Achinese

Geukheun Tuhanku ka Neubri nikmat Keu lon nyoe le that hana ban peugah $ Dilon nyoe han le lon pubuet dacha Han le lon bela ureueng nyang salah

Afar

Nabii Muusa yi-Rabbow dambi cabtii kee toobat niqmataay wohuk kalah maggo niqmoota yoh teceemih sabbatah tohuk wadir anu inkinnah umeyniitih yan marak hebeltô numuh cato makka umaanel iyye

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Deur die gunste wat U my bewys het, sal ek nooit die misdadigers ondersteun nie

Albanian

“O Zot, tha, - Pasha dhuntine qe me ke dhene kurre me nuk do te dal ne ndihme mekatareve”
“O Zot, tha, - Pasha dhuntinë që më ke dhënë kurrë më nuk do të dal në ndihmë mëkatarëve”
(Musai) tha: “O Zoti im! Pasha te mirat qe m’i ke dhuruar, une nuk do te behem ndihmes i te keqinjeve!”
(Musai) tha: “O Zoti im! Pasha të mirat që m’i ke dhuruar, unë nuk do të bëhem ndihmës i të këqinjëve!”
Musai tha: “O Zoti im! Fale te mirave qe me ke dhene, une nuk do te behem ndihmes i te keqijve!”
Musai tha: “O Zoti im! Falë të mirave që më ke dhënë, unë nuk do të bëhem ndihmës i të këqijve!”
Ai tha: “Zoti im, betohem ne ato te mira qe m’i dhurove mua se krre nuk do te vihem ne ndihme te krimineleve”
Ai tha: “Zoti im, betohem në ato të mira që m’i dhurove mua se krrë nuk do të vihem në ndihmë të kriminelëve”
Ai tha: "Zoti im, betohem ne ato te mira qe m´i dhurove mua se kurre nuk do te vihem ne ndihme te krimineleve
Ai tha: "Zoti im, betohem në ato të mira që m´i dhurove mua se kurrë nuk do të vihem në ndihmë të kriminelëve

Amharic

«getaye hoyi! be’ine layi bemelegesihi yihunibinyi (kesihitete its’ets’etalehu)፤ le’amets’enyochimi fets’imo redati alihonimi ale፡፡
«gētayē hoyi! be’inē layi bemelegesihi yihunibinyi (kesihitetē its’ets’etalehu)፤ le’āmets’enyochimi fets’imo redati ālihonimi āle፡፡
«ጌታዬ ሆይ! በእኔ ላይ በመለገስህ ይሁንብኝ (ከስህተቴ እጸጸታለሁ)፤ ለአመጸኞችም ፈጽሞ ረዳት አልሆንም አለ፡፡

Arabic

«قال رب بما أنعمت» بحق إنعامك «عليَّ» بالمغفرة اعصمني «فلن أكون ظهيراً» عوناً «للمجرمين» الكافرين بعد هذه إن عصمتني
qal mwsa: rbb bima 'aneamt ely baltwbt walmaghfirat walnem alkthyrt, falan 'akun meynana li'ahad ealaa mesyth w'ijramh
قال موسى: ربِّ بما أنعمت عليَّ بالتوبة والمغفرة والنعم الكثيرة، فلن أكون معينًا لأحد على معصيته وإجرامه
Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena
Qaala Rabbi bimaaa an'amta 'alaiya falan akoona zaheeral lilmujrimeen
Qala rabbi bima anAAamtaAAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeen
Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena
qala rabbi bima anʿamta ʿalayya falan akuna zahiran lil'muj'rimina
qala rabbi bima anʿamta ʿalayya falan akuna zahiran lil'muj'rimina
qāla rabbi bimā anʿamta ʿalayya falan akūna ẓahīran lil'muj'rimīna
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ أَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِیرࣰا لِّلۡمُجۡرِمِینَ
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَا٘ اَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ اَكُوۡنَ ظَهِيۡرًا لِّلۡمُجۡرِمِيۡنَ
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ أَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِیرࣰا لِّلۡمُجۡرِمِینَ
قَالَ رَبِّ بِمَا٘ اَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ اَكُوۡنَ ظَهِيۡرًا لِّلۡمُجۡرِمِيۡنَ ١٧
Qala Rabbi Bima 'An`amta `Alayya Falan 'Akuna Zahiraan Lilmujrimina
Qāla Rabbi Bimā 'An`amta `Alayya Falan 'Akūna Žahīrāan Lilmujrimīna
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيراࣰ لِّلْمُجْرِمِينَۖ‏
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ
قَال رَّبِّ بِمَا أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
قَال رَّبِّ بِمَا أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرࣰ ا لِّلۡمُجۡرِمِينَ
قال رب بما انعمت علي فلن اكون ظهير ا للمجرمين
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنَ اَكُونَ ظَهِيراࣰ لِّلْمُجْرِمِينَۖ
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ فَلَنۡ أَكُونَ ظَهِيرٗا لِّلۡمُجۡرِمِينَ (ظَهِيرًا: نَصِيرًا)
قال رب بما انعمت علي فلن اكون ظهيرا للمجرمين (ظهيرا: نصيرا)

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘he mora raba! Tumi yihetu moka anugraha karaicha, seye ma'i ketiya'o aparaidhibilakara sahayakarai naha'om’
Muchā'i ka’lē, ‘hē mōra raba! Tumi yihētu mōka anugraha karaichā, sēẏē ma'i kētiẏā'ō apāraīdhibilākara sahāẏakāraī naha'ōm̐’
মুছাই ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! তুমি যিহেতু মোক অনুগ্ৰহ কৰিছা, সেয়ে মই কেতিয়াও অপাৰীধিবিলাকৰ সহায়কাৰী নহওঁ’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mənə nemət bəxs etdiyin ucun mən hec vaxt gunahkarlara arxa olmayacagam!”
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mənə nemət bəxş etdiyin üçün mən heç vaxt günahkarlara arxa olmayacağam!”
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mənə nemət bəxs etdiyin ucun mən hec vaxt gunahkarlara ar­xa olmayacagam!”
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mənə nemət bəxş etdiyin üçün mən heç vaxt günahkarlara ar­xa olmayacağam!”
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə bəxs etdiyin ne’mət haqqı (gunahımı bagıslamagına and icirəm ki) mən əsla gunahkarlara arxa olamayacagam!”
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Mənə bəxş etdiyin ne’mət haqqı (günahımı bağışlamağına and içirəm ki) mən əsla günahkarlara arxa olamayacağam!”

Bambara

‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߎ߲߭ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߒ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߟߊ߫ ߣߍߡߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߞߏߛߐ߲߬ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߞߏߘߐߕߍ߯ߟߊ ߟߎ߬ ߞߐߡߊߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫
‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߎ߲߭ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߕߴߞߍ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߘߐߓߌ߲ߓߌ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫

Bengali

Tini balalena, ‘he amara raba! Apani yehetu amara prati anugraha karechena, ami kakhano aparadhidera sahayyakari haba na [1].’
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Āpani yēhētu āmāra prati anugraha karēchēna, āmi kakhanō aparādhīdēra sāhāyyakārī haba nā [1].’
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! আপনি যেহেতু আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন, আমি কখনো অপরাধীদের সাহায্যকারী হব না [১]।’
Tini balalena, he amara palanakarta, apani amara prati ye anugraha karechena, erapara ami kakhana'o aparadhidera sahayyakari haba na.
Tini balalēna, hē āmāra pālanakartā, āpani āmāra prati yē anugraha karēchēna, ērapara āmi kakhana'ō aparādhīdēra sāhāyyakārī haba nā.
তিনি বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমার প্রতি যে অনুগ্রহ করেছেন, এরপর আমি কখনও অপরাধীদের সাহায্যকারী হব না।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Yehetu tumi amara prati anugraha karecha, ta'i ami kakhano aparadhidera prsthaposaka habo na.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Yēhētu tumi āmāra prati anugraha karēcha, tā'i āmi kakhanō aparādhīdēra pr̥ṣṭhapōṣaka habō nā.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! যেহেতু তুমি আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছ, তাই আমি কখনো অপরাধীদের পৃষ্ঠপোষক হবো না।’’

Berber

Inna: "a Mass iw! S l$it iK felli, ur ppili$, d awez$i, si loiha ibe$wviyen
Inna: "a Mass iw! S l$it iK felli, ur ppili$, d awez$i, si loiha ibe$wviyen

Bosnian

Gospodaru moj" – rece – "tako mi blagodati koju si mi ukazao, vise nikada nevjernicima necu biti od pomoci
Gospodaru moj" – reče – "tako mi blagodati koju si mi ukazao, više nikada nevjernicima neću biti od pomoći
Gospodaru moj," - rece -, "tako mi blagodati koju si mi ukazao, vise nikada nevjernicima necu biti od pomoci
Gospodaru moj," - reče -, "tako mi blagodati koju si mi ukazao, više nikada nevjernicima neću biti od pomoći
O Gospodaru moj", rece, "zato sto si mi blagodati dao, nikada prestupnicima necu biti od pomoci
O Gospodaru moj", reče, "zato što si mi blagodati dao, nikada prestupnicima neću biti od pomoći
Rece: "Gospodaru moj! Zato sto si me obdario, zato necu biti pomagac prestupnika
Reče: "Gospodaru moj! Zato što si me obdario, zato neću biti pomagač prestupnika
KALE RABBI BIMA ‘EN’AMTE ‘ALEJJE FELEN ‘EKUNE DHEHIRÆN LILMUXHRIMINE
O Gospodaru moj", rece, "zato sto si mi blagodati dao, nikada prestupnicima necu biti od pomoci
O Gospodaru moj", reče, "zato što si mi blagodati dao, nikada prestupnicima neću biti od pomoći

Bulgarian

Reche: “Gospodi, zaradi onova, s koeto Ti me oblagodetelstva, nikoga ne shte buda opora za prestupnitsite.”
Reche: “Gospodi, zaradi onova, s koeto Ti me oblagodetelstva, nikoga ne shte bŭda opora za prestŭpnitsite.”
Рече: “Господи, заради онова, с което Ти ме облагодетелства, никога не ще бъда опора за престъпниците.”

Burmese

(ထို့နောက် တမန်တော်) မူဆာက “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏အပေါ်၌ အရှင့်ကျေးဇူးတော်ဖြင့် ဂုဏ်သိက္ခာ ပေး အပ်တော်မူဖြစ်၍ ကျွန်ုပ်သည်လည်း (နောင်တွင် မည်သည့်အခါမျှ) ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူတို့အား ထောက်ခံအား ပေးသူတစ်ဦး ဖြစ်လိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။” ဟု လျှောက်ထားလေ၏။
၁၇။ တဖန်မူစာက အို-အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ အရှင်သည် အကျွနု်ပ်အား ကျေးဇူးပြုတော်မူသောကြောင့် အကျွနု်ပ် သည် မည်သည့်အခါမှ အပြစ်ထိုက်သောသူတို့ကို ကူညီသူမဟုတ်ပါဟု တင်လျှောက်၏။
(ထိုအခါ) ထိုမူစာသည် အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုး၏အပေါ်၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူခဲ့သည်ဖြစ်ရကား၊ ကျွန်တော်မျိုးသည်လည်း (နောင်တွင်) အပြစ်ရှိသူတို့အား မည်သည့်အခါမျှ အကူအညီပေးသူဖြစ်တော့မည် မဟုတ်ပါဟူ၍ လျှောက်ထားခဲ့ပေသတည်း။
၎င်းက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်- အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏အ‌ပေါ်တွင် ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခဲ့သည့်အတွက် ကျွန်ုပ်သည်လည်း အပြစ်ရှိသည့်သူများကို မည်သည့်အခါမှ အကူအညီ‌ပေးသူ ဖြစ်‌တော့မည် မဟုတ်ပါ။

Catalan

Va dir: «Senyor! Per les gracies que m'has dispensat, no protegire als pecadors»
Va dir: «Senyor! Per les gràcies que m'has dispensat, no protegiré als pecadors»

Chichewa

Iye adati, “Chifukwa cha chifundo chimene mwandionetsa Ambuye, ine ndili kulumbira kuti sindidzathandiza wina aliyense wochita zoipa.”
“Adati: “E Mbuye wanga! Chifukwa cha kuti mwandidalitsa, sindidzakhala mthangati wa oipa.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Wo jie ni suo ci wo de endian er qiu ni baoyou wo, wo jue bu zuo fanzui zhe de zhushou.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ jiè nǐ suǒ cì wǒ de ēndiǎn ér qiú nǐ bǎoyòu wǒ, wǒ jué bù zuò fànzuì zhě de zhùshǒu.
他说:我的主啊!我借你所赐我的恩典而求你保佑我,我绝不做犯罪者的助手。
Ta [mu sa] shuo:“Wo de zhu a! Ni yi shi en gei wo, wo jue bu hui zai zuo fanzui zhe de bangshou.”
Tā [mù sà] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Nǐ yǐ shī ēn gěi wǒ, wǒ jué bù huì zài zuò fànzuì zhě de bāngshǒu.”
他[穆萨]说:“我的主啊!你已施恩给我,我绝不会再做犯罪者的帮手。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo jie ni suo ci wo de endian er qiu ni baoyou wo, wo jue bu zuo fanzui zhe de zhushou.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ jiè nǐ suǒ cì wǒ de ēndiǎn ér qiú nǐ bǎoyòu wǒ, wǒ jué bù zuò fànzuì zhě de zhùshǒu.”
他说:“我的主啊!我借你所赐我的恩典而求你保佑我,我绝不做犯罪者的助手。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo jie ni suo ci wo de endian er qiu ni baoyou wo, wo jue bu zuo fanzui zhe de zhushou.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ jiè nǐ suǒ cì wǒ de ēndiǎn ér qiú nǐ bǎoyòu wǒ, wǒ jué bù zuò fànzuì zhě de zhùshǒu.”
他说:“我的主啊!我借你所赐我的恩典而求你 保祐我,我绝不做犯罪者的助手。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo jie ni suo ci wo de endian er qiu ni baoyou wo, wo jue bu zuo fanzui zhe de zhushou.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ jiè nǐ suǒ cì wǒ de ēndiǎn ér qiú nǐ bǎoyòu wǒ, wǒ jué bù zuò fànzuì zhě de zhùshǒu.'
他說:「我的主啊!我借你所賜我的恩典而求你保祐我,我絕不做犯罪者的助手。」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Zato sto si me obdario, zato necu biti pomagac zlocinaca.”
Reče: “Gospodaru moj! Zato što si me obdario, zato neću biti pomagač zločinaca.”

Czech

Rekl (Mojzis): „Pane muj, za to, zes mi byl milostiv, nikdy nebudu jiz pomocnikem provinilych.“
Řekl (Mojžíš): „Pane můj, za to, žes mi byl milostiv, nikdy nebudu již pomocníkem provinilých.“
On odrikavat Muj Magnat operadlo pro Svuj stesti mne ja nikdy jsem privrenec vinny jednotka
On odríkávat Muj Magnát operadlo pro Svuj štestí mne já nikdy jsem prívrenec vinný jednotka
A rekl dale: "Pane muj, pro dobrodini, jimz jsi mne zahrnul, nebudu jiz nikdy hrisniku pomocnikem
A řekl dále: "Pane můj, pro dobrodiní, jímž jsi mne zahrnul, nebudu již nikdy hříšníků pomocníkem

Dagbani

Ka o (Annabi Musa lahi) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Domin A ni yolsi ma shɛli ŋɔ maa zuɣu, di kariya ka n- leei sɔŋda n-ti bibɛhi.”

Danish

Han sagde Min Lord tilbage i Deres velsignelser mig jeg aldrig være tilhænger skyldig en
Hij zeide: "Mijn Heer, door de gunsten die Gij mij hebt bewezen zal ik nooit de schuldigen ondersteunen

Dari

موسی گفت: ای پروردگارم! به سبب نعمت‌هایی که به من داده‌ای، من هرگز مددگار مجرمان نخواهم بود

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ މިއަޅާޔަށް نعمة ދެއްވާފައިވާތީ، ފަހެ، ދުވަހަކުވެސް ކުށްވެރިންނަށް ވާގިވެރިވާ މީހެއްކަމުގައި މިއަޅާ ނުވާހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, omdat U mij genade geschonken hebt, zal ik de boosdoeners geen bijstand meer verlenen
Hij zeide: O Heer! bij de gunsten waarmede gij mij hebt begiftigd, ik zal in het vervolg de zondaren niet ondersteunen
Hij (Môesa) zei: "Mijn Heer, door de gunst die U mij geschonken heeft, zal ik nooit meer een helper zijn voor de misdadigers
Hij zeide: 'Mijn Heer, door de gunsten die Gij mij hebt bewezen zal ik nooit de schuldigen ondersteunen

English

He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’
He said: “My Lord! After this with which You have favored me, I shall never be a helper for the criminals!”
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin
He said: my Lord! whereas Thou hast favoured me, I shall nevermore be a supporter of the culprits
Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty
(Moses) said: "O Lord, as You have been gracious to me I will never aid the guilty
He said, ´My Lord, because of Your blessing to me, I will never be a supporter of evildoers.´
He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners
He said, “Lord, because You have bestowed Your grace on me, never will I be a help to those who do wrong.”
He said: my Master, because of what You favored upon me, I will never be a supporter of the guilty ones
He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty.’
He said, ‘My Lord! As You have blessed me, I will never be a supporter of the guilty.’
My Lord!" Moses said, "Forasmuch as You have blessed me with favors, I will never be a supporter of the guilty
And he added: "O Allah, my Creator, since You have been gracious to me I promise I will never be a help to those who are disposed to the practice of evil
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! With what (swiftness) You showered grace over me, so I will never be a helper for criminals
He said: My Lord! For that with which Thou wert gracious to me I will never be a sustainer of the ones who sin
He prayed, "My Lord, in response to your favor upon me, I shall never be an ally of the criminals
Said he, 'My Lord! for that Thou hast been gracious to me, I will surely not back up the sinners
Moses promised: "O my Lord! After this favor that You have bestowed on me, I shall never be a helping hand to the criminals
He said, O Lord, by the favours with which thou hast favoured me, I will not be an assistant to the wicked for the future
He said, "My Lord! For that you have been gracious to me, I will never more be a supporter of the guilty
He said, "Lord, because thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked
He said: "My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners
Thereupon Moses vowed: "My Lord, because of the favour that You have done me I shall never support the guilty
He Said, “My Fosterer! Because you have bestowed favour on me, therefore I will never be a helper of the criminals.”
He Said, “My Lord! Because you have bestowed favour on me, therefore I will never be a helper of the criminals.”
He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty
He said, "My Lord! Inasmuch as You have favoured me, I shall never again be a supporter of the guilty
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty
He (Mūsā) said, “O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners.”
Said he: “O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!”
He said, "Lord! For as much as You have favored me, then I will never be a backer of the criminals
He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals
He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc)
He (Musa) said, .O my Lord! As You have favored me, I will never be a supporter of the sinners
Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”
Moses pledged, “My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.”
He said: ‘By the favour You have shown me, Lord, I vow that I will never lend a helping hand to wrongdoers.‘
He said, “My Lord, because of the blessings that You have bestowed upon me, I will never be a supporter to the wicked.”
[Moses] said, "My Lord, with all of Your blessings to me, I will never support those who do evil
He said: "My Lord! For that with which You have favored me, I will nevermore be a helper of the criminals
He said, "My Lord! For You have bestowed Your Grace on me, nevermore shall I be a supporter of the guilty
He said: "O my Lord! For what You have granted Your Grace on me, I will never be a help to those who are criminals
He said, 'My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals
He said, “My Lord, in as much as you have favored me, I will never be a supporter of the criminals.”
He said: "My Lord, since You have shown me such favor, I shall never back up any criminals [again]
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals
He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals
He said, “My Lord! Because Thou hast blessed me, I shall never be a supporter of the guilty.”
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals
He said, "My Lord, because of the favour that You have shown me, I vow that I will never be a helper of the guilty
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin

Esperanto

Li dir My Lord dors por Your blessings me mi neniam est supporter kulp unu

Filipino

Siya ay nagsabi: “o aking Panginoon! Sapagkat ipinagkaloob Ninyo sa akin ang Inyong biyaya, kailanman ay hindi na ako tutulong sa Mujrimun (mga mapaggawa ng kasalanan, kriminal, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, palasuway kay Allah, atbp.)!”
Nagsabi siya: "Panginoon ko, dahil sa ibiniyaya Mo sa akin, hindi ako magiging isang tagapagtaguyod para sa mga salarin

Finnish

Mooses sanoi: »Herra, koska olet armahtanut minua, en koskaan enaa auta syntisia.»
Mooses sanoi: »Herra, koska olet armahtanut minua, en koskaan enää auta syntisiä.»

French

Il dit encore : « Seigneur ! Par les graces dont Tu m’as comble, jamais je ne serai l’allie des criminels. »
Il dit encore : « Seigneur ! Par les grâces dont Tu m’as comblé, jamais je ne serai l’allié des criminels. »
Il dit : "Seigneur ! Grace aux bienfaits dont tu m’as comble, jamais je ne soutiendrai les criminels
Il dit : "Seigneur ! Grâce aux bienfaits dont tu m’as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels
Il dit: «Seigneur, grace aux bienfaits dont tu m'as comble, jamais je ne soutiendrai les criminels»
Il dit: «Seigneur, grâce aux bienfaits dont tu m'as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels»
Moise dit : « Seigneur ! En reconnaissance de Tes bienfaits, jamais plus je n’apporterai mon soutien aux criminels. »
Moïse dit : « Seigneur ! En reconnaissance de Tes bienfaits, jamais plus je n’apporterai mon soutien aux criminels. »
Il ajouta : «Seigneur ! Pour la bienveillance dont Tu m’as comble, je m’engage a ne plus jamais porter assistance aux criminels !»
Il ajouta : «Seigneur ! Pour la bienveillance dont Tu m’as comblé, je m’engage à ne plus jamais porter assistance aux criminels !»

Fulah

O maaki: "Joomi am, sabu ko neeminɗaa kon e am, mi wontataa ballo bomɓe ɓen

Ganda

Naagamba nti ayi Mukama omulabirizi wange okusinziira ku byengera byongonnomoddeko sigenda kubeera muyambi wa boonoonyi

German

Er sagte: "Mein Herr, da Du mir gnadig gewesen bist, will ich niemals ein Helfer der Sunder sein
Er sagte: "Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich niemals ein Helfer der Sünder sein
Er sagte: «Mein Herr, weil Du mich begnadet hast, werde ich nie den Ubeltatern Beistand leisten.»
Er sagte: «Mein Herr, weil Du mich begnadet hast, werde ich nie den Übeltätern Beistand leisten.»
Er sagte: "Mein HERR! Bei dem, was du mir an Wohltaten erwiesen hast, ich werde niemals ein Ruckenstarkender fur die schwer Verfehlenden sein
Er sagte: "Mein HERR! Bei dem, was du mir an Wohltaten erwiesen hast, ich werde niemals ein Rückenstärkender für die schwer Verfehlenden sein
Er sagte: "Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Ubeltatern nicht mehr Beistand leisten
Er sagte: "Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten
Er sagte: „Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Ubeltatern nicht mehr Beistand leisten
Er sagte: „Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten

Gujarati

kaheva lagya ke, he mara palanahara! Jevi rite tem mara para a daya kari, hum pana have kyareya ko'i papini madada nahim karum
kahēvā lāgyā kē, hē mārā pālanahāra! Jēvī rītē tēṁ mārā para ā dayā karī, huṁ paṇa havē kyārēya kō'ī pāpīnī madada nahīṁ karuṁ
કહેવા લાગ્યા કે, હે મારા પાલનહાર ! જેવી રીતે તેં મારા પર આ દયા કરી, હું પણ હવે ક્યારેય કોઈ પાપીની મદદ નહીં કરું

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Domin abin da Ka ni'imta shi a kaina, sahoda haka ba zan kasance mai taimako ga masu laifi ba
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Dõmin abin da Ka ni'imta shi a kaina, sahõda haka bã zan kasance mai taimako ga mãsu laifi ba
Ya ce: "Ya Ubangijina! Domin abin da Ka ni'imta shi a kaina, sahoda haka ba zan kasance mai taimako ga masu laifi ba
Ya ce: "Yã Ubangijĩna! Dõmin abin da Ka ni'imta shi a kaina, sahõda haka bã zan kasance mai taimako ga mãsu laifi ba

Hebrew

אמר (משה): “ריבוני! בגלל החסד אשר גמלת עמי, לעולם לא אהיה מסייע לפושעים״
אמר (משה:) "ריבוני! בגלל החסד אשר בגמלת עמי, לעולם לא אהיה מסייע לפושעים

Hindi

usane kahaah usake kaaran, jo toone mujhapar puraskaar kiya hai, ab main kadaapi aparaadhiyon ka sahaayak nahin banoonga
उसने कहाः उसके कारण, जो तूने मुझपर पुरस्कार किया है, अब मैं कदापि अपराधियों का सहायक नहीं बनूँगा।
usane kaha, "ai mere rab! jaise toone mujhapar anukampa darshaee hai, ab main bhee kabhee aparaadhiyon ka sahaayak nahin banoonga.
उसने कहा, "ऐ मेरे रब! जैसे तूने मुझपर अनुकम्पा दर्शाई है, अब मैं भी कभी अपराधियों का सहायक नहीं बनूँगा।
moosa ne arj qee paravaradigaar choonki toone mujh par ehasaan kiya hai mai bhee aainda gunaahagaaron ka haragiz madad gaar na banoogaan
मूसा ने अर्ज क़ी परवरदिगार चूँकि तूने मुझ पर एहसान किया है मै भी आइन्दा गुनाहगारों का हरगिज़ मदद गार न बनूगाँ

Hungarian

Mondta: Uram! Amiert kegyelmet gyakoroltal irantam, soha nem leszek a bunosok segitoje
Mondta: Uram! Amiért kegyelmet gyakoroltál irántam, soha nem leszek a bűnösök segítője

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku! Demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, maka aku tidak akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa
(Musa berkata, "Ya Rabbku! Demi nikmat yang telah Engkau limpahkan) (kepadaku) berupa ampunan, peliharalah diriku ini (aku sekali-kali tiada akan menjadi penolong) yakni menjadi pembantu (bagi orang-orang yang berdosa.") yaitu orang-orang kafir sesudah peristiwa ini, jika Engkau memelihara diriku
Musa berkata, "Ya Tuhan-ku, demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, aku sekali-kali tiada akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa
Dengan tetap berendah diri, Mûsâ berkata, "Ya Tuhan, demi ilmu dan hikmah yang telah Engkau karuniakan kepadaku, tunjukkanlah aku ke jalan yang baik dan benar. Jika Engkau berikan aku petunjuk dan perkenan-Mu, niscaya aku tidak akan menjadi pembela orang-orang kafir
Dia (Musa) berkata, "Ya Tuhanku! Demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, maka aku tidak akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa.”
Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku! Demi nikmat yang telah Engkau anugerahkan kepadaku, maka aku tidak akan menjadi penolong bagi orang-orang yang berdosa.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Sabap ko Kinipangalimo-on Ka Rakun, na di Ako dun mabaloi a tabanga o manga rarata i ongar

Italian

Disse: “Mio Signore, grazie ai favori che mi hai elargito, non saro mai un alleato degli iniqui”
Disse: “Mio Signore, grazie ai favori che mi hai elargito, non sarò mai un alleato degli iniqui”

Japanese

Kare wa moshiageta. `Omo yo, anata wa watashi ni onkei o ataete kudasaimashita. Dakara watashi wa, mo kesshite tsumiwookasu-sha-tachi no mikata ni wa narimasen
Kare wa mōshiageta. `Omo yo, anata wa watashi ni onkei o ataete kudasaimashita. Dakara watashi wa, mō kesshite tsumiwookasu-sha-tachi no mikata ni wa narimasen
かれは申し上げた。「主よ,あなたはわたしに恩恵を与えて下さいました。だからわたしは,もう決して罪を犯す者たちの味方にはなりません。」

Javanese

Musa munjuk maneh, "Dhuh Pangeran kawula, sarehning Panjenengan sampun kersa paring pangapunten saha nutupi kawula, kawula boten badhe tetulung dhateng tiyang kafir ingkang sami dosa
Musa munjuk maneh, "Dhuh Pangeran kawula, sarehning Panjenengan sampun kersa paring pangapunten saha nutupi kawula, kawula boten badhe tetulung dhateng tiyang kafir ingkang sami dosa

Kannada

Marudina avaru anjutta, eccarikeyondige nagaravannu pravesisidaru. Aga, ninne avarinda neravu bediddavane matte avaralli more iduttiddanu. ‘‘Ninu spastavagi darigettavanu’’ endu musa helidaru
Marudina avaru an̄juttā, eccarikeyondige nagaravannu pravēśisidaru. Āga, ninne avarinda neravu bēḍiddavanē matte avaralli more iḍuttiddanu. ‘‘Nīnu spaṣṭavāgi dārigeṭṭavanu’’ endu mūsā hēḷidaru
ಮರುದಿನ ಅವರು ಅಂಜುತ್ತಾ, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನಗರವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು. ಆಗ, ನಿನ್ನೆ ಅವರಿಂದ ನೆರವು ಬೇಡಿದ್ದವನೇ ಮತ್ತೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತಿದ್ದನು. ‘‘ನೀನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಟ್ಟವನು’’ ಎಂದು ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು

Kazakh

Rabbım! Magan bergen nıgmetine sert! Endi kunakarlarga jardem etpeymin" dedi
Rabbım! Mağan bergen nığmetiñe sert! Endi künäkarlarğa järdem etpeymin" dedi
Раббым! Маған берген нығметіңе серт! Енді күнәкарларға жәрдем етпеймін" деді
Ol: «Rabbım! Magan bergen igiligin usin endi qılmıskerlerge esqasan jaqtaswsı bolmaymın», - dedi
Ol: «Rabbım! Mağan bergen ïgiligiñ üşin endi qılmıskerlerge eşqaşan jaqtaswşı bolmaymın», - dedi
Ол: «Раббым! Маған берген игілігің үшін енді қылмыскерлерге ешқашан жақтасушы болмаймын», - деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata, wahe Tuhanku! Barakat nikmat nang kita’ anugarahatn ka’ aku, maka aku nana’ akan jadi panolong ka’ urakng-urakng nang badosa.”

Khmer

keat ban sbath tha ao mcheasa robsakhnhom. avei del trong ban bratan nie k meat aoy khnhom khnhom nung min chuoy puok del br pru td ampeubeab tiet chea dach khat
គាត់បានស្បថថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. អ្វីដែលទ្រង់បានប្រទាន នៀកម៉ាត់ឱ្យខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងមិនជួយពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើបាបទៀតជាដាច់ ខាត។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Nyagasani! Ku bw’inema wampaye, sinzigera nshyigikira inkozi z’ibibi
(Musa) aravuga ati “Nyagasani! Ku bw’inema wampaye, sinzigera nshyigikira inkozi z’ibibi.”

Kirghiz

(Dagı) ayttı: «O, Rabbim! Emi, maga neemat kılıp bergen nerseleriŋ (kuc-kubat) menen, ec kacan kunookor adamdarga jardamcı bolboymun!»
(Dagı) ayttı: «O, Rabbim! Emi, maga neemat kılıp bergen nerseleriŋ (küç-kubat) menen, eç kaçan künöökör adamdarga jardamçı bolboymun!»
(Дагы) айтты: «О, Раббим! Эми, мага нээмат кылып берген нерселериң (күч-кубат) менен, эч качан күнөөкөр адамдарга жардамчы болбоймун!»

Korean

geuneun malhayeossdeola juyeo dangsinkkeseo jeoege bepul-eojusin geu eunhye lo jeoneun saaghan ja pyeon-e gyeolko iss ji anhgessnaida
그는 말하였더라 주여 당신께서 저에게 베풀어주신 그 은혜 로 저는 사악한 자 편에 결코 있 지 않겠나이다
geuneun malhayeossdeola juyeo dangsinkkeseo jeoege bepul-eojusin geu eunhye lo jeoneun saaghan ja pyeon-e gyeolko iss ji anhgessnaida
그는 말하였더라 주여 당신께서 저에게 베풀어주신 그 은혜 로 저는 사악한 자 편에 결코 있 지 않겠나이다

Kurdish

(موسا هه‌ستی كرد په‌روه‌ردگاری نزای گیرا كردوه بۆیه‌) وتی: په‌روه‌ردگارا ماده‌م ئاوا نازو نیعمه‌تی لێخۆش بوونت به سه‌ردا ڕژاندم، من ئیتر هه‌رگیز نابمه پشتیوان بۆ تاوانكاران
(موسا) ووتی ئەی پەروەردگارم بەھەقی چاکە ونیعمەتت لەسەرم (ئەو ھێزو توانایەیە کە پێتداوم) بڕیاربێ ھەرگیز نەبم بەپشتیوانی تاوانباران

Kurmanji

(Musa aha ji) gotiye: "Xudaye min! Ez bi wan qenciyen ku te bi min kiriye; bi sedema wan qenciyan, idi ez ji bona wan nusitemkaran ra nabime pistevan.”
(Mûsa aha jî) gotîye: "Xudayê min! Ez bi wan qencîyên ku te bi min kirîye; bi sedema wan qencîyan, îdî ez ji bona wan nûsîtemkaran ra nabime piştevan.”

Latin

He dictus My Dominus in return pro Tuus blessings me ego nunquam est supporter guilty unus

Lingala

Alobi: Nkolo! Na bolamu oyo opesaki ngai, nakosunga batomboki ata mokolo moko te

Luyia

Macedonian

„Господару мој,“ – рече – „поради тоа што благодати ми укажа, никогаш повеќе нема на злосторниците од помош да им бидам!“
rece: “Gospodare moj, bidejki me opsipa so blagodati, nikogas nema da bidam zad silnicite
reče: “Gospodare moj, bidejḱi me opsipa so blagodati, nikogaš nema da bidam zad silnicite
рече: “Господаре мој, бидејќи ме опсипа со благодати, никогаш нема да бидам зад силниците

Malay

Ia merayu lagi: "Wahai Tuhanku, demi nikmat-nikmat yang Engkau kurniakan kepadaku, (peliharalah daku) supaya aku tidak akan menjadi penyokong kepada golongan yang bersalah

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, ni enikk anugraham nalkiyittullatu keant ini orikkalum nan kurravalikalkku sahayam nalkunnavanavukayilla
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, nī enikk anugrahaṁ nalkiyiṭṭuḷḷatu keāṇṭ ini orikkaluṁ ñān kuṟṟavāḷikaḷkku sahāyaṁ nalkunnavanāvukayilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് അനുഗ്രഹം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതു കൊണ്ട് ഇനി ഒരിക്കലും ഞാന്‍ കുറ്റവാളികള്‍ക്കു സഹായം നല്‍കുന്നവനാവുകയില്ല
addeham parannu: enre raksitave, ni enikk anugraham nalkiyittullatu keant ini orikkalum nan kurravalikalkku sahayam nalkunnavanavukayilla
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, nī enikk anugrahaṁ nalkiyiṭṭuḷḷatu keāṇṭ ini orikkaluṁ ñān kuṟṟavāḷikaḷkku sahāyaṁ nalkunnavanāvukayilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ എനിക്ക് അനുഗ്രഹം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതു കൊണ്ട് ഇനി ഒരിക്കലും ഞാന്‍ കുറ്റവാളികള്‍ക്കു സഹായം നല്‍കുന്നവനാവുകയില്ല
addeham parannu: "enre natha, niyenikk dharalam anugraham tannallea. atinal naniniyearikkalum kurravalikalkk tunayavukayilla
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe nāthā, nīyenikk dhārāḷaṁ anugrahaṁ tannallēā. atināl ñāniniyeārikkaluṁ kuṟṟavāḷikaḷkk tuṇayāvukayilla
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, നീയെനിക്ക് ധാരാളം അനുഗ്രഹം തന്നല്ലോ. അതിനാല്‍ ഞാനിനിയൊരിക്കലും കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് തുണയാവുകയില്ല

Maltese

Qal (Mosc): 'Talli wrejt grazzja miegħi (u: ħfirili, inwiegħdek) li ma nkunx ta' għajnuna għall-ħatjin
Qal (Mosċ): 'Talli wrejt grazzja miegħi (u: ħfirili, inwiegħdek) li ma nkunx ta' għajnuna għall-ħatjin

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, sabap ko kinipangalimoon Ka rakn, na di ako dn mabaloy a tabanga o manga rarata i ongar

Marathi

(Musa) mhanale, he majhya palanakartya! Jasa tu majhyavara ha upakara kela, mi dekhila ata yapudhe konatyahi aparadhyaca sahayyaka bananara nahi
(Mūsā) mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Jasā tū mājhyāvara hā upakāra kēlā, mī dēkhīla ātā yāpuḍhē kōṇatyāhī aparādhyācā sahāyyaka banaṇāra nāhī
१७. (मूसा) म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! जसा तू माझ्यावर हा उपकार केला, मी देखील आता यापुढे कोणत्याही अपराध्याचा सहाय्यक बनणार नाही

Nepali

Unale bhanna thaleh ki he mero svami jasari timile mamathi anukampa gareka chau, ma kahilyai pani kunai aparadhiko sahayata garnechaina
Unalē bhanna thālēḥ ki hē mērō svāmī jasarī timīlē mamāthi anukampā garēkā chau, ma kahilyai pani kunai aparādhīkō sahāyatā garnēchaina
उनले भन्न थालेः कि हे मेरो स्वामी जसरी तिमीले ममाथि अनुकम्पा गरेका छौ, म कहिल्यै पनि कुनै अपराधीको सहायता गर्नेछैन ।

Norwegian

Sa sa han: «Herre, for den godhet Du har vist meg, vil jeg aldri være hjelper for syndere.»
Så sa han: «Herre, for den godhet Du har vist meg, vil jeg aldri være hjelper for syndere.»

Oromo

“Yaa Gooftaa kiyya! Waan narratti tola oolteen gargaaraa yakkamtootaa hin ta’u” jedhe

Panjabi

Usa ne akhi'a ki hai mere palanahara! Jivem tu mere upara kirapa kiti hai tam huna maim kade vi aparadhi'am da saha'ika nahim bananga
Usa nē ākhi'ā ki hai mērē pālaṇahāra! Jivēṁ tū mērē upara kirapā kītī hai tāṁ huṇa maiṁ kadē vī aparādhī'āṁ dā sahā'ika nahīṁ baṇāṅgā
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੈ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ ਹੁਣ ਮੈਂ ਕਦੇ ਵੀ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਦਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਂਗਾ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، به پاس نعمتى كه بر من عطا كردى هرگز پشتيبان گنهكاران نخواهم شد
گفت: پروردگارا! به پاس نعمتى كه بر من ارزانى داشتى هرگز پشتيبان مجرمان نخواهم شد
گفت پروردگارا به خاطر لطفی که در حق من کردی هرگز پشتیبان گناهکاران نخواهم شد
گفت: «پروردگارا! به شکرانۀ نعمتی که بر من عطا کردی، پس هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود»
گفت: پروردگارا! به خاطر قدرت و نیرویی که به من عطا کردی، هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم شد
[آنگاه] گفت: «پروردگارا، به شکرانۀ آنکه بر من نعمت [قدرت و دانش] ارزانی داشته‌ای، هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود»
موسی باز گفت: ای خدا، به شکرانه این نعمت (نیرو) که مرا عطا کردی من هم بدکاران را هرگز یاری نخواهم کرد
گفت پروردگارا بدانچه به من ارزانی داشتی هرگز نشوم پشتیبان گنهکاران‌
[موسى‌] گفت: «پروردگارا به پاس نعمتى كه بر من ارزانى داشتى هرگز پشتيبان مجرمان نخواهم بود.»
(موسی) گفت: «پروردگارم! به پاس نعمتی که بر من ارزانی داشتی هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود.»
[سپس موسی] گفت: «پروردگارا! به خاطر [قدرت و] نعمتی که بر من ارزانی داشتی، هرگز پشتیبان تبهکاران نخواهم بود.»
گفت: پروردگارا! به پاس نعمتهائی که به من عطاء فرموده‌ای (و عطاء می‌فرمائی که مغفرت و مرحمت است)، هرگز پشتیبان بدکاران و بزهکاران نخواهم شد
عرض کرد: «پروردگارا! بشکرانه نعمتی که به من دادی، هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود!»
گفت: پروردگارا، به پاس آنكه بر من نعمت ارزانى داشتى هرگز پشتيبان بزهكاران نخواهم شد
گفت :« پروردگارا ! به شکرانه ی نعمتی که بر من عطا کردی، پس هرگز پشتیبان مجرمان نخواهم بود»

Polish

I powiedział: "Panie moj! Przez dobrodziejstwa, jakimi mnie obsypałes, ja nigdy nie bede pomocnikiem grzesznikow
I powiedział: "Panie mój! Przez dobrodziejstwa, jakimi mnie obsypałeś, ja nigdy nie będę pomocnikiem grzeszników

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! Por aquilo com que me agraciaste, nao serei coadjutor dos criminosos
Ele disse: "Senhor meu! Por aquilo com que me agraciaste, não serei coadjutor dos criminosos
Disse (mais): O Senhor meu, posto que me tens agraciado, juro que jamais ampararei os criminosos
Disse (mais): Ó Senhor meu, posto que me tens agraciado, juro que jamais ampararei os criminosos

Pushto

ويې ويل: اى زما ربه! په سبب د هغه انعام چې تا په ما وكړ، نو زه به هېچرې د مجرمانو مددګار نشم
ويې ويل:اى زما ربه! په سبب د هغه انعام چې تا په ما وكړ، نو زه به هېچرې د مجرمانو مددګار نشم

Romanian

Moise spuse: “Domnul meu! Fiindca Tu ai pogorat asupra mea harul Tau, eu nu voi fi niciodata sprijin nelegiuitilor.”
Moise spuse: “Domnul meu! Fiindcă Tu ai pogorât asupra mea harul Tău, eu nu voi fi niciodată sprijin nelegiuiţilor.”
El spune Meu Domnitor înapoi for Vostri binecuvântare mie eu niciodata exista supporter vinovat una
A mai zis el: “Doamne, pentru ca Tu ai revarsat graþia Ta asupra mea, eu nu voi fi susþinator al nelegiuiþilor!”
A mai zis el: “Doamne, pentru cã Tu ai revãrsat graþia Ta asupra mea, eu nu voi fi susþinãtor al nelegiuiþilor!”

Rundi

Avuga ati:- Muremyi wanje kubera yuko wampaye imigisha jewe sinzoba umufasha w’abantu babi

Russian

Moise spuse: “Domnul meu! Fiindca Tu ai pogorat asupra mea harul Tau, eu nu voi fi niciodata sprijin nelegiuitilor.”
(И затем) (Муса) сказал: «Господи, за то, что Ты облагодетельствовал меня (даровав такую силу) (и) (простив меня), я никогда не буду помощником бунтарям (которые не веруют в Тебя, и которые против Твоей воли)!»
On skazal: «Gospodi, za to, chto Ty okazal mne milost', ya nikogda ne budu posoblyat' greshnikam»
Он сказал: «Господи, за то, что Ты оказал мне милость, я никогда не буду пособлять грешникам»
On skazal: "Gospodi! Za to, chto Ty blagodetel'stvuyesh' mne, ya nikogda ne budu zastupnikom za vinovnykh
Он сказал: "Господи! За то, что Ты благодетельствуешь мне, я никогда не буду заступником за виновных
Skazal on: "Gospodi, za to, chto Ty oblagodetel'stvoval menya, ya nikogda ne budu posobnikom greshnikov
Сказал он: "Господи, за то, что Ты облагодетельствовал меня, я никогда не буду пособником грешников
[Musa] vozzval: "Gospodi, za to, chto Ty okazal mne takuyu milost', ya nikogda ne budu na storone prestupnikov
[Муса] воззвал: "Господи, за то, что Ты оказал мне такую милость, я никогда не буду на стороне преступников
Musa skazal, smirenno i bogoboyaznenno obrashchayas' k Allakhu: "Gospodi, nastav' menya na put' dobra i povedi menya pryamym putom, ibo Ty odaril menya mudrost'yu i znaniyem. Yesli Ty menya napravish' na pryamoy put', ya nikogda ne budu na storone nevernykh i prestupnikov (greshnikov)
Муса сказал, смиренно и богобоязненно обращаясь к Аллаху: "Господи, наставь меня на путь добра и поведи меня прямым путём, ибо Ты одарил меня мудростью и знанием. Если Ты меня направишь на прямой путь, я никогда не буду на стороне неверных и преступников (грешников)
I on skazal: "O moy Gospod'! Za to, chto Ty byl blag ko mne, YA nikogda posobnikom ne budu Tomu, kto prestupayet (tvoy Zakon)
И он сказал: "О мой Господь! За то, что Ты был благ ко мне, Я никогда пособником не буду Тому, кто преступает (твой Закон)

Serbian

“Господару мој”, рече, “због благодати коју си ми указао, више никад неправеднима нећу бити од помоћи!”

Shona

Akati: “Tenzi vangu! Neizvo makandikomborera nazvo, handife ndakave mubatsiri wehoromori!”

Sindhi

چيائين ته اي منھنجا پالڻھار جيڪو مون تي فضل ڪيو اٿئي تنھن سببان ڏوھارين جو مددگار ڪڏھن نه ٿيندس

Sinhala

(nævatat ohu tama deviyanta) “mage deviyane! ma kerehi oba dayava pahala kirime hetuven (min pasu) væradikaruvanta udav karanneku vasayen ma kisi vitekat sitinne næta” yayi pævasuveya
(nævatat ohu tama deviyanṭa) “magē deviyanē! mā kerehi oba dayāva pahaḷa kirīmē hētuven (min pasu) væradikaruvanṭa udav karanneku vaśayen mā kisi viṭekat siṭinnē næta” yayi pævasuvēya
(නැවතත් ඔහු තම දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ! මා කෙරෙහි ඔබ දයාව පහළ කිරීමේ හේතුවෙන් (මින් පසු) වැරදිකරුවන්ට උදව් කරන්නෙකු වශයෙන් මා කිසි විටෙකත් සිටින්නේ නැත” යයි පැවසුවේය
mage paramadhipatiyaneni, oba mata asirvada kala dæ hetuven mama kisiviteka væradikarannan hata ura denneku novemi yæyi ohu pævasiya
māgē paramādhipatiyāṇeni, oba maṭa āśirvāda kaḷa dǣ hētuven mama kisiviṭeka væradikarannan haṭa ura denneku novemi yæyi ohu pævasīya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔබ මට ආශිර්වාද කළ දෑ හේතුවෙන් මම කිසිවිටෙක වැරදිකරන්නන් හට උර දෙන්නෙකු නොවෙමි යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said Moj Lord chrbat for Tvoj blessings mna ja never bol supporter guilty jeden

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: Rabbiyow! Waxa aad iigu nicmaysay darteed, marnaba dib dambe uguma noqon doono caawiye dambiilayaasha
Wuxuuna Yidhi Eebow Nicmadaad ii Nicmaysay Darteed Yaanan Noqonin mid u Kaalmeeya Dambiilayaasha
Wuxuuna Yidhi Eebow Nicmadaad ii Nicmaysay Darteed Yaanan Noqonin mid u Kaalmeeya Dambiilayaasha

Sotho

A re: “Mong`a ka! Hobane U nkapesitse ka Lereko la Hau nke ke ka hlola ke thusa ea molato.”

Spanish

Dijo: ¡Senor mio! Por la gracia que me has concedido, no ayudare [nuevamente] a los pecadores
Dijo: ¡Señor mío! Por la gracia que me has concedido, no ayudaré [nuevamente] a los pecadores
dijo:«¡Senor!, por la gracia que me has concedido, no volvere a ayudar a ningun pecador incredulo (que desobedece Tus mandatos)
dijo:«¡Señor!, por la gracia que me has concedido, no volveré a ayudar a ningún pecador incrédulo (que desobedece Tus mandatos)
dijo: “¡Senor!, por la gracia que me has concedido, no volvere a ayudar a ningun pecador incredulo (que desobedece Tus mandatos)
dijo: “¡Señor!, por la gracia que me has concedido, no volveré a ayudar a ningún pecador incrédulo (que desobedece Tus mandatos)
Dijo: «¡Senor! Por las gracias que me has dispensado, no respaldare a los pecadores»
Dijo: «¡Señor! Por las gracias que me has dispensado, no respaldaré a los pecadores»
Dijo: "¡Oh Sustentador mio! ¡[Hago voto,] por todas las bendiciones que me has concedido, que jamas asistire a quienes estan hundidos en el pecado
Dijo: "¡Oh Sustentador mío! ¡[Hago voto,] por todas las bendiciones que me has concedido, que jamás asistiré a quienes están hundidos en el pecado
Dijo: "¡Senor mio! Por la gracia que me has concedido, que no sea yo auxiliador de un malhechor criminal
Dijo: "¡Señor mío! Por la gracia que me has concedido, que no sea yo auxiliador de un malhechor criminal
Dijo: «¡Senor mio! Por el favor que me has otorgado, nunca mas ayudare a los pecadores.»
Dijo: «¡Señor mío! Por el favor que me has otorgado, nunca más ayudaré a los pecadores.»

Swahili

Mūsā akasema, «Mola wangu! Kwa vile ulivyonineemesha kwa toba, msamaha na neema nyingi, sitakuwa mwenye kumsaidia yoyote kufanya uasi wake na uhalifu wake
Akasema: Mola wangu Mlezi! Kwa ulivyo nineemesha, basi mimi sitakuwa kabisa msaidizi wa wakosefu

Swedish

Han sade: "Herre! Jag svar vid allt gott som Du skanker mig att jag aldrig mer skall komma de obotfardiga syndarna till hjalp
Han sade: "Herre! Jag svär vid allt gott som Du skänker mig att jag aldrig mer skall komma de obotfärdiga syndarna till hjälp

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, ʙa sukri ne'mate, ki ʙar man ato kardi, hargiz pustiʙoni gunahkoron naxoham sud!»
Guft: «Ej Parvardigori man, ʙa şukri ne'mate, ki ʙar man ato kardī, hargiz puştiʙoni gunahkoron naxoham şud!»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ба шукри неъмате, ки бар ман ато кардӣ, ҳаргиз пуштибони гунаҳкорон нахоҳам шуд!»
Muso guft: «Ej Parvardigori man, ʙa sukronai ne'mate, ki ʙar man ato kardi, pas, hargiz pustiʙoni gunahkoron naxoham sud!»
Mūso guft: «Ej Parvardigori man, ʙa şukronai ne'mate, ki ʙar man ato kardī, pas, hargiz puştiʙoni gunahkoron naxoham şud!»
Мӯсо гуфт: «Эй Парвардигори ман, ба шукронаи неъмате, ки бар ман ато кардӣ, пас, ҳаргиз пуштибони гунаҳкорон нахоҳам шуд!»
[On goh] Guft: «Parvardigoro, ʙa sukronai on ki ʙar man ne'mat [-i qudratu donis] arzoni dostai, hargiz pustiʙoni mucrimon naxoham ʙud»
[On goh] Guft: «Parvardigoro, ʙa şukronai on ki ʙar man ne'mat [-i qudratu doniş] arzonī doştaī, hargiz puştiʙoni muçrimon naxoham ʙud»
[Он гоҳ] Гуфт: «Парвардигоро, ба шукронаи он ки бар ман неъмат [-и қудрату дониш] арзонӣ доштаӣ, ҳаргиз пуштибони муҷримон нахоҳам буд»

Tamil

(melum avar tan iraivanai nokki) ‘‘en iraivane! En mitu ni arul purintatan karanamaka (ini) oru kalattilum nan kurravalikalukku utavupavanaka irukka matten'' enru kurinar
(mēlum avar taṉ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Eṉ mītu nī aruḷ purintataṉ kāraṇamāka (iṉi) oru kālattilum nāṉ kuṟṟavāḷikaḷukku utavupavaṉāka irukka māṭṭēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
(மேலும் அவர் தன் இறைவனை நோக்கி) ‘‘ என் இறைவனே! என் மீது நீ அருள் புரிந்ததன் காரணமாக (இனி) ஒரு காலத்திலும் நான் குற்றவாளிகளுக்கு உதவுபவனாக இருக்க மாட்டேன்'' என்று கூறினார்
En iraiva! En mitu ni arulpurintatan karanamaka, nan ini oru potum kurravalikalukku utavi ceypavanaka irukka matten" enru kurinar
Eṉ iṟaivā! Eṉ mītu nī aruḷpurintataṉ kāraṇamāka, nāṉ iṉi oru pōtum kuṟṟavāḷikaḷukku utavi ceypavaṉāka irukka māṭṭēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
என் இறைவா! என் மீது நீ அருள்புரிந்ததன் காரணமாக, நான் இனி ஒரு போதும் குற்றவாளிகளுக்கு உதவி செய்பவனாக இருக்க மாட்டேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Янә әйтте: "Ий Раббым, мине ярлыкаганың өчен мине саклагыл, кәферләргә ярдәмче булмасам идем

Telugu

(musa) annadu: "O na prabhu! Nivu naku mahopakaram cesavu. Kavuna nenu ika ennatiki nerastulaku sahayapadanu
(mūsā) annāḍu: "Ō nā prabhū! Nīvu nāku mahōpakāraṁ cēśāvu. Kāvuna nēnu ika ennaṭikī nērastulaku sahāyapaḍanu
(మూసా) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నీవు నాకు మహోపకారం చేశావు. కావున నేను ఇక ఎన్నటికీ నేరస్తులకు సహాయపడను
“నా ప్రభూ! నీవు నన్ను అనుగ్రహించినట్లే నేను కూడా ఇకమీదట ఏ నేరస్థునికీ సహాయపడను” అని మూసా విన్నవించుకున్నాడు

Thai

khea di klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh kar thi phraxngkh di thrng pordpran kæ kha phraxngkh kha phraxngkh ca mi pen phu snabsnun phu kratha phid xik tx pi
k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ kār thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng pordprān kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ k̄ĥā phraxngkh̒ ca mị̀ pĕn p̄hū̂ s̄nạbs̄nun p̄hū̂ krathả p̄hid xīk t̀x pị
เขาได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ การที่พระองค์ได้ทรงโปรดปรานแก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่เป็นผู้สนับสนุนผู้กระทำผิดอีกต่อไป
khea di klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh kar thi phraxngkh di thrng pordpran kæ kha phraxngkh kha phraxngkh ca mi pen phu snabsnun phu kratha phid xik tx pi”
k̄heā dị̂ kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ kār thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng pordprān kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ k̄ĥā phraxngkh̒ ca mị̀ pĕn p̄hū̂ s̄nạbs̄nun p̄hū̂ krathả p̄hid xīk t̀x pị”
เขาได้กล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ การที่พระองค์ได้ทรงโปรดปรานแก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะไม่เป็นผู้สนับสนุนผู้กระทำผิดอีกต่อไป”

Turkish

Rabbim dedi, beni nimetlendirdigin seylerle mucrimlere kesin olarak arka olmayacagım artık
Rabbim dedi, beni nimetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık
Musa: Rabbim! Bana lutfettigin nimetlere andolsun ki, artık suclulara (ve suca itenlere) asla arka cıkmayacagım, dedi
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi
Dedi ki: "Rabbim, bana verdigin nimetler adına, artık suclu gunahkarlara destekci olmayacagım
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım
(Yine Musa soyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bagıslamanın) hakkı icin, artık suclulara hic bir zaman yardımcı olmıyacagım.”
(Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.”
Musa: «Ey Rabbim ! Bana olan nimetin hakkı icin suclu gunahkarlara hicbir zaman arka olmayacagım» dedi
Musâ: «Ey Rabbim ! Bana olan nîmetin hakkı için suçlu günahkârlara hiçbir zaman arka olmayacağım» dedi
Musa: "Rabbim! Bana verdigin nimete and olsun ki, suclulara asla yardımcı olmayacagım" dedi
Musa: "Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım" dedi
Musa, "Rabbim! Bana lutfettigin nimetlere andolsun ki, artik suclulara asla arka olmayacagim" dedi
Musa, "Rabbim! Bana lutfettigin nimetlere andolsun ki, artik suçlulara asla arka olmayacagim" dedi
Musa: Rabbim! Bana lutfettigin nimetlere andolsun ki, artık suclulara (ve suca itenlere) asla arka cıkmayacagım, dedi
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi
Rabbim," dedi, "bana bagısladıgın nimetlere karsılık olarak bundan boyle suclulara yardım etmeyecegim
Rabbim," dedi, "bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim
Musa, "Rabbim! Bana lutfettigin nimetlere andolsun ki, artık suclulara asla arka olmayacagım" dedi
Musa, "Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım" dedi
Ey Rabbim, bana lutufta bulundugun seyler hakkı icin, artık suclulara asla destek vermeyecegim dedi
Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi
Musa, «Rabbim! Bana lutfettigin nimetlere andolsun ki, artık suclulara asla arka olmayacagım» dedi
Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi
Musa; «Rabb´im! Bana verdigin nimete andolsun ki, suclulara asla yardımcı olmayacagım» dedi
Musa; «Rabb´im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi
Dedi ki: "Rabbim, bana verdigin nimetler adına, artık suclu gunahkarlara destekci olmayacagım
Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım
Dedi: «Rabbim, bana in´aam etdigin seyler hakkıycin artık suclulara asla arka olmayacagım»
Dedi: «Rabbim, bana in´aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım»
Dedi ki: Rabbım, bana verdigin nimet hakkı icin, artık suclulara asla yardımcı olmayacagım
Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım
(Musa A.S): "Rabbim beni ni´metlendirdigin seyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mucrimlere arka cıkmayacagım (yardımcı olmayacagım)
(Musa A.S): "Rabbim beni ni´metlendirdiğin şeyler sebebiyle, bundan sonra ben asla mücrimlere arka çıkmayacağım (yardımcı olmayacağım)
Kale rabbi bima en´amte aleyye fe lem ekune zahıral lil mucrimın
Kale rabbi bima en´amte aleyye fe lem ekune zahıral lil mücrimın
Kale rabbi bima en’amte aleyye fe len ekune zahiren lil mucrimin(mucrimine)
Kâle rabbi bimâ en’amte aleyye fe len ekûne zahîren lil mucrimîn(mucrimîne)
Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahsettigin nimetler hakkı icin bir daha asla suclulara arka cıkmayacagım
Ey Rabbim!" dedi (Musa,) "Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım
kale rabbi bima en`amte `aleyye felen ekune zahiral lilmucrimin
ḳâle rabbi bimâ en`amte `aleyye felen ekûne żahîral lilmücrimîn
Musa: Rabbim! Bana lutfettigin nimetlere andolsun ki, artık suclulara (ve suca itenlere) asla arka cıkmayacagım, dedi
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi
Rabbim, bana verdigin nimet icin, artık asla gunahkarlara destek olmayacagım dedi
Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi
Rabbim, bana verdigin nimet icin, artık asla gunahkarlara destek olmayacagım, dedi
Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkârlara destek olmayacağım, dedi
“Ya Rabbi! dedi, bana lutfettigin bu nimetler hakkı icin, artık suclulara asla arka cıkmam.”
“Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam.”
Rabbim, dedi, bana lutfettigin ni'metler hakkı icin artık bir daha suclulara arka olmayacagım
Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım
Dedi ki: «Rabbim, bana verdigin nimetler adına, artık suclu gunahkarlara destekci olmayacagım.»
Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»
“Rabbim! Bana verdigin nimetle, artık asla gunahkarlara destek olmayacagım.” dedi
“Rabbim! Bana verdiğin nimetle, artık asla günahkârlara destek olmayacağım.” dedi
Dedi: "Rabbim, bana lutfettigin nimete yemin ederim ki, bir daha suclulara asla arka cıkmayacagım
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım
Dedi: "Rabbim, bana lutfettigin nimete yemin ederim ki, bir daha suclulara asla arka cıkmayacagım
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım
Dedi: "Rabbim, bana lutfettigin nimete yemin ederim ki, bir daha suclulara asla arka cıkmayacagım
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım

Twi

Mose kaa sε: ”Me Wura Nyankopͻn, εnam adom a Wode adom me yi nti, memmoa abͻneεfoͻ no bio “

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! (ماڭا مەغپىرەت قىلغانلىق) نېمىتىڭ سەۋەبى بىلەن مەن ھەرگىز گۇناھكارلارغا ياردەمچى بولمايمەن»
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا (مەغپىرەت قىلغانلىق) نېمىتىڭ سەۋەبى بىلەن مەن ھەرگىز گۇناھكارلارغا ياردەمچى بولمايمەن»

Ukrainian

Він сказав: «Господи! За милість, яку Ти виявив до мене, я ніколи не буду допомагати злочинцям!»
Vin skazav, "Miy Lord, v obmin na Vashi blahoslovennya na meni, ya budu nikoly ne prykhylʹnyk vynuvatykh
Він сказав, "Мій Лорд, в обмін на Ваші благословення на мені, я буду ніколи не прихильник винуватих
Vin skazav: «Hospody! Za mylistʹ, yaku Ty vyyavyv do mene, ya nikoly ne budu dopomahaty zlochyntsyam!»
Він сказав: «Господи! За милість, яку Ти виявив до мене, я ніколи не буду допомагати злочинцям!»
Vin skazav: «Hospody! Za mylistʹ, yaku Ty vyyavyv do mene, ya nikoly ne budu dopomahaty zlochyntsyam
Він сказав: «Господи! За милість, яку Ти виявив до мене, я ніколи не буду допомагати злочинцям

Urdu

Mossa ne ahad kiya ke “Aey mere Rubb, yeh ehsan jo tu nay mujhpar kiya hai iske baad ab main kabhi mujrimon ka madadgaar na banunga”
موسیٰؑ نے عہد کیا کہ "“اے میرے رب، یہ احسان جو تو نے مجھ پر کیا ہے اِس کے بعد اب میں کبھی مجرموں کا مدد گار نہ بنوں گا
کہا اے میرے رب! جیسا تو نے مجھ پر فضل کیا ہے پھر میں گناہگاروں کا کبھی مددگار نہیں ہوں گا
کہنے لگے کہ اے پروردگار تو نے جو مجھ پر مہربانی فرمائی ہے میں (آئندہ) کبھی گنہگاروں کا مددگار نہ بنوں
بولا اے رب جیسا تو نے فضل کر دیا مجھ پر پھر میں کبھی نہ ہوں گا مددگار گنہگاروں کا [۲۲]
(پھر) کہا اے میرے پروردگار تو نے مجھے اپنی نعمت سے نوازا ہے۔ میں کبھی مجرموں کا پشت پناہ نہیں بنوں گا۔
Kehnay lagay aey meray rab! Jesay tu ney mujh per yeh karam farmaya mein bhi abb hergiz kissi gunehgar ka madadgar na bano ga
کہنے لگے اے میرے رب! جیسے تو نے مجھ پر یہ کرم فرمایا میں بھی اب ہرگز کسی گنہگار کا مددگار نہ بنوں گا
kehne lage aye mere rab! jaise tu ne mujh par ye karam farmaaya, main bhi ab har giz kisi gunehgaar ka madadgaar na banonga
عرض کرنے لگے میرے رب! مجھے ان انعامات کی قسم جو تو نے مجھ پر فرمائے اب میں ہر گز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا
(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا
موسیٰ نے کہا : میرے پروردگار ! آپ نے مجھ پر انعام کیا ہے تو میں آئندہ کبھی مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا۔
موسٰی نے کہا کہ پروردگار تونے میری مدد کی ہے لہذا میں کبھی مجرموں کا ساتھی نہیں بنوں گا

Uzbek

У: «Эй Роббим, менга берган неъматинг ҳаққи-ҳурмати, ҳаргиз, жиноятчиларга ёрдамчи бўлмасман», деди
У (яна) деди: «Парвардигорим, Сен менга қилган инъоминг ҳаққи-ҳурмати энди ҳаргиз жиноятчи кимсаларга ёрдам қилгувчи бўлмасман»
У: «Эй Роббим, менга берган неъматнинг ҳаққи-ҳурмати ҳаргиз жиноятчиларга ёрдамчи бўлмасман», деди

Vietnamese

(Musa) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Vi Ngai đa ban an cho be toi cho nen be toi se khong bao gio tiep tay cho nhung ke toi loi nua.”
(Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Vì Ngài đã ban ân cho bề tôi cho nên bề tôi sẽ không bao giờ tiếp tay cho những kẻ tội lỗi nữa.”
(Musa) cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, voi hong an ma Ngai đa ban cho be toi, be toi quyet se khong bao gio tiep tay cho nhung ke toi loi nua.”
(Musa) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, với hồng ân mà Ngài đã ban cho bề tôi, bề tôi quyết sẽ không bao giờ tiếp tay cho những kẻ tội lỗi nữa.”

Xhosa

Wathi: “Nkosi yam, ngobabalo Ondenzele lona, andisokuze ndibe ngumncedisi wezaphula-mthetho.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Ligongo lya ukoto wamumbele, basi ngasimba jwakwakamuchisya akulewa.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Ligongo lya ukoto ŵamumbele, basi ngasimba jwakwakamuchisya akuleŵa.”

Yoruba

O so pe: “Oluwa mi, fun wi pe O ti se ike fun mi, emi ko nii je oluranlowo fun awon elese.”
Ó sọ pé: “Olúwa mi, fún wí pé O ti ṣe ìkẹ́ fún mi, èmi kò níí jẹ́ olùrànlọ́wọ́ fún àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀.”

Zulu