Achinese

Teumakot Musa geujak treuk bagah Sira geusom droe geuteubiet laju Geukheun Tuhanku lon nyoe Neupeuglah Kaom nyoe lalem jielanya lon

Afar

Tokkel Nabii Muusa masri magaalak meesitak ise eleelaanam akkaluk yewqe, yi-Rabbow daalimiinih yan marak yoo naggos axcuk

Afrikaans

Daarop het hy daarvandaan weggegaan, vresende en op sy hoede. Hy het gesê: My Heer! Verlos my van die kwaadaardige volk

Albanian

Dhe Musa doli nga qyteti i frikesuar, duke pritur me kurreshtje se cdo te ndodhe. “O Zot, tha – me shpeto nga mizoret!”
Dhe Musa doli nga qyteti i frikësuar, duke pritur me kurreshtje se çdo të ndodhë. “O Zot, tha – më shpëto nga mizorët!”
E, doli prej tij (Egjiptit) i frikesuar, duke pritur se c’do te ndodhe. Tha (Musai): “O Zoti im, me shpeto prej populli zullumqare!”
E, doli prej tij (Egjiptit) i frikësuar, duke pritur se ç’do të ndodhë. Tha (Musai): “O Zoti im, më shpëto prej populli zullumqarë!”
Musai doli prej qytetit i frikesuar, duke pritur se c’do te ndodhte dhe tha: “O Zoti im, me shpeto prej popullit keqberes!”
Musai doli prej qytetit i frikësuar, duke pritur se ç’do të ndodhte dhe tha: “O Zoti im, më shpëto prej popullit keqbërës!”
E ai doli prej aty i frikesuar e duke pritur (se c’po ndodh) dhe tha: “O Zoti im, me shpeto prej popullit zullumqar”
E ai doli prej aty i frikësuar e duke pritur (se ç’po ndodh) dhe tha: “O Zoti im, më shpëto prej popullit zullumqar”
E ai doli prej aty i frikesuar e duke pritur (se c´po ndodh) dhe tha: "O Zoti im, me shpeto prej popullit zullumqar
E ai doli prej aty i frikësuar e duke pritur (se ç´po ndodh) dhe tha: "O Zoti im, më shpëto prej popullit zullumqar

Amharic

yeferana yemit’ebabek’i honomi ke’iriswa wet’a፡፡ «getaye hoyi! kebedelenyochu hizibochi adinenyi» ale፡፡
yeferana yemīt’ebabek’i honomi ke’iriswa wet’a፡፡ «gētayē hoyi! kebedelenyochu ḥizibochi ādinenyi» āle፡፡
የፈራና የሚጠባበቅ ሆኖም ከእርሷ ወጣ፡፡ «ጌታዬ ሆይ! ከበደለኞቹ ሕዝቦች አድነኝ» አለ፡፡

Arabic

«فخرج منها خائفاً يترقب» لحوق طالب أو غوث الله إياه «قال رب نجني من القوم الظالمين» قوم فرعون
fkhrj musaa min madinat fireawn khayfana yantazir altalab 'ana yudrikuh fyakhdhh, fadaea allah 'an ynqdhh min alqawm alzalmyn
فخرج موسى من مدينة فرعون خائفًا ينتظر الطلب أن يدركه فيأخذه، فدعا الله أن ينقذه من القوم الظالمين
Fakharaja minha khaifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
Fakharaja minhaa khaaa 'ifany-yataraqqab; qaala Rabbi najjinee minal qawmiz zaalimeen
Fakharaja minha kha-ifanyataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi aththalimeen
Fakharaja minha kha-ifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
fakharaja min'ha khaifan yataraqqabu qala rabbi najjini mina l-qawmi l-zalimina
fakharaja min'ha khaifan yataraqqabu qala rabbi najjini mina l-qawmi l-zalimina
fakharaja min'hā khāifan yataraqqabu qāla rabbi najjinī mina l-qawmi l-ẓālimīna
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَاۤئِفࣰا یَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِی مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفًا يَّتَرَقَّبُؗ قَالَ رَبِّ نَجِّنِيۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَࣖ‏
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَاۤىِٕفࣰا یَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِی مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفًا يَّتَرَقَّبُﵟ قَالَ رَبِّ نَجِّنِيۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ ٢١ﶒ
Fakharaja Minha Kha'ifaan Yataraqqabu Qala Rabbi Najjini Mina Al-Qawmi Az-Zalimina
Fakharaja Minhā Khā'ifāan Yataraqqabu Qāla Rabbi Najjinī Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفاࣰ يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِے مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُۖ قَال رَّبِّ نَجِّنِي مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَال رَّبِّ نَجِّنِي مِنَ اَ۬لۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فخرج منها خايف ا يترقب قال رب نجني من القوم الظلمين
فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفاࣰ يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِے مِنَ اَ۬لْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فخرج منها خايفا يترقب قال رب نجني من القوم الظلمين

Assamese

Tetiya te'om bhita satarka arasthata se'i tha'ira paraa ola'i paraile arau ka’le, ‘he mora raba! Tumi moka yalima sampradayara paraa raksa karaa’
Tētiẏā tē'ōm̐ bhīta satarka arasthāta sē'i ṭhā'ira paraā ōlā'i parailē ārau ka’lē, ‘hē mōra raba! Tumi mōka yālima sampradāẏara paraā rakṣā karaā’
তেতিয়া তেওঁ ভীত সতৰ্ক অৱস্থাত সেই ঠাইৰ পৰা ওলাই পৰিলে আৰু ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! তুমি মোক যালিম সম্প্ৰদায়ৰ পৰা ৰক্ষা কৰা’।

Azerbaijani

Musa qorxu icində ətrafa baxa-baxa oradan cıxıb: “Ey Rəbbim! Məni zalım adamların əlindən qurtar!”– dedi
Musa qorxu içində ətrafa baxa-baxa oradan çıxıb: “Ey Rəbbim! Məni zalım adamların əlindən qurtar!”– dedi
Musa qorxu icində ətra­fa baxa-baxa oradan cıxıb: “Ey Rəb­bim! Məni zalım adamla­rın əlindən qurtar!”– de­di
Musa qorxu içində ətra­fa baxa-baxa oradan çıxıb: “Ey Rəb­bim! Məni zalım adamla­rın əlindən qurtar!”– de­di
(Musa) qorxu icində (ətrafına) goz qoya-qoya oradan (səhərdən) cıxıb: “Ey Rəbbim! Məni bu zalım tayfanın əlindən qurtar!” – dedi
(Musa) qorxu içində (ətrafına) göz qoya-qoya oradan (şəhərdən) çıxıb: “Ey Rəbbim! Məni bu zalım tayfanın əlindən qurtar!” – dedi

Bambara

ߊ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߦߟߌߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߡߊ߬ߞߐߣߐ߲ ߛߌߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߓߐ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߦߟߌߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߠߊߞߛߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Takhana tini bhita satarka abasthaya sekhana theke bera haye paralena ebam balalena, ‘he amara raba! Apani yalima sampapradaya theke amake raksa karuna.’
Takhana tini bhīta satarka abasthāẏa sēkhāna thēkē bēra haẏē paṛalēna ēbaṁ balalēna, ‘hē āmāra raba! Āpani yālima sampapradāẏa thēkē āmākē rakṣā karuna.’
তখন তিনি ভীত সতর্ক অবস্থায় সেখান থেকে বের হয়ে পড়লেন এবং বললেন, ‘হে আমার রব! আপনি যালিম সম্পপ্ৰদায় থেকে আমাকে রক্ষা করুন।’
Atahpara tini sekhana theke bhita abasthaya bera haye paralena patha dekhate dekhate. Tini balalena, he amara palanakarta, amake jalema sampradayera kabala theke raksa kara.
Ataḥpara tini sēkhāna thēkē bhīta abasthāẏa bēra haẏē paṛalēna patha dēkhatē dēkhatē. Tini balalēna, hē āmāra pālanakartā, āmākē jālēma sampradāẏēra kabala thēkē rakṣā kara.
অতঃপর তিনি সেখান থেকে ভীত অবস্থায় বের হয়ে পড়লেন পথ দেখতে দেখতে। তিনি বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আমাকে জালেম সম্প্রদায়ের কবল থেকে রক্ষা কর।
Sutaram tini sekhana theke beriye gelena bhitasantrastabhabe satarka drsti mele. Tini balalena -- ''amara prabhu! Amake atyacarigosthi theke ud'dhara karo.’’
Sutarāṁ tini sēkhāna thēkē bēriẏē gēlēna bhītasantrastabhābē satarka dr̥ṣṭi mēlē. Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmākē atyācārīgōṣṭhī thēkē ud'dhāra karō.’’
সুতরাং তিনি সেখান থেকে বেরিয়ে গেলেন ভীতসন্ত্রস্তভাবে সতর্ক দৃষ্টি মেলে। তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে অত্যাচারীগোষ্ঠী থেকে উদ্ধার করো।’’

Berber

Iffe$ segs, iugad, iquoaa. Inna: "a Mass iw! Sellek iyi seg ugdud imednas
Iffe$ segs, iugad, iquôaâ. Inna: "a Mass iw! Sellek iyi seg ugdud imednas

Bosnian

I Musa iziđe iz grada, ustrasen, iscekujuci sta ce se desiti. "Gospodaru moj" – rece – "spasi me naroda koji ne vjeruje
I Musa iziđe iz grada, ustrašen, iščekujući šta će se desiti. "Gospodaru moj" – reče – "spasi me naroda koji ne vjeruje
I Musa iziđe iz grada, ustrasen, iscekujuci sta ce se desiti. "Gospodaru moj," - rece - "spasi me naroda koji ne vjeruje
I Musa iziđe iz grada, ustrašen, iščekujući šta će se desiti. "Gospodaru moj," - reče - "spasi me naroda koji ne vjeruje
I Musa uplasen iziđe iz grada, obziruci se. "Gospodaru moj", rece, "spasi me naroda zulumcarskog
I Musa uplašen iziđe iz grada, obzirući se. "Gospodaru moj", reče, "spasi me naroda zulumćarskog
Tad izađe iz njega prestrasen, iscekujuci. Rece: "Gospodaru moj! Spasi me od naroda zalima
Tad izađe iz njega prestrašen, iščekujući. Reče: "Gospodaru moj! Spasi me od naroda zalima
FEHAREXHE MINHA HA’IFÆN JETEREKKABU KALE RABBI NEXHXHINI MINEL-KAWMI EDH-DHALIMINE
I Musa izađe iz grada, ustrasen, iscekujuci sta ce se desiti. “Gospodaru moj”, rece, “spasi me naroda koji ne vjeruje!”
I Musa izađe iz grada, ustrašen, iščekujući šta će se desiti. “Gospodaru moj”, reče, “spasi me naroda koji ne vjeruje!”

Bulgarian

I izleze ottam strakhuvaiki se, debneshkom. Reche: “Gospodi, spasi me ot khorata-ugnetiteli!”
I izleze ottam strakhuvaĭki se, debneshkom. Reche: “Gospodi, spasi me ot khorata-ugnetiteli!”
И излезе оттам страхувайки се, дебнешком. Рече: “Господи, спаси ме от хората-угнетители!”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (တမန်တော်) မူဆာသည် အထိတ်တလန့်ဖြစ်၍ သတိဝီရိယဖြင့် ဂရုတစိုက် စောင့်ကြည့် လျက်ပင် ထိုမြို့မှ ထွက်ခွာသွားခဲ့၏။ ထို့နောက် သူက “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်အား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မတော်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသောလူမျိုးတို့ (၏ဘေးရန်ခပ်သိမ်း) မှ ကယ်တင်တော်မူပါ။” ဟု လျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့လေ၏။
၂၁။ ထို့ကြောင့်မူစာသည် စိုးရိမ်ကြောင့်ကျပြီးလျှင် ကောင်းသောသတိဝိရိယနှင့် ထိုမြို့မှ ထွက်ပြေးလေ၏၊ သူက အို--အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်အား ဒုစရိုက်ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့ထံမှ ကယ်တင်တော်မူပါဟု တင်လျှောက်၏။
ထိုအခါ ထိုမူစာသည် ထိုမြို့မှ ထွက်ခွာသွားခဲ့လေသည်။ ရန်သူများလိုက်လာမည်ကို စိုးရိမ်လျက် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အကူအညီကို) စောင့်မျှော်လျက်၊ အို-ကျွန်တော်မျိုး၏အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား မတရားသောသူတို့(၏ဘေးရန်ခပ်သိမ်းတို့)မှ ကယ်တော်မူပါဟုလျှောက်ထား ပန်ကြားခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ၎င်း(မူစာ)သည် ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်လျက်၊ အ‌ခြေအ‌နေအကဲခတ် ‌စောင့်ကြည့်လျက် ထိုမြို့မှ ထွက်ခွာသွားခဲ့သည်။ ၎င်းက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား မတရားသူများမှ လွတ်‌မြောက်‌စေ‌တော်မူပါ။

Catalan

I va sortir d'ella, temeros, cauto. «Senyor!», va dir: «Salva'm del poble impiu!»
I va sortir d'ella, temerós, cauto. «Senyor!», va dir: «Salva'm del poble impiu!»

Chichewa

Iye adachoka ku Aiguputo mwamantha, ali kuyembekeza kuti zoipa zim’peza. Anali akunena kuti, “Ambuye, ndipulumutseni ku anthu oipa.”
“Ndipo adachoka mu mzindawo ali woopa uku akuyembekezera (kumpeza choipa kuchokera kwa adani ake). Adati: “E Mbuye wanga! Ndipulumutseni kwa anthu ochita zoipa.”

Chinese(simplified)

Ta jiu cong cheng li zhanzhanjingjing de tao chulaile, ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni shi wo tuo li bu yi de minzhong.
Tā jiù cóng chéng lǐ zhànzhànjīngjīng de táo chūláile, tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ tuō lì bù yì de mínzhòng.
他就从城里战战兢兢地逃出来了,他说:我的主啊!求你使我脱离不义的民众。
Ta [mashang] weiju jingti de taoli gai cheng. Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zhengjiu wo tuo li bu yi de minzhong.”
Tā [mǎshàng] wèijù jǐngtì de táolí gāi chéng. Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhěngjiù wǒ tuō lì bù yì de mínzhòng.”
他[马上]畏惧警惕地逃离该城。他说:“我的主啊!求你拯救我脱离不义的民众。”
Ta jiu cong cheng li zhanzhanjingjing de tao chulaile, ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi wo tuo li bu yi de minzhong.”
Tā jiù cóng chéng lǐ zhànzhànjīngjīng de táo chūláile, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ tuō lì bù yì de mínzhòng.”
他就从城里战战兢兢地逃出来了,他说:“我的主啊!求你使我脱离不义的民众。”

Chinese(traditional)

Ta jiu cong cheng li zhanzhanjingjing de tao chulaile, ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni shi wo tuo li bu yi de minzhong.”
Tā jiù cóng chéng lǐ zhànzhànjīngjīng de táo chūláile, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ tuō lì bù yì de mínzhòng.”
他就从城里战战兢兢地逃 出来了,他说:“我的主啊!求你使我脱离不义的民众。”
Ta jiu cong cheng li zhanzhanjingjing de tao chulaile, ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni shi wo tuo li buyi de minzhong.'
Tā jiù cóng chéng lǐ zhànzhànjīngjīng de táo chūláile, tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒ tuō lì bùyì de mínzhòng.'
他就從城裡戰戰兢兢地逃出來了,他說:「我的主啊!求你使我脫離不義的民眾。」

Croatian

Tad izađe iz njega prestrasen, iscekujuci. Rece: “Gospodaru moj! Spasi me od naroda zalima.”
Tad izađe iz njega prestrašen, iščekujući. Reče: “Gospodaru moj! Spasi me od naroda zalima.”

Czech

I prchl z mesta pln strachu, pohlizeje opatrne kol sebe, rka: „Pane muj, zachran mne pred lidem nepravostnym.“
I prchl z města pln strachu, pohlížeje opatrně kol sebe, řka: „Pane můj, zachraň mne před lidem nepravostným.“
On prchal mesto v obavach bdely. On odrikavat Muj Lord uchovat mne podle utiskujici lide
On prchal mesto v obavách bdelý. On odríkávat Muj Lord uchovat mne podle utiskující lidé
I odesel z mesta pln strachu a ve strehu a rekl: "Pane muj, zachran mne pred timto lidem nespravedlivym
I odešel z města pln strachu a ve střehu a řekl: "Pane můj, zachraň mne před tímto lidem nespravedlivým

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yi di (tiŋ’ maa) ni, ka nyɛla ŋun zɔri dabiεm, ka chana ka puɣisira, ka yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Gum ma ka chɛ ninvuɣu shɛba ban nyɛ zualindiriba ŋɔ maa.”

Danish

Han fled city ræde vagtsomme. Han sagde Min Lord frelse mig fra tyngende folkene
Daarop ging hij heen, vrezende en op zijn hoede. Hij bad: "Mijn Heer, verlos mij van het kwaadaardige volk

Dari

پس موسی از شهر بیرون شد، درحالیکه ترسان و نگران بود. گفت: پروردگارا! مرا از قوم ظالم نجات ده

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ބިރުވެރި حال ގައި (އަތުވެދާނެ ނުރައްކަލަކަށް) انتظار ކުރައްވަމުން އެރަށުން ނުކުމެވަޑައިގެންނެވިއެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަނިޔާވެރިވި މީހުންގެ ކިބައިން މިއަޅާ ސަލާމަތްކުރައްވާނދޭވެ

Dutch

Hij ging er dus bang en om zich heen kijkend weg. Hij zei: "Mijn Heer, red mij van de mensen die onrecht plegen
Daarom verliet hij de stad in groote vrees, dan eens naar dezen, dan weder naar genen weg ziende, of men hem ook vervolgde. En hij zeide: O Heer! verlos mij van de onrechtvaardigen
Daarom vertrok hij van daar, vrezend en op zijn hoede. Hij zei: "Mijn Heer, red mij van het onrechtvaardige volk
Daarop ging hij heen, vrezende en op zijn hoede. Hij bad: 'Mijn Heer, verlos mij van het kwaadaardige volk

English

So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
So he escaped from there with fear to look around. He said: “My Lord! Save me from the wrongdoers!”
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing
So he went forth from thence fearing, looking abcut. He said: my Lord! deliver me from the wrong-doing people
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people
So he left the city, fearful and hesitant, (and) prayed: "O Lord, deliver me from these wicked people
So he left there fearful and on his guard, saying, ´My Lord, rescue me from the people of the wrongdoers!´
So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers
He then left from there, looking around in a state of fear. He prayed, “O my Lord, save me from the people given to wrongdoing.”
So he went out of it afraid and watchful. He said: my Master, save me from the wrongdoing people
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’
So he left the city, fearful and vigilant. He said, ‘My Lord! Deliver me from the wrongdoing lot.’
So he left the city, apprehensive and looking around. He said (in supplication): "My Lord, save me from these wrongdoing, oppressive people
Mussa took the man's advice and left the city in a state of anxiety and fear expecting to be seized with a calamity at any moment. Feeling helpless he invoked Allah for help, thus: "Protect me O Allah, my Creator. and save me from the people who are wrongful of actions
So (Musa) escaped from there as one who is apprehensive and in fear — he feels very cautious. He said: “My Nourisher-Sustainer! Rescue me from the nation of Zalimun (transgressors)
So Moses went forth from there as one who is fearful, is vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the folk, ones who are unjust
So, afraid and apprehensive, he left town and said, "My Lord, save me from the oppressive people
So he went forth therefrom, afraid and expectant. Said he, 'Lord, save me from the unjust people
Hearing this, Moses left that place in fear and caution, praying: "O my Lord! Deliver me from the nation of wrongdoers
Wherefore he departed out of the city in great fear, looking this way and that, lest he should be pursued. And he said, O Lord, deliver me from the unjust people
So he went forth there from, fearing, vigilant. Said he, "Lord, save me from the unjust people
So forth he went from it in fear, looking warily about him. He said, "O Lord, deliver me from the unjust people
So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding , he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive
Soon after hearing this Moses departed in a state of fear, looking around as one in apprehension and prayed: "My Lord, deliver me from these unjust people
So he went away from there fearfully vigilant. He said, “My Fosterer! save me from the unjust people.”
So he went away from there fearfully vigilant. He said, “My Lord! save me from the unjust people.”
So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people
So he went away from there, fearful and wary. He said, "My Lord! Save me from the wicked people
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, “O my Lord, save me from the cruel people.”
So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: “O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!”
So he went out of it, frightened and on the watch. He said, "Lord! Safely deliver me from the unjust people
So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)
So, he went out of it (the city), looking around in a state of fear. He said, .O my Lord, save me from the cruel people
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
So Moses left the city in a state of fear and caution, praying, “My Lord! Deliver me from the wrongdoing people.”
He left it in fear and caution, saying: ‘Lord, deliver me from the wrongdoing people.‘
So he left the city, fearful and vigilant. He said, “My Lord, save me from the wrongdoing people.”
So [Moses] left the town, fearful and on his guard. He said, "My Lord, save me from these oppressive people
So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are wrongdoers
So he escaped from there, fearful, vigilant. He said, "My Lord! Save me from the oppressive people
Therefore he got away from there, looking around (still) in a state of fear. He prayed: "O my Lord! Save me from people used to doing wrong
So he left, fearful and vigilant. He said, 'My Lord, deliver me from the wrongdoing people
So he left, fearful and vigilant. He said, “My Lord, deliver me from the wrongdoing people.”
He left it fearfully, on the alert. He said: "My Lord, save me from such wrongdoing folk
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people
He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people
So he left from there, fearful and vigilant. He said, “My Lord! Save me from the wrongdoing people!”
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people
So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, "My Lord, save me from these unjust people
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing

Esperanto

Li fled urb afraid watchful. Li dir My Lord sav me el oppressive popol

Filipino

Kaya’t karaka-rakang umalis siya roon na nagmamasid sa palibot- libot at may pangangamba. Siya ay nanalangin: “o aking Panginoon, ako ay iligtas Ninyo sa mga tao na Zalimun ( mga taong lulong na sa kamalian, tampalasan, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp.)!”
Kaya lumisan siya mula roon habang kinakabahang nag-aantabay. Nagsabi siya: "Panginoon ko, iligtas Mo ako laban sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Silloin han lahti pois kaupungista pelon vallassa, ymparillensa tahyillen. Han huudahti: »Herra, pelasta minut vaaramielisten ihmisten keskuudesta!»
Silloin hän lähti pois kaupungista pelon vallassa, ympärillensä tähyillen. Hän huudahti: »Herra, pelasta minut väärämielisten ihmisten keskuudesta!»

French

Il quitta la ville alors, (tremblant) de peur et toujours sur ses gardes. « Seigneur, dit-il, sauve-moi des gens injustes. »
Il quitta la ville alors, (tremblant) de peur et toujours sur ses gardes. « Seigneur, dit-il, sauve-moi des gens injustes. »
Il sortit de la, craintif, regardant autour de lui. Il dit : "Seigneur ! Sauve-moi de [ce] peuple injuste
Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit : "Seigneur ! Sauve-moi de [ce] peuple injuste
Il sortit de la, craintif, regardant autour de lui. Il dit: «Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste!»
Il sortit de là, craintif, regardant autour de lui. Il dit: «Seigneur, sauve-moi de [ce] peuple injuste!»
Avec la meme apprehension et toujours sur ses gardes, Moise quitta la ville en implorant : « Sauve-moi, Seigneur, de ce peuple injuste. »
Avec la même appréhension et toujours sur ses gardes, Moïse quitta la ville en implorant : « Sauve-moi, Seigneur, de ce peuple injuste. »
Moise quitta la ville en proie a la peur et sur ses gardes. Il implora le Seigneur : «Seigneur ! Delivre-moi de ce peuple injuste !»
Moïse quitta la ville en proie à la peur et sur ses gardes. Il implora le Seigneur : «Seigneur ! Délivre-moi de ce peuple injuste !»

Fulah

O yalti ton, ko o huluɗo, himo tijjii [nanngeede]. O maaki: "Joomi am, danɗndam e yimɓe tooñooɓe ɓen

Ganda

Awo nno naakifuluma (ekibuga) nga atidde yeekengera, naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange mponya abantu abeeyisa obubi

German

Da zog er furchtsam aus ihr hinaus und spahte umher. Er sagte: "Mein Herr rette mich vor dem ungerechten Volk
Da zog er furchtsam aus ihr hinaus und spähte umher. Er sagte: "Mein Herr rette mich vor dem ungerechten Volk
Er ging aus ihr fort voller Angst und sah sich immer wieder um. Er sagte: «Mein Herr, errette mich von den Leuten, die Unrecht tun.»
Er ging aus ihr fort voller Angst und sah sich immer wieder um. Er sagte: «Mein Herr, errette mich von den Leuten, die Unrecht tun.»
Dann ging er von ihr heraus angsterfullt und beobachtete, er sagte: "Mein HERR! Errette mich vor den unrecht-begehenden Leuten
Dann ging er von ihr heraus angsterfüllt und beobachtete, er sagte: "Mein HERR! Errette mich vor den unrecht-begehenden Leuten
So ging er furchtsam aus ihr fort und hielt (immer wieder) Ausschau. Er sagte: "Mein Herr, errette mich von dem ungerechten Volk
So ging er furchtsam aus ihr fort und hielt (immer wieder) Ausschau. Er sagte: "Mein Herr, errette mich von dem ungerechten Volk
So ging er furchtsam aus ihr fort und hielt (immer wieder) Ausschau. Er sagte: „Mein Herr, errette mich von dem ungerechten Volk
So ging er furchtsam aus ihr fort und hielt (immer wieder) Ausschau. Er sagte: „Mein Herr, errette mich von dem ungerechten Volk

Gujarati

basa! Musa a.Sa. Tyanthi darata darata bhagi gaya, kaheva lagya ke, he palanahara! Mane atyacari juthathi bacavi le
basa! Mūsā a.Sa. Tyānthī ḍaratā ḍaratā bhāgī gayā, kahēvā lāgyā kē, hē pālanahāra! Manē atyācārī jūthathī bacāvī lē
બસ ! મૂસા અ.સ. ત્યાંથી ડરતા ડરતા ભાગી ગયા, કહેવા લાગ્યા કે, હે પાલનહાર ! મને અત્યાચારી જૂથથી બચાવી લે

Hausa

Sai ya fita daga gare ta,* yana mai jin tsoro yana sauna. Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka tserar da ni daga mutane azzalumai
Sai ya fita daga gare ta,* yanã mai jin tsõro yanã sauna. Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Kã tsẽrar da ni daga mutãne azzãlumai
Sai ya fita daga gare ta, yana mai jin tsoro yana sauna. Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka tserar da ni daga mutane azzalumai
Sai ya fita daga gare ta, yanã mai jin tsõro yanã sauna. Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Kã tsẽrar da ni daga mutãne azzãlumai

Hebrew

ואז עזב משה את העיר בפחד וזהירות, ואמר: “ריבוני! חלצני מן האנשים המקפחים”
ואז עזב משה את העיר בפחד וזהירות, ואמר: "ריבוני! חלצני מן האנשים המקפחים

Hindi

to vah nikal gaya us (nagar) se dara sahama hua. usane praarthana keeh he mere paalanahaar! mujhe bacha le atyaachaaree jaati se
तो वह निकल गया उस (नगर) से डरा सहमा हुआ। उसने प्रार्थना कीः हे मेरे पालनहार! मुझे बचा ले अत्याचारी जाति से।
phir vah vahaan se darata aur khatara bhaanpata hua nikal khada hua. usane kaha, "ai mere rab! mujhe zaalim logon se chhutakaara de.
फिर वह वहाँ से डरता और ख़तरा भाँपता हुआ निकल खड़ा हुआ। उसने कहा, "ऐ मेरे रब! मुझे ज़ालिम लोगों से छुटकारा दे।
mai tumase khairakhvaahaana (bhalai ke lie) kahata hoon garaz moosa vahaan se ummeed va beem kee haalat mein nikal khade hue aur (baaragaahe khuda mein) arz kee paravaradigaar mujhe zaalim logon (ke haath) se najaat de
मै तुमसे ख़ैरख्वाहाना (भलाइ के लिए) कहता हूँ ग़रज़ मूसा वहाँ से उम्मीद व बीम की हालत में निकल खडे हुए और (बारगाहे ख़ुदा में) अर्ज़ की परवरदिगार मुझे ज़ालिम लोगों (के हाथ) से नजात दे

Hungarian

Felve korbe-korbe tekintgetve ment ki onnan. Mondta: , Uram! Ments meg engem a bunosok nepetol
Félve körbe-körbe tekintgetve ment ki onnan. Mondta: , Uram! Ments meg engem a bűnösök népétől

Indonesian

Maka keluarlah dia (Musa) dari kota itu dengan rasa takut, waspada (kalau ada yang menyusul atau menangkapnya), dia berdoa, "Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu
(Maka keluarlah Musa dari kota itu dengan rasa takut menunggu-nunggu dengan khawatir) apakah dirinya akan dapat dikejar oleh orang-orang yang mencarinya atau pertolongan Allah datang menyelamatkan dirinya? (dia berdoa, "Ya Rabbku! Selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu") yaitu, kaum Firaun
Maka keluarlah Musa dari kota itu dengan rasa takut menunggu-nunggu 1118 dengan khawatir, dia berdoa, "Ya Tuhan-ku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu
Mûsâ meninggalkan kota itu dengan penuh ketakutan, khawatir kalau-kalau musuh menghadang dan menyakiti dirinya. Mûsâ berlalu sambil memohon kepada Allah agar menyelamatkan dirinya dari kezaliman orang-orang kafir
Maka keluarlah dia (Musa) dari kota itu dengan rasa takut, waspada (kalau ada yang menyusul atau menangkapnya), dia berdoa, “Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zalim itu.”
Maka keluarlah dia (Musa) dari kota itu dengan rasa takut, waspada (kalau ada yang menyusul atau menangkapnya), dia berdoa, “Ya Tuhanku, selamatkanlah aku dari orang-orang yang zhalim itu.”

Iranun

Na miyawa ro-o a pukhaluk, a nomanayao (sa Mapunggolaola Niyan), Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Sabutakongka pho-on ko pagtao a manga Darowaka

Italian

Usci dalla citta, timoroso e guardingo. Disse: “Signore, salvami da questo popolo ingiusto”
Uscì dalla città, timoroso e guardingo. Disse: “Signore, salvami da questo popolo ingiusto”

Japanese

Sore de kare wa, osorenagara (atari o) mimawashi, soko kara nigedashi,(inotte) `fugi no min kara watashi o o sukui kudasai.' To itta
Sore de kare wa, osorenagara (atari o) mimawashi, soko kara nigedashi,(inotte) `fugi no min kara watashi o o sukui kudasai.' To itta
それでかれは,恐れながら(あたりを)見回し,そこから逃げ出し,(祈って)「不義の民からわたしを御救い下さい。」と言った。

Javanese

Musa banjur lunga saka ing negara (Mesir), ana ing ndalan tansha kuwatir lan prayitna, lan munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula! kawula nyuwun wilujeng saking piawinipun tiyang kafir ingkang sami nganiaya
Musa banjur lunga saka ing negara (Mesir), ana ing ndalan tansha kuwatir lan prayitna, lan munjuk ing Allah, "Dhuh Pangeran kawula! kawula nyuwun wilujeng saking piawinipun tiyang kafir ingkang sami nganiaya

Kannada

avaru mad‌yan‌kadege horataga ‘‘nanna odeyanu nanage nera margavannu torisabahudu’’ endaru
avaru mad‌yan‌kaḍege horaṭāga ‘‘nanna oḍeyanu nanage nēra mārgavannu tōrisabahudu’’ endaru
ಅವರು ಮದ್‌ಯನ್‌ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟಾಗ ‘‘ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನನಗೆ ನೇರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು’’ ಎಂದರು

Kazakh

Sonda Musa (G.S.) qorqa bayqastap, qaladan sıqtı da: "Rabbım! Meni zalım elden qutqar!",- dedi
Sonda Musa (Ğ.S.) qorqa bayqastap, qaladan şıqtı da: "Rabbım! Meni zalım elden qutqar!",- dedi
Сонда Мұса (Ғ.С.) қорқа байқастап, қаладан шықты да: "Раббым! Мені залым елден құтқар!",- деді
Sonda ol / Musa / qorqıp, jan-jagın bayqagan kuyde ol jerden sıqtı. Ari ol: «Rabbım! Meni adiletsiz adamdardan qutqar», - dedi
Sonda ol / Musa / qorqıp, jan-jağın bayqağan küyde ol jerden şıqtı. Äri ol: «Rabbım! Meni ädiletsiz adamdardan qutqar», - dedi
Сонда ол / Мұса / қорқып, жан-жағын байқаған күйде ол жерден шықты. Әрі ол: «Раббым! Мені әділетсіз адамдардан құтқар», - деді

Kendayan

Maka kaluarlah ia (Musa)dari kota koa man rasa gali’ (waspad akade’ urakng nang nyusul nangkapa’nya), ia bado’a”Oh Tuhanku! Salamatatnlah aku dari urakng- urakng nang jalim”

Khmer

haey keat kaban chakchenh pi tikrong noh teang phyokhlach ning brongobraytn bamphot( khlachakreng ke chab) . keat ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda sangkroh khnhom pi krom del bampean phng
ហើយគាត់ក៏បានចាកចេញពីទីក្រុងនោះទាំងភ័យខ្លាចនិង ប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត(ខ្លាចក្រែងគេចាប់)។ គាត់បានបួងសួងសុំថាៈ ឱ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាសង្គ្រោះខ្ញុំពីក្រុមដែលបំពានផង។

Kinyarwanda

Nuko awusohokamo akebaguzwa, afite ubwoba (bw’uko ashobora gufatwa). Aravuga ati "Nyagasani! Nkiza abantu b’inkozi z’ibibi
Nuko awusohokamo akebaguza, afite ubwoba (bw’uko ashobora gufatwa). Aravuga ati “Nyagasani! Nkiza abantu b’inkozi z’ibibi.”

Kirghiz

Musa, alaŋdap, korkup: «O, Rabbim! Meni zaalım koomdordon kutkara kor» degen boydon (saardan tez) cıgıp ketti
Musa, alaŋdap, korkup: «O, Rabbim! Meni zaalım koomdordon kutkara kör» degen boydon (şaardan tez) çıgıp ketti
Муса, алаңдап, коркуп: «О, Раббим! Мени заалым коомдордон куткара көр» деген бойдон (шаардан тез) чыгып кетти

Korean

geuneun dulyeoum-eulo juwileul sal pimyeo geugos-eulobuteo nagamyeo malhayeoss deola juyeo i saaghan baegseongdeullobu teo jeoleul guhayeo jusoseo
그는 두려움으로 주위를 살 피며 그곳으로부터 나가며 말하였 더라 주여 이 사악한 백성들로부 터 저를 구하여 주소서
geuneun dulyeoum-eulo juwileul sal pimyeo geugos-eulobuteo nagamyeo malhayeoss deola juyeo i saaghan baegseongdeullobu teo jeoleul guhayeo jusoseo
그는 두려움으로 주위를 살 피며 그곳으로부터 나가며 말하였 더라 주여 이 사악한 백성들로부 터 저를 구하여 주소서

Kurdish

موسا له شار ده‌رچوو به‌ترس و بیمه‌وه‌، هه‌ر سه‌یری ئه‌ملاو ئه‌ولای خۆی ده‌كرد، له‌به‌ر خۆیه‌وه ده‌یوت: په‌روه‌ردگارا له ده‌ست قه‌ومی سته‌مكار ڕزگارم بكه‌
ئەویش لەشار دەرچوو بەترسەوە چاوەڕوانی دەکرد (پێی بزانن و بیگرن) (موسا) ووتی ئەی پەروەردگارم ڕزگارم بکە لەم کۆمەڵە ستەمکارە

Kurmanji

Idi (Musa) bi tirs (ji bajar) derket, li dora xwe meze dikir (aha lava dikir) digot: “Xudaye min! Tu min ji komale cewrkar fereste bike
Îdî (Mûsa) bi tirs (ji bajar) derket, li dora xwe mêze dikir (aha lava dikir) digot: “Xudayê min! Tu min ji komalê cewrkar fereste bike

Latin

He fled oppidum afraid watchful. He dictus My Dominus save me ex oppressive people

Lingala

Abimaki wana na bobangi azali kotala bipai na bipai alobi: Nkolo longisa ngai na mabe ya babubi oyo

Luyia

Macedonian

И Муса излезе од градот, престрашен, исчекувајќи што ќе се случи. „Господару мој!“ – рече - „спаси ме од народот насилнички,“
I Musa go napusti gradot isplasen, ocekuvajki da mu se sluci nesto. Rece: “Gospodaru moj, mizbavi me od narodot zulumkarski
I Musa go napušti gradot isplašen, očekuvajḱi da mu se sluči nešto. Reče: “Gospodaru moj, mizbavi me od narodot zulumḱarski
И Муса го напушти градот исплашен, очекувајќи да му се случи нешто. Рече: “Господару мој, мизбави ме од народот зулумќарски

Malay

Musa pun keluarlah dari negeri itu dalam keadaan cemas sambil memerhatikan (berita mengenai dirinya) serta berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, selamatkanlah daku dari kaum yang zalim

Malayalam

annane bhayappateatum karutaleatum kuti addeham avite ninn purappettu. addeham parannu: enre raksitave, akramikalaya janatayil ninn enne ni raksappetuttename
aṅṅane bhayappāṭēāṭuṁ karutalēāṭuṁ kūṭi addēhaṁ aviṭe ninn puṟappeṭṭu. addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, akramikaḷāya janatayil ninn enne nī rakṣappeṭuttēṇamē
അങ്ങനെ ഭയപ്പാടോടും കരുതലോടും കൂടി അദ്ദേഹം അവിടെ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അക്രമികളായ ജനതയില്‍ നിന്ന് എന്നെ നീ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ
annane bhayappateatum karutaleatum kuti addeham avite ninn purappettu. addeham parannu: enre raksitave, akramikalaya janatayil ninn enne ni raksappetuttename
aṅṅane bhayappāṭēāṭuṁ karutalēāṭuṁ kūṭi addēhaṁ aviṭe ninn puṟappeṭṭu. addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, akramikaḷāya janatayil ninn enne nī rakṣappeṭuttēṇamē
അങ്ങനെ ഭയപ്പാടോടും കരുതലോടും കൂടി അദ്ദേഹം അവിടെ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, അക്രമികളായ ജനതയില്‍ നിന്ന് എന്നെ നീ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ
annane musa petiyeatum karutaleatum kuti aviteninn purappettu. addeham innane prarthiccu: "enre natha, akramikalaya i janatayil ninn niyenne raksappetuttename
aṅṅane mūsa pēṭiyēāṭuṁ karutalēāṭuṁ kūṭi aviṭeninn puṟappeṭṭu. addēhaṁ iṅṅane prārthiccu: "enṟe nāthā, akramikaḷāya ī janatayil ninn nīyenne rakṣappeṭuttēṇamē
അങ്ങനെ മൂസ പേടിയോടും കരുതലോടും കൂടി അവിടെനിന്ന് പുറപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹം ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "എന്റെ നാഥാ, അക്രമികളായ ഈ ജനതയില്‍ നിന്ന് നീയെന്നെ രക്ഷപ്പെടുത്തേണമേ

Maltese

Għalhekk (Mosc) ħareg minnha mbezza', u kien iħares madwaru (biex jara humiex gejjin għalih u) qal: 'Sidi (il- Mulej), eħlisni min-nies il-ħzienal
Għalhekk (Mosċ) ħareġ minnha mbeżża', u kien iħares madwaru (biex jara humiex ġejjin għalih u) qal: 'Sidi (il- Mulej), eħlisni min-nies il-ħżienal

Maranao

Na miyawa roo a pkhalk, a nomanayaw (sa mapnggolawla niyan), pitharo iyan: "Kadnan ko, sabt akong Ka phoon ko pagtaw a manga darowaka

Marathi

Yastava musa bhayabhita ho'una savadhapane tethuna nighale. Mhanale, he palanakartya! Mala atyacari samuhapasuna vacava
Yāstava mūsā bhayabhīta hō'ūna sāvadhapaṇē tēthūna nighālē. Mhaṇālē, hē pālanakartyā! Malā atyācārī samūhāpāsūna vācava
२१. यास्तव मूसा भयभीत होऊन सावधपणे तेथून निघाले. म्हणाले, हे पालनकर्त्या! मला अत्याचारी समूहापासून वाचव

Nepali

Ani musa tyahambata dara'i–dara'i niskihale ra prarthana garnathaleh ki he mero palanahara! Mala'i atyacariharubata chutakara pradana gara
Ani mūsā tyahām̐bāṭa ḍarā'i–ḍarā'i niskihālē ra prārthanā garnathālēḥ ki hē mērō pālanahāra! Malā'ī atyācārīharūbāṭa chuṭakarā pradāna gara
अनि मूसा त्यहाँबाट डराइ–डराइ निस्किहाले र प्रार्थना गर्नथालेः कि हे मेरो पालनहार ! मलाई अत्याचारीहरूबाट छुटकरा प्रदान गर ।

Norwegian

Sa drog han bort, engstelig og pa vakt. Han sa: «Herre, frels meg fra dette urettferdige folk.»
Så drog han bort, engstelig og på vakt. Han sa: «Herre, frels meg fra dette urettferdige folk.»

Oromo

Sodaataafi of eeggataa ta’ee ishee irraa bahe“Yaa Rabbii kiyya! Ummata miidhaa hojjattoota ta'an jalaa nagaya na baasi” jedhe

Panjabi

Phira uha uthom darada ho'i'a toha lainda ho'i'a nikala gi'a. Usa ne akhi'a hai mere raba! Mainu zalima lokam tom mukati pradana kara
Phira uha uthōṁ ḍaradā hō'i'ā ṭōha laindā hō'i'ā nikala gi'ā. Usa nē ākhi'ā hai mērē raba! Mainū zālima lōkāṁ tōṁ mukatī pradāna kara
ਫਿਰ ਉਹ ਉਥੋਂ ਡਰਦਾ ਹੋਇਆ ਟੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੋਇਆ ਨਿਕਲ ਗਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਾਲਿਮ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ।

Persian

ترسان و نگران از شهر بيرون شد. گفت: اى پروردگار من، مرا از ستمكاران رهايى بخش
پس ترسان و نگران از آن [شهر] بيرون شد و گفت: اى پروردگار من! مرا از قوم ستمكار رهايى بخش
آنگاه [موسی‌] از آنجا ترسان و نگران بیرون شد و گفت پروردگارا مرا از قوم ستمکار نجات بده‌
پس ترسان و چشم به راه حادثه، از شهر بیرون شد، گفت: «پروردگارا! مرا از قوم ستمکار نجات بده»
پس موسی ترسان و نگران در حالی که [حوادث تلخی را] انتظار می کشید از شهر بیرون رفت، [در آن حال] گفت: پروردگارا! مرا از این مردم ستمکار نجات بده
موسی با ترس و نگرانی از شهر خارج شد [و] گفت: «پروردگارا، مرا از [آسیبِ] ستمکاران نجات بده»
موسی از شهر مصر با حال ترس و نگرانی و مراقبت از دشمن بیرون رفت، گفت: بار الها، مرا از شر (این) قوم ستمکار نجات ده
پس برون رفت از آن هراسانی چشم به راه گفت پروردگارا نجاتم ده از گروه ستمگران‌
موسى ترسان و نگران از آنجا بيرون رفت [در حالى كه مى‌]گفت: «پروردگارا، مرا از گروه ستمكاران نجات بخش.»
پس (موسی) ترسان و نگران از آن جایگاه (بی‌سامان، بی‌امان) به انتظار (نصرت ربانی) برون رفت (و) گفت: «پروردگارم! مرا از گروه ستمکاران نجات بخش.»
پس [موسى] از آن [شهر] بیرون رفت، در حالى که نگران و ترسان بود. گفت: «پروردگارا! مرا از [دست] این گروه ستمگر نجات بده!»
موسی از شهر خارج شد، در حالی که ترسان و چشم به راه بود (که هر لحظه حادثه‌ای رخ دهد و فرعونیان او را دستگیر کنند. خدا را به فریاد خواند و) گفت: پروردگارا! مرا از مردمان ستمگر رهائی بخش
موسی از شهر خارج شد در حالی که ترسان بود و هر لحظه در انتظار حادثه‌ای؛ عرض کرد: «پروردگارا! مرا از این قوم ظالم رهایی بخش!»
پس، از آن [شهر] ترسان و نگران بيرون رفت، گفت: پروردگارا، مرا از گروه ستمكاران رهايى بخش
پس ترسان و چشم به راه حادثه،از شهر بیرون شد، گفت : « پروردگارا ! مرا از قوم ستمکار نجات بده»

Polish

I Mojzesz wyszedł z miasta, niespokojny i majacy sie na bacznosci. Powiedział: "Panie moj! Wybaw mnie od tego ludu niesprawiedliwych
I Mojżesz wyszedł z miasta, niespokojny i mający się na baczności. Powiedział: "Panie mój! Wybaw mnie od tego ludu niesprawiedliwych

Portuguese

Entao, ele saiu dela, temeroso, ficando a espreita. Ele disse: "Senhor meu! Salva-me do povo injusto
Então, ele saiu dela, temeroso, ficando à espreita. Ele disse: "Senhor meu! Salva-me do povo injusto
Saiu entao de la, temeroso e receoso; disse: O Senhor meu, salva-me dos iniquos
Saiu então de lá, temeroso e receoso; disse: Ó Senhor meu, salva-me dos iníquos

Pushto

نو موسٰى له دغه (ښار) نه ووت، په دې حال كې چې وېرېدونكى و (او) انتظار يې كاوه، ويې ويل: اى زما ربه! ته ما ته له ظالم قوم نه نجات راكړې
نو موسٰى له دغه (ښار) نه ووت، په دې حال كې چې وېرېدونكى و (او) انتظار يې كاوه، ويې ويل:اى زما ربه! ته ما ته له ظالم قوم نه نجات راكړې

Romanian

Moise a iesit din cetate temator si pandind. El spuse: “Domnul meu! Mantuieste-ma de acest popor nedrept!”
Moise a ieşit din cetate temător şi pândind. El spuse: “Domnul meu! Mântuieşte-mă de acest popor nedrept!”
El fled oras fricos vigilent. El spune Meu Domnitor scapa mie de apasator popor
ªi a ieºit din ea, aºteptand cu frica . A zis el: “Doamne, mantu- ieºte-ma pe mine de neamul de nelegiuiþi!”
ªi a ieºit din ea, aºteptând cu fricã . A zis el: “Doamne, mântu- ieºte-mã pe mine de neamul de nelegiuiþi!”

Rundi

Aragenda afise ubwoba arindiriye ico mushikira avuga ati:- Muremyi wanje, nundokore naba bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Moise a iesit din cetate temator si pandind. El spuse: “Domnul meu! Mantuieste-ma de acest popor nedrept!”
И вышел он оттуда [из страны Фараона] со страхом, и проявляя осмотрительность [оглядываясь, не преследуют ли его]. (И Муса) сказал: «Господи, спаси меня от людей, (которые являются) злодеями!»
Musa (Moisey) pokinul gorod, oglyadyvayas' so strakhom, i skazal: «Gospodi! Spasi menya ot nespravedlivykh lyudey!»
Муса (Моисей) покинул город, оглядываясь со страхом, и сказал: «Господи! Спаси меня от несправедливых людей!»
On vyshel iz nego v strakhe, osteregayas'; on skazal: "Gospodi, izbav' menya ot etogo zhestokogo naroda
Он вышел из него в страхе, остерегаясь; он сказал: "Господи, избавь меня от этого жестокого народа
I vyshel on ottuda so strakhom, prismatrivayas'. On skazal: "Gospodi, spasi menya ot lyudey nepravednykh
И вышел он оттуда со страхом, присматриваясь. Он сказал: "Господи, спаси меня от людей неправедных
Musa bezhal [iz goroda], oglyadyvayas' s opaskoy, vzyvaya [k Allakhu]: "Gospodi! Spasi menya ot lyudey nechestivykh
Муса бежал [из города], оглядываясь с опаской, взывая [к Аллаху]: "Господи! Спаси меня от людей нечестивых
Musa vyshel iz goroda, so strakhom ozhidaya, chto vragi povredyat yemu, i smirenno molil Allakha spasti yego ot nespravedlivykh nechestivtsev
Муса вышел из города, со страхом ожидая, что враги повредят ему, и смиренно молил Аллаха спасти его от несправедливых нечестивцев
I on pokinul etot grad, Ob"yatyy strakhom i puglivo ozirayas'. I vozmolil: "O Bozhe moy! Spasi menya ot zlochestivogo naroda
И он покинул этот град, Объятый страхом и пугливо озираясь. И возмолил: "О Боже мой! Спаси меня от злочестивого народа

Serbian

И Мојсије изађе из града, преплашен, ишчекујући шта ће да се деси. “Господару мој”, рече, “спаси ме народа који не верује!”

Shona

Saka akatiza ikoko, achicheuka-cheuka nekutya. Akati: “Tenzi vangu! Ndinunurei kubva kune vanhu vakaipa!”

Sindhi

پوءِ (مُوسى) ڊڄندو انتظار ڪڍندو اُن (شھر) مان نڪتو، چيائين ته اي منھنجا پالڻھار ظالمن جي قوم کان مونکي بچاءِ

Sinhala

ebævin ohu (taman gæna janaya kumak kirimata adahas karannoda yanna gæna kanagatu vi) biya vanneku vasayen itamat avadhanayen yutuva eratin pitamam vi “mage deviyane! aparadhakara mema janayagen oba mava araksa kara ganu mænava!” yayi prarthana kaleya
ebævin ohu (taman gæna janayā kumak kirīmaṭa adahas karannōda yanna gæna kaṇagāṭu vī) biya vanneku vaśayen itāmat avadhānayen yutuva eraṭin piṭamaṁ vī “magē deviyanē! aparādhakāra mema janayāgen oba māva ārakṣā kara ganu mænava!” yayi prārthanā kaḷēya
එබැවින් ඔහු (තමන් ගැන ජනයා කුමක් කිරීමට අදහස් කරන්නෝද යන්න ගැන කණගාටු වී) බිය වන්නෙකු වශයෙන් ඉතාමත් අවධානයෙන් යුතුව එරටින් පිටමං වී “මගේ දෙවියනේ! අපරාධකාර මෙම ජනයාගෙන් ඔබ මාව ආරක්ෂා කර ගනු මැනව!” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය
evita ohu biyata pat va niriksakari va in bæhæra vi ‘mage paramadhipatiyaneni, aparadhakari janayagen ma mudava ganu’ yæyi ohu pævasiya
eviṭa ohu biyaṭa pat va nirīkṣākārī va in bæhæra vī ‘māgē paramādhipatiyāṇeni, aparādhakārī janayāgen mā mudavā ganu’ yæyi ohu pævasīya
එවිට ඔහු බියට පත් ව නිරීක්ෂාකාරී ව ඉන් බැහැර වී ‘මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, අපරාධකාරී ජනයාගෙන් මා මුදවා ගනු’ යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He fled mesto afraid watchful. He said Moj Lord save mna z oppressive ludia

Somali

Markaas buu ka baxay xaggeeda. Isagoo cabsanaya digtoon. (oo) wuxuu yidhi: Rabbiyow! Iga badbaadi dadkaa gar ma qaatayaasha ah
Wuuna ka Baxay (Magaaladii) Isagoo Cabsan oo Filan (waxyeello) wuxuuna yidhi Eebow iga Kori Qoomka Daalimiinta ah
Wuuna ka Baxay (Magaaladii) Isagoo Cabsan oo Filan (waxyeello) wuxuuna yidhi Eebow iga Kori Qoomka Daalimiinta ah

Sotho

Moshe o ile a baleha motseng oo a le matsoalong, a ntse a qamaka koana le koana. A re: “Mong`a ka! Ak’u mpholose har’a batho ba etsang liketso tse fosahetseng.”

Spanish

Y Moises [Musa] se alejo de la ciudad con temor y cautela, y exclamo: ¡Senor mio! Protegeme de los opresores
Y Moisés [Musa] se alejó de la ciudad con temor y cautela, y exclamó: ¡Señor mío! Protégeme de los opresores
Entonces huyo de la ciudad asustado, mirando a su alrededor (por miedo aser capturado), ydijo: «¡Senor,salvame de este pueblo injusto!»
Entonces huyó de la ciudad asustado, mirando a su alrededor (por miedo aser capturado), ydijo: «¡Señor,sálvame de este pueblo injusto!»
Entonces huyo de la ciudad asustado, mirando a su alrededor (por miedo a ser capturado), y dijo: “¡Senor, salvame de este pueblo injusto!”
Entonces huyó de la ciudad asustado, mirando a su alrededor (por miedo a ser capturado), y dijo: “¡Señor, sálvame de este pueblo injusto!”
Y salio de ella, temeroso, cauto. «¡Senor!», dijo: «¿Salvame del pueblo impio!»
Y salió de ella, temeroso, cauto. «¡Señor!», dijo: «¿Sálvame del pueblo impío!»
Salio, pues, de alli, temeroso y vigilante, y oro: "¡Oh Sustentador mio! ¡Salvame de la gente malhechora
Salió, pues, de allí, temeroso y vigilante, y oró: "¡Oh Sustentador mío! ¡Sálvame de la gente malhechora
Presuroso, Moises se alejo de la ciudad con temor y cautela, diciendo: "¡Senor mio! Protegeme de los opresores
Presuroso, Moisés se alejó de la ciudad con temor y cautela, diciendo: "¡Señor mío! Protégeme de los opresores
Asi pues, salio de ella temeroso, vigilante. Dijo: «¡Senor mio! ¡Salvame del pueblo opresor!»
Así pues, salió de ella temeroso, vigilante. Dijo: «¡Señor mío! ¡Sálvame del pueblo opresor!»

Swahili

Hapo Mūsā akautoka mji wa Fir'awn akiwa katika hali ya kuogopa, akitazamia kukamatwa na wale wanaomtafuta, na akamuomba Mwenyezi Mungu Amuokoe na watu madhalimu
Basi akatoka, naye ana khofu, akiangalia huku na huku. Akasema: Mola wangu Mlezi! Niokoe na watu madhaalimu

Swedish

Da lamnade han [staden], orolig och pa sin vakt [mot varje fara]. [Och] han bad: "Herre, radda mig fran detta orattfardiga folk
Då lämnade han [staden], orolig och på sin vakt [mot varje fara]. [Och] han bad: "Herre, rädda mig från detta orättfärdiga folk

Tajik

Tarsonu nigaron az sahr ʙerun sud. Guft: «Ej Parvardigori man, maro az sitamkoron nacot deh!»
Tarsonu nigaron az şahr ʙerun şud. Guft: «Ej Parvardigori man, maro az sitamkoron naçot deh!»
Тарсону нигарон аз шаҳр берун шуд. Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро аз ситамкорон наҷот деҳ!»
Pas, tarsonu nigaron az sahr ʙerun sud. Guft: «Ej Parvardigori man, maro az qavmi sitamkoron nacot ʙideh!»
Pas, tarsonu nigaron az şahr ʙerun şud. Guft: «Ej Parvardigori man, maro az qavmi sitamkoron naçot ʙideh!»
Пас, тарсону нигарон аз шаҳр берун шуд. Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро аз қавми ситамкорон наҷот бидеҳ!»
Pas, Muso ʙo tarsu nigaroni az sahr ʙerun raft va guft: «Parvardigoro, maro az [oseʙi] sitamgoron nacot ʙideh»
Pas, Mūso ʙo tarsu nigaronī az şahr ʙerun raft va guft: «Parvardigoro, maro az [oseʙi] sitamgoron naçot ʙideh»
Пас, Мӯсо бо тарсу нигаронӣ аз шаҳр берун рафт ва гуфт: «Парвардигоро, маро аз [осеби] ситамгорон наҷот бидеҳ»

Tamil

akave, avar (tannai makkal enna ceyyap pokinranaro enru) kavalaippattup payantavaraka avvurai vittu veliyeri, ‘‘en iraivane! Ivvakkiramakkara makkalitamiruntu ni ennai patukattuk kolvayaka!'' Enru pirarttittar
ākavē, avar (taṉṉai makkaḷ eṉṉa ceyyap pōkiṉṟaṉarō eṉṟu) kavalaippaṭṭup payantavarāka avvūrai viṭṭu veḷiyēṟi, ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Ivvakkiramakkāra makkaḷiṭamiruntu nī eṉṉai pātukāttuk koḷvāyāka!'' Eṉṟu pirārttittār
ஆகவே, அவர் (தன்னை மக்கள் என்ன செய்யப் போகின்றனரோ என்று) கவலைப்பட்டுப் பயந்தவராக அவ்வூரை விட்டு வெளியேறி, ‘‘ என் இறைவனே! இவ்வக்கிரமக்கார மக்களிடமிருந்து நீ என்னை பாதுகாத்துக் கொள்வாயாக!'' என்று பிரார்த்தித்தார்
akave, avar payattutanum, kavanamakavum a(n nakarat)tai vittuk kilampi vittar; "en iraiva! Inta akkiramakkara camukattarai vittum ni ennaik kapparruvayaka!" Enru pirarttittar
ākavē, avar payattuṭaṉum, kavaṉamākavum a(n nakarat)tai viṭṭuk kiḷampi viṭṭār; "eṉ iṟaivā! Inta akkiramakkāra camūkattārai viṭṭum nī eṉṉaik kāppāṟṟuvāyāka!" Eṉṟu pirārttittār
ஆகவே, அவர் பயத்துடனும், கவனமாகவும் அ(ந் நகரத்)தை விட்டுக் கிளம்பி விட்டார்; "என் இறைவா! இந்த அக்கிரமக்கார சமூகத்தாரை விட்டும் நீ என்னைக் காப்பாற்றுவாயாக!" என்று பிரார்த்தித்தார்

Tatar

Артымнан куа чыгарлар, дип, курка-курка Муса шәһәрдән чыкты: "Ий Раббым, мине Фиргауннең залим кавеменнән коткар", – диде

Telugu

appudatanu bhayapadutu, ati jagrattaga akkadi nundi bayalu deradu. Atanu ila prarthincadu: "O na prabhu! Nannu durmargula nundi kapadu
appuḍatanu bhayapaḍutū, ati jāgrattagā akkaḍi nuṇḍi bayalu dērāḍu. Atanu ilā prārthin̄cāḍu: "Ō nā prabhū! Nannu durmārgula nuṇḍi kāpāḍu
అప్పుడతను భయపడుతూ, అతి జాగ్రత్తగా అక్కడి నుండి బయలు దేరాడు. అతను ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నన్ను దుర్మార్గుల నుండి కాపాడు
అప్పుడు మూసా, భయపడుతూనే, (అటూ ఇటూ) చూసుకుంటూ అక్కణ్ణుంచి బయటపడ్డాడు. “ప్రభూ! నన్ను దుర్మార్గ జనుల చెర నుండి కాపాడు” అని వేడుకోసాగాడు

Thai

dangnan khea cung xxk cak meuxng nan nı sphaph hwad klaw wa ca keid phay khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh pord chwy kha phraxngkh hı rxdphn cak hmu phu xthrrm
dạngnận k̄heā cụng xxk cāk meụ̄xng nận nı s̄p̣hāph h̄wād klạw ẁā ca keid p̣hạy k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord ch̀wy k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ rxdpĥn cāk h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm
ดังนั้น เขาจึงออกจากเมืองนั้นในสภาพหวาดกลัวว่าจะเกิดภัย เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากหมู่ผู้อธรรม
dangnan khea cung xxk cak meuxng nan nı sphaph hwad klaw wa ca keid phay khea klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh pord chwy kha phraxngkh hı rxdphn cak hmu phu xthrrm”
dạngnận k̄heā cụng xxk cāk meụ̄xng nận nı s̄p̣hāph h̄wād klạw ẁā ca keid p̣hạy k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord ch̀wy k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ı̂ rxdpĥn cāk h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm”
ดังนั้น เขาจึงออกจากเมืองนั้นในสภาพหวาดกลัวว่าจะเกิดภัย เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้นจากหมู่ผู้อธรรม”

Turkish

Musa, korkarak, cekinip gozetleyerek sehirden cıktı ve Rabbim dedi, sen beni zalim topluluktan kurtar
Musa, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zalim topluluktan kurtar
Musa korka korka, (etrafı) gozetleyerek oradan cıktı. "Rabbim! Beni zalimler guruhundan kurtar" dedi
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi
Boylece oradan korku icinde (cevreyi) gozetleyerek cıkıp gitti: "Rabbim, zalimler toplulugundan beni kurtar" dedi
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi
Musa korkarak ve sagı solu gozetliyerek hemen sehirden cıktı; soyle dedi: “- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar.”
Mûsa korkarak ve sağı solu gözetliyerek hemen şehirden çıktı; şöyle dedi: “- Ey Rabbim! Beni bu zalimler kavminden kurtar.”
Bu haber uzerine Musa, korku icinde etrafı gozeterek cıktı (da sehirden uzaklastı): «Ey Rabbim! Beni su zalim milletten kurtar» dedi
Bu haber üzerine Musâ, korku içinde etrafı gözeterek çıktı (da şehirden uzaklaştı): «Ey Rabbim! Beni şu zâlim milletten kurtar» dedi
Musa, korku icinde cevresini gozetleyerek oradan cıktı. "Rabbim! Beni zalim milletten kurtar" dedi
Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalim milletten kurtar" dedi
Musa korka korka, (etrafi) gozetleyerek oradan cikti. "Rabbim! Beni zalimler guruhundan kurtar" dedi
Musa korka korka, (etrafi) gözetleyerek oradan çikti. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi
Musa korka korka, (etrafı) gozetleyerek oradan cıktı. "Rabbim! Beni zalimler guruhundan kurtar" dedi
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi
Korku icinde, cevreyi kollayarak oradan kactı. "Rabbim, beni su zalim toplumdan kurtar," dedi
Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Rabbim, beni şu zalim toplumdan kurtar," dedi
Musa korka korka, (etrafı) gozetleyerek oradan cıktı. "Rabbim! Beni zalimler guruhundan kurtar" dedi
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi
Hemen korku icinde cevreyi gozetleyerek sehirden cıktı ve: «Ey Rabbim, kurtar beni bu zalim kavimden!» dedi
Hemen korku içinde çevreyi gözetleyerek şehirden çıktı ve: «Ey Rabbim, kurtar beni bu zalim kavimden!» dedi
Musa korka korka, (etrafı) gozetleyerek oradan cıktı. «Rabbim! Beni zalimler guruhundan kurtar» dedi
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi
Musa, korku icinde cevresini gozetleyerek sehirden cıktı. «Rabb´im! Beni su zalim kavimden kurtar.» dedi
Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek şehirden çıktı. «Rabb´im! Beni şu zalim kavimden kurtar.» dedi
Boylece oradan korku icinde (cevreyi) gozetleyerek cıkıp gitti: "Rabbim, zalimler toplulugundan beni kurtar" dedi
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi
Bunun uzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gozetleyerek oradan cıkdı. «Rabbim, dedi, beni o zaalimler guruhundan kurtar»
Bunun üzerine (Musa) korkarak (ve etrafı) gözetleyerek oradan çıkdı. «Rabbim, dedi, beni o zaalimler güruhundan kurtar»
Bunun uzerine korku icinde gozetleyerek oradan cıktı ve: Rabbım; beni, o zalimler guruhundan kurtar, dedi
Bunun üzerine korku içinde gözetleyerek oradan çıktı ve: Rabbım; beni, o zalimler güruhundan kurtar, dedi
Boylece oradan korkuyla (etrafını) gozleyerek cıktı: "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi
Böylece oradan korkuyla (etrafını) gözleyerek çıktı: "Rabbim, beni (bu) zalimler kavminden kurtar." dedi
Fe harace minha halifey yeterakkabu kale rabbi neccinı minel kavmiz zalimın
Fe harace minha halifey yeterakkabü kale rabbi neccinı minel kavmiz zalimın
Fe harece minha haifen yeterakkabu, kale rabbi neccini minel kavmiz zalimin(zalimine)
Fe harece minhâ hâifen yeterakkabu, kâle rabbi neccinî minel kavmiz zâlimîn(zâlimîne)
Bunun uzerine (Musa) korku icinde cevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karsı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklastı
Bunun üzerine (Musa) korku içinde çevresine bakınarak ve "Ey Rabbim, zalimlere karşı beni koru!" diye dua ederek oradan uzaklaştı
feharace minha haifey yeterakkab. kale rabbi neccini mine-lkavmi-zzalimin
feḫarace minhâ ḫâifey yeteraḳḳab. ḳâle rabbi neccinî mine-lḳavmi-żżâlimîn
Musa korka korka, (etrafı) gozetleyerek oradan cıktı. «Rabbim! Beni zalimler guruhundan kurtar» dedi
Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. «Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar» dedi
Bunun uzerine korku icinde etrafını gozetleyerek oradan cıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. -Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar
Bunun uzerine korku icinde etrafını gozetleyerek oradan cıkıp gitti. Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. Rabbim, dedi. Beni zalim kavimden kurtar
Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endise icinde sehirden cıktı ve:“Su zalimler guruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbi!” diye yalvardı
Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve:“Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbî!” diye yalvardı
(Musa, etrafı) kollayarak, korka, korka oradan cıktı: "Rabbim, beni su zalim kavimden kurtar!" dedi
(Musa, etrafı) kollayarak, korka, korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zalim kavimden kurtar!" dedi
Boylece oradan korku icinde (cevreyi) gozetleyerek cıkıp gitti: «Rabbim, zalimler toplulugundan beni kurtar» dedi
Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: «Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar» dedi
Bunun uzerine korku icinde etrafını gozetleyerek oradan cıkıp gitti. "Rabbim!" dedi. "Beni zalim kavimden kurtar
Bunun üzerine korku içinde etrafını gözetleyerek oradan çıkıp gitti. "Rabbim!" dedi. "Beni zalim kavimden kurtar
Bunun uzerine Musa, oradan korka korka cıktı. Her yanı gozluyordu. Soyle yakardı: "Rabbim, beni su zalimler toplulugundan kurtar
Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar
Bunun uzerine Musa, oradan korka korka cıktı. Her yanı gozluyordu. Soyle yakardı: "Rabbim, beni su zalimler toplulugundan kurtar
Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar
Bunun uzerine Musa, oradan korka korka cıktı. Her yanı gozluyordu. Soyle yakardı: "Rabbim, beni su zalimler toplulugundan kurtar
Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar

Twi

Mose de huu ne atetε-atetε fri (kuro no) mu. Ɔkaa sε: ”Me Wura Nyankopͻn, gye me fri nnipa bͻnefoͻ no nsam

Uighur

مۇسا قورقۇنچ ئىچىدە ئەتراپقا باققان ھالدا شەھەردىن چىقتى، ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! مېنى زالىم قەۋمدىن قۇتقۇزغىن» دېدى
مۇسا قورقۇنچ ئىچىدە ئەتراپقا باققان ھالدا شەھەردىن چىقتى، ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! مېنى زالىم قەۋمدىن قۇتقۇزغىن» دېدى

Ukrainian

Муса пішов звідти, озираючись з острахом, і сказав: «Господи! Врятуй мене він несправедливих людей!»
Vin fled misto, afraid ta watchful. Vin skazav, "Miy Lord, ryatuyutʹ meni z hnityuchykh lyudey
Він fled місто, afraid та watchful. Він сказав, "Мій Лорд, рятують мені з гнітючих людей
Musa pishov zvidty, ozyrayuchysʹ z ostrakhom, i skazav: «Hospody! Vryatuy mene vin nespravedlyvykh lyudey!»
Муса пішов звідти, озираючись з острахом, і сказав: «Господи! Врятуй мене він несправедливих людей!»
Musa pishov zvidty, ozyrayuchysʹ z ostrakhom, i skazav: «Hospody! Vryatuy mene vin nespravedlyvykh lyudey
Муса пішов звідти, озираючись з острахом, і сказав: «Господи! Врятуй мене він несправедливих людей

Urdu

Yeh khabar sunte hi Moosa darta aur sehamta nikal khada hua aur usne dua ki ke “Aey mere Rubb, mujhey zaalimon se bacha”
یہ خبر سنتے ہی موسیٰؑ ڈرتا اور سہمتا نکل کھڑا ہوا اور اس نے دعا کی کہ "اے میرے رب، مجھے ظالموں سے بچا
پھر وہاں سے ڈرتا انتظار کرتا ہوا نکلا کہا اے میرے رب! مجھے ظالم قوم سے بچا لے
موسٰی وہاں سے ڈرتے ڈرتے نکل کھڑے ہوئے کہ دیکھیں (کیا ہوتا ہے) اور دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار مجھے ظالم لوگوں سے نجات دے۔
پھر نکلا وہاں سے ڈرتا ہوا راہ دیکھتا بولا اے رب بچا لے مجھ کو اس قوم بے انصاف سے
چنانچہ موسیٰ وہاں سے خوفزدہ ہوکر نتیجہ کا انتظار کرتا ہوا نکلا (اور) کہا اے میرے پروردگار! مجھے ظالم لوگوں سے نجات عطا فرما۔
Pus musa (alh-e-salam) wahan say khofzada ho ker dekhtay bhaltay nikal kharay huyey kehnay lagay aey perwerdigar! Mujhay zlimon kay giroh say bacha ley
پس موسیٰ (علیہ السلام) وہاں سے خوفزده ہوکر دیکھتے بھالتے نکل کھڑے ہوئے، کہنے لگے اے پروردگار! مجھے ﻇالموں کے گروه سے بچا لے
pas Mosa(alaihissalaam) wahaan se khauf zada ho kar dekhte bhaalte nikal khade hoye, kehne lage aye parvardigaar! mujhe zaalimo ke gruh se bacha le
پس آپ نکلے وہاں سے ڈرتے ہوئے (اپنی گرفتاری کا) انتظار کرتے ہوئے عرض کی میرے رب! بچا لے مجھے ظلم و ستم کرنے والوں سے
سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرما
چنانچہ موسیٰ ڈرتے ڈرتے، حالات کا جائزہ لیتے شہر سے نکل کھڑے ہوئے۔ کہنے لگے : میرے پروردگار ! مجھے ظالم لوگوں سے بچا لے۔
تو موسٰی شہر سے باہر نکلے خوفزدہ اور دائیں بائیں دیکھتے ہوئے اور کہا کہ پروردگار مجھے ظالم قوم سے محفوظ رکھنا

Uzbek

Бас, хавфсираб, аланглаган ҳолда у ердан: «Эй Роббим, менга золим қавмлардан нажот бергин», деб чиқди
Бас, у қўрқувга тушиб, (ортидан етиб келиб қолишларига) кўз тутган ҳолда у ердан чиқиб, деди: «Парвардигорим, Ўзинг менга бу золим қавмдан нажот бергин»
Бас, хавфсираб, аланглаган ҳолда у ердан: «Эй Роббим, менга золим қавмлардан нажот бергин», деб чиқди

Vietnamese

Tuc thoi, Y bo cho đo tron đi noi khac vua lo so vua ngo chung đe phong. Y cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai giai cuu be toi khoi đam nguoi lam đieu sai quay!”
Tức thời, Y bỏ chỗ đó trốn đi nơi khác vừa lo sợ vừa ngó chừng đề phòng. Y cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài giải cứu bề tôi khỏi đám người làm điều sai quấy!”
(Nghe xong, Musa) lien roi bo cho đo, Y vua lo so vua ngo chung đe phong (đam linh cua Pha-ra-ong). Y cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai cuu be toi khoi đam nguoi lam đieu sai quay bat cong kia!”
(Nghe xong, Musa) liền rời bỏ chỗ đó, Y vừa lo sợ vừa ngó chừng đề phòng (đám lính của Pha-ra-ông). Y cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài cứu bề tôi khỏi đám người làm điều sai quấy bất công kia!”

Xhosa

Wazimela ke wemka apho, ephunguphunguza esoyika. Wathi: Nkosi yam! Ndisindise kubantu abangabenzi bobubi.”

Yau

Basi ni jwakopweche mwalakwemo juli ni woga, aku juli nkwembecheya (kumpata yakusakala kuumila kwa amagongo wakwe). Jwatite: “Ambuje wangu! Munyokolani ku wandu walupuso.”
Basi ni jwakopweche mwalakwemo juli ni woga, aku juli nkwembecheya (kumpata yakusakala kuumila kwa amagongo ŵakwe). Jwatite: “Ambuje ŵangu! Munyokolani ku ŵandu ŵalupuso.”

Yoruba

O si jade kuro ninu (ilu) pelu ipaya, ti o n reti (ehonu won), o si so pe: “Oluwa mi, la mi lowo ijo alabosi.”
Ó sì jáde kúrò nínú (ìlú) pẹ̀lú ìpáyà, tí ó ń retí (ẹ̀hónú wọn), ó sì sọ pé: “Olúwa mi, là mí lọ́wọ́ ìjọ alábòsí.”

Zulu