Achinese
Teuma troh teuka ureueng jak peugah Troh sidroe ureueng bak ujong kuta Geukheun bak Musa tajak plueng bagah À Ka jimeupakat jimeung poh gata Nyang got u lua keudeh talangkah Nyoekeuh nasehat lon bri keu gata
Afar
Kaadu magaalak exxak xer ikkek yarde num yemeete, Muusaw:diggah firqawni marak abbobti koo Qidduh koh malissak tama magaalak eweq, diggah anu nasaacatta (fayu) koh yacee marih num kinniyok kaak iyye
Afrikaans
En ’n man het van die verste einde van die stad aangehardloop gekom, en het gesê: O Moses! Waarlik, die leiers beraadslaag om u dood te maak. Vertrek daarom dadelik. Voorwaar, ek is u welgesind
Albanian
Dhe nga skaji i qytetit erdhi vrap nje njeri dhe i tha: “O Musa, kryeparet bejne marreveshje te te vrasin, prandaj ik! Une, sinqerisht, te keshilloj”
Dhe nga skaji i qytetit erdhi vrap një njeri dhe i tha: “O Musa, kryeparët bëjnë marrëveshje të të vrasin, prandaj ik! Unë, sinqerisht, të këshilloj”
Dhe nje njeri, erdhi, duke nxituar prej skajit te qytetit, e tha: “O Musa, paria po konsultohen per me te mbytur ty; andaj dil, se une per ty – jam keshillues i sinqerte”
Dhe një njeri, erdhi, duke nxituar prej skajit të qytetit, e tha: “O Musa, paria po konsultohen për me të mbytur ty; andaj dil, se unë për ty – jam këshillues i sinqertë”
Aty erdhi nje njeri, duke nxituar prej skajit te qytetit, e tha: “O Musa, paria eshte mbledhur e po bisedon per te te vrare, prandaj ik, sepse po ta jap nje keshille te sinqerte”
Aty erdhi një njeri, duke nxituar prej skajit të qytetit, e tha: “O Musa, paria është mbledhur e po bisedon për të të vrarë, prandaj ik, sepse po ta jap një këshillë të sinqertë”
Dhe erdhi nje njeri qe ngutej nga ana me e larget e qytetit e tha: “O Musa, paresimi eshte duke biseduar per te mbytur ty, pra ti dil (ik), une jam keshillues yti”
Dhe erdhi një njeri që ngutej nga ana më e largët e qytetit e tha: “O Musa, parësimi është duke biseduar për të mbytur ty, pra ti dil (ik), unë jam këshillues yti”
Dhe erdhi nje njeri qe ngutej nga ana me e larget e qytetit e tha: "O Musa, paresimi eshte duke biseduar me te mbytur ty, pra ti dil (ik), une jam keshillues yti
Dhe erdhi një njeri që ngutej nga ana më e largët e qytetit e tha: "O Musa, parësimi është duke biseduar me të mbytur ty, pra ti dil (ik), unë jam këshillues yti
Amharic
keketemayitumi daricha anidi sewi iyerot’e met’a፡፡ «musa hoyi! shumaminitochu ligediluhi banite yimekakeraluna wit’a፡፡ ine lanite kemekariwochi nenyina» alewi፡፡
keketemayitumi daricha ānidi sewi iyerot’e met’a፡፡ «musa hoyi! shumaminitochu līgediluhi banite yimekakeraluna wit’a፡፡ inē lanite kemekarīwochi nenyina» ālewi፡፡
ከከተማይቱም ዳርቻ አንድ ሰው እየሮጠ መጣ፡፡ «ሙሳ ሆይ! ሹማምንቶቹ ሊገድሉህ ባንተ ይመካከራሉና ውጣ፡፡ እኔ ላንተ ከመካሪዎች ነኝና» አለው፡፡
Arabic
«وجاء رجل» هو مؤمن آل فرعون «من أقصا المدينة» آخرها «يسعى» يسرع في مشيه من طريق أقرب من طريقهم «قال يا موسى إن الملأَ» من قوم فرعون «يأتمرون بك» يتشاورون فيك «ليقتلوك فاخرج» من المدينة «إني لك من الناصحين» في الأمر بالخروج
wja' rajul min akhir almadinat ysea, qal ya mwsa: 'iina ashraf qawm fireawn ytamrwn bqtlk, wytshawrwn, fakhruj min hadhih almdynt, 'iiniy lak min alnaasihin almshfqyn elyk
وجاء رجل من آخر المدينة يسعى، قال يا موسى: إن أشراف قوم فرعون يتآمرون بقتلك، ويتشاورون، فاخرج من هذه المدينة، إني لك من الناصحين المشفقين عليك
Wajaa rajulun min aqsa almadeenati yasAAa qala ya moosa inna almalaa yatamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee laka mina alnnasiheena
Wa jaaa'a rajulum min aqsal madeenati yas'aa qaala yaa Moosaaa innal mala a yaa tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee laka minan naasiheen
Wajaa rajulun min aqsaalmadeenati yasAAa qala ya moosa innaalmalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee lakamina annasiheen
Wajaa rajulun min aqsa almadeenati yasAAa qala ya moosa inna almalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee laka mina alnnasiheena
wajaa rajulun min aqsa l-madinati yasʿa qala yamusa inna l-mala-a yatamiruna bika liyaqtuluka fa-ukh'ruj inni laka mina l-nasihina
wajaa rajulun min aqsa l-madinati yasʿa qala yamusa inna l-mala-a yatamiruna bika liyaqtuluka fa-ukh'ruj inni laka mina l-nasihina
wajāa rajulun min aqṣā l-madīnati yasʿā qāla yāmūsā inna l-mala-a yatamirūna bika liyaqtulūka fa-ukh'ruj innī laka mina l-nāṣiḥīna
وَجَاۤءَ رَجُلࣱ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِینَةِ یَسۡعَىٰ قَالَ یَـٰمُوسَىٰۤ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ یَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِیَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّی لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِینَ
وَجَآءَ رَجُلࣱ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
وَجَآءَ رَجُلࣱ مِّنۡ أَقۡصَا اَ۬لۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسٜ يٰٓ إِنَّ اَ۬لۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَاَخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا اَ۬لۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسۭيٰٓ إِنَّ اَ۬لۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَاَخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡعٰيؗ قَالَ يٰمُوۡسٰ٘ي اِنَّ الۡمَلَاَ يَاۡتَمِرُوۡنَ بِكَ لِيَقۡتُلُوۡكَ فَاخۡرُجۡ اِنِّيۡ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيۡنَ
وَجَاۤءَ رَجُلࣱ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِینَةِ یَسۡعَىٰ قَالَ یَـٰمُوسَىٰۤ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ یَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِیَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّی لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِینَ
وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡعٰيﵟ قَالَ يٰمُوۡسٰ٘ي اِنَّ الۡمَلَاَ يَاۡتَمِرُوۡنَ بِكَ لِيَقۡتُلُوۡكَ فَاخۡرُجۡ اِنِّيۡ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيۡنَ ٢٠
Wa Ja'a Rajulun Min 'Aqsa Al-Madinati Yas`a Qala Ya Musa 'Inna Al-Mala'a Ya'tamiruna Bika Liyaqtuluka Fakhruj 'Inni Laka Mina An-Nasihina
Wa Jā'a Rajulun Min 'Aqşá Al-Madīnati Yas`á Qāla Yā Mūsá 'Inna Al-Mala'a Ya'tamirūna Bika Liyaqtulūka Fākhruj 'Innī Laka Mina An-Nāşiĥīna
وَجَآءَ رَجُلࣱ مِّنْ أَقْصَا اَ۬لْمَدِينَةِ يَسْعَيٰۖ قَالَ يَٰمُوسَيٰ إِنَّ اَ۬لْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّے لَكَ مِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَۖ
وَجَآءَ رَجُلࣱ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
وَجَآءَ رَجُلࣱ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ
وَجَآءَ رَجُلࣱ مِّنۡ أَقۡصَا اَ۬لۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسٜ يٰ إِنَّ اَ۬لۡمَلَأَ يَاتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَاَخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا اَ۬لۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسۭيٰ إِنَّ اَ۬لۡمَلَأَ يَاتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَاَخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَ
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
وَجَآءَ رَجُلࣱ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ
وجاء رجل من اقصا المدينة يسعى قال يموسى ان الملا ياتمرون بك ليقتلوك فاخرج اني لك من النصحين
وَجَآءَ رَجُلࣱ مِّنَ اَقْصَا اَ۬لْمَدِينَةِ يَسْع۪يٰۖ قَالَ يَٰمُوس۪يٰٓ إِنَّ اَ۬لْمَلَأَ يَاتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجِ اِنِّے لَكَ مِنَ اَ۬لنَّٰصِحِينَۖ
وَجَآءَ رَجُلٞ مِّنۡ أَقۡصَا ٱلۡمَدِينَةِ يَسۡعَىٰ قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلۡمَلَأَ يَأۡتَمِرُونَ بِكَ لِيَقۡتُلُوكَ فَٱخۡرُجۡ إِنِّي لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ
وجاء رجل من اقصا المدينة يسعى قال يموسى ان الملا ياتمرون بك ليقتلوك فاخرج اني لك من النصحين
Assamese
Arau caharara durararti praantara paraa ejana byakti daurai ahi ka’le, ‘he mucha! Paraisadabarga'i tomaka hatya karaara paraamarsa karai ache. Seye tumi ola'i yoraa, niscaya ma'i tomara kalyanakami’
Ārau caharara dūrarartī praāntara paraā ējana byakti daurai āhi ka’lē, ‘hē muchā! Paraiṣadabarga'i tōmāka hatyā karaāra paraāmarśa karai āchē. Sēẏē tumi ōlā'i yōraā, niścaẏa ma'i tōmāra kalyāṇakāmī’
আৰু চহৰৰ দূৰৱৰ্তী প্ৰান্তৰ পৰা এজন ব্যক্তি দৌৰি আহি ক’লে, ‘হে মুছা! পৰিষদবৰ্গই তোমাক হত্যা কৰাৰ পৰামৰ্শ কৰি আছে। সেয়ে তুমি ওলাই যোৱা, নিশ্চয় মই তোমাৰ কল্যাণকামী’।
Azerbaijani
Səhərin kənarından bir kisi qaca-qaca gəlib dedi: “Ey Musa! Zadəganlar səni oldurmək barəsində məsvərət edirlər. Cıx get! Inan ki, mən sənin yaxsılıgını istəyənlərdənəm!”
Şəhərin kənarından bir kişi qaça-qaça gəlib dedi: “Ey Musa! Zadəganlar səni öldürmək barəsində məşvərət edirlər. Çıx get! İnan ki, mən sənin yaxşılığını istəyənlərdənəm!”
Səhərin kənarından bir kisi qaca-qaca gəlib dedi: “Ey Musa! Zadəganlar səni oldurmək barəsində məsvərət edirlər. Cıx get! Inan ki, mən sənin yaxsılıgını istəyənlərdənəm!”
Şəhərin kənarından bir kişi qaça-qaça gəlib dedi: “Ey Musa! Zadəganlar səni öldürmək barəsində məşvərət edirlər. Çıx get! İnan ki, mən sənin yaxşılığını istəyənlərdənəm!”
(Yəhudinin bu sozundən sonra dunən oldurulən qibtinin qatilinin Musa oldugu butun Misir xalqına bəlli oldu. Bu xəbər Fir’ona catdıqda o, Musadan qisas almaq istədi). Səhərin kənarından (Fir’onun səhərin ucqarında yerləsən sarayından) bir nəfər caparaq gəlib dedi: “Ya Musa! Ə’yan-əsraf səni oldurmək barəsində məsləhət-məsvərət edirlər. Elə bu saat (səhərdən) cıx get. Mən, həqiqətən, sənin xeyirxahlarındanam!”
(Yəhudinin bu sözündən sonra dünən öldürülən qibtinin qatilinin Musa olduğu bütün Misir xalqına bəlli oldu. Bu xəbər Fir’ona çatdıqda o, Musadan qisas almaq istədi). Şəhərin kənarından (Fir’onun şəhərin ucqarında yerləşən sarayından) bir nəfər çaparaq gəlib dedi: “Ya Musa! Ə’yan-əşraf səni öldürmək barəsində məsləhət-məşvərət edirlər. Elə bu saat (şəhərdən) çıx get. Mən, həqiqətən, sənin xeyirxahlarındanam!”
Bambara
ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߏ ߞߎ߲߬ ߘߐ ߟߊ߫ ߌߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߟߴߌ ߞߊߡߊ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߝߊ߰، ߓߐ߫ ߞߋߟߋ߲߬ ߘߋ߬߹ ߒߠߋ ߦߴߌ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߛߊߣߌߛߊߕߍ߫ ߸ ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߝߏ߯ ߘߎ߱ ߞߎ߲߬ ߘߐ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߟߴߌ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߓߐ߫ ߘߋ߬߹ ߒߠߋ ߦߴߌ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߞߊߟߌߦߊߡߍߣߍ߲ߕߐ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߏ ߞߎ߲߬ ߘߐ ߟߊ߫ ߌߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏߟߊߕߍ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߯ߦߋ ߟߴߌ ߞߊߡߊ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߌ ߝߊ߰ ، ߓߐ߫ ߞߋߟߋ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߴߌ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ara nagarira dura pranta theke eka byakti chute ese balala, ‘he musa! Parisadabarga tomake hatya karara paramarsa karache [1]. Kaje'i tumi ba'ire cale ya'o, ami to tomara kalyanakami.’
Āra nagarīra dūra prānta thēkē ēka byakti chuṭē ēsē balala, ‘hē mūsā! Pariṣadabarga tōmākē hatyā karāra parāmarśa karachē [1]. Kājē'i tumi bā'irē calē yā'ō, āmi tō tōmāra kalyāṇakāmī.’
আর নগরীর দূর প্রান্ত থেকে এক ব্যক্তি ছুটে এসে বলল, ‘হে মূসা! পরিষদবর্গ তোমাকে হত্যা করার পরামর্শ করছে [১]। কাজেই তুমি বাইরে চলে যাও, আমি তো তোমার কল্যাণকামী।’
Esamaya saharera pranta theke ekabyakti chute asala ebam balala, he musa, rajyera parisadabarga tomake hatya karara paramarsa karache. Ata'eba, tumi bera haye ya'o. Ami tomara hitakanksi.
Ēsamaẏa śaharēra prānta thēkē ēkabyakti chuṭē āsala ēbaṁ balala, hē mūsā, rājyēra pariṣadabarga tōmākē hatyā karāra paramarśa karachē. Ata'ēba, tumi bēra haẏē yā'ō. Āmi tōmāra hitākāṅkṣī.
এসময় শহরের প্রান্ত থেকে একব্যক্তি ছুটে আসল এবং বলল, হে মূসা, রাজ্যের পরিষদবর্গ তোমাকে হত্যা করার পরমর্শ করছে। অতএব, তুমি বের হয়ে যাও। আমি তোমার হিতাকাঙ্ক্ষী।
Ara ekajana loka saharera durapranta theke chutate chutate ela. Se balale -- ''he musa! Nihsandeha pradhanara tomara sanbandhe paramarsa karache tomake hatya karate, kaje'i beriye ya'o, nihsandeha ami tomara jan'ya mangalakankhidera ekajana.’’
Āra ēkajana lōka śaharēra dūraprānta thēkē chuṭatē chuṭatē ēla. Sē balalē -- ''hē mūsā! Niḥsandēha pradhānarā tōmāra sanbandhē parāmarśa karachē tōmākē hatyā karatē, kājē'i bēriẏē yā'ō, niḥsandēha āmi tōmāra jan'ya maṅgalākāṅkhīdēra ēkajana.’’
আর একজন লোক শহরের দূরপ্রান্ত থেকে ছুটতে ছুটতে এল। সে বললে -- ''হে মূসা! নিঃসন্দেহ প্রধানরা তোমার সন্বন্ধে পরামর্শ করছে তোমাকে হত্যা করতে, কাজেই বেরিয়ে যাও, নিঃসন্দেহ আমি তোমার জন্য মঙ্গলাকাঙ্খীদের একজন ।’’
Berber
Iusa d urgaz si iierf n temdint, ippazal. Inna d: "a Musa! S tidep, imvebboen mlalen $ef loal ik, a k n$en. Effe$, nek, seg wid ik ipweuuin
Iusa d urgaz si îîerf n temdint, ippazal. Inna d: "a Musa! S tidep, imvebbôen mlalen $ef loal ik, a k n$en. Effe$, nek, seg wid ik ipweûûin
Bosnian
I jedan covjek s kraja grada dotrca: "O Musa" – rece – "glavesine se dogovaraju da te ubiju; zato bjezi, ja sam ti zbilja iskren savjetnik
I jedan čovjek s kraja grada dotrča: "O Musa" – reče – "glavešine se dogovaraju da te ubiju; zato bježi, ja sam ti zbilja iskren savjetnik
I jedan covjek s kraja grada dotrca: "O Musa," - rece - "glavesine se dogovaraju da te ubiju; zato bjezi, ja sam ti zbilja iskren savjetnik
I jedan čovjek s kraja grada dotrča: "O Musa," - reče - "glavešine se dogovaraju da te ubiju; zato bježi, ja sam ti zbilja iskren savjetnik
I jedan covjek s kraja grada dotrca: "O Musa", rece, "glavesine se dogovaraju da te ubiju, zato odlazi, ja sam ti zbilja iskren savjetnik
I jedan čovjek s kraja grada dotrča: "O Musa", reče, "glavešine se dogovaraju da te ubiju, zato odlazi, ja sam ti zbilja iskren savjetnik
I dođe covjek s najdaljeg kraja grada trceci. Rece: "O Musa! Uistinu, velikani o tebi odlucuju da te ubiju, zato izlazi (iz grada). Uistinu, ja sam ti od savjetnika
I dođe čovjek s najdaljeg kraja grada trčeći. Reče: "O Musa! Uistinu, velikani o tebi odlučuju da te ubiju, zato izlazi (iz grada). Uistinu, ja sam ti od savjetnika
WE XHA’E REXHULUN MIN ‘EKSAL-MEDINETI JES’A KALE JA MUSA ‘INNEL-MELE’E JE’TEMIRUNE BIKE LIJEKTULUKE FAHRUXH ‘INNI LEKE MINE EN-NASIHINE
I jedan covjek s kraja grada dotrca: “O Musa”, rece, “glavesine se dogovaraju da te ubiju; zato bjezi, ja sam ti zbilja iskren savjetnik.”
I jedan čovjek s kraja grada dotrča: “O Musa”, reče, “glavešine se dogovaraju da te ubiju; zato bježi, ja sam ti zbilja iskren savjetnik.”
Bulgarian
I doide muzh ot drugiya krai na grada - ustremen. Reche: “O, Musa, znatnite se suvetvat za teb, da te ubiyat. Napusni! Az sum tvoi dobrozhelatel.”
I doĭde mŭzh ot drugiya kraĭ na grada - ustremen. Reche: “O, Musa, znatnite se sŭvetvat za teb, da te ubiyat. Napusni! Az sŭm tvoĭ dobrozhelatel.”
И дойде мъж от другия край на града - устремен. Рече: “О, Муса, знатните се съветват за теб, да те убият. Напусни! Аз съм твой доброжелател.”
Burmese
ထိုစဉ် (နန်းတော်တည်ရှိရာ) မြို့၏အစွန်အဖျားမှ လူတစ်ယောက်သည် ပြေးလျက်ရောက်လာပြီးလျှင်၊ “အို၊ မူဆာ၊ ဧကန်ပင် (ဖာရိုမင်း၏) မှူးကြီးမတ်ရာအကြံပေးအကြီးအကဲတို့သည် အသင်နှင့်ပတ်သက်၍ ဆွေးနွေး တိုင်ပင်လျက် အသင့်အား ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ သတ်ပစ်ရန် စီမံချက်ချနေကြ၏။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အသင်သည် (ဤမြို့မှ) ထွက်ခွာသွားလော့။ ကျွန်ုပ်သည် အသင်၏ကောင်းကျိုးအတွက် စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာစေတနာထားသူ တစ်ဦးဖြစ်သည်။” ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
၂ဝ။ ထိုအခါမြို့စွန်မြို့ဖျားမှ လူတစ်ယောက်ပြေးလာ၏၊ ဤလူက အို-မူစာ၊ မှတ်သားလော့၊ အကြီးအကဲမှုးမတ် တို့သည် သင့်ကို ကွပ်မျက်ဖို့ရာ တိုင်ပင်နှီးနှောနေကြပြီ၊ သို့အတွက်ပြေးလော့၊ မှတ်သားလော့၊ ငါသည် သင့်အား ကောင်းသောသြဝါဒပေးသူတို့အထဲမှ ဖြစ်၏ဟု ပြော၏။
၎င်းပြင် မြို့၏အစွန်မှ လူတစ်ယောက်သည် ပြေးလျက်လာပြီးလျှင်၊ အို-မူစာ၊ မှူးကြီးမတ်ရာတို့သည် အသင်နှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်အား သတ်ပစ်ရန် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်လျက်ရှိကြပေသည်။ သို့ပါ၍ အသင်သည် ထွက်သွားပါလေ။ ကျွန်ုပ်သည် အသင်၏ကောင်းကျိုး လိုလားသူတစ်ဦးဖြစ်သည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေသတည်း။
ထို့နောက် မြို့အစွန်မှ လူတစ်ယောက်*သည် ပြေးလာ၍၊ အို- မူစာ၊ အမှန်ပင် မှူးကြီးမတ်ရာများသည် အသင်နှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်အား သတ်ပစ်ရန် ဆွေးနွေးတိုင်ပင်နေကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင် ထွက်သွားလိုက်ပါ၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်၏ကောင်းကျိုးကို လိုလားသူတစ်ဦးဖြစ်သည်ဟု ပြောခဲ့သည်။
Catalan
Llavors, dels ravals, va venir corrent un home. Va dir: «Moises!» els dignataris estan deliberant sobre tu per a matar-te. Sal! T'aconsello be»
Llavors, dels ravals, va venir corrent un home. Va dir: «Moisés!» els dignataris estan deliberant sobre tu per a matar-te. Sal! T'aconsello bé»
Chichewa
Ndipo munthu wina adadza kuchokera ku malire a mzinda ali kuthamanga. Iye adati, “Mose! Anthu ndi mafumu ali kuchita upo woti akuphe iwe. Tuluka mu mzindawu. Ine ndili kukulangiza iwe mwachoonadi.”
“(Farawo zitamfika mphekesera kuti Mûsa wapha munthu pothangata mu Israyeli, adalamula kuti Mûsa paliponse pomwe angapezeke, agwidwe ndi kuphedwa). Choncho munthu adadza akuthamanga kuchokera kumalekezero a m’zindawo. Adati: “E iwe Mûsa! Akuluakulu akukuchitira upo kuti akuphe choncho choka (m’dziko muno). Ndithu ine ndine mmodzi mwa okufunira iwe zabwino.”
Chinese(simplified)
Youyi ge ren, cong cheng de ji yuan chu mang lai shuo: Mu sa a! Chen pumen dique zhengzai shangyi yao sha ni, ni kuai chuzou ba. Wo que shi zhongyu ni de.
Yǒuyī gè rén, cóng chéng de jí yuǎn chù máng lái shuō: Mù sà a! Chén pūmen díquè zhèngzài shāngyì yào shā nǐ, nǐ kuài chūzǒu ba. Wǒ què shì zhōngyú nǐ de.
有一个人,从城的极远处忙来说:穆萨啊!臣仆们的确正在商议要杀你,你快出走吧。我确是忠于你的。
[Ci shi] you ge ren cong chengshi de yuanfang pao lai shuo:“Mu sa a! Shoulingmen zhengzai shangyi yao sha si ni, ni gankuai taozou ba! Wo zhenxin zhonggao ni.”
[Cǐ shí] yǒu gè rén cóng chéngshì de yuǎnfāng pǎo lái shuō:“Mù sà a! Shǒulǐngmen zhèngzài shāngyì yào shā sǐ nǐ, nǐ gǎnkuài táozǒu ba! Wǒ zhēnxīn zhōnggào nǐ.”
[此时]有个人从城市的远方跑来说:“穆萨啊!首领们正在商议要杀死你,你赶快逃走吧!我真心忠告你。”
Youyige ren, cong cheng de ji yuan chu mang lai shuo:“Mu sa a! Chen pumen dique zhengzai shangyi yao sha ni, ni kuai chuzou ba. Wo que shi zhongyu ni de.”
Yǒuyīgè rén, cóng chéng de jí yuǎn chù máng lái shuō:“Mù sà a! Chén pūmen díquè zhèngzài shāngyì yào shā nǐ, nǐ kuài chūzǒu ba. Wǒ què shì zhōngyú nǐ de.”
有一个人,从城的极远处忙来说:“穆萨啊!臣仆们的确正在商议要杀你,你快出走吧。我确是忠于你的。”
Chinese(traditional)
Youyige ren, cong cheng de ji yuan chu mang lai shuo:“Mu sa a! Chen pumen dique zhengzai shangyi yao sha ni, ni kuai chuzou ba. Wo que shi zhongyu ni de.”
Yǒuyīgè rén, cóng chéng de jí yuǎn chù máng lái shuō:“Mù sà a! Chén pūmen díquè zhèngzài shāngyì yào shā nǐ, nǐ kuài chūzǒu ba. Wǒ què shì zhōngyú nǐ de.”
有一个人,从城的极 远处忙来说:“穆萨啊!臣仆们的确正在商议要杀你,你快 出走吧。我确是忠于你的。”
Youyigeren, cong cheng de ji yuan chu mang lai shuo:`Mu sa a! Chen pumen dique zhengzai shangyi yao sha ni, ni kuai chuzou ba. Wo que shi zhongyu ni de.'
Yǒuyīgèrén, cóng chéng de jí yuǎn chù máng lái shuō:`Mù sà a! Chén púmen díquè zhèngzài shāngyì yào shā nǐ, nǐ kuài chūzǒu ba. Wǒ què shì zhōngyú nǐ de.'
有一個人,從城的極遠處忙來說:「穆薩啊!臣僕們的確正在商議要殺你,你快出走吧。我確是忠於你的。」
Croatian
I dođe covjek s najdaljeg kraja grada trceci. Rece: “O Musa! Uistinu, velikani o tebi odlucuju da te ubiju, zato izlazi. Uistinu, ja sam ti od savjetnika.”
I dođe čovjek s najdaljeg kraja grada trčeći. Reče: “O Musa! Uistinu, velikani o tebi odlučuju da te ubiju, zato izlazi. Uistinu, ja sam ti od savjetnika.”
Czech
Tu pribehl muz ze vzdaleneho konce mesta v kvapu, rka: „Mojzisi, zajiste predaci mesta rokuji o tom, jak zabili by te: procez prchni z mesta, neb uprimne ti radim.“
Tu přiběhl muž ze vzdáleného konce města v kvapu, řka: „Mojžíši, zajisté předáci města rokují o tom, jak zabili by tě: pročež prchni z města, neb upřímně ti radím.“
Mu podlehnout vrazit podle jinak stranka z mesto rceni O Moses lide jsem obsah znemonit ty! Ty lepsi odkazat okamite! Ja odevzdat ty poslusny rada
Mu podlehnout vrazit podle jinak stránka z mesto rcení O Moses lidé jsem obsah znemonit ty! Ty lepší odkázat okamite! Já odevzdat ty poslušný rada
Tu pribehl muz nejaky z druheho konce mesta a zvolal: "Mojzisi, rada velmozu se radi o tobe, aby te zabili. Odejdi, neb ja jsem ti radcem dobrym
Tu přiběhl muž nějaký z druhého konce města a zvolal: "Mojžíši, rada velmožů se radí o tobě, aby tě zabili. Odejdi, neb já jsem ti rádcem dobrým
Dagbani
Ka ninvuɣu so yi (Misra) tiŋtariga na, ka chana ni yomyoma, ka yεli: “Yaa nyini Musa! Achiika! Kpambaliba (Fir’auna yiŋ’ kpambaliba) gbaarila saawɔra ni bɛ ku a, dinzuɣu yim yεŋɔ, Achiika! Mani nyɛla Ŋun be saɣisigu nim puuni n-zaŋ ti a.”
Danish
Mand kom løbende fra øvrige side af city talemåde O Moses folkene er plotting dræbe I! Du god forlade omgående! Jeg giver jer gode råd
En er kwam een man aangehold van het andere einde der stad, zeggende: "O Mozes, waarlijk, de leiders beraadslagen om u te doden. Ga daarom weg, ik ben u welgezind
Dari
و (در این اثنا) مردی از آخر شهر شتابان آمد، گفت: ای موسی! سران حکومت دربارۀ تو مشورت میکنند تا تو را بکشند، پس بیرون برو، یقینا من از خیرخواهان تو هستم
Divehi
އަދި އެރަށުގެ އެންމެދުރު ފަރާތުން މީހަކު ދުވަމުންއައިސް ދެންނެވިއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ރަށުގެ ބޮޑުން ކަލޭގެފާނު قتل ކުރުމަށް އެބަ ސައްލާކުރެތެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު (މިރަށުން) ނުކުމެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންވަނީ ކަލޭގެފާނަށް نصيحة ތެރިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ
Dutch
En er kwam een man uit het verste deel van de stad aanrennen die zei: "O Moesa, de voornaamsten beraden zich over jou om jou te doden. Ga dus weg. Ik ben iemand die jou goede raad geeft
Een zeker man kwam uit een ander deel der stad haastig aanloopen en zeide: O Mozes! waarlijk, de overheden beraadslagen nopens u, om u ter dood te brengen. Vertrek dus: waarlijk, ik raad u wel
En een man kwam aanrennen van het andere einde van de stad, terwijl hij riep: "De vooraanstaanden beramen een list om jou te vermoorden. Vertrek daarom: voorwaar, ik behoor tot de raadgevers voor jou
En er kwam een man aangehold van het andere einde der stad, zeggende: 'O Mozes, waarlijk, de leiders beraadslagen om u te doden. Ga daarom weg, ik ben u welgezind
English
Then a man came running from the furthest part of the city and said, ‘Moses, the authorities are talking about killing you, so leave- this is my sincere advice.’
And then a man came running from the farthest end of the city. He said: “O Moses! Surely, the chiefs are taking counsel together about you to kill you, so escape. Truly, I am one of the good advisers to you.”
And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice
And there came a man from the farthest part of the city, running; he said: O Musa! the chiefs are taking counsel together concerning thee, that they might slay thee; wherefore go forth thou, verily I am unto thee of the admonishers
Then a man came running from the farther end of the city and said: "O Moses, the nobles are deliberating about you that they may put you to death. So do be gone. I am one of your well-wishers
There came a man running from the other part of the city. "O Moses," he said, "the chiefs are deliberating to kill you. Go away from the city. I wish you well
A man came running from the furthest part of the city, saying, ´Musa, the Council are conspiring to kill you, so leave! I am someone who brings you good advice.´
Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'Moses, the Council are conspiring to slay thee. Depart; I am one of thy sincere advisers
Then there came a person running from the farthest end of the city. He said, “O Moses, the leaders are meeting concerning whether or not to slay you, so leave, I give you sincere advice.”
And a man came to him rushing from the far side of the city, saying: Moses, indeed the assembly men are consulting about you to kill you, so get out (immediately), indeed I am of the well wishers for you
There came a man from the city outskirts, hurrying. He said, ‘Moses! The elite are indeed conspiring to kill you. So leave. I am indeed your well-wisher.’
And there came a man from the city outskirts, hurrying. He said, ‘Moses! The elite are indeed conspiring to kill you. So leave. I am indeed your well-wisher.’
Then a man (from the royal court) came running from the farthest end of the city (where the court was) and said: "Moses, now the chiefs are deliberating upon your case to kill you, so leave the city. I am surely one of your sincere well-wishers
Meantime there came a man from the far end of the city. He said to Mussa: "The chiefs are convening to deliberate upon killing you, therefore you had better leave the city. I hope you do realize that I am offering you a sincere advice
And there came a male-adult, from the farther end of the city: he runs hastily. He said: “O Musa! Verily, the chiefs (of the state) are tahead of state counsel together about you that they may kill you, so escape (immediately). Truly, I am to you of those who (are well-wishers and) give sincere advice
A man drew near from the farther part of the city, coming eagerly, he said: O Moses! Truly, the Council is conspiring against thee to kill thee, so go forth. Truly, I am the one who gives advice to thee
From a distant town, a man came looking for Musa, and said, "Oh Musa, the chiefs have hatched a plot to kill you. So leave town! I am really one of your well-wishers
And a man came from the remote parts of the city running, said he, 'O Moses! verily, the chiefs are deliberating concerning thee to kill thee; go then forth; verily, I am to you a sincere adviser
At that time, there came a man running from the other end of the city and said: "O Moses! The chiefs are plotting to kill you, therefore, run away, surely I am your well wisher
And a certain man came from the farther part of the city, running hastily, and said, O Moses, verily the magistrates are deliberating concerning thee, to put thee to death: Depart therefore; I certainly advise thee well
And a man came from the remote parts of the city running. He said, "O Moses! Verily, the chiefs are deliberating concerning you to slay you; therefore go forth; verily, I am to you a sincere adviser
But a man came running up from the city's end. He said, "O Moses, of a truth, the nobles consult to slay thee - Begone then - I counsel thee as a friend
And a man came form the farthest of the city/town walking quickly/hastening he said: "You Moses, that the nobles/assembly , they conspire/plot with each other with (about) you, to kill you, so get out , that I am for you from the advisors/counselors
Then a man came running from the farther end of the city and said: "O Moses, the nobles are deliberating about you that they may put you to death. So do be gone. I am one of your well-wishers
And a man came running from the farthest end of the city, saying, “O Musa! the chiefs are consulting about you to kill you, therefore get away, I am certainly (one) of your well wishers.”
And a man came running from the farthest end of the city, saying, “O Moses! the chiefs are consulting about you to kill you, therefore get away, I am certainly (one) of your well wishers.”
And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Musa! surely the chiefs are consulting together to slay you, therefore depart (at once); surely I am of those who wish well to you
And a man came running from the city suburbs. He said, "O Moses! The chiefs are conferring against you to kill you. So, get away! I am indeed a well-wisher to you
And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice
And there came a man running from the farthest part of the city. He said, “The chiefs are counseling each other about you, so that they kill you. So, leave (the city). I am one of your well-wishers.”
And [then and there] a man came running from the farthermost end of the city, and said: “O Moses! Behold, the great ones [of the kingdom] are deliberating upon thy case with a view to killing thee! Begone, then: verily, I am of those who wish thee well!”
And a man speedily came along from the remotest part of the city. He said, "O Musa, (Moses) surely the chiefs are conspiring to kill you. So go out (of the city). Surely I am one of the (sincere) advisers to you
A man came running from the farthest part of the city saying, "Moses, people are planning to kill you. I sincerely advise you to leave the city
And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Musa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape. Truly, I am to you of those who give sincere advice
And there came a man running from the farthest part of the city. He said, .The chiefs are counseling each other about you, so that they kill you. So, leave (the city). I am one of your well-wishers
And there came a man, rushing from the farthest end of the city. He said, “O Moses! The chiefs are actually conspiring against you to put you to death, so leave ˹the city˺. I really advise you ˹to do so˺.”
And there came a man, rushing from the farthest end of the city. He said, “O Moses! The chiefs are actually conspiring against you to put you to death, so leave ˹the city˺. I really advise you ˹to do so˺.”
And a man came running from the farthest quarter of the city. ‘Moses,‘ he said, ‘the elders are plotting to kill you. Fly for your life; I am the one that gives you good counsel!‘
Then there came a man rushing from the farthest end of the city, and said, “O Moses, the chiefs are conspiring to kill you, so leave. I am giving you a sincere advice.”
And a man came from the far end of the town, running. He said, "Moses, they are talking about killing you, so leave; I am giving you a good advice
And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Musa! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape. Truly, I am one of the good advisers to you
And then and there a man came running from the other side of the city, and said, "O Moses! Behold, the chiefs are considering your case with a view to killing you. You better leave immediately. Verily, I am of those who wish you well
And (about the same time) there came a man, running from the far end of the City. He said: "O Musa (Moses)! Verily, the Chiefs together are (now) Taking an opinion about you, to kill you: So you go away, truly, I am one of the sincere advisors to you
And a man came from the farthest part of the city running. He said, 'O Moses, the authorities are considering killing you, so leave; I am giving you good advice
And a man came from the farthest part of the city running. He said, “O Moses, the authorities are considering killing you, so leave; I am giving you good advice.”
A man came hurrying up from the further end of the city; he said: "Moses, the councilmen are deliberating about you, whether they should execute you. Clear out! I am giving you sincere advice
And a man came running from the far side of the city, saying: "O Moses, the commanders are plotting to kill you, so leave immediately. I am giving you good advice
And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O Moses, the commanders are plotting to kill you, so leave immediately. I am giving you good advice
Then from the outskirts of the city a man came running. He said, “O Moses! Truly the notables are conspiring against you, that they might slay you. So leave! Truly I am among your sincere advisers.”
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors
A man came running from the far side of the city, and said, "Moses, the authorities are conspiring to kill you, so leave the city. I am one of your well-wishers
And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice
Esperanto
Hom ven kur ali flank de urb dir, O Moses popol est plotting kill vi! Vi bon las tuj! Mi don vi bon advice
Filipino
At hindi naglaon ay may isang lalaking dumating na humahangos mula pa sa dulong lugar ng lungsod. Siya ay nagsabi: “o Moises, ang mga pinuno ay nagkakaisang nag-uusapan laban sa iyo upang ikaw ay patayin, kaya’t lumayo ka na, sapagkat ako ay nagbibigay sa iyo ng matapat na pagpapayo.”
May dumating na isang lalaki mula sa pinakamalayo ng lungsod, na tumatakbo. Nagsabi ito: "O Moises, tunay ang pamunuan ay nagpupulong hinggil sa iyo upang patayin ka nila kaya lumisan ka. Tunay na ako para sa iyo ay kabilang sa mga tagapayo
Finnish
Silloin saapui kaupungin etaisimmalta laidalta mies juosten, ja han sanoi: »Mooses! Paamiehet pitavat neuvoa sinut tappaakseen. Lahde pois taalta; totisesti, mina toivon sinulle hyvaa.»
Silloin saapui kaupungin etäisimmältä laidalta mies juosten, ja hän sanoi: »Mooses! Päämiehet pitävät neuvoa sinut tappaakseen. Lähde pois täältä; totisesti, minä toivon sinulle hyvää.»
French
Un homme vint en courant de l’autre bout de la ville : «O Moise, dit-il, l’assemblee des notables est en train de deliberer a ton sujet et projette de te mettre a mort. Sors donc (de la ville), je te le conseille sincerement ! »
Un homme vint en courant de l’autre bout de la ville : «Ô Moïse, dit-il, l’assemblée des notables est en train de délibérer à ton sujet et projette de te mettre à mort. Sors donc (de la ville), je te le conseille sincèrement ! »
Et c’est alors qu’un homme vint du bout de la ville en courant et dit : "O Moise ! Les notables sont en train de se concerter a ton sujet pour te tuer. Quitte (la ville). C’est le conseil que je te donne
Et c’est alors qu’un homme vint du bout de la ville en courant et dit : "Ô Moïse ! Les notables sont en train de se concerter à ton sujet pour te tuer. Quitte (la ville). C’est le conseil que je te donne
Et c'est alors qu'un homme vint du bout de la ville en courant et dit: «O Moise, les notables sont en train de se concerter a ton sujet pour te tuer. Quitte (la ville). C'est le conseil que je te donne»
Et c'est alors qu'un homme vint du bout de la ville en courant et dit: «O Moïse, les notables sont en train de se concerter à ton sujet pour te tuer. Quitte (la ville). C'est le conseil que je te donne»
Accourant du bout de la ville, un homme vint l’avertir : « Moise ! Les grands d’Egypte sont en train de deliberer a ton sujet, determines a t’executer. Je te conseille donc sincerement de quitter la cite ! »
Accourant du bout de la ville, un homme vint l’avertir : « Moïse ! Les grands d’Egypte sont en train de délibérer à ton sujet, déterminés à t’exécuter. Je te conseille donc sincèrement de quitter la cité ! »
C’est alors qu’un homme, accourant de l’autre bout de la ville, dit a Moise : « O Moise ! Les notables conspirent pour te tuer ! Quitte la ville ! C’est en ami que je te donne ce conseil !»
C’est alors qu’un homme, accourant de l’autre bout de la ville, dit à Moïse : « Ô Moïse ! Les notables conspirent pour te tuer ! Quitte la ville ! C’est en ami que je te donne ce conseil !»
Fulah
Gorko iwri ka ɓuri woɗɗude e saare nden, himo yaccoo, o wi'i: "Ko an yo Muusaa, mbatu ngun no fewjana fii warugol maa. Yaltu (e leydi ndin). Ko mi jeyaaɗo e laaɓanooɓe ma
Ganda
Awo nno omusajja kwe kujja nga adduka ng'ava e kibuga gye kikoma, naagamba nti owange Musa mazima abakungu bakuteesaako okukutta, kale fuluma (mu nsi eno) mazima nze ndi mu bakubuulirira
German
Da kam ein Mann vom außersten Ende der Stadt angelaufen. Er sagte: "O Moses, die Vornehmen beraten sich gegen dich, um dich zu toten. Darum mache dich fort; denn ich rate dir gut
Da kam ein Mann vom äußersten Ende der Stadt angelaufen. Er sagte: "O Moses, die Vornehmen beraten sich gegen dich, um dich zu töten. Darum mache dich fort; denn ich rate dir gut
Ein Mann kam vom außersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: «O Mose, die Vornehmen beraten uber dich, um dich zu toten. So geh fort, ich gehore zu denen, die dir gut raten.»
Ein Mann kam vom äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: «O Mose, die Vornehmen beraten über dich, um dich zu töten. So geh fort, ich gehöre zu denen, die dir gut raten.»
Da kam ein Mann vom anderen Ende der Stadt angelaufen, er sagte: "Musa! Gewiß, die Entscheidungstrager beraten sich gegenseitig wegen dir, um dich zu toten, also geh fort! Ich bin fur dich doch einer von den guten Ratgebern
Da kam ein Mann vom anderen Ende der Stadt angelaufen, er sagte: "Musa! Gewiß, die Entscheidungsträger beraten sich gegenseitig wegen dir, um dich zu töten, also geh fort! Ich bin für dich doch einer von den guten Ratgebern
Und es kam ein Mann vom außersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: "O Musa, die fuhrende Schar berat uber dich, um dich zu toten. So geh fort, gewiß, ich gehore zu denjenigen, die dir guten Rat geben
Und es kam ein Mann vom äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: "O Musa, die führende Schar berät über dich, um dich zu töten. So geh fort, gewiß, ich gehöre zu denjenigen, die dir guten Rat geben
Und es kam ein Mann vom außersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: „O Musa, die fuhrende Schar berat uber dich, um dich zu toten. So geh fort, gewiß, ich gehore zu denjenigen, die dir guten Rat geben
Und es kam ein Mann vom äußersten Ende der Stadt gelaufen. Er sagte: „O Musa, die führende Schar berät über dich, um dich zu töten. So geh fort, gewiß, ich gehöre zu denjenigen, die dir guten Rat geben
Gujarati
saherana kinara parathi eka vyakti dodato avyo ane kaheva lagyo ke, he musa! Ahinna saradaro tane katala karavani carca kari rahya che, basa! Tum hamana ja jato rahe ane mane taro subhecchaka samaja
śahēranā kinārā parathī ēka vyakti dōḍatō āvyō anē kahēvā lāgyō kē, hē mūsā! Ahīnnā saradārō tanē katala karavānī carcā karī rahyā chē, basa! Tuṁ hamaṇā ja jatō rahē anē manē tārō śubhēcchaka samaja
શહેરના કિનારા પરથી એક વ્યક્તિ દોડતો આવ્યો અને કહેવા લાગ્યો કે, હે મૂસા ! અહીંના સરદારો તને કતલ કરવાની ચર્ચા કરી રહ્યા છે, બસ ! તું હમણા જ જતો રહે અને મને તારો શુભેચ્છક સમજ
Hausa
Kuma wani mutum ya zo daga mafi nisan birnin yana taliya da gaggawa, ya ce: "Ya Musa! Lalle mashawarta suna shawara game da kai domin su kashe ka saboda haka ka fita. Lalle ni, mai nasiha ne a gare ka
Kuma wani mutum ya zo daga mafi nĩsan birnin yanã taliya da gaggãwa, ya ce: "Ya Mũsã! Lalle mashãwarta sunã shãwara game da kai dõmin su kashe ka sabõda haka ka fita. Lalle nĩ, mai nasĩha ne a gare ka
Kuma wani mutum ya zo daga mafi nisan birnin yana taliya da gaggawa, ya ce: "Ya Musa! Lalle mashawarta suna shawara game da kai domin su kashe ka saboda haka ka fita. Lalle ni, mai nasiha ne a gare ka
Kuma wani mutum ya zo daga mafi nĩsan birnin yanã taliya da gaggãwa, ya ce: "Ya Mũsã! Lalle mashãwarta sunã shãwara game da kai dõmin su kashe ka sabõda haka ka fita. Lalle nĩ, mai nasĩha ne a gare ka
Hebrew
ובא איש מפרברי העיר במהרה ואמר: “הוי, משה! הנה נכבדי העיר החליטו להוציאך להורג, צא מכאן, כי יועץ טוב אני לך”
ובא איש מפרברי העיר במהרה ואמר: "הוי, משה! הנה נכבדי העיר החליטו להוציאך להורג, צא מכאן, כי יועץ טוב אני לך
Hindi
aur aaya ek purush nagar ke kinaare se daudata hua, usane kahaah he moosa! (raajy ke) pramukh praamarsh kar rahe hain tere vishay mein ki tujhe vadh kar den, atah too nikal ja. vaastav mein, main tere shubhachintakon mein se hoon
और आया एक पुरुष नगर के किनारे से दौड़ता हुआ, उसने कहाः हे मूसा! (राज्य के) प्रमुख प्रामर्श कर रहे हैं तेरे विषय में कि तुझे वध कर दें, अतः तू निकल जा। वास्तव में, मैं तेरे शुभचिन्तकों में से हूँ।
isake pashchaat ek aadamee nagar ke parale sire se daudata hua aaya. usane kaha, "ai moosa, saradaar tere vishay mein paraamarsh kar rahe hain ki tujhe maar daalen. atah too nikal ja! main tera hitaishee hoon.
इसके पश्चात एक आदमी नगर के परले सिरे से दौड़ता हुआ आया। उसने कहा, "ऐ मूसा, सरदार तेरे विषय में परामर्श कर रहे हैं कि तुझे मार डालें। अतः तू निकल जा! मैं तेरा हितैषी हूँ।
aur ek shakhs shahar ke us kinaare se daraata hua aaya aur (moosa se) kahane laga moosa (tum ye yaqeen jaano ki shahar ke) bade bade aadamee tumhaare aadamee tumhaare baare mein mashavara kar rahe hain ki tumako katl kar daalen to tum (shahar se) nikal bhaago
और एक शख्स शहर के उस किनारे से डराता हुआ आया और (मूसा से) कहने लगा मूसा (तुम ये यक़ीन जानो कि शहर के) बड़े बड़े आदमी तुम्हारे आदमी तुम्हारे बारे में मशवरा कर रहे हैं कि तुमको कत्ल कर डालें तो तुम (शहर से) निकल भागो
Hungarian
A varos legtavolabbi reszebol egy ferfi igyekezett szolvan: , O, Musd. (Mozes)! A tanacs azt a dontest hozta veled kapcsolatban, hogy oljenek meg. Hagyd el (a varost)! En azok koze tartozom, akik jo tanaccsal szolgalnak neked
A város legtávolabbi részéből egy férfi igyekezett szólván: , Ó, Műsd. (Mózes)! A tanács azt a döntést hozta veled kapcsolatban, hogy öljenek meg. Hagyd el (a várost)! Én azok közé tartozom, akik jó tanáccsal szolgálnak neked
Indonesian
Dan seorang laki-laki datang bergegas dari ujung kota seraya berkata, "Wahai Musa! Sesungguhnya para pembesar negeri sedang berunding tentang engkau untuk membunuhmu, maka keluarlah (dari kota ini), sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasihat kepadamu
(Dan datanglah seorang laki-laki) dia adalah seorang yang beriman dari kalangan keluarga Firaun (dari ujung kota) dari batas kota (bergegas-gegas) berjalan cepat dengan memotong jalan (seraya berkata, "Hai Musa! Sesungguhnya pembesar negeri) dari kalangan kaum Firaun (sedang berunding tentang kamu) maksudnya, mereka sedang bermusyawarah tentang dirimu (untuk membunuhmu, sebab itu keluarlah) dari kota ini (sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasihat.") yakni, saranku ini -perintah agar kamu keluar- adalah nasihat
Dan datanglah seorang laki-laki dari ujung kota bergegas-gegas seraya berkata, "Hai Musa, sesungguhnya pembesar negeri sedang berunding tentang kamu untuk membunuhmu sebab itu keluarlah (dari kota ini), sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasihat kepadamu
Ketika tersebar berita bahwa Mûsâ membunuh seorang lelaki Mesir, datanglah dari ujung kota seorang yang beriman dari keluarga Fir'aun. Laki-laki itu memberitahukan kepada Mûsâ, "Kaum Fir'aun tengah berunding untuk membunuhmu. Tinggalkan kota ini agar kamu selamat dari rencana pembunuhan! Sungguh aku hanya bermaksud menasihati kamu
Dan seorang laki-laki datang bergegas dari ujung kota seraya berkata, "Wahai Musa! Sesungguhnya para pembesar negeri sedang berunding tentang engkau untuk membunuhmu, maka keluarlah (dari kota ini), sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasihat kepadamu.”
Dan seorang laki-laki datang bergegas dari ujung kota seraya berkata, “Wahai Musa! Sesungguhnya para pembesar negeri sedang berunding tentang engkau untuk membunuhmu, maka keluarlah (dari kota ini), sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang memberi nasihat kepadamu.”
Iranun
Na miyakaoma a Mama, a pho-on ko kilid o Bandar a Ingud, a gi-i nggaga-an. Pitharo iyan: Hai Musa! Mata-an! A so manga Nakoda na Puphagopakatan Ka iran, ka mbono-on Ka iran: Na awa Ka, Mata-an! A sakun sa makapantag Ruka na pud ko puphamangoyao sa mapiya
Italian
Dall'altro capo della citta giunse, correndo, un uomo. Disse: “O Mose, i notabili sono riuniti in consiglio per decidere di ucciderti. Fuggi! Questo e un buon consiglio”
Dall'altro capo della città giunse, correndo, un uomo. Disse: “O Mosè, i notabili sono riuniti in consiglio per decidere di ucciderti. Fuggi! Questo è un buon consiglio”
Japanese
Sonotoki ichi-ri no mono ga machi no ichiban hazure kara hashitte kite itta. `Musa yo. Choro-tachi ga anata o korosou to sodan shite iru. Dakara (sugu) tachisari nasai. Watashi wa anata no seijitsuna chukokushadesu
Sonotoki ichi-ri no mono ga machi no ichiban hazure kara hashitte kite itta. `Mūsā yo. Chōrō-tachi ga anata o korosou to sōdan shite iru. Dakara (sugu) tachisari nasai. Watashi wa anata no seijitsuna chūkokushadesu
その時一人の者が町の一番はずれから走って来て言った。「ムーサーよ。長老たちがあなたを殺そうと相談している。だから(すぐ)立ち去りなさい。わたしはあなたの誠実な忠告者です。」
Javanese
Ing bageane negara ana wong lanang kang tresna marang Musa, mlaku - mlaku ana ing sajrone negara, nemoni Musa banjur matur, "Dhuh Musa! para punggawa (ing Mesir) sami ngupados panjenengan, badhe mejahi, mila sapunika enggal kula aturi kesah saking mriki. Kula punika nyahosi pamrayogi pitutur murih sae dhateng panjenengan
Ing bageane negara ana wong lanang kang tresna marang Musa, mlaku - mlaku ana ing sajrone negara, nemoni Musa banjur matur, "Dhuh Musa! para punggawa (ing Mesir) sami ngupados panjenengan, badhe mejahi, mila sapunika enggal kula aturi kesah saking mriki. Kula punika nyahosi pamrayogi pitutur murih sae dhateng panjenengan
Kannada
avaru bhaya hagu kutuhaladondige allinda horataru. ‘‘Nannodeya, nannannu akrami janangadinda raksisu’’ endu avaru prarthisidaru
avaru bhaya hāgū kutūhaladondige allinda horaṭaru. ‘‘Nannoḍeyā, nannannu akrami janāṅgadinda rakṣisu’’ endu avaru prārthisidaru
ಅವರು ಭಯ ಹಾಗೂ ಕುತೂಹಲದೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟರು. ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನ್ನನ್ನು ಅಕ್ರಮಿ ಜನಾಂಗದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು’’ ಎಂದು ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು
Kazakh
Qalanın setinen bir adam jugirip kelip: "Ay Musa! Bastıqtar seni oltirwge kenesip jatır. Derew sıgıp ket! Sınında men sagan qamqorlardaniın" dedi
Qalanıñ şetinen bir adam jügirip kelip: "Äy Musa! Bastıqtar seni öltirwge keñesip jatır. Derew şığıp ket! Şınında men sağan qamqorlardanïın" dedi
Қаланың шетінен бір адам жүгіріп келіп: "Әй Мұса! Бастықтар сені өлтіруге кеңесіп жатыр. Дереу шығып кет! Шынында мен саған қамқорларданиын" деді
Qalanın set jagınan bir adam jugirip kelip: «Ey, Musa! Wazirler sagan qatıstı, seni oltirw usin kenesip jatır. / bul jerden / ket! Aqiqatında, men -sagan adal kenes berwsilerdenmin», - dedi
Qalanıñ şet jağınan bir adam jügirip kelip: «Ey, Musa! Wäzirler sağan qatıstı, seni öltirw üşin keñesip jatır. / bul jerden / ket! Aqïqatında, men -sağan adal keñes berwşilerdenmin», - dedi
Қаланың шет жағынан бір адам жүгіріп келіп: «Ей, Мұса! Уәзірлер саған қатысты, сені өлтіру үшін кеңесіп жатыр. / бұл жерден / кет! Ақиқатында, мен -саған адал кеңес берушілерденмін», - деді
Kendayan
Saurakng nang laki atakng batalamah dari ujukng kota lalu bakata, wahe Musa! Sabatolnya sagala pamane nagari dah barunding tantang kao nto’ munuha’ kao, maka kaluarlah (dari kota nian). Sungguh aku nian urakng nang mare’ nasehat ka’ kao
Khmer
haey mean borsa mneak thveudamnaer yeang branhab pi cheayokrong mk brab tha ao mou sa. pitabrakd nasa krom m ndrei( robsa hvie r aon) kampoung pikroh yobl knea ampi rueng anak daembi samleab anak . dau che neah chaur anak chakchenh( pi tikrong nih) choh . pitabrakd nasa khnhom ku chea anak del nenam la mneak dl anak
ហើយមានបុរសម្នាក់ធ្វើដំណើរយ៉ាងប្រញាប់ពីជាយក្រុងមកប្រាប់ថាៈ ឱមូសា. ពិតប្រាកដណាស់ ក្រុមមន្ដ្រី(របស់ហ្វៀរអោន)កំពុងពិគ្រោះយោបល់គ្នាអំពីរឿងអ្នក ដើម្បីសម្លាប់អ្នក។ ដូចេ្នះចូរអ្នកចាកចេញ(ពីទីក្រុងនេះ)ចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគឺ ជាអ្នកដែលណែនាំល្អម្នាក់ដល់អ្នក។
Kinyarwanda
Maze haza umugabo yihuta, aturutse mu nkengero z’umujyi, aravuga ati "Yewe Musa! Rwose ibyegera (bya Farawo) biragucurira umugambi wo kukwica, bityo hunga! Mu by’ukuri, ndi umwe mu bakugira inama
Maze haza umugabo yihuta, aturutse mu nkengero z’umujyi, aravuga ati “Yewe Musa! Rwose ibyegera (bya Farawo) biragucurira umugambi wo kukwica, bityo hunga! Mu by’ukuri ndi umwe mu bakugira inama.”
Kirghiz
Anan saardın narkı cetinen bir adam curkap kelip: «O, Musa! (dusman) adamdar seni olturuu jonundo suylosup jatısat. (Saardan tez) cıgıp ket. Men saga nasaat aytuuculardanmın!»-dedi
Anan şaardın narkı çetinen bir adam çurkap kelip: «O, Musa! (duşman) adamdar seni öltürüü jönündö süylöşüp jatışat. (Şaardan tez) çıgıp ket. Men saga nasaat aytuuçulardanmın!»-dedi
Анан шаардын наркы четинен бир адам чуркап келип: «О, Муса! (душман) адамдар сени өлтүрүү жөнүндө сүйлөшүп жатышат. (Шаардан тез) чыгып кет. Мен сага насаат айтуучуларданмын!»-деди
Korean
ittae geu dosilobuteo eoneu han namjaga dallyeowa malhagil moseyeo jog jangdeul-i dangsin-eul salhaehalyeo gongmohago issnani god tteonasiyo sillo naneun dang sinkke jinsillo chung-gohanaida
이때 그 도시로부터 어느 한 남자가 달려와 말하길 모세여 족 장들이 당신을 살해하려 공모하고 있나니 곧 떠나시요 실로 나는 당 신께 진실로 충고하나이다
ittae geu dosilobuteo eoneu han namjaga dallyeowa malhagil moseyeo jog jangdeul-i dangsin-eul salhaehalyeo gongmohago issnani god tteonasiyo sillo naneun dang sinkke jinsillo chung-gohanaida
이때 그 도시로부터 어느 한 남자가 달려와 말하길 모세여 족 장들이 당신을 살해하려 공모하고 있나니 곧 떠나시요 실로 나는 당 신께 진실로 충고하나이다
Kurdish
(دوای ماوهیهك) لهوپهڕی شارهوه پیاوێكی (ئیماندار كه له خزمانی فیرعهون بوو) به پهله هات و وتی: ئهی موسا (فریای خۆت بكهوه) بهڕاستی دارو دهستهی فیرعهون دانیشتوون و نهخشه دهكێشن تا بتكوژن، تا زووه دهرچۆ و ئێره بهجێ بهێڵه، بێگومان من له دڵسۆزانم بۆ تۆ
ئەمجا پیاوێك لەو پەڕی شارەوە بەپەلە ھات (بۆ لای موسا) ووتی ئەی موسا (ئاگاداربە) کاربەدەست وسەرگەورەکان کۆبوونەتەوە لەبارەی تۆوە (قسە دەکەن) بۆ ئەوەی بتکوژن کەواتە دەرچۆ لەشار (بانەت گرن) بێگومان من دڵسۆزتم
Kurmanji
Merek ji kuraiya bajar bi lez hat bal (Musa) ewi (ji Musa ra aha) got: "Musa! Bi rasti ewa koma pesrewan, ji bona kustina te civiyane (heke tu guhdarya min biki) were (ji bajar) derkeve (here). Loma bi rasti ez ji bona te ra siretan dikim
Mêrek ji kûraîya bajar bi lez hat bal (Mûsa) ewî (ji Mûsa ra aha) got: "Mûsa! Bi rastî ewa koma pêşrewan, ji bona kuştina te civîyane (heke tu guhdarya min bikî) were (ji bajar) derkeve (here). Loma bi rastî ez ji bona te ra şîretan dikim
Latin
Vir advenit running alius side de oppidum dictus O Moses people est plotting kill vos! Vos bonus sinister statim! Ego dedit vos bonus advice
Lingala
Mpe mobali moko awuti na suka ya mboka azali kokima alobi: Eh Mûssa! Ya sólo, bankumu bazali kosala likita mpo baboma yo, bima (na mboka oyo), ya soló nazali kopesa yo toli
Luyia
Mana Omundu niyetsa okhurula mumbeka etsia ehale welitookho nasesemanga, naboola mbu : “ ewe Musa! Toto abakhongo basanjilananga okhwira, kho rula, esie endi mubakhwenyelanga amalayi.”
Macedonian
И еден човек, од крајот на градот дотрча: „ О, Муса, главешините се договараат да те убијат, затоа бегај, јас сум ти искрен советник!“ – му рече
I pristigna eden covek od pregradieto, brzajki i rece: “O Musa, glavesinite, navistina, se dogovaraat da te ubijat. Ti sovetuvam, togas, da se iselis
I pristigna eden čovek od pregradieto, brzajḱi i reče: “O Musa, glavešinite, navistina, se dogovaraat da te ubijat. Ti sovetuvam, togaš, da se iseliš
И пристигна еден човек од преградието, брзајќи и рече: “О Муса, главешините, навистина, се договараат да те убијат. Ти советувам, тогаш, да се иселиш
Malay
Dan datanglah seorang lelaki dari hujung bandar itu dengan berlari, (lalu menyampaikan berita) dengan berkata: "Wahai Musa, sesungguhnya pegawai-pegawai Firaun sedang mengadakan pakatan terhadapmu, mereka hendak membunuhmu; oleh itu pergilah dari sini, sesungguhnya aku adalah pemberi nasihat secara ikhlas kepadamu
Malayalam
pattanattinre anne arrattu ninn oru purusan otivannu. ayal parannu: he; musa, tankale keallan venti pramukhavyaktikal aleacana natattikeantirikkunnunt. atinal tankal (ijiptil ninn) puratt peayikkealluka. tirccayayum nan tankalute gunakanksikalute kuttattilakunnu
paṭṭaṇattinṟe aṅṅē aṟṟattu ninn oru puruṣan ōṭivannu. ayāḷ paṟaññu: hē; mūsā, tāṅkaḷe keāllān vēṇṭi pramukhavyaktikaḷ ālēācana naṭattikeāṇṭirikkunnuṇṭ. atināl tāṅkaḷ (ījiptil ninn) puṟatt pēāyikkeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñān tāṅkaḷuṭe guṇakāṅkṣikaḷuṭe kūṭṭattilākunnu
പട്ടണത്തിന്റെ അങ്ങേ അറ്റത്തു നിന്ന് ഒരു പുരുഷന് ഓടിവന്നു. അയാള് പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, താങ്കളെ കൊല്ലാന് വേണ്ടി പ്രമുഖവ്യക്തികള് ആലോചന നടത്തികൊണ്ടിരിക്കുന്നുണ്ട്. അതിനാല് താങ്കള് (ഈജിപ്തില് നിന്ന്) പുറത്ത് പോയിക്കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും ഞാന് താങ്കളുടെ ഗുണകാംക്ഷികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
pattanattinre anne arrattu ninn oru purusan otivannu. ayal parannu: he; musa, tankale keallan venti pramukhavyaktikal aleacana natattikeantirikkunnunt. atinal tankal (ijiptil ninn) puratt peayikkealluka. tirccayayum nan tankalute gunakanksikalute kuttattilakunnu
paṭṭaṇattinṟe aṅṅē aṟṟattu ninn oru puruṣan ōṭivannu. ayāḷ paṟaññu: hē; mūsā, tāṅkaḷe keāllān vēṇṭi pramukhavyaktikaḷ ālēācana naṭattikeāṇṭirikkunnuṇṭ. atināl tāṅkaḷ (ījiptil ninn) puṟatt pēāyikkeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñān tāṅkaḷuṭe guṇakāṅkṣikaḷuṭe kūṭṭattilākunnu
പട്ടണത്തിന്റെ അങ്ങേ അറ്റത്തു നിന്ന് ഒരു പുരുഷന് ഓടിവന്നു. അയാള് പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, താങ്കളെ കൊല്ലാന് വേണ്ടി പ്രമുഖവ്യക്തികള് ആലോചന നടത്തികൊണ്ടിരിക്കുന്നുണ്ട്. അതിനാല് താങ്കള് (ഈജിപ്തില് നിന്ന്) പുറത്ത് പോയിക്കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും ഞാന് താങ്കളുടെ ഗുണകാംക്ഷികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
appeal pattanattinre marre arrattuninn oral otivannu. ayal parannu: "o, musa, tankale keallan nattile pradhanikal aleacikkunnunt. atinal ottum vaikate tankaliviteninn purattupeayi raksappettukealluka. tirccayayum nan tankalute gunakanksikalilearalan
appēāḷ paṭṭaṇattinṟe maṟṟē aṟṟattuninn orāḷ ōṭivannu. ayāḷ paṟaññu: "ō, mūsā, tāṅkaḷe keāllān nāṭṭile pradhānikaḷ ālēācikkunnuṇṭ. atināl oṭṭuṁ vaikāte tāṅkaḷiviṭeninn puṟattupēāyi rakṣappeṭṭukeāḷḷuka. tīrccayāyuṁ ñān tāṅkaḷuṭe guṇakāṅkṣikaḷileārāḷāṇ
അപ്പോള് പട്ടണത്തിന്റെ മറ്റേ അറ്റത്തുനിന്ന് ഒരാള് ഓടിവന്നു. അയാള് പറഞ്ഞു: "ഓ, മൂസാ, താങ്കളെ കൊല്ലാന് നാട്ടിലെ പ്രധാനികള് ആലോചിക്കുന്നുണ്ട്. അതിനാല് ഒട്ടും വൈകാതെ താങ്കളിവിടെനിന്ന് പുറത്തുപോയി രക്ഷപ്പെട്ടുകൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും ഞാന് താങ്കളുടെ ഗുണകാംക്ഷികളിലൊരാളാണ്
Maltese
U gie ragel jgħaggel (għand Mosc) mill-ibgħad naħa tal-belt, u qal: ''Mosc, tabilħaqq li l-kbarat qegħdin jiftiehmu biex joqtluk. Mela oħrog (mill-belr)l Tabilħaqq li jiena, għalik, minn dawk li jagħtu parir (tajjeb)
U ġie raġel jgħaġġel (għand Mosċ) mill-ibgħad naħa tal-belt, u qal: ''Mosċ, tabilħaqq li l-kbarat qegħdin jiftiehmu biex joqtluk. Mela oħroġ (mill-belr)l Tabilħaqq li jiena, għalik, minn dawk li jagħtu parir (tajjeb)
Maranao
Na miyakaoma a mama, a phoon ko kilid o bandar a ingd, a gii nggagaan. Pitharo iyan: "Hay Mosa, mataan! a so manga nakoda na pphagopakatan ka iran, ka mbono on ka iran: Na awa ka, mataan! a sakn sa makapantag rka na pd ko pphamangoyaw sa mapiya
Marathi
Ani saharacya duracya kinaryakaduna dhavata dhavata eka manusya ala ani mhanu lagala ki he musa! Ithale pramukha loka tumacya vadhaci sallamasalata karita aheta. Yastava tumhi (phara lavakara) yethuna nighuna ja. Mala apala hitacintaka mana
Āṇi śaharācyā dūracyā kināṟyākaḍūna dhāvata dhāvata ēka manuṣya ālā āṇi mhaṇū lāgalā kī hē mūsā! Ithalē pramukha lōka tumacyā vadhācī sallāmasalata karīta āhēta. Yāstava tumhī (phāra lavakara) yēthūna nighūna jā. Malā āpalā hitacintaka mānā
२०. आणि शहराच्या दूरच्या किनाऱ्याकडून धावत धावत एक मनुष्य आला आणि म्हणू लागला की हे मूसा! इथले प्रमुख लोक तुमच्या वधाची सल्लामसलत करीत आहेत. यास्तव तुम्ही (फार लवकर) येथून निघून जा. मला आपला हितचिंतक माना
Nepali
(Tyasapascata) e'uta manisa nagarako pallo che'ubata dagurdai ayo ra bhan'yo ki he musa nagaraka pramukhaharu timro hatyako visayama paramarsa garirakheka chan. Atah timi chitai bhagihala, ma timro hitaisi hum
(Tyasapaścāta) ē'uṭā mānisa nagarakō pallō chē'ubāṭa dagurdai āyō ra bhan'yō ki hē mūsā nagarakā pramukhaharū timrō hatyākō viṣayamā parāmarśa garirākhēkā chan. Ataḥ timī chiṭai bhāgihāla, ma timrō hitaiṣī hūm̐
(त्यसपश्चात) एउटा मानिस नगरको पल्लो छेउबाट दगुर्दै आयो र भन्यो कि हे मूसा नगरका प्रमुखहरू तिम्रो हत्याको विषयमा परामर्श गरिराखेका छन् । अतः तिमी छिटै भागिहाल, म तिम्रो हितैषी हूँ ।
Norwegian
Da kom en mann løpende fra den andre enden av byen og sa: «Moses, radsmennene legger opp rad mot deg for a drepe deg, sa dra bort! Jeg gir deg et godt rad.»
Da kom en mann løpende fra den andre enden av byen og sa: «Moses, rådsmennene legger opp råd mot deg for å drepe deg, så dra bort! Jeg gir deg et godt råd.»
Oromo
Gurbaan tokko magaalattii irraa fiigaa dhufee “Yaa Muusaa! Dhugumatti, qondaalonni [Fir’awn] si ajjeesuuf sirratti mari’achaa jiru; ani dhugumatti namoota toltuu siif yaadan irraayii [magaalattii irraa] bahi” jedhe
Panjabi
Ate ika bada sahira de kinare tom daurada ho'i'a a'i'a. Usa ne kiha he musa! Darabara vale salaha kara rahe hana ki uha tainu mara dena. Isa la'i tusim nikala ja'u maim' tuhade subha citakam vicom ham
Atē ika badā śahira dē kinārē tōṁ dauṛadā hō'i'ā ā'i'ā. Usa nē kihā hē mūsā! Darabāra vālē salāha kara rahē hana ki uha tainū māra dēṇa. Isa la'ī tusīṁ nikala jā'u maiṁ' tuhāḍē śubha citakāṁ vicōṁ hāṁ
ਅਤੇ ਇੱਕ ਬੰਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਤੋਂ ਦੌੜਦਾ ਹੋਇਆ ਆਇਆ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਦਰਬਾਰ ਵਾਲੇ ਸਲਾਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਣ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਨਿਕਲ ਜਾਉ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ੁੱਭ ਚਿੰਤਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹਾਂ।
Persian
مردى از دور دست شهر دوان آمد و گفت: اى موسى، مهتران شهر در باره تو رأى مىزنند تا بكشندت. بيرون برو. من خيرخواه تو هستم
و از دور دست شهر مردى شتابان بيامد و گفت: اى موسى! سران قوم در مورد كشتن تو به مشورت نشستهاند، پس از شهر خارج شو كه من از خيرخواهان تو هستم
و مردی از دورترین نقطه شهر شتابان آمد [و] گفت ای موسی بدان که بزرگان دربارهات همرأی شدهاند که تو را بکشند [از این شهر] بیرون برو که من از خیرخواهان توام
و (در این هنگام) مردی از دورترین نقطۀ شهر شتابان آمد (و) گفت: «ای موسی! همانا بزرگان (و اشراف قوم) دربارۀ تو مشورت میکنند؛ تا تو را بکشند، پس بیدرنگ (از شهر) بیرون شو، بیتردید من از خیر خواهان تو هستم»
و مردی از دورترین [نقطه] شهر شتابان آمد [و] گفت: ای موسی! اشراف و سران [فرعونی] درباره تو مشورت می کنند که تو را بکشند! بنابراین [از این شهر] بیرون برو که یقیناً من از خیرخواهان توام
و [در این هنگام] مردی [که از دوستان موسی بود] از دورترین نقطۀ شهر شتابان آمد [و] گفت: «ای موسی، بزرگان [قوم فرعون] دربارۀ کشتنت به مشورت نشستهاند؛ پس بیدرنگ [از شهر] خارج شو [که] من قطعاً خیرخواهت هستم»
و در این حال مردی (مؤمن) از دورترین نقاط شهر مصر شتابان آمد و گفت: ای موسی رجال دربار فرعون در کار تو شورا میکنند که تو را به قتل رسانند، به زودی از شهر بیرون گریز، که من درباره تو بسیار مشفق و مهربانم
و آمد مردی از پایان شهر میدوید گفت ای موسی همانا مردم در اندیشه تواند که بکشندت پس برون شو همانا منم تو را از اندرزگویان
و از دورافتادهترين [نقطه] شهر، مردى دوان دوان آمد [و] گفت: «اى موسى، سران قوم در باره تو مشورت مىكنند تا تو را بكشند. پس [از شهر] خارج شو. من جداً از خيرخواهان توام.»
و از دور افتادهترین نقطهی شهر، مردی دوان دوان آمد (و) گفت: «ای موسی! سران قوم دربارهی تو از یکدیگر نظرخواهی میکنند تا تو را بکشند، پس (از شهر) برون شو. همانا من برایت از نصیحتگرانم.»
[در این هنگام] مردى از دورترین نقطهی شهر [که مرکز استقرار فرعونیان بود،] شتابان آمد و گفت: «اى موسى! سران قوم در مورد کشتن تو به مشورت نشستهاند، پس [زود از شهر] بیرون برو، که من از خیرخواهان و دلسوزان توام.»
(وقتی که خبر کشته شدن قبطی پراکنده شد) مردی (که از خانوادهی فرعون بود و ایمان آورده بود) از نقطهی دوردست شهر شتابان آمد و گفت: ای موسی! درباریان و بزرگان قوم برای کشتن تو به رایزنی نشستهاند، پس (هر چه زودتر از شهر) بیرون برو. مسلّماً من از خیرخواهان و دلسوزان تو هستم
(در این هنگام) مردی با سرعت از دورترین نقطه شهر [= مرکز فرعونیان] آمد و گفت: «ای موسی! این جمعیّت برای کشتن تو به مشورت نشستهاند؛ فوراً از شهر خارج شو، که من از خیرخواهان توام!»
و مردى- از دوستداران موسى- از آن سر شهر شتابان بيامد، گفت: اى موسى، همانا مهتران [شهر] در باره تو رأى مىزنند تا بكشندت، پس بيرون شو، كه من تو را از نيكخواهانم
و(در این هنگام) مردی از دورترین نقطه ی شهر شتابان آمد (و) گفت : «ای موسی ! همانا بزرگان (و اشراف قوم) درباره ی تو مشورت می کنند؛ تا تو را بکشند، پس بی درنگ (از شهر) بیرون شو، بی تردید من از خیر خواهان تو هستم»
Polish
Naraz przybył pewien człowiek z najdalszego kranca miasta, biegnac pospiesznie, i powiedział: "O Mojzeszu! Starszyzna naradza sie przeciwko tobie, aby cie zabic. Uchodz wiec! Ja jestem dla ciebie dobrym doradca
Naraz przybył pewien człowiek z najdalszego krańca miasta, biegnąc pośpiesznie, i powiedział: "O Mojżeszu! Starszyzna naradza się przeciwko tobie, aby cię zabić. Uchodź więc! Ja jestem dla ciebie dobrym doradcą
Portuguese
E um homem chegou, do extremo da cidade, correndo. Ele disse: "O Moises! Por certo, os dignitarios deliberam sobre ti, para matar-te; entao, sai da cidade. Por certo, sou-te dos conselheiros
E um homem chegou, do extremo da cidade, correndo. Ele disse: "Ó Moisés! Por certo, os dignitários deliberam sobre ti, para matar-te; então, sai da cidade. Por certo, sou-te dos conselheiros
E dos confins da cidade acudiu, ligeiro, um homem que lhe disse: O Moises, em verdade, os chefes conspiram contra ti, para matar-te. Sai, pois, da cidade, porque sou, para ti, um dos que dao sinceros conselhos
E dos confins da cidade acudiu, ligeiro, um homem que lhe disse: Ó Moisés, em verdade, os chefes conspiram contra ti, para matar-te. Sai, pois, da cidade, porque sou, para ti, um dos que dão sinceros conselhos
Pushto
او د ښار تر ټولو لرې غاړې نه یو سړى راغى چې منډې يې راوهلې، ويې ويل: اى موسٰى بېشكه چې مشران ستا په باره كې مشورې كوي، د دې لپاره چې تا قتل كړي، نو ته وځه! بېشكه زه ستا له خیر غوښتونكو ځنې یم
او د ښار تر ټولو لرې غاړې نه یو سړى راغى چې منډې يې راوهلې، ويې ويل:اى موسٰى بېشكه چې مشران ستا په باره كې مشورې كوي، د دې لپاره چې تا قتل كړي، نو ته وځه! بېشكه زه ستا له خیر غوښتونكو ځنې یم
Romanian
Un om veni in fuga din capatul cetatii si spuse: “O, Moise! Capii poporului pun la cale uciderea ta! Pleaca! Eu de bine te sfatuiesc!”
Un om veni în fugă din capătul cetăţii şi spuse: “O, Moise! Capii poporului pun la cale uciderea ta! Pleacă! Eu de bine te sfătuiesc!”
Om veni alerga altul înlatura ai oras spunere O Moses popor exista diviza omorî tu! Tu îmbunatati parasi imediat! Eu da tu bun sfat
ªi a venit un barbat de la capatul cetaþii, alergand, ºi a zis: “O, Moise! Carmuitorii pun la cale sa te omoare. Deci fugi [din cetate]! Euiþi sunt bun sfatuitor!”
ªi a venit un bãrbat de la capãtul cetãþii, alergând, ºi a zis: “O, Moise! Cârmuitorii pun la cale sã te omoare. Deci fugi [din cetate]! Euîþi sunt bun sfãtuitor!”
Rundi
Haraje umuntu avuye inyuma y’igisagara yiruka cane aca avuga ati:- ewe ntumwa y’Imana Mussa abategetsi bakino gisagara bariko barumvikana yuko bokugandagura, rero nuve ngaha ntankeka jewe ndimu bantu bagushakira amahoro
Russian
Un om veni in fuga din capatul cetatii si spuse: “O, Moise! Capii poporului pun la cale uciderea ta! Pleaca! Eu de bine te sfatuiesc!”
И пришел (один) (верующий) человек (который скрывал свою веру и был из народа Фараона) (который знал Мусу) с (далекой) окраины города бегом [спеша] и сказал: «О, Муса! Поистине, знать (из народа Фараона) совещается о тебе, чтобы убить тебя (за то убийство, которое ты совершил). Выходи же (из этой страны) (чтобы спасти себя) – (ведь) поистине, я для тебя добрый советчик!»
S okrainy goroda vtoropyakh prishel muzhchina i skazal: «O Musa (Moisey)! Znat' dogovarivayetsya o tom, chtoby ubit' tebya. Ukhodi! Voistinu, ya dayu tebe dobryy sovet»
С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О Муса (Моисей)! Знать договаривается о том, чтобы убить тебя. Уходи! Воистину, я даю тебе добрый совет»
Togda iz otdalennoy chasti goroda toroplivo prikhodit chelovek i govorit: "Moisey! Vel'mozhi v svoyem soveshchanii dali o tebe prigovor, chtoby tebya ubili; a potomu, ukhodi otsele, ya tebe blagozhelatel'
Тогда из отдаленной части города торопливо приходит человек и говорит: "Моисей! Вельможи в своем совещании дали о тебе приговор, чтобы тебя убили; а потому, уходи отселе, я тебе благожелатель
I prishel chelovek s okrainy goroda begom i skazal: "O Musa, znat' soveshchayetsya o tebe, chtoby ubit' tebya. Vykhodi zhe - ya dlya tebya dobryy sovetchik
И пришел человек с окраины города бегом и сказал: "О Муса, знать совещается о тебе, чтобы убить тебя. Выходи же - я для тебя добрый советчик
Tut pribezhal muzh s okrainy goroda i voskliknul: "O Musa! Znatnyye lyudi dogovarivayutsya o tom, chtoby ubit' tebya. I ya sovetuyu tebe ukhodit' iz goroda
Тут прибежал муж с окраины города и воскликнул: "О Муса! Знатные люди договариваются о том, чтобы убить тебя. И я советую тебе уходить из города
Odin pravednik iz naroda Faraona pribezhal k Muse s okrainy goroda, kogda vest' o tom, chto Musa ubil yegiptyanina, rasprostranilas'. On soobshchil Muse, chto znat' soveshchayetsya o nom, chtoby yego ubit', i posovetoval Muse ubezhat' iz goroda, chtoby izbegnut' etogo, i dobavil, chto on dayot Muse dobryy sovet
Один праведник из народа Фараона прибежал к Мусе с окраины города, когда весть о том, что Муса убил египтянина, распространилась. Он сообщил Мусе, что знать совещается о нём, чтобы его убить, и посоветовал Мусе убежать из города, чтобы избегнуть этого, и добавил, что он даёт Мусе добрый совет
I vot iz otdalennoy chasti grada Yavilsya bystrym begom chelovek I molvil: "Musa! Vel'mozhi o tebe sovet vedut, Chtob (za pogublennuyu dushu) Tebya pogibeli predat'. Pokin' sey grad! Eto - tebe sovet moy dobryy
И вот из отдаленной части града Явился быстрым бегом человек И молвил: "Муса! Вельможи о тебе совет ведут, Чтоб (за погубленную душу) Тебя погибели предать. Покинь сей град! Это - тебе совет мой добрый
Serbian
И један човек са краја града дотрча: „О Мојсије“, рече, „главешине се договарају да те убију, зато одлази, ја сам ти збиља искрен саветник!“
Shona
Uye pakauya murume achimhanya, kubva kumapeto eguta. Akati: “Iwe Musa! Zvirokwazvo, madzimambo vagara dare vose maererano newe kuti vakuuraye, saka tiza. Zvirokwazvo, ndiri wevamwe vakanaka vanokuyambira.”
Sindhi
۽ ھڪ مڙس شھر جي پرين پاسي کان ڊوڙندو آيو، چيائين ته اي مُوسىٰ بيشڪ (ھتون جا) سردار تولاءِ رٿ ڪن ٿا ته توکي ڪُھن تنھنڪري نيڪري وڃ بيشڪ آءٌ تولاءِ خير گھرندڙن مان آھيان
Sinhala
(mema kægæsima janaya atara pætiri, iye miya giya ayava ghatanaya kale musa yayi janaya dæna gænimen ohugen pali gænimata soyannata vuha). e avasthavedi nagaraye æta kelavare siti miniseku (ikmanin) divævit “o musa! ættenma obava mara dæmimata pradhanin sakaccha karamin sitinnaha. ebævin oba (meratin) pitamam vi yanu. ættenma ma obata yahapatak adahas karannangen keneku vasayen sitinnemi” yayi pævasuveya
(mema kǣgæsīma janayā atara pætirī, īyē miya giya ayava ghātanaya kaḷē mūsā yayi janayā dæna gænīmen ohugen paḷi gænīmaṭa soyannaṭa vūha). ē avasthāvēdī nagarayē ǣta keḷavarē siṭi miniseku (ikmanin) divævit “ō mūsā! ættenma obava marā dæmīmaṭa pradhānīn sākacchā karamin siṭinnāha. ebævin oba (meraṭin) piṭamaṁ vī yanu. ættenma mā obaṭa yahapatak adahas karannangen keneku vaśayen siṭinnemi” yayi pævasuvēya
(මෙම කෑගැසීම ජනයා අතර පැතිරී, ඊයේ මිය ගිය අයව ඝාතනය කළේ මූසා යයි ජනයා දැන ගැනීමෙන් ඔහුගෙන් පළි ගැනීමට සොයන්නට වූහ). ඒ අවස්ථාවේදී නගරයේ ඈත කෙළවරේ සිටි මිනිසෙකු (ඉක්මනින්) දිවැවිත් “ඕ මූසා! ඇත්තෙන්ම ඔබව මරා දැමීමට ප්රධානීන් සාකච්ඡා කරමින් සිටින්නාහ. එබැවින් ඔබ (මෙරටින්) පිටමං වී යනු. ඇත්තෙන්ම මා ඔබට යහපතක් අදහස් කරන්නන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නෙමි” යයි පැවසුවේය
nagaraye æta kelavara sita miniseku diva ævit aho ! musa niyata vasayenma pradhanihu oba mara dæmimata oba gæna sakaccha karati. eheyin oba bæhæra va yanu. niyata vasayenma mama obata upades dennan aturin keneku vimi yæyi ohu pævasiya
nagarayē ǣta keḷavara siṭa miniseku diva ævit ahō ! mūsā niyata vaśayenma pradhānīhu oba marā dæmīmaṭa oba gæna sākacchā karati. eheyin oba bæhæra va yanu. niyata vaśayenma mama obaṭa upades dennan aturin keneku vīmi yæyi ohu pævasīya
නගරයේ ඈත කෙළවර සිට මිනිසෙකු දිව ඇවිත් අහෝ ! මූසා නියත වශයෙන්ම ප්රධානීහු ඔබ මරා දැමීමට ඔබ ගැන සාකච්ඡා කරති. එහෙයින් ඔබ බැහැර ව යනු. නියත වශයෙන්ම මම ඔබට උපදෙස් දෙන්නන් අතුරින් කෙනෙකු වීමි යැයි ඔහු පැවසීය
Slovak
Clovek pojdem running z inak strana z mesto saying O Moses ludia bol zapletka kill ona! Ona lepsi lavy ihned! Ja dat ona dobry rada
Somali
Oo nin baa yimid rooraya magaalada xaggeeda shishe. Wuxuu yidhi: Muusow! hubaal xildhibaannadii waxay ku tashanayaan inay ku dilaan ee baxso. Waxaan anigu kuu ahay daacad’e
Waxaana ka Yimid Magaalada Xageeda God Nin Ordi oo leh Muusow, Qoomku waxay ku Tashanayaan inay ku Dilaan ee Bax Anuguna waan kuu Naseexayne
Waxaana ka Yimid Magaalada Xageeda God Nin Ordi oo leh Muusow, Qoomku waxay ku Tashanayaan inay ku Dilaan ee Bax Anuguna waan kuu Naseexayne
Sotho
Monna e mong a hlaha a matha a tsoa qetellong ea motse. Eaba o re: “Oho Moshe! Ruri! Marena a ntse a ithera khahlano le uena, ba rera ho u bolaea; kahoo baleha. Ruri! ‘na ke mpa ke fana ka keletso ea bohlokoa ho uena.”
Spanish
Y un hombre que vivia en las afueras de la ciudad se dirigio presuroso [hacia donde Moises [Musa]] y le dijo: ¡Oh, Moises [Musa]! La nobleza se confabulo para matarte, huye pues. Yo solo pretendo aconsejarte
Y un hombre que vivía en las afueras de la ciudad se dirigió presuroso [hacia donde Moisés [Musa]] y le dijo: ¡Oh, Moisés [Musa]! La nobleza se confabuló para matarte, huye pues. Yo sólo pretendo aconsejarte
Y llego un hombre corriendo de las afueras de la ciudad que dijo: «¡Moises!, los dignatarios del Faraon estan reunidos discutiendo acerca de ti para matarte. ¡Huye! Soy un buen consejero para ti»
Y llegó un hombre corriendo de las afueras de la ciudad que dijo: «¡Moisés!, los dignatarios del Faraón están reunidos discutiendo acerca de ti para matarte. ¡Huye! Soy un buen consejero para ti»
Y llego un hombre corriendo de las afueras de la ciudad que dijo: “¡Moises!, los dignatarios del Faraon estan reunidos discutiendo acerca de ti para matarte. ¡Huye! Soy un buen consejero para ti”
Y llegó un hombre corriendo de las afueras de la ciudad que dijo: “¡Moisés!, los dignatarios del Faraón están reunidos discutiendo acerca de ti para matarte. ¡Huye! Soy un buen consejero para ti”
Entonces, de los arrabales, vino corriendo un hombre. Dijo: «¡Moises!» los dignatarios estan deliberando sobre ti para matarte. ¡Sal! Te aconsejo bien»
Entonces, de los arrabales, vino corriendo un hombre. Dijo: «¡Moisés!» los dignatarios están deliberando sobre ti para matarte. ¡Sal! Te aconsejo bien»
Y un hombre llego corriendo del otro extremo de la ciudad, y dijo: "¡Oh Moises! ¡Los dignatarios [del reino] estan deliberando sobre ti para matarte! ¡Vete, pues: en verdad, soy de los que te desean sinceramente el bien
Y un hombre llegó corriendo del otro extremo de la ciudad, y dijo: "¡Oh Moisés! ¡Los dignatarios [del reino] están deliberando sobre ti para matarte! ¡Vete, pues: en verdad, soy de los que te desean sinceramente el bien
Entonces, un hombre que vivia en las afueras de la ciudad se dirigio presuroso [hacia donde Moises] y le dijo: "¡Oh, Moises! La nobleza se confabulo para matarte. ¡Huye! Yo solo te aconsejo
Entonces, un hombre que vivía en las afueras de la ciudad se dirigió presuroso [hacia donde Moisés] y le dijo: "¡Oh, Moisés! La nobleza se confabuló para matarte. ¡Huye! Yo solo te aconsejo
Y de lo mas alejado de la ciudad vino un hombre corriendo. Dijo: «¡Oh, Moises! Los notables estan deliberando sobre ti para matarte. Por tanto ¡Sal! En verdad, soy para ti un buen consejero.»
Y de lo más alejado de la ciudad vino un hombre corriendo. Dijo: «¡Oh, Moisés! Los notables están deliberando sobre ti para matarte. Por tanto ¡Sal! En verdad, soy para ti un buen consejero.»
Swahili
Na akaja mtu mbiombio kutoka mwisho wa mji, akasema, «Ewe Mūsā! Kwa hakika wale watukufu wa jamii ya Fir’awn wanafanya njama ya kukuua na wanashauriana juu ya hilo, basi toka. Kwani mimi ni kati ya wale wanaokupa ushauri mzuri na wanaokupendelea wema.»
Na akaja mtu kutoka mwisho wa mji akipiga mbio, akasema: Ewe Musa! Wakubwa wanashauriana kukuuwa. Basi toka! Hakika mimi ni katika wanao kupa nasaha
Swedish
Och en man kom springande fran en langre bort belagen del av staden och ropade: "Moses! Ge dig [genast] av harifran! Stormannen vill doda dig och overlagger nu om hur de skall ga till vaga. Det ar mitt arliga rad; jag hor till dem som vill dig val
Och en man kom springande från en längre bort belägen del av staden och ropade: "Moses! Ge dig [genast] av härifrån! Stormännen vill döda dig och överlägger nu om hur de skall gå till väga. Det är mitt ärliga råd; jag hör till dem som vill dig väl
Tajik
Marde az durdasti sahr davon omadu guft: «Ej Muso, sardoroni sahr dar ʙorai tu masvarat mekunand to ʙikusandat. Berun ʙirav. Man xajrxohi tu hastam!»
Marde az durdasti şahr davon omadu guft: «Ej Mūso, sardoroni şahr dar ʙorai tu maşvarat mekunand to ʙikuşandat. Berun ʙirav. Man xajrxohi tu hastam!»
Марде аз дурдасти шаҳр давон омаду гуфт: «Эй Мӯсо, сардорони шаҳр дар бораи ту машварат мекунанд то бикушандат. Берун бирав. Ман хайрхоҳи ту ҳастам!»
Marde az durdasti sahr davon omadu guft: «Ej Muso, sardoroni qavmi Fir'avn dar ʙorai tu masvarat mekunand, to turo ʙikusand. Az in sahr ʙerun ʙirav. Man, haroina, xajrxohi tu hastam!»
Marde az durdasti şahr davon omadu guft: «Ej Mūso, sardoroni qavmi Fir'avn dar ʙorai tu maşvarat mekunand, to turo ʙikuşand. Az in şahr ʙerun ʙirav. Man, haroina, xajrxohi tu hastam!»
Марде аз дурдасти шаҳр давон омаду гуфт: «Эй Мӯсо, сардорони қавми Фиръавн дар бораи ту машварат мекунанд, то туро бикушанд. Аз ин шаҳр берун бирав. Ман, ҳароина, хайрхоҳи ту ҳастам!»
Va [dar in hangom] marde [ki az dustoni Muso ʙud] az durtarin nuqtai sahr sitoʙon omad [va] guft: «Ej Muso, ʙuzurgon [-i qavmi Fir'avn] dar ʙorai kustanat ʙa masvarat nisastaand, pas, ʙedirang [az sahr] xoric sav, [ki] man hatman, xajrxohat hastam»
Va [dar in hangom] marde [ki az dūstoni Mūso ʙud] az durtarin nuqtai şahr şitoʙon omad [va] guft: «Ej Mūso, ʙuzurgon [-i qavmi Fir'avn] dar ʙorai kuştanat ʙa maşvarat nişastaand, pas, ʙedirang [az şahr] xoriç şav, [ki] man hatman, xajrxohat hastam»
Ва [дар ин ҳангом] марде [ки аз дӯстони Мӯсо буд] аз дуртарин нуқтаи шаҳр шитобон омад [ва] гуфт: «Эй Мӯсо, бузургон [-и қавми Фиръавн] дар бораи куштанат ба машварат нишастаанд, пас, бедиранг [аз шаҳр] хориҷ шав, [ки] ман ҳатман, хайрхоҳат ҳастам»
Tamil
(ikkuccal makkalitaiye paravi, nerru irantavanaik kolai ceytavar musatan enru makkalukkut terintu ivaraip palivankak karutinarkal.) Accamayam pattinattin kotiyiliruntu oru manitar (viraivaka) otivantu musave! ‘‘Meyyakave um'maik kolai ceytuvita ventumenru talaivarkal mutivu ceytu kontirukkirarkal. Atalal, nir (ivvuraivittu) veliyeri vituviraka. Meyyakave nan umatu nanmaikke (itaik) kurukiren'' enru kurinar
(ikkūccal makkaḷiṭaiyē paravi, nēṟṟu iṟantavaṉaik kolai ceytavar mūsātāṉ eṉṟu makkaḷukkut terintu ivaraip paḻivāṅkak karutiṉārkaḷ.) Accamayam paṭṭiṇattiṉ kōṭiyiliruntu oru maṉitar (viraivāka) ōṭivantu mūsāvē! ‘‘Meyyākavē um'maik kolai ceytuviṭa vēṇṭumeṉṟu talaivarkaḷ muṭivu ceytu koṇṭirukkiṟārkaḷ. Ātalāl, nīr (ivvūraiviṭṭu) veḷiyēṟi viṭuvīrāka. Meyyākavē nāṉ umatu naṉmaikkē (itaik) kūṟukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
(இக்கூச்சல் மக்களிடையே பரவி, நேற்று இறந்தவனைக் கொலை செய்தவர் மூஸாதான் என்று மக்களுக்குத் தெரிந்து இவரைப் பழிவாங்கக் கருதினார்கள்.) அச்சமயம் பட்டிணத்தின் கோடியிலிருந்து ஒரு மனிதர் (விரைவாக) ஓடிவந்து மூஸாவே! ‘‘ மெய்யாகவே உம்மைக் கொலை செய்துவிட வேண்டுமென்று தலைவர்கள் முடிவு செய்து கொண்டிருக்கிறார்கள். ஆதலால், நீர் (இவ்வூரைவிட்டு) வெளியேறி விடுவீராக. மெய்யாகவே நான் உமது நன்மைக்கே (இதைக்) கூறுகிறேன்'' என்று கூறினார்
pinnar, nakarattin oru kotiyiliruntu (nan) manitar oruvar oti vantu, "musave! Niccayamaka (innakarp) piramukarkal onru kuti um'maik konru vita ventume alocanai ceykirarkal; akave nir (inkiruntu) veliyeri vituviraka! Niccayamaka nan um nanmaiyai natupavarkalil oruvanaven" enru kurinar
piṉṉar, nakarattiṉ oru kōṭiyiliruntu (naṉ) maṉitar oruvar ōṭi vantu, "mūsāvē! Niccayamāka (innakarp) piramukarkaḷ oṉṟu kūṭi um'maik koṉṟu viṭa vēṇṭume ālōcaṉai ceykiṟārkaḷ; ākavē nīr (iṅkiruntu) veḷiyēṟi viṭuvīrāka! Niccayamāka nāṉ um naṉmaiyai nāṭupavarkaḷil oruvaṉāvēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
பின்னர், நகரத்தின் ஒரு கோடியிலிருந்து (நன்) மனிதர் ஒருவர் ஓடி வந்து, "மூஸாவே! நிச்சயமாக (இந்நகர்ப்) பிரமுகர்கள் ஒன்று கூடி உம்மைக் கொன்று விட வேண்டுமெ ஆலோசனை செய்கிறார்கள்; ஆகவே நீர் (இங்கிருந்து) வெளியேறி விடுவீராக! நிச்சயமாக நான் உம் நன்மையை நாடுபவர்களில் ஒருவனாவேன்" என்று கூறினார்
Tatar
Бер ир шәһәр уртасыннан бик ашыгып Муса янына килде һәм әйтте: "Ий Муса, кыбтыйлар сине үтерергә киңәш итәләр, син бу шәһәрдә торма, чык, мин сиңа яхшы киңәш бирүчеләрдәнмен
Telugu
Mariyu oka vyakti nagarapu oka vaipu nundi parigettukuntu vacci ila annadu: O musa! Nayakulandaru kalisi ninnu hatya ceyalani sampradimpulu cestunnaru. Kavuna nivu vellipo, nenu niscayanga, ni sreyobhilasini
Mariyu oka vyakti nagarapu oka vaipu nuṇḍi parigettukuṇṭū vacci ilā annāḍu: Ō mūsā! Nāyakulandarū kalisi ninnu hatya cēyālani sampradimpulu cēstunnāru. Kāvuna nīvu veḷḷipō, nēnu niścayaṅgā, nī śrēyōbhilāṣini
మరియు ఒక వ్యక్తి నగరపు ఒక వైపు నుండి పరిగెత్తుకుంటూ వచ్చి ఇలా అన్నాడు: ఓ మూసా! నాయకులందరూ కలిసి నిన్ను హత్య చేయాలని సంప్రదింపులు చేస్తున్నారు. కావున నీవు వెళ్ళిపో, నేను నిశ్చయంగా, నీ శ్రేయోభిలాషిని
నగరం అటు చివరి నుంచి ఒక వ్యక్తి పరుగెత్తుకుంటూ వచ్చి, “మూసా! ఇక్కడి పెద్దలు నిన్ను తుదముట్టించేందుకు సంప్రతింపులు జరుపుతున్నారు. అందుకే నువ్వు తక్షణం ఇక్కడి నుంచి వెళ్ళిపో (నా మాట నమ్ము). నీ మంచిని కోరే వారిలో నేనూ ఒకణ్ణి” అన్నాడు
Thai
læa chay khn hnung di ma cak chanmeuxng xyang rib reng khea klaw wa xo mu sa xey phwk khunnang chan phuhıy kalang pruksʹa harux kan keiyw kab reuxng khxng than pheux ca kha than dangnan cng xxk pi theid thæcring chan pen phu hwang di tx than
læa chāy khn h̄nụ̀ng dị̂ mā cāk chānmeụ̄xng xỳāng rīb rèng k̄heā kl̀āw ẁā xô mū sā xěy phwk k̄hunnāng chận p̄hū̂h̄ıỵ̀ kảlạng prụks̄ʹā h̄ārụ̄x kạn keī̀yw kạb reụ̄̀xng k̄hxng th̀ān pheụ̄̀x ca ḳh̀ā th̀ān dạngnận cng xxk pị t̄heid thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ h̄wạng dī t̀x th̀ān
และชายคนหนึ่งได้มาจากชานเมืองอย่างรีบเร่ง เขากล่าวว่า โอ้มูซาเอ๋ยพวกขุนนางชั้นผู้ใหญ่กำลังปรึกษาหารือกันเกี่ยวกับเรื่องของท่าน เพื่อจะฆ่าท่าน ดังนั้น จงออกไปเถิดแท้จริงฉันเป็นผู้หวังดีต่อท่าน
læa chay khn hnung di ma cak chanmeuxng xyang rib reng khea klaw wa “xo mu sa xey! Phwk khunnang chan phuhıy kalang pruksʹa harux kan keiyw kab reuxng khxng than pheux ca kha than dangnan cng xxk pi theid thæcring chan pen phu hwang di tx than”
læa chāy khn h̄nụ̀ng dị̂ mā cāk chānmeụ̄xng xỳāng rīb rèng k̄heā kl̀āw ẁā “xô mū sā xěy! Phwk k̄hunnāng chận p̄hū̂h̄ıỵ̀ kảlạng prụks̄ʹā h̄ārụ̄x kạn keī̀yw kạb reụ̄̀xng k̄hxng th̀ān pheụ̄̀x ca ḳh̀ā th̀ān dạngnận cng xxk pị t̄heid thæ̂cring c̄hạn pĕn p̄hū̂ h̄wạng dī t̀x th̀ān”
และชายคนหนึ่ง ได้มาจากชานเมืองอย่างรีบเร่ง เขากล่าวว่า “โอ้มูซาเอ๋ย ! พวกขุนนางชั้นผู้ใหญ่กำลังปรึกษาหารือกันเกี่ยวกับเรื่องของท่าน เพื่อจะฆ่าท่าน ดังนั้น จงออกไปเถิด แท้จริงฉันเป็นผู้หวังดีต่อท่าน”
Turkish
Ve sehrin ote yanından kosa kosa birisi geldi de ey Musa dedi, ileri gelenler, seni oldurmek icin birbirleriyle gorusup danısmadalar, hemen cık git, suphe etme ki ben sana ogut verenlerdenim
Ve şehrin öte yanından koşa koşa birisi geldi de ey Musa dedi, ileri gelenler, seni öldürmek için birbirleriyle görüşüp danışmadalar, hemen çık git, şüphe etme ki ben sana öğüt verenlerdenim
Sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi: Ey Musa! Ileri gelenler seni oldurmek icin hakkında muzakere ediyorlar. Derhal (buradan) cık! Inan ki ben senin iyiligini isteyenlerdenim, dedi
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi: Ey Musa! İleri gelenler seni öldürmek için hakkında müzakere ediyorlar. Derhal (buradan) çık! İnan ki ben senin iyiliğini isteyenlerdenim, dedi
Sehrin obur yakasından bir adam kosarak gelip dedi ki: "Ey Musa, onde gelenler, seni oldurmek konusunda aralarında gorusmektedirler, artık sen cık git; gercekten ben sana ogut verenlerdenim
Şehrin öbür yakasından bir adam koşarak gelip dedi ki: "Ey Musa, önde gelenler, seni öldürmek konusunda aralarında görüşmektedirler, artık sen çık git; gerçekten ben sana öğüt verenlerdenim
Sehrin ote basından kosarak bir adam geldi. Soyle dedi: “- Ey Musa, sehrin ileri gelenleri seni oldurmek icin hakkında muzakere yapıyorlar. Hemen cık git, muhakkak ki ben senin iyiligini istiyenlerdenim.”
Şehrin öte başından koşarak bir adam geldi. Şöyle dedi: “- Ey Mûsa, şehrin ileri gelenleri seni öldürmek için hakkında müzakere yapıyorlar. Hemen çık git, muhakkak ki ben senin iyiliğini istiyenlerdenim.”
Derken sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi ve: «Ey Musa !» dedi, «suphen olmasın ki ileri gelenler seni oldurmek icin (kendi aralarında) gorusuyorlar. Vakit kaybetmeden (sehirden) hemen cık. Cunku ben elbette ogut verip iyi dusunenlerdenim.»
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve: «Ey Musâ !» dedi, «şüphen olmasın ki ileri gelenler seni öldürmek için (kendi aralarında) görüşüyorlar. Vakit kaybetmeden (şehirden) hemen çık. Çünkü ben elbette öğüt verip iyi düşünenlerdenim.»
Sehrin obur ucundan kosarak bir adam geldi: "Ey Musa! Ileri gelenler, seni oldurmek icin aralarında gorusuyorlar. Hemen uzaklas. Dogrusu ben sana ogut veriyorum" dedi
Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam geldi: "Ey Musa! İleri gelenler, seni öldürmek için aralarında görüşüyorlar. Hemen uzaklaş. Doğrusu ben sana öğüt veriyorum" dedi
Sehrin obur ucundan bir adam geldi ve dedi ki: "Ey Musa! Ileri gelenler seni oldurmek icin hakkinda muzakere ediyorlar. Derhal (buradan) cik! Inan ki ben senin iyiligini isteyenlerdenim
Sehrin öbür ucundan bir adam geldi ve dedi ki: "Ey Musa! Ileri gelenler seni öldürmek için hakkinda müzakere ediyorlar. Derhal (buradan) çik! Inan ki ben senin iyiligini isteyenlerdenim
Sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi: Ey Musa! Ileri gelenler seni oldurmek icin hakkında muzakere ediyorlar. Derhal (buradan) cık! Inan ki ben senin iyiligini isteyenlerdenim, dedi
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi: Ey Musa! İleri gelenler seni öldürmek için hakkında müzakere ediyorlar. Derhal (buradan) çık! İnan ki ben senin iyiliğini isteyenlerdenim, dedi
Sehrin ote yanından kosa kosa gelen bir adam, "Musa, ileri gelenler seni oldurmek icin aralarında gorusuyorlar. Cabuk burayı terket; ben sana ogut vermekteyim," dedi
Şehrin öte yanından koşa koşa gelen bir adam, "Musa, ileri gelenler seni öldürmek için aralarında görüşüyorlar. Çabuk burayı terket; ben sana öğüt vermekteyim," dedi
Sehrin obur ucundan bir adam geldi ve dedi ki: "Ey Musa! Ileri gelenler seni oldurmek icin hakkında muzakere ediyorlar. Derhal (buradan) cık! Inan ki ben senin iyiligini isteyenlerdenim
Şehrin öbür ucundan bir adam geldi ve dedi ki: "Ey Musa! İleri gelenler seni öldürmek için hakkında müzakere ediyorlar. Derhal (buradan) çık! İnan ki ben senin iyiliğini isteyenlerdenim
Sehrin ote basından bir adam kosarak geldi ve: «Ey Musa, haberin olsun, ileri gelenler seni oldurmek icin hakkında gorusme yapıyorlar; hemen cık git, ben senin iyiligini isteyenlerdenim.» dedi
Şehrin öte başından bir adam koşarak geldi ve: «Ey Musa, haberin olsun, ileri gelenler seni öldürmek için hakkında görüşme yapıyorlar; hemen çık git, ben senin iyiliğini isteyenlerdenim.» dedi
Sehrin obur ucundan bir adam geldi ve dedi ki: «Ey Musa! Ileri gelenler seni oldurmek icin hakkında muzakere ediyorlar. Derhal (buradan) cık! Inan ki ben senin iyiligini isteyenlerdenim.»
Şehrin öbür ucundan bir adam geldi ve dedi ki: «Ey Musa! İleri gelenler seni öldürmek için hakkında müzakere ediyorlar. Derhal (buradan) çık! İnan ki ben senin iyiliğini isteyenlerdenim.»
Sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi; «Ey Musa, ileri gelenler seni oldurmek icin aralarında gorusuyorlar. Hemen uzaklas. Dogrusu ben sana ogut veriyorum» dedi
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi; «Ey Musa, ileri gelenler seni öldürmek için aralarında görüşüyorlar. Hemen uzaklaş. Doğrusu ben sana öğüt veriyorum» dedi
Sehrin obur yakasından bir adam kosarak gelip dedi ki: "Ey Musa, onde gelenler seni oldurmeyi buyuruyorlar, artık sen cık git; gercekten ben sana ogut verenlerdenim
Şehrin öbür yakasından bir adam koşarak gelip dedi ki: "Ey Musa, önde gelenler seni öldürmeyi buyuruyorlar, artık sen çık git; gerçekten ben sana öğüt verenlerdenim
Sehrin ote basından kosarak bir adam geldi. «Musa, dedi, (sehrin) one gelenler (i) seni oldurmek icin (toplandılar), hakkında muzakere ediyorlar. Hemen (buradan) cık (git). Subhesiz ki ben senin hayırhaahlarındanım»
Şehrin öte başından koşarak bir adam geldi. «Musa, dedi, (şehrin) öne gelenler (i) seni öldürmek için (toplandılar), hakkında müzâkere ediyorlar. Hemen (buradan) çık (git). Şübhesiz ki ben senin hayırhaahlarındanım»
Sehrin ote basından kosarak bir adam geldi ve dedi ki: Ey Musa; ileri gelenler, seni oldurmek icin aralarında gorusuyorlar. Hemen cık git, dogrusu ben, sana ogut verenlerdenim
Şehrin öte başından koşarak bir adam geldi ve dedi ki: Ey Musa; ileri gelenler, seni öldürmek için aralarında görüşüyorlar. Hemen çık git, doğrusu ben, sana öğüt verenlerdenim
Ve sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi: "Ey Musa! (Kavmin) ileri gelenleri mutlaka seni oldurme emrini vermek icin konusuyorlar. Oyleyse hemen (sehirden) cık. Muhakkak ki ben, sana ogut verenlerdenim." dedi
Ve şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi: "Ey Musa! (Kavmin) ileri gelenleri mutlaka seni öldürme emrini vermek için konuşuyorlar. Öyleyse hemen (şehirden) çık. Muhakkak ki ben, sana öğüt verenlerdenim." dedi
Ve cae raculum min aksal medıneti yes´a kale ya musa innel melee ye´temirune bike li yaktuluke fahruc innı leke minen nasıhıyn
Ve cae racülüm min aksal medıneti yes´a kale ya musa innel melee ye´temirune bike li yaktüluke fahruc innı leke minen nasıhıyn
Ve cae raculun min aksal medineti yes’a kale ya musa innel melee ye’temirune bike li yaktuluke fahruc inni leke minen nasıhin(nasıhine)
Ve câe raculun min aksal medîneti yes’â kâle yâ mûsâ innel melee ye’temirûne bike li yaktulûke fahruc innî leke minen nâsıhîn(nâsıhîne)
Tam o sırada sehrin oteki ucundan bir adam kosarak geldi ve "Ey Musa!" dedi, "(Ulkenin) ileri gelenleri seni oldurmek uzere hakkında gorusuyorlar; hemen cık git; suphesiz ben senin iyiligini isteyen kimselerdenim
Tam o sırada şehrin öteki ucundan bir adam koşarak geldi ve "Ey Musa!" dedi, "(Ülkenin) ileri gelenleri seni öldürmek üzere hakkında görüşüyorlar; hemen çık git; şüphesiz ben senin iyiliğini isteyen kimselerdenim
vecae raculum min akse-lmedineti yes`a. kale ya musa inne-lmelee ye'temirune bike liyaktuluke fahruc inni leke mine-nnasihin
vecâe racülüm min aḳṣe-lmedîneti yes`â. ḳâle yâ mûsâ inne-lmelee ye'temirûne bike liyaḳtülûke faḫruc innî leke mine-nnâṣiḥîn
Sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi: Ey Musa! Ileri gelenler seni oldurmek icin hakkında muzakere ediyorlar. Derhal (buradan) cık! Inan ki ben senin iyiligini isteyenlerdenim, dedi
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi: Ey Musa! İleri gelenler seni öldürmek için hakkında müzakere ediyorlar. Derhal (buradan) çık! İnan ki ben senin iyiliğini isteyenlerdenim, dedi
Sehrin oteki ucundan bir adam kosarak geldi: -Ey Musa! dedi. Ileri gelenler seni oldurmek icin gorusme yapıyorlar. Hemen cık git! Ben, senin iyiligini isteyenlerdenim
Şehrin öteki ucundan bir adam koşarak geldi: -Ey Musa! dedi. İleri gelenler seni öldürmek için görüşme yapıyorlar. Hemen çık git! Ben, senin iyiliğini isteyenlerdenim
Sehrin oteki ucundan bir adam kosarak geldi: Musa, dedi. Ileri gelenler seni oldurmek icin gorusme yapıyorlar. Hemen cık git! Ben, senin (iyiligin) icin nasihat edenlerdenim
Şehrin öteki ucundan bir adam koşarak geldi: Musa, dedi. İleri gelenler seni öldürmek için görüşme yapıyorlar. Hemen çık git! Ben, senin (iyiliğin) için nasihat edenlerdenim
Derken, sehrin ote basından bir adam kosarak geldi ve dedi ki:“Ne yapıyorsun Musa? Yetkililer idam istemi ile senin hakkında karar vermek uzere toplantı halindeler. Beni dinlersen derhal sehri terk et!Ben, hakikaten senin iyiligini isteyen biriyim!”
Derken, şehrin öte başından bir adam koşarak geldi ve dedi ki:“Ne yapıyorsun Mûsa? Yetkililer idam istemi ile senin hakkında karar vermek üzere toplantı halindeler. Beni dinlersen derhal şehri terk et!Ben, hakikaten senin iyiliğini isteyen biriyim!”
Sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi. "Ey Musa, dedi, ileri gelenler seni oldurmek icin aralarında konusuyorlar. Sen cık (git), ben sana ogut verenlerdenim
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey Musa, dedi, ileri gelenler seni öldürmek için aralarında konuşuyorlar. Sen çık (git), ben sana öğüt verenlerdenim
Sehrin obur yakasından bir adam kosarak gelip dedi ki: «Ey Musa, onde gelenler, seni oldurmek konusunda aralarında gorusmektedirler, artık sen cık git; gercekten ben sana ogut verenlerdenim.»
Şehrin öbür yakasından bir adam koşarak gelip dedi ki: «Ey Musa, önde gelenler, seni öldürmek konusunda aralarında görüşmektedirler, artık sen çık git; gerçekten ben sana öğüt verenlerdenim.»
Sehrin oteki ucundan bir adam kosarak geldi: "Musa!" dedi. "Ileri gelenler seni oldurmek icin hakkında gorusuyorlar. Hemen cık git! Ben, senin (iyiligin) icin nasihat edenlerdenim
Şehrin öteki ucundan bir adam koşarak geldi: "Musa!" dedi. "İleri gelenler seni öldürmek için hakkında görüşüyorlar. Hemen çık git! Ben, senin (iyiliğin) için nasihat edenlerdenim
Sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi. Dedi: "Ey Musa, kentin ileri gelenleri seni oldurmeyi planlıyorlar. Cık buradan! Ben sana ogut verenlerdenim
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. Dedi: "Ey Mûsa, kentin ileri gelenleri seni öldürmeyi planlıyorlar. Çık buradan! Ben sana öğüt verenlerdenim
Sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi. Dedi: "Ey Musa, kentin ileri gelenleri seni oldurmeyi planlıyorlar. Cık buradan! Ben sana ogut verenlerdenim
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. Dedi: "Ey Mûsa, kentin ileri gelenleri seni öldürmeyi planlıyorlar. Çık buradan! Ben sana öğüt verenlerdenim
Sehrin obur ucundan bir adam kosarak geldi. Dedi: "Ey Musa, kentin ileri gelenleri seni oldurmeyi planlıyorlar. Cık buradan! Ben sana ogut verenlerdenim
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. Dedi: "Ey Mûsa, kentin ileri gelenleri seni öldürmeyi planlıyorlar. Çık buradan! Ben sana öğüt verenlerdenim
Twi
Ɔbarima bi de mmirika fri kuro no mu akyirikyiri baabi bae bεkaa sε: “Mose, nhemfo no rebͻ wo ho pͻ sε wͻ’beku wo, enti (yε ntεm) fri (kuro yi mu) kͻ. Nokorε sε, meka wͻn a wͻ’pε wo yie die no ho “
Uighur
بىر ئادەم شەھەرنىڭ يىراق يېرىدىن ئالدىراپ كېلىپ: «ئى مۇسا! شۈبھىسىزكى، كاتتىلار سېنى ئۆلتۈرۈشكە مەسلىھەت قىلىشىۋاتىدۇ، (شەھەردىن دەرھال) چىقىپ كەتكىن، مەن ئەلۋەتتە ساڭا سادىق كىشىلەردىنمەن» دېدى
بىر ئادەم شەھەرنىڭ يىراق يېرىدىن ئالدىراپ كېلىپ: «ئى مۇسا! شۈبھىسىزكى، كاتتىلار سېنى ئۆلتۈرۈشنى مەسلىھەت قىلىشىۋاتىدۇ، (شەھەردىن دەرھال) چىقىپ كەتكىن، مەن ئەلۋەتتە ساڭا سادىق كىشىلەردىنمەن» دېدى
Ukrainian
З околиць міста, поспішаючи, прибіг чоловік. Він сказав: «О Мусо! Наближені [до Фірауна] змовляються вбити тебе! Тікай звідси! Я бажаю тобі добра!»
lyudyna prybula bihayutʹ z inshoyi storony mista, kazhuchy, "O Moses, lyudy roblyatʹ zmovu ubyty vas. Vy krashche lyshayete nehayno. YA dayu vam harnu poradu
людина прибула бігають з іншої сторони міста, кажучи, "O Moses, люди роблять змову убити вас. Ви краще лишаєте негайно. Я даю вам гарну пораду
Z okolytsʹ mista, pospishayuchy, prybih cholovik. Vin skazav: «O Muso! Nablyzheni [do Firauna] zmovlyayutʹsya vbyty tebe! Tikay zvidsy! YA bazhayu tobi dobra!»
З околиць міста, поспішаючи, прибіг чоловік. Він сказав: «О Мусо! Наближені [до Фірауна] змовляються вбити тебе! Тікай звідси! Я бажаю тобі добра!»
Z okolytsʹ mista, pospishayuchy, prybih cholovik. Vin skazav: «O Muso! Nablyzheni [do Firauna] zmovlyayutʹsya vbyty tebe! Tikay zvidsy! YA bazhayu tobi dobra
З околиць міста, поспішаючи, прибіг чоловік. Він сказав: «О Мусо! Наближені [до Фірауна] змовляються вбити тебе! Тікай звідси! Я бажаю тобі добра
Urdu
Iske baad ek aadmi shehar ke parle sirey (other end of the city) se daudta hua aaya aur bola “Moosa , sardaron mein tere qatal ke mashwarey ho rahey hain, yahan se nikal jaa, main tera khair khwa(wellwisher) hoon”
اس کے بعد ایک آدمی شہر کے پرلے سِرے سے دَوڑتا ہوا آیا اور بولا "موسیٰؑ، سرداروں میں تیرے قتل کے مشورے ہو رہے ہیں، یہاں سے نکل جا، میں تیرا خیر خواہ ہوں
اور شہر کے پرلے سرے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہا اے موسیٰ! دریا والے ترے متعلق مشورہ کرتے ہیں کہ تجھ کو مار ڈالیں سو نکل بے شک میں تیرا بھلا چاہنے والا ہوں
اور ایک شخص شہر کی پرلی طرف سے دوڑتا ہوا آیا (اور) بولا کہ موسٰی (شہر کے) رئیس تمہارے بارے میں صلاحیں کرتے ہیں کہ تم کو مار ڈالیں سو تم یہاں سے نکل جاؤ۔ میں تمہارا خیر خواہ ہوں
اور آیا شہر کے پرلے سرے سے ایک مرد دوڑتا ہوا کہا اے موسٰی دربار والے مشورہ کرتے ہیں تجھ پر کہ تجھ کو مار ڈالیں سو نکل جا میں تیرا بھلا چاہنے والا ہوں [۲۸]
اور شہر کے آخری حصہ سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا (اور) کہا اے موسیٰ! قوم کے بڑے لوگ تمہارے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ تجھے قتل کر دیں۔ (لہٰذا) یہاں سے نکل جا یقیناً میں تیرے خیر خواہوں میں سے ہوں۔
Shehar kay parlay kinaray say aik shaks dorta hua aaya aur kehnay laga aey musa! Yahan kay sardar teray qatal ka mashwara ker rahey hain pus tu boht jald chala ja mujhay apna khair khuwa maan
شہر کے پرلے کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اور کہنے لگا اے موسیٰ! یہاں کے سردار تیرے قتل کا مشوره کر رہے ہیں، پس تو بہت جلد چلا جا مجھے اپنا خیر خواه مان
shahar ke parle kinaare se ek shaqs daudta hoa aaya, aur kehne laga aye Mosa!(alaihissalaam) yahaan ke sardaar tere qatl ka mashwera kar rahe hai, pas tu bahuth jald chala ja,mujhe apna qair qwah maan
اور آیا ایک آدمی شہر کے آخری گوشہ سے دوڑتا ہوا۔ اس نے (آکر ) بتایا اے موسیٰ! سردار لوگ سازش کر رہے ہیں آپ کے بارے میں کہ آپ کو قتل کر ڈالیں ۔ اس لیے نکل جائیے (یہاں سے) بیشک میں آپکا خیر خواہ ہوں
اور شہر کے آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اس نے کہا: اے موسٰی! (قومِ فرعون کے) سردار آپ کے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ وہ آپ کو قتل کردیں سو آپ (یہاں سے) نکل جائیں بیشک میں آپ کے خیر خواہوں میں سے ہوں
اور (اس کے بعد یہ ہوا کہ) شہر کے بالکل دور دراز علاقے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا کہ : موسیٰ ! سردار لوگ تمہارے بارے میں مشورے کر رہے ہیں کہ تمہیں قتل کر ڈالیں، اس لیے تم یہاں سے نکل جاؤ، یقین رکھو میں تمہارے خیر خواہوں میں سے ہوں۔
اور ادھر آخ» شہر سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اور اس نے کہا کہ موسٰی شہر کے بڑے لوگ باہمی مشورہ کررہے ہیں کہ تمہیں قتل کردیں لہذا تم شہر سے باہر نکل جاؤ میں تمہارے لئے نصیحت کرنے والوں میں سے ہوں
Uzbek
Ва шаҳарнинг нариги четидан бир киши шошиб келиб: «Эй Мусо, аниқки, аъёнлар сени ўлдириш учун тил бириктирмоқдалар. Бас, чиқиб кет! Албатта, мен сенга насиҳат қилгувчиларданман», деди
Шаҳарнинг нариги тарафидан бир киши шошганча келиб: «Эй Мусо, (Фиръавн) одамлари сени ўлдириш учун тил бириктирмоқдалар. Бас, сен (бу шаҳардан) чиқиб кетгин. Албатта мен сенга холис бўлган кишилардандирман», деди
Ва шаҳарнинг нариги четидан бир киши шошиб келиб: «Эй Мусо, аниқки, аъёнлар сени ўлдириш учун тил бириктирмоқдалар. Бас, чиқиб кет! Албатта, мен сенга насиҳат қилгувчиларданман», деди
Vietnamese
Va tu cuoi pho, co mot nguoi chay đen (bao voi Musa), bao: “Hoi Musa! Cac vi tu truong đang hop nhau ban chuyen cua anh đe giet anh. Vay, hay chay tron đi. Qua that, toi chi muon cho anh gap đieu phuc lanh.”
Và từ cuối phố, có một người chạy đến (báo với Musa), bảo: “Hỡi Musa! Các vị tù trưởng đang họp nhau bàn chuyện của anh để giết anh. Vậy, hãy chạy trốn đi. Quả thật, tôi chỉ muốn cho anh gặp điều phúc lành.”
(Luc đo), tu cuoi pho, co mot nguoi chay đen bao: “Hoi Musa, cac vi tu truong đang hop ban ve chuyen cua anh đe giet anh. Toi khuyen anh hay mau chay tron.”
(Lúc đó), từ cuối phố, có một người chạy đến bảo: “Hỡi Musa, các vị tù trưởng đang họp bàn về chuyện của anh để giết anh. Tôi khuyên anh hãy mau chạy trốn.”
Xhosa
Ke kaloku enye indoda eyayisuka kwelinye icala elikude lesixeko, yeza ibaleka. Yathi: Hini na Mûsâ, inene iinkosi (zalapha) ziyabhunga ngawe ukuba zikubulale, ngoko ke wena zimela. Inene, mna ndingomnye wabacebisi abanyanisekileyo kuwe.”
Yau
Ni jwaiche mundu kuumila kumbesi kwa nsinda ali nkutugala. Jwalakwe jwatite: “E mmwe Musa! Chisimu achinkulungwa akunnanganila yakum’bulaga, basi kopokani (m’chilambo muno), chisimu une ndili mwa akunsachilila mmwe yambone.”
Ni jwaiche mundu kuumila kumbesi kwa nsinda ali nkutugala. Jwalakwe jwatite: “E mmwe Musa! Chisimu achinkulungwa akunnanganila yakum’bulaga, basi kopokani (m’chilambo muno), chisimu une ndili mwa akunsachilila mmwe yambone.”
Yoruba
Okunrin kan sare de lati opin ilu naa, o wi pe: “Musa, dajudaju awon ijoye n da imoran lori re lati pa o. Nitori naa, jade (kuro ninu ilu), dajudaju emi wa ninu awon onimoran rere fun o.”
Ọkùnrin kan sáré dé láti òpin ìlú náà, ó wí pé: “Mūsā, dájúdájú àwọn ìjòyè ń dá ìmọ̀ràn lórí rẹ láti pa ọ́. Nítorí náà, jáde (kúrò nínú ìlú), dájúdájú èmi wà nínú àwọn onímọ̀ràn rere fún ọ.”
Zulu
Futhi kweza umuntu egijima eqhamuka endaweni eqhelelene kakhulu nedolobha wathi, “Oh Mose! Ngempela abaholi babopha uzungu ngawe ukuthi bakubulale ngakho-ke hamba ngempela mina ngingomunye wabeluleki