Achinese

Keudeh u Madyan teuma geulangkah Geukheun lom teuma mudah-mudahan Beu leumah jalan Neubri le Allah Tuhan lon Neubri jalan nyang teupat

Afar

Nabii Muusa madyan deqsitta baaxô fanah gexoh yufkune waqdi:yi-Rabbi massa-le gitay madyan yoo gudduysa yoh ascassele iyye

Afrikaans

En toe hy sy gesig na Mede draai, het hy gesê: Ek hoop dat my Heer my in die regte rigting sal lei

Albanian

Dhe kur u nis kah Medjeni, tha: “Mbase Zoti im do te me udhezoje rruges se drejte”
Dhe kur u nis kah Medjeni, tha: “Mbase Zoti im do të më udhëzojë rrugës së drejtë”
Dhe, kur u nis kah Medjeni, ai tha: “Shpresoj se Zoti im do te me tregoje rrugen e drejte!”
Dhe, kur u nis kah Medjeni, ai tha: “Shpresoj se Zoti im do të më tregojë rrugën e drejtë!”
Teksa drejtohej nga Medjeni, ai tha: “Shpresoj se Zoti im do te me tregoje rrugen e drejte!”
Teksa drejtohej nga Medjeni, ai tha: “Shpresoj se Zoti im do të më tregojë rrugën e drejtë!”
Dhe kur drejtua kah Medjeni tha: “Shpresoj qe Zoti im te me orientoje rruges se drejte”
Dhe kur drejtua kah Medjeni tha: “Shpresoj që Zoti im të më orientojë rrugës së drejtë”
Dhe kur u drejtua kah Medjeni tha: "Shpresoj qe Zoti im te me orientoje rruges se drejte
Dhe kur u drejtua kah Medjeni tha: "Shpresoj që Zoti im të më orientojë rrugës së drejtë

Amharic

wede mediyeni ak’it’ach’a fituni bazore gizemi «getaye k’et’itenyawini menigedi limeranyi ikejilalehu» ale፡፡
wede mediyeni āk’it’ach’a fītuni bazore gīzēmi «gētayē k’et’itenyawini menigedi līmeranyi ikejilalehu» āle፡፡
ወደ መድየን አቅጣጫ ፊቱን ባዞረ ጊዜም «ጌታዬ ቀጥተኛውን መንገድ ሊመራኝ እከጅላለሁ» አለ፡፡

Arabic

«ولما توجه» قصد بوجهه «تلقاء مدين» جهتها وهي قرية شعيب مسيرة ثمانية أيام من مصر سميت بمدين بن إبراهيم ولم يكن يعرف طريقها «قال عسى ربي أن يهديني سواء السبيل» أي قصد الطريق الوسط إليها فأرسل الله ملكاً بيده عنزة فانطلق به إليها
wlma qasad musaa bilad "mdyn" wakharaj min sultan fireawn qal: easaa rabiy 'an yrshdny khayr tariq 'iilaa "mdyn
ولما قصد موسى بلاد "مدين" وخرج من سلطان فرعون قال: عسى ربي أن يرشدني خير طريق إلى "مدين
Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli
Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel
Walamma tawajjaha tilqaamadyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaaassabeel
Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli
walamma tawajjaha til'qaa madyana qala ʿasa rabbi an yahdiyani sawaa l-sabili
walamma tawajjaha til'qaa madyana qala ʿasa rabbi an yahdiyani sawaa l-sabili
walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīli
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَاۤءَ مَدۡیَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّیۤ أَن یَهۡدِیَنِی سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيَ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
۞وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيَ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
۞وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيَ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسٰي رَبِّيۡ٘ اَنۡ يَّهۡدِيَنِيۡ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَاۤءَ مَدۡیَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّیۤ أَن یَهۡدِیَنِی سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسٰي رَبِّيۡ٘ اَنۡ يَّهۡدِيَنِيۡ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ ٢٢
Wa Lamma Tawajjaha Tilqa'a Madyana Qala `Asa Rabbi 'An Yahdiyani Sawa'a As-Sabil
Wa Lammā Tawajjaha Tilqā'a Madyana Qāla `Asá Rabbī 'An Yahdiyanī Sawā'a As-Sabīl
۞وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَيٰ رَبِّيَ أَنْ يَّهْدِيَنِے سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِۖ‏
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيَ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
۞وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيَ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
۞وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيَ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِ
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربي ان يهديني سواء السبيل
۞وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَس۪يٰ رَبِّيَ أَنْ يَّهْدِيَنِے سَوَآءَ اَ۬لسَّبِيلِۖ
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يَهۡدِيَنِي سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ (تِلْقَاءَ مَدْيَنَ: جِهَتَهَا, سَوَاءَ السَّبِيلِ: الطَّرِيقَ الأَحْسَنَ إِلَى مَدْيَنَ)
ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربي ان يهديني سواء السبيل (تلقاء مدين: جهتها, سواء السبيل: الطريق الاحسن الى مدين)

Assamese

Arau yetiya mucha'i madiyana abhimukhe yatraa karaile tetiya te'om ka’le, ‘asa karao mora pratipalake moka sarala patha dekhuraaba’
Ārau yētiẏā muchā'i mādiẏāna abhimukhē yātraā karailē tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘āśā karaō mōra pratipālakē mōka sarala patha dēkhuraāba’
আৰু যেতিয়া মুছাই মাদিয়ান অভিমুখে যাত্ৰা কৰিলে তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘আশা কৰো মোৰ প্ৰতিপালকে মোক সৰল পথ দেখুৱাব’।

Azerbaijani

O, Mədyən tərəfə yollanıb: “Ola bilsin ki, Rəbbim mənə dogru yolu gostərsin!”– dedi
O, Mədyən tərəfə yollanıb: “Ola bilsin ki, Rəbbim mənə doğru yolu göstərsin!”– dedi
O, Mədyən tərəfə yol­la­ndı və: “Ola bilsin ki, Rəbbim mə­nə dog­ru yolu gos­tərsin!”– de­di
O, Mədyən tərəfə yol­la­ndı və: “Ola bilsin ki, Rəbbim mə­nə doğ­ru yolu gös­tərsin!”– de­di
O, Mədyən tərəfə yonəldiyi zaman dedi: “Ola bilsin ki, Rəbbim mənə (Mədyənə aparıb cıxaran) dogru yolu gostərsin!”
O, Mədyən tərəfə yönəldiyi zaman dedi: “Ola bilsin ki, Rəbbim mənə (Mədyənə aparıb çıxaran) doğru yolu göstərsin!”

Bambara

ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߢߊߛߌ߲߫ ߠߊ ߡߊߘߌߦߣߊ߫ ߝߊ߲߭ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߢߊߛߌ߲߫ ߠߊ ߡߊߘߌߦߣߊ߫ ߝߊ߲߭ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߢߊߛߌ߲߫ ߠߊ ߡߊߘߌߦߣߊ߫ ߝߊ߲߭ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߘߐ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߡߊ߬

Bengali

Ara yakhana musa mad‌iyana [1] abhimukhe yatra karalena takhana balalena, ‘asa kari amara raba amake sarala patha dekhabena [2].’
Āra yakhana mūsā mād‌iẏāna [1] abhimukhē yātrā karalēna takhana balalēna, ‘āśā kari āmāra raba āmākē sarala patha dēkhābēna [2].’
আর যখন মূসা মাদ্‌ইয়ান [১] অভিমুখে যাত্রা করলেন তখন বললেন, ‘আশা করি আমার রব আমাকে সরল পথ দেখাবেন [২]।’
Yakhana tini mada'iyana abhimukhe ra'oyana halena takhana balalena, asa kara yaya amara palanakarta amake sarala patha dekhabena.
Yakhana tini māda'iẏāna abhimukhē ra'ōẏānā halēna takhana balalēna, āśā karā yāẏa āmāra pālanakartā āmākē sarala patha dēkhābēna.
যখন তিনি মাদইয়ান অভিমুখে রওয়ানা হলেন তখন বললেন, আশা করা যায় আমার পালনকর্তা আমাকে সরল পথ দেখাবেন।
Ara tini yakhana madayana abhimukhe yatra karalena takhana balalena -- ''hate pare amara prabhu amake thika pathe caliye nebena.’’
Āra tini yakhana mādaẏāna abhimukhē yātrā karalēna takhana balalēna -- ''hatē pārē āmāra prabhu āmākē ṭhika pathē cāliẏē nēbēna.’’
আর তিনি যখন মাদয়ান অভিমুখে যাত্রা করলেন তখন বললেন -- ''হতে পারে আমার প্রভু আমাকে ঠিক পথে চালিয়ে নেবেন।’’

Berber

Mi ibbwi tikli ar Madian, inna: "ahat Mass iw ad iyi Iawi d ubrid umain
Mi ibbwi tikli ar Madian, inna: "ahat Mass iw ad iyi Iawi d ubrid umâin

Bosnian

I kad se uputi prema Medjenu, on rece: "Gospodar moj ce mi pokazati Pravi put
I kad se uputi prema Medjenu, on reče: "Gospodar moj će mi pokazati Pravi put
I kad se uputi prema Medjenu, on rece: "Gospodar moj ce mi pokazati pravi put
I kad se uputi prema Medjenu, on reče: "Gospodar moj će mi pokazati pravi put
I kada se uputi prema Medjenu, on rece: "Gospodar moj ce me na Pravi put uputiti
I kada se uputi prema Medjenu, on reče: "Gospodar moj će me na Pravi put uputiti
Pa posto se zaputio prema Medjenu, rece: "Mozda ce Gospodar moj da me uputi pravom putu
Pa pošto se zaputio prema Medjenu, reče: "Možda će Gospodar moj da me uputi pravom putu
WE LEMMA TEWEXHXHEHE TILKA’E MEDJENE KALE ‘ASA RABBI ‘EN JEHDIJENI SEWA’E ES-SEBIL
I kad se uputi prema Medjenu, on rece: “Gospodar moj ce mi pokazati pravi put!”
I kad se uputi prema Medjenu, on reče: “Gospodar moj će mi pokazati pravi put!”

Bulgarian

I kogato se otpravi po posoka na Madyan, reche: “Nadyavam se moyat Gospod da me nasochi po praviya put
I kogato se otpravi po posoka na Madyan, reche: “Nadyavam se moyat Gospod da me nasochi po praviya pŭt
И когато се отправи по посока на Мадян, рече: “Надявам се моят Господ да ме насочи по правия път

Burmese

တစ်ဖန် (တမန်တော်) မူဆာသည် မဒ်ယန်မြို့ဘက်သို့ မျက်နှာမူရှေးရူဦတည်သောအခါ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ (အီဂျစ်စစ်တပ်ဖမ်းဆီးခြင်းမှ ရှောင်နိုင်ရန်) ကျွန်ုပ်အား လမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူမည်။ မျှော်လင့်တောင်းတပါ၏။” ဟု ဆုပန်ခဲ့လေ၏။
၂၂။ မူစာသည် မဒယန်မြို့ဘက်သို့ မျက်နှာမူသောအခါ သူသည် အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်သည် အကျွနု်ပ်အား လမ်းမှန်ကို ပြသတော်မူကောင်းပြသတော်မူမည်ဟု ဆို၏။
တစ်ဖန် ထိုမူစာသည် ‘မဒ်ယန်’ မြို့ဘက်သို့ မျက်နှာလှည့်ခဲ့သောအခါ ငါ၏အရှင်မြတ်သည် ငါ့အား လမ်းမှန်ကိုညွှန်ပြတော်မူမည်ကို မျှော်လင့်ရပေသည်ဟု မြွက်ဆိုခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ၎င်းသည် မဒ်ယန်မြို့ဘက်သို့ မျက်နှာမူသည့်အခါ ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် ငါ့အား အ‌ကောင်းဆုံးလမ်းသို့ ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူမည်ကို ‌မျှော်လင့်သည်ဟု ‌ပြောဆိုသည်။

Catalan

I, dirigint-se cap a Madian, va dir: «Potser el meu Senyor em condueixi pel cami recte»
I, dirigint-se cap a Madián, va dir: «Potser el meu Senyor em condueixi pel camí recte»

Chichewa

Ndipo pamene anali kuyandikira ku Midiyani Iye adati, “Ambuye anditsogolera ku njira yoyenera.”
“Ndipo pamene adalunjika (kumka) ku Madiyan adati: “Mwina Mbuye wanga andiongolera kunjira yoyenera.”

Chinese(simplified)

Dang ta yi quxiang mai de yan de shihou, ta shuo: Wo de zhu yexu zhishi wo zhengdao.
Dāng tā yǐ qūxiàng mài dé yàn de shíhòu, tā shuō: Wǒ de zhǔ yěxǔ zhǐshì wǒ zhèngdào.
当他已趋向麦德彦的时候,他说:我的主也许指示我正道。
Dang ta [mu sa] lai dao ma de ya ren [de guotu chu] shi, ta shuo:“Yexu wo de zhu hui yindao wo zou zhengdao.”
Dāng tā [mù sà] lái dào mǎ dé yǎ rén [de guótǔ chù] shí, tā shuō:“Yěxǔ wǒ de zhǔ huì yǐndǎo wǒ zǒu zhèngdào.”
当他[穆萨]来到马德亚人[的国土处]时,他说:“也许我的主会引导我走正道。”
Dang ta quxiang mai de yan de shihou, ta shuo:“Wo de zhu yexu zhishi wo zhenglu.”
Dāng tā qūxiàng mài dé yàn de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zhǔ yěxǔ zhǐshì wǒ zhènglù.”
当他趋向麦德彦的时候,他说:“我的主也许指示我正路。”

Chinese(traditional)

Dang ta yi quxiang mai de yan de shihou, ta shuo:“Wo de zhu yexu zhishi wo zhengdao.”
Dāng tā yǐ qūxiàng mài dé yàn de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zhǔ yěxǔ zhǐshì wǒ zhèngdào.”
当他已趋向麦德彦的时候,他说:“我的主也许指示 我正道。”
Dang ta yi quxiang mai de yan de shihou, ta shuo:`Wo de zhu yexu zhishi wo zhengdao.'
Dāng tā yǐ qūxiàng mài dé yàn de shíhòu, tā shuō:`Wǒ de zhǔ yěxǔ zhǐshì wǒ zhèngdào.'
當他已趨向麥德彥的時候,他說:「我的主也許指示我正道。」

Croatian

Pa posto se zaputio prema Medjenu, rece: “Mozda ce Gospodar moj da me uputi pravom putu.”
Pa pošto se zaputio prema Medjenu, reče: “Možda će Gospodar moj da me uputi pravom putu.”

Czech

A kdyz ubiral se smerem k Madianu, rekl: „Snad Pan muj povede mne cestou rovnou.“
A když ubíral se směrem k Madianu, řekl: „Snad Pán můj povede mne cestou rovnou.“
Mony on cestovat Midyan on odrikavat kveten muj Lord usmernovat mne vzprimit draha
Moný on cestovat Midyan on odríkávat kveten muj Lord usmernovat mne vzprímit dráha
A kdyz pak se vydal smerem k Madjanu, hovoril: "Snad mne Pan muj povede cestou primou
A když pak se vydal směrem k Madjanu, hovořil: "Snad mne Pán můj povede cestou přímou

Dagbani

Saha shɛli o (Annabi Musa) ni ŋmalgi kpa Madyana (tiŋgbani ni) polo, ka o yɛli: “N-mali tamaha ni n Duuma (Naawuni) ni dolsi ma sochibga.”

Danish

Ligesom han færdedes Midyan han sagde maj min Lord guide mig rigtig stien
En toen hij zijn gezicht naar Midian keerde, zeide hij: "Ik hoop dat mijn Heer mij naar de rechte weg zal leiden

Dari

و وقتی‌که به طرف مدین متوجه شد، گفت: امید است که پروردگارم مرا به راه راست هدایت نماید

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނު مدين އާ ދިމާއަށް ވަޑައިގެންނެވިހިނދު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ މިއަޅާއަށް ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް މަގު ދައްކަވާށިއެވެ

Dutch

Toen hij in de richting van Madjan ging zei hij: "Misschien dat mijn Heer mij op de correcte weg zal brengen
En toen hij naar Madian reisde, zeide hij: Misschien wil mijn Heer mij op den rechten weg leiden
En toen hij in de richting van Madyan ging, zei hij: "Moge mijn Heer mij op de rechte Weg leiden
En toen hij zijn gezicht naar Midian keerde, zeide hij: 'Ik hoop dat mijn Heer mij naar de rechte weg zal leiden

English

As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’
When he went towards (the city of) Midian, he said: “It may be that my Lord will guide me to the Right Way.”
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path
And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way
When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path
Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way
When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ´Hopefully my Lord will guide me to the right way.´
And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide me
Then when he turned his face towards the land of Madyan he said, “I hope that my Lord will show me the smooth path.”
And when he headed toward Midian, he said: perhaps my Master guides me to the right way
And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’
And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’
As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: "I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces)
Journeying toward Madyan he said to himself: "Perhaps Allah, my Creator will guide me out of this fearful country into the path of truth and safety
And when he turned his attention to the way leading to Madyan, he said: “It may be, my Nourisher-Sustainer: that He guides me to the rightness of the Path
When of his own accord he turned his face toward Midian he said: Perhaps my Lord guides me to the right way
As he headed towards Madyan he said, "Perhaps, my Lord would guide me on to the right path
And when he turned his face in the direction of Midian, he said, 'It may be that my Lord will guide me to a level path
As he made his way towards Madyan, he said: "Soon my Lord shall guide me to the Right Way
And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way
And when he turned his face towards Midian, he said, "It may be that my Lord will guide me to a smooth and straight path
And when he was journeying toward Madian, he said, "Haply my Lord will direct me in an even path
And when he aimed/turned towards Madya , he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road`s/path`s straightness
When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path
And when he turned his face towards Midian he said, “Perhaps my Fosterer will guide me to a balanced way.”
And when he turned his face towards Midian he said, “Perhaps my Lord will guide me to a balanced way.”
And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path
And when he turned toward Midian, he said, "My Lord may guide me in the right direction
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road
When he set out towards Madyan, he said, “I hope my Lord will guide me to the straight path”
And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: “It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path”
And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, "It may be that my Lord will guide me on the level way
When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way
When he set out towards Madyan, he said, .I hope my Lord will guide me to the straight path
And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”
And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”
And as he made his way towards Midian, he said: ‘May the Lord guide me to an even path.‘
When he headed towards Midian, he said, “My Lord will surely guide me to a straight way.”
And as he made his way toward Midian, he was saying, "Perhaps my Lord will guide me in the right way
And when he went towards Madyan, he said: "It may be that my Lord guides me to the right way
As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road
And then, when he turned (went) towards Madyan, he said: "I hope that my Lord will show me the smooth and straight Path
As he headed towards Median, he said, 'Perhaps my Lord will guide me to the right way
As he headed towards Median, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”
As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path
And when he turned his face toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.”
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way
When he made his way towards Midian, he said, "I am sure, my Lord will guide me to the right way
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path

Esperanto

As li vojagx Midyan li dir maj my Lord direkt me dekstr path

Filipino

At nang kanyang ilingon ang kanyang mukha tungo (sa lupain) ng mga Midian (Madyan), siya ay nagsabi: “Labis akong umaasa na ang aking Panginoon ay magpapamalas sa akin ng makinis at Matuwid na Landas.”
Noong nakadako siya sa bandang Madyan ay nagsabi siya: "Marahil ang Panginoon ko ay magpapatnubay sa akin sa katumpakan ng landas

Finnish

Ja kaantaessaan kasvonsa Midianin suuntaan han sanoi: »Ehka Herra ohjaa minut oikealle tielle.»
Ja kääntäessään kasvonsa Midianin suuntaan hän sanoi: »Ehkä Herra ohjaa minut oikealle tielle.»

French

Se dirigeant vers Madyan, il dit : « Puisse mon Seigneur m’engager sur la bonne voie. »
Se dirigeant vers Madyan, il dit : « Puisse mon Seigneur m’engager sur la bonne voie. »
Et lorsqu’il se dirigea vers Madyan, il dit : “Il se peut que mon Seigneur me guide sur la voie droite.”
Et lorsqu’il se dirigea vers Madyan, il dit : “Il se peut que mon Seigneur me guide sur la voie droite.”
Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit: «Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite»
Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit: «Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite»
Se dirigeant vers Madian, il dit : « J’espere que mon Seigneur me mettra sur la bonne voie. »
Se dirigeant vers Madian, il dit : « J’espère que mon Seigneur me mettra sur la bonne voie. »
Et prenant la direction de Madyan, il se dit : « Plut a mon Seigneur de me guider sur la Voie Droite »
Et prenant la direction de Madyan, il se dit : « Plût à mon Seigneur de me guider sur la Voie Droite »

Fulah

Nde o fewtunoo hella Madyana, o maaki: "Hino hasii ka Joomi am fewnirta lam, e laawol focciingol ngol

Ganda

Bwe yamala okwolekera oludda lw'e Madiyana yagamba nti nsaba Mukama omulabirizi wange annungamye ku kkubo ettuufu

German

Und als er sich in Richtung Madyan begab, sagte er: "lch hoffe, mein Herr wird mich auf den rechten Weg leiten
Und als er sich in Richtung Madyan begab, sagte er: "lch hoffe, mein Herr wird mich auf den rechten Weg leiten
Und als er sich in Richtung Madyan begab, sagte er: «Moge mein Herr mich den rechten Weg fuhren!»
Und als er sich in Richtung Madyan begab, sagte er: «Möge mein Herr mich den rechten Weg führen!»
Und als er auf Madyan zusteuerte, sagte er: "Hoffentlich wird mein HERR mich auf den richtigen Weg rechtleiten
Und als er auf Madyan zusteuerte, sagte er: "Hoffentlich wird mein HERR mich auf den richtigen Weg rechtleiten
Und als er sich Madyan zuwandte, sagte er: "Vielleicht wird mein Herr mich den rechten Weg leiten
Und als er sich Madyan zuwandte, sagte er: "Vielleicht wird mein Herr mich den rechten Weg leiten
Und als er sich Madyan zuwandte, sagte er: „Vielleicht wird mein Herr mich den rechten Weg leiten
Und als er sich Madyan zuwandte, sagte er: „Vielleicht wird mein Herr mich den rechten Weg leiten

Gujarati

Ane jyare madayana tarapha gaya to kaheva lagya, mane asa che ke maro palanahara mane sidha marge la'i jase
Anē jyārē madayana tarapha gayā tō kahēvā lāgyā, manē āśā chē kē mārō pālanahāra manē sīdhā mārgē la'i jaśē
અને જ્યારે મદયન તરફ ગયા તો કહેવા લાગ્યા, મને આશા છે કે મારો પાલનહાર મને સીધા માર્ગે લઇ જશે

Hausa

Kuma a lokacin da ya fuskanci wajen Madyana, ya ce: "Ina fatan Ubangijina Ya shiryar da ni a kan madaidaiciyar hanya
Kuma a lõkacin da ya fuskanci wajen Madyana, ya ce: "Inã fatan Ubangijĩna Ya shiryar da ni a kan madaidaiciyar hanya
Kuma a lokacin da ya fuskanci wajen Madyana, ya ce: "Ina fatan Ubangijina Ya shiryar da ni a kan madaidaiciyar hanya
Kuma a lõkacin da ya fuskanci wajen Madyana, ya ce: "Inã fatan Ubangijĩna Ya shiryar da ni a kan madaidaiciyar hanya

Hebrew

וכאשר פנה אל עבר מדיין אמר: “אולי יכוונני ריבוני לדרך הישר”
וכאשר פנה אל עבר מדין אמר: "אולי יכוונני ריבוני לדרך הישר

Hindi

aur jab vah jaane laga madyan kee or, to usane kahaah moojhe aasha hai ki mera paalanahaar mujhe dikhaayega seedha maarg
और जब वह जाने लगा मद्यन की ओर, तो उसने कहाः मूझे आशा है कि मेरा पालनहार मुझे दिखायेगा सीधा मार्ग।
jab usane madayan ka rukh kiya to kaha, "aasha hai, mera rab mujhe theek raaste par daal dega.
जब उसने मदयन का रुख़ किया तो कहा, "आशा है, मेरा रब मुझे ठीक रास्ते पर डाल देगा।
aur jab madiyan kee taraph rukh kiya (aur raasta maaloom na tha) to aap hee aap bole mujhe ummeed hai ki mera paravaradigaar mujhe seedhe raasta dikha de
और जब मदियन की तरफ रुख़ किया (और रास्ता मालूम न था) तो आप ही आप बोले मुझे उम्मीद है कि मेरा परवरदिगार मुझे सीधे रास्ता दिखा दे

Hungarian

Es miutan Madyan fele indult el mondta: .. Talan az Uram az Igaz Utra vezerel engem
És miután Madyan felé indult el mondta: .. Talán az Uram az Igaz Útra vezérel engem

Indonesian

Dan ketika dia menuju ke arah negeri madyan dia berdoa lagi, "Mudah-mudahan Tuhanku menunjuki aku ke jalan yang benar
(Dan tatkala ia menghadap) yakni menuju (ke jurusan negeri Madyan) ke arahnya. Madyan adalah nama kota tempat nabi Syuaib, yang jauhnya kira-kira delapan hari perjalanan dari kota Mesir. Kota tersebut dinamai dengan nama pendirinya yaitu Madyan ibnu Ibrahim, sedangkan Nabi Musa belum mengetahui jalan menuju ke arahnya (ia berdoa lagi, "Mudah-mudahan Rabbku memimpinku ke jalan yang benar") maksudnya, jalan yang menuju ke arah negeri Madyan yang tidak terlalu jauh dan juga tidak terlalu dekat, yakni pertengahan. Allah mengutus malaikat yang membawa tongkat, lalu malaikat itu memimpin Nabi Musa menuju ke negeri Madyan
Dan tatkala ia menghadap kejurusan negeri Madyan ia berdoa (lagi), "Mudah-mudahan Tuhan-ku memimpinku ke jalan yang benar
Ketika Mûsâ mengarahkan kakinya menuju Madyan, kampung halaman Nabi Syu'ayb--sebuah negeri yang aman dan damai--Mûsâ memohon kepada Allah agar menunjukkan kepadanya jalan kebaikan dan keselamatan
Dan ketika dia menuju ke arah negeri Madyan dia berdoa lagi, “Mudah-mudahan Tuhanku memimpin aku ke jalan yang benar.”
Dan ketika dia menuju ke arah negeri Madyan dia berdoa lagi, “Mudah-mudahan Tuhanku memimpin aku ke jalan yang benar.”

Iranun

Na kagiya a makasangor sa tampar sa Madyan, na Pitharo Iyan: O ba bo so Kadnan ko na nggonana-on Nako Niyan ko ontol a lalan

Italian

Dirigendosi verso Madian disse: “Spero che il mio Signore mi guidi sulla retta via”
Dirigendosi verso Madian disse: “Spero che il mio Signore mi guidi sulla retta via”

Japanese

Kare wa kao o madoyan no kata ni mukete,`-nushi wa, watashi o heiwana tadashi michi ni onmichibiki kudasaru kamo shiremasen.' To itta
Kare wa kao o madoyan no kata ni mukete,`-nushi wa, watashi o heiwana tadashī michi ni onmichibiki kudasaru kamo shiremasen.' To itta
かれは顔をマドヤンの方に向けて,「主は,わたしを平和な正しい道に御導き下さるかもしれません。」と言った。

Javanese

Lungane Musa sumedya marang Desa Madya. Musa munjuk marang Allah, "Dhuh Pangeran kawula! Panjenengan mugi paring pitedah margi ingkang leres dhateng kawula
Lungane Musa sumedya marang Desa Madya. Musa munjuk marang Allah, "Dhuh Pangeran kawula! Panjenengan mugi paring pitedah margi ingkang leres dhateng kawula

Kannada

avaru mad‌yan‌nalli, niriruva sthaladalli, janara gumpondu (kurigalige) niru kudisuvudannu kandaru mattu ibbaru mahileyaru dura nintiruvudannu kandaru. Avaru a ibbarodane, nim'ma samacaravenu? Endu vicarisidaru. ‘‘Kuri kayuvavaru (tam'ma kurigalige) niru kudisi mugisuva tanaka navu niru kudisuvantilla. Atta, nam'ma tande tumba vrd'dharu’’ endu avaru uttarisidaru
avaru mad‌yan‌nalli, nīriruva sthaḷadalli, janara gumpondu (kurigaḷige) nīru kuḍisuvudannu kaṇḍaru mattu ibbaru mahiḷeyaru dūra nintiruvudannu kaṇḍaru. Avaru ā ibbaroḍane, nim'ma samācāravēnu? Endu vicārisidaru. ‘‘Kuri kāyuvavaru (tam'ma kurigaḷige) nīru kuḍisi mugisuva tanaka nāvu nīru kuḍisuvantilla. Atta, nam'ma tande tumbā vr̥d'dharu’’ endu avaru uttarisidaru
ಅವರು ಮದ್‌ಯನ್‌ನಲ್ಲಿ, ನೀರಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ, ಜನರ ಗುಂಪೊಂದು (ಕುರಿಗಳಿಗೆ) ನೀರು ಕುಡಿಸುವುದನ್ನು ಕಂಡರು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಮಹಿಳೆಯರು ದೂರ ನಿಂತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು. ಅವರು ಆ ಇಬ್ಬರೊಡನೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಮಾಚಾರವೇನು? ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದರು. ‘‘ಕುರಿ ಕಾಯುವವರು (ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳಿಗೆ) ನೀರು ಕುಡಿಸಿ ಮುಗಿಸುವ ತನಕ ನಾವು ನೀರು ಕುಡಿಸುವಂತಿಲ್ಲ. ಅತ್ತ, ನಮ್ಮ ತಂದೆ ತುಂಬಾ ವೃದ್ಧರು’’ ಎಂದು ಅವರು ಉತ್ತರಿಸಿದರು

Kazakh

Ol, Madyan jaqqa jonelgen satte: "Rabbımnın, magan twra jol korsetwin umit eteiin" dedi
Ol, Mädyan jaqqa jönelgen sätte: "Rabbımnıñ, mağan twra jol körsetwin ümit eteïin" dedi
Ол, Мәдян жаққа жөнелген сәтте: "Раббымның, маған тура жол көрсетуін үміт етеиін" деді
Ari Madiyanga qaray bet algan kezde, ol: «Rabbımnın magan twra jol korsetwin umit etemin», - dedi
Äri Mädïyanğa qaray bet alğan kezde, ol: «Rabbımnıñ mağan twra jol körsetwin ümit etemin», - dedi
Әрі Мәдиянға қарай бет алған кезде, ол: «Раббымның маған тура жол көрсетуін үміт етемін», - деді

Kendayan

Man katika ia ngarah ka’ nagari madyan ia bado’a agi’ “Mudah-mudahan Tuhanku ngirikng aku ka’ jalatn nang banar.”

Khmer

haey nowpel del keat thveudamnaer chhpaoh towkean tukdei mea t yea n keat ban pol tha khnhom sangkhumtha mcheasa robsakhnhom nung changaoul bangheanh khnhom nouv meakra muoy da troemotrauv( towkean mea t yea n)
ហើយនៅពេលដែលគាត់ធ្វើដំណើរឆ្ពោះទៅកាន់ទឹកដី ម៉ាទយ៉ាន់ គាត់បានពោលថាៈ ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងចង្អុល បង្ហាញខ្ញុំនូវមាគ៌ាមួយដ៏ត្រឹមត្រូវ(ទៅកាន់ម៉ាទយ៉ាន់)។

Kinyarwanda

Ubwo (Musa) yerekezaga i Madiyana, yaravuze ati "Hari ubwo Nyagasani wanjye yanyobora inzira y’ukuri
Ubwo (Musa) yerekezaga i Madiyani, yaravuze ati “Hari ubwo Nyagasani wanjye yanyobora inzira y’ukuri.”

Kirghiz

Al Madyan tarapka jonogondo (een coldo baratıp): «Rabbim meni Tuura Jolgo salıp koygusu bardır» - dedi
Al Madyan tarapka jönögöndö (een çöldö baratıp): «Rabbim meni Tuura Jolgo salıp koygusu bardır» - dedi
Ал Мадян тарапка жөнөгөндө (ээн чөлдө баратып): «Раббим мени Туура Жолго салып койгусу бардыр» - деди

Korean

geuga madeuyan ttang-eul hyanghayeo gamyeo giwonhagil jukkeseo pyeongtanhago olh-eun gillo jeoleul indohayeo jusoseo
그가 마드얀 땅을 향하여 가며 기원하길 주께서 평탄하고 옳은 길로 저를 인도하여 주소서
geuga madeuyan ttang-eul hyanghayeo gamyeo giwonhagil jukkeseo pyeongtanhago olh-eun gillo jeoleul indohayeo jusoseo
그가 마드얀 땅을 향하여 가며 기원하길 주께서 평탄하고 옳은 길로 저를 인도하여 주소서

Kurdish

كاتێك ڕووی كرده شاری مه‌دیه‌ن (دووباره ڕووی كرده په‌روه‌ردگاری و) وتی: ئومێده‌وارم كه په‌روه‌ردگارم ڕێنموویم بكات بۆ شوێن و جێگه‌یه‌كی ڕاست و دروست (دوور له كێشه و ناخۆشی)
لەکاتێکدا بەرەو شاری مەدیەن دەڕۆشت ووتی ئومێد دەکەم پەروەردگارم ڕێنمونیم بکات بۆ ڕێگای ڕاست و ھەق

Kurmanji

Gava (Musa) ber bi aliye (bajar e) Medyene da (cuye aha) gotiye: "Bi rasti ez guman dikim, ku Xudaye min bi rasti min bine riya rast
Gava (Mûsa) ber bi alîyê (bajar ê) Medyenê da (çûye aha) gotîye: "Bi rastî ez guman dikim, ku Xudayê min bi rastî min bîne rîya rast

Latin

Prout he traveled Midyan he dictus maius my Dominus guide me rectus path

Lingala

Mpe tango azali kokende o ngambu ya mad’yan alobi: Nazali kolikia na Nkolo wa ngai akamba ngai o nzela ya semba

Luyia

Macedonian

И кога се упати кон Медјен, тој рече: „Господарот мој, ќе ми го покаже патот!“
I bidejki se upati vo presret na Medjen, rece: “Gospodarot moj, mozebi, ke me upati po patot vistinski
I bidejḱi se upati vo presret na Medjen, reče: “Gospodarot moj, možebi, ḱe me upati po patot vistinski
И бидејќи се упати во пресрет на Медјен, рече: “Господарот мој, можеби, ќе ме упати по патот вистински

Malay

Dan setelah ia (meninggalkan Mesir dalam perjalanan) menuju ke negeri Madyan, berdoalah ia dengan berkata: "Mudah-mudahan Tuhanku menunjukkan jalan yang benar kepadaku

Malayalam

mad‌yanre nerkk yatra tiriccappeal addeham parannu: enre raksitav sariyaya margattilekk enne nayiccekkam
mad‌yanṟe nērkk yātra tiriccappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāv śariyāya mārgattilēkk enne nayiccēkkāṁ
മദ്‌യന്‍റെ നേര്‍ക്ക് യാത്ര തിരിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ശരിയായ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് എന്നെ നയിച്ചേക്കാം
mad‌yanre nerkk yatra tiriccappeal addeham parannu: enre raksitav sariyaya margattilekk enne nayiccekkam
mad‌yanṟe nērkk yātra tiriccappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāv śariyāya mārgattilēkk enne nayiccēkkāṁ
മദ്‌യന്‍റെ നേര്‍ക്ക് യാത്ര തിരിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ശരിയായ മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് എന്നെ നയിച്ചേക്കാം
madyanre nere yatra tiriccappeal addeham parannu: "enre nathan enne sariyaya valiyilute nayiccekkam
madyanṟe nēre yātra tiriccappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "enṟe nāthan enne śariyāya vaḻiyilūṭe nayiccēkkāṁ
മദ്യന്റെ നേരെ യാത്ര തിരിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥന്‍ എന്നെ ശരിയായ വഴിയിലൂടെ നയിച്ചേക്കാം

Maltese

Meta rħielha lejn Madjan (Mose) qal: ''Għandu mnejn Sidi jurini t-triq it-tajba
Meta rħielha lejn Madjan (Mose) qal: ''Għandu mnejn Sidi jurini t-triq it-tajba

Maranao

Na kagiya a makasangor sa tampar sa Madyan, na pitharo iyan: "Oba bo so Kadnan ko na nggonanaon ako Niyan ko ontol a lalan

Marathi

Ani jevha madayanakade ja'u lagale tevha mhanale, majha visvasa ahe ki majha palanakarta mala sarala marga dakhavila
Āṇi jēvhā madayanakaḍē jā'ū lāgalē tēvhā mhaṇālē, mājhā viśvāsa āhē kī mājhā pālanakartā malā saraḷa mārga dākhavila
२२. आणि जेव्हा मदयनकडे जाऊ लागले तेव्हा म्हणाले, माझा विश्वास आहे की माझा पालनकर्ता मला सरळ मार्ग दाखविल

Nepali

Ra jaba ‘‘madayanatira’’ dhyana di'e taba bhannathaleh ki asa cha ki mero palanakartale mala'i sojho bato dekha'unecha
Ra jaba ‘‘madayanatira’’ dhyāna di'ē taba bhannathālēḥ ki āśā cha ki mērō pālanakartālē malā'ī sōjhō bāṭō dēkhā'unēcha
र जब ‘‘मदयनतिर’’ ध्यान दिए तब भन्नथालेः कि आशा छ कि मेरो पालनकर्ताले मलाई सोझो बाटो देखाउनेछ ।

Norwegian

Da han tok retningen mot Midian, sa han: «Kanskje Herren vil lede meg pa riktig vei.»
Da han tok retningen mot Midian, sa han: «Kanskje Herren vil lede meg på riktig vei.»

Oromo

Yeroma gara Madyan gara galu “gooftaan kiyya karaa sirrii akka na qajeelchun kajeela” jedhe

Panjabi

Ate jadom usa ne madayana vala safara da phaisala kita tam usa ne akhi'a, kasa! Asa hai ki mera raba mainu sidha raha vikha deve
Atē jadōṁ usa nē madayana vala safara dā phaisalā kītā tāṁ usa nē ākhi'ā, kāśa! Āsa hai ki mērā raba mainū sidhā rāha vikhā dēvē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਮਦਯਨ ਵੱਲ ਸਫ਼ਰ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਾਸ਼! ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਵਿਖਾ ਦੇਵੇ।

Persian

چون به جانب مدين روان شد، گفت: شايد پروردگار من مرا به راه راست رهبرى كند
و چون به جانب شهر مدين روى نهاد گفت: اميد است پروردگارم مرا به راه راست هدايت كند
و چون رو به سوی مدین نهاد، گفت باشد که پروردگارم مرا به راه راست راهنمایی کند
و هنگامی‌که به (جانب شهر) مدین رو آورد؛ گفت: «امید است پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند»
هنگامی که به سوی مدین روی آورد، گفت: امید است پروردگارم مرا به راه راست [که انسان را به نتیجه مطلوب می رساند] راهنمایی کند
و چون به سوی [شهر] مَدیَن روی آورد گفت: «امید است پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند»
و چون رو به جانب شهر مدین آورد، با خود گفت: امید است که خدا مرا به راه‌مستقیم هدایت فرماید
و هنگامی که روی آورد بسوی مدین گفت امید است پروردگار من رهبریم کند به راه راست‌
و چون به سوى [شهر] مدين رو نهاد [با خود] گفت: «اميد است پروردگارم مرا به راه راست هدايت كند.»
و هنگامی که سوی (شهر) مَدْیَن روی نهاد (با خود) گفت: «امید است پروردگارم مرا به میانه‌ی راه راهوار هدایت کند.»
و چون [موسى] به سوى مَدین روى نهاد، گفت: «امید است که پروردگارم مرا به راه راست هدایت فرماید.»
و هنگامی که رو به جانب مدین (شهر شعیب) کرد، گفت: امید است که پروردگارم مرا به راستای راه رهنمود فرماید (و ناهمواریها و گرفتاریها را از سر من به دور دارد)
و هنگامی که متوجّه جانب مدین شد گفت: «امیدوارم پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند!»
و چون به سوى مَدْيَن روى نهاد، گفت: اميد است پروردگارم مرا راه راست- راه خير و رستگارى، يا راهى كه به مَدْيَن بينجامد- بنمايد
و هنگامی که به (جانب شهر) مدین رو آورد؛ گفت :«امید است پروردگارم مرا به راه راست هدایت کند»

Polish

A kiedy sie skierował w strone Madian, powiedział: "Byc moze, moj Pan poprowadzi mnie na droge rowna
A kiedy się skierował w stronę Madian, powiedział: "Być może, mój Pan poprowadzi mnie na drogę równą

Portuguese

E, quando se dirigiu rumo a Madian, disse: "Quica, meu Senhor me guie ao caminho direito
E, quando se dirigiu rumo a Madian, disse: "Quiçá, meu Senhor me guie ao caminho direito
E quando se dirigiu rumo a Madian, disse: Quica meu Senhor me indique a senda reta
E quando se dirigiu rumo a Madian, disse: Quiçá meu Senhor me indique a senda reta

Pushto

او كله چې يې د مدین په طرف مخه كړه، ويې ويل: امېد دى چې زما رب به ما ته نېغه لار راوښيي
او كله چې يې د مدین په طرف مخه كړه، ويې ويل:امېد دى چې زما رب به ما ته نېغه لار راوښيي

Romanian

El spuse indreptandu-se catre Madian: “S-ar putea ca Domnul meu sa ma calauzeasca pe Calea cea Dreapta.”
El spuse îndreptându-se către Madian: “S-ar putea ca Domnul meu să mă călăuzească pe Calea cea Dreaptă.”
As el calatori Midyan el spune mai meu Domnitor ghid mie drept poteca
ªi cand s-a indreptat catre Madyan , a zis el: “Poate ca Domnul meu ma va calauzi pe drumul cel drept!”
ªi când s-a îndreptat cãtre Madyan , a zis el: “Poate cã Domnul meu mã va cãlãuzi pe drumul cel drept!”

Rundi

Mugihe yatumbera mugisagara ca Madyana yavuze ati:- nkumbure Umuremyi wanje yondongora munzira y’ukuri

Russian

El spuse indreptandu-se catre Madian: “S-ar putea ca Domnul meu sa ma calauzeasca pe Calea cea Dreapta.”
И после того, как он [Муса] направился [взял путь] в сторону Мадьяна, (то) сказал: «Может быть, Господь мой поведет меня прямой дорогой (к Мадьяну)!»
Napravivshis' v storonu Mad'yana, on skazal: «Byt' mozhet, moy Gospod' nastavit menya na pravil'nyy put'»
Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: «Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь»
Kogda on otpravilsya v put' pryamo k Madianityanam, togda skazal: "Gospod' moy, mozhet byt', povedet menya po pryamoy steze
Когда он отправился в путь прямо к Мадианитянам, тогда сказал: "Господь мой, может быть, поведет меня по прямой стезе
I kogda on napravilsya v storonu Madyana, to skazal: "Mozhet byt', Gospod' moy povedet menya na pryamoy put'
И когда он направился в сторону Мадйана, то сказал: "Может быть, Господь мой поведет меня на прямой путь
Kogda Musa dvinulsya v storonu Madyana, on skazal: "Byt' mozhet, Gospod' moy vyvedet menya na vernyy put'
Когда Муса двинулся в сторону Мадйана, он сказал: "Быть может, Господь мой выведет меня на верный путь
Kogda Musa napravilsya v storonu Madyana - seleniya Shuayba, gde tsarila bezopasnost', on smirenno obratilsya k Allakhu, molya napravit' yego na put' istiny, dobra i spaseniya
Когда Муса направился в сторону Мадйана - селения Шуайба, где царила безопасность, он смиренно обратился к Аллаху, моля направить его на путь истины, добра и спасения
I vot kogda napravilsya on v storonu Madyana, Skazal on: "Mozhet byt', Gospod' Menya napravit na stezyu pryamuyu
И вот когда направился он в сторону Мадйана, Сказал он: "Может быть, Господь Меня направит на стезю прямую

Serbian

И кад се упути према Медену, он рече: “Господар мој ће ми показати прави пут!”

Shona

Uye paainge achienda kudivi reMadyan (Midian), akati: “Dzimwe nguva Tenzi vangu vanove vanonditungamira kugwara rakanaka.”

Sindhi

۽ جنھن مھل مدين (شھر) جي طرف منھن ڪيائين (تنھن مھل) چيائين ته اُميد اٿم ته منھنجو پالڻھار مون کي سڌي واٽ ڏيکاريندو

Sinhala

ohu madiyan desata gaman kirimata adahas kala avasthavedi (ehi margaya nodanna bævin) “mage deviyan (eyata ayat) rju margaya dænum denu æta” yayi pævasuveya
ohu madiyān desaṭa gaman kirīmaṭa adahas kaḷa avasthāvēdī (ehi mārgaya nodannā bævin) “magē deviyan (eyaṭa ayat) ṛju mārgaya dænum denu æta” yayi pævasuvēya
ඔහු මදියාන් දෙසට ගමන් කිරීමට අදහස් කළ අවස්ථාවේදී (එහි මාර්ගය නොදන්නා බැවින්) “මගේ දෙවියන් (එයට අයත්) ඍජු මාර්ගය දැනුම් දෙනු ඇත” යයි පැවසුවේය
tavada ohu madyan desata muhunala giya kalhi, mage paramadhipati mata niværadi maga penvannata puluvanæyi ohu pævasiya
tavada ohu madyan desaṭa muhuṇalā giya kalhi, māgē paramādhipati maṭa niværadi maga penvannaṭa puḷuvaṇæyi ohu pævasīya
තවද ඔහු මද්යන් දෙසට මුහුණලා ගිය කල්හි, මාගේ පරමාධිපති මට නිවැරදි මග පෙන්වන්නට පුළුවණැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

Mat Rad he cestovat Midyan he said maj moj Lord guide mna na pravo chodnicek

Somali

Markuu u jeedshay wejigiisa xagga (arlada) Madyan wuxuu yidhi: Waa intaasoo Rabbigay igu hanuuniyo dhabbo Toosan
Markuu U jahaystay madyan Xaggeedana wuxuu yidhi wuxuu u Dhawyahay Eebahay inuu igu (Hanuuniyo) jidka Toosan
Markuu U jahaystay madyan Xaggeedana wuxuu yidhi wuxuu u Dhawyahay Eebahay inuu igu (Hanuuniyo) jidka Toosan

Sotho

Joale, eitse hoba a reteletse sefahleho sa hae Mediane, a re: “Ka mohlomong Mong`a ka A ka ntataisetsa Tseleng e nepahetseng.”

Spanish

Y cuando se encontraba camino a Madian dijo: ¡Senor mio! Guiame por el camino correcto [que conduce a esta ciudad]
Y cuando se encontraba camino a Madián dijo: ¡Señor mío! Guíame por el camino correcto [que conduce a esta ciudad]
Y mientras se dirigia hacia (la tierra de) Madian (sin conocer el camino) dijo: «Puede que mi Senor me guie por el camino mas recto (que conduce hasta alli)»
Y mientras se dirigía hacia (la tierra de) Madián (sin conocer el camino) dijo: «Puede que mi Señor me guíe por el camino más recto (que conduce hasta allí)»
Y mientras se dirigia hacia (la tierra de) Madian (sin conocer el camino) dijo: “Puede que mi Senor me guie por el camino mas recto (que conduce hasta alli)”
Y mientras se dirigía hacia (la tierra de) Madián (sin conocer el camino) dijo: “Puede que mi Señor me guíe por el camino más recto (que conduce hasta allí)”
Y, dirigiendose hacia Madian, dijo: «Quiza mi Senor me conduzca por el camino recto»
Y, dirigiéndose hacia Madián, dijo: «Quizá mi Señor me conduzca por el camino recto»
Y volviendo el rostro hacia Madian, dijo [para si]: "¡Puede que mi Sustentador me guie [asi] al camino recto
Y volviendo el rostro hacia Madián, dijo [para sí]: "¡Puede que mi Sustentador me guíe [así] al camino recto
Y cuando se encontraba camino a Madian dijo: "¡Pueda que mi Senor me guie por el camino correcto
Y cuando se encontraba camino a Madián dijo: "¡Pueda que mi Señor me guie por el camino correcto
Y cuando se dirigia a Madyan dijo: «¡Quizas mi Senor me dirija por el camino recto.»
Y cuando se dirigía a Madyan dijo: «¡Quizás mi Señor me dirija por el camino recto.»

Swahili

Na alipokusudia kuelekea nchi ya Madyan, na akatoka nje ya utawala wa Fir'awn, alisema, «Nina matumaini kwamba Mola wangu Ataniongoza njia nzuri ya kuelekea Madyan.»
Na alipo elekea upande wa Madyana alisema: Asaa Mola wangu Mlezi akaniongoa njia iliyo sawa

Swedish

Och han stallde sina steg mot Madyan och sade [for sig sjalv]: "Kanske skall min Herre visa mig den ratta vagen
Och han ställde sina steg mot Madyan och sade [för sig själv]: "Kanske skall min Herre visa mig den rätta vägen

Tajik

Cun ʙa coniʙi Madjan ravon sud, guft: «Sojad Parvardigori man maro ʙa rohi rost rahʙari kunad»
Cun ʙa çoniʙi Madjan ravon şud, guft: «Şojad Parvardigori man maro ʙa rohi rost rahʙarī kunad»
Чун ба ҷониби Мадян равон шуд, гуфт: «Шояд Парвардигори ман маро ба роҳи рост раҳбарӣ кунад»
Vaqte ki Muso qasd ʙa sui sahri Madjan kard, ʙerun az vatani Fir'avn suda guft: «Umed ast, ki Parvardigori man maro ʙa rohi rost rahʙari kunad»
Vaqte ki Mūso qasd ʙa sūi şahri Madjan kard, ʙerun az vatani Fir'avn şuda guft: «Umed ast, ki Parvardigori man maro ʙa rohi rost rahʙarī kunad»
Вақте ки Мӯсо қасд ба сӯи шаҳри Мадян кард, берун аз ватани Фиръавн шуда гуфт: «Умед аст, ки Парвардигори ман маро ба роҳи рост раҳбарӣ кунад»
Va cun ʙa sahri Madjan ru ovard, guft: «Umed ast, Parvardigoram maro ʙa rohi rost hidojat kunad»
Va cun ʙa şahri Madjan rū ovard, guft: «Umed ast, Parvardigoram maro ʙa rohi rost hidojat kunad»
Ва чун ба шаҳри Мадян рӯ овард, гуфт: «Умед аст, Парвардигорам маро ба роҳи рост ҳидоят кунад»

Tamil

avar ‘matyan' pakkam cellak karutiya camayattil (atan valiyai ariyatatanal) ‘‘en iraivan atarkuriya nerana valiyai enakku arivikkakkutum'' (enru tamakkullakave kurikkontu cenrar)
avar ‘matyaṉ' pakkam cellak karutiya camayattil (ataṉ vaḻiyai aṟiyātataṉāl) ‘‘eṉ iṟaivaṉ ataṟkuriya nērāṉa vaḻiyai eṉakku aṟivikkakkūṭum'' (eṉṟu tamakkuḷḷākavē kūṟikkoṇṭu ceṉṟār)
அவர் ‘மத்யன்' பக்கம் செல்லக் கருதிய சமயத்தில் (அதன் வழியை அறியாததனால்) ‘‘ என் இறைவன் அதற்குரிய நேரான வழியை எனக்கு அறிவிக்கக்கூடும்'' (என்று தமக்குள்ளாகவே கூறிக்கொண்டு சென்றார்)
pinnar, avar matyan (nattin) pakkam cenra potu, 'en iraivan ennai nerana pataiyil celuttak kutum' enru kurinar
piṉṉar, avar matyaṉ (nāṭṭiṉ) pakkam ceṉṟa pōtu, 'eṉ iṟaivaṉ eṉṉai nērāṉa pataiyil celuttak kūṭum' eṉṟu kūṟiṉār
பின்னர், அவர் மத்யன் (நாட்டின்) பக்கம் சென்ற போது, 'என் இறைவன் என்னை நேரான பதையில் செலுத்தக் கூடும்' என்று கூறினார்

Tatar

Муса Мәдйән шәһәренә юнәлде, ләкин юлны белмидер иде, әйтте: "Шаять Раббым Мәдйәнгә бара торган юлга күндерер", – дип

Telugu

a taruvata mad yan vaipuku bayalu derutu, ila anukunnadu: "Bahusa, na prabhuvu naku saraina margam vaipunaku margadarsakatvam cestunnadu
ā taruvāta mad yan vaipuku bayalu dērutū, ilā anukunnāḍu: "Bahuśā, nā prabhuvu nāku saraina mārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstunnāḍu
ఆ తరువాత మద్ యన్ వైపుకు బయలు దేరుతూ, ఇలా అనుకున్నాడు: "బహుశా, నా ప్రభువు నాకు సరైన మార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తున్నాడు
అతను (మూసా) మద్‌యన్‌ దిక్కుకు ప్రయాణమైనప్పుడు, “నా ప్రభువు నన్ను సరైన మార్గంలోనే తీసుకుపోతాడని ఆశిస్తున్నాను” అన్నాడు

Thai

læa meux khea mung hna pi yang (meuxng) mad yan khea klaw wa hwang wa phracea khxng chan ca thrng chinæa kæ chan su thang xan theiyngtrng
læa meụ̄̀x k̄heā mùng h̄n̂ā pị yạng (meụ̄xng) mạd yạn k̄heā kl̀āw ẁā h̄wạng ẁā phracêā k̄hxng c̄hạn ca thrng chī̂næa kæ̀ c̄hạn s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng
และเมื่อเขามุ่งหน้าไปยัง (เมือง) มัดยัน เขากล่าวว่า หวังว่าพระเจ้าของฉันจะทรงชี้แนะแก่ฉันสู่ทางอันเที่ยงตรง
Læa meux khea mung hna pi yang (meuxng) mad yan khea klaw wa “hwang wa phracea khxng chan ca thrng chinæa kæ chan su thang xan theiyngtrng”
Læa meụ̄̀x k̄heā mùng h̄n̂ā pị yạng (meụ̄xng) mạd yạn k̄heā kl̀āw ẁā “h̄wạng ẁā phracêā k̄hxng c̄hạn ca thrng chī̂næa kæ̀ c̄hạn s̄ū̀ thāng xạn theī̀yngtrng”
และเมื่อเขามุ่งหน้าไปยัง (เมือง) มัดยัน เขากล่าวว่า “หวังว่าพระเจ้าของฉันจะทรงชี้แนะแก่ฉันสู่ทางอันเที่ยงตรง”

Turkish

Medyen tarafına yonelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni dogru yola sevk eder
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder
Medyen´e dogru yoneldiginde: Umarım, Rabbim beni dogru yola iletir, dedi
Medyen´e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi
Medyen'e dogru yoneldiginde de: "Umarım Rabbim, beni dogru bir yola yoneltip iletir" dedi
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi
Musa Medyen (sehrine) dogru yonelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana dogru yolu gosterir (de Medyen’e giderim).”
Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”
Ve Medyen tarafına yoneldiginde soyle dedi, «Rabbimin beni dogru yola eristirecegini umarım.»
Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»
Medyen'e dogru yoneldiginde: "Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarım" dedi
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi
Medyen'e dogru yoneldiginde: "Umarim Rabbim beni dogru yola iletir." dedi
Medyen'e dogru yöneldiginde: "Umarim Rabbim beni dogru yola iletir." dedi
Medyen'e dogru yoneldiginde: Umarım, Rabbim beni dogru yola iletir, dedi
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi
Medyen'e dogru yonelince, "Umarım Rabbim beni dogruya iletir," dedi
Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi
Medyen'e dogru yoneldiginde: "Umarım Rabbim beni dogru yola iletir." dedi
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi
Musa, Medyen tarafına yoneldiginde: «Umarım Rabbim beni duz yola cıkarır.» dedi
Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi
Medyen´e dogru yoneldiginde: «Umarım Rabbim beni dogru yola iletir.» dedi
Medyen´e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi
Medyen´e dogru yonelince; «Umit ederim ki Rabb´im dogru yola iletir.» dedi
Medyen´e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb´im doğru yola iletir.» dedi
Medyen´e dogru yoneldiginde de: "Umarım rabbim, beni dogru bir yola yoneltip iletir" dedi
Medyen´e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi
(Musa) Medyen tarafına yonelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni dogru yola iletir»
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir»
Medyen tarafına yoneldiginde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun dogrusuna hidayet eder
Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder
Ve (Musa A.S), Medyen (sehri) tarafına dondugu zaman "Rabbimin beni sevva edilmis yola hidayet etmesini (ulastırmasını) umarım." dedi
Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi
Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbı ey yehdiyenı sevaes sebıl
Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbı ey yehdiyenı sevaes sebıl
Ve lemma teveccehe tilkae medyene kale asa rabbi en yehdiyeni sevaes sebil(sebili)
Ve lemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle asâ rabbî en yehdiyenî sevâes sebîl(sebîli)
Ve Medyen´e dogru yola cıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (boylece) dogru yola yoneltir!" dedi
Ve Medyen´e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi
velemma teveccehe tilkae medyene kale `asa rabbi ey yehdiyeni sevae-ssebil
velemmâ teveccehe tilḳâe medyene ḳâle `asâ rabbî ey yehdiyenî sevâe-ssebîl
Medyen’e dogru yoneldiginde: Umarım, Rabbim beni dogru yola iletir, dedi
Medyen’e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi
Medyen tarafına yoneldiginde: “Rabbimin bana dogru yolu gostermesini umuyorum.” dedi
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi
Medyen tarafına yoneldiginde: “Rabbimin bana dogru yolu gostermesini umuyorum.” dedi
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi
Medyen tarafına yonelince: “Umarım Rabbim beni dogru yola yoneltir.” dedi
Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir.” dedi
Medyen'e dogru yonelince: "Umarım ki Rabbim beni dogru yola iletir" dedi
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi
Medyen´e dogru yoneldiginde de: «Umarım Rabbim, beni dogru bir yola yoneltip iletir» dedi
Medyen´e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi
Medyen’e dogru yonelince: “Umarım Rabbim beni dogru yola iletir” dedi
Medyen’e doğru yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi
Medyen tarafına yonelince soyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar
Medyen tarafına yonelince soyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar
Medyen tarafına yonelince soyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar

Twi

Ɛberε a ͻde n’ani kyerεε Mad’yan (asaase soͻ) no, ͻkaa sε: “Ebia me Wura Nyankopͻn bεkyerε me kwan akͻ ͻkwan pa no so “

Uighur

ئۇ مەديەن تەرەپكە يۈزلەنگەن چاغدا: «پەرۋەردىگارىم مېنى توغرا يولغا يېتەكلىشى مۇمكىن» دېدى
ئۇ مەديەن تەرەپكە يۈزلەنگەن چاغدا: «پەرۋەردىگارىم مېنى توغرا يولغا يېتەكلىشى مۇمكىن» دېدى

Ukrainian

Рушивши в бік Мад’яну, він сказав: «Можливо, Господь вкаже мені правильний шлях!»
Tomu shcho vin mandruvav do Midyan, vin skazav, "travenʹ miy Lord keruyutʹ meni u pravi shlyakh
Тому що він мандрував до Midyan, він сказав, "травень мій Лорд керують мені у праві шлях
Rushyvshy v bik Madʺyanu, vin skazav: «Mozhlyvo, Hospodʹ vkazhe meni pravylʹnyy shlyakh!»
Рушивши в бік Мад’яну, він сказав: «Можливо, Господь вкаже мені правильний шлях!»
Rushyvshy v bik Madʺyanu, vin skazav: «Mozhlyvo, Hospodʹ vkazhe meni pravylʹnyy shlyakh
Рушивши в бік Мад’яну, він сказав: «Можливо, Господь вкаже мені правильний шлях

Urdu

(Misr se nikal kar) jab Moosa ne Madiyan ka rukh kiya to usne kaha “ Umeed hai ke mera Rubb mujhey theek raaste par daal dega”
(مصر سے نکل کر) جب موسیٰؑ نے مَدیَن کا رُخ کیا تو اُس نے کہا "اُمید ہے کہ میرا رب مجھے ٹھیک راستے پر ڈال دے گا
اور جب مدین کی طرف رخ کیا تو کہا امید ہے کہ میرا رب مجھے سیدھا راستہ بتا دے گا
اور جب مدین کی طرف رخ کیا تو کہنے لگے اُمید ہے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھا رستہ بتائے
اور جب منہ کیا مدین کی سیدھ پر بولا امید ہے کہ میرا رب لے جائے مجھ کو سیدھی راہ پر [۲۹]
اور جب موسیٰ نے (مصر سے نکل کر) مدین کا رخ کیا تو کہا امید ہے کہ میرا پروردگار سیدھے راستہ کی طرف میری راہنمائی کرے گا۔
Aur jab madiyan ki taraf mutawajja huyey to kehnay lagay mujhay umeed hai kay mera rab mujhay seedhi raah ley chalay ga
اور جب مدین کی طرف متوجہ ہوئے تو کہنے لگے مجھے امید ہے کہ میرا رب مجھے سیدھی راه لے چلے گا
aur jab madyan ki taraf mutawajjeh hoye, to kehne lage mujhe ummid hai ke mera rab mujhe sidhi raah le chalega
اور جب آپ روانہ ہوئے مدین کی جانب (تو دل میں ) کہنے لگے امید ہے میرا رب میری رہنمائی فرمائے گا سیدھے راستہ کی طرف
اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا
اور جب انہوں نے مدین کی طرف رخ کیا تو کہا کہ : مجھے پوری امید ہے کہ میرا پروردگار مجھے سیدھے راستے پر ڈال دے گا۔
اور جب موسٰی نے مدین کا رخ کیا تو کہا کہ عنقریب پروردگار مجھے سیدھے راستہ کی ہدایت کردے گا

Uzbek

Қачонки Мадян томон юзланганида: «Шоядки, Роббим мени тўғри йўлга ҳидоят қилса», деди
Ва қачонки Мадян (шаҳри) томонга юзлангач, деди: «Шояд Парвардигорим мени Тўғри Йўлга ҳидоят қилса»
Қачонки Мадян томон юзланганида: «Шоядки Роббим мени тўғри йўлга ҳидоят қилса», деди

Vietnamese

Va khi chay tron ve phia đia phan cua Madyan, Y noi: “Biet đau Thuong Đe cua ta se huong dan ta đi theo con đuong bang phang (đung đan).”
Và khi chạy trốn về phía địa phận của Madyan, Y nói: “Biết đâu Thượng Đế của ta sẽ hướng dẫn ta đi theo con đường bằng phẳng (đúng đắn).”
Khi chay tron ve phia đia phan cua Madyan, (Musa) noi tham mot minh: “Mong rang Thuong Đe cua ta se dat ta đi đen con đuong đung đan.”
Khi chạy trốn về phía địa phận của Madyan, (Musa) nói thầm một mình: “Mong rằng Thượng Đế của ta sẽ dắt ta đi đến con đường đúng đắn.”

Xhosa

Waza wathi akubhekisa ngakwaMidiyan, wathi: “Mhlawumbi iNkosi yam Iya kundikhokelela eNdleleni elungileyo.”

Yau

Sano ndema jajwalungeme ku upande wa Madiyana jwatite: “Mwine Ambuje wangu kuwa nkunjongolela kwitala lyagoloka.”
Sano ndema jajwalungeme ku upande wa Madiyana jwatite: “Mwine Ambuje ŵangu kuŵa nkunjongolela kwitala lyagoloka.”

Yoruba

Nigba ti o si doju ko okankan ilu Modyan, o so pe: “O sunmo ki Oluwa mi fona taara (si ilu Modyan) mo mi.”
Nígbà tí ó sì dojú kọ ọ̀kánkán ìlú Mọdyan, ó sọ pé: “Ó súnmọ́ kí Olúwa mi fọ̀nà tààrà (sí ìlú Mọdyan) mọ̀ mí.”

Zulu