Achinese

Teuma geusom droe sinan lam kuta Teumakot Musa na ureueng peugah ‘Oh ban geukalon ka ureueng baroe Jiyue tulong droe meukarat leupah Kheun Musa bak jih bit nyo kah sisat Keubit nyata that kah peubuet salah

Afar

Tokkel Nabii Muusa firqawni magaalah addal conxitak xaagu qambaalak maacise, edde luk kimal kay marak cato kaal faxe num kaah deerisak yoo cat kaak iyye, Nabii Muusa:diggah atu mako kak baxxaqinte num kinnito kaak iyye

Afrikaans

En in die môre was hy in die stad, vresende, op sy hoede; en kyk! hy wat die vorige dag sy hulp gesoek het, het wéér na hom om hulp geroep. Moses het aan hom gesê: Voorwaar, u is ’n duidelike twissoeker

Albanian

Dhe Musa gedhiu i frikesuar ne qytet, dukepritur se cdo te behet, kur mu ai i djeshmi e thirri perseri ne ndihme, Musa i tha: “Ti je, me te vertete, ngucakeq i hapet”
Dhe Musa gëdhiu i frikësuar në qytet, dukepritur se çdo të bëhet, kur mu ai i djeshmi e thirri përsëri në ndihmë, Musa i tha: “Ti je, me të vërtetë, ngucakeq i hapët”
Dhe Musai – u zgjua i frikesuar ne qytet, duke pritur se c’do te nodhe kur qe – ia behi ai, qe dje e kishte thirre ne ndihme, e qe perseri – e thirri ne ndihme. Musai i tha: “Ti, me te vertete, je ngaterrestar!”
Dhe Musai – u zgjua i frikësuar në qytet, duke pritur se ç’do të nodhë kur që – ia behi ai, që dje e kishte thirrë në ndihmë, e që përsëri – e thirri në ndihmë. Musai i tha: “Ti, me të vërtetë, je ngatërrestar!”
Teksa Musai ecte ne mengjes i frikesuar ne qytet, duke pritur se c’do te ndodhte, kur ai qe te djeshmen e kishte thirrur ne ndihme, e thirri serish ne ndihme. Musai i tha: “Ti qenke tamam nje ngaterrestar i hapur!”
Teksa Musai ecte në mëngjes i frikësuar në qytet, duke pritur se ç’do të ndodhte, kur ai që të djeshmen e kishte thirrur në ndihmë, e thirri sërish në ndihmë. Musai i tha: “Ti qenke tamam një ngatërrestar i hapur!”
Dhe (Musai) agoi i frikesuar ne qytet e duke pritur (se cka po i ngjane), kur qe, ai i cili kishte kerkuar ndihme dje, e thirri serish (ne ndihme), e Musai i tha: “Vertet ti qenke ngaterrestar i njohur!”
Dhe (Musai) agoi i frikësuar në qytet e duke pritur (se çka po i ngjanë), kur qe, ai i cili kishte kërkuar ndihmë dje, e thirri sërish (në ndihmë), e Musai i tha: “Vërtet ti qenke ngatërrestar i njohur!”
Dhe (Musai) agoi i frikesuar ne qytet e duke pritur (se cka po i ndodh), kur qe, ai i cili i kishte kerkuar ndihme dje, e thirri serish (ne ndihme), e Musai i tha: "Vertet ti qenke ngaterrestar i njohur
Dhe (Musai) agoi i frikësuar në qytet e duke pritur (se çka po i ndodh), kur qe, ai i cili i kishte kërkuar ndihmë dje, e thirri sërish (në ndihmë), e Musai i tha: "Vërtet ti qenke ngatërrestar i njohur

Amharic

beketemayitumi wisit’i feri yemit’ebabek’i hono adere፡፡ bedinigetimi ya tilaniti iridatani yet’eyek’ewi sewi bech’uheti iridatani yit’eyik’ewali፡፡ musa lerisu «anite be’irigit’i gilits’i t’emama nehi» alewi፡፡
beketemayitumi wisit’i ferī yemīt’ebabek’i hono ādere፡፡ bedinigetimi ya tilaniti iridatani yet’eyek’ewi sewi bech’uẖeti iridatani yit’eyik’ewali፡፡ musa lerisu «ānite be’irigit’i gilits’i t’emama nehi» ālewi፡፡
በከተማይቱም ውስጥ ፈሪ የሚጠባበቅ ሆኖ አደረ፡፡ በድንገትም ያ ትላንት እርዳታን የጠየቀው ሰው በጩኸት እርዳታን ይጠይቀዋል፡፡ ሙሳ ለርሱ «አንተ በእርግጥ ግልጽ ጠማማ ነህ» አለው፡፡

Arabic

«فأصبح في المدينة خائفاً يترقب» ينتظر ما يناله من جهة أهل القتيل «فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه» يستغيث به على قبطيٍّ آخر «قال له موسى إنك لغوي مبين» بيّن الغواية لما فعلته بالأمس واليوم
fa'asbah musaa fi madinat fireawn khayfana yataraqab al'akhbar mimaa yatahadath bih alnaas fi 'amrih wamur qtylh, fraa sahibuh bial'ams yuqatil qbtyana akhr, wayatlub minh alnsr, qal lah mwsa: 'iinak likathir alghawayt zahir aldlal
فأصبح موسى في مدينة فرعون خائفًا يترقب الأخبار مما يتحدث به الناس في أمره وأمر قتيله، فرأى صاحبه بالأمس يقاتل قبطيًا آخر، ويطلب منه النصر، قال له موسى: إنك لكثير الغَواية ظاهر الضلال
Faasbaha fee almadeenati khaifan yataraqqabu faitha allathee istansarahu bialamsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun
Fa asbaha fil madeenati khaaa'ifany yataraqqabu fa izal lazis tansarahoo bil amsi yastasrikhuh; qaala lahoo moosaaa innaka laghawiyyum mubeen
Faasbaha fee almadeenati kha-ifanyataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bil-amsiyastasrikhuhu qala lahu moosa innakalaghawiyyun mubeen
Faasbaha fee almadeenati kha-ifan yataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bial-amsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun
fa-asbaha fi l-madinati khaifan yataraqqabu fa-idha alladhi is'tansarahu bil-amsi yastasrikhuhu qala lahu musa innaka laghawiyyun mubinun
fa-asbaha fi l-madinati khaifan yataraqqabu fa-idha alladhi is'tansarahu bil-amsi yastasrikhuhu qala lahu musa innaka laghawiyyun mubinun
fa-aṣbaḥa fī l-madīnati khāifan yataraqqabu fa-idhā alladhī is'tanṣarahu bil-amsi yastaṣrikhuhu qāla lahu mūsā innaka laghawiyyun mubīnun
فَأَصۡبَحَ فِی ٱلۡمَدِینَةِ خَاۤئِفࣰا یَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِی ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ یَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰۤ إِنَّكَ لَغَوِیࣱّ مُّبِینࣱ
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيࣱّ مُّبِينࣱ‏
فَأَصۡبَحَ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا اَ۬لَّذِي اِ۪سۡتَنصَرَهُۥ بِالۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسٜ يٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيࣱّ مُّبِينࣱ‏
فَأَصۡبَحَ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا اَ۬لَّذِي اِ۪سۡتَنصَرَهُۥ بِالۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسۭيٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ
فَاَصۡبَحَ فِي الۡمَدِيۡنَةِ خَآئِفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِي اسۡتَنۡصَرَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهٗؕ قَالَ لَهٗ مُوۡسٰ٘ي اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيۡنٌ
فَأَصۡبَحَ فِی ٱلۡمَدِینَةِ خَاۤىِٕفࣰا یَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِی ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ یَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰۤ إِنَّكَ لَغَوِیࣱّ مُّبِینࣱ
فَاَصۡبَحَ فِي الۡمَدِيۡنَةِ خَآئِفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِي اسۡتَنۡصَرَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهٗﵧ قَالَ لَهٗ مُوۡسٰ٘ي اِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِيۡنٌ ١٨
Fa'asbaha Fi Al-Madinati Kha'ifaan Yataraqqabu Fa'idha Al-Ladhi Astansarahu Bil-'Amsi Yastasrikhuhu Qala Lahu Musa 'Innaka Laghawiyun Mubinun
Fa'aşbaĥa Fī Al-Madīnati Khā'ifāan Yataraqqabu Fa'idhā Al-Ladhī Astanşarahu Bil-'Amsi Yastaşrikhuhu Qāla Lahu Mūsá 'Innaka Laghawīyun Mubīnun
فَأَصْبَحَ فِے اِ۬لْمَدِينَةِ خَآئِفاࣰ يَتَرَقَّبُ فَإِذَا اَ۬لذِے اِ۪سْتَنصَرَهُۥ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥۖ قَالَ لَهُۥ مُوسَيٰ إِنَّكَ لَغَوِيࣱّ مُّبِينࣱۖ‏
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيࣱّ مُّبِينࣱ‏
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيࣱّ مُّبِينࣱ‏
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنْصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ
فَأَصۡبَحَ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا اَ۬لَّذِي اِ۪سۡتَنصَرَهُۥ بِالۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَال لَّهُۥ مُوسٜ يٰ إِنَّكَ لَغَوِيࣱّ مُّبِينࣱ‏
فَأَصۡبَحَ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا اَ۬لَّذِي اِ۪سۡتَنصَرَهُۥ بِالۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَال لَّهُۥ مُوسۭيٰ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفࣰ ا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيࣱّ مُّبِينࣱ‏
فاصبح في المدينة خايف ا يترقب فاذا الذي استنصره بالامس يستصرخه قال له موسى انك لغوي مبين
فَأَصْبَحَ فِے اِ۬لْمَدِينَةِ خَآئِفاࣰ يَتَرَقَّبُ فَإِذَا اَ۬لذِے اِ۪سْتَنصَرَهُۥ بِالَامْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥۖ قَالَ لَهُۥ مُوس۪يٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيࣱّ مُّبِينࣱۖ
فَأَصۡبَحَ فِي ٱلۡمَدِينَةِ خَآئِفٗا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِي ٱسۡتَنصَرَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهُۥۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِيّٞ مُّبِينٞ (يَتَرَقَّبُ: يَتَوَقَّعُ المَكْرُوهَ, يَسْتَصْرِخُهُ: يَطْلُبُ مِنْهُ النَّصْرَ, لَغَوِيٌّ: كَثِيرُ الغَوَايَةِ، ضَالٌّ عَنِ الرُّشْدِ)
فاصبح في المدينة خايفا يترقب فاذا الذي استنصره بالامس يستصرخه قال له موسى انك لغوي مبين (يترقب: يتوقع المكروه, يستصرخه: يطلب منه النصر, لغوي: كثير الغواية، ضال عن الرشد)

Assamese

Eteke bhita satarka arasthata se'i caharata te'om raati atibahita karaile. Hathat te'om suna pale, yijana byaktiye yoraa kali te'omra ocarata sahaya bicaraichila, si akau sahayara babe cinamrai ache. Mucha'i taka ka’le, ‘niscaya tumi ejana spasta bibhraanta byakti’
Ētēkē bhīta satarka arasthāta sē'i caharata tē'ōm̐ raāti atibāhita karailē. Haṭhāṯ tē'ōm̐ śunā pālē, yijana byaktiẏē yōraā kāli tē'ōm̐ra ōcarata sahāẏa bicāraichila, si ākau sahāẏara bābē ciñam̐rai āchē. Muchā'i tāka ka’lē, ‘niścaẏa tumi ējana spaṣṭa bibhraānta byakti’
এতেকে ভীত সতৰ্ক অৱস্থাত সেই চহৰত তেওঁ ৰাতি অতিবাহিত কৰিলে। হঠাৎ তেওঁ শুনা পালে, যিজন ব্যক্তিয়ে যোৱা কালি তেওঁৰ ওচৰত সহায় বিচাৰিছিল, সি আকৌ সহায়ৰ বাবে চিঞঁৰি আছে। মুছাই তাক ক’লে, ‘নিশ্চয় তুমি এজন স্পষ্ট বিভ্ৰান্ত ব্যক্তি’।

Azerbaijani

Səhəri gun qorxu icində ətrafa goz qoya-qoya səhərə cıxdı. Birdən dunən onu koməyə cagıran kəs yenə fəryad qoparıb onu koməyə cagırdı. Musa ona: “Sən, dogrudan da, acıq-askar yolunu azmısın birisən!”– dedi
Səhəri gün qorxu içində ətrafa göz qoya-qoya şəhərə çıxdı. Birdən dünən onu köməyə çağıran kəs yenə fəryad qoparıb onu köməyə çağırdı. Musa ona: “Sən, doğrudan da, açıq-aşkar yolunu azmışın birisən!”– dedi
Səhəri gun qorxu icində ətrafa goz qoya-qoya səhərə cıx­dı. Bir­dən du­nən onu ko­məyə cagıran kəs yenə fər­yad qopa­rıb onu ko­məyə cagırdı. Musa ona: “Sən, dogrudan da, acıq-askar yo­lunu az­mısın biri­sən!”– dedi
Səhəri gün qorxu içində ətrafa göz qoya-qoya şəhərə çıx­dı. Bir­dən dü­nən onu kö­məyə çağıran kəs yenə fər­yad qopa­rıb onu kö­məyə çağırdı. Musa ona: “Sən, doğrudan da, açıq-aşkar yo­lunu az­mışın biri­sən!”– dedi
Beləliklə, (Musa qibtini oldurduyundən) qorxaraq səhəri səhərdə nigaranlıq icində qarsıladı. (Bir də nə gorsə yaxsıdır!) Dunən ondan imdad diləyən kəs (bu gun də basqa bir qibti ilə vurusaraq) fəryad cəkib yenə onu koməyə cagırdı. Musa ona dedi: “Sən (gundə biri ilə vurusdugun ucun), dogrudan da, acıq-askar bir azgınsan!”
Beləliklə, (Musa qibtini öldürdüyündən) qorxaraq səhəri şəhərdə nigaranlıq içində qarşıladı. (Bir də nə görsə yaxşıdır!) Dünən ondan imdad diləyən kəs (bu gün də başqa bir qibti ilə vuruşaraq) fəryad çəkib yenə onu köməyə çağırdı. Musa ona dedi: “Sən (gündə biri ilə vuruşduğun üçün), doğrudan da, açıq-aşkar bir azğınsan!”

Bambara

ߊ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߦߟߌߘߐ߫، ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߢߌߣߌ߲ ߞߴߊ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߲߯، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߒߤߤߎ߫ ߸ ߖߊ߰ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߗߌ߬ߙߏ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߬ ߘߎ߬ߛߊ ߟߊߜߍ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ߡߊ߬ߞߐߣߐ߲ ߛߌߟߊ߲ ߘߐ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߣߎ߲߬ ߸ ߏ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߲߯ߣߌ߲߫ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߖߊ߰ ߌߟߋ ߟߊ߬ߗߌ߬ߙߏ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߦߟߌߘߐ߫ ، ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ߸ ߏ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߕߎ߲߯ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒߤߤߎ߫ ߸ ߖߊ߰ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߗߌ߬ߙߏ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara bhita satarka abasthaya se nagarite tara bhora hala. Hathat tini sunate pelena agera dina ye byakti gatakala tara kache sahayya ceyechila, se sahayyera jan'ya citkara karache. Musa take balalena, ‘tumi to spasta'i ekajana bibhraanta byakti [1].’
Ataḥpara bhīta satarka abasthāẏa sē nagarītē tāra bhōra hala. Haṭhāṯ tini śunatē pēlēna āgēra dina yē byakti gatakāla tāra kāchē sāhāyya cēẏēchila, sē sāhāyyēra jan'ya ciṯkāra karachē. Mūsā tākē balalēna, ‘tumi tō spaṣṭa'i ēkajana bibhraānta byakti [1].’
অতঃপর ভীত সতর্ক অবস্থায় সে নগরীতে তার ভোর হল। হঠাৎ তিনি শুনতে পেলেন আগের দিন যে ব্যক্তি গতকাল তার কাছে সাহায্য চেয়েছিল, সে সাহায্যের জন্য চিৎকার করছে। মূসা তাকে বললেন, ‘তুমি তো স্পষ্টই একজন বিভ্ৰান্ত ব্যক্তি [১]।’
Atahpara tini prabhate uthalena se sahare bhita-sankita abasthaya. Hathat tini dekhalena, gatakalya ye byakti tamra sahayya ceyechila, se citkara kare tamra sahayya prarthana karache. Musa take balalena, tumi to ekajana prakasya pathabhrasta byakti.
Ataḥpara tini prabhātē uṭhalēna sē śaharē bhīta-śaṅkita abasthāẏa. Haṭhāṯ tini dēkhalēna, gatakalya yē byakti tām̐ra sāhāyya cēẏēchila, sē ciṯkāra karē tām̐ra sāhāyya prārthanā karachē. Mūsā tākē balalēna, tumi tō ēkajana prakāśya pathabhraṣṭa byakti.
অতঃপর তিনি প্রভাতে উঠলেন সে শহরে ভীত-শংকিত অবস্থায়। হঠাৎ তিনি দেখলেন, গতকল্য যে ব্যক্তি তাঁর সাহায্য চেয়েছিল, সে চিৎকার করে তাঁর সাহায্য প্রার্থনা করছে। মূসা তাকে বললেন, তুমি তো একজন প্রকাশ্য পথভ্রষ্ট ব্যক্তি।
Tarapara tini sakalabelaya bhita-santrasta abasthaya saharatite berulena satarka drsti phele, takhana hathat ye agera dine tamra sahayya ceyechila se tamra prati citkara karala. Musa take balalena -- ''tumi to spasta'i ekajana jhagarate.’’
Tārapara tini sakālabēlāẏa bhīta-santrasta abasthāẏa śaharaṭitē bērulēna satarka dr̥ṣṭi phēlē, takhana haṭhāṯ yē āgēra dinē tām̐ra sāhāyya cēẏēchila sē tām̐ra prati cīṯkāra karala. Mūsā tākē balalēna -- ''tumi tō spaṣṭa'i ēkajana jhagaṛāṭē.’’
তারপর তিনি সকালবেলায় ভীত-সন্ত্রস্ত অবস্থায় শহরটিতে বেরুলেন সতর্ক দৃষ্টি ফেলে, তখন হঠাৎ যে আগের দিনে তাঁর সাহায্য চেয়েছিল সে তাঁর প্রতি চীৎকার করল। মূসা তাকে বললেন -- ''তুমি তো স্পষ্টই একজন ঝগড়াটে।’’

Berber

Iufa d iman is di temdint, iugad, iquoaa. Atan a d ipaaggiv $uoes, win i s d issutren afus, ass izeryen. Inna yas Musa: "kecc, s tidep, d im$eooeq n uuee
Iufa d iman is di temdint, iugad, iquôaâ. Atan a d ipâaggiv $uôes, win i s d issutren afus, ass izeryen. Inna yas Musa: "keçç, s tidep, d im$eôôeq n ûûeê

Bosnian

I Musa u gradu osvanu prestrasen, ocekujuci sta ce biti, kad ga onaj isti od jucer pozva ponovo u pomoc. "Ti si, zbilja, u pravoj zabludi!" – rece mu Musa
I Musa u gradu osvanu prestrašen, očekujući šta će biti, kad ga onaj isti od jučer pozva ponovo u pomoć. "Ti si, zbilja, u pravoj zabludi!" – reče mu Musa
I Musa u gradu osvanu prestrasen, ocekujuci sta ce biti, kad ga onaj isti od juce pozva ponovo u pomoc. "Ti si, zbilja, u pravoj zabludi" - rece mu Musa
I Musa u gradu osvanu prestrašen, očekujući šta će biti, kad ga onaj isti od juče pozva ponovo u pomoć. "Ti si, zbilja, u pravoj zabludi" - reče mu Musa
I Musa u gradu osvanu prestrasen, ocekujuci sta ce biti, kad ono onaj koji je jucer od njega trazio pomoc, ponovo ga doziva. "Ti si, zbilja, ocigledno zabludjeli!", rece mu Musa
I Musa u gradu osvanu prestrašen, očekujući šta će biti, kad ono onaj koji je jučer od njega tražio pomoć, ponovo ga doziva. "Ti si, zbilja, očigledno zabludjeli!", reče mu Musa
Pa osvanu u gradu prestrasen, iscekujuci, tad gle! onaj koji ga je zvao u pomoc jucer, zove ga. Musa mu rece: "Uistinu, ti si ocito onaj koji je zabludio
Pa osvanu u gradu prestrašen, iščekujući, tad gle! onaj koji ga je zvao u pomoć jučer, zove ga. Musa mu reče: "Uistinu, ti si očito onaj koji je zabludio
FE’ESBEHE FIL-MEDINETI HA’IFÆN JETEREKKABU FE’IDHAL-LEDHI ESTENSEREHU BIL-’EMSI JESTESRIHUHU KALE LEHU MUSA ‘INNEKE LEGAWIJUN MUBINUN
I Musa u gradu osvanu prestrasen, ocekujuci sta ce biti, kad ga onaj isti od jucer pozva ponovo u pomoc. “Ti si, zbilja, u pravoj zabludi!”, rece
I Musa u gradu osvanu prestrašen, očekujući šta će biti, kad ga onaj isti od jučer pozva ponovo u pomoć. “Ti si, zbilja, u pravoj zabludi!”, reče

Bulgarian

Na sutrinta se ozova v grada, strakhuvaiki se, debneshkom, i izvednuzh - onzi, koito vchera se oburna kum nego za pomosht, pak go povika. Musa mu reche: “Ti si v yavna zabluda.”
Na sutrinta se ozova v grada, strakhuvaĭki se, debneshkom, i izvednŭzh - onzi, koĭto vchera se obŭrna kŭm nego za pomosht, pak go povika. Musa mu reche: “Ti si v yavna zabluda.”
На сутринта се озова в града, страхувайки се, дебнешком, и изведнъж - онзи, който вчера се обърна към него за помощ, пак го повика. Муса му рече: “Ти си в явна заблуда.”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာသည် မြို့ထဲ၌ အထိတ်တလန့်ဖြစ်၍ သတိဝီရိယဖြင့် ဂရုတစိုက်စောင့်ကြည့် လျက် ပင် နံနက်မိုးလင်းလာခဲ့ရာ ယမန်နေ့က သူ့ထံ အကူအညီတောင်းခဲ့သောသူသည် (ယနေ့လည်း ရုတ်တ ရက် ထပ်မံရောက်လာ၍) အပူတပြင်းအော်ဟစ်လျက် အကူအညီ တောင်းခံခဲ့ပြန်၏။ (တမန်တော်) မူဆာက သူအား “ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် သိသာထင်ရှားစွာ သောင်းကျန်းလျက် ကမူးရှူးထိုး လုပ်တတ်သူ တစ်ဦးပင် ဖြစ် သည်။”ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
၁၈။ တဖန်နံနက်မိုးသောက်ရောက်လတ်သော် မူစာသည် စိုးရိမ်ကြောင့်ကျခြင်းနှင့်ပင် မြို့ထဲတွင် သတိဝိရိယနှင့် နေ၏၊ ယမန်နေ့က အကူအညီတောင်းသူသည် ယခုပင်အထောက်အပံ့တောင်းနေ၏၊ မူစာက သူ့အား မှတ်သား လော့၊ သင်သည် စိတ်ဆတ်သောသူမုချဧကန်ဖြစ်၏ဟု ဆို၏။
တစ်ဖန် (ထို)မူစာသည် မြို့ထဲတွင် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်စွာ စောင့်မျှော်လျက် နံနက်မိုးလင်းခဲ့ရာ ရုတ်တရက် ယမန်နေ့က မိမိထံ အကူအညီတောင်းခဲ့သောသူသည် (ယနေ့တစ်ဖန် ထပ်မံ၍) မိမိအား ဟစ်ခေါ်နေပြန်၏။ ထိုမူစာက ၎င်းအား ဧကန်အမှန် အသင်သည် ထင်ရှားစွာသော လမ်းလွဲသူတစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် ၎င်းသည် မြို့ထဲသို့ နံနက်အချိန်တွင် ‌ကြောက်ရွံ့စွာ သတင်း‌ထောက်လှမ်း‌နေစဉ် ရုတ်တရက် မ‌နေ့က ၎င်းထံသို့ အကူအညီ‌တောင်းခဲ့သည့်သူသည် ၎င်းကို ဟစ်‌ခေါ်‌နေပြန်သည်။ ၎င်း(မူစာ)က သူ့ကို အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ထင်ရှား‌သော ဆိုးသွမ်းသူတစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောကြားခဲ့သည်။

Catalan

Al mati seguent es trobava en la ciutat, temeros, cauto, i heus aqui que el que la vespra havia sol·licitat el seu auxili li va cridar a crits. Moises li va dir: «Estas evidentment esgarriat!»
Al matí següent es trobava en la ciutat, temerós, cauto, i heus aquí que el que la vespra havia sol·licitat el seu auxili li va cridar a crits. Moisés li va dir: «Estàs evidentment esgarriat!»

Chichewa

M’mawa mwake iye anali kuyenda mu mzinda ndi mantha poyembekezera mavuto. Munthu uja, amene amamuthandiza cha dzulo, adamuitananso kuti amuthandize. Mose adati, “Ndi choonekeratu kuti iwe ndiwe munthu wosokoneza.”
“Choncho kudamuchera mu mzindamo (m’mawa mwake) uku ali wodzazidwa ndi mantha akuyembekezera (kuti chiyani chimpeze pa zimene zidachitika); pompo munthu uja adampempha dzulo chithandizo ankamuitana (kuti amthandize kumenyana ndi m’dani wake wina). Mûsa adamuuza: “Ndithudi ndiwe wopotoka owonekera.”

Chinese(simplified)

Ci ri zaochen, ta zai cheng li zhanzhanjingjing de. Zuori xiang ta qiujiu di nageren huran you xiang ta gao sheng qiujiu. Mu sa dui ta shuo: Ni que shi mingxian de mi wu zhe.
Cì rì zǎochén, tā zài chéng lǐ zhànzhànjīngjīng de. Zuórì xiàng tā qiújiù dì nàgèrén hūrán yòu xiàng tā gāo shēng qiújiù. Mù sà duì tā shuō: Nǐ què shì míngxiǎn de mí wù zhě.
次日早晨,他在城里战战兢兢的。昨日向他求救的那个人忽然又向他高声求救。穆萨对他说:你确是明显的迷误者。
Di er tian zaochen, ta zai cheng li weiju de jingtizhe. Turan, zuotian qiu ta bangmang di nageren you xiang ta gao sheng qiujiu. Mu sa dui ta shuo:“Ni que shi mingxian de mi wu zhe.”
Dì èr tiān zǎochén, tā zài chéng lǐ wèijù de jǐngtìzhe. Túrán, zuótiān qiú tā bāngmáng dì nàgèrén yòu xiàng tā gāo shēng qiújiù. Mù sà duì tā shuō:“Nǐ què shì míngxiǎn de mí wù zhě.”
第二天早晨,他在城里畏惧地警惕着。突然,昨天求他帮忙的那个人又向他高声求救。穆萨对他说:“你确是明显的迷误者。”
Ci ri zaochen, ta zai cheng li zhanzhanjingjing de. Zuori xiang ta qiujiu di nageren huran you xiang ta gao sheng qiujiu. Mu sa dui ta shuo:“Ni que shi mingxian de mi wu zhe.”
Cì rì zǎochén, tā zài chéng lǐ zhànzhànjīngjīng de. Zuórì xiàng tā qiújiù dì nàgèrén hūrán yòu xiàng tā gāo shēng qiújiù. Mù sà duì tā shuō:“Nǐ què shì míngxiǎn de mí wù zhě.”
次日早晨,他在城里战战兢兢的。昨日向他求救的那个人忽然又向他高声求救。穆萨对他说:“你确是明显的迷误者。”

Chinese(traditional)

Ci ri zaochen, ta zai cheng li zhanzhanjingjing de. Zuori xiang ta qiujiu di nageren huran you xiang ta gao sheng qiujiu. Mu sa dui ta shuo:“Ni que shi mingxian de mi wu zhe.”
Cì rì zǎochén, tā zài chéng lǐ zhànzhànjīngjīng de. Zuórì xiàng tā qiújiù dì nàgèrén hūrán yòu xiàng tā gāo shēng qiújiù. Mù sà duì tā shuō:“Nǐ què shì míngxiǎn de mí wù zhě.”
次日早晨,他在城里战战兢兢的。昨日向他求救的那 个人忽然又向他高声求救。穆萨对他说:“你确是明显的迷 误者。”
Ci ri zaochen, ta zai cheng li zhanzhanjingjing de. Zuori xiang ta qiujiu di na geren huran you xiang ta gao sheng qiujiu. Mu sa dui ta shuo:`Ni que shi mingxian de mi wu zhe.'
Cì rì zǎochén, tā zài chéng lǐ zhànzhànjīngjīng de. Zuórì xiàng tā qiújiù dì nà gèrén hūrán yòu xiàng tā gāo shēng qiújiù. Mù sà duì tā shuō:`Nǐ què shì míngxiǎn de mí wù zhě.'
次日早晨,他在城裡戰戰兢兢的。昨日向他求救的那個人忽然又向他高聲求救。穆薩對他說:「你確是明顯的迷誤者。」

Croatian

Pa osvanu u gradu prestrasen, iscekujuci, tad gle! onaj koji ga je zvao u pomoc jucer, zove ga u pomoc. Musa mu rece: “Uistinu, ti si ociti zabludjeli.”
Pa osvanu u gradu prestrašen, iščekujući, tad gle! onaj koji ga je zvao u pomoć jučer, zove ga u pomoć. Musa mu reče: “Uistinu, ti si očiti zabludjeli.”

Czech

Zrana pak sel mestem pln strachu, pohlizeje opatrne kolem, a hle, onen muz, jenz byl prosil jej o pomoc den pred tim, (opetne) volal nan. I rekl mu Mojzis: „Tys v pravde rozkolnikem zjevnym.“
Zrána pak šel městem pln strachu, pohlížeje opatrně kolem, a hle, onen muž, jenž byl prosil jej o pomoc den před tím, (opětně) volal naň. I řekl mu Mojžíš: „Tys v pravdě rozkolníkem zjevným.“
Za a dopoledne on jsem mesto v obavach bdely. Jednotka adat svem prispet vcerejsi poadovat svem prispet znovu. Moses rict podle jemu Ty jsem skutecne porucha tvurce
Za a dopoledne on jsem mesto v obavách bdelý. Jednotka ádat svém prispet vcerejší poadovat svém prispet znovu. Moses ríct podle jemu Ty jsem skutecne porucha tvurce
A nazitri se zdrzoval ve meste pln strachu a ve strehu. A hle, ten, jemuz vcera prispechal na pomoc, opet na nej volal. I rekl Mojzis: "Tys veru zjevnym rozkolnikem
A nazítří se zdržoval ve městě pln strachu a ve střehu. A hle, ten, jemuž včera přispěchal na pomoc, opět na něj volal. I řekl Mojžíš: "Tys věru zjevným rozkolníkem

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) leei ŋun zɔri dabεm (Misra) tiŋ puuni, ka guhiri (din yɛn paagi o kubu maa nyaaŋa), ka ti lahi nya ninvuɣu so ŋun sa bo sɔŋsim o sani maa ni lahi bɔri sɔŋsim o sani, ka o (Annabi Musa) yεli: “Achiika! A nyɛla ŋun birgiri polo ni.”

Danish

Ind den formiddag han var city ræde vagtsomme. En søgte hans hjælpen igår spørge hans hjælp igen. Moses sie til ham Du er virkelig besvær maker
En in de morgen was hij in de stad, vrezend, op zijn hoede; en ziet! hij, die de vorige dag zign hulp had gezocht riep wederom tot hem om hulp. Mozes zeide tot hem: "Gij zijt voorzeker stellig een dwalende

Dari

و شب را ترسان و نگران در شهر روز کرد، ناگهان (دید) همان کسی که دیروز از او مدد خواسته بود، او را فریاد می‌کند. موسی به او گفت: بی‌گمان تو گمراه آشکاری

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެރަށުގައި ބިރުވެރި حال ގައި (އަތުވެދާނެ ނުރައްކަލަކަށް) انتظار ކޮށްކޮށް ހުންނެވިއެވެ. ފަހެ، އެހާރުން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން ކުރީދުވަހު އެހީއަށް އެދުނުމީހާ (އަނެއްކާވެސް) އެކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން އެހީއަށްއެދި ގޮވައިލިއެވެ. موسى ގެފާނު އޭނާއަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލެޔަކީ، ފާޅުވެގެންހުރި ފުރެދުންތެރިއެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

s Morgens begon hij bang te worden en om zich heen te kijken. En daar was hij die hem de vorige dag om hulp had gevraagd die [weer] om hulp schreeuwde. Moesa zei tot hem: "Jij bent duidelijk misleid
En den volgenden ochtend was hij bevreesd in de stad, en toen zag hij om zich heen, als vreesde hij gevaar; en ziet, hij dien hij den vorigen dag had bijgestaan, riep hem toe hem ten tweeden male te helpen. Maar Mozes zeide tot hem: Gij zijt een krakeelzuchtige
Toen werd hij bang in de stad en was op zijn hoede, toen daar degene was die de vorige dag om zijn hulp gevraagd had. Hij vroeg hem (opnieuw) om hulp. Môesa zei tot hem: "Voorwaar, jij bent zeker een duidelijk dwalende
En in de morgen was hij in de stad, vrezend, op zijn hoede; en ziet! hij, die de vorige dag zign hulp had gezocht riep wederom tot hem om hulp. Mozes zeide tot hem: 'Gij zijt voorzeker stellig een dwalende

English

Next morning, he was walking in the city, fearful and vigilant, when suddenly the man he had helped the day before cried out to him for help. Moses said, ‘You are clearly a troublemaker.’
So he became afraid in the city (waiting for his punishment) and was looking around, when suddenly the man who had sought his help yesterday, called him for his help again. Moses said to him: “Surely, you are a plain misguided person!”
So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow
And in the morning he was in the city fearing and looking about, when lo! he who had asked his succour yesterday was crying out unto him. Musa said: verily thou art a seducer manifest
The next morning he proceeded to the city in fear and looking around as one apprehensive of danger when all of a sudden, the man who had sought his help the day before again called out to him for his help. Moses said to him: "Clearly, you are a very misguided fellow
In the morning he came to the city, fearful and hesitant. Just then he who had asked him for help the day before called out for help (again). "You are indeed a meddlesome fellow," Moses said to him
Morning found him in the city, fearful and on his guard. Then suddenly the man who had sought his help the day before, shouted for help from him again. Musa said to him, ´You are clearly a misguided man.´
Now in the morning he was in the city, fearful and vigilant; and behold, the man who had sought his, succour on the day before cried out to him again. Moses said to him, 'Clearly thou art, a quarreller
In the morning he was in the city looking around in a state of fear when behold, the person who had the day before sought his help called aloud for his help again. Moses said to him, “Indeed you are clearly a combative person.”
So he was in the city in the morning afraid and watchful, then all of a sudden the one who asked for his help yesterday cried out for his help (again). Moses told him: indeed, you are certainly an obvious troublemaker
He rose at dawn in the city, fearful and vigilant, when behold, the one who had sought his help the day before, shouted for his help [once again]. Moses said to him, ‘You are indeed clearly perverse!’
He rose at dawn in the city, fearful and vigilant, when behold, the one who had sought his help the day before, shouted for his help [once again]. Moses said to him, ‘You are indeed manifestly perverse!’
Now in the morning he was in the city, apprehensive and watchful. And the man who had sought his help on the day before (turned up) and cried out to him again for help. Moses said to him: "You are indeed, obviously, an unruly hothead
From then on he came to be apprehensive of impending danger expecting at any moment to be arrested and prosecuted and either tortured or killed. And in this state of anxiety and fear he met his same co-religionist whom he had helped the day before crying for his help today. Mussa said to Him: "You are indeed quarrelsome and alienated from Allah
He faced the morning in the city as one who is apprehensive; he also feels cautious. So, behold! That one who sought his help the day before, (again) calls him for help. Musa said to him: “Surely, you are indeed an evidently misguided one.”
So he came to be in the morning in the city one who is fearful and is vigilant. That is when the one who had asked for help yesterday cries out aloud to him. Moses said to him: Truly, thou art clearly a hothead
Still apprehensive and trying to avoid trouble, Musa went into town the next morning. Suddenly, he ran into the same man who had sought his assistance a day earlier. Once again, he was calling for help (against another man). Musa responded, "Quite clearly, you are the quarrelsome one
And on the morrow he was afraid in the city, expectant. And behold, he whom he had helped the day before cried (again) to him for aid. Said Moses to Him, 'Verily, thou art obviously quarrelsome
Next morning as he was walking in the city in fear and caution, suddenly he saw the same man whom he had helped the day before cried out to him again for help. Moses replied: "You are certainly a misguided person
And the next morning he was afraid in the city, and looked about him, as one apprehensive of danger: And behold, he whom he had assisted the day before, cried out unto him for help a secong time. But Moses said unto him, thou art plainly a quarrelsome fellow
And on the morrow he was in the city, fearing, vigilant. And behold, he whom he had helped the day before, cried again to him for help. Moses said unto him, "Verily, you are obviously quarrelsome (a hothead)
And in the city at noon he was full of fear, casting furtive glances round him: and lo! the man whom he had helped the day before, cried out to him again for help. Said Moses to him, "Thou art plainly a most depraved person
So he became in the city/town afraid/frightened, observing/guarding , so then who seeked victory/aid from him at the yesterday/past, he cries out/screams for his help, Moses said to him: "That you are a misguider/lurer (E) clear/evident
The next morning he proceeded to the city in fear and looking around as one apprehensive of danger when all of a sudden, the man who had sought his help the day before again called out to him for his help. Moses said to him: "Clearly, you are a very misguided fellow
So he entered into the city in the morning fearfully vigilant. Then, when he whom he had helped the day before (again) cried to him for help, Musa said to him, “You are certainly one erring openly.”
So he entered into the city in the morning fearfully vigilant. Then, when he whom he had helped the day before (again) cried to him for help, Moses said to him, “You are certainly one erring openly.”
And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly
Then, next morning, as he was looking about apprehensively in the city, the same man who had sought Moses' help the day before was again crying out to him for help. Moses said to him, "You are certainly indeed a clear instigator
And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead
Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Mūsā said to him, “You are surely a clear trouble-maker.”
And next morning he found himself in the city, looking fearfully about him, when lo! the one who had sought his help the day before [once again] cried out to him [for help whereupon] Moses said unto him: “Behold, thou art indeed, most clearly, deeply in the wrong
So he became frightened in the city and on the watch. Then, only then, the man who had asked his vindication on the day before screamed to him (for help). Musa said to him, "Surely you are indeed an evidently misguided (fellow)
He remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person
So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader
Then next morning he was fearful in the city, waiting (for what comes next) when the man who sought his help the day before, shouted to him for help (again). Musa said to him, .You are surely a clear trouble-maker
And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, “Indeed, you are clearly a trouble-maker.”
And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, “Indeed, you are clearly a trouble-maker.”
Next morning he was walking in the town in fear and caution, when lo, the man who sought his help the day before cried out to him again for help. ‘Clearly,‘ said Moses, ‘you are a quarrelsome man.‘
Then he became fearful and vigilant in the city; suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.”
Next morning, he entered the town, fearful and anxious, when suddenly the man who sought his help the previous day cried out to him again for help. Moses said to him, "You are clearly a troublemaker
So he became afraid, looking about in the city, when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa said to him: "Verily, you are a plain misleader
And next morning he was in the city, fearful and vigilant when, behold! The man who had asked him the day before cried out to him for help. Moses said to him, "You are indeed one erring manifestly
So he saw the morning in the City, (still) looking around in a state of fear, when look! The man who had wanted his help, the previous day, called loudly for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Clearly, you are truly a quarrelsome fellow
The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, 'You are clearly a troublemaker
The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.”
Yet he felt fearful next morning in the city; he was on the alert, when the man he had tried to support the day before called out to him for help [again]. Moses told him: "You are clearly a trouble-maker
So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker
So he spent the night in the city, afraid and watchful. Then the one who sought his help yesterday, was asking again for his help. Moses said to him: "You are clearly a trouble maker
Morning found him in the city, fearful and vigilant, and behold, the one who had sought his help the day before cried out to him for help! Moses said to him, “Truly you are clearly in error.”
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator
The next morning, when he was walking in the city, apprehensive, and watchful, and the man who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, "You are clearly a misguided man
So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow

Esperanto

En des maten li est urb afraid watchful. Unu streb his help hieraux pet his help re. Moses dir al him Vi est really trouble maker

Filipino

Sa kinaumagahan, nang siya ay lumilibot (na muli) sa Lungsod, na may pangangamba at nagmamasid (na naghihintay kung ano ang kinahinatnan ng kanyang krimen ng pagpatay), nang kanyang mamasdan, ang tao na kahapon lamang ay humingi sa kanya ng tulong ay muling tumawag sa kanya na humihinging (muli) ng tulong. Si Moises ay nagsabi sa kanya: “Katotohanang ikaw ay maliwanag na nagbubunsod sa pagkakamali!”
Kaya siya sa lungsod ay naging kinakabahang nag-aantabay, saka biglang ang nagpaadya sa kanya kahapon ay nagpapasalba na naman sa kanya. Nagsabi sa kanya si Moises: "Tunay na Ikaw ay talagang isang lisyang malinaw

Finnish

Seuraavana aamuna han kulki kaupungissa pelokkaasti ymparillensa tahyillen, ja katso, se, joka oli hanta edellisena paivana avukseen huutanut, huusi taaskin hanta auttajakseen. Mooses nuhteli hanta: »Totisesti, sina olet ilmeisesti vaarassa.»
Seuraavana aamuna hän kulki kaupungissa pelokkaasti ympärillensä tähyillen, ja katso, se, joka oli häntä edellisenä päivänä avukseen huutanut, huusi taaskin häntä auttajakseen. Mooses nuhteli häntä: »Totisesti, sinä olet ilmeisesti väärässä.»

French

Le lendemain, au petit jour, il etait dans la ville, apeure et regardant autour de lui, lorsque celui qui, la veille, l’avait appele a son secours demanda son aide a grands cris. Moise lui dit alors : « Tu es un egare manifeste ! »
Le lendemain, au petit jour, il était dans la ville, apeuré et regardant autour de lui, lorsque celui qui, la veille, l’avait appelé à son secours demanda son aide à grands cris. Moïse lui dit alors : « Tu es un égaré manifeste ! »
Le lendemain matin, il se trouva en ville, craintif et regardant autour de lui, quand voila que celui qui lui avait demande secours la veille, l’appela a grand cris. Moise lui dit : “Tu es certes un provocateur declare !”
Le lendemain matin, il se trouva en ville, craintif et regardant autour de lui, quand voilà que celui qui lui avait demandé secours la veille, l’appela à grand cris. Moïse lui dit : “Tu es certes un provocateur déclaré !”
Le lendemain matin, il se trouva en ville, craintif et regardant autour de lui, quand voila que celui qui lui avait demande secours la veille, l'appelait a grands cris. Moise lui dit: «Tu es certes un provocateur declare»
Le lendemain matin, il se trouva en ville, craintif et regardant autour de lui, quand voilà que celui qui lui avait demandé secours la veille, l'appelait à grands cris. Moïse lui dit: «Tu es certes un provocateur déclaré»
Il se retrouva, le lendemain, dans la ville, inquiet et aux aguets. Et voici que celui qui la veille l’avait appele au secours reclamait de nouveau son aide a grands cris. Moise lui dit : « Tu es manifestement un devoye ! »
Il se retrouva, le lendemain, dans la ville, inquiet et aux aguets. Et voici que celui qui la veille l’avait appelé au secours réclamait de nouveau son aide à grands cris. Moïse lui dit : « Tu es manifestement un dévoyé ! »
Le lendemain, il se rendit en ville avec crainte, a l’affut du moindre retentissement (a propos des evenements de la veille). C’est alors que celui qui, la veille, avait sollicite son aide, l’appela encore. « Tu es manifestement un homme querelleur !», lui dit Moise
Le lendemain, il se rendit en ville avec crainte, à l’affût du moindre retentissement (à propos des événements de la veille). C’est alors que celui qui, la veille, avait sollicité son aide, l’appela encore. « Tu es manifestement un homme querelleur !», lui dit Moïse

Fulah

O wonti hulɗo ka saare, himo habbii [nanngeede]. Tawi faabinornooɗo mo on hanki, hino faabinora mo [hannde kadi]. Muusaa maakani mo: "Pellet, ko a bewɗo ɓannguɗo

Ganda

Okuva olwo Musa yabeera mu kibuga ng'atya nga yeekengera. Yali akyali awo nga eyamusabye jjo okumutaasa ate amukubira enduulu amudduukirire, Musa naamugamba nti: mazima ggwe mulumbaganyi ow'olwatu

German

Dann wurde er in der Stadt furchtsam (und war) auf der Hut; und siehe, jener, der ihn zuvor um Hilfe gerufen hatte, schrie nach ihm um Beistand. Da sagte Moses zu ihm: "Du bist offensichtlich auf dem falschen Weg
Dann wurde er in der Stadt furchtsam (und war) auf der Hut; und siehe, jener, der ihn zuvor um Hilfe gerufen hatte, schrie nach ihm um Beistand. Da sagte Moses zu ihm: "Du bist offensichtlich auf dem falschen Weg
Am Morgen war er in der Stadt voller Angst und sah sich immer wieder um. Und siehe, der ihn am Tag zuvor um Unterstutzung gebeten hatte, schrie zu ihm um Hilfe. Mose sagte zu ihm: «Du bist offenkundig stark abgeirrt.»
Am Morgen war er in der Stadt voller Angst und sah sich immer wieder um. Und siehe, der ihn am Tag zuvor um Unterstützung gebeten hatte, schrie zu ihm um Hilfe. Mose sagte zu ihm: «Du bist offenkundig stark abgeirrt.»
Dann wurde er in der Stadt angsterfullt und beobachtete, da hat derjenige, der ihn tags zuvor um Beistand bat, laut um Hilfe gerufen. Musa sagte ihm: "Gewiß, du bist ein eindeutiger Fehlgehender
Dann wurde er in der Stadt angsterfüllt und beobachtete, da hat derjenige, der ihn tags zuvor um Beistand bat, laut um Hilfe gerufen. Musa sagte ihm: "Gewiß, du bist ein eindeutiger Fehlgehender
Am Morgen war er in der Stadt furchtsam und hielt (immer wieder) Ausschau. Auf einmal schrie derjenige, der ihn am Tag zuvor um Hilfe gebeten hatte, zu ihm um Beistand. Musa sagte zu ihm: "Du bist offenkundig einer, der wahrlich (zu Gewalttaten) verleitet
Am Morgen war er in der Stadt furchtsam und hielt (immer wieder) Ausschau. Auf einmal schrie derjenige, der ihn am Tag zuvor um Hilfe gebeten hatte, zu ihm um Beistand. Musa sagte zu ihm: "Du bist offenkundig einer, der wahrlich (zu Gewalttaten) verleitet
Am Morgen war er in der Stadt furchtsam und hielt (immer wieder) Ausschau. Auf einmal schrie derjenige, der ihn am Tag zuvor um Hilfe gebeten hatte, zu ihm um Beistand. Musa sagte zu ihm: „Du bist offenkundig einer, der wahrlich (zu Gewalttaten) verleitet
Am Morgen war er in der Stadt furchtsam und hielt (immer wieder) Ausschau. Auf einmal schrie derjenige, der ihn am Tag zuvor um Hilfe gebeten hatte, zu ihm um Beistand. Musa sagte zu ihm: „Du bist offenkundig einer, der wahrlich (zu Gewalttaten) verleitet

Gujarati

savaramam bhayana karane janava mate saheramam gaya ke acanaka te ja vyakti, jene ga'ikale temani pase madada mangi hati, temani phariyada kari rahyo che, musa a.Sa.E tene kahyum, ke amam ko'i sanka nathi ke tum spasta rite pathabhrasta che
savāramāṁ bhayanā kāraṇē jāṇavā māṭē śahēramāṁ gayā kē acānaka tē ja vyakti, jēṇē ga'ikālē tēmanī pāsē madada māṅgī hatī, tēmanī phariyāda karī rahyō chē, mūsā a.Sa.Ē tēnē kahyuṁ, kē āmāṁ kō'ī śaṅkā nathī kē tuṁ spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa chē
સવારમાં ભયના કારણે જાણવા માટે શહેરમાં ગયા કે અચાનક તે જ વ્યક્તિ, જેણે ગઇકાલે તેમની પાસે મદદ માંગી હતી, તેમની ફરિયાદ કરી રહ્યો છે, મૂસા અ.સ.એ તેને કહ્યું, કે આમાં કોઈ શંકા નથી કે તું સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ છે

Hausa

Sai ya wayi gari a cikin birnin yana mai tsoro, yana sauna. Sai ga wanda ya nemi taimako daga gare shi a jiya, yana neman agajinsa. Musa ya ce masa, "Lalle kai ɓatacce ne, bayyananne
Sai ya wãyi gari a cikin birnin yanã mai tsõro, yanã sauna. Sai ga wanda ya nẽmi taimako daga gare shi a jiya, yanã nẽman ãgajinsa. Mũsã ya ce masa, "Lalle kai ɓatacce ne, bayyananne
Sai ya wayi gari a cikin birnin yana mai tsoro, yana sauna. Sai ga wanda ya nemi taimako daga gare shi a jiya, yana neman agajinsa. Musa ya ce masa, "Lalle kai ɓatacce ne, bayyananne
Sai ya wãyi gari a cikin birnin yanã mai tsõro, yanã sauna. Sai ga wanda ya nẽmi taimako daga gare shi a jiya, yanã nẽman ãgajinsa. Mũsã ya ce masa, "Lalle kai ɓatacce ne, bayyananne

Hebrew

אך נשאר בעיר פוחד ודואג, ושוב פגש באיש שאמש קראו לסיוע ושוב ביקש את סיועו, ואז אמר לו משה: ״ הן, אתה מתעה מוחלט ״
אך נשאר בעיר פוחד ודואג, ושוב פגש באיש שאמש קראו לסיוע ושוב ביקש את סיועו, ואז אמר לו משה: " הן, אתה מתעה מוחלט

Hindi

phir praatah vah nagar mein darata hua samaachaar lene gaya, to sahasa vahee jisane usase kal sahaayata maangee thee, use pukaar raha hai. moosa ne usase kahaah vaastav mein, toohee khula kupath hai
फिर प्रातः वह नगर में डरता हुआ समाचार लेने गया, तो सहसा वही जिसने उससे कल सहायता माँगी थी, उसे पुकार रहा है। मूसा ने उससे कहाः वास्तव में, तूही खुला कुपथ है।
phir doosare din vah nagar mein darata, toh leta hua pravisht hua. itane mein achaanak kya dekhata hai ki vahee vyakti jisane kal usase sahaayata chaahee thee, use pukaar raha hai. moosa ne usase kaha, "too to pratyaksh bahaka hua vyakti hai.
फिर दूसरे दिन वह नगर में डरता, टोह लेता हुआ प्रविष्ट हुआ। इतने में अचानक क्या देखता है कि वही व्यक्ति जिसने कल उससे सहायता चाही थी, उसे पुकार रहा है। मूसा ने उससे कहा, "तू तो प्रत्यक्ष बहका हुआ व्यक्ति है।
garaz (raat to jo tyon guzaree) subah ko ummeedo beem kee haalat mein moosa shahar mein gae to kya dekhate hain ki vahee shakhs jisane kal unase madad maangee thee unase (phir) phariyaad kar raha hai-moosa ne usase kaha beshak too yaqeenee khullam khulla gumaraah hai
ग़रज़ (रात तो जो त्यों गुज़री) सुबह को उम्मीदो बीम की हालत में मूसा शहर में गए तो क्या देखते हैं कि वही शख्स जिसने कल उनसे मदद माँगी थी उनसे (फिर) फरियाद कर रहा है-मूसा ने उससे कहा बेशक तू यक़ीनी खुल्लम खुल्ला गुमराह है

Hungarian

Reggelre kelve felve tekintett szet ott, a varosban. Es ime az, aki tegnap segitseget kerte, most is hangos szoval hivja. Mondta neki Misa (Mozes): Bizony te nyilvanvaloan eltevelyedtel
Reggelre kelve félve tekintett szét ott, a városban. És íme az, aki tegnap segítségét kérte, most is hangos szóval hívja. Mondta neki Misa (Mózes): Bizony te nyilvánvalóan eltévelyedtél

Indonesian

Karena itu, dia (Musa) menjadi ketakutan berada di kota sambil menunggu (akibat perbuatannya), tiba-tiba orang yang kemarin meminta pertolongan berteriak meminta pertolongan kepadanya. Musa berkata kepadanya, "Engkau Sungguh, orang yang nyata-nyata sesat
(Karena itu, jadilah Musa di kota itu merasa takut menunggu-nunggu dengan khawatir) apa yang bakal dilakukan oleh keluarga orang yang telah dibunuhnya itu terhadap dirinya (maka tiba-tiba orang yang meminta pertolongan kemarin berteriak-teriak meminta pertolongan kepadanya) maksudnya minta tolong lagi dari orang Mesir yang lain. (Musa berkata kepadanya, "Sesungguhnya kamu benar-benar orang sesat yang nyata.") kesesatannya, karena apa yang telah kamu perbuat kemarin dan sekarang ini
Karena itu, jadilah Musa di kota itu merasa takut menunggu-nunggu dengan khawatir (akibat perbuatannya), maka tiba-tiba orang yang meminta pertolongan kemarin berteriak meminta pertolongan kepadanya. Musa berkata kepadanya, "Sesungguhnya kamu benar-benar orang sesat yang nyata (kesesatannya)
Akibat perbuatannya itu, selama di negeri Mesir Mûsâ dihantui rasa takut sehingga ia harus selalu waspada akan keburukan yang sewaktu-waktu menimpanya, lantaran membunuh orang Mesir. Saat itu, Mûsâ berjumpa lagi dengan orang Banû Isrâ'îl yang dahulu pernah meminta pertolongan padanya. Kali ini, orang itu kembali meminta bantuan Mûsâ untuk menolongnya melawan orang Mesir yang lain. Tapi ia kemudian dihardik Mûsâ sambil berkata, "Kamu benar-benar keterlaluan dan tersesat. Lagi-lagi kamu mengulangi perbuatanmu yang lalu dan kamu memaksaku kembali untuk menolongmu
Karena itu, dia (Musa) menjadi ketakutan berada di kota sambil menunggu (akibat perbuatannya), tiba-tiba orang yang kemarin meminta pertolongan berteriak meminta pertolongan kepadanya. Musa berkata kepadanya, “Engkau sungguh orang yang nyata-nyata sesat.”
Karena itu, dia (Musa) menjadi ketakutan berada di kota itu sambil menunggu (akibat perbuatannya), tiba-tiba orang yang kemarin meminta pertolongan berteriak meminta pertolongan kepadanya. Musa berkata kepadanya, “Engkau sungguh, orang yang nyata-nyata sesat.”

Iranun

Na kiyapita-an ko Bandar a Ingud, a ma-aluk, a pakatatana-an Niyan (i Mapunggolaola Niyan), na sa maoto na so miyakitabangon kagai, na phakitabangon (puman). Pitharo-on o Musa: A Mata-an ka a titho a ribat a Mapayag

Italian

L'indomani era nella citta timoroso e guardingo, ed ecco che colui che il giorno prima gli aveva chiesto aiuto, di nuovo lo chiamo a gran voce. Gli disse Mose: “Davvero sei un provocatore evidente!”
L'indomani era nella città timoroso e guardingo, ed ecco che colui che il giorno prima gli aveva chiesto aiuto, di nuovo lo chiamò a gran voce. Gli disse Mosè: “Davvero sei un provocatore evidente!”

Japanese

Yokuasa kare wa, machi de,-atari o keikai shi, osore o dakinagara machi o mimawasu to, miruga i. Zenjitsu kare ni enjo o motometa mono ga, kare ni tasuke o koute sakenda. Musa wa kare ni itta. `Anata wa yoku yoku machigai o shidekasu otokoda
Yokuasa kare wa, machi de,-atari o keikai shi, osore o dakinagara machi o mimawasu to, miruga ī. Zenjitsu kare ni enjo o motometa mono ga, kare ni tasuke o koute sakenda. Mūsā wa kare ni itta. `Anata wa yoku yoku machigai o shidekasu otokoda
翌朝かれは,町で,あたりを警戒し,恐れを抱きながら町を見回すと,見るがいい。前日かれに援助を求めた者が,かれに助けを請うて叫んだ。ムーサーはかれに言った。「あなたはよくよく間違いをしでかす男だ」。

Javanese

Musa (sawise mateni wong Qibthi) ana ing sajerone negara tansahngandhut kuwatir, mulane banget prayitnane bakmenawa nemu alangan. Dumadakan wong kang mentas ditulungi dhek wingi, (Kerengan karo wong Qibthi maneh) sesambatan nyuwun tulung marang Musa, Musa celathu duka marang wong mau, "Sira iku tetela wong luput
Musa (sawise mateni wong Qibthi) ana ing sajerone negara tansahngandhut kuwatir, mulane banget prayitnane bakmenawa nemu alangan. Dumadakan wong kang mentas ditulungi dhek wingi, (Kerengan karo wong Qibthi maneh) sesambatan nyuwun tulung marang Musa, Musa celathu duka marang wong mau, "Sira iku tetela wong luput

Kannada

avaru, tam'mibbara paligu satruvagiddavana mele kai madalu horataga avanu helidanu; o musa, ninu ninne obbatanannu kondante nannannu kolla bayasuveya? Bhumiyalli dabbalike nadesuvudaste ninna bayakeyagide. Ninu sudharakanagalu bayasuvudilla
avaru, tam'mibbara pāligū śatruvāgiddavana mēle kai māḍalu horaṭāga avanu hēḷidanu; ō mūsā, nīnu ninne obbātanannu kondante nannannu kolla bayasuveyā? Bhūmiyalli dabbāḷike naḍesuvudaṣṭē ninna bayakeyāgide. Nīnu sudhārakanāgalu bayasuvudilla
ಅವರು, ತಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಪಾಲಿಗೂ ಶತ್ರುವಾಗಿದ್ದವನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಮಾಡಲು ಹೊರಟಾಗ ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ಓ ಮೂಸಾ, ನೀನು ನಿನ್ನೆ ಒಬ್ಬಾತನನ್ನು ಕೊಂದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲ ಬಯಸುವೆಯಾ? ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ನಡೆಸುವುದಷ್ಟೇ ನಿನ್ನ ಬಯಕೆಯಾಗಿದೆ. ನೀನು ಸುಧಾರಕನಾಗಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Qalada qorqıp, alandıqpen tan atırdı. Al jane kesegi ozinen komek tilegen kisi, tagı jalbarınıp jatır. (Tagı tobelesip jatır.) Musa (G.S.) ogan: "Sen anıq adasqan ekensin" dedi
Qalada qorqıp, alañdıqpen tañ atırdı. Al jäne keşegi özinen kömek tilegen kisi, tağı jalbarınıp jatır. (Tağı töbelesip jatır.) Musa (Ğ.S.) oğan: "Sen anıq adasqan ekensiñ" dedi
Қалада қорқып, алаңдықпен таң атырды. Ал және кешегі өзінен көмек тілеген кісі, тағы жалбарынып жатыр. (Тағы төбелесіп жатыр.) Мұса (Ғ.С.) оған: "Сен анық адасқан екенсің" деді
Al, tanerten ol qalaga qorqıp, alanday kirdi. Sonda kese ozinen komek suragan adam, onı tagı da komekke saqırdı. Musa ogan: «Negizinde, sen anıq adasqan ekensin»,- dedi
Al, tañerteñ ol qalağa qorqıp, alañday kirdi. Sonda keşe özinen kömek surağan adam, onı tağı da kömekke şaqırdı. Musa oğan: «Negizinde, sen anıq adasqan ekensiñ»,- dedi
Ал, таңертең ол қалаға қорқып, алаңдай кірді. Сонда кеше өзінен көмек сұраған адам, оны тағы да көмекке шақырды. Мұса оған: «Негізінде, сен анық адасқан екенсің»,- деді

Kendayan

Karna koa (Musa) jajikagali’anan badiapm ka’ kota koa sambel nunggu (akibat nang pabuatatnnya), lalu tiba-tiba urakng nang tumare’nya minta’ patolongan (ka’ Musa) ngampak minta’ patolongan ka’ ia (Musa). Musa bakata, kao sungguh urakng nang nyata-nyata sasat

Khmer

haey keat sthetnow knong tikrong daoy meankar phyokhlach cham tamdan meul( p tr mean ampi kheatakamm robsa keat) pelnoh srab te anak del som aoy keat chuoy kalpi msailminh ban srek som aoy keat chuoy mdongtiet . keat ban pol tha pit bra dk nasa anak kuchea anak del v nge v ng yeang chbasaleasa
ហើយគាត់ស្ថិតនៅក្នុងទីក្រុង ដោយមានការភ័យខ្លាច ចាំតាមដានមើល(ពត៌មានអំពីឃាតកម្មរបស់គាត់) ពេលនោះស្រាប់ តែអ្នកដែលសុំឱ្យគាត់ជួយកាលពីម្សិលមិញបានស្រែកសុំឱ្យគាត់ជួយម្ដងទៀត។ គាត់បានពោលថាៈ ពិតប្រាដកណាស់ អ្នកគឺជាអ្នក ដែលវងេ្វងយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Nuko bukeye (Musa) aramukira mu mujyi afite ubwoba, akurikirana (ngo amenye inkurikizi z’ibyo yakoze). Maze wa wundi wamutabaje ku munsi wabanje avuza akamo amutabaza (nanone). Musa aramubwira ati "Mu by’ukuri, uri umuyobe ugaragara
Nuko bukeye (Musa) aramukira mu mujyi afite ubwoba, akurikirana (ngo amenye inkurikizi z’ibyo yakoze). Maze wa wundi wamutabaje ku munsi wabanje avuza akamo amutabaza (nanone). Musa aramubwira ati “Mu by’ukuri bigaragara ko wiyenza.”

Kirghiz

Ertesi (erteŋ menen) saarda, alaŋdap, korkup bara jatsa, kapıstan, kece jardam suragan kisi (dagı) jardamga cakırıp kaldı. Musa aga: «Sen anık azgırılgan (saytan joldon urgan) adam ekensiŋ» dedi. (Birok, oz uruusundagı kisini jardamsız koyuunu kaalabadı. Jok degende ajıratıp koyoyun dep)
Ertesi (erteŋ menen) şaarda, alaŋdap, korkup bara jatsa, kapıstan, keçe jardam suragan kişi (dagı) jardamga çakırıp kaldı. Musa aga: «Sen anık azgırılgan (şaytan joldon urgan) adam ekensiŋ» dedi. (Birok, öz uruusundagı kişini jardamsız koyuunu kaalabadı. Jok degende ajıratıp koyoyun dep)
Эртеси (эртең менен) шаарда, алаңдап, коркуп бара жатса, капыстан, кече жардам сураган киши (дагы) жардамга чакырып калды. Муса ага: «Сен анык азгырылган (шайтан жолдон урган) адам экенсиң» деди. (Бирок, өз уруусундагы кишини жардамсыз коюуну каалабады. Жок дегенде ажыратып коёюн деп)

Korean

moseneun geu dosi an-eseo du lyeoum-eulo juwileul salpigo issnolanibola eoje geuui doum-eul cheonghadeon geuga tto geuege doum-eul guhago issjianihanga mosega geuege sillo neo neun ssaugileul joh-ahaneun jala
모세는 그 도시 안에서 두 려움으로 주위를 살피고 있노라니보라 어제 그의 도움을 청하던 그가 또 그에게 도움을 구하고 있지아니한가 모세가 그에게 실로 너 는 싸우기를 좋아하는 자라
moseneun geu dosi an-eseo du lyeoum-eulo juwileul salpigo issnolanibola eoje geuui doum-eul cheonghadeon geuga tto geuege doum-eul guhago issjianihanga mosega geuege sillo neo neun ssaugileul joh-ahaneun jala
모세는 그 도시 안에서 두 려움으로 주위를 살피고 있노라니보라 어제 그의 도움을 청하던 그가 또 그에게 도움을 구하고 있지아니한가 모세가 그에게 실로 너 는 싸우기를 좋아하는 자라

Kurdish

به‌هۆی ئه‌وه‌و ترس و بیم دایگرت و به‌شاردا ده‌سوڕایه‌وه و چاودێری ده‌كرد، كوتوپر كابرای كه دوێنێ فریای كه‌وت، هاواری لێكرد فریام بكه‌وه! موسا چوو به هاواریه‌وه‌و پێی وت: به‌ڕاستی تۆ كابرایه‌كی شه‌ره‌نگێز و گێچه‌ڵ گێڕی ئاشكرایت
بەھۆی ئەو (کوشتنە)وە لەشاردا بەترسەوە چاوەڕوانی دەکرد (فیرعەونیەکانی چ ھەڵوێستێکیان دەبێت) لەناکاودا ئەو (بەنی ئیسرائیلیەی) دوێنێ داوای یارمەتی کرد لەو (لە مووسا لەگەڵ یەکێکی تردا شەڕیەتی) ھانای بۆ موسا ھێنا تا فریای کەوێت موسا بەو (بەنو ئیسرائیلیە)ی ووت بەڕاستی تۆ کەسێکی گومڕای ئاشکرای

Kurmanji

Idi (Musa) di bajar da bi tirs didevani dikir, gaveki (dena xwe dae) ku ewe duh li wi hewar kiriye; disa hewar (li Musa) dikir. Musa ji bona wi ra (aha) gotiye: "Bi rasti tu li ber cavan meriveki ji ava ru derketiyi
Îdî (Mûsa) di bajar da bi tirs dîdevanî dikir, gavekî (dêna xwe daê) ku ewê duh li wî hewar kirîye; dîsa hewar (li Mûsa) dikir. Mûsa ji bona wî ra (aha) gotîye: "Bi rastî tu li ber çavan merivekî ji ava rû derketîyî

Latin

In the morning he est oppidum afraid watchful. Unus sought his help heri asked his help again Moses dictus to eum Vos est really trouble faber

Lingala

Мре sima ya mikolo mike mileki, Mûssa akotaki na mboka na kobanga mpe kotala epai na epai, kasi na mbalakaka akutani na mobali oyo asengaki ye lisalisi lobi azali kobelela ye lisusu ete asalisa ye, Mûssa alobi naye: Ya soló, ozali motumoli ya polele

Luyia

Nibumushiela mwitokho naye nali nende oburi, nalindanga. Mana khandi Omundu wamwenyelekhwo obukhoonyi mungolobe amulanganga. Musa namuboolela mbu: “ toto ewe oli omushiamu owahabulafu.”

Macedonian

И Муса во градот осамна престрашен, очекувајќи што ќе биде, кога тој истиот одвчера повторно гоповика напомош. „Ти си во вистинска заблуда!“ - му рече Муса
toj, togas, se najde vo gradot, plasejki se i ocekuvajki nesto; i ete go onoj koj vceradenta barase pomos od nego, dovikuvajki go. Musa mu rece: “Ti si, navistina, vo zabluda jasna
toj, togaš, se najde vo gradot, plašejḱi se i očekuvajḱi nešto; i ete go onoj koj včeradenta baraše pomoš od nego, dovikuvajḱi go. Musa mu reče: “Ti si, navistina, vo zabluda jasna
тој, тогаш, се најде во градот, плашејќи се и очекувајќи нешто; и ете го оној кој вчерадента бараше помош од него, довикувајќи го. Муса му рече: “Ти си, навистина, во заблуда јасна

Malay

Semenjak itu, tinggalah ia di bandar (Mesir) dalam keadaan cemas sambil memerhatikan (berita mengenai dirinya), maka tiba-tiba orang yang meminta pertolongan kepadanya semalam, memanggil meminta pertolongannya lagi. Musa berkata kepadanya: "Sesungguhnya engkau ini orang yang nyata sesatnya

Malayalam

annane addeham pattanattil bhayappateatum karutaleatum kuti vartticcu. appealata taledivasam tanneat sahayam tetiyavan vintum tanneat sahayattinu muravilikuttunnu. musa avaneat parannu: ni vyaktamayum oru durmargi tanneyakunnu
aṅṅane addēhaṁ paṭṭaṇattil bhayappāṭēāṭuṁ karutalēāṭuṁ kūṭi vartticcu. appēāḻatā talēdivasaṁ tannēāṭ sahāyaṁ tēṭiyavan vīṇṭuṁ tannēāṭ sahāyattinu muṟaviḷikūṭṭunnu. mūsā avanēāṭ paṟaññu: nī vyaktamāyuṁ oru durmārgi tanneyākunnu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പട്ടണത്തില്‍ ഭയപ്പാടോടും കരുതലോടും കൂടി വര്‍ത്തിച്ചു. അപ്പോഴതാ തലേദിവസം തന്നോട് സഹായം തേടിയവന്‍ വീണ്ടും തന്നോട് സഹായത്തിനു മുറവിളികൂട്ടുന്നു. മൂസാ അവനോട് പറഞ്ഞു: നീ വ്യക്തമായും ഒരു ദുര്‍മാര്‍ഗി തന്നെയാകുന്നു
annane addeham pattanattil bhayappateatum karutaleatum kuti vartticcu. appealata taledivasam tanneat sahayam tetiyavan vintum tanneat sahayattinu muravilikuttunnu. musa avaneat parannu: ni vyaktamayum oru durmargi tanneyakunnu
aṅṅane addēhaṁ paṭṭaṇattil bhayappāṭēāṭuṁ karutalēāṭuṁ kūṭi vartticcu. appēāḻatā talēdivasaṁ tannēāṭ sahāyaṁ tēṭiyavan vīṇṭuṁ tannēāṭ sahāyattinu muṟaviḷikūṭṭunnu. mūsā avanēāṭ paṟaññu: nī vyaktamāyuṁ oru durmārgi tanneyākunnu
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം പട്ടണത്തില്‍ ഭയപ്പാടോടും കരുതലോടും കൂടി വര്‍ത്തിച്ചു. അപ്പോഴതാ തലേദിവസം തന്നോട് സഹായം തേടിയവന്‍ വീണ്ടും തന്നോട് സഹായത്തിനു മുറവിളികൂട്ടുന്നു. മൂസാ അവനോട് പറഞ്ഞു: നീ വ്യക്തമായും ഒരു ദുര്‍മാര്‍ഗി തന്നെയാകുന്നു
atutta prabhatattil petiyeate pattum patunniyum musa pattanattil pravesiccu. appealata talennal tanneatu sahayam tetiya ateyal annum sahayattinayi muravilikuttunnu. musa ayaleat parannu: "ni vyaktamayum durmargi tanne
aṭutta prabhātattil pēṭiyēāṭe pāttuṁ patuṅṅiyuṁ mūsa paṭṭaṇattil pravēśiccu. appēāḻatā talēnnāḷ tannēāṭu sahāyaṁ tēṭiya atēyāḷ annuṁ sahāyattināyi muṟaviḷikūṭṭunnu. mūsa ayāḷēāṭ paṟaññu: "nī vyaktamāyuṁ durmārgi tanne
അടുത്ത പ്രഭാതത്തില്‍ പേടിയോടെ പാത്തും പതുങ്ങിയും മൂസ പട്ടണത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു. അപ്പോഴതാ തലേന്നാള്‍ തന്നോടു സഹായം തേടിയ അതേയാള്‍ അന്നും സഹായത്തിനായി മുറവിളികൂട്ടുന്നു. മൂസ അയാളോട് പറഞ്ഞു: "നീ വ്യക്തമായും ദുര്‍മാര്‍ഗി തന്നെ

Maltese

Filgħodu qam imbezza', fil-belt, u kien iħares madwaru (biex jara humiex gejjin għalih). meta (ħin minnhom) sema' lil dak li fil-jum ta' qabel kien talbu l-għajnuna jerga' jgħajjatlu biex jgħinu. Mosc qallu: 'Inti tabilħaqq bniedem mitluf, bic-cart
Filgħodu qam imbeżża', fil-belt, u kien iħares madwaru (biex jara humiex ġejjin għalih). meta (ħin minnhom) sema' lil dak li fil-jum ta' qabel kien talbu l-għajnuna jerġa' jgħajjatlu biex jgħinu. Mosċ qallu: 'Inti tabilħaqq bniedem mitluf, biċ-ċart

Maranao

Na kiyapitaan ko bandar a ingd, a maalk, a pakatatanaan iyan (i mapnggolawla niyan), na samawto na so miyakitabang on kagai, na phakitabang on (pman). Pitharo on o Mosa a: "Mataang ka a titho a ribat a mapayag

Marathi

Maga (dusarya divasi) sakali sakali bhaya rakhata batami ghenyacya hetune saharata gele, tevadhyata toca manusya jyane kala tyancyajavala madata magitali hoti, punha tyancyajavala vinanti karita ahe. Musa tyala mhanale, nihsansaya, tu tara ughadaritya pathabhrasta ahesa
Maga (dusaṟyā divaśī) sakāḷī sakāḷī bhaya rākhata bātamī ghēṇyācyā hētūnē śaharāta gēlē, tēvaḍhyāta tōca manuṣya jyānē kāla tyān̄cyājavaḷa madata māgitalī hōtī, punhā tyān̄cyājavaḷa vinantī karīta āhē. Mūsā tyālā mhaṇālē, niḥsanśaya, tū tara ughaḍarityā pathabhraṣṭa āhēsa
१८. मग (दुसऱ्या दिवशी) सकाळी सकाळी भय राखत बातमी घेण्याच्या हेतूने शहरात गेले, तेवढ्यात तोच मनुष्य ज्याने काल त्यांच्याजवळ मदत मागितली होती, पुन्हा त्यांच्याजवळ विनंती करीत आहे. मूसा त्याला म्हणाले, निःसंशय, तू तर उघडरित्या पथभ्रष्ट आहेस

Nepali

Ani bholipalta bihanai saharama dara'umdai khabara lina pravesa gare, ekkasi hernu bhayo ki tyahi vyakti jasale unisita sahayata caheko thiyo, unala'i pukarirakheko cha. Musale usita bhane ki timi ta pratyaksarupale margavicalita chau
Ani bhōlipalṭa bihānai śaharamā ḍarā'um̐dai khabara lina pravēśa garē, ēkkāsī hērnu bhayō ki tyahī vyakti jasalē unīsita sahāyatā cāhēkō thiyō, unalā'ī pukārirākhēkō cha. Mūsālē ūsita bhanē ki timī ta pratyakṣarūpalē mārgavicalita chau
अनि भोलिपल्ट बिहानै शहरमा डराउँदै खबर लिन प्रवेश गरे, एक्कासी हेर्नु भयो कि त्यही व्यक्ति जसले उनीसित सहायता चाहेको थियो, उनलाई पुकारिराखेको छ । मूसाले ऊसित भने कि तिमी त प्रत्यक्षरूपले मार्गविचलित छौ ।

Norwegian

Neste morgen var han i byen, engstelig og pa vakt, men plutselig, der var mannen som i gar hadde bedt om hjelp, og han anropte ham, men Moses svarte ham: «Du er visselig pa ville veier.»
Neste morgen var han i byen, engstelig og på vakt, men plutselig, der var mannen som i går hadde bedt om hjelp, og han anropte ham, men Moses svarte ham: «Du er visselig på ville veier.»

Oromo

Magaalattii keessatti sodaataa of eeggataa ta’ee bariisifateYoma san inni kaleessa gargaarsa isa gaafate isatti lallabnaan Muusaan “dhugumatti ati jallataa ifa bahaadha” isaan jedhe

Panjabi

Phira savera vele uha sahira vica darada ho'i'a toha lainda ho'i'a uthi'a tam usa ne dekhi'a ki uha hi bada jisa ne kala usa ne usa tom madada magi si. Uha aja phira usa nu madada la'i pukara riha si. Musa ne usa nu akhi'a besaka tu sapasata bhataki'a ho'i'a hai
Phira savēra vēlē uha śahira vica ḍaradā hō'i'ā ṭōha laindā hō'i'ā uṭhi'ā tāṁ usa nē dēkhi'ā ki uha hī badā jisa nē kala usa nē usa tōṁ madada magī sī. Uha aja phira usa nū madada la'ī pukāra rihā sī. Mūsā nē usa nū ākhi'ā bēśaka tū sapaśaṭa bhaṭaki'ā hō'i'ā hai
ਫਿਰ ਸਵੇਰ ਵੇਲੇ ਉਹ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਡਰਦਾ ਹੋਇਆ ਟੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੋਇਆ ਉੱਠਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਹੀ ਬੰਦਾ ਜਿਸ ਨੇ ਕੱਲ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮਦਦ ਮੰਗੀ ਸੀ। ਉਹ ਅੱਜ ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਮਦਦ ਲਈ ਪੁਕਾਰ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਭਟਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Persian

ديگر روز در شهر ترسان و چشم بر راه حادثه مى‌گرديد. مردى كه ديروز از او مدد خواسته بود باز هم از او مدد خواست. موسى به او گفت: تو به آشكارا گمراه هستى
او در شهر، ترسان و نگران [از تعقيب، آن شب را] صبح كرد. ناگهان [ديد] همان كسى كه ديروز از وى استمداد كرده بود باز هم به فرياد از وى مدد مى‌خواهد. موسى به او گفت: به راستى كه تو آشكارا [ماجراجو و] گمراهى
سپس ترسان و نگران در شهر می‌گشت، ناگهان همان کسی که دیروز از او یاری خواسته بود، باز از او فریادرسی خواست موسی [برآشفت و] به او گفت تو واقعا ندانم‌کاری‌
پس (موسی) در شهر ترسان، و چشم به راهِ حادثه (شب را) صبح نمود، که ناگهان (دید) همان کسی‌که دیروز از او یاری خواسته بود، او را فریاد می‌زند (و کمک می‌خواهد) موسی به او گفت: «بی‌گمان تو آشکارا (انسان ماجرا جو و) گمراه هستی»
پس [موسی آن شب را] در آن شهر با حالت بیم و نگرانی صبح کرد، در حالی که [آثار و عواقب حادثه اتفاق افتاده را] انتظار می کشید؛ پس ناگهان دید آنکه دیروز از او یاری خواسته بود، دوباره وی را به فریادرسی می خواند، [موسی به او] گفت: همانا تو گمراهی آشکار هستی، [و گمراهیت از اینکه بدون قدرت و نیرو با فرعونیان به زد و خورد می پردازی، پیداست]
[موسی] شب را با ترس و نگرانى در شهر به صبح رساند كه ناگاه مردى كه دیروز از او یارى خواسته بود، [بار دیگر] به فریاد از او یاری خواست. موسی به او گفت: «واقعاً آشکار است که تو [ماجراجو و] گمراهی»
موسی (پس از کشته شدن قبطی و نجات سبطی) از توقف به شهر مصر بیمناک شد و مراقب دشمن بود، ناگاه همان کس که روز گذشته از او یاری جسته بود باز او را به داد خواهی خواند. موسی به او گفت: پیداست تو سخت گمراهی
پس بامداد کرد در شهر هراسانی چشم به راه ناگهان آنی که یاریش کرده بود دیروز به یاریش می‌طلبید گفت بدو موسی توئی همانا گمراهی آشکار
صبحگاهان در شهر، بيمناك و در انتظار [حادثه‌اى‌] بود. ناگاه همان كسى كه ديروز از وى يارى خواسته بود [باز] با فرياد از او يارى خواست. موسى به او گفت: «به راستى كه تو آشكارا گمراهى.»
پس در شهر به حال بیم و هراس در انتظار (لطفی ربانی) بود، که ناگهان (دید) همان کس که دیروز از وی یاری خواسته بود (باز) فریادکنان از او یاری می‌خواهد. موسی بدو گفت: «همانا تو بی چون نادانِ بس مفسده‌جوی آشکارگری.»
[موسی، آن شب را] در شهر نگران و ترسان صبح کرد. ناگهان [دید] همان کسی که دیروز از او یاری خواسته بود، [دوباره] وى را به فریادرسى مى‌خواند! [به او] گفت: «به راستی که تو در گمراهی آشکاری هستی! [چرا که بدون قدرت و نیرو، با فرعونیان به زد و خورد مى‌پردازى.]»
در شهر، ترسان و نگران، شب را به روز آورد، و ناگهان کسی که دیروز از موسی یاری و مدد خواسته بود، او را به فریاد خواند (چرا که با قبطی دیگری گلاویز شده بود و از عهده‌اش بر نمی‌آمد). موسی بدو گفت: حقاً تو گمراه آشکاری
موسی در شهر ترسان بود و هر لحظه در انتظار حادثه‌ای (و در جستجوی اخبار)؛ ناگهان دید همان کسی که دیروز از او یاری طلبیده بود فریاد می‌زند و از او کمک می‌خواهد، موسی به او گفت: «تو آشکارا انسان (ماجراجو و) گمراهی هستی!»
پس در آن شهر ترسان و نگران و انديشناك- از اينكه خبر آشكار شود و او را بگيرند و بكشند- مى‌گشت كه ناگاه همان كه ديروز از او يارى خواسته بود باز هم از او فرياد خواست، موسى به او گفت: همانا تو آشكارا گمراهى- كه هر روز با كسى نزاع مى‌كنى
پس (موسی) در شهر ترسان، و چشم به راه حادثه (شب را) صبح نمود، که ناگهان (دید) همان کسی که دیروز از او یاری خواسته بود، او را فریاد می زند (و کمک می خواهد) موسی به او گفت:« بی گمان تو آشکارا (انسان ماجرا جو و) گمراه هستی»

Polish

I nazajutrz znalazł sie w miescie, niespokojny i majacy sie na bacznosci. I oto ten, ktory wczoraj prosił go o pomoc, głosno go przywoływał. Mojzesz mu powiedział: "Zaprawde, ty jestes jawnym podzegaczem
I nazajutrz znalazł się w mieście, niespokojny i mający się na baczności. I oto ten, który wczoraj prosił go o pomoc, głośno go przywoływał. Mojżesz mu powiedział: "Zaprawdę, ty jesteś jawnym podżegaczem

Portuguese

E ele amanheceu, na cidade, temeroso, ficando a espreita, e eis aquele que, na vespera, lhe pedira o socorro, gritou, para que lhe valesse. Moises disse-lhe: "Por certo, es evidente sedutor
E ele amanheceu, na cidade, temeroso, ficando à espreita, e eis aquele que, na véspera, lhe pedira o socorro, gritou, para que lhe valesse. Moisés disse-lhe: "Por certo, és evidente sedutor
Amanheceu, entao, na cidade, temeroso e receoso, e eis que aquele que na vespera lhe havia pedido socorro gritava-lhepelo mesmo. Moises lhe disse: Evidentemente, es um desordeiro
Amanheceu, então, na cidade, temeroso e receoso, e eis que aquele que na véspera lhe havia pedido socorro gritava-lhepelo mesmo. Moisés lhe disse: Evidentemente, és um desordeiro

Pushto

نو سبا يې كړ په ښار كې، په داسې حال كې چې وېرېدونكى و، (او) انتظار يې كاوه، نو ناڅاپه هغه كس چې پرون يې له ده نه مدد غوښتى و، ده ته نارې وهي، موسٰى ده ته وویل: بېشكه ته خامخا ښكاره ګمراه يې
نو سبا يې كړ په ښار كې، په داسې حال كې چې وېرېدونكى و، (او) انتظار يې كاوه، نو ناڅاپه هغه كس چې پرون يې له ده نه مدد غوښتى و، ده ته نارې وهي، موسٰى ده ته وویل: بېشكه ته خامخا ښكاره ګمراه يې

Romanian

El se trezi dimineata in cetate temator si pandind, iar cand cel care in ajun ii ceruse ajutor il striga din rasputeri, Moise ii spuse: “Tu esti intr-o greseala vadita!”
El se trezi dimineaţa în cetate temător şi pândind, iar când cel care în ajun îi ceruse ajutor îl strigă din răsputeri, Moise îi spuse: “Tu eşti într-o greşeală vădită!”
În a dimineata el exista oras fricos vigilent. Una cauta his ajuta ieri întreba his ajuta iar. Moses spune catre him Tu exista really necaz maker
In dimineaþa urmatoare, pandea el prin cetate speriat . ªi iata-l pe cel care in ajun il chemase in ajutor, strigandu-l [din nou] in ajutor . Insa Moise i-a zis: “Fara indoiala, tu
În dimineaþa urmãtoare, pândea el prin cetate speriat . ªi iatã-l pe cel care în ajun îl chemase în ajutor, strigându-l [din nou] în ajutor . Însã Moise i-a zis: “Fãrã îndoialã, tu

Rundi

Buramucako nawe ari mugisagara afise ubwoba arindiriye, mukanya wamuntu yasaba imfashanyo kuriwe ejo hahise amuhamagara ati:- ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii) nawe amubwira ati:- ntankeka wewe uri mu bantu bazimiye bari k’umugaragaro

Russian

El se trezi dimineata in cetate temator si pandind, iar cand cel care in ajun ii ceruse ajutor il striga din rasputeri, Moise ii spuse: “Tu esti intr-o greseala vadita!”
И наутро он [Муса] (снова) оказался в городе (в котором он совершил убийство), боясь, и проявляя осмотрительность [прислушиваясь к тому, что говорят люди о вчерашнем убийстве]. Вдруг (Муса увидел как) тот [его соплеменник], который звал его на помощь вчера (когда сражался с одним человеком), (сегодня уже дерется с другим человеком) (и) опять кричит к нему (зовя на помощь). (И) сказал ему Муса: «Поистине, ты – заблудший явно (потому что дерешься с теми, кто тебе не под силу)!»
Utrom on otpravilsya v gorod, oglyadyvayas' so strakhom, i vdrug tot, kto poprosil yego o pomoshchi nakanune, vnov' pozval yego na pomoshch'. Musa (Moisey) skazal yemu: «Ty yavlyayesh'sya yavnym zabludshim»
Утром он отправился в город, оглядываясь со страхом, и вдруг тот, кто попросил его о помощи накануне, вновь позвал его на помощь. Муса (Моисей) сказал ему: «Ты являешься явным заблудшим»
Na utro on voshel v gorod, strashas' i osteregayas'; i vot tot, kotoryy vchera prosil u nego zashchity sebe, opyat' zval yego na pomoshch' sebe. Moisey skazal yemu: "Ty - chelovek, ochevidno, svarlivyy
На утро он вошел в город, страшась и остерегаясь; и вот тот, который вчера просил у него защиты себе, опять звал его на помощь себе. Моисей сказал ему: "Ты - человек, очевидно, сварливый
I nautro on okazalsya v gorode, so strakhom, prismatrivayushchimsya. Vdrug tot, kotoryy zval yego na pomoshch' vchera, opyat' krichit k nemu. Musa skazal yemu: "Ty - zabludshiy yavno
И наутро он оказался в городе, со страхом, присматривающимся. Вдруг тот, который звал его на помощь вчера, опять кричит к нему. Муса сказал ему: "Ты - заблудший явно
Na drugoy den' utrom on vyshel v gorod, s opaskoy oglyadyvayas' [po storonam], kak vdrug tot, kto poprosil u nego pomoshchi nakanune, vnov' vozzval o podmoge. No Musa tol'ko otvetil: "Ty yavno soshel s puti istiny
На другой день утром он вышел в город, с опаской оглядываясь [по сторонам], как вдруг тот, кто попросил у него помощи накануне, вновь воззвал о подмоге. Но Муса только ответил: "Ты явно сошел с пути истины
S etogo momenta Musa stal osteregat'sya, opasayas' zla i vreda ot naroda iz-za togo, chto on ubil yegiptyanina, i on so strakhom osmatrivalsya po storonam. Vdrug tot soplemennik, kotoryy zval yego na pomoshch' vchera, opyat' vzyvayet k nemu o pomoshchi protiv drugogo yegiptyanina. Musa skazal, poritsaya yego: "Ty yavno sbilsya s pryamogo puti istiny, ibo ty opyat' delayesh' to, chto delal vchera, i vnov' obrashchayesh'sya ko mne za pomoshch'yu
С этого момента Муса стал остерегаться, опасаясь зла и вреда от народа из-за того, что он убил египтянина, и он со страхом осматривался по сторонам. Вдруг тот соплеменник, который звал его на помощь вчера, опять взывает к нему о помощи против другого египтянина. Муса сказал, порицая его: "Ты явно сбился с прямого пути истины, ибо ты опять делаешь то, что делал вчера, и вновь обращаешься ко мне за помощью
Nautro (vnov') otpravilsya on v gorod, Ob"yatyy strakhom i puglivo ozirayas'. Vdrug tot, kto nakanune zval yego na pomoshch', Vnov' gromkim krikom stal yego na pomoshch' zvat'. "(YA vizhu), ty zadirist i svarliv", - otvetil Musa
Наутро (вновь) отправился он в город, Объятый страхом и пугливо озираясь. Вдруг тот, кто накануне звал его на помощь, Вновь громким криком стал его на помощь звать. "(Я вижу), ты задирист и сварлив", - ответил Муса

Serbian

И Мојсије у граду освану престрашен, очекујући шта ће бити, кад га онај исти од јуче позва поново у помоћ. “Ти си, збиља, у правој заблуди!” Рече

Shona

Saka akabva atanga kutya, achitarisa tarisa muguta (achimirira magumo emhosva yake), saka murume aive amukumbira rubetsero zuro, akamushevedza achikumbira rubatsiro (zvakare). Musa akati kwaari: “Zvirokwazvo, uri nhungamiri inorasa iri pachena!”

Sindhi

پوءِ صُبح تائين شھر ۾ ڊڄندڙ منتظر رھيو ته اوچتو جنھن کانئس مدد گھري ھئي تنھن کانئس (وري) مدد گھري، مُوسىٰ کيس چيو ته تون پڌرو بي راھو آھين

Sinhala

(pasuda) udæsana ema nagarayehi (taman gæna kumak sidu vannedæyi) biya gænvuveku vasayen avadhanaya karamin siti avasthavedi iye dina udav illa siti aya (nævatat tamanta udav karana men) kæ gasa mohuva aradhana kaleya. eyata musa ohuta “oba prakata kalahakarayeku vasayen sitinnehiya” yayi (avamanayen yutuva) pævasuveya
(pasudā) udǣsana ema nagarayehi (taman gæna kumak sidu vannēdæyi) biya gænvūveku vaśayen avadhānaya karamin siṭi avasthāvēdī īyē dina udav illā siṭi aya (nævatat tamanṭa udav karana men) kǣ gasā mohuva ārādhanā kaḷēya. eyaṭa mūsā ohuṭa “oba prakaṭa kaḷahakārayeku vaśayen siṭinnehiya” yayi (avamānayen yutuva) pævasuvēya
(පසුදා) උදෑසන එම නගරයෙහි (තමන් ගැන කුමක් සිදු වන්නේදැයි) බිය ගැන්වූවෙකු වශයෙන් අවධානය කරමින් සිටි අවස්ථාවේදී ඊයේ දින උදව් ඉල්ලා සිටි අය (නැවතත් තමන්ට උදව් කරන මෙන්) කෑ ගසා මොහුව ආරාධනා කළේය. එයට මූසා ඔහුට “ඔබ ප්‍රකට කළහකාරයෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහිය” යයි (අවමානයෙන් යුතුව) පැවසුවේය
evita ohu biyata pat va nagaraya tula niriksaven gaman karanneku bavata pat viya. pera dina ohugen udav pætu ayama nævatat ohugen udav pætiya. evita niyata vasayenma oba pæhædili aparadhakarayaki yæyi musa ohuta pævasiya
eviṭa ohu biyaṭa pat va nagaraya tuḷa nirīkṣāven gaman karanneku bavaṭa pat viya. pera dina ohugen udav pætū ayama nævatat ohugen udav pætīya. eviṭa niyata vaśayenma oba pæhædili aparādhakārayaki yæyi mūsā ohuṭa pævasīya
එවිට ඔහු බියට පත් ව නගරය තුළ නිරීක්ෂාවෙන් ගමන් කරන්නෙකු බවට පත් විය. පෙර දින ඔහුගෙන් උදව් පැතූ අයම නැවතත් ඔහුගෙන් උදව් පැතීය. එවිට නියත වශයෙන්ම ඔබ පැහැදිලි අපරාධකාරයකි යැයි මූසා ඔහුට පැවසීය

Slovak

V the rano he bol mesto afraid watchful. Jeden sought jeho pomoc vcera ziadat jeho pomoc znova. Moses said do him Ona bol skutocne zavada maker

Somali

Oo wuxuu ku sugnaa magaalada isagoo cabsanaya, war sugaya, mise kii gargaarka warsaday maalintii hore baa u qeyshanaya inuu u soo hiilliyo (mar kale). (Muuse) wuxuu ku yidhi: Adigu wax aad tahay baadiyeeye iska cad
Wuxuu ku Waabariistay Magaaladii Isagoo Cabsan oo Sugi (Dhib) Markasuu ku soo Baxay kii Gargaarka Warsaday Shalay oo Qaylyi, wuxuuna ku yidhi Muuse Adugu waxaad tahay baadi cad
Wuxuu ku Waabariistay Magaaladii Isagoo Cabsan oo Sugi (Dhib) Markasuu ku soo Baxay kii Gargaarka Warsaday Shalay oo Qaylyi, wuxuuna ku yidhi Muuse Adugu waxaad tahay baadi cad

Sotho

Moshe o ile a lula motseng moo ho fihlela hoseng, a le matsoalong a lebeletse se tlang ho etsahala, eaba o bona monna eane ea neng a mo kopa thuso ka la maobane a boetse a ‘mitsa hape ho tla mo thusa. Eaba Moshe o re ho eena: “Ruri! Haele uena ho totobetse hore o moferekanyi.”

Spanish

A la manana siguiente amanecio temeroso y cauteloso; y quien le habia pedido ayuda el dia anterior nuevamente le pedia auxilio a gritos. Entonces Moises [Musa] le dijo: Evidentemente eres un descarriado
A la mañana siguiente amaneció temeroso y cauteloso; y quien le había pedido ayuda el día anterior nuevamente le pedía auxilio a gritos. Entonces Moisés [Musa] le dijo: Evidentemente eres un descarriado
Y cuando amanecio tuvo miedo y se mantuvo expectante en la ciudad. Entonces, aquel que le habia pedido ayuda el dia anterior volvio a solicitarla. Moises le dijo: «En verdad, estas claramente extraviado[746] y desvias a los demas (del buen camino)»
Y cuando amaneció tuvo miedo y se mantuvo expectante en la ciudad. Entonces, aquel que le había pedido ayuda el día anterior volvió a solicitarla. Moisés le dijo: «En verdad, estás claramente extraviado[746] y desvías a los demás (del buen camino)»
Y cuando amanecio tuvo miedo y se mantuvo expectante en la ciudad. Entonces, aquel que le habia pedido ayuda el dia anterior volvio a solicitarla. Moises le dijo: “En verdad, estas claramente extraviado[746] y desvias a los demas (del buen camino)”
Y cuando amaneció tuvo miedo y se mantuvo expectante en la ciudad. Entonces, aquel que le había pedido ayuda el día anterior volvió a solicitarla. Moisés le dijo: “En verdad, estás claramente extraviado[746] y desvías a los demás (del buen camino)”
A la manana siguiente se encontraba en la ciudad, temeroso, cauto, y he aqui que el que la vispera habia solicitado su auxilio le llamo a gritos. Moises le dijo: «¡Estas evidentemente descarriado!»
A la mañana siguiente se encontraba en la ciudad, temeroso, cauto, y he aquí que el que la víspera había solicitado su auxilio le llamó a gritos. Moisés le dijo: «¡Estás evidentemente descarriado!»
Y a la manana siguiente se encontraba en la ciudad, temeroso y vigilante, cuando ¡he ahi! que aquel que le habia pedido ayuda el dia anterior, [de nuevo] le llamaba a gritos [pidiendo ayuda --y entonces] Moises le dijo: "¡Sin duda eres alguien claramente descarriado
Y a la mañana siguiente se encontraba en la ciudad, temeroso y vigilante, cuando ¡he ahí! que aquel que le había pedido ayuda el día anterior, [de nuevo] le llamaba a gritos [pidiendo ayuda --y entonces] Moisés le dijo: "¡Sin duda eres alguien claramente descarriado
A la manana siguiente amanecio temeroso y cauteloso, y quien le habia pedido ayuda el dia anterior nuevamente le pedia auxilio a gritos. Entonces Moises le dijo: "No cabe duda que eres un perdido [busca pleitos]
A la mañana siguiente amaneció temeroso y cauteloso, y quien le había pedido ayuda el día anterior nuevamente le pedía auxilio a gritos. Entonces Moisés le dijo: "No cabe duda que eres un perdido [busca pleitos]
Y amanecio en la ciudad, temeroso, vigilante. Y cuando aquel a quien habia ayudado el dia anterior le pidio ayuda nuevamente a gritos, Moises le dijo: «Eres claramente un desviado.»
Y amaneció en la ciudad, temeroso, vigilante. Y cuando aquel a quien había ayudado el día anterior le pidió ayuda nuevamente a gritos, Moisés le dijo: «Eres claramente un desviado.»

Swahili

Hivyo basi Mūsā akaingiwa na kicho akiwa kwenye mji wa Fir’awn, anatafuta habari zinazozungumzwa na watu kuhusu yeye na yule mtu aliyemuua, hapo akamuona yule mtu wake wa jana akipigana na Mmisri mwingine na akimtaka amsaidie. Mūsā alimwambia, «Kwa kweli, wewe ni mwingi wa upotofu, ni mpotevu waziwazi.»
Akapambazukiwa mjini asubuhi naye ana khofu, akiangalia huku na huku. Mara yule yule aliye mtaka msaada jana akawa anampigia kelele amsaidie. Musa akamwambia: Hakika wewe ni mgomvi kweli kweli

Swedish

Foljande morgon fann honom [vandrande] i staden, orolig och pa sin vakt [mot varje fara]. Da horde han plotsligt den som foregaende dag hade begart hans hjalp vadja till honom [pa nytt]. Moses sade till honom: "Du ar tydligen en av dem som brukar stalla till brak
Följande morgon fann honom [vandrande] i staden, orolig och på sin vakt [mot varje fara]. Då hörde han plötsligt den som föregående dag hade begärt hans hjälp vädja till honom [på nytt]. Moses sade till honom: "Du är tydligen en av dem som brukar ställa till bråk

Tajik

Digar ruz dar sahr tarson va casm ʙar rohi hodisa megardid. Marde, ki diruz az u madad xosta ʙud, ʙoz ham az u madad xost. Muso ʙa u guft: «Tu ʙa oskoro gumroh hasti!»
Digar rūz dar şahr tarson va caşm ʙar rohi hodisa megardid. Marde, ki dirūz az ū madad xosta ʙud, ʙoz ham az ū madad xost. Mūso ʙa ū guft: «Tu ʙa oşkoro gumroh hastī!»
Дигар рӯз дар шаҳр тарсон ва чашм бар роҳи ҳодиса мегардид. Марде, ки дирӯз аз ӯ мадад хоста буд, боз ҳам аз ӯ мадад хост. Мӯсо ба ӯ гуфт: «Ту ба ошкоро гумроҳ ҳастӣ!»
Pas, Muso dar sahr tarson va casm ʙa rohi hodisa saʙro suʙh namud. Nogahon did, ki marde, ki diruz az u madad xosta ʙud, ʙoz ham uro farjod mezanad va kumak mexohad. Muso ʙa u guft: «Haroina, tu gumrohi oskor hasti
Pas, Mūso dar şahr tarson va caşm ʙa rohi hodisa şaʙro suʙh namud. Nogahon did, ki marde, ki dirūz az ū madad xosta ʙud, ʙoz ham ūro farjod mezanad va kūmak mexohad. Mūso ʙa ū guft: «Haroina, tu gumrohi oşkor hastī
Пас, Мӯсо дар шаҳр тарсон ва чашм ба роҳи ҳодиса шабро субҳ намуд. Ногаҳон дид, ки марде, ки дирӯз аз ӯ мадад хоста буд, боз ҳам ӯро фарёд мезанад ва кӯмак мехоҳад. Мӯсо ба ӯ гуфт: «Ҳароина, ту гумроҳи ошкор ҳастӣ
[Muso] Saʙro ʙo tarsu nigaroni dar sahr ʙa suʙh rasond, ki nogoh marde, ki diruz az u jori xosta ʙud, ʙoz ʙa farjod az u jori xost. Muso ʙa u guft: «Voqean, oskor ast, ki tu [mocarocu va] gumrohi»
[Mūso] Şaʙro ʙo tarsu nigaronī dar şahr ʙa suʙh rasond, ki nogoh marde, ki dirūz az ū jorī xosta ʙud, ʙoz ʙa farjod az ū jorī xost. Mūso ʙa ū guft: «Voqean, oşkor ast, ki tu [moçaroçū va] gumrohī»
[Мӯсо] Шабро бо тарсу нигаронӣ дар шаҳр ба субҳ расонд, ки ногоҳ марде, ки дирӯз аз ӯ ёрӣ хоста буд, боз ба фарёд аз ӯ ёрӣ хост. Мӯсо ба ӯ гуфт: «Воқеан, ошкор аст, ки ту [моҷароҷӯ ва] гумроҳӣ»

Tamil

(anriravu avarukku nim'matiyakave kalintatu. Eninum) kalaiyil eluntu annakarattil (tannaip parri enna natantirukkirato enru) payantavarakak kavanittuk kontirunta camayattil, nerru ivaritam utavi tetiyavan (marumuraiyum tanakku utavi ceyyumaru) kuccalittu ivarai alaittan. Atarku musa avanai nokki ‘‘ni pakirankamana kalakakkaranaka irukkiray'' enru nintittu
(aṉṟiravu avarukku nim'matiyākavē kaḻintatu. Eṉiṉum) kālaiyil eḻuntu annakarattil (taṉṉaip paṟṟi eṉṉa naṭantirukkiṟatō eṉṟu) payantavarākak kavaṉittuk koṇṭirunta camayattil, nēṟṟu ivariṭam utavi tēṭiyavaṉ (maṟumuṟaiyum taṉakku utavi ceyyumāṟu) kūccaliṭṭu ivarai aḻaittāṉ. Ataṟku mūsā avaṉai nōkki ‘‘nī pakiraṅkamāṉa kalakakkāraṉāka irukkiṟāy'' eṉṟu nintittu
(அன்றிரவு அவருக்கு நிம்மதியாகவே கழிந்தது. எனினும்) காலையில் எழுந்து அந்நகரத்தில் (தன்னைப் பற்றி என்ன நடந்திருக்கிறதோ என்று) பயந்தவராகக் கவனித்துக் கொண்டிருந்த சமயத்தில், நேற்று இவரிடம் உதவி தேடியவன் (மறுமுறையும் தனக்கு உதவி செய்யுமாறு) கூச்சலிட்டு இவரை அழைத்தான். அதற்கு மூஸா அவனை நோக்கி ‘‘ நீ பகிரங்கமான கலகக்காரனாக இருக்கிறாய்'' என்று நிந்தித்து
melum, (tamakku enna natakkumo enru marunal) kalaiyil payattutan kavanittuk kontu nakarattil iruntapotu, mun tinam avaritam utavi keriyavan (mintum) avarai (utavikkaka) kuccalittu alaittan atarku, musar"niccayamaka ni pakirankamana kalakakkaranaka irukkiray' enru avanitam kurinar
mēlum, (tamakku eṉṉa naṭakkumō eṉṟu maṟunāḷ) kālaiyil payattuṭaṉ kavaṉittuk koṇṭu nakarattil iruntapōtu, muṉ tiṉam avariṭam utavi kēriyavaṉ (mīṇṭum) avarai (utavikkāka) kūccaliṭṭu aḻaittāṉ ataṟku, mūsar"niccayamāka nī pakiraṅkamāṉa kalakakkāraṉāka irukkiṟāy' eṉṟu avaṉiṭam kūṟiṉār
மேலும், (தமக்கு என்ன நடக்குமோ என்று மறுநாள்) காலையில் பயத்துடன் கவனித்துக் கொண்டு நகரத்தில் இருந்தபோது, முன் தினம் அவரிடம் உதவி கேரியவன் (மீண்டும்) அவரை (உதவிக்காக) கூச்சலிட்டு அழைத்தான் அதற்கு, மூஸர் "நிச்சயமாக நீ பகிரங்கமான கலகக்காரனாக இருக்கிறாய்' என்று அவனிடம் கூறினார்

Tatar

Соңра Муса Мысыр шәһәрендә курыккан хәлдә миңа ни була инде Дип хөкем көтеп калды, кичә кыбтый белән сугышканда Мусадан ярдәм сораган кеше, бүген дә бер кыбтый белән сугышып, янә Мусадан ярдәм сорады. Муса ярдәм сораучыга әйтте: "Син ачык бер азгын кеше икәнсең, кичә бер кешене миннән үтерттең, бүген дәхи үтертмәкче буласыңмы

Telugu

marusati roju udayam atanu (musa) bhayapadutu atani jagrattaga (itu atu custu) nagaranloki velladu. Appudu akasmattuga antaku mundu roju, atanini sahayaniki pilicinavade, malli sahayanikai aravasagadu. Musa vanito annadu: "Niscayanga, nivu spastamaina tappu dariki lagevadavu
marusaṭi rōju udayaṁ atanu (mūsā) bhayapaḍutū atani jāgrattagā (iṭū aṭū cūstū) nagaranlōki veḷḷāḍu. Appuḍu akasmāttugā antaku mundu rōju, atanini sahāyāniki pilicinavāḍē, maḷḷī sahāyānikai aravasāgāḍu. Mūsā vānitō annāḍu: "Niścayaṅgā, nīvu spaṣṭamaina tappu dāriki lāgēvāḍavu
మరుసటి రోజు ఉదయం అతను (మూసా) భయపడుతూ అతని జాగ్రత్తగా (ఇటూ అటూ చూస్తూ) నగరంలోకి వెళ్ళాడు. అప్పుడు అకస్మాత్తుగా అంతకు ముందు రోజు, అతనిని సహాయానికి పిలిచినవాడే, మళ్ళీ సహాయానికై అరవసాగాడు. మూసా వానితో అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, నీవు స్పష్టమైన తప్పు దారికి లాగేవాడవు
(మరునాడు) తెల్లవారుతుండగా మూసా భయపడుతూనే- నలువైపులా పరికిస్తూ – నగరంలోకి వెళ్ళాడు. అంతలోనే నిన్న సహాయం కోసం తనను అభ్యర్థించిన వ్యక్తే మళ్లీ తనకు ఫిర్యాదు చేశాడు. అప్పుడు మూసా అతన్నుద్దేశించి, “నువ్వు పూర్తిగా మార్గం తప్పినవాడిలా ఉన్నావు” అన్నాడు

Thai

meux khea ma xyu nı meuxng khea klaw wa ca keid phay kæ khea khna nan phu thi khey khxrxng khea hı chwyhelux meux wan ni kalang rxng reiyk hı chwy khea xik mu sa cung phud kab khea wa thæcring cea nan pen phu hlng phid xyang nænxn
meụ̄̀x k̄hêā mā xyū̀ nı meụ̄xng k̄heā klạw ẁā ca keid p̣hạy kæ̀ k̄heā k̄hṇa nận p̄hū̂ thī̀ khey k̄hxr̂xng k̄heā h̄ı̂ ch̀wyh̄elụ̄x meụ̄̀x wān nī̂ kảlạng r̂xng reīyk h̄ı̂ ch̀wy k̄heā xīk mū sā cụng phūd kạb k̄heā ẁā thæ̂cring cêā nận pĕn p̄hū̂ h̄lng p̄hid xỳāng næ̀nxn
เมื่อเข้ามาอยู่ในเมือง เขากลัวว่าจะเกิดภัยแก่เขา ขณะนั้นผู้ที่เคยขอร้องเขาให้ช่วยเหลือเมื่อวานนี้ กำลังร้องเรียกให้ช่วยเขาอีก มูซาจึงพูดกับเขาว่า แท้จริงเจ้านั้นเป็นผู้หลงผิดอย่างแน่นอน
meux khea ma xyu nı meuxng khea klaw wa ca keid phay kæ khea khna nan phu thi khey khxrxng khea hı chwyhelux meux wan ni kalang rxng reiyk hı chwy khea xik mu sa cung phud kab khea wa “thæcring cea nan pen phu hlng phid xyang nænxn”
meụ̄̀x k̄hêā mā xyū̀ nı meụ̄xng k̄heā klạw ẁā ca keid p̣hạy kæ̀ k̄heā k̄hṇa nận p̄hū̂ thī̀ khey k̄hxr̂xng k̄heā h̄ı̂ ch̀wyh̄elụ̄x meụ̄̀x wān nī̂ kảlạng r̂xng reīyk h̄ı̂ ch̀wy k̄heā xīk mū sā cụng phūd kạb k̄heā ẁā “thæ̂cring cêā nận pĕn p̄hū̂ h̄lng p̄hid xỳāng næ̀nxn”
เมื่อเข้ามาอยู่ในเมือง เขากลัวว่าจะเกิดภัยแก่เขา ขณะนั้นผู้ที่เคยขอร้องเขาให้ช่วยเหลือเมื่อวานนี้ กำลังร้องเรียกให้ช่วยเขาอีก มูซาจึงพูดกับเขาว่า “แท้จริงเจ้านั้นเป็นผู้หลงผิดอย่างแน่นอน”

Turkish

Korkarak, gozleyip bekleyerek sehirde sabahladı, derken dun kendisinden yardım isteyen, gene birisiyle cekismedeydi ve gene kendisinden yardım istedi. Musa da ona, suphe yok ki dedi sen, apacık bir azgınsın
Korkarak, gözleyip bekleyerek şehirde sabahladı, derken dün kendisinden yardım isteyen, gene birisiyle çekişmedeydi ve gene kendisinden yardım istedi. Musa da ona, şüphe yok ki dedi sen, apaçık bir azgınsın
Sehirde korku icinde, (etrafı) gozetleyerek sabahladı. Bir de ne gorsun, dun kendisinden yardım isteyen kimse, feryat ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona (yardım isteyene) dedi ki: Dogrusu sen, besbelli bir azgınsın
Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse, feryat ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona (yardım isteyene) dedi ki: Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın
Boylece sehirde korku icinde (cevreyi) gozetleyerek sabahladı. Derken, bir de baktı ki, dun kendisinden yardım isteyen (kisi, bugun de) kendisine yardım icin bagırıyor. Musa, ona dedi ki: "Sen acıkca bir azgınsın
Böylece şehirde korku içinde (çevreyi) gözetleyerek sabahladı. Derken, bir de baktı ki, dün kendisinden yardım isteyen (kişi, bugün de) kendisine yardım için bağırıyor. Musa, ona dedi ki: "Sen açıkça bir azgınsın
Boylece (Kıpti’yi oldurdugu) sehirde (yakalanmasından) korkarak sabahladı. Bir de ne gorsun, dun kendisinden yardım istiyen (adam yine baska bir Kıpti’ye karsı) ondan yardım istiyor! Musa, ona soyle dedi: “- Muhakkak sen besbelli bir azgınsın.”
Böylece (Kıptî’yi öldürdüğü) şehirde (yakalanmasından) korkarak sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım istiyen (adam yine başka bir Kıptî’ye karşı) ondan yardım istiyor! Mûsa, ona şöyle dedi: “- Muhakkak sen besbelli bir azgınsın.”
Bu sebeple Musa, sehirde korkarak etrafı gozetip sabahladı, derken bir de ne gorsun, daha dun kendisinden yardım isteyen adam yine feryad edip yardım isteginde bulunuyor ! Musa ona: «Sen cidden acıkca ortada (donup dolasan) bir azgınsın !» dedi
Bu sebeple Musâ, şehirde korkarak etrafı gözetip sabahladı, derken bir de ne görsün, daha dün kendisinden yardım isteyen adam yine feryâd edip yardım isteğinde bulunuyor ! Musâ ona: «Sen cidden açıkça ortada (dönüp dolaşan) bir azgınsın !» dedi
Sehirde, korku icinde etrafı gozetip dolasarak sabahladı. Dun kendisinden yardım isteyen kimse bagırarak ondan yine yardım istiyordu. Musa ona: "Dogrusu sen besbelli bir azgınsın" dedi
Şehirde, korku içinde etrafı gözetip dolaşarak sabahladı. Dün kendisinden yardım isteyen kimse bağırarak ondan yine yardım istiyordu. Musa ona: "Doğrusu sen besbelli bir azgınsın" dedi
Sehirde korku icinde, (etrafi) gozetleyerek sabahladi. Bir de ne gorsun, dun kendisinden yardim isteyen kimse feryad ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona dedi ki: "Dogrusu sen, besbelli bir azginsin
Sehirde korku içinde, (etrafi) gözetleyerek sabahladi. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardim isteyen kimse feryad ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona dedi ki: "Dogrusu sen, besbelli bir azginsin
Sehirde korku icinde, (etrafı) gozetleyerek sabahladı. Bir de ne gorsun, dun kendisinden yardım isteyen kimse, feryat ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona (yardım isteyene) dedi ki: Dogrusu sen, besbelli bir azgınsın
Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse, feryat ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona (yardım isteyene) dedi ki: Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın
Korku icinde, etrafı kollayarak sehirde sabahladı. Kendisinden dun yardım istemis olan adam, feryad ederek yine kendisinden yardım istiyordu. Musa ona, "Belli ki sen bir belalısın," dedi
Korku içinde, etrafı kollayarak şehirde sabahladı. Kendisinden dün yardım istemiş olan adam, feryad ederek yine kendisinden yardım istiyordu. Musa ona, "Belli ki sen bir belalısın," dedi
Sehirde korku icinde, (etrafı) gozetleyerek sabahladı. Bir de ne gorsun, dun kendisinden yardım isteyen kimse feryad ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona dedi ki: "Dogrusu sen, besbelli bir azgınsın
Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse feryad ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona dedi ki: "Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın
Derken sehirde korku icinde cevreyi gozetleyerek sabahladı ve birden dun kendisinden yardım isteyenin yine feryad ettigini gordu ve Musa ona: «Besbelli sen bir yaramazsın!» dedi
Derken şehirde korku içinde çevreyi gözetleyerek sabahladı ve birden dün kendisinden yardım isteyenin yine feryad ettiğini gördü ve Musa ona: «Besbelli sen bir yaramazsın!» dedi
Sehirde korku icinde, (etrafı) gozetleyerek sabahladı. Bir de ne gorsun, dun kendisinden yardım isteyen kimse feryad ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona dedi ki: «Dogrusu sen, besbelli bir azgınsın!»
Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse feryad ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona dedi ki: «Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın!»
Sehirde korku icinde etrafı gozetleyerek sabahladı. Dun kendisinden yardım isteyen kisi bagırarak yine ondan yardım istiyordu. Musa ona; «Besbelli sen bir azgınsın.» dedi
Şehirde korku içinde etrafı gözetleyerek sabahladı. Dün kendisinden yardım isteyen kişi bağırarak yine ondan yardım istiyordu. Musa ona; «Besbelli sen bir azgınsın.» dedi
Boylece sehirde korku icinde (cevreyi) gozetleyerek sabahladı. Derken, bir de baktı ki dun kendisinden yardım isteyen (kisi bugun de) kendisine yardım icin bagırıyor. Musa, ona dedi ki: "Sen acıkca bir azgınsın
Böylece şehirde korku içinde (çevreyi) gözetleyerek sabahladı. Derken, bir de baktı ki dün kendisinden yardım isteyen (kişi bugün de) kendisine yardım için bağırıyor. Musa, ona dedi ki: "Sen açıkca bir azgınsın
Hulasa sehirde korkarak (ve basına gelecek aakıbete) intizaar ederek sabahladı. Bir de ne gorsun: Dun kendisinden imdad isteyen (adam yine) ona feryad (ve ondan istimdad) ediyor! Musa ona dedi ki: «Sen hakıykat apasikar bir azgınsın»
Hulâsa şehirde korkarak (ve başına gelecek aakıbete) intizaar ederek sabahladı. Bir de ne görsün: Dün kendisinden imdâd isteyen (adam yine) ona feryâd (ve ondan istimdâd) ediyor! Musa ona dedi ki: «Sen hakıykat apâşikâr bir azgınsın»
Sehirde korku icinde etrafı gozetleyerek sabahladı. Bir de baktı ki dun, kendisinden yardım isteyen kimse bagırarak ondan yine yardım istiyordu. Musa ona dedi ki: Dogrusu sen, besbelli bir azgınsın
Şehirde korku içinde etrafı gözetleyerek sabahladı. Bir de baktı ki dün, kendisinden yardım isteyen kimse bağırarak ondan yine yardım istiyordu. Musa ona dedi ki: Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın
Boylece sehirde (etrafı) gozleyerek sabahladı. Fakat dun yardım isteyen kisi ondan (tekrar) yardım istedigi zaman (Musa A.S) ona: "Muhakkak ki sen, apacık azgınsın." dedi
Böylece şehirde (etrafı) gözleyerek sabahladı. Fakat dün yardım isteyen kişi ondan (tekrar) yardım istediği zaman (Musa A.S) ona: "Muhakkak ki sen, apaçık azgınsın." dedi
Fe asbeha fil medıneti haifey yeterakkabu fe izellezistensarahu bil emsi yestasrihuh kale lehu musa inneke le gaviyyum mubın
Fe asbeha fil medıneti haifey yeterakkabü fe izellezistensarahu bil emsi yestasrihuh kale lehu musa inneke le ğaviyyüm mübın
Fe asbaha fil medineti haifen yeterakkabu fe izellezistensarahu bil emsi yestasrihuh(yestasrihuhu), kale lehu musa inneke le gaviyyun mubin(mubinun)
Fe asbaha fîl medîneti hâifen yeterakkabu fe izellezîstensarahu bil emsi yestasrihuh(yestasrihuhu), kâle lehu mûsâ inneke le gaviyyun mubîn(mubînun)
Boylece, ertesi sabah, korku icinde cevresini gozetleyerek yine sehirde dolasıyordu; bir de ne gorsun, dun kendisinden yardım isteyen adam (yine) o´nu (yardımına) cagırmıyor mu! Musa, (bu sefer) ona: "Sen gercekten apacık bir azgınmıssın!" dedi
Böylece, ertesi sabah, korku içinde çevresini gözetleyerek yine şehirde dolaşıyordu; bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen adam (yine) o´nu (yardımına) çağırmıyor mu! Musa, (bu sefer) ona: "Sen gerçekten apaçık bir azgınmışsın!" dedi
feasbeha fi-lmedineti haifey yeterakkabu feize-llezi-stensarahu bil'emsi yestasrihuh. kale lehu musa inneke legaviyyum mubin
feaṣbeḥa fi-lmedîneti ḫâifey yeteraḳḳabü feiẕe-lleẕi-stenṣarahû bil'emsi yestaṣriḫuh. ḳâle lehû mûsâ inneke legaviyyüm mübîn
Sehirde korku icinde, (etrafı) gozetleyerek sabahladı. Bir de ne gorsun, dun kendisinden yardım isteyen kimse, feryat ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona (yardım isteyene) dedi ki: Dogrusu sen, besbelli bir azgınsın
Şehirde korku içinde, (etrafı) gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün, dün kendisinden yardım isteyen kimse, feryat ederek yine ondan imdat istiyor. Musa ona (yardım isteyene) dedi ki: Doğrusu sen, besbelli bir azgınsın
Sehirde korku icinde, etrafı gozetleyerek sabahladı. Bir de ne gorsun dun kendisinden yardım isteyen adam, yine feryat edip, yardım istiyordu. Musa ona: -Sen, azgının birisin, dedi
Şehirde korku içinde, etrafı gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün dün kendisinden yardım isteyen adam, yine feryat edip, yardım istiyordu. Musa ona: -Sen, azgının birisin, dedi
Sehirde korku icinde, etrafı gozetleyerek sabahladı. Bir de ne gorsun dun kendisinden yardım isteyen adam yine feryat edip yardım istiyordu. Musa ona: Sen, besbelli azgının/sapkının birisin, dedi
Şehirde korku içinde, etrafı gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün dün kendisinden yardım isteyen adam yine feryat edip yardım istiyordu. Musa ona: Sen, besbelli azgının/sapkının birisin, dedi
Sabaha kadar endise icinde, etrafı kontrol ederek geceyi gecirdi.Sabahleyin, bir de baktı ki dun kendisinden yardım isteyen soydası, yine Musa'yı imdadına cagırıyor. Musa ona: “Belli ki sen azgının tekisin!” dedi
Sabaha kadar endişe içinde, etrafı kontrol ederek geceyi geçirdi.Sabahleyin, bir de baktı ki dün kendisinden yardım isteyen soydaşı, yine Musa'yı imdadına çağırıyor. Mûsa ona: “Belli ki sen azgının tekisin!” dedi
Sehirde korku icinde (sonucu) gozetleyerek sabahladı. Bir de baktı ki dun kendisinden yardım isteyen (Israil oglu), yine kendisine feryaded(ip yardım ist)iyor. Musa, ona: "Belli ki sen bir azgınsın!" dedi
Şehirde korku içinde (sonucu) gözetleyerek sabahladı. Bir de baktı ki dün kendisinden yardım isteyen (İsrail oğlu), yine kendisine feryaded(ip yardım ist)iyor. Musa, ona: "Belli ki sen bir azgınsın!" dedi
Boylece sehirde korku icinde (cevreyi) gozetleyerek sabahladı. Derken, bir de baktı ki, dun kendisinden yardım isteyen (kisi, bugun de) kendisine yardım icin bagırıyor. Musa, ona dedi ki: «Sen gercekten acıkca bir azgınsın.»
Böylece şehirde korku içinde (çevreyi) gözetleyerek sabahladı. Derken, bir de baktı ki, dün kendisinden yardım isteyen (kişi, bugün de) kendisine yardım için bağırıyor. Musa, ona dedi ki: «Sen gerçekten açıkça bir azgınsın.»
Sehirde korku icinde, etrafı gozetleyerek sabahladı. Bir de ne gorsun; dun kendisinden yardım isteyen adam yine feryat edip yardım istiyordu. Musa ona: "Sen, besbelli azgının/sapkının birisin." dedi
Şehirde korku içinde, etrafı gözetleyerek sabahladı. Bir de ne görsün; dün kendisinden yardım isteyen adam yine feryat edip yardım istiyordu. Musa ona: "Sen, besbelli azgının/sapkının birisin." dedi
Kentte, korku icinde sabahladı, goz-kulak kesiliyordu. Bir de baktı ki, dun ondan yardım isteyen adam yine onu yardıma cagırıyor. Musa ona dedi ki: "Anlasıldı, sen, tam azmıs bir adamsın
Kentte, korku içinde sabahladı, göz-kulak kesiliyordu. Bir de baktı ki, dün ondan yardım isteyen adam yine onu yardıma çağırıyor. Mûsa ona dedi ki: "Anlaşıldı, sen, tam azmış bir adamsın
Kentte, korku icinde sabahladı, goz kulak kesiliyordu. Bir de baktı ki, dun ondan yardım isteyen adam yine onu yardıma cagırıyor. Musa ona dedi ki: "Anlasıldı, sen, tam azmıs bir adamsın
Kentte, korku içinde sabahladı, göz kulak kesiliyordu. Bir de baktı ki, dün ondan yardım isteyen adam yine onu yardıma çağırıyor. Mûsa ona dedi ki: "Anlaşıldı, sen, tam azmış bir adamsın
Kentte, korku icinde sabahladı, goz-kulak kesiliyordu. Bir de baktı ki, dun ondan yardım isteyen adam yine onu yardıma cagırıyor. Musa ona dedi ki: "Anlasıldı, sen, tam azmıs bir adamsın
Kentte, korku içinde sabahladı, göz-kulak kesiliyordu. Bir de baktı ki, dün ondan yardım isteyen adam yine onu yardıma çağırıyor. Mûsa ona dedi ki: "Anlaşıldı, sen, tam azmış bir adamsın

Twi

Afei ͻbͻͻ hu wͻ kuro no mu a na ͻretetε (retwεn deε εbεba), na hwε, obi a ͻhwehwεε ne mmoa nnora no retea mu frε no ahwehwε ne mmoa (bio). Mose ka kyerεε no sε: “Nokorε sε, woyε obia woyera (onipa) pefee“

Uighur

مۇسا ئەتىسى ئەتىگەندە قورقۇنچ ئىچىدەئەتراپىغا قاراپ شەھەر ئارىلاپ يۈرەتتى، ناگاھان تۈنۈگۈن ئۇنىڭدىن ياردەم تىلىگەن ئادەم (بىر قىبتى بىلەن ئۇرۇشۇپ تۇرغان ھالدا) مۇسادىن يەنە ياردەم تىلىدى، مۇسا ئۇنىڭغا: «سەن ھەقىقەتەن ئاشكارا گۇمراھ ئىكەنسەن» دېدى
مۇسا ئەتىسى ئەتىگەندە قورقۇنچ ئىچىدە ئەتراپىغا قاراپ شەھەر ئارىلاپ يۈرەتتى. توساتتىن تۈنۈگۈن ئۇنىڭدىن ياردەم تىلىگەن ئادەم (بىر قىبتى بىلەن ئۇرۇشۇپ تۇرغان ھالدا) مۇسادىن يەنە ياردەم تىلىدى. مۇسا ئۇنىڭغا: «سەن ھەقىقەتەن ئاشكارا گۇمراھ ئىكەنسەن» دېدى

Ukrainian

Він увійшов до міста зранку, озираючись, з острахом. І раптом той, хто просив допомоги напередодні, знову попросив допомогти. Але Муса сказав йому: «Ти справді заблукав!»
U ranku, vin zlyakavsya po mistu, ta watchful. Khto shukav yoho dopomohy vchora, poproshenoyi yoho dopomohy znov. Moses skazanyy yomu, "Vy ye diysno vyrobnyk nespokoyu
У ранку, він злякався по місту, та watchful. Хто шукав його допомоги вчора, попрошеної його допомоги знов. Moses сказаний йому, "Ви є дійсно виробник неспокою
Vin uviyshov do mista zranku, ozyrayuchysʹ, z ostrakhom. I raptom toy, khto prosyv dopomohy naperedodni, znovu poprosyv dopomohty. Ale Musa skazav yomu: «Ty spravdi zablukav!»
Він увійшов до міста зранку, озираючись, з острахом. І раптом той, хто просив допомоги напередодні, знову попросив допомогти. Але Муса сказав йому: «Ти справді заблукав!»
Vin uviyshov do mista zranku, ozyrayuchysʹ, z ostrakhom. I raptom toy, khto prosyv dopomohy naperedodni, znovu poprosyv dopomohty. Ale Musa skazav yomu: «Ty spravdi zablukav
Він увійшов до міста зранку, озираючись, з острахом. І раптом той, хто просив допомоги напередодні, знову попросив допомогти. Але Муса сказав йому: «Ти справді заблукав

Urdu

Dusre roz woh subah saware darta aur har taraf se khatra bhampta hua shehar mein jaa raha tha ke yakayak kya dekhta hai ke wahi shaks jisne kal usey madad ke liye pukara tha aaj phir usey pukar raha hai. Mossa ne kaha “tu to bada hi behka hua aadmi hai”
دُوسرے روز وہ صبح سویرے ڈرتا اور ہر طرف سے خطرہ بھانپتا ہوا شہر میں جا رہا تھا کہ یکایک کیا دیکھتا ہے کہ وہی شخص جس نے کل اسے مدد کے لیے پکارا تھا آج پھر اسے پکار رہا ہے موسیٰؑ نے کہا "تُو تو بڑا ہی بہکا ہُوا آدمی ہے
پھر شہر میں ڈرتا انتظار کرتا ہوا صبح کو گیا پھر وہی شخص جس نے کل اس سے مدد مانگی تھی اسے پکار رہا ہے موسیٰ نے اس سے کہا کہ بے شک تو صریح گمراہ ہے
الغرض صبح کے وقت شہر میں ڈرتے ڈرتے داخل ہوئے کہ دیکھیں (کیا ہوتا ہے) تو ناگہاں وہی شخص جس نے کل اُن سے مدد مانگی تھی پھر اُن کو پکار رہا ہے۔ موسٰی نے اس سے کہا کہ تُو تو صریح گمراہ ہے
پھر صبح کو اٹھا اس شہر میں ڈرتا ہوا انتظار کرتا ہوا [۲۳] پھر ناگہاں جس نے کل مدد مانگی تھی اس سے آج پھر فریاد کرتا ہے اس سے [۲۴] کہا موسٰی نے بیشک تو بے راہ ہے صریح [۲۵]
پھر موسیٰ نے شہر میں اس حال میں صبح کی کہ وہ خوف زدہ اور منتظر تھا (کہ کیا ہوتا ہے؟) کہ اچانک دیکھا کہ وہی شخص جس نے کل اس سے مدد طلب کی تھی (آج پھر چیخ کر( اس کو مدد کیلئے پکار رہا ہے موسیٰ نے اس سے کہا کہ تو کھلا ہوا بد راہ ہے۔)
Subah hi subah dartay andesha ki halat mein khabren lenay ko shehar mein gaye kay achanak wohi shaks jiss ney kal unn say madad talab ki thi unn say faryad ker raha hai. Musa (alh-e-salam) ney uss say kaha iss mein shak nahi tu to sareeh bey raah hai
صبح ہی صبح ڈرتے اندیشہ کی حالت میں خبریں لینے کو شہر میں گئے، کہ اچانک وہی شخص جس نے کل ان سے مدد طلب کی تھی ان سے فریاد کر رہا ہے۔ موسیٰ (علیہ السلام) نے اس سے کہا کہ اس میں شک نہیں تو تو صریح بے راه ہے
subah hee subah darte, andeshe ki haalath mein qabre lene ko shahar mein gaye, ke achaanak wahi shaqs jis ne kal un se madad talab ki thi, un se faryaad kar raha hai, Mosa(alaihissalaam) ne us se kaha ke, is mein shak nahi, tu to sarih be raah hai
پھر آپ نے صبح کی اس شہر میں ڈرتے ہوئے ۔ اس انتظار میں کہ کیا ہوتا ہے تو اچانک وہی شخص جس نے کل ان سے مدد طلب کی تھی آج پھر انھیں مدد کے لیے پکارتا ہے موسیٰ نے اسے فرمایا بیشک تو کھلا ہوا گمراہ ہے
پس موسٰی (علیہ السلام) نے اس شہر میں ڈرتے ہوئے صبح کی اس انتظار میں (کہ اب کیا ہوگا؟) تو دفعتًہ وہی شخص جس نے آپ سے گزشتہ روز مدد طلب کی تھی آپ کو (دوبارہ) امداد کے لئے پکار رہا ہے تو موسٰی (علیہ السلام) نے اس سے کہا: بیشک تو صریح گمراہ ہے
پھر صبح کے وقت وہ شہر میں ڈرتے ڈرتے حالات کا جائزہ لے رہے تھے، اتنے میں دیکھا کہ جس شخص نے کل ان سے مدد مانگی تھی وہ پھر انہیں فریاد کے لیے پکار رہا ہے۔ موسیٰ نے اس سے کہا کہ : معلوم ہوا کہ تم تو کھلم کھلا شریر آدمی ہو۔
پھر صبح کے وقت موسٰی شہر میں داخل ہوئے تو خوفزدہ اور حالات کی نگرانی کرتے ہوئے کہ اچانک دیکھا کہ جس نے کل مدد کے لئے پکارا تھا وہ پھر فریاد کررہا ہے موسٰی نے کہا کہ یقینا تو کھنَا ہوا گمراہ ہے

Uzbek

Бас, у эрталаб шаҳарда қўрққан ҳолида, аланглаб кетаётган эди, бирдан, кеча ундан ёрдам сўраган яна ёрдам сўраб қичқириб қолди. Мусо унга: «Албатта, сен очиқ-ойдин гумроҳсан», деди
Бас, у эрта тонгда шаҳарда қўрқувга тушиб, (бирон кори ҳолга) кўз тутган ҳолда кетаётган эди, баногоҳ кеча ундан ёрдам сўраган (Бани Исроил қавмидан бўлган) кимса яна (бир Қибтий билан урушаётганини ва яна) уни ёрдамга чақираётганини (кўрди). Мусо унга деди: «Дарҳақиқат, сен аниқ гумроҳдирсан»
Бас, у эрталаб шаҳарда қўрққан ҳолида, аланглаб кетаётган эди, бирдан кеча ундан ёрдам сўраган яна ёрдам сўраб қичқириб қолди. Мусо унга: «Албатта, сен очиқ-ойдин гумроҳсан», деди

Vietnamese

Nhung vao mot buoi sang no, khi Y đang o trong thanh pho vua lo so vua ngo chung (binh linh cua Fir-'awn, so chung đen lung bat) thi ke đa keu cuu Y tro luc ngay hom qua bay gio lai thet keu Y tiep tay cho y nua. Musa bao y: “Ro that, may la mot ten chuyen dat (nguoi ta) đi lac!”
Nhưng vào một buổi sáng nọ, khi Y đang ở trong thành phố vừa lo sợ vừa ngó chừng (binh lính của Fir-'awn, sợ chúng đến lùng bắt) thì kẻ đã kêu cứu Y trợ lực ngày hôm qua bây giờ lại thét kêu Y tiếp tay cho y nữa. Musa bảo y: “Rõ thật, mày là một tên chuyên dắt (người ta) đi lạc!”
Roi sang ra, khi đang o trong thanh pho, (Musa) lo so va ngo chung (quan linh cua Pha-ra-ong) thi Y đot nhien lai nghe tieng cau cuu cua ke xin tro giup ngay hom qua. Musa đa bao ke đo: “May đung that la mot ten chuyen dat nguoi ta lam lac ma!”
Rồi sáng ra, khi đang ở trong thành phố, (Musa) lo sợ và ngó chừng (quân lính của Pha-ra-ông) thì Y đột nhiên lại nghe tiếng cầu cứu của kẻ xin trợ giúp ngày hôm qua. Musa đã bảo kẻ đó: “Mày đúng thật là một tên chuyên dắt người ta lầm lạc mà!”

Xhosa

Waye woyika, esixekweni apho ephunguza esoyikisela (ukuba kwaziwe akwenzileyo), xa kwathi ngesaquphe lowo wayecele ukuncediswa nguye kwixesha elidlulileyo wakhalela ukuncedwa kwakhona. UMûsâ wathi kuye, : “Inene, wena ungumphambuki wokwenyani.”

Yau

Basi ni kwanchelele mu nsinda juli jwawoga aku ali nkwembecheya (yakuichisya ya chilewi chakwe), basi ajile sayi, (ampikene) ajula jwana kum’bendaga chikamuchisyo liso ali nkun’gumilila (pakum’bilanga kuti ankamuchisye soni pa mmagongo jwakwe jwine). Musa wansalile jwalakwe kuti: “Chisimu mmwe ni nkusokonesya jwakuonechela.”
Basi ni kwanchelele mu nsinda juli jwawoga aku ali nkwembecheya (yakuichisya ya chileŵi chakwe), basi ajile sayi, (ampikene) ajula jwana kum’bendaga chikamuchisyo liso ali nkun’gumilila (pakum’bilanga kuti ankamuchisye soni pa mmagongo jwakwe jwine). Musa ŵansalile jwalakwe kuti: “Chisimu mmwe ni nkusokonesya jwakuonechela.”

Yoruba

Nitori naa, o di eni t’o n beru ninu ilu, o si n reti (ehonu iran Fir‘aon). Nigba naa ni eni ti o wa iranlowo re ni ana tun n logun re fun iranlowo re. Musa so fun un pe: “Dajudaju iwo ni olusina ponnbele.”
Nítorí náà, ó di ẹni t’ó ń bẹ̀rù nínú ìlú, ó sì ń retí (ẹ̀hónú ìran Fir‘aon). Nígbà náà ni ẹni tí ó wá ìrànlọ́wọ́ rẹ̀ ní àná tún ń lọgun rẹ̀ fún ìrànlọ́wọ́ rẹ̀. Mūsā sọ fún un pé: “Dájúdájú ìwọ ni olùṣìnà pọ́nńbélé.”

Zulu

Ngakho-ke waphenduka owesabayo edolobheni ebheka emaceleni, kulapho lowo owayecele kuyena usizo ngayizolo ecela usizo kuyena uMose wathi kuyena “ngempela wena uhlale unochuku olugqamile”