nu đang giu (đan cuu cua ho) lai phia sau. Y đen hoi hai nu: “Hai co co chuyen gi vay?” Hai nu tra loi: “Chung toi khong the muc nuoc cho đan cuu cua chung toi uong đuoc tru phi nhung nguoi chan cuu dat đan cuu cua ho roi khoi cho đo. Va cha cua chung toi la mot nguoi rat gia (khong giup chung toi đang).”
Và khi đến những địa điểm có nước của địa phận Madyan, Y thấy nơi đó có một đám người đang múc nước (cho đàn cừu của họ uống) và ngoài đám đó ra, Y thấy hai phụ nữ đang giữ (đàn cừu của họ) lại phía sau. Y đến hỏi hai nữ: “Hai cô có chuyện gì vậy?” Hai nữ trả lời: “Chúng tôi không thể múc nước cho đàn cừu của chúng tôi uống được trừ phi những người chăn cừu dắt đàn cừu của họ rời khỏi chỗ đó. Và cha của chúng tôi là một người rất già (không giúp chúng tôi đặng).”
Roi khi đen cho co nuoc thuoc đia phan Madyan, (Musa) thay mot đam nguoi đang muc nuoc, va ngoai đam nguoi đo, (Musa) con thay hai nguoi phu nu đang đung rieng le. (Musa) đen hoi hai nguoi phu nu đo: “Hai co co chuyen gi vay?” Hai nguoi nu kia tra loi: “Chung toi khong the muc nuoc cho đan cuu cua minh uong tru phi nhung nguoi chan cuu kia dat đan cuu cua ho roi khoi cho đo; va cha cua chung toi thi đa lon tuoi.”
Rồi khi đến chỗ có nước thuộc địa phận Madyan, (Musa) thấy một đám người đang múc nước, và ngoài đám người đó, (Musa) còn thấy hai người phụ nữ đang đứng riêng lẻ. (Musa) đến hỏi hai người phụ nữ đó: “Hai cô có chuyện gì vậy?” Hai người nữ kia trả lời: “Chúng tôi không thể múc nước cho đàn cừu của mình uống trừ phi những người chăn cừu kia dắt đàn cừu của họ rời khỏi chỗ đó; và cha của chúng tôi thì đã lớn tuổi.”
Xhosa
Ke kaloku wathi akufika kwindawo enamanzi kwaMidiyan, wafumana apho iqela lamadoda liseza (imihlambi yemfuyo yalo), ecaleni kwabo wafumana abafazi ababini ababebuyisa umva (umhlambi wabo). Wathi (kubo): “Kwenzeka ntoni na kuni?” Bathi bona: “Asikwazi ukuseza (umhlambi wethu) de abelusi basuse eyabo kwaye utata wethu waluphele kakhulu.”
Yau
Sano ndema jajwagayiche mesi ga ku Madiyana, jwalisimene palakwepo likuga lya wandu linankumwesya (ilango yao), ni jwasimene mungulugulu mwao achakongwe wawili ali nkuisiwilila (ilango yao kuti ikamwa nao mesi). Jwalakwe jwatite: “Chichi chipali kukwenu?” Wanganyao watite: “Nganituwa tumwesisye (ilango yetu) mpaka akatyosye kaje akuchinga (ilango yao ligongo nganituwa tukombwele kulimbana nao), baba wetu soni wachekulupe nnope.”
Sano ndema jajwagayiche mesi ga ku Madiyana, jwalisimene palakwepo likuga lya ŵandu linankumwesya (ilango yao), ni jwasimene mungulugulu mwao achakongwe ŵaŵili ali nkuisiŵilila (ilango yao kuti ikamwa nao mesi). Jwalakwe jwatite: “Chichi chipali kukwenu?” Ŵanganyao ŵatite: “Nganituŵa tumwesisye (ilango yetu) mpaka akatyosye kaje akuchinga (ilango yao ligongo nganituŵa tukombwele kulimbana nao), baba ŵetu soni ŵachekulupe nnope.”
Yoruba
Nigba ti o de ibi (kannga) omi (ilu) Modyan, o ba ijo eniyan kan nibe ti won n fun awon eran-osin won ni omi mu. Leyin won, o tun ri awon obinrin meji kan ti won n fa seyin (pelu eran-osin won). O so pe: “Ki l’o se eyin mejeeji?” Won so pe: “A o le fun awon eran-osin wa ni omi mu titi awon adaran ba to ko awon eran-osin won lo. Agbalagba arugbo si ni baba wa.”
Nígbà tí ó dé ibi (kànǹga) omi (ìlú) Mọdyan, ó bá ìjọ ènìyàn kan níbẹ̀ tí wọ́n ń fún àwọn ẹran-ọ̀sìn wọn ní omi mu. Lẹ́yìn wọn, ó tún rí àwọn obìnrin méjì kan tí wọ́n ń fà sẹ́yìn (pẹ̀lú ẹran-ọ̀sìn wọn). Ó sọ pé: “Kí l’ó ṣe ẹ̀yin méjèèjì?” Wọ́n sọ pé: “A ò lè fún àwọn ẹran-ọ̀sìn wa ní omi mu títí àwọn adaran bá tó kó àwọn ẹran-ọ̀sìn wọn lọ. Àgbàlagbà arúgbó sì ni bàbá wa.”
Zulu
Futhi kwathi lapho esefika emanzini aseMadyan wafica isixuku sabantu siphuzisa (imfuyo) amanzi futhi ngaphandle kwaso (isixuku sabantu) wafica abesifazane ababili ababemise (imihlambiyaboukubaingaphuziuMose) wathi,“kwenzenjani ngani nobabili” bobabili bathi, “angeke siyiphuzise (imihlambi yethu amanzi) kuze kube abelusi basusa (imihlambi yabo) futhi ubaba wethu usekhule kakhulu”