Achinese

‘Oh ban geumeung poh musoh ureueng nyan Jikheun treuk yoh nyan laju jipeugah Peue napsu gata tapeumate lon l Lagee rakan lon baroe ka tewaih Ka mate sidroe buet jaroe gata Bit napsu gata jeuet keupeunjajah Tameung kuasa gata di bumoe Buet gata baroe raya that salah Kon napsu peugot buetteuh digata

Afar

Tokkel Nabii Muusa kaa kee kay marih numuk inkih qaduwwih yan firqawni marih num yaatukem faxe waqdi firqawni marih num Muusaw kimal num kah qiddennah yoo qiddam faxxaa?Muusaw atu baaxô bagul xuwaw sinni umeynak sa takkem faxxam mantu, kaadu atu baaxô bagul sinam fan bicsam faxa marih num hinnito kaak iyye

Afrikaans

En toe hy hom, wat ’n vyand van hulle albei was, wou gryp, het hy gesê: O Moses! Wil u mý ook doodmaak soos u gister ’n man gedood het? U verlang slegs om ’n onderdrukker van hierdie land te word, en u wil geen regverdige wees nie

Albanian

Dhe kur deshti ta sulmoje ate qe ishte armik i te dyve, ai i tha: “O Musa, a do te me mbysesh edhe mua sic e mbyte dje njeriun?” Ti do te zbatosh forcen ne toke, e nuk do te jesh nga pajtimtaret”
Dhe kur deshti ta sulmojë atë që ishte armik i të dyve, ai i tha: “O Musa, a do të më mbysësh edhe mua siç e mbyte dje njeriun?” Ti do të zbatosh forcën në tokë, e nuk do të jesh nga pajtimtarët”
Dhe, kur deshi te sulmoje (Musai), ate qe ishte armik i te dyve, i tha ai (israeliti) se po e qellon ate: “O Musa, a don te me mbytesh mua sic e mbyte dje njeriun? Ti deshiron te behesh vetem dhunues ne toke, e nuk deshiron te behesh nga ata qe mbajne rregull”
Dhe, kur deshi të sulmojë (Musai), atë që ishte armik i të dyve, i tha ai (israeliti) se po e qëllon atë: “O Musa, a don të më mbytësh mua siç e mbyte dje njeriun? Ti dëshiron të bëhesh vetëm dhunues në tokë, e nuk dëshiron të bëhesh nga ata që mbajnë rregull”
Dhe, kur deshi te sulmonte ate qe ishte armik i te dyve, ai i tha: “O Musa, a do te me vrasesh edhe mua, sic vrave ate tjetrin dje?! Ti deshiron vetem qe te behesh dhunues ne toke e nuk deshiron te behesh nga ata qe ndreqin e vendosin drejtesi”
Dhe, kur deshi të sulmonte atë që ishte armik i të dyve, ai i tha: “O Musa, a do të më vrasësh edhe mua, siç vrave atë tjetrin dje?! Ti dëshiron vetëm që të bëhesh dhunues në tokë e nuk dëshiron të bëhesh nga ata që ndreqin e vendosin drejtësi”
E kur deshi ta rembeje ate qe ishte armik i te dyve, ai tha: “A do te me mbysesh mua sic e mbyte dje njeriun, ti nuk do tjeter, vetem se do te behesh arrogant n toke, e nuk deshiron te jeshe nga permiresuesit!”
E kur dëshi ta rëmbejë atë që ishte armik i të dyve, ai tha: “A do të më mbysësh mua siç e mbyte dje njeriun, ti nuk do tjetër, vetëm se do të bëhesh arrogant n tokë, e nuk dëshiron të jeshë nga përmirësuesit!”
E kur deshi ta rrembeje ate qe ishte armik i te dyve, ai tha: "A do te me mbysesh mua sic e mbyte dje njeriun, ti nuk do tjeter, vetem se te behesh arrogant ne toke, e nuk deshiron te jeshe nga permiresuesit
E kur deshi ta rrëmbejë atë që ishte armik i të dyve, ai tha: "A do të më mbysësh mua siç e mbyte dje njeriun, ti nuk do tjetër, vetëm se të bëhesh arrogant në tokë, e nuk dëshiron të jeshë nga përmirësuesit

Amharic

(musa) yanini irisu lehuletumi t’elati yehonewini sewi behayili liyizewi befelegemi gize «musa hoyi! betilanitinawi k’eni nefisini inide gedeliki litigedilenyi tifeligalehini bemidiri leyi ch’ekanyi mehonini iniji lela atifeligimi፡፡ kemelikami seriwochimi mehonini atifeligimi» alewi፡፡
(musa) yanini irisu lehuletumi t’elati yehonewini sewi beḫayili līyizewi befelegemi gīzē «musa hoyi! betilanitinawi k’eni nefisini inide gedeliki litigedilenyi tifeligalehini bemidiri leyi ch’ekanyi mehonini iniji lēla ātifeligimi፡፡ kemelikami šerīwochimi mehonini ātifeligimi» ālewi፡፡
(ሙሳ) ያንን እርሱ ለሁለቱም ጠላት የሆነውን ሰው በኃይል ሊይዘው በፈለገም ጊዜ «ሙሳ ሆይ! በትላንትናው ቀን ነፍስን እንደ ገደልክ ልትገድለኝ ትፈልጋለህን በምድር ለይ ጨካኝ መሆንን እንጅ ሌላ አትፈልግም፡፡ ከመልካም ሠሪዎችም መሆንን አትፈልግም» አለው፡፡

Arabic

«فلما أن» زائدة «أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما» لموسى والمستغيث به «قال» المستغيث ظاناً أنه يبطش به لما قال له «يا موسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفساً بالأمس إن» ما «تريد إلا أن تكون جباراً في الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين» فسمع القبطي ذلك فعلم أن القاتل موسى فانطلق إلى فرعون فأخبره بذلك فأمر فرعون الذباحين بقتل موسى فأخذوا في الطريق إليه
flma 'an 'arad musaa 'an yabtish balqbty, qal: 'aturid 'an taqtulani kama qatalt nfsana balams? ma turid 'iilaa 'an takun taghyt fi alard, wama turid 'an takun min aladhin yuslihun bayn alnas
فلما أن أراد موسى أن يبطش بالقبطي، قال: أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسًا بالأمس؟ ما تريد إلا أن تكون طاغية في الأرض، وما تريد أن تكون من الذين يصلحون بين الناس
Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bialamsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee alardi wama tureedu an takoona mina almusliheena
Falammaaa an araada ai yabtisha billazee huwa 'aduwwul lahumaa qaala yaa Moosaaa atureedu an taqtulanee kamaa qatalta nafsam bil amsi in tureedu illaaa an takoona jabbaaram fil ardi wa maa tureedu an takoona minal musliheen
Falamma an arada an yabtishabillathee huwa AAaduwwun lahuma qalaya moosa atureedu an taqtulanee kama qataltanafsan bil-amsi in tureedu illa an takoona jabbaranfee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheen
Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bial-amsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheena
falamma an arada an yabtisha bi-alladhi huwa ʿaduwwun lahuma qala yamusa aturidu an taqtulani kama qatalta nafsan bil-amsi in turidu illa an takuna jabbaran fi l-ardi wama turidu an takuna mina l-mus'lihina
falamma an arada an yabtisha bi-alladhi huwa ʿaduwwun lahuma qala yamusa aturidu an taqtulani kama qatalta nafsan bil-amsi in turidu illa an takuna jabbaran fi l-ardi wama turidu an takuna mina l-mus'lihina
falammā an arāda an yabṭisha bi-alladhī huwa ʿaduwwun lahumā qāla yāmūsā aturīdu an taqtulanī kamā qatalta nafsan bil-amsi in turīdu illā an takūna jabbāran fī l-arḍi wamā turīdu an takūna mina l-muṣ'liḥīna
فَلَمَّاۤ أَنۡ أَرَادَ أَن یَبۡطِشَ بِٱلَّذِی هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ یَـٰمُوسَىٰۤ أَتُرِیدُ أَن تَقۡتُلَنِی كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِیدُ إِلَّاۤ أَن تَكُونَ جَبَّارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِیدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِینَ
فَلَمَّا أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسٜ يٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِالۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُصۡلِحِينَ
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسۭيٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِالۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُصۡلِحِينَ
فَلَمَّا٘ اَنۡ اَرَادَ اَنۡ يَّبۡطِشَ بِالَّذِيۡ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوۡسٰ٘ي اَتُرِيۡدُ اَنۡ تَقۡتُلَنِيۡ كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسًاۭ بِالۡاَمۡسِࣗ اِنۡ تُرِيۡدُ اِلَّا٘ اَنۡ تَكُوۡنَ جَبَّارًا فِي الۡاَرۡضِ وَمَا تُرِيۡدُ اَنۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ
فَلَمَّاۤ أَنۡ أَرَادَ أَن یَبۡطِشَ بِٱلَّذِی هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ یَـٰمُوسَىٰۤ أَتُرِیدُ أَن تَقۡتُلَنِی كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِیدُ إِلَّاۤ أَن تَكُونَ جَبَّارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِیدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِینَ
فَلَمَّا٘ اَنۡ اَرَادَ اَنۡ يَّبۡطِشَ بِالَّذِيۡ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاﶈ قَالَ يٰمُوۡسٰ٘ي اَتُرِيۡدُ اَنۡ تَقۡتُلَنِيۡ كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسًاۣ بِالۡاَمۡسِﵯ اِنۡ تُرِيۡدُ اِلَّا٘ اَنۡ تَكُوۡنَ جَبَّارًا فِي الۡاَرۡضِ وَمَا تُرِيۡدُ اَنۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ ١٩
Falamma 'An 'Arada 'An Yabtisha Bial-Ladhi Huwa `Aduwun Lahuma Qala Ya Musa 'Aturidu 'An Taqtulani Kama Qatalta Nafsaan Bil-'Amsi 'In Turidu 'Illa 'An Takuna Jabbaraan Fi Al-'Arđi Wa Ma Turidu 'An Takuna Mina Al-Muslihina
Falammā 'An 'Arāda 'An Yabţisha Bial-Ladhī Huwa `Adūwun Lahumā Qāla Yā Mūsá 'Aturīdu 'An Taqtulanī Kamā Qatalta Nafsāan Bil-'Amsi 'In Turīdu 'Illā 'An Takūna Jabbārāan Fī Al-'Arđi Wa Mā Turīdu 'An Takūna Mina Al-Muşliĥīna
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَنْ يَّبْطِشَ بِالذِے هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَيٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِے كَمَا قَتَلْتَ نَفْساَۢ بِالْأَمْسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّاراࣰ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُصْلِحِينَۖ‏
فَلَمَّا أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَنْ يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ إِنْ تُرِيدُ إِلَّا أَنْ تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ
فَلَمَّا أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسٜ يٰ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِالۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُصۡلِحِينَ
فَلَمَّا أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسۭيٰ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِالۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُصۡلِحِينَ
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
فلما ان اراد ان يبطش بالذي هو عدو لهما قال يموسى اتريد ان تقتلني كما قتلت نفسا بالامس ان تريد الا ان تكون جبار ا في الارض وما تريد ان تكون من المصلحين
فَلَمَّآ أَنَ اَرَادَ أَنْ يَّبْطِشَ بِالذِے هُوَ عَدُوࣱّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوس۪يٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِے كَمَا قَتَلْتَ نَفْساَۢ بِالَامْسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّاراࣰ فِے اِ۬لَارْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُصْلِحِينَۖ
فَلَمَّآ أَنۡ أَرَادَ أَن يَبۡطِشَ بِٱلَّذِي هُوَ عَدُوّٞ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقۡتُلَنِي كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسَۢا بِٱلۡأَمۡسِۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
فلما ان اراد ان يبطش بالذي هو عدو لهما قال يموسى اتريد ان تقتلني كما قتلت نفسا بالامس ان تريد الا ان تكون جبارا في الارض وما تريد ان تكون من المصلحين

Assamese

Eteke mucha'i yetiya ubhayara satrauka dharaiba khujile, tetiya se'i byaktiye cinamrai ka’ba dharaile, ‘he mucha! Yoraa kali tumi yenekai ejana byaktika hatya karaicha, tenekai moko hatya karaiba khujicha neki? Arasye tumi prthiraira bukuta sbecchacarai ha’ba bicaraicha, arau tumi santi sthapanakarai sakalara antarbhukta ha’ba nibicaraa’
Ētēkē muchā'i yētiẏā ubhaẏara śatrauka dharaiba khujilē, tētiẏā sē'i byaktiẏē ciñam̐rai ka’ba dharailē, ‘hē muchā! Yōraā kāli tumi yēnēkai ējana byaktika hatyā karaichā, tēnēkai mōkō hatyā karaiba khujichā nēki? Araśyē tumi pr̥thiraīra bukuta sbēcchācāraī ha’ba bicāraichā, ārau tumi śānti sthāpanakāraī sakalara antarbhukta ha’ba nibicaraā’
এতেকে মুছাই যেতিয়া উভয়ৰ শত্ৰুক ধৰিব খুজিলে, তেতিয়া সেই ব্যক্তিয়ে চিঞঁৰি ক’ব ধৰিলে, ‘হে মুছা! যোৱা কালি তুমি যেনেকৈ এজন ব্যক্তিক হত্যা কৰিছা, তেনেকৈ মোকো হত্যা কৰিব খুজিছা নেকি? অৱশ্যে তুমি পৃথিৱীৰ বুকুত স্বেচ্ছাচাৰী হ’ব বিচাৰিছা, আৰু তুমি শান্তি স্থাপনকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’ব নিবিচৰা’।

Azerbaijani

Musa ikisinin də dusməni olan kəsi (misirlini) yaxalamaq istədikdə o dedi: “Ey Musa! Sən dunən birini vurub oldurduyun kimi, məni də oldurməkmi istəyirsən? Sən yer uzundə ancaq bir zulmkar olmaq istəyirsən. Sən islah edənlərdən olmaq istəmirsən”
Musa ikisinin də düşməni olan kəsi (misirlini) yaxalamaq istədikdə o dedi: “Ey Musa! Sən dünən birini vurub öldürdüyün kimi, məni də öldürməkmi istəyirsən? Sən yer üzündə ancaq bir zülmkar olmaq istəyirsən. Sən islah edənlərdən olmaq istəmirsən”
Musa ikisinin də dus­mə­ni olan kəsi (misirlini) ya­xa­la­maq is­tə­dikdə o dedi: “Ey Mu­sa! Sən dunən birini vu­rub ol­durduyun ki­mi, məni də ol­dur­mək­mi istəyirsən? Sən yer uzun­də ancaq bir zulm­kar ol­maq is­təyirsən. Sən islah edən­lərdən olmaq istə­mir­sən”
Musa ikisinin də düş­mə­ni olan kəsi (misirlini) ya­xa­la­maq is­tə­dikdə o dedi: “Ey Mu­sa! Sən dünən birini vu­rub öl­dürdüyün ki­mi, məni də öl­dür­mək­mi istəyirsən? Sən yer üzün­də ancaq bir zülm­kar ol­maq is­təyirsən. Sən islah edən­lərdən olmaq istə­mir­sən”
(Musa) onların hər ikisinin (həm ozunun, həm də onu koməyə səsləyən yəhudinin) dusməni (olan bu ikinci qibtini) yaxalamaq istədikdə (həmin yəhudi Musanın ona hucum etmək istədiyini zənn edərək) dedi: “Ya Musa! Sən dunən birini vurub oldurduyun kimi, mənidəmi oldurmək istəyirsən? Sən yer uzundə (Misir torpagında) ancaq bir zalım olmaq istəyirsən! Sən xeyirxahlıq (insanları islah) edənlərdən olmaq istəmirsən!”
(Musa) onların hər ikisinin (həm özünün, həm də onu köməyə səsləyən yəhudinin) düşməni (olan bu ikinci qibtini) yaxalamaq istədikdə (həmin yəhudi Musanın ona hücum etmək istədiyini zənn edərək) dedi: “Ya Musa! Sən dünən birini vurub öldürdüyün kimi, mənidəmi öldürmək istəyirsən? Sən yer üzündə (Misir torpağında) ancaq bir zalım olmaq istəyirsən! Sən xeyirxahlıq (insanları islah) edənlərdən olmaq istəmirsən!”

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߮ ߡߌ߬ߣߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭߸ ߊ߬ ߢߌ߲߭ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߌ߰ߕߐ߯ߕߌ߰ߕߐ߯ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߒ ߝߊ߰ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߝߊ߮ ߞߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߎߣߎ߲߬؟ ߌߟߋ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߲߬ߘߋ߬ߙߎ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߘߐߓߍ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫
ߒ߬ߞߵߊ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߖߎ߮ ߡߌ߬ߣߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ ߢߌ߲߭ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߝߊ߰ ߦߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߝߊ߮ ߞߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߎߣߎ߲߬؟ ߌߟߋ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߞߵߌ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߛߊ߰ߣߦߊ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߘߐߓߍ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߖߎ߮ ߡߌ߬ߣߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭߸ ߊ߬ ߢߌ߲߭ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߕߌ߰ߕߐ߯ߕߌ߰ߕߐ߯ ߌߟߋ߬ ߡߎߛߊ߫߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߒ ߝߊ߰ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߦߏ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߝߊ߮ ߞߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߎߣߎ߲߬؟ ߌߟߋ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߲߬ߘߋ߬ߙߎ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߕߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߘߐߓߍ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Atahpara musa yakhana ubhayera sakrake dharate udyata halena, takhana se byakti bale uthala [1], ‘he musa! Gatakala tumi yemana eka byaktike hatya karecha, sebhabe amake'o ki hatya karate caccha? Tumi to yaminera buke sbecchacari hate caccha, tumi to ca'o na santi sthapanakaridera antarbhukta hate!’
Ataḥpara mūsā yakhana ubhaẏēra śakrakē dharatē udyata halēna, takhana sē byakti balē uṭhala [1], ‘hē mūsā! Gatakāla tumi yēmana ēka byaktikē hatyā karēcha, sēbhābē āmākē'ō ki hatyā karatē cāccha? Tumi tō yamīnēra bukē sbēcchācārī hatē cāccha, tumi tō cā'ō nā śānti sthāpanākārīdēra antarbhukta hatē!’
অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শক্রকে ধরতে উদ্যত হলেন, তখন সে ব্যক্তি বলে উঠল [১], ‘হে মূসা! গতকাল তুমি যেমন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছ, সেভাবে আমাকেও কি হত্যা করতে চাচ্ছ? তুমি তো যমীনের বুকে স্বেচ্ছাচারী হতে চাচ্ছ, তুমি তো চাও না শান্তি স্থাপনাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হতে!’
Atahpara musa yakhana ubhayera satruke sayesta karate ca'ilena, takhana se balala, gatakalya tumi yemana eka byaktike hatya karechile, se rakama amake'o ki hatya karate ca'o? Tumi to prthibite sbairacari hate caccha ebam sandhi sthapanakari hate ca'o na.
Ataḥpara mūsā yakhana ubhaẏēra śatrukē śāẏēstā karatē cā'ilēna, takhana sē balala, gatakalya tumi yēmana ēka byaktikē hatyā karēchilē, sē rakama āmākē'ō ki hatyā karatē cā'ō? Tumi tō pr̥thibītē sbairācārī hatē cāccha ēbaṁ sandhi sthāpanakārī hatē cā'ō nā.
অতঃপর মূসা যখন উভয়ের শত্রুকে শায়েস্তা করতে চাইলেন, তখন সে বলল, গতকল্য তুমি যেমন এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, সে রকম আমাকেও কি হত্যা করতে চাও? তুমি তো পৃথিবীতে স্বৈরাচারী হতে চাচ্ছ এবং সন্ধি স্থাপনকারী হতে চাও না।
Tarapara yakhana tini pakarate ca'ilena take ye tamdera ubhayera'i satru takhana se balale -- ''he musa! Tumi ki amake mere phelate ca'o yemana tumi ekajanake gatakala mere phelecha, tumi to ca'icha kebala dese jabaradasta banate, ara tumi ca'o na santisthapanakaridera antarbhukta hate.’’
Tārapara yakhana tini pākaṛātē cā'ilēna tākē yē tām̐dēra ubhaẏēra'i śatru takhana sē balalē -- ''hē mūsā! Tumi ki āmākē mērē phēlatē cā'ō yēmana tumi ēkajanakē gatakāla mērē phēlēcha, tumi tō cā'icha kēbala dēśē jabaradasta banatē, āra tumi cā'ō nā śāntisthāpanakārīdēra antarbhukta hatē.’’
তারপর যখন তিনি পাকড়াতে চাইলেন তাকে যে তাঁদের উভয়েরই শত্রু তখন সে বললে -- ''হে মূসা! তুমি কি আমাকে মেরে ফেলতে চাও যেমন তুমি একজনকে গতকাল মেরে ফেলেছ, তুমি তো চাইছ কেবল দেশে জবরদস্ত বনতে, আর তুমি চাও না শান্তিস্থাপনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হতে।’’

Berber

Acengu nnsen, mi ib$a a t iwwet, inna d: "a Musa! Day teb$iv ad iyi ten$ev, akken ten$iv yiwen, ivelli? Teb$iv kan a ppiliv d aqehhao di tmurt, ur teb$iv ara a ppiliv seg iaaoviyen
Acengu nnsen, mi ib$a a t iwwet, inna d: "a Musa! Day teb$iv ad iyi ten$ev, akken ten$iv yiwen, ivelli? Teb$iv kan a ppiliv d aqehhaô di tmurt, ur teb$iv ara a ppiliv seg iâaôviyen

Bosnian

i kad htjede scepati zajednickog im neprijatelja, rece mu onaj: "O Musa, zar ces ubiti i mene kao sto si jucer ubio covjeka? Ti hoces da na zemlji silu provodis, a ne zelis da miris
i kad htjede ščepati zajedničkog im neprijatelja, reče mu onaj: "O Musa, zar ćeš ubiti i mene kao što si jučer ubio čovjeka? Ti hoćeš da na zemlji silu provodiš, a ne želiš da miriš
i kad htjede da scepa zajednickog im neprijatelja, rece mu onaj: "O Musa, zar ces da ubijes i mene kao sto si juce ubio covjeka? To hoces da na zemlji silu provodis, a ne zelis da miris
i kad htjede da ščepa zajedničkog im neprijatelja, reče mu onaj: "O Musa, zar ćeš da ubiješ i mene kao što si juče ubio čovjeka? To hoćeš da na zemlji silu provodiš, a ne želiš da miriš
I kad htjede scepati onoga koji im je obojici neprijatelj, rece mu onaj: "O Musa, zar hoces da me ubijes, kao sto si jucer ubio covjeka?! Ti hoces na Zemlji silnik da budes, a ne zelis da budes od onih koji izmiruju
I kad htjede ščepati onoga koji im je obojici neprijatelj, reče mu onaj: "O Musa, zar hoćeš da me ubiješ, kao što si jučer ubio čovjeka?! Ti hoćeš na Zemlji silnik da budeš, a ne želiš da budeš od onih koji izmiruju
Pa posto je zelio da dograbi onog koji je neprijatelj njima dvojici, (taj) rece: "O Musa! Zar zelis da me ubijes, kao sto si ubio dusu jucer? Samo zelis da budes tiranin na Zemlji, a ne zelis da budes od onih koji popravljaju
Pa pošto je želio da dograbi onog koji je neprijatelj njima dvojici, (taj) reče: "O Musa! Zar želiš da me ubiješ, kao što si ubio dušu jučer? Samo želiš da budeš tiranin na Zemlji, a ne želiš da budeš od onih koji popravljaju
FELEMMA ‘EN ‘ERADE ‘EN JEBTISHE BIEL-LEDHI HUWE ‘ADUWUN LEHUMA KALE JA MUSA ‘ETURIDU ‘EN TEKTULENI KEMA KATELTE NEFSÆN BIL-’EMSI ‘IN TURIDU ‘ILLA ‘EN TEKUNE XHEBBARÆN FIL-’ERDI WE MA TURIDU ‘EN TEKUNE MINEL-MUSLIHINE
I kad htjede scepati zajednickog im neprijatelja, rece mu njegov sunarodnik: “O Musa, zar ces ubiti i mene kao sto si jucer ubio covjeka? Ti hoces na Zemlji silu provoditi, a ne zelis miriti.”
I kad htjede ščepati zajedničkog im neprijatelja, reče mu njegov sunarodnik: “O Musa, zar ćeš ubiti i mene kao što si jučer ubio čovjeka? Ti hoćeš na Zemlji silu provoditi, a ne želiš miriti.”

Bulgarian

I kogato [Musa] poiska da napadne onzi, koito e vrag i na dvamata, [drugiyat] reche: “O, Musa, nima iskash da me ubiesh, kakto vchera ubi chovek? Ti iskash samo da si despot na zemyata, a ne iskash da si ot popravyashtite.”
I kogato [Musa] poiska da napadne onzi, koĭto e vrag i na dvamata, [drugiyat] reche: “O, Musa, nima iskash da me ubiesh, kakto vchera ubi chovek? Ti iskash samo da si despot na zemyata, a ne iskash da si ot popravyashtite.”
И когато [Муса] поиска да нападне онзи, който е враг и на двамата, [другият] рече: “О, Муса, нима искаш да ме убиеш, както вчера уби човек? Ти искаш само да си деспот на земята, а не искаш да си от поправящите.”

Burmese

တစ်ဖန် (တမန်တော်) မူဆာသည် (မနေ့က သူ့လက်ချက်ကြောင့် သေဆုံးသွားသူနှင့်သူ) တို့နှစ်ဦးလုံး၏ရန်သူအား လက်ရောက်မှုပြုရန် ကြံရွယ်ခဲ့လေရာ ထိုသူက “အို၊ မူဆာ၊ အသင်သည် ယမန်နေ့က နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ပိုင်ရှင်တစ်ဦးအား သတ်မိသကဲ့သို့ (ယခုမူ) ကျွန်ုပ်ကိုလည်း သတ်မိ လိုသလော။ အသင်သည် မြေကမ္ဘာ (၏ဤတိုင်းပြည်ဒေသ) ၌ နိုင်လိုမင်းထက်ပြုမူသူဖြစ်ရန်သာလျှင် အလိုရှိပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများ ပြုပြင်ပြောင်းလဲသူများအနက်မှ ဖြစ်လိုပုံ မရချေ။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၁၉။ ထို့အပြင်သူသည် သူတို့နှစ်ဦး၏ရန်သူအား တိုက်ခိုက်မည်ဟု ကြံစည်အားထုတ်သောအခါ ထိုရန်သူက အို-မူစာ၊ သင်သည် ယမန်နေ့က လူတစ်ယောက်ကို အသေသတ်သကဲ့သို့ အကျွနု်ပ်ကို သတ်မည်လော၊ သင်သည် မြေပေါ်တွင် သူတစ်ပါးကို နိုင်ထက်စီးနင်းနှိပ်စက်ကလူပြုသူမှတပါး အခြားမဟုတ်ချေ၊ သင်သည် လောကကြီးကို ကောင်းအောင် ပြုပြင်သူတို့တွင် အပါအဝင်မဟုတ်ချေဟု ပြော၏။
တစ်ဖန် ထိုမူစာသည် မိမိတို့နှစ်ဦးလုံး၏ ရန်သူဖြစ်သောသူ(ကစ်ဗ်တွီ)အား လက်ရောက်ပြုရန် ကြံရွယ်ခဲ့လေရာ ထို(မိမိအုပ်စုထဲမှဖြစ်သော)သူက အို-မူစာ၊ အသင်သည် ယမန်နေ့က လူတစ်ယောက်အားသတ်ဖြတ်ဘိသကဲ့သို့ (ယခုမူ)ကျွန်ုပ်အား သတ်ဖြတ်လိုသလော။ အသင်သည် တိုင်းပြည်တွင် ရက်စက်စွာ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်လိုသူ ဖြစ်ရန်သာလျှင်အလိုရှိပေသည်။ အသင်သည် စေ့စပ်၍ပေးသူမဟုတ်ဟု ပြောဆိုခဲ့ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် ၎င်းတို့နှစ်ဦးစလုံး၏ရန်သူဖြစ်သူကို (ရန်မဖြစ်‌အောင်တားဆီး) ချုပ်ကိုင်ရန် ကြံရွယ်သည့်အခါ (၎င်း၏အုပ်စုထဲမှသူက သူ့ကို ထင်ရှား‌သော ဆိုးသွမ်းသူဟု ‌ပြောထားသည့်အတွက် သူ့ကို သတ်‌တော့မည်ဟုထင်ပြီး)သူက ‌ပြော‌တော့သည်- အို- မူစာ၊ အသင်သည် မ‌နေ့က လူတစ်ဦးအား သတ်ဖြတ်ခဲ့သကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်ကို သတ်ဖြတ်လိုသ‌လော။ အသင်သည် တိုင်းပြည်တွင် ရက်စက်စွာ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်သည့်သူဖြစ်ရန်သာ အလိုရှိသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ဖျန်‌ဖြေ‌စေ့စပ်‌ပေးသူအဖြစ် အလိုမရှိ‌ပေ(ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ သူ၏ထိုစကား‌ကြောင့် ရန်သူဖြစ်သူသည် မ‌နေ့က လူတစ်‌ယောက်ကို သတ်ဖြတ်သူသည် မူစာပင်ဖြစ်သည်ကို သိသွားပြီး ဖိရ်‌အောင်န်ထံသို့ သတင်းသွား‌ပေးလိုက်သည်)။

Catalan

Havent volgut, no obstant aixo, posar les mans en l'enemic d'ambdos, aquest li va dir: «Moises! Es que vols matar- me a mi com vas matar ahir a aquell? Tu no vols sino tiranitzar el pais, no reformar-ho»
Havent volgut, no obstant això, posar les mans en l'enemic d'ambdós, aquest li va dir: «Moisés! És que vols matar- me a mi com vas matar ahir a aquell? Tu no vols sinó tiranitzar el país, no reformar-ho»

Chichewa

Ndipo pamene Mose ankati azim’menya mdani uja, munthuyo adati, “Iwe Mose! Kodi ufuna kundipha monga momwe unaphera munthu uja dzulo? Ndithudi iwe ufuna kukhala munthu wankhanza m’dziko lino ndiponso iwe siufuna kukhala mmodzi mwa anthu angwiro.”
“Choncho pamene adafuna kumpanda, yemwe ndi mdani wa awiriwo, (uja wofuna chithandizo kwa Mûsa adaganiza kuti Mûsa afuna kuti ampande iye), ndipo adati: “E iwe Mûsa! Kodi ukufuna kundipha monga momwe udaphera munthu uja dzulo? Iwe sufuna china koma kukhala wodzitukumula (wankhanza) pa dziko, ndipo sukufuna kukhala mmodzi mwa ochita zabwino (oyanjanitsa okangana ndi kukonza zinthu).”

Chinese(simplified)

Dang ta yu pu ji ta lia de diren de shihou, qiujiu di nage ren shuo: Mu sa a! Ni yao xiang zuori sharen yang sha wo ma? Ni zhi xiang zuo zhe difang de baonue zhe, que buxiang zuo tiaojie zhe.
Dāng tā yù pū jī tā liǎ de dírén de shíhòu, qiújiù dì nàgè rén shuō: Mù sà a! Nǐ yào xiàng zuórì shārén yàng shā wǒ ma? Nǐ zhǐ xiǎng zuò zhè dìfāng de bàonüè zhě, què bùxiǎng zuò tiáojiě zhě.
当他欲扑击他俩的敌人的时候,求救的那个人说:穆萨啊!你要象昨日杀人样杀我吗?你只想做这地方的暴虐者,却不想做调解者。
Dang ta yao gongji ta lia di nage diren shi, na ren shuo:“Mu sa a! Nandao ni yao xiang zuotian sha si nage ren yiyang sha si wo ma? Nandao ni zhi xiang zuo zhe difang de qiangbao zhe er buxiang zuo tiaojie ren ma?”
Dāng tā yào gōngjí tā liǎ dì nàgè dírén shí, nà rén shuō:“Mù sà a! Nándào nǐ yào xiàng zuótiān shā sǐ nàgè rén yīyàng shā sǐ wǒ ma? Nándào nǐ zhǐ xiǎng zuò zhè dìfāng de qiángbào zhě ér bùxiǎng zuò tiáojiě rén ma?”
当他要攻击他俩的那个敌人时,那人说:“穆萨啊!难道你要像昨天杀死那个人一样杀死我吗?难道你只想做这地方的强暴者而不想做调解人吗?”
Dang ta yu pu ji ta lia de diren de shihou, qiujiu di nage ren shuo:“Mu sa a! Ni yao xiang zuori sharen nayang sha wo ma? Ni zhi xiang zuo zhe difang de baonue zhe, que buxiang zuo tiaojie zhe.”
Dāng tā yù pū jī tā liǎ de dírén de shíhòu, qiújiù dì nàgè rén shuō:“Mù sà a! Nǐ yào xiàng zuórì shārén nàyàng shā wǒ ma? Nǐ zhǐ xiǎng zuò zhè dìfāng de bàonüè zhě, què bùxiǎng zuò tiáojiě zhě.”
当他欲扑击他俩的敌人的时候,求救的那个人说:“穆萨啊!你要像昨日杀人那样杀我吗?你只想做这地方的暴虐者,却不想做调解者。”

Chinese(traditional)

Dang ta yu pu ji ta lia de diren de shihou, qiujiu di nage ren shuo:“Mu sa a! Ni yao xiang zuori sharen yiyang sha wo ma? Ni zhi xiang zuo zhe difang de baonue zhe, que buxiang zuo tiaojie zhe.”
Dāng tā yù pū jī tā liǎ de dírén de shíhòu, qiújiù dì nàgè rén shuō:“Mù sà a! Nǐ yào xiàng zuórì shārén yīyàng shā wǒ ma? Nǐ zhǐ xiǎng zuò zhè dìfāng de bàonüè zhě, què bùxiǎng zuò tiáojiě zhě.”
当他欲扑击他俩的敌人的时候,求救的那个人 说:“穆萨啊!你要像昨日杀人一样杀我吗?你只想做这地 方的暴虐者,却不想做调解者。”
Dang ta yu pu ji ta lia de diren de shihou, qiujiu di na ge ren shuo:`Mu sa a! Ni yao xiang zuori sharen yang sha wo ma? Ni zhi xiang zuo zhe difang de baonue zhe, que buxiang zuo tiaojie zhe.'
Dāng tā yù pū jī tā liǎ de dírén de shíhòu, qiújiù dì nà gè rén shuō:`Mù sà a! Nǐ yào xiàng zuórì shārén yàng shā wǒ ma? Nǐ zhǐ xiǎng zuò zhè dìfāng de bàonüè zhě, què bùxiǎng zuò tiáojiě zhě.'
當他欲撲擊他倆的敵人的時候,求救的那個人說:「穆薩啊!你要像昨日殺人樣殺我嗎?你只想做這地方的暴虐者,卻不想做調解者。」

Croatian

Pa posto je zelio da dograbi onog koji je neprijatelj njima dvojici, (taj) rece: “O Musa! Zar zelis da me ubijes, kao sto si ubio dusu jucer? Samo zelis da budes tiranin na Zemlji, a ne zelis da budes od onih koji popravljaju.”
Pa pošto je želio da dograbi onog koji je neprijatelj njima dvojici, (taj) reče: “O Musa! Zar želiš da me ubiješ, kao što si ubio dušu jučer? Samo želiš da budeš tiranin na Zemlji, a ne želiš da budeš od onih koji popravljaju.”

Czech

A kdyz chtel pak nasilne zapuditi onoho, jenz byl obema nepritelem, rekl: „Zda zabiti chces mne, jako zabil's cloveka vcera: tyt zajiste chces byti jen nasilnikem v teto zemi a nechces byti jednim z polepsovatelu.“
A když chtěl pak násilně zapuditi onoho, jenž byl oběma nepřítelem, řekl: „Zda zabíti chceš mne, jako zabil's člověka včera: tyť zajisté chceš býti jen násilníkem v této zemi a nechceš býti jedním z polepšovatelů.“
Dopredu on pokusit se o co postihnout jejich prosty nepritel on odrikavat O Moses ty chtit zpusobit znemonit mne protoe ty znemonit jinak mu vcerejsi? Obviously ty adat byl tyran zahrabat; ty ne adat jsem spravedlivy
Dopredu on pokusit se o co postihnout jejich prostý neprítel on odríkávat O Moses ty chtít zpusobit znemonit mne protoe ty znemonit jinak mu vcerejší? Obviously ty ádat byl tyran zahrabat; ty ne ádat jsem spravedlivý
Kdyz pak chtel napadnout toho, jenz obema byl nepritelem, ten zvolal: "Mojzisi, chces mne zabit, tak jako jsi zabil vcera onoho cloveka? Ty zrejme chces byt jen nasilnikem v teto zemi a nechces byt vubec jednim z tech, kdoz o napravu usiluji
Když pak chtěl napadnout toho, jenž oběma byl nepřítelem, ten zvolal: "Mojžíši, chceš mne zabít, tak jako jsi zabil včera onoho člověka? Ty zřejmě chceš být jen násilníkem v této zemi a nechceš být vůbec jedním z těch, kdož o nápravu usilují

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Musa) ni niŋ niya ni o gbaai ŋun nyɛ bɛ niriba ayi maa dim’ maa, ka o (mabia maa) yεli: “Yaa nyini Musa! Di ni bɔŋɔ, a bɔrimi ni a ku ma kamani a ni sa ku so sɔhila shɛm?” Nyini kuli je shεli m-pahila a leei ŋun saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu, dinzuɣu a je ni a be ban maandi puuni.”

Danish

Indenfor han attempted strejke deres fælles fjende han sagde O Moses du vil gøre dræbe mig idet jer dræbte øvrige manden igår? Tydeligvis du ønsker være tyran jord; jer ikke ønske være righteous
En toen hij hem wilde grijpen die een vijand van beiden was, zeide deze: "O Mozes, wilt gij mij ook doden, zoals gij gisteren een man gedood hebt? Gij wenst slechts een geweldenaar te worden in het land en wilt geen vredestichter zijn

Dari

پس چون (موسی) خواست به شخصی که دشمن هردوی آنان بود، دست دراز کند، گفت: آیا می‌خواهی مرا بکشی، طوری که دیروز کسی را کشتی؟ تو می‌خواهی در زمین ستمگر باشی، و نمی‌خواهی از نیکوکاران باشی

Divehi

ފަހެ، އެ ދެމީހުންގެ عداوة ތެރިޔަކު ކަމުގައިވާ މީހާގެ މައްޗަށް ގަދަކަން ދެއްކެވުމަށް އެކަލޭގެފާނު ހީފުޅުކުރެއްވިހިނދު، އެމީހާ ބުންޏެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނު އިއްޔެ މީހަކު މެރުއްވިފަދައިން، ތިމަންވެސް މެރުއްވުމަށް ގަސްދުކުރައްވަނީތޯއެވެ؟ ބިމުގައި جبّار އަކަށްވެގެން އުޅުއްވުން މެނުވީ ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައެއް ނުގަންނަވަމުއެވެ. އަދި إصلاح ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ވުމަކަށްވެސް ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑަައެއް ނުގަންނަވަމުއެވެ

Dutch

Maar toen hij wilde inslaan op hem die een vijand van hen beiden was zei hij: "O Moesa, wil jij mij ook doden zoals jij gisteren iemand gedood hebt? Jij wenst alleen maar een geweldenaar in het land te zijn en wenst niet bij hen die herstel brengen te behoren
En toen hij hem, die een vijand van hen beide was, trachtte te grijpen, zeide hij: O Mozes! wilt gij mij dooden, zooals gij gisteren een man hebt gedood? Gij tracht slechts een verdrukker op aarde te wezen, en zoekt niet een bijlegger van twisten te zijn
Maar toen hij (Môesa) degene wilde grijpen, die een vijand van hen beiden was, zei deze: "O Môesa, wil jij mij vermoorden, zoals jij gisteren een ziel gedood hebt? Jij wenst slechts een tiran te worden op de aarde en jij wenst niet tot de verzoeners te behoren
En toen hij hem wilde grijpen die een vijand van beiden was, zeide deze: 'O Mozes, wilt gij mij ook doden, zoals gij gisteren een man gedood hebt? Gij wenst slechts een geweldenaar te worden in het land en wilt geen vredestichter zijn

English

As he was about to attack the man who was an enemy to both of them, the man said, ‘Moses, are you going to kill me as you killed that person yesterday? You clearly want to be a tyrant in the land; you do not intend to put things right.’
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: “O Moses! Do you want to kill me as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land, and you don’t want to be of those who do right.”
Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right
And when he sought to seize him who was an enemy unto them both, he said: O Musa wouldst thou slay me as thou didst slay a person yesterday? Thou seekest only to be a tyrant in the land, and thou seekest not to be of the reconcilers
And when Moses decided to lay his violent hands on the man belonging to the enemy, he cried out: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday?" You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right
Then as he was about to lay hands on the one who was their common enemy, he cried out: "O Moses, do you want to kill me as you killed that person yesterday? You only want to be a tyrant in the land and no peacemaker
But when he was about to grab the man who was their common enemy, he said, ´Musa! do you want to kill me just as you killed a person yesterday? You only want to be a tyrant in the land; you do not want to be a reformer.´
But when he would have assaulted the man who was an enemy to them both, the man said, 'Moses, dost thou' desire to slay me, even as thou slewest a living 'soul yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land; thou desirest not to be of them that put things right
Then when he decided to strike the person who was an enemy to both of them, that person said, “O Moses, is it your intention to slay me as you slew a person yesterday? Your intention is nothing other than to become a powerful, violent person in the land, and not to be one who sets things right.”
So when he wanted to attack the one who was enemy of both of them, he said: Moses, do you want to kill me as you killed a person yesterday? You only want to be a bully on the land and you do not want to be of the reformers
But when he wanted to strike him who was an enemy of both of them, he said, ‘Moses, do you want to kill me, just like the one you killed yesterday? You only want to be a tyrant in the land, and you do not desire to be one who brings about reform.’
But when he wanted to strike him who was an enemy of both of them, he said, ‘Moses, do you want to kill me, just like the one you killed yesterday? You just want to be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who bring about reform.’
But then, when he was about to fall upon the man who was an enemy of them both, he (the Israelite who thought that Moses would attack him because he had chided him severely) said: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You want only to become a tyrant in this land; you do not want to be of those who set things right
Nevertheless, he felt like attacking the man who was their enemy but in making the attempt the man said to him: "Do you wish O Mussa to kill me as you killed a man yesterday?" "You seem to be eager to exercise power and to play the tyrant in the land and not to brew reform
So when as he intended that he may get hold of that: he is an enemy to both of them, he said: “O Musa! Do you intend that you may slay me as you killed a person yesterday? You do not intend but that you become a tyrant in the land; and you do not intend that you become of those who bring reform.”
Then, when he wanted to seize by force the one who he was an enemy of both of them—he said: O Moses! Wouldst thou want to kill me as thou hadst killed a soul yesterday? Thou wouldst want nothing, but to be haughty on the earth? And thou wouldst want not to be among the ones who make things right
Just as he was getting ready to strike the man who was their enemy, the man cried out, "Oh Musa, do you intend to kill me like you killed a man yesterday? You only want to flaunt your strength in the land; you do not want to set things right
And when he wished to assault him who was the enemy to them both, he said, 'O Moses! dost thou desire to kill me as thou didst kill a person yesterday? thou dost only desire to be a tyrant in the earth; and thou dost not desire to be of those who do right
Then when Moses was about to lay his hands on a man who was an enemy to both of them, he cried out: "O Moses! Do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You only want to become a tyrant in the land and have no intention of reforming anything
And when he sought to lay hold on him who was an enemy unto them both, he said, O Moses, dost thou intend to kill me, as thou killedst a man yesterday? Thou seekest only to be an oppressor in the earth, and seekest not to be a reconciler of quarrels
And when he would have attacked him who was the enemy to them both, he said, "O Moses! Would (or desire) you to slay me as you did slay a person yesterday? You would be (or are or desire to be) only a tyrant in the earth; and you would not be (or ar)
And when he would have laid violent hands on him who was their common foe, he said to him, "O Moses, dost thou desire to slay me, as thou slayedst a man yesterday? Thou desirest only to become a tyrant in this land, and desirest not to become a peacemaker
So when that he wanted/intended that he attacks violently with who he is an enemy to them (B) he said: "You Moses, do you intend/want that you kill me, as you killed a self at the yesterday/past, that you want/intend except that you be a tyrant/oppressor in the earth/Planet Earth, and you do not want that you be from the correcting/reconciliating
And when Moses decided to lay his violent hands on the man belonging to the enemy, he cried out: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday?" You simply want to live in the land as a tyrant, and do not wish to set things right
And when he intended to catch him, who was an enemy to them both, he said, “O Musa! do you intend to kill me as you killed a person the day before? You intend nothing but to be a tyrant in the land and you do not intend to be of those who set things right.”
And when he intended to catch him, who was an enemy to them both, he said, “O Moses! do you intend to kill me as you killed a person the day before? You intend nothing but to be a tyrant in the land and you do not intend to be of those who set things right.”
So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act aright
And when he (Moses) intended to attack the man who was an enemy to them both, that man said, "O Moses! Would you kill me as you did kill a person yesterday? You intend nothing but to be a tyrant in the land. And you intend not to be a reformer
And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers
Thereafter when he intended to grasp at the one who was an enemy to both of them, he (i.e. the Israelite) said, “O Mūsā, do you want to kill me as you have killed a person yesterday? Your intention is only to become a tyrant in the land, and you do not intend to be one of the peace-makers.”
But then as soon as he was about to lay violent hands on the man who was their [common] enemy, the latter exclaimed: “O Moses, dost thou intend to slay me as thou didst slay another man yesterday? Thy sole aim is to become a tyrant in this land, for thou dost not care to be of those who would set things to rights!”
Then, as soon as he would have assaulted (the man) who was an enemy to them both, (the man) said, "O Musa, would you like to kill me as you killed a person (Literally: a self) yesterday? Decidedly you would like to be nothing except a potentate in the land, and in no way would you like to be one of the reformers." (i.e., the righteous-doers)
When Moses was about to attack their enemy, he said, "Moses, do you want to kill me as you slew a soul the other day? Do you want to become a tyrant in the land, not a reformer
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right
Thereafter when he intended to grasp at the one who was an enemy to both of them, he (i.e. the Israelite) said, .O Musa, do you want to kill me as you have killed a person yesterday? Your intention is only to become a tyrant in the land, and you do not intend to be one of the peace- makers
Then when Moses was about to lay his hands on their foe, the enemy said, “O Moses! Do you intend to kill me as you killed a man yesterday? You only want to be a tyrant in the land. You do not intend to make peace!”
Then when Moses was about to lay his hands on their foe, the enemy said, “O Moses! Do you intend to kill me as you killed a man yesterday? You only want to be a tyrant in the land. You do not intend to make peace!”
And when he was about to lay his hands on him who was an enemy of them both, he said: ‘Moses, would you kill me as you killed a man yesterday? You are surely seeking to be a tyrant in the land, not seeking to be an upright man.‘
When he was about to strike the one who was an enemy to both of them, he said, “O Moses, do you want to kill me as you killed that person yesterday? You only want to be a tyrant in the land, and you do not want to be one of those who put things right!”
As [Moses] was about to strike the one who was an enemy to both of them, [the man] said, "Moses, do you want to kill me as you killed that man yesterday? You want only to be an oppressor in the land and do not want to put things right
Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right
But then, as soon as he was about to lay his hands on their enemy the man said, "O Moses! Would you kill me as you killed a person yesterday? Your aim is to become a tyrant in the land, for you care not to be of those who set things right
Then, when he decided to catch the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me like you killed a man yesterday? Your intention is nothing except to become a harsh powerful man in the land, and not to be one who sets things right
As he was about to strike the one who was their enemy, he said, 'O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker
As he was about to strike the one who was their enemy, he said, “O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker.”
When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, he said: "Moses, do you want to kill me just as you killed another person yesterday.? You only want to become a bully on earth; you do not want to be a reformer
But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday Obviously, you wish to be a tyrant on Earth; you do not wish to be of the righteous
But when he was about to strike their common enemy, he said: "O Moses, do you want to kill me, as you killed that person yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on the earth; you do not wish to be of the righteous
But when he desired to strike him who was an enemy unto them both, he said, “O Moses! Do you desire to slay me, as you slew a soul yesterday? You desire naught but to be a tyrant on the earth, and you desire not to be among the workers of righteousness.”
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders
When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, the man said, "Moses, do you want to kill me just as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land; you do not want to set things right
Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the la nd, and not to be one who sets things right

Esperanto

Antaux li prov strik their komun enemy li dir O Moses vi want do kill me as vi killed ali hom hieraux? Obviously vi wish est tiran ter; vi ne wish est righteous

Filipino

At nang siya ay magpasya na harapin ang tao (lalaki) na kapwa nila kaaway, ang lalaki (kaaway) ay nagsabi: “o Moises! Iyo bang hangarin na patayin ako na kagaya nang pagpatay mo sa isang lalaki kahapon? Ikaw ay naghahangad lamang na maging manlulupig sa kalupaan at hindi upang ayusin ang mga bagay sa wastong kalagayan!”
Kaya noong nagnais siya na sumunggab sa isang kaaway para sa kanilang dalawa ay nagsabi iyon: "O Moises, nagnanais ka ba na pumatay sa akin gaya ng pagpatay mo ng isang tao kahapon? Wala kang ninanais kundi ikaw ay maging isang mapaniil sa lupain at hindi ka nagnanais na ikaw ay maging kabilang sa mga tagapagsaayos

Finnish

Ja kun han aikoi taltuttaa sita, joka oli heidan kummankin vihollinen, niin tama sanoi: »Tahdotko tappaa minut, Mooses, kuten tapoit eilisen miehen? Haluat vakivalloin maata hallita, etka kuulua niihin, jotka oikeutta tekevat.»
Ja kun hän aikoi taltuttaa sitä, joka oli heidän kummankin vihollinen, niin tämä sanoi: »Tahdotko tappaa minut, Mooses, kuten tapoit eilisen miehen? Haluat väkivalloin maata hallita, etkä kuulua niihin, jotka oikeutta tekevät.»

French

Lorsqu’il voulut s’attaquer a leur ennemi commun, il lui fut dit[379] : « O Moise, veux-tu donc me tuer comme tu as deja tue un homme hier ? Tu ne veux etre, decidement, qu’un tyran sur terre, et tu ne souhaites manifestement pas etre parmi les hommes de bien. »
Lorsqu’il voulut s’attaquer à leur ennemi commun, il lui fut dit[379] : « Ô Moïse, veux-tu donc me tuer comme tu as déjà tué un homme hier ? Tu ne veux être, décidément, qu’un tyran sur terre, et tu ne souhaites manifestement pas être parmi les hommes de bien. »
Quand il voulut porter un coup a leur ennemi commun, il (l’Israelite) dit: “O Moise ! Veux-tu me tuer comme tu as tue un homme hier ? Tu ne veux etre qu’un tyran sur Terre ; et tu ne veux pas etre parmi les reconciliateurs.”
Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il (l’Israélite) dit: “Ô Moïse ! Veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier ? Tu ne veux être qu’un tyran sur Terre ; et tu ne veux pas être parmi les réconciliateurs.”
Quand il voulut porter un coup a leur ennemi commun, il (l'Israelite) dit: «O Moise, veux-tu me tuer comme tu as tue un homme hier? Tu ne veux etre qu'un tyran sur terre; et tu ne veux pas etre parmi les bienfaiteurs»
Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il (l'Israélite) dit: «O Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre; et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs»
Au moment ou Moise voulut s’attaquer a leur ennemi commun, il s’ecria : « Veux-tu, Moise, me tuer comme tu as provoque hier la mort d’un homme ? Tu veux decidement te comporter comme un etre brutal sur terre, non comme un homme enclin a faire le bien. »
Au moment où Moïse voulut s’attaquer à leur ennemi commun, il s’écria : « Veux-tu, Moïse, me tuer comme tu as provoqué hier la mort d’un homme ? Tu veux décidément te comporter comme un être brutal sur terre, non comme un homme enclin à faire le bien. »
Alors qu’il s’approchait pour empoigner leur ennemi commun, celui-ci lui dit : « O Moise ! Vas-tu me tuer comme tu as tue cet homme hier ? N’as-tu d’autre dessein que celui de te comporter sur Terre en tyran ? Ne veux-tu pas plutot y faire regner le bien ? »
Alors qu’il s’approchait pour empoigner leur ennemi commun, celui-ci lui dit : « Ô Moïse ! Vas-tu me tuer comme tu as tué cet homme hier ? N’as-tu d’autre dessein que celui de te comporter sur Terre en tyran ? Ne veux-tu pas plutôt y faire régner le bien ? »

Fulah

Nde Muusaa faandinoo nanngugol tawɗo on ko gaño maɓɓe kamɓe ɗiɗo, o wi'i: "Ko an yo Muusaa, a faala warugol lam, wano ittirnoɗaa wonkii non hanki? A faandaaki, si wanaa wonugol dunndarankeejo ka leydi, a faandaaki jeyeede e moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

Olwo nno (Musa) bwe yayagala okuvumbagira oyo omulabe waabwe bombi, naagamba nti owange Musa oyagala kunzita nga bwe wasse omuntu jjo, tolina kyoyagala okugyako okubeera nantagambwaako mu nsi era (olabika) toyagala kubeera wa mu bakozi ba bulungi

German

Und als er sich entschloß, Hand an den Mann zu legen, der ihrer beider Feind war, sagte er: "O Moses, willst du mich toten, so wie du gestern einen Menschen getotet hast? Du versuchst nur, ein Tyrann im Land zu werden, und du willst kein Friedensstifter sein
Und als er sich entschloß, Hand an den Mann zu legen, der ihrer beider Feind war, sagte er: "O Moses, willst du mich töten, so wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du versuchst nur, ein Tyrann im Land zu werden, und du willst kein Friedensstifter sein
Als er nun mit Gewalt den greifen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: «O Mose, willst du denn mich toten, wie du gestern einen Menschen getotet hast? Du willst nichts anderes, als ein Gewalttater im Land zu sein, und du willst nicht zu denen gehoren, die Besserung bringen.»
Als er nun mit Gewalt den greifen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: «O Mose, willst du denn mich töten, wie du gestern einen Menschen getötet hast? Du willst nichts anderes, als ein Gewalttäter im Land zu sein, und du willst nicht zu denen gehören, die Besserung bringen.»
Und als er demjenigen, der ein Feind beider war, Gewalt antun wollte, sagte er: "Musa! Willst du mich erschlagen, wie du einen Menschen gestern erschlugst? Du willst nur ein rucksichtsloser Gewalttater im Lande sein, und du willst keineswegs von den gottgefallig Guttuenden sein
Und als er demjenigen, der ein Feind beider war, Gewalt antun wollte, sagte er: "Musa! Willst du mich erschlagen, wie du einen Menschen gestern erschlugst? Du willst nur ein rücksichtsloser Gewalttäter im Lande sein, und du willst keineswegs von den gottgefällig Guttuenden sein
Als er nun mit Gewalt denjenigen packen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: "O Musa, willst du denn mich toten, wie du gestern eine (Menschen)seele getotet hast? Du willst ja nur ein Gewalttater im Land sein, und du willst nicht zu den Heilstiftern gehoren
Als er nun mit Gewalt denjenigen packen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: "O Musa, willst du denn mich töten, wie du gestern eine (Menschen)seele getötet hast? Du willst ja nur ein Gewalttäter im Land sein, und du willst nicht zu den Heilstiftern gehören
Als er nun mit Gewalt denjenigen packen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: „O Musa, willst du denn mich toten, wie du gestern eine (Menschen)seele getotet hast? Du willst ja nur ein Gewalttater im Land sein, und du willst nicht zu den Heilstiftern gehoren
Als er nun mit Gewalt denjenigen packen wollte, der ihrer beider Feind war, sagte dieser: „O Musa, willst du denn mich töten, wie du gestern eine (Menschen)seele getötet hast? Du willst ja nur ein Gewalttäter im Land sein, und du willst nicht zu den Heilstiftern gehören

Gujarati

pachi jyare potana ane tena satrune pakadava lagya, te phariyadi kaheva lagyo ke musa! Sum jevi rite ga'ikale te eka vyaktinum katala karyum che, mane pana mari nakhava icche che? Tum to saheramam atyacari ane vidrohi banava mange che. Ane tari e iccha ja nathi ke melapa karavavala'o manthi bane
pachī jyārē pōtānā anē tēnā śatrunē pakaḍavā lāgyā, tē phariyādī kahēvā lāgyō kē mūsā! Śuṁ jēvī rītē ga'ikālē tē ēka vyaktinuṁ katala karyuṁ chē, manē paṇa mārī nākhavā icchē chē? Tuṁ tō śahēramāṁ atyācārī anē vidrōhī banavā māṅgē chē. Anē tārī ē icchā ja nathī kē mēḷāpa karavāvāḷā'ō mānthī banē
પછી જ્યારે પોતાના અને તેના શત્રુને પકડવા લાગ્યા, તે ફરિયાદી કહેવા લાગ્યો કે મૂસા ! શું જેવી રીતે ગઇકાલે તે એક વ્યક્તિનું કતલ કર્યું છે, મને પણ મારી નાખવા ઇચ્છે છે ? તું તો શહેરમાં અત્યાચારી અને વિદ્રોહી બનવા માંગે છે. અને તારી એ ઇચ્છા જ નથી કે મેળાપ કરવાવાળાઓ માંથી બને

Hausa

To, a lokacin da Musa ya yi nufin ya damƙi wanda yake maƙiyi ne a gare su, (mai neman agajin) ya ce,* "Ya Musa! Shin kananufin ka kashe ni ne kamar yadda ka kashe wani rai jiya? Ba ka son kome face ka kasance mai tanƙwasawa** a cikin ƙasa kuma ba ka nufin ka kasance daga masu kyautatawa
To, a lõkacin da Mũsã ya yi nufin ya damƙi wanda yake maƙiyi ne a gare su, (mai nẽman ãgajin) ya ce,* "Ya Mũsã! Shin kanãnufin ka kashe ni ne kamar yadda ka kashe wani rai jiya? Ba ka son kõme fãce ka kasance mai tanƙwasawa** a cikin ƙasa kuma bã ka nufin ka kasance daga mãsu kyautatãwa
To, a lokacin da Musa ya yi nufin ya damƙi wanda yake maƙiyi ne a gare su, (mai neman agajin) ya ce, "Ya Musa! Shin kananufin ka kashe ni ne kamar yadda ka kashe wani rai jiya? Ba ka son kome face ka kasance mai tanƙwasawa a cikin ƙasa kuma ba ka nufin ka kasance daga masu kyautatawa
To, a lõkacin da Mũsã ya yi nufin ya damƙi wanda yake maƙiyi ne a gare su, (mai nẽman ãgajin) ya ce, "Ya Mũsã! Shin kanãnufin ka kashe ni ne kamar yadda ka kashe wani rai jiya? Ba ka son kõme fãce ka kasance mai tanƙwasawa a cikin ƙasa kuma bã ka nufin ka kasance daga mãsu kyautatãwa

Hebrew

וכאשר ביקש משה להכות את האויב של שניהם, אמר ”משה! האם תבקש לרצוח אותי כמו שרצחת איש אתמול? אתה מבקש להיות מקפח בארץ ואינך מבקש להיות מן המתקנים?”
וכאשר ביקש משה להכות את האויב של שניהם, אמר (האויב) "הוי משה ! האם תבקש לרצוח אותי כמו שרצחת איש אתמול? אתה מבקש להיות מקפח בארץ ואינך מבקש להיות מן המתקנים

Hindi

phir jab pakadana chaaha use, jo un donon ka shatru tha, to usane kahaah he moosa! kya too mujhe maar dena chaahata hai, jaise maar diya ek vyakti ko kal? too to chaahata hai ki bada upadravee banakar rahe is dharatee mein aur too nahin chaahata ki sudhaar karane vaalon mein se ho
फिर जब पकड़ना चाहा उसे, जो उन दोनों का शत्रु था, तो उसने कहाः हे मूसा! क्या तू मुझे मार देना चाहता है, जैसे मार दिया एक व्यक्ति को कल? तू तो चाहता है कि बड़ा उपद्रवी बनकर रहे इस धरती में और तू नहीं चाहता कि सुधार करने वालों में से हो।
phir jab usane vaada kiya ki us vyakti ko pakade, jo un logon ka shatru tha, to vah bol utha, "ai moosa, kya too chaahata hai ki mujhe maar daale, jis prakaar toone kal ek vyakti ko maar daala? dharatee mein bas too nirday atyaachaaree banakar rahana chaahata hai aur yah nahin chaahata ki sudhaar karanevaala ho.
फिर जब उसने वादा किया कि उस व्यक्ति को पकड़े, जो उन लोगों का शत्रु था, तो वह बोल उठा, "ऐ मूसा, क्या तू चाहता है कि मुझे मार डाले, जिस प्रकार तूने कल एक व्यक्ति को मार डाला? धरती में बस तू निर्दय अत्याचारी बनकर रहना चाहता है और यह नहीं चाहता कि सुधार करनेवाला हो।
garaz jab moosa ne chaaha ki us shakhs par jo donon ka dushman tha (chhudaane ke lie) haath badhaen to qibtee kahane laga ki ai moosa jis tarah tumane kal ek aadamee ko maar daala (usee tarah) mujhe bhee maar daalana chaahate ho to tum bas ye chaahate ho ki rue zameen mein sarakash ban kar raho aur masalah (qaum) banakar rahana nahin chaahate
ग़रज़ जब मूसा ने चाहा कि उस शख्स पर जो दोनों का दुश्मन था (छुड़ाने के लिए) हाथ बढ़ाएँ तो क़िब्ती कहने लगा कि ऐ मूसा जिस तरह तुमने कल एक आदमी को मार डाला (उसी तरह) मुझे भी मार डालना चाहते हो तो तुम बस ये चाहते हो कि रुए ज़मीन में सरकश बन कर रहो और मसलह (क़ौम) बनकर रहना नहीं चाहते

Hungarian

Es miutan kezet akart emelni arra, aki mindkettojuk ellensege volt azt mondta ez: .O, Musa (Mozes)! Engem is ugy akarsz megolni, ahogyan azt a lelket tegnap megolted? Hatalmaskodo akarsz lenni a foldon es nem akarsz a kegyesek koze tartozni
És miután kezet akart emelni arra, aki mindkettőjük ellensége volt azt mondta ez: .Ó, Műsa (Mózes)! Engem is úgy akarsz megölni, ahogyan azt a lelket tegnap megölted? Hatalmaskodó akarsz lenni a földön és nem akarsz a kegyesek közé tartozni

Indonesian

Maka ketika dia (Musa) hendak memukul dengan keras orang yang menjadi musuh mereka berdua, dia (musuhnya) berkata, "Wahai Musa! Apakah engkau bermaksud membunuhku, sebagaimana kemarin engkau telah membunuh seseorang? Engkau hanya bermaksud menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini), dan engkau tidak bermaksud menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian
(Maka tatkala) huruf An di sini adalah Zaidah (Musa hendak memegang dengan keras orang yang menjadi musuh keduanya) yakni, musuh Musa dan orang Mesir yang mengejarnya (musuhnya berkata) yaitu warga Bani Israel musuh orang Mesir yang meminta tolong kepadanya itu, karena ia menduga bahwa Musa akan memukulnya ("Hai Musa! Apakah kamu bermaksud hendak membunuhku, sebagaimana kamu kemarin telah membunuh seorang manusia? Tiadalah) yakni tidaklah (kamu bermaksud melainkan hendak menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri ini dan tiadalah kamu hendak menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian"). Ketika orang yang meminta tolong kepadanya mengatakan demikian, orang Mesir yang mengerjarnya itu mendengar apa yang dikatakannya, sehingga orang Mesir itu kini mengetahui, bahwa yang membunuh orang kemarin adalah Musa sendiri. Lalu ia pergi kepada Firaun dan menceritakan hal itu kepadanya. Firaun memerintahkan kepada algojo-algojonya untuk menangkap dan membunuh Nabi Musa. Dengan segera para algojo itu berangkat mencari Musa
Maka tatkala Musa hendak memegang dengan keras orang yang menjadi musuh keduanya, musuhnya berkata, "Hai Musa, apakah kamu bermaksud hendak membunuhku, sebagaimana kamu kemarin telah membunuh seorang manusia? Kamu tidak bermaksud, melainkan hendak menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini) dan tiadalah kamu hendak menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian
Ketika Mûsâ bermaksud menindak orang Mesir, yang merupakan musuh mereka berdua, karena didorong oleh rasa permusuhan itu, orang Mesir itu berkata--dengan mengira bahwa Mûsâ akan membunuhnya, "Apakah kamu akan membunuhku seperti kamu membunuh orang Mesir lain tempo hari? Sungguh kamu hanya ingin menjadi orang yang melampaui batas di muka bumi. Dan kamu tidak ingin menjadi penyeru kebaikan dan kebajikan
Maka ketika dia (Musa) hendak memukul dengan keras orang yang menjadi musuh mereka berdua, dia (musuhnya) berkata, "Wahai Musa! Apakah engkau bermaksud membunuhku, sebagaimana kemarin engkau membunuh seseorang? Engkau hanya bermaksud menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini), dan engkau tidak bermaksud menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian.”
Maka ketika dia (Musa) hendak memukul dengan keras orang yang menjadi musuh mereka berdua, dia (musuhnya) berkata, “Wahai Musa! Apakah engkau bermaksud membunuhku, sebagaimana kemarin engkau membunuh seseorang? Engkau hanya bermaksud menjadi orang yang berbuat sewenang-wenang di negeri (ini), dan engkau tidak bermaksud menjadi salah seorang dari orang-orang yang mengadakan perdamaian.”

Iranun

Na kagiya a makhadiyat Iyan a kaputan Niyan so ridowai ran, na Pitharo (o phakitabang): Hai Musa! Bangka kadiyat a mbono-on Nakongka lagid o Kiyapamono o Ka sa tao kagai? Da-a kadiyat Ka a rowar sa Kabalowingka a talibono ko Lopa, go Dingka kadiyat o ba Ka mabaloi a pud ko Puphamangompiya

Italian

Quando poi stava per colpire quello che era avversario di entrambi, questi disse: “O Mose, vuoi uccidermi come l'uomo che uccidesti ieri? Non vuoi essere altro che un tiranno sulla terra, non vuoi essere uno dei conciliatori”
Quando poi stava per colpire quello che era avversario di entrambi, questi disse: “O Mosè, vuoi uccidermi come l'uomo che uccidesti ieri? Non vuoi essere altro che un tiranno sulla terra, non vuoi essere uno dei conciliatori”

Japanese

Sore de kare ga, jibun-tachi no tekidearu mono ni boryoku o fu o to kesshin shita toki, aite wa itta. `Musa yo, anata wa kino hito o koroshita yo ni, watashi o mo korosou to suru nodesu ka. Anata wa chijo ni oite, chowa o hakaru koto o nozomanai bokun ni naritai nodeshou
Sore de kare ga, jibun-tachi no tekidearu mono ni bōryoku o fu ō to kesshin shita toki, aite wa itta. `Mūsā yo, anata wa kinō hito o koroshita yō ni, watashi o mo korosou to suru nodesu ka. Anata wa chijō ni oite, chōwa o hakaru koto o nozomanai bōkun ni naritai nodeshou
それでかれが,自分たちの敵である者に暴力を振おうと決心した時,相手は言った。「ムーサーよ,あなたは昨日人を殺したように,わたしをも殺そうとするのですか。あなたは地上において,調和を計ることを望まない暴君になりたいのでしょう。」

Javanese

Musa banjur tumandang arep ngantem marang mungsuhe mau, lan uga satrune Musa. Dheweke mula banjur matur, "Dhuh Musa! punapa panjenengan badhe mejahi dhateng kula, kados anggen panjenengan mejahi tiyang (Qibthi) kala wingi? Dados kersa panjenengan punika namung badhe nguja nepsu memejahi tiyang wonten ing bumi, boten badhe damel sae". (Nabi Musa bareng mireng pangucape wong Bani Israil mau, sangsaya banget kuwatire)
Musa banjur tumandang arep ngantem marang mungsuhe mau, lan uga satrune Musa. Dheweke mula banjur matur, "Dhuh Musa! punapa panjenengan badhe mejahi dhateng kula, kados anggen panjenengan mejahi tiyang (Qibthi) kala wingi? Dados kersa panjenengan punika namung badhe nguja nepsu memejahi tiyang wonten ing bumi, boten badhe damel sae". (Nabi Musa bareng mireng pangucape wong Bani Israil mau, sangsaya banget kuwatire)

Kannada

astaralli, nagarada gadibhagadinda dhavisibanda obba vyakti helida; o musa, nayakaru nim'mannu kolluvudakkagi nim'ma kuritu samalocisuttiddare. Nivu (illinda) horatu hogiri. Nanu khandita nim'ma hitaisiyagiddene
aṣṭaralli, nagarada gaḍibhāgadinda dhāvisibanda obba vyakti hēḷida; ō mūsā, nāyakaru nim'mannu kolluvudakkāgi nim'ma kuritu samālōcisuttiddāre. Nīvu (illinda) horaṭu hōgiri. Nānu khaṇḍita nim'ma hitaiṣiyāgiddēne
ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ, ನಗರದ ಗಡಿಭಾಗದಿಂದ ಧಾವಿಸಿಬಂದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಳಿದ; ಓ ಮೂಸಾ, ನಾಯಕರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಸಮಾಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು (ಇಲ್ಲಿಂದ) ಹೊರಟು ಹೋಗಿರಿ. ನಾನು ಖಂಡಿತ ನಿಮ್ಮ ಹಿತೈಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ

Kazakh

Sonda Musa (G.S.) ekewinin de duspanın ustagısı kelgen satte: "Ay Musa! Kese bir adamdı oltirgenindey bugin meni oltiresin be? Sen Bul jerde twrasıldardan bolmay bir zoreker bolwdı qalaysın ba?",- dedi
Sonda Musa (Ğ.S.) ekewiniñ de duşpanın ustağısı kelgen sätte: "Äy Musa! Keşe bir adamdı öltirgeniñdey bügin meni öltiresiñ be? Sen Bul jerde twraşıldardan bolmay bir zoreker bolwdı qalaysıñ ba?",- dedi
Сонда Мұса (Ғ.С.) екеуінің де дұшпанын ұстағысы келген сәтте: "Әй Мұса! Кеше бір адамды өлтіргеніңдей бүгін мені өлтіресің бе? Сен Бұл жерде турашылдардан болмай бір зорекер болуды қалайсың ба?",- деді
Soytip ol ekewine jaw bolgandı ustagısı kelgende, / israildıq onı tusinbey / : «Ey, Musa! Kese birewdi oltirgenindey, meni de oltirgin kele me? Negizinde, sen bul jerde oktem bolwdı gana qalap, tuzetwsilerden / jarastırwsılardan / bolgın kelmeydi», - dedi
Söytip ol ekewine jaw bolğandı ustağısı kelgende, / ïsraïldıq onı tüsinbey / : «Ey, Musa! Keşe birewdi öltirgeniñdey, meni de öltirgiñ kele me? Negizinde, sen bul jerde öktem bolwdı ğana qalap, tüzetwşilerden / jarastırwşılardan / bolğıñ kelmeydi», - dedi
Сөйтіп ол екеуіне жау болғанды ұстағысы келгенде, / исраилдық оны түсінбей / : «Ей, Мұса! Кеше біреуді өлтіргеніңдей, мені де өлтіргің келе ме? Негізінде, сен бұл жерде өктем болуды ғана қалап, түзетушілерден / жарастырушылардан / болғың келмейді», - деді

Kendayan

Man katika koa Musa mao’ mangkukngnya kuat-kuta urakng nang jadi munsuhnya badua, ia (munsuhnya) pun bakata, Wahe Musa! Ahe ke’ kaobamaksud munuha’ aku, mpahe tumare’ kao munuh urakng? Kao hanya bamaksud jadia’ urakng nang babuat sawenang-wenang ka’ nagari nian, man koa uga’ nana’ bamaksud jadi urakng-urakng nang mamuat padamean

Khmer

haey nowpel del keat chng chab anak del chea sa trauv robsa ke teangpir( mousaea ning borsa ambaur aisreael) ke( sa trauv)ban niyeay tha ao mou sa. tae anak chng samleab khnhom dauchdel anak ban samleab mnoussa mneak pi msail ryy? bamnng robsa anak kmeanoavei krawpi chng thveuchea anak del uot ke a ng kaang now leu phendei nih laey haey anak ka min chng thveu chea anak samrouhsamruol der
ហើយនៅពេលដែលគាត់ចង់ចាប់អ្នកដែលជាសត្រូវរបស់ គេទាំងពីរ(មូសា និងបុរសអំបូរអ៊ីស្រាអែល) គេ(សត្រូវ)បាន និយាយថាៈ ឱមូសា. តើអ្នកចង់សម្លាប់ខ្ញុំដូចដែលអ្នកបានសម្លាប់ មនុស្សម្នាក់ពីម្សិលឬ? បំណងរបស់អ្នកគ្មានអ្វីក្រៅពីចង់ធ្វើជាអ្នក ដែលអួតកេ្អងក្អាងនៅលើផែនដីនេះឡើយ ហើយអ្នកក៏មិនចង់ធ្វើ ជាអ្នកសម្រុះសម្រួលដែរ។

Kinyarwanda

Nuko (Musa) ashatse gusumira umwanzi wabo bombi, (wa mwanzi) aravuga ati "Yewe Musa! Urashaka kunyica nk’uko wishe umuntu ejo? Nta kindi ushaka kitari ukuba icyigomeke mu gihugu. Nta n’ubwo ushaka kuba mu bantu bakora ibitunganye
Nuko (Musa) ashaka gusumira umwanzi wabo bombi, (wa mwanzi) aravuga ati “Yewe Musa! Urashaka kunyica nk’uko wishe umuntu ejo? Nta kindi ushaka kitari ukuba icyigomeke mu gihugu. Nta n’ubwo ushaka kuba mu bakora ibitunganye.”

Kirghiz

Ekoosuno teŋ dusman bolgon adamdı (egipettik kisini) kuc menen karmoonu kaaladı ele, al: «O, Musa! Kecee bir jandı olturgonuŋ sıyaktuu, meni da olturoyun dediŋbi?! Sen jer betinde zordukcul boluunu kaalap kalgansıŋ go! Sen (abaldı) oŋdooculardan boluunu kaalabaysıŋ!»- dedi
Eköösünö teŋ duşman bolgon adamdı (egipettik kişini) küç menen karmoonu kaaladı ele, al: «O, Musa! Keçee bir jandı öltürgönüŋ sıyaktuu, meni da öltüröyün dediŋbi?! Sen jer betinde zordukçul boluunu kaalap kalgansıŋ go! Sen (abaldı) oŋdooçulardan boluunu kaalabaysıŋ!»- dedi
Экөөсүнө тең душман болгон адамды (египеттик кишини) күч менен кармоону каалады эле, ал: «О, Муса! Кечээ бир жанды өлтүргөнүң сыяктуу, мени да өлтүрөйүн дедиңби?! Сен жер бетинде зордукчул болууну каалап калгансың го! Сен (абалды) оңдоочулардан болууну каалабайсың!»- деди

Korean

geulaeseo geuga dul-ege-ui jeog-i eossdeon geuleul butjab-eulyeo hayeoss-eul ttae geu ga malhaessdeola moseyeo eoje han salam eul jug-yeossdeon geoscheoleom naleul jug-ilyeo ha neunyo dangsin-eun jisang-eseo poggun-i doelyeohaneun geos oeeneun seon-eul haenghaneun ja gaunde issgileul wonhaji anhneunyo
그래서 그가 둘에게의 적이 었던 그를 붙잡으려 하였을 때 그 가 말했더라 모세여 어제 한 사람 을 죽였던 것처럼 나를 죽이려 하 느뇨 당신은 지상에서 폭군이 되려하는 것 외에는 선을 행하는 자 가운데 있기를 원하지 않느뇨
geulaeseo geuga dul-ege-ui jeog-i eossdeon geuleul butjab-eulyeo hayeoss-eul ttae geu ga malhaessdeola moseyeo eoje han salam eul jug-yeossdeon geoscheoleom naleul jug-ilyeo ha neunyo dangsin-eun jisang-eseo poggun-i doelyeohaneun geos oeeneun seon-eul haenghaneun ja gaunde issgileul wonhaji anhneunyo
그래서 그가 둘에게의 적이 었던 그를 붙잡으려 하였을 때 그 가 말했더라 모세여 어제 한 사람 을 죽였던 것처럼 나를 죽이려 하 느뇨 당신은 지상에서 폭군이 되려하는 것 외에는 선을 행하는 자 가운데 있기를 원하지 않느뇨

Kurdish

كاتێك موسا ویستی هێرش بكاته سه‌ر ئه‌وه‌ی كه دوژمی هه‌ردووكیانه (واته قبطیه‌كه‌، كابرا) وتی: ئه‌ی موسا ده‌ته‌وێت منیش بكوژیت وه‌ك ئه‌و كه‌سه‌ی دوێنێ كوشتت، دیاره تۆ هه‌ر ده‌ته‌وێت ببیته زۆردار له زه‌ویدا ناته‌وێت بچیته ڕێزی ئه‌و كه‌سانه‌وه كه چاكه‌كارن
ئەمجا کاتێك کە (موسا) ویستی بەتوندی بدات لەو پیاوەی دووژمنی ھەردووکیانە ووتی ئەی موسا ئایا دەتەوێ بم کوژی ھەروەکو دوێنێ کەسێکت کوشت تۆ ھەر دەتەوێت زۆر دارو ملھوڕ بیت لەزەویدا وە ناتەوێ لەپیاو چاکان (ڕێکخەران) بیت

Kurmanji

Idi gava (Musa) vaye, ku neyare xwe herdukan bigire, ewe (neyar ji bona Musa ra aha) gotiye: "Musa! Qey te duh ca merivek kust, tu dive ku min ji weki wi bikuji? (Musa! Bi rasti) tu (bi van kirine xwe) nabi ji astikaran, le tu dive, ku tu di zemin da bibi (mereki) zorbe
Îdî gava (Mûsa) vaye, ku neyarê xwe herdukan bigire, ewê (neyar ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "Mûsa! Qey te duh ça merivek kuşt, tu divê ku min jî wekî wî bikujî? (Mûsa! Bi rastî) tu (bi van kirinê xwe) nabî ji aştîkaran, le tu divê, ku tu di zemîn da bibî (mêrekî) zorbe

Latin

Ante he attempted strike their mutuus enemy he dictus O Moses vos want perfecit kill me prout vos killed alius vir heri? Obviously vos wish est tyrant terra; vos non wish est righteous

Lingala

Tango alingi kozua ye na makasi alobi: Oh Mûssa! Olingi koboma ngai ndenge obomaki moto lobi loleki? Olingi komitiya moto ya makasi awa na mokili, mpe olingi kozala o kati ya basali bolamu te

Luyia

Kho olwa yenya okhura mumukhono ulia uli omusuku wabu, ulia naboola mbu: “ ewe Musa wenya okhunzira shingala werere Omundu mungolobe? Ewe shiwenya halali okhuba omufuru khushialo ne shiwenya okhuba mubandu abalayi tawe?’’

Macedonian

И кога се обиде да го зграпчи заедничкиот непријател, другиот му рече: „О, Муса, зарем ќе ме убиеш и мене како што вчера уби човек? Ти сакаш на Земјата сила да применуваш, а не сакаш да смируваш!“
bidejki posaka da go zgrabi onoj sto im bese i na dvajcata neprijatel, rece: “O Musa, posakuvas li da me ubies kako onoj sto go ubi vcera? Posakuvas, znam, da bides silnik na zemjava a ne posakuvas da bides "megu onie koi red postavuvaat
bidejḱi posaka da go zgrabi onoj što im beše i na dvajcata neprijatel, reče: “O Musa, posakuvaš li da me ubieš kako onoj što go ubi včera? Posakuvaš, znam, da bideš silnik na zemjava a ne posakuvaš da bideš "meǵu onie koi red postavuvaat
бидејќи посака да го зграби оној што им беше и на двајцата непријател, рече: “О Муса, посакуваш ли да ме убиеш како оној што го уби вчера? Посакуваш, знам, да бидеш силник на земјава а не посакуваш да бидеш "меѓу оние кои ред поставуваат

Malay

Maka ketika ia bersedia hendak menumbuk orang yang menjadi musuh bagi mereka berdua berkatalah orang itu: "Wahai Musa, adakah engkau hendak membunuhku sebagaimana engkau membunuh satu jiwa semalam? Sebenarnya engkau hanyalah hendak menjadi seorang yang kejam di bumi, dan tidaklah engkau hendak menjadi seorang pendamai

Malayalam

ennitt avar iruvarkkum satruvayittullavane pitikutan addeham uddesiccappeal sahayam tetiya israyil vansajane oru salyakkaran enna nilaykk musa(a) aksepiccuvenkilum peatu satruvinetiril avane sahayikkuvan tanne addeham tirumaniccu.) avan parannu: he musa, innale ni orale keannat peale ni enneyum keallan uddesikkukayanea? nattil oru peakkiriyakan matraman ni uddesikkunnat‌. nanmayuntakkunnavarute kuttattilakan ni uddesikkunnilla
enniṭṭ avar iruvarkkuṁ śatruvāyiṭṭuḷḷavane piṭikūṭān addēhaṁ uddēśiccappēāḷ sahāyaṁ tēṭiya isrāyīl vanśajane oru śalyakkāran enna nilaykk mūsā(a) ākṣēpiccuveṅkiluṁ peātu śatruvinetiril avane sahāyikkuvān tanne addēhaṁ tīrumāniccu.) avan paṟaññu: hē mūsā, innale nī orāḷe keānnat pēāle nī enneyuṁ keāllān uddēśikkukayāṇēā? nāṭṭil oru pēākkiriyākān mātramāṇ nī uddēśikkunnat‌. nanmayuṇṭākkunnavaruṭe kūṭṭattilākān nī uddēśikkunnilla
എന്നിട്ട് അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും ശത്രുവായിട്ടുള്ളവനെ പിടികൂടാന്‍ അദ്ദേഹം ഉദ്ദേശിച്ചപ്പോള്‍ സഹായം തേടിയ ഇസ്രായീല്‍ വംശജനെ ഒരു ശല്യക്കാരന്‍ എന്ന നിലയ്ക്ക് മൂസാ(അ) ആക്ഷേപിച്ചുവെങ്കിലും പൊതു ശത്രുവിനെതിരില്‍ അവനെ സഹായിക്കുവാന്‍ തന്നെ അദ്ദേഹം തീരുമാനിച്ചു.) അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ മൂസാ, ഇന്നലെ നീ ഒരാളെ കൊന്നത് പോലെ നീ എന്നെയും കൊല്ലാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണോ? നാട്ടില്‍ ഒരു പോക്കിരിയാകാന്‍ മാത്രമാണ് നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. നന്‍മയുണ്ടാക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകാന്‍ നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല
ennitt avar iruvarkkum satruvayittullavane pitikutan addeham uddesiccappeal avan parannu: he musa, innale ni orale keannat peale ni enneyum keallan uddesikkukayanea? nattil oru peakkiriyakan matraman ni uddesikkunnat‌. nanmayuntakkunnavarute kuttattilakan ni uddesikkunnilla
enniṭṭ avar iruvarkkuṁ śatruvāyiṭṭuḷḷavane piṭikūṭān addēhaṁ uddēśiccappēāḷ avan paṟaññu: hē mūsā, innale nī orāḷe keānnat pēāle nī enneyuṁ keāllān uddēśikkukayāṇēā? nāṭṭil oru pēākkiriyākān mātramāṇ nī uddēśikkunnat‌. nanmayuṇṭākkunnavaruṭe kūṭṭattilākān nī uddēśikkunnilla
എന്നിട്ട് അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും ശത്രുവായിട്ടുള്ളവനെ പിടികൂടാന്‍ അദ്ദേഹം ഉദ്ദേശിച്ചപ്പോള്‍ അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ മൂസാ, ഇന്നലെ നീ ഒരാളെ കൊന്നത് പോലെ നീ എന്നെയും കൊല്ലാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയാണോ? നാട്ടില്‍ ഒരു പോക്കിരിയാകാന്‍ മാത്രമാണ് നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. നന്‍മയുണ്ടാക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകാന്‍ നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല
annane addeham avariruvaruteyum satruvaya ale pitikutan tuninnappeal avan parannu: "innale niyearuvane keannapeale inn niyenneyum keallanuddesikkukayanea? innattile oru melalanakan matraman ni agrahikkunnat. nanma varuttunna nallavanakanalla
aṅṅane addēhaṁ avariruvaruṭeyuṁ śatruvāya āḷe piṭikūṭān tuniññappēāḷ avan paṟaññu: "innale nīyeāruvane keānnapēāle inn nīyenneyuṁ keāllānuddēśikkukayāṇēā? innāṭṭile oru mēlāḷanākān mātramāṇ nī āgrahikkunnat. nanma varuttunna nallavanākānalla
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവരിരുവരുടെയും ശത്രുവായ ആളെ പിടികൂടാന്‍ തുനിഞ്ഞപ്പോള്‍ അവന്‍ പറഞ്ഞു: "ഇന്നലെ നീയൊരുവനെ കൊന്നപോലെ ഇന്ന് നീയെന്നെയും കൊല്ലാനുദ്ദേശിക്കുകയാണോ? ഇന്നാട്ടിലെ ഒരു മേലാളനാകാന്‍ മാത്രമാണ് നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്. നന്മ വരുത്തുന്ന നല്ലവനാകാനല്ല

Maltese

Meta (Mosc) kien għoddu qabad l-għadu tagħhom it- tnejn, (dan) qal: ''Mosc, jaqaw trid toqtolni, bħalma qtilt bniedem il-bieraħ 2 Inti trid biss tkun tirann fuq l-art, u ma tridx tkun minn dawk li jagħmlu l-gidi
Meta (Mosċ) kien għoddu qabad l-għadu tagħhom it- tnejn, (dan) qal: ''Mosċ, jaqaw trid toqtolni, bħalma qtilt bniedem il-bieraħ 2 Inti trid biss tkun tirann fuq l-art, u ma tridx tkun minn dawk li jagħmlu l-ġidi

Maranao

Na kagiya a makhadiyat iyan a kaptan iyan so ridoay ran, na pitharo (o phakitabang): "Hay Mosa, bang ka kadiyat a mbono on akong ka lagid o kiyapamonoo ka sa taw kagai? Da a kadiyat ka a rowar sa kabalowing ka a talibono ko lopa, go ding ka kadiyat o ba ka mabaloy a pd ko pphamangompiya

Marathi

Maga jevha apalya ani tyacya satrula dharu icchile, to mhanala, he musa! Kaya jya prakare tumhi kala eka manasala thara marale, (aja) malahi thara karu icchita? Tumhi tara desata julami va utpata karanare banu icchita ani tumaca ha iradaca nahi ki samajota (sameta) karanaryampaiki vhave
Maga jēvhā āpalyā āṇi tyācyā śatrūlā dharū icchilē, tō mhaṇālā, hē mūsā! Kāya jyā prakārē tumhī kāla ēkā māṇasālā ṭhāra māralē, (āja) malāhī ṭhāra karū icchitā? Tumhī tara dēśāta julamī va utpāta karaṇārē banū icchitā āṇi tumacā hā irādāca nāhī kī samajōtā (samēṭa) karaṇāṟyāmpaikī vhāvē
१९. मग जेव्हा आपल्या आणि त्याच्या शत्रूला धरू इच्छिले, तो म्हणाला, हे मूसा! काय ज्या प्रकारे तुम्ही काल एका माणसाला ठार मारले, (आज) मलाही ठार करू इच्छिता? तुम्ही तर देशात जुलमी व उत्पात करणारे बनू इच्छिता आणि तुमचा हा इरादाच नाही की समजोता (समेट) करणाऱ्यांपैकी व्हावे

Nepali

Pheri jaba musale iccha gare, ki tyo vyaktila'i, juna ki uni duvaiko satru thiyo, samatihalun, taba tyasale bhanna thalyo ki junaprakarale hijo timile e'uta vyaktila'i marihaleka thiyau, tyasaiprakara mala'i pani marna cahanchau. Dharatima krura atyacari huna cahanchau ra timi yo cahamdainau ki sudhara garnevala bana
Phēri jaba mūsālē icchā garē, ki tyō vyaktilā'ī, juna ki unī duvaikō śatru thiyō, samātihālun, taba tyasalē bhanna thālyō ki junaprakāralē hijō timīlē ē'uṭā vyaktilā'ī mārihālēkā thiyau, tyasaiprakāra malā'ī pani mārna cāhanchau. Dharatīmā krūra atyācārī huna cāhanchau ra timī yō cāham̐dainau ki sudhāra garnēvālā bana
फेरि जब मूसाले इच्छा गरे, कि त्यो व्यक्तिलाई, जुन कि उनी दुवैको शत्रु थियो, समातिहालुन्, तब त्यसले भन्न थाल्यो कि जुनप्रकारले हिजो तिमीले एउटा व्यक्तिलाई मारिहालेका थियौ, त्यसैप्रकार मलाई पनि मार्न चाहन्छौ । धरतीमा क्रूर अत्याचारी हुन चाहन्छौ र तिमी यो चाहँदैनौ कि सुधार गर्नेवाला बन ।

Norwegian

Og da han ville ga løs pa den som var deres begges fiende, sa denne: «Moses, vil du sla meg i hjel, slik som du tok et liv i gar? Du vil bare være en voldsmann i landet, du vil ikke være en som skaper fred og orden.»
Og da han ville gå løs på den som var deres begges fiende, sa denne: «Moses, vil du slå meg i hjel, slik som du tok et liv i går? Du vil bare være en voldsmann i landet, du vil ikke være en som skaper fred og orden.»

Oromo

Yeroma inni isa isaan lamaaniifuu diina ta’e qabuu fedhe, innis “Yaa Muusaa! Sila akkuma kaleessa lubbuu ajjeefte anas ajjeesuu feetaa? Ati dachii keessatti abbaa irree ta’uu malee hin feetu; toltuu hojjattoota irraas ta’uu hin feetu” jedheen

Panjabi

Phira jadom usa ne cahi'a ki uha usa nu pharhe jihara unham dovam da dusamana si. Usa ne kiha ki he, musa tu meri hati'a karana cahuda hai jivem tu kala ika vi'akati di hati'a kiti si. Tusim tam dharati te zalima bana ke rahina cahude ho tusim sudhara karana vali'am vica nahim hona cahude
Phira jadōṁ usa nē cāhi'ā ki uha usa nū phaṛhē jihaṛā unhāṁ dōvāṁ dā duśamaṇa sī. Usa nē kihā ki hē, mūsā tū mērī hati'ā karanā cāhudā hai jivēṁ tū kala ika vi'akatī dī hati'ā kītī sī. Tusīṁ tāṁ dharatī tē zālima baṇa kē rahiṇā cāhudē hō tusīṁ sudhāra karana vāli'āṁ vica nahīṁ hōṇā cāhudē
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਦੁਸ਼ਮਣ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ, ਮੂਸਾ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਕੱਲ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਜ਼ਾਲਿਮ ਬਣ ਕੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ।

Persian

چون خواست مردى را كه دشمن هر دو آنها بود بزند، گفت: اى موسى، آيا مى‌خواهى همچنان كه ديروز يكى را كشتى مرا نيز بكشى؟ تو مى‌خواهى كه در اين سرزمين جبارى باشى و نمى‌خواهى كه از مصلحان باشى
و چون خواست به سوى آن كه دشمن هر دوشان بود حمله‌ور شود، گفت: اى موسى! آيا مى‌خواهى مرا بكشى، چنان كه ديروز يكى را كشتى؟ تو مى‌خواهى در [اين سر] زمين فقط گردنكشى كنى و نمى‌خواهى از اصلاحگران باشى
و چون خواست به کسی که دشمن هردوشان بود حمله برد، گفت ای موسی می‌خواهی مرا بکشی همانطور که دیروز کسی را کشتی، نمی‌خواهی مگر اینکه زورگوی ستمگری در این سرزمین باشی، و نمی‌خواهی از نیکوکاران باشی‌
پس هنگامی‌که (موسی) خواست به کسی‌که دشمن هر دوی آن‌ها بود، حمله برد (و بزند، او فریاد زد و) گفت: «ای موسی! آیا می‌خواهی مرا بکشی همان گونه که دیروز کسی را کشتی؟! تو فقط می‌خواهی در زمین جبّاری باشی، و نمی‌خواهی که از مصلحان باشی!»
هنگامی که خواست با کسی که دشمن هر دوی آنان بود به سختی برخورد کند [و از آن بنی اسرائیلی مظلوم دفاع نماید، مرد ستمدیده با ارزیابی اشتباهش در حقّ موسی به تصور آنکه موسی قصد وی را دارد] گفت: ای موسی! آیا می خواهی مرا بکشی چنان که دیروز یک نفر را کشتی؟ تو می خواهی در این سرزمین فقط یاغی و سرکش باشی، ونمی خواهی از مصلحان به شمار آیی
هنگامی ‌که [موسی] خواست به کسی ‌که دشمن هر دوی آنان بود حمله کند، [آن مرد فرياد خواه به تصور آنکه موسی قصد وی را دارد] گفت: «ای موسی، آیا می‌خواهی همان گونه که دیروز کسی را کشتی، [امروز نیز] مرا بکشی؟ قصدِ تو فقط زورگویی در این سرزمین است و نمی‌خواهی از اصلاح‌گران [بین افراد] باشی»
و چون خواست دست به قبطی دشمن دراز کند (قبطی) فریاد کرد: ای موسی مرا هم می‌خواهی مانند شخص دیروز به قتل رسانی؟ معلوم است که تو در این سرزمین قصدی جز گردنکشی و جباری نداری و هیچ نخواهی مشفق و مصلح باشی
پس گاهی که خواست خشم آرد بدانکه او دشمن هر دو بود گفت ای موسی آیا خواهی مرا کشی چنانکه کشتی تنی را دیروز تو همانا نخواهی جز آنکه ستمگری باشی در زمین و نخواهی که باشی از اصلاح‌کنندگان‌
و چون خواست به سوى آنكه دشمن هر دوشان بود حمله آورد، گفت: «اى موسى، آيا مى‌خواهى مرا بكشى چنانكه ديروز شخصى را كشتى؟ تو مى‌خواهى در اين سرزمين فقط زورگو باشى، و نمى‌خواهى از اصلاحگران باشى.»
پس چون خواست به آن‌که دشمن هر دوشان بود حمله برد، (فرد فرعونی) گفت: «موسی! آیا می‌خواهی مرا بکشی چنان که دیروز شخصی را کشتی‌؟ تو نمی‌خواهی در این سرزمین جز زورگویی بوده و نمی‌خواهی از اصلاحگران باشی.»
پس چون [موسى] خواست با آن کسى که دشمن هر دوى آنها بود، به سختى برخورد کند، گفت: «اى موسى! آیا مى‌خواهى مرا [هم] به قتل برسانى؟ همان‌گونه که دیروز یک نفر را کشتى؟! تو جز زورگویى در روى زمین هدفى ندارى، و نمى‌خواهى که از مصلحان باشى.»
و همین که موسی خواست به سوی کسی که دشمن آن دو بود دست بگشاید و حمله نماید، (مرد قبطی فریاد زد و) گفت: آیا می‌خواهی مرا بکشی همان گونه که دیروز کسی را کشتی؟ در زمین جز این نمی‌خواهی که ستمگر زورگوئی باشی، و نمی‌خواهی که از اصلاحگران باشی
و هنگامی که خواست با کسی که دشمن هر دوی آنها بود درگیر شود و با قدرت مانع او گردد، (فریادش بلند شد،) گفت: «ای موسی می‌خواهی! مرا بکشی همان گونه که دیروز انسانی را کشتی؟! تو فقط می‌خواهی جبّاری در روی زمین باشی، و نمی‌خواهی از مصلحان باشی!»
و چون خواست تا به آن كه دشمن هر دوشان بود دست دراز كند، [فرياد خواه‌] گفت: اى موسى، آيا مى‌خواهى مرا بكشى چنانكه ديروز يكى را كشتى؟ تو جز اين نمى‌خواهى كه در زمين ستمگرى باشى و نمى‌خواهى از شايسته‌كاران باشى
پس هنگامی که (موسی) خواست به کسی که دشمن هر دوی آنها بود، حمله برد (و بزند، او فریاد زد و) گفت: «ای موسی ! آیا می خواهی مرا بکشی همان گونه که دیروز کسی را کشتی ؟! تو فقط می خواهی در زمین جبّاری باشی، و نمی خواهی که از مصلحان باشی !»

Polish

Lecz kiedy chciał napasc na tego, ktory był wrogiem ich obydwu, ten mu powiedział: "O Mojzeszu! Czy ty mnie chcesz zabic, tak jak zabiłes wczoraj człowieka? Czy ty chcesz byc tylko tyranem na ziemi i nie chcesz byc wsrod tych, ktorzy przygotowuja pomyslnosc
Lecz kiedy chciał napaść na tego, który był wrogiem ich obydwu, ten mu powiedział: "O Mojżeszu! Czy ty mnie chcesz zabić, tak jak zabiłeś wczoraj człowieka? Czy ty chcesz być tylko tyranem na ziemi i nie chcesz być wśród tych, którzy przygotowują pomyślność

Portuguese

E quando desejou desferir golpes contra o que era inimigo de ambos, este disse: "O Moises! Desejas matar-me, como mataste, ontem uma pessoa? Nao desejas senao ser tirano na terra, e nao desejas ser dos reformadores
E quando desejou desferir golpes contra o que era inimigo de ambos, este disse: "Ó Moisés! Desejas matar-me, como mataste, ontem uma pessoa? Não desejas senão ser tirano na terra, e não desejas ser dos reformadores
E quando quis castigar o inimigo de ambos, este lhe disse: O Moises, queres matar-me como mataste, ontem, um homem? So anseias ser opressor na terra e nao queres ser um dos pacificadores
E quando quis castigar o inimigo de ambos, este lhe disse: Ó Moisés, queres matar-me como mataste, ontem, um homem? Só anseias ser opressor na terra e não queres ser um dos pacificadores

Pushto

نو كله چې ده اراده وكړه چې هغه كس ونیسي چې هغه د دوى دواړو دښمن دى، هغه وویل: اى موسٰى! ایا ته غواړې چې ما (هم) قتل كړې، لكه پرون چې دې یو نفس وژلى و، ته نه غواړې مګر دا چې په ځمكه كې زورور شې او ته نه غواړې چې ته له اصلاح كوونكو څخه شې
نو كله چې ده اراده وكړه چې هغه كس ونیسي چې هغه د دوى دواړو دښمن دى، هغه وویل: اى موسٰى! ایا ته غواړې چې ما (هم) قتل كړې، لكه پرون چې دې یو نفس وژلى و، ته نه غواړې مګر دا چې په ځمكه كې زورور شې او ته نه غواړې چې ته له اصلاح كوونكو څخه شې

Romanian

Cand a vrut sa dea o lovitura vrajmasului amandurora acesta spuse: “O, Moise! Vrei sa ma omori precum l-ai omorat pe omul de ieri? Tu vrei sa fii doar un despot pe pamant. Tu nu vrei sa fii dintre indreptatori.”
Când a vrut să dea o lovitură vrăjmaşului amândurora acesta spuse: “O, Moise! Vrei să mă omori precum l-ai omorât pe omul de ieri? Tu vrei să fii doar un despot pe pământ. Tu nu vrei să fii dintre îndreptători.”
Înainte el încerca lovi their comun dusman el spune O Moses tu pofti do omorî mie as tu omorî alte om ieri? Obviously tu dori exista tiran earth tu nu dori exista cinstit
Dar cand a vrut sa-l loveasca pe cel care le era duºman amandurora , a zis el : “O, Moise! Voieºti tu sa ma ucizi pe mine,aºa cum ai ucis ieri un suflet? Tu nu voieºti decat sa
Dar când a vrut sã-l loveascã pe cel care le era duºman amândurora , a zis el : “O, Moise! Voieºti tu sã mã ucizi pe mine,aºa cum ai ucis ieri un suflet? Tu nu voieºti decât sã

Rundi

Mugihe yashaka kumufata mumaboko yiwe umwe yari umwansi wa bose uko bari babiri yaciye avuga ati:- ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii) ugomba kunyica nkuko wishe umuntu ejo hahise, wewe ntakindi ugamije atari ukuba umuntu afise ubushobozi bw’iki gisagara kandi ntugomba yuko uba mu bantu bintore

Russian

Cand a vrut sa dea o lovitura vrajmasului amandurora acesta spuse: “O, Moise! Vrei sa ma omori precum l-ai omorat pe omul de ieri? Tu vrei sa fii doar un despot pe pamant. Tu nu vrei sa fii dintre indreptatori.”
И после того, как он [Муса] захотел схватить того (копта), который был врагом им обоим [и Мусе и его соплеменнику], (соплеменник, услышав слова Мусы: «Поистине, ты – заблудший явно!» подумал, что Муса хочет схватить его, и испугавшись) сказал (ему): «О, Муса! Разве ты хочешь убить меня, как убил душу вчера? Ты (о, Муса) хочешь быть только тираном на земле (убивая людей), но не хочешь быть из числа примиряющих (людей)». (Услышав это, копт убежал и разгласил эту тайну всем)
Kogda zhe on zakhotel skhvatit' togo, kto byl ikh vragom, tot skazal: «O Musa (Moisey)! Neuzheli ty khochesh' ubit' menya, kak ubil cheloveka vchera? Ty lish' khochesh' stat' tiranom na zemle i ne khochesh' byt' v chisle tekh, kto primiryayet lyudey»
Когда же он захотел схватить того, кто был их врагом, тот сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты хочешь убить меня, как убил человека вчера? Ты лишь хочешь стать тираном на земле и не хочешь быть в числе тех, кто примиряет людей»
I kogda on khotel siloyu ostanovit' togo, kotoryy byl vragom im oboim, etot skazal: "Moisey! Ne khochesh' li ubit' i menya, kak ty vchera ubil cheloveka? Ty khochesh' byt' v nashey strane tol'ko pritesnitelem, i ne khochesh' byt' blagotvoritelem
И когда он хотел силою остановить того, который был врагом им обоим, этот сказал: "Моисей! Не хочешь ли убить и меня, как ты вчера убил человека? Ты хочешь быть в нашей стране только притеснителем, и не хочешь быть благотворителем
I kogda on khoteli poborot' togo, kotoryy byl vragom im oboim, skazal on yemu: "O Musa, ne khochesh' li ty ubit' menya, kak ubil dushu vchera. Ty khochesh' byt' tol'ko tiranom na zemle, no ne khochesh' byt' iz dobrodeyushchikh
И когда он хотели побороть того, который был врагом им обоим, сказал он ему: "О Муса, не хочешь ли ты убить меня, как убил душу вчера. Ты хочешь быть только тираном на земле, но не хочешь быть из добродеющих
I kogda [Musa] zakhotel nabrosit'sya na ikh obshchego vraga, tot skazal: "O Musa! Neuzheli ty khochesh' ubit' menya, kak ubil cheloveka vchera? Voistinu, ty khochesh' tol'ko beschinstvovat' na zemle, a ne khochesh' byt' v chisle tekh, kto tvorit blagoye delo
И когда [Муса] захотел наброситься на их общего врага, тот сказал: "О Муса! Неужели ты хочешь убить меня, как убил человека вчера? Воистину, ты хочешь только бесчинствовать на земле, а не хочешь быть в числе тех, кто творит благое дело
Vso zhe Musa khotel nabrosit'sya na yegiptyanina - vraga ikh oboikh, no tot, podumav, chto Musa khochet ubit' yego, skazal yemu: "Neuzheli, o Musa, ty khochesh' ubit' menya, kak ty ubil cheloveka vchera? Naverno, ty khochesh' byt' lish' tiranom na zemle i ne khochesh' byt' iz dobrodeyushchikh pravednikov
Всё же Муса хотел наброситься на египтянина - врага их обоих, но тот, подумав, что Муса хочет убить его, сказал ему: "Неужели, о Муса, ты хочешь убить меня, как ты убил человека вчера? Наверно, ты хочешь быть лишь тираном на земле и не хочешь быть из добродеющих праведников
I vse zh, kogda on zakhotel Svoyeyu siloy usmirit' vraga dlya nikh oboikh, (Yemu) skazal (zadira soplemennik): "Ne khochesh' li teper' menya ty pogubit', o Musa, Kak pogubil vchera (druguyu) dushu? Ty khochesh' tol'ko byt' tiranom na zemle, A byt' dobrotvoryashchim, vidimo, ne khochesh'
И все ж, когда он захотел Своею силой усмирить врага для них обоих, (Ему) сказал (задира соплеменник): "Не хочешь ли теперь меня ты погубить, о Муса, Как погубил вчера (другую) душу? Ты хочешь только быть тираном на земле, А быть добротворящим, видимо, не хочешь

Serbian

И кад хтеде шчепати заједничког им непријатеља, рече му онај: “О Мојсије, зар ћеш убити и мене као што си јуче убио човека? Ти хоћеш на Земљи силу проводити, а не желиш мирити.”

Shona

Apo akafunga kuti abate murume aive muvengi wavo vose, murume akati: “Iwe Musa! Une chivimbo chokuda kundiuraya semaurairo awakaita murume nezuro? Chinangwa chako hapana kunze kwekuita muipi panyika, kwete kuve mumwe weavo vanoita zvakanaka.”

Sindhi

پوءِ جيڪو ٻنھي جو ويري ھو تنھن ڏانھن (موسى) جنھن مھل ھٿ ڊگھيرڻ جو ارادو ڪيو (تنھن مھل فرياد ڪندڙ مُوسىٰ کي پاڻ تي سنبريل ڏسي) چيو ته اي مُوسىٰ جئن ڪالھ ھڪڙي ماڻھوءَ کي ڪُٺئي تئن مون کي (به) ڪُھڻ جو ارادو ڪرين ٿو ڇا؟ مُلڪ ۾ زبردست ٿيڻ کانسواءِ تنھنجو ٻيو ڪو ارادو نه آھي تون سُڌاريندڙن مان ھُجڻ نه ٿو گھُرين

Sinhala

nævatat (ohuta udav kirimata kæmati vi) ohutada, tamantada satureku vasayen sitinnava alla gænimata adahas kaleya. (ehet ohuge jatikaya, ohu tamanvama allimata pæminenneya yayi væradi lesa sita) “o musa! iye dina miniseku ghatanaya kalak men mavat oba ghatanaya kirimata adahas karannehida? merate (oba mini marana) imahat kalahakarayeku vasayen sitinnata adahas karannehi misa, honda ayagen vu keneku vasayen sitimata oba adahas kale næta” yayi kægæsuveya
nævatat (ohuṭa udav kirīmaṭa kæmati vī) ohuṭada, tamanṭada satureku vaśayen siṭinnāva allā gænīmaṭa adahas kaḷēya. (ehet ohugē jātikayā, ohu tamanvama allīmaṭa pæmiṇennēya yayi væradi lesa sitā) “ō mūsā! īyē dina miniseku ghātanaya kaḷāk men māvat oba ghātanaya kirīmaṭa adahas karannehida? meraṭē (oba minī maraṇa) imahat kaḷahakārayeku vaśayen siṭinnaṭa adahas karannehi misa, hon̆da ayagen vū keneku vaśayen siṭīmaṭa oba adahas kaḷē næta” yayi kǣgæsuvēya
නැවතත් (ඔහුට උදව් කිරීමට කැමති වී) ඔහුටද, තමන්ටද සතුරෙකු වශයෙන් සිටින්නාව අල්ලා ගැනීමට අදහස් කළේය. (එහෙත් ඔහුගේ ජාතිකයා, ඔහු තමන්වම අල්ලීමට පැමිණෙන්නේය යයි වැරදි ලෙස සිතා) “ඕ මූසා! ඊයේ දින මිනිසෙකු ඝාතනය කළාක් මෙන් මාවත් ඔබ ඝාතනය කිරීමට අදහස් කරන්නෙහිද? මෙරටේ (ඔබ මිනී මරණ) ඉමහත් කළහකාරයෙකු වශයෙන් සිටින්නට අදහස් කරන්නෙහි මිස, හොඳ අයගෙන් වූ කෙනෙකු වශයෙන් සිටීමට ඔබ අදහස් කළේ නැත” යයි කෑගැසුවේය
ovun dedenatama saturu vu aya alla gannata ohu situ kalhi aho! musa, pera dina oba keneku mara dæmuvak men oba ma mara damannata sitannehi da? oba mahapolove dædi palakayaku vimata misa (venakak) adahas karanne næta. emenma pratisamskarana karannan atara sitimata oba nositannehiya yæyi ohu pævasiya
ovun dedenāṭama saturu vū aya allā gannaṭa ohu sitū kalhi ahō! mūsā, pera dina oba keneku marā dæmuvāk men oba mā marā damannaṭa sitannehi da? oba mahapoḷovē dæḍi pālakayaku vīmaṭa misa (venakak) adahas karannē næta. emenma pratisaṁskaraṇa karannan atara siṭīmaṭa oba nositannehiya yæyi ohu pævasīya
ඔවුන් දෙදෙනාටම සතුරු වූ අය අල්ලා ගන්නට ඔහු සිතූ කල්හි අහෝ! මූසා, පෙර දින ඔබ කෙනෙකු මරා දැමුවාක් මෙන් ඔබ මා මරා දමන්නට සිතන්නෙහි ද? ඔබ මහපොළොවේ දැඩි පාලකයකු වීමට මිස (වෙනකක්) අදහස් කරන්නේ නැත. එමෙන්ම ප්‍රතිසංස්කරණ කරන්නන් අතර සිටීමට ඔබ නොසිතන්නෙහිය යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

Before he attempted strike ich common enemy he said O Moses ona chudoba robit kill mna mat rad ona killed inak clovek vcera? Obviously ona zelat je tyrant zem; ona nie zelat bol righteous

Somali

Markuu se doonay inuu qabto (oo wax yeelo) kii cadowga u ahaa labadoodaba, wuxuu ( kii loo gargaarayey ama kii cadowgaada ahaa) yidhi: Muusow! Ma waxaad dooneysaa inaad I disho sidii aad u dishayba naf (kale) shalay? Ma dooneysid waxaan aheyn inaad ka noqoto jujuubaa isla weyn arlada, oo ma dooneysid inaad ka mid noqoto kuwa wax wanaajiya
Markuu Doonay inuu Qabto (Wax yeelo) kii Colka u ahaana wuxuu yidhi (kii loo gargaarayey) Muusow ma waxaad dooni inaad I disho Sidaad u Dishay Naf (Kale) Shalay, ma Doonaysid waxaan Jabbaar (Kibir badane) ahayn Dhulka ku Noqoto, mana Doonaysid inaad Noqoto kuwa wax Wanaajiya
Markuu Doonay inuu Qabto (Wax yeelo) kii Colka u ahaana wuxuu yidhi (kii loo gargaarayey) Muusow ma waxaad dooni inaad I disho Sidaad u Dishay Naf (Kale) Shalay, ma Doonaysid waxaan Jabbaar (Kibir badane) ahayn Dhulka ku Noqoto, mana Doonaysid inaad Noqoto kuwa wax Wanaajiya

Sotho

Nakong eo Moshe a neng a lokela ho kopana le monna eo e neng e le sera sa bona ka bobeli, eaba o re: “Oho Moshe! Na u rata ho mpolaea joalo ka ha u ile oa bolaea motho maobane? Morero oa hau ha se hona haese ho iketsa mpoli kahara naha ese ea khothaletsang botle.”

Spanish

Y cuando quiso separarlo violentamente del enemigo de ambos, este exclamo: ¡Oh, Moises [Musa]! ¿Acaso pretendes matarme como lo hiciste ayer con otro? Solo quieres ser un tirano en la Tierra, en lugar de contarte entre quienes luchan por establecer el bienestar
Y cuando quiso separarlo violentamente del enemigo de ambos, éste exclamó: ¡Oh, Moisés [Musa]! ¿Acaso pretendes matarme como lo hiciste ayer con otro? Sólo quieres ser un tirano en la Tierra, en lugar de contarte entre quienes luchan por establecer el bienestar
Y cuando Moises decidio hacer uso de su fuerza contra quien era enemigo de ambos (el egipcio), este[747]le dijo: «¡Moises!, ¿quieres matarme como hiciste ayer con otro? Lo que pretendes es ser un tirano sobre la tierra y no quieres ser de quienes actuan con rectitud»
Y cuando Moisés decidió hacer uso de su fuerza contra quien era enemigo de ambos (el egipcio), este[747]le dijo: «¡Moisés!, ¿quieres matarme como hiciste ayer con otro? Lo que pretendes es ser un tirano sobre la tierra y no quieres ser de quienes actúan con rectitud»
Y cuando Moises decidio hacer uso de su fuerza contra quien era enemigo de ambos (el egipcio), este[747]le dijo: “¡Moises!, ¿quieres matarme como hiciste ayer con otro? Lo que pretendes es ser un tirano sobre la tierra y no quieres ser de quienes actuan con rectitud”
Y cuando Moisés decidió hacer uso de su fuerza contra quien era enemigo de ambos (el egipcio), este[747]le dijo: “¡Moisés!, ¿quieres matarme como hiciste ayer con otro? Lo que pretendes es ser un tirano sobre la tierra y no quieres ser de quienes actúan con rectitud”
Habiendo querido, no obstante, poner las manos en el enemigo de ambos, este le dijo: «¡Moises! ¿Es que quieres matarme a mi como mataste ayer a aquel? Tu no quieres sino tiranizar el pais, no reformarlo»
Habiendo querido, no obstante, poner las manos en el enemigo de ambos, éste le dijo: «¡Moisés! ¿Es que quieres matarme a mí como mataste ayer a aquél? Tú no quieres sino tiranizar el país, no reformarlo»
Pero, justo cuando estaba a punto de echarse sobre el que era enemigo de ambos, este exclamo: "¡Oh Moises! ¿Quieres matarme como al hombre que mataste ayer? ¡No quieres mas que imponer tu tirania en el pais y no quieres ser de los que ponen orden
Pero, justo cuando estaba a punto de echarse sobre el que era enemigo de ambos, éste exclamó: "¡Oh Moisés! ¿Quieres matarme como al hombre que mataste ayer? ¡No quieres mas que imponer tu tiranía en el país y no quieres ser de los que ponen orden
Cuando [Moises] quiso agredir al enemigo de ambos, este le dijo: "¡Oh, Moises! ¿Acaso pretendes matarme como lo hiciste con otro ayer? Solo quieres imponer tu tirania en la tierra, en lugar de ser de aquellos que establecen el orden
Cuando [Moisés] quiso agredir al enemigo de ambos, éste le dijo: "¡Oh, Moisés! ¿Acaso pretendes matarme como lo hiciste con otro ayer? Solo quieres imponer tu tiranía en la tierra, en lugar de ser de aquellos que establecen el orden
Y cuando quiso separarle de quien era enemigo de ambos, el dijo: «¡Oh, Moises! ¿Acaso quieres matarme como al que mataste ayer? ¡No quieres mas que ser un tirano en la Tierra en lugar de querer mejorarla!»
Y cuando quiso separarle de quien era enemigo de ambos, él dijo: «¡Oh, Moisés! ¿Acaso quieres matarme como al que mataste ayer? ¡No quieres más que ser un tirano en la Tierra en lugar de querer mejorarla!»

Swahili

Basi alipotaka Mūsā kumshika Mmisri kupambana naye, alisema, «Je, unataka kuniua mimi kama ulivyomuua mtu jana? Hutaki isipokuwa kuwa jeuri katika nchi, na hutaki kuwa ni miongoni mwa wale wanaofanya upatanishi kati ya watu.»
Basi alipo taka kumshika kwa nguvu yule aliye adui wao wote wawili, akasema: Ewe Musa! Unataka kuniuwa kama ulivyo muuwa mtu jana? Wewe hutaki ila kuwa jabari katika nchi, wala hutaki kuwa miongoni mwa wenye maslaha

Swedish

Men just som han skulle sla till den som var fiende till dem bada, sade denne: "Moses! Vill du doda mig liksom du i gar dodade en [annan] manniska? Ar det [alltsa] ditt mal att bli [annu] en tyrann i detta land - inte en av dem som forsonar och forlikar
Men just som han skulle slå till den som var fiende till dem båda, sade denne: "Moses! Vill du döda mig liksom du i går dödade en [annan] människa? Är det [alltså] ditt mål att bli [ännu] en tyrann i detta land - inte en av dem som försonar och förlikar

Tajik

Cun xost mardero, ki dusmani har dui onho ʙud, ʙizanad, guft: «Ej Muso, ojo mexohi hamcunon ki diruz jakero kusti, maro niz ʙikusi? Tu mexohi, ki dar in sarzamin zolime ʙosi va namexohi, ki az muslihon ʙosi»
Cun xost mardero, ki duşmani har dui onho ʙud, ʙizanad, guft: «Ej Mūso, ojo mexohī hamcunon ki dirūz jakero kuştī, maro niz ʙikuşī? Tu mexohi, ki dar in sarzamin zolime ʙoşi va namexohi, ki az muslihon ʙoşī»
Чун хост мардеро, ки душмани ҳар дуи онҳо буд, бизанад, гуфт: «Эй Мӯсо, оё мехоҳӣ ҳамчунон ки дирӯз якеро куштӣ, маро низ бикушӣ? Ту мехоҳи, ки дар ин сарзамин золиме боши ва намехоҳи, ки аз муслиҳон бошӣ»
Pas, hangome ki Muso xost ʙa kase, ki dusmani hardui onho ʙud, hamla ʙarad va ʙizanad, u farjod zad va guft: «Ej Muso, ojo mexohi hamcunon ki diruz jakero kusti, maro niz ʙikusi? Tu mexohi, ki dar in sarzamin zolime ʙosi va namexohi, ki az solehon ʙosi»
Pas, hangome ki Mūso xost ʙa kase, ki duşmani hardui onho ʙud, hamla ʙarad va ʙizanad, ū farjod zad va guft: «Ej Mūso, ojo mexohī hamcunon ki dirūz jakero kuştī, maro niz ʙikuşī? Tu mexohī, ki dar in sarzamin zolime ʙoşī va namexohī, ki az solehon ʙoşī»
Пас, ҳангоме ки Мӯсо хост ба касе, ки душмани ҳардуи онҳо буд, ҳамла барад ва бизанад, ӯ фарёд зад ва гуфт: «Эй Мӯсо, оё мехоҳӣ ҳамчунон ки дирӯз якеро куштӣ, маро низ бикушӣ? Ту мехоҳӣ, ки дар ин сарзамин золиме бошӣ ва намехоҳӣ, ки аз солеҳон бошӣ»
Pas, hangome ki [Muso] xost, ʙa kase, ki dusmani har dui onon ʙud, hamla kunad, [on mardi qiʙti] guft: «Ej Muso, ojo mexohi hamon guna ki diruz kasero kusti, [imruz niz] maro ʙikusi? Qasdi tu faqat zurgui dar in sarzamin ast va namexohi az islohgaron [ʙajni afrod] ʙosi»
Pas, hangome ki [Mūso] xost, ʙa kase, ki duşmani har dui onon ʙud, hamla kunad, [on mardi qiʙtī] guft: «Ej Mūso, ojo mexohī hamon guna ki dirūz kasero kuştī, [imrūz niz] maro ʙikuşī? Qasdi tu faqat zūrgūī dar in sarzamin ast va namexohī az islohgaron [ʙajni afrod] ʙoşī»
Пас, ҳангоме ки [Мӯсо] хост, ба касе, ки душмани ҳар дуи онон буд, ҳамла кунад, [он марди қибтӣ] гуфт: «Эй Мӯсо, оё мехоҳӣ ҳамон гуна ки дирӯз касеро куштӣ, [имрӯз низ] маро бикушӣ? Қасди ту фақат зӯргӯӣ дар ин сарзамин аст ва намехоҳӣ аз ислоҳгарон [байни афрод] бошӣ»

Tamil

(Avanukku utavi ceyya virumpi) avanukkum tanakkum etiriyaka iruppavanaip pitikka virumpinar. (Eninum, ivarutaiya inattan ivar tannaiye pitikka varuvatayt tavaraka ennip payantu) ‘‘musave! Nerraiya tinam oru manitanaik kolai ceytatu pol ennaiyum nir kolai ceyyak karutukirira? Ivvuril (nir kolai kurram ceyyum) vampanaka irukkak karutukiriro tavira, cirtiruttum nalla manitaraka irukka nir natavillai'' enru kuccalittan
(Avaṉukku utavi ceyya virumpi) avaṉukkum taṉakkum etiriyāka iruppavaṉaip piṭikka virumpiṉār. (Eṉiṉum, ivaruṭaiya iṉattāṉ ivar taṉṉaiyē piṭikka varuvatāyt tavaṟāka eṇṇip payantu) ‘‘mūsāvē! Nēṟṟaiya tiṉam oru maṉitaṉaik kolai ceytatu pōl eṉṉaiyum nīr kolai ceyyak karutukiṟīrā? Ivvūril (nīr kolai kuṟṟam ceyyum) vampaṉāka irukkak karutukiṟīrō tavira, cīrtiruttum nalla maṉitarāka irukka nīr nāṭavillai'' eṉṟu kūccaliṭṭāṉ
(அவனுக்கு உதவி செய்ய விரும்பி) அவனுக்கும் தனக்கும் எதிரியாக இருப்பவனைப் பிடிக்க விரும்பினார். (எனினும், இவருடைய இனத்தான் இவர் தன்னையே பிடிக்க வருவதாய்த் தவறாக எண்ணிப் பயந்து) ‘‘ மூஸாவே! நேற்றைய தினம் ஒரு மனிதனைக் கொலை செய்தது போல் என்னையும் நீர் கொலை செய்யக் கருதுகிறீரா? இவ்வூரில் (நீர் கொலை குற்றம் செய்யும்) வம்பனாக இருக்கக் கருதுகிறீரோ தவிர, சீர்திருத்தும் நல்ல மனிதராக இருக்க நீர் நாடவில்லை'' என்று கூச்சலிட்டான்
pinnar, musa tam'miruvarukkum pakaivanaka iruntavanaip pitikka, natiyapotu, avar inattan (tannaiye avar pitikka) varukirar enru enni)"musave! Nerru oru manitanai nir kolai ceytatu pol, ennaiyum kolai ceyya natukirira? Ippumiyil akkiramam ceypavarakave irukka nir natukirir. Melum, inakkam erpatuttuvoril (oruvaraka) irukka nir natavillai" enru kurinan
piṉṉar, mūsā tam'miruvarukkum pakaivaṉāka iruntavaṉaip piṭikka, nāṭiyapōtu, avar iṉattāṉ (taṉṉaiyē avar piṭikka) varukiṟār eṉṟu eṇṇi)"mūsāvē! Nēṟṟu oru maṉitaṉai nīr kolai ceytatu pōl, eṉṉaiyum kolai ceyya nāṭukiṟīrā? Ippūmiyil akkiramam ceypavarākavē irukka nīr nāṭukiṟīr. Mēlum, iṇakkam ēṟpaṭuttuvōril (oruvarāka) irukka nīr nāṭavillai" eṉṟu kūṟiṉāṉ
பின்னர், மூஸா தம்மிருவருக்கும் பகைவனாக இருந்தவனைப் பிடிக்க, நாடியபோது, அவர் இனத்தான் (தன்னையே அவர் பிடிக்க) வருகிறார் என்று எண்ணி) "மூஸாவே! நேற்று ஒரு மனிதனை நீர் கொலை செய்தது போல், என்னையும் கொலை செய்ய நாடுகிறீரா? இப்பூமியில் அக்கிரமம் செய்பவராகவே இருக்க நீர் நாடுகிறீர். மேலும், இணக்கம் ஏற்படுத்துவோரில் (ஒருவராக) இருக்க நீர் நாடவில்லை" என்று கூறினான்

Tatar

Мусага да вә Мусадан ярдәм сораучыга да дошман булган кыбтыйны, Муса тотарга теләгәч, кыбтый әйтте: "Ий Муса, мине үтерергә телисеңме, бит кичә бер кешене үтергән идең, син Мысыр җирендә кеше үтереп залим булырга телисең, әмма төзәтүчеләрдән булырга теләмисең

Telugu

a taruvata atanu tama iddariki virodhi ayina vadini gattiga pattukoboga, atadu aricadu: "O musa! Emi? Nivu ninna oka vyaktini campinatlu nannu kuda campadalacukunnava? Nivu i desanlo kruruniga mari undadalucukunnava? Sadvartanuniga undadalucukoleda
ā taruvāta atanu tama iddarikī virōdhi ayina vāḍini gaṭṭigā paṭṭukōbōgā, ataḍu aricāḍu: "Ō mūsā! Ēmī? Nīvu ninna oka vyaktini campinaṭlu nannu kūḍā campadalacukunnāvā? Nīvu ī dēśanlō krūrunigā māri uṇḍadalucukunnāvā? Sadvartanunigā uṇḍadalucukōlēdā
ఆ తరువాత అతను తమ ఇద్దరికీ విరోధి అయిన వాడిని గట్టిగా పట్టుకోబోగా, అతడు అరిచాడు: "ఓ మూసా! ఏమీ? నీవు నిన్న ఒక వ్యక్తిని చంపినట్లు నన్ను కూడా చంపదలచుకున్నావా? నీవు ఈ దేశంలో క్రూరునిగా మారి ఉండదలుచుకున్నావా? సద్వర్తనునిగా ఉండదలుచుకోలేదా
ఆ తరువాత మూసా, తామిద్దరికీ శత్రువు అయిన వ్యక్తిని పట్టుకోబోతుండగా, “మూసా! ఏమిటీ, నువ్వు నిన్న ఒక వ్యక్తిని చంపేసినట్లే నన్ను కూడా చంపేయాలనుకుంటున్నావా? నువ్వు రాజ్యంలో దౌర్జన్యపరునిలా ప్రవర్తిస్తున్నావు. దిద్దుబాటు కోసం ప్రయత్నించాలన్న ధ్యాస నీలో ఏ కోశానా లేదే?!” అని ఆ వ్యక్తి అన్నాడు

Thai

meux khea txngkar thi ca prab phu thi pen satru kab khea thang sxng khea klaw wa xo mu sa xey than txngkar thi ca kha chan dang thi than di kha khn hnung pi læw meux wan ni hrux than mi prarthna sing dı nxkcak pen phu kxkwn tharun nı phændin læa than mi prarthna thi ca pen phu prxngdxng hı di tx kan
meụ̄̀x k̄heā t̂xngkār thī̀ ca prāb p̄hū̂ thī̀ pĕn ṣ̄ạtrū kạb k̄heā thậng s̄xng k̄heā kl̀āw ẁā xô mū sā xěy th̀ān t̂xngkār thī̀ ca ḳh̀ā c̄hạn dạ̀ng thī̀ th̀ān dị̂ ḳh̀ā khn h̄nụ̀ng pị læ̂w meụ̄̀x wān nī̂ h̄rụ̄x th̀ān mị̀ prārt̄hnā s̄ìng dı nxkcāk pĕn p̄hū̂ k̀xkwn thāruṇ nı p̄hæ̀ndin læa th̀ān mị̀ prārt̄hnā thī̀ ca pĕn p̄hū̂ prxngdxng h̄ı̂ dī t̀x kạn
เมื่อเขาต้องการที่จะปราบผู้ที่เป็นศัตรูกับเขาทั้งสอง เขากล่าวว่าโอ้มูซาเอ๋ย ท่านต้องการที่จะฆ่าฉันดั่งที่ท่านได้ฆ่าคนหนึ่งไปแล้วเมื่อวานนี้หรือท่านไม่ปรารถนาสิ่งใดนอกจากเป็นผู้ก่อกวนทารุณในแผ่นดิน และท่านไม่ปรารถนาที่จะเป็นผู้ปรองดองให้ดีต่อกัน
meux khea txngkar thi ca prab phu thi pen satru kab khea thang sxng khea klaw wa “xo mu sa xey! Than txngkar thi ca kha chan dang thi than di kha khn hnung pi læw meux wan ni hrux? Than mi prarthna sing dı nxkcak pen phu kxkwn tharun nı phændin læa than mi prarthna thi ca pen phu prxngdxng hı di tx kan”
meụ̄̀x k̄heā t̂xngkār thī̀ ca prāb p̄hū̂ thī̀ pĕn ṣ̄ạtrū kạb k̄heā thậng s̄xng k̄heā kl̀āw ẁā “xô mū sā xěy! Th̀ān t̂xngkār thī̀ ca ḳh̀ā c̄hạn dạ̀ng thī̀ th̀ān dị̂ ḳh̀ā khn h̄nụ̀ng pị læ̂w meụ̄̀x wān nī̂ h̄rụ̄x? Th̀ān mị̀ prārt̄hnā s̄ìng dı nxkcāk pĕn p̄hū̂ k̀xkwn thāruṇ nı p̄hæ̀ndin læa th̀ān mị̀ prārt̄hnā thī̀ ca pĕn p̄hū̂ prxngdxng h̄ı̂ dī t̀x kạn”
เมื่อเขาต้องการที่จะปราบผู้ที่เป็นศัตรูกับเขาทั้งสอง เขากล่าวว่า “โอ้มูซาเอ๋ย ! ท่านต้องการที่จะฆ่าฉันดั่งที่ท่านได้ฆ่าคนหนึ่งไปแล้วเมื่อวานนี้หรือ ? ท่านไม่ปรารถนาสิ่งใดนอกจากเป็นผู้ก่อกวนทารุณในแผ่นดิน และท่านไม่ปรารถนาที่จะเป็นผู้ปรองดองให้ดีต่อกัน”

Turkish

Kendilerine dusman olanı tutmak isteyince oburu, Musa'yı kendi aleyhinde sanıp ey Musa dedi, dun birini oldurdugun gibi beni de oldurmek istiyorsun galiba; sen, yeryuzunde mutlaka bir cebbar olmak istiyor, ara buluculardan olmayı hic dilemiyorsun
Kendilerine düşman olanı tutmak isteyince öbürü, Musa'yı kendi aleyhinde sanıp ey Musa dedi, dün birini öldürdüğün gibi beni de öldürmek istiyorsun galiba; sen, yeryüzünde mutlaka bir cebbar olmak istiyor, ara buluculardan olmayı hiç dilemiyorsun
Musa, ikisinin de dusmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dun bir cana kıydıgın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek, duzelticilerden olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen
Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek, düzelticilerden olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen
Sonunda ikisinin de dusmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: "Ey Musa dun birini oldurdugun gibi, bugun de beni mi oldurmek istiyorsun? Sen yeryuzunde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun
Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: "Ey Musa dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun
Vakta ki Musa, hem kendisine, hem de kendisinden yardım istiyene dusman olanı (bu ikinci Kıpti’yi) yakalamak istedi, (yardım istiyen adam, daha once kendisine Musa tarafından azgın diye hitab edildiginden, Musa kendisini yakalayacak zannederek) soyle dedi: “- Ey Musa! Dun bir adamı oldurdugun gibi, beni de oldurmek mi istiyorsun. Ara buluculardan olmayı arzu etmiyorsun da yeryuzunde bir zorba mı olmak istiyorsun?”
Vakta ki Mûsa, hem kendisine, hem de kendisinden yardım istiyene düşman olanı (bu ikinci Kıptî’yi) yakalamak istedi, (yardım istiyen adam, daha önce kendisine Mûsa tarafından azgın diye hitab edildiğinden, Mûsa kendisini yakalayacak zannederek) şöyle dedi: “- Ey Mûsa! Dün bir adamı öldürdüğün gibi, beni de öldürmek mi istiyorsun. Ara buluculardan olmayı arzu etmiyorsun da yeryüzünde bir zorba mı olmak istiyorsun?”
Ve hem kendinin, hem de yardım isteyenin dusmanı olan o adamı atılıp yakalamayı arzu ederken, o, «ey Musa !» dedi, «dun bir cana kıydıgın gibi beni de mi oldurmek istiyorsun ? Sen ancak yeryuzunde bir zorba olmayı arzuluyorsun, ıslah edenlerden olmak istemiyorsun.»
Ve hem kendinin, hem de yardım isteyenin düşmanı olan o adamı atılıp yakalamayı arzu ederken, o, «ey Musâ !» dedi, «dün bir cana kıydığın gibi beni de mi öldürmek istiyorsun ? Sen ancak yeryüzünde bir zorba olmayı arzuluyorsun, ıslâh edenlerden olmak istemiyorsun.»
Musa, ikisinin de dusmanı olan kimseyi yakalamak isteyince: "Ey Musa! Dun bir cana kıydıgın gibi bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslah edenlerden olmak degil, ancak yeryuzunde bir zorba olmak istiyorsun" dedi
Musa, ikisinin de düşmanı olan kimseyi yakalamak isteyince: "Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslah edenlerden olmak değil, ancak yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun" dedi
Musa, ikisinin de dusmani olan adami yakalamak isteyince, o adam dedi ki: "Ey Musa! Dun bir cana kiydigin gibi, bana da mi kiymak istiyorsun? Demek arabuluculardan olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayi arzuluyorsun sen
Musa, ikisinin de düsmani olan adami yakalamak isteyince, o adam dedi ki: "Ey Musa! Dün bir cana kiydigin gibi, bana da mi kiymak istiyorsun? Demek arabuluculardan olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayi arzuluyorsun sen
Musa, ikisinin de dusmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dun bir cana kıydıgın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek, duzelticilerden olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen
Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek, düzelticilerden olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen
Ortak dusmanlarını yakalamak isteyince, "Musa, dun birisini oldurdugun gibi bu gun de beni mi oldurmek isitiyorsun? Sen, yeryuzunde erdemli biri olmak istemiyorsun; bir zorba olmak istiyorsun," dedi
Ortak düşmanlarını yakalamak isteyince, "Musa, dün birisini öldürdüğün gibi bu gün de beni mi öldürmek isitiyorsun? Sen, yeryüzünde erdemli biri olmak istemiyorsun; bir zorba olmak istiyorsun," dedi
Musa, ikisinin de dusmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: "Ey Musa! Dun bir cana kıydıgın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek arabuluculardan olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen
Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: "Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek arabuluculardan olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen
Her ikisinin de dusmanı olan adamı yakalamak isteyince o: «Ey Musa! Dun bir adamı oldurdugun gibi beni de oldurmek mi istiyorsun? Sen yalnızca yeryuzunde bir zorba mı olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyor musun?» dedi
Her ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o: «Ey Musa! Dün bir adamı öldürdüğün gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Sen yalnızca yeryüzünde bir zorba mı olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyor musun?» dedi
Musa, ikisinin de dusmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: «Ey Musa! Dun bir cana kıydıgın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek arabuluculardan olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!»
Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: «Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek arabuluculardan olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!»
Nihayet Musa ikisininde dusmanı olan adamı yakalamak isteyince; «Ey Musa! Dun bir canı oldurdugun gibi beni de mi oldurmek istiyorsun? Sen yeryuzunde islah edenlerden degil de zorba olmak istiyorsun.» dedi
Nihayet Musa ikisininde düşmanı olan adamı yakalamak isteyince; «Ey Musa! Dün bir canı öldürdüğün gibi beni de mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde islah edenlerden değil de zorba olmak istiyorsun.» dedi
Sonunda ikisinin de dusmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: "Ey Musa dun birini oldurdugun gibi, bugun de beni mi oldurmek istiyorsun? Sen yeryuzunde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun
Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: "Ey Musa dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun
Derken (Musa) ikisinin de dusmanı olan birini yakalamak isteyince (onun bu hareketinin kendisine muteveccih oldugunu sanan istimdada) dedi ki: «Musa, dun bir canı oldurdugun gibi (simdi) beni de mi oldurmek istiyorsun?! Ara buluculardan olmayı arzu etmiyorsun da bu yerde ille yaman bir zorba olmak istiyorsun sen»
Derken (Musa) ikisinin de düşmanı olan birini yakalamak isteyince (onun bu hareketinin kendisine müteveccih olduğunu sanan istimdada) dedi ki: «Musa, dün bir canı öldürdüğün gibi (şimdi) beni de mi öldürmek istiyorsun?! Ara buluculardan olmayı arzu etmiyorsun da bu yerde ille yaman bir zorba olmak istiyorsun sen»
Derken ikisinin de dusmanı olanı yakalamak isteyince: Ey Musa, dun bir cana kıydıgın gibi bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslah edenlerden olmayı degil, yeryuzunde bir zorba olmayı istiyorsun, dedi
Derken ikisinin de düşmanı olanı yakalamak isteyince: Ey Musa, dün bir cana kıydığın gibi bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslah edenlerden olmayı değil, yeryüzünde bir zorba olmayı istiyorsun, dedi
Boylece ikisinin de dusmanı olan adamı yakalamak istedigi zaman: "Ey Musa! Dun oldurdugun kisi gibi beni de oldurmek mi istiyorsun? Eger (oldurmek) istiyorsan, o taktirde sen yeryuzunde sadece bir zorba olursun. Ve sen, barıstıranlardan olmak istemiyorsun." dedi
Böylece ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak istediği zaman: "Ey Musa! Dün öldürdüğün kişi gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Eğer (öldürmek) istiyorsan, o taktirde sen yeryüzünde sadece bir zorba olursun. Ve sen, barıştıranlardan olmak istemiyorsun." dedi
Fe lemma en erade ey yebtıse billezı huve aduvvul lehuma kale ya musa e turıdu en taktulenı kema katelte nefsem bil emsi in turıdu illa en tekune cebbara fil erdı ve ma turıdu en tekune minel muslihıyn
Fe lemma en erade ey yebtışe billezı hüve adüvvül lehüma kale ya musa e türıdü en taktülenı kema katelte nefsem bil emsi in türıdü illa en tekune cebbara fil erdı ve ma türıdü en tekune minel muslihıyn
Fe lemma en erade en yabtıse billezi huve aduvvun lehuma kale ya musa e turidu en taktuleni kema katelte nefsen bil emsi in turidu illa en tekune cebbaren fil ardı ve ma turidu en tekune minel muslihin(muslihine)
Fe lemmâ en erâde en yabtışe billezî huve aduvvun lehumâ kâle yâ mûsâ e turîdu en taktulenî kemâ katelte nefsen bil emsi in turîdu illâ en tekûne cebbâren fîl ardı ve mâ turîdu en tekûne minel muslihîn(muslihîne)
Bununla birlikte, yine de ikisinin de (ortak) dusmanı durumundaki kisiyi tam yakalamak uzereyken, bu sonraki: "Ey Musa!" dedi, "Dun oldurdugun adam gibi beni de oldurmek mi istiyorsun? Senin tek amacın, haksızlıkları duzelten biri olmak degil, ulkenin basına zorba kesilmek
Bununla birlikte, yine de ikisinin de (ortak) düşmanı durumundaki kişiyi tam yakalamak üzereyken, bu sonraki: "Ey Musa!" dedi, "Dün öldürdüğün adam gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? Senin tek amacın, haksızlıkları düzelten biri olmak değil, ülkenin başına zorba kesilmek
felemma en erade ey yebtise billezi huve `aduvvul lehuma kale ya musa eturidu en taktuleni kema katelte nefsem bil'ems. in turidu illa en tekune cebbaran fi-l'ardi vema turidu en tekune mine-lmuslihin
felemmâ en erâde ey yebṭişe billeẕî hüve `adüvvül lehümâ ḳâle yâ mûsâ etürîdü en taḳtülenî kemâ ḳatelte nefsem bil'ems. in türîdü illâ en tekûne cebbâran fi-l'arḍi vemâ türîdü en tekûne mine-lmuṣliḥîn
Musa, ikisinin de dusmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dun bir cana kıydıgın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Sen, yeryuzunde ıslah edicilerden olmak istemiyorsun da sadece bir zorba olmak istiyorsun
Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Sen, yeryüzünde ıslâh edicilerden olmak istemiyorsun da sadece bir zorba olmak istiyorsun
Musa, kendilerinin dusmanı olan kimseyi yakalamak isteyince: -Ey Musa, dun birisini oldurdugun gibi, beni de oldurmek mi istiyorsun? Sen, ıslah edenlerden olmayı degil, ulkede bir zorba olmayı istiyorsun, dedi
Musa, kendilerinin düşmanı olan kimseyi yakalamak isteyince: -Ey Musa, dün birisini öldürdüğün gibi, beni de öldürmek mi istiyorsun? Sen, ıslah edenlerden olmayı değil, ülkede bir zorba olmayı istiyorsun, dedi
Musa, ikisinin de dusmanı olan kimseyi tutup, yakalamak isteyince: Ey Musa! Dun birisini oldurdugun gibi beni de oldurmek mi istiyorsun? dedi. Sen, ıslah edenlerden olmayı degil, ulkede bir zorba olmayı istiyorsun, dedi
Musa, ikisinin de düşmanı olan kimseyi tutup, yakalamak isteyince: Ey Musa! Dün birisini öldürdüğün gibi beni de öldürmek mi istiyorsun? dedi. Sen, ıslah edenlerden olmayı değil, ülkede bir zorba olmayı istiyorsun, dedi
Bununla beraber Musa, hem kendisinin hem de soydasının hasmı olan adamı tutup onları ayırmak isterken soydası (kendisini yakalayacagını sanarak):“Ne o, Musa!” dedi, “dun bir adam oldurdugun yetmemis gibi bugun de beni mi oldurmek istiyorsun? Senin tek istegin ulkede bir zorba olmaktır, asla ıslah etmek, ara bulmak istemiyorsun.”
Bununla beraber Mûsa, hem kendisinin hem de soydaşının hasmı olan adamı tutup onları ayırmak isterken soydaşı (kendisini yakalayacağını sanarak):“Ne o, Mûsa!” dedi, “dün bir adam öldürdüğün yetmemiş gibi bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Senin tek isteğin ülkede bir zorba olmaktır, asla ıslah etmek, ara bulmak istemiyorsun.”
Nihayet (Musa) ikisinin de (kendisinin ve yardım isteyenin) dusmanı olan adamı yakalamak isteyince o dedi ki: "Ey Musa, dun bir canı oldurdugun gibi simdi de beni mi oldurmek istiyorsun? Sen yeryuzunde bir zorba olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyorsun
Nihayet (Musa) ikisinin de (kendisinin ve yardım isteyenin) düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o dedi ki: "Ey Musa, dün bir canı öldürdüğün gibi şimdi de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyorsun
Sonunda ikisinin de dusmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: «Ey Musa, dun birini oldurdugun gibi, bugun de beni mi oldurmek istiyorsun? Sen yeryuzunde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun.»
Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: «Ey Musa, dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun.»
Musa, ikisinin de dusmanı olan kimseyi tutup yakalamak isteyince: "Ey Musa! Dun birisini oldurdugun gibi beni de oldurmek mi istiyorsun?" dedi. "Sen, ıslah edenlerden olmayı degil, ulkede bir zorba olmayı istiyorsun." dedi
Musa, ikisinin de düşmanı olan kimseyi tutup yakalamak isteyince: "Ey Musa! Dün birisini öldürdüğün gibi beni de öldürmek mi istiyorsun?" dedi. "Sen, ıslah edenlerden olmayı değil, ülkede bir zorba olmayı istiyorsun." dedi
Musa, ikisinin de dusmanı olan adamı yakalamak isteyince o soyle dedi: "Dun bir adamı oldurdugun gibi, bugun de beni mi oldurmek istiyorsun? Sen yeryuzunde zorba olmaktan baska bir sey istemiyorsun. Barısseverlerden olmak gibi bir niyetin yok
Mûsa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o şöyle dedi: "Dün bir adamı öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde zorba olmaktan başka bir şey istemiyorsun. Barışseverlerden olmak gibi bir niyetin yok
Musa, ikisinin de dusmanı olan adamı yakalamak isteyince o soyle dedi: "Dun bir adamı oldurdugun gibi, bugun de beni mi oldurmek istiyorsun? Sen yeryuzunde zorba olmaktan baska bir sey istemiyorsun. Barısseverlerden olmak gibi bir niyetin yok
Mûsa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o şöyle dedi: "Dün bir adamı öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde zorba olmaktan başka bir şey istemiyorsun. Barışseverlerden olmak gibi bir niyetin yok
Musa, ikisinin de dusmanı olan adamı yakalamak isteyince o soyle dedi: "Dun bir adamı oldurdugun gibi, bugun de beni mi oldurmek istiyorsun? Sen yeryuzunde zorba olmaktan baska bir sey istemiyorsun. Barısseverlerden olmak gibi bir niyetin yok
Mûsa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o şöyle dedi: "Dün bir adamı öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde zorba olmaktan başka bir şey istemiyorsun. Barışseverlerden olmak gibi bir niyetin yok

Twi

Ɛberε a ͻpεε sε anka ͻpari sͻ (Misrimni) no a ͻyε wͻn mmienu no tamfoͻ no mu no, (Israelni no de huu) kaa sε: “Mose, wopε sε woku me sεdeε wokum onipa bi εnora no? Wopε sε wodi atumisεm wͻ asaase no so, na wompε sε woka wͻn a wͻ’toto ntotoeε pa no ho“

Uighur

مۇسا ئىككىسىنىڭ (ئورتاق) دۈشمىنى بولغان ئادەم (يەنى قىبتى) گە قول ئۇزاتماقچى بولغاندا، ياردەم تىلىگەن ئادەم: «ئى مۇسا! سەن تۈنۈگۈن بىر ئادەمنى ئۆلتۈرگەندەك مېنى ئۆلتۈرمەكچىمۇسەن، سەن زېمىندا تۈزىگۈچىلەردىن بولۇشنى خالىماي، پەقەت زومىگەر بولۇشنىلا خالايسەن» دېدى
مۇسا ئىككىسىنىڭ (ئورتاق) دۈشمىنى بولغان ئادەم (يەنى قىبتى) گە قول ئۇزاتماقچى بولغاندا، ياردەم تىلىگەن ئادەم: «ئى مۇسا! سەن تۈنۈگۈن بىر ئادەمنى ئۆلتۈرگەندەك مېنى ئۆلتۈرمەكچىمۇسەن؟ سەن زېمىندا ئىسلاھ قىلغۇچىلاردىن بولۇشنى خالىماي، پەقەت زومىگەر بولۇشنىلا خالايسەن» دېدى

Ukrainian

Коли він хотів схопити того, хто був їхнім ворогом, той сказав: «О Мусо! Невже ти хочеш вбити мене так, як учора вбив іншу людину? Ти хочеш стати тираном на землі й не хочеш бути тим, хто робить добро?»
Pered tym, yak vin namahavsya vrazyty yikhnʹoho spilʹnoho voroha, vin skazav, "O Moses, vy zakhochete ubyty meni, tomu shcho vy ubyly inshu lyudynu vchora? Ochevydno, vy bazhayete buty tyran na zemli; vy ne bazhayete buty spravedlyvi
Перед тим, як він намагався вразити їхнього спільного ворога, він сказав, "O Moses, ви захочете убити мені, тому що ви убили іншу людину вчора? Очевидно, ви бажаєте бути тиран на землі; ви не бажаєте бути справедливі
Koly vin khotiv skhopyty toho, khto buv yikhnim vorohom, toy skazav: «O Muso! Nevzhe ty khochesh vbyty mene tak, yak uchora vbyv inshu lyudynu? Ty khochesh staty tyranom na zemli y ne khochesh buty tym, khto robytʹ dobro?»
Коли він хотів схопити того, хто був їхнім ворогом, той сказав: «О Мусо! Невже ти хочеш вбити мене так, як учора вбив іншу людину? Ти хочеш стати тираном на землі й не хочеш бути тим, хто робить добро?»
Koly vin khotiv skhopyty toho, khto buv yikhnim vorohom, toy skazav: «O Muso! Nevzhe ty khochesh vbyty mene tak, yak uchora vbyv inshu lyudynu? Ty khochesh staty tyranom na zemli y ne khochesh buty tym, khto robytʹ dobro
Коли він хотів схопити того, хто був їхнім ворогом, той сказав: «О Мусо! Невже ти хочеш вбити мене так, як учора вбив іншу людину? Ти хочеш стати тираном на землі й не хочеш бути тим, хто робить добро

Urdu

Phir jab Moosa ne irada kiya ke dushman qaum ke aadmi par hamla karey to woh pukar uttha “Aey Moosa , kya aaj tu mujhey usi tarah qatal karne laga hai jis tarah kal ek shaks ko qatal kar chuka hai, tu is mulk mein jabbar ban kar rehna chahta hai, Islaah nahin karna chahta”
پھر جب موسیٰؑ نے ارادہ کیا کہ دشمن قوم کے آدمی پر حملہ کرے تو وہ پکار اٹھا "اے موسیٰؑ، کیا آج تو مجھے اُسی طرح قتل کرنے لگا ہے جس طرح کل ایک شخص کو قتل کر چکا ہے، تو اس ملک میں جبّار بن کر رہنا چاہتا ہے، اصلاح نہیں کرنا چاہتا
پھر جب ارادہ کیا کہ اس پر ہاتھ ڈالے جو ان دونوں کا دشمن تھا کہا اے موسیٰ! کیا تو چاہتا ہے کہ مجھے مار ڈالے جیسا تو نے کل ایک آدمی کو مار ڈالا ہے تو یہی چاہتا ہے کہ ملک میں زبردستی کرتا پھرے اور تو نہیں چاہتا کہ اصلاح کرنے والوں میں سے ہو
جب موسٰی نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو جو ان دونوں کا دشمن تھا پکڑ لیں تو وہ (یعنی موسٰی کی قوم کا آدمی) بول اُٹھا کہ جس طرح تم نے کل ایک شخص کو مار ڈالا تھا اسی طرح چاہتے ہو کہ مجھے بھی مار ڈالو۔ تم تو یہی چاہتے ہو کہ ملک میں ظلم وستم کرتے پھرو اور یہ نہیں چاہتے ہو کہ نیکو کاروں میں ہو
پھر جب چاہا کہ ہاتھ ڈالے اس پر جو دشمن تھا ان دونوں کا بول اٹھا اے موسٰی کیا تو چاہتا ہے کہ خون کرے میرا جیسے خون کر چکا ہے کل ایک جان کا [۲۶] تیرا یہی جی چاہتا ہے کہ زبردستی کرتا پھرے ملک میں اور نہیں چاہتا کہ ہو صلح کرا دینے والا [۲۷]
پھر جب موسیٰ نے اس شخص پر سخت ہاتھ ڈالنا چاہا جو ان دونوں کا دشمن تھا تو اس نے کہا اے موسیٰ تو (آج) مجھے اسی طرح قتل کرنا چاہتا ہے جس طرح کل ایک شخص کو قتل کیا؟ تو بس یہی چاہتا ہے کہ زمین میں سرکش بن جائے اور یہ نہیں چاہتا کہ اصلاح کرنے والوں میں سے ہو۔
Phir jab uss kay aur apnay dushman ko pakarna chaha woh faryadi kehnay laga kay musa (alh-e-salam) kiya jissa tarah tu ney kal aik shaks ko qatal kiya hai mujhay bhi maar dalna chahata hai tu to mulk mein zalim-o-sirkash hona hi chahata hai aur tera yeh irada hi nahi kay milap kerney walon mein say ho
پھر جب اپنے اور اس کے دشمن کو پکڑنا چاہا وه فریادی کہنے لگا کہ موسیٰ (علیہ السلام) کیا جس طرح تو نے کل ایک شخص کو قتل کیا ہے مجھے بھی مار ڈالنا چاہتا ہے، تو تو ملک میں ﻇالم وسرکش ہونا ہی چاہتا ہے اور تیرا یہ اراده ہی نہیں کہ ملاپ کرنے والوں میں سے ہو
phir jab apne aur us ke dushman ko pakadna chaaha, wo faryaadi kehne laga, Mosa(alaihissalaam) kya jis tarah tu ne kal ek shaqs ko qatal kiya hai, mujhe bhi maar daalna chahta hai, tu to mulk mein zaalim wa sarkash hona hee chahta hai aur tera ye iraada hee nahi ke milaap karne waalo mein se ho
پس جب آپ نے ارادہ کیا کہ جھپٹ پڑیں ا س پر جو ان دونوں کا دشمن تھا وہ کہنے لگے اے موسیٰ! کیا تو چاہتا ہے کہ مجھے بھی قتل کر ڈالے جیسے کل تو نے ایک شخص کو قتل کیا تھا۔ تو نہیں چاہتا بجز اس کے کہ تو ملک میں بڑا جابر بن جائے اور تو نہیں چاہتا کہ اصلاح کرنے والوں میں سے ہو
سو جب انہوں نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو پکڑیں جو ان دونوں کا دشمن ہے تو وہ بول اٹھا: اے موسٰی! کیا تم مجھے (بھی) قتل کرنا چاہتے ہو جیسا کہ تم نے کل ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ تم صرف یہی چاہتے ہو کہ ملک میں بڑے جابر بن جاؤ اور تم یہ نہیں چاہتے کہ اصلاح کرنے والوں میں سے بنو
پھر جب انہوں نے اس شخص کو پکڑنے کا ارادہ کیا جو ان دونوں کا دشمن تھا تو اس (اسرائیلی) نے کہا : موسیٰ کیا تم مجھے بھی اسی طرح قتل کرنا چاہتے ہو جیسے تم نے کل ایک آدمی کو قتل کردیا تھا ؟ تمہارا مقصد اس کے سوا کچھ نہیں کہ تم زمین میں اپنی زبردستی جماؤ، اور تم مصلح بننا نہیں چاہتے۔
پھر جب موسٰی نے چاہا کہ اس پر حملہ آور ہوں جو دونوں کا دشمن ہے تو اس نے کہا کہ موسٰی تم اسی طرح مجھے قتل کرنا چاہتے ہو جس طرح تم نے کل ایک بے گناہ کو قتل کیا ہے تم صرف روئے زمین میں سرکش حاکم بن کر رہنا چاہتے ہو اور یہ نہیں چاہتے ہو کہ تمہارا شمار اصلاح کرنے والوں میں ہو

Uzbek

Қачонки икковларига душман бўлганни тутмоқчи бўлган эди, у: «Эй Мусо, кеча бир жонни ўлдирганинг каби, мени ўлдирмоқчимисан?! Сен ер юзида фақат жаббор бўлишни истарсан ва ислоҳ қилгувчилардан бўлишни истамассан», деди
Энди у ўзларига душман бўлган кимсани (яъни, Қибтийни) ушламоқчи бўлган эди, (Мусо энди мени урмоқчи шекилли, деб гумон қилган Бани Исроилдан бўлган кимса): «Эй Мусо, кеча бир жонни ўлдирганинг каби (бугун) мени ҳам ўлдирмоқчимисан?! Сен фақат Ер юзида жабру зулм қилгувчи бўлмоқчисан. Сен ислоҳ қилгувчилардан бўлишни истамайсан», деди
Қачонки икковларига душман бўлганни тутмоқчи бўлган эди, у: «Эй Мусо, кеча бир жонни ўлдирганинг каби, мени ўлдирмоқчимисан?! Сен ер юзида фақат жаббор бўлишни истайсан ва ислоҳ қилгувчилардан бўлишни истамайсан», деди

Vietnamese

Va khi Nguoi đinh dung suc tum lay ke thu cua hai nguoi thi han voi len tieng: “Hoi Musa! May đinh giet tao nhu may đa giet mot nguoi ngay hom qua hay sao? Ro that may chi muon tro thanh mot ten tan bao trong xu cho khong muon tro thanh mot nguoi lam đieu thien.”
Và khi Người định dùng sức túm lấy kẻ thù của hai người thì hắn vội lên tiếng: “Hỡi Mũsa! Mày định giết tao như mày đã giết một người ngày hôm qua hay sao? Rõ thật mày chỉ muốn trở thành một tên tàn bạo trong xứ chớ không muốn trở thành một người làm điều thiện.”
Khi (Musa) vua đinh tum lay ke thu cua ca hai thi ten Israel (tuong Musa cung tay đanh minh nen) voi len tieng: “Hoi Musa, may đinh giet tao nhu may đa giet mot nguoi ngay hom qua đung khong? May that ra chi muon tro thanh mot ten tan bao trong xu cho may khong muon tro thanh mot nguoi lam đieu thien.”
Khi (Musa) vừa định túm lấy kẻ thù của cả hai thì tên Israel (tưởng Musa cung tay đánh mình nên) vội lên tiếng: “Hỡi Musa, mày định giết tao như mày đã giết một người ngày hôm qua đúng không? Mày thật ra chỉ muốn trở thành một tên tàn bạo trong xứ chớ mày không muốn trở thành một người làm điều thiện.”

Xhosa

Uthe xa efuna ukumbetha lowo wayelutshaba kubo bobani, wathi yena: “Hini na Mûsâ, ingaba ufuna ukundibulala na njengalowaa ubumbulele izolo?” Wena ufuna ukuba sisikhohlakali ezweni yaye akufuni kuba ngomnye wabalungisayo.”

Yau

Basi pandema jajwasachile (Musa) kuntwanga ajula mmagongo jwa wanawawilio, (nkuwenda chikamuchisyo jula jwapelaga kuti Musa akusaka kuntwanga jwele ni) jwatite: “Ana nkusaka kumulaga mpela yamwatite pakuulaga mundu liso? Mmwe ngankusaka inepe, ikaweje kuti m’be wakulikwesya pa chilambo, nambo soni ngankusaka kuwa mwa akwilanya.”
Basi pandema jajwasachile (Musa) kuntwanga ajula mmagongo jwa ŵanaŵaŵilio, (nkuŵenda chikamuchisyo jula jwapelaga kuti Musa akusaka kuntwanga jwele ni) jwatite: “Ana nkusaka kumulaga mpela yamwatite pakuulaga mundu liso? Mmwe ngankusaka inepe, ikaŵeje kuti m’be ŵakulikwesya pa chilambo, nambo soni ngankusaka kuŵa mwa akwilanya.”

Yoruba

Amo nigba ti o fe gba eni ti o je ota fun awon mejeeji mu, eni naa wi pe: “Musa, se o fe pa mi bi o se pa eni kan ni ana? O o gbero kan tayo ki o je alailoju-aanu lori ile; o o si gbero lati wa ninu awon alatun-unse.”
Àmọ́ nígbà tí ó fẹ́ gbá ẹni tí ó jẹ́ ọ̀tá fún àwọn méjèèjì mú, ẹni náà wí pé: “Mūsā, ṣé o fẹ́ pa mí bí ó ṣe pa ẹnì kan ní àná? O ò gbèrò kan tayọ kí o jẹ́ aláìlójú-àánú lórí ilẹ̀; o ò sì gbèrò láti wà nínú àwọn alátùn-únṣe.”

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho efuna ukumbamba lowo oyisitha sabo bobabili wathi, “Oh Mose! Ngakube ufuna ukungibulala njengoba ubulale umuntu izolo na? awufuni lutho ngaphandle kokuba yisidlova ezweni futhi awufuni ukuba ngomunye wabalungileyo”