Achinese

Geukheun Tuhanku pakri keu lon nyoe Lon elanya droe lon peubuet salah Lon lakee ampon bak droe-Neuh Tuhan Teuma le Tuhan Neuampon sudah Keubit roe Tuhan Maha Peungampon Lagi pih Tuhan Maha Peumurah

Afar

Nabii Muusa yi-Rabbow anu diggah seehadayti rooci hoxak yi-gabat yewqe waqdi inni nafsi wohul udlumehik woo dambi yoh cab iyye, edde luk Yalli dambi kaah cabeh, diggah Yalli usuk dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Waarlik, ek het myself onreg aangedoen; beskerm my derhalwe. Daarom het Hy hom beskerm, want Hy is die Vergewensgesinde, die Genadevolle

Albanian

“O Zot, - tha pastaj, - une i bera krim vetvetes, me fal!” Dhe ia fali se Ai me te vertete fal dhe eshte i gjithmeshirshem
“O Zot, - tha pastaj, - unë i bëra krim vetvetes, më fal!” Dhe ia fali se Ai me të vërtetë fal dhe është i gjithmëshirshëm
(Musai) tha: “O Zoti im! Une me te vertete, i kam bere zullum vetvetes, andaj me fal!” – dhe Ai e fali. Me te vertete, Ai eshte fales e meshirues
(Musai) tha: “O Zoti im! Unë me të vërtetë, i kam bërë zullum vetvetes, andaj më fal!” – dhe Ai e fali. Me të vërtetë, Ai është falës e mëshirues
O Zoti im! Njemend, Une i kam bere keq vetes, andaj me fal!” Dhe Ai e fali. Pa dyshim, Ai eshte Falesi e Meshireploti
O Zoti im! Njëmend, Unë i kam bërë keq vetes, andaj më fal!” Dhe Ai e fali. Pa dyshim, Ai është Falësi e Mëshirëploti
Ai tha: “Zoti im, une e ngarkova veten e Ti me fal mua!” Dhe Ai ia fali, se Ai eshte qe fal shume, esht meshirues
Ai tha: “Zoti im, unë e ngarkova veten e Ti më fal mua!” Dhe Ai ia fali, se Ai është që fal shumë, ësht mëshirues
Ai tha: "Zoti im, une e ngarkova veten e Ti me fal mua!" Dhe Ai ia fali, se Ai eshte qe fal shume, eshte meshirues
Ai tha: "Zoti im, unë e ngarkova veten e Ti më fal mua!" Dhe Ai ia fali, se Ai është që fal shumë, është mëshirues

Amharic

«getaye hoyi! ine nefiseni bedeliku፡፡ le’inemi mari ale፡፡» le’irisumi mihireti aderegeleti irisu mehari azanyi newina፡፡
«gētayē hoyi! inē nefisēni bedeliku፡፡ le’inēmi mari āle፡፡» le’irisumi miḥireti āderegeleti irisu meḥarī āzanyi newina፡፡
«ጌታዬ ሆይ! እኔ ነፍሴን በደልኩ፡፡ ለእኔም ማር አለ፡፡» ለእርሱም ምሕረት አደረገለት እርሱ መሓሪ አዛኝ ነውና፡፡

Arabic

«قال» نادماً «رب إني ظلمت نفسي» بقتله «فاغفر لي فغفر له إنه هو الغفور الرحيم» أي المتصف بهما أزلاً وأبداً
qal mwsa: rabi 'iiniy zalamt nafsi biqatl alnafs alati lam tamrny bqtlha faghfir li dhlk aldhnb, faghafar allah lh. 'iina allah ghafur ldhnwb ebadh, rahim bhm
قال موسى: رب إني ظلمت نفسي بقتل النفس التي لم تأمرني بقتلها فاغفر لي ذلك الذنب، فغفر الله له. إن الله غفور لذنوب عباده، رحيم بهم
Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu
Qaala Rabbi innee zalamtu nafsee faghfir lee faghafaralah; innahoo Huwal Ghafoorur Raheem
Qala rabbi innee thalamtunafsee faghfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooruarraheem
Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu
qala rabbi inni zalamtu nafsi fa-igh'fir li faghafara lahu innahu huwa l-ghafuru l-rahimu
qala rabbi inni zalamtu nafsi fa-igh'fir li faghafara lahu innahu huwa l-ghafuru l-rahimu
qāla rabbi innī ẓalamtu nafsī fa-igh'fir lī faghafara lahu innahu huwa l-ghafūru l-raḥīmu
قَالَ رَبِّ إِنِّی ظَلَمۡتُ نَفۡسِی فَٱغۡفِرۡ لِی فَغَفَرَ لَهُۥۤۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَاَغۡفِر لِّي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَاَغۡفِر لِّي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِيۡ فَاغۡفِرۡ لِيۡ فَغَفَرَ لَهٗؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
قَالَ رَبِّ إِنِّی ظَلَمۡتُ نَفۡسِی فَٱغۡفِرۡ لِی فَغَفَرَ لَهُۥۤۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
قَالَ رَبِّ اِنِّيۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِيۡ فَاغۡفِرۡ لِيۡ فَغَفَرَ لَهٗﵧ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ ١٦
Qala Rabbi 'Inni Zalamtu Nafsi Faghfir Li Faghafara Lahu 'Innahu Huwa Al-Ghafuru Ar-Rahimu
Qāla Rabbi 'Innī Žalamtu Nafsī Fāghfir Lī Faghafara Lahu 'Innahu Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu
قَالَ رَبِّ إِنِّے ظَلَمْتُ نَفْسِے فَاغْفِرْ لِےۖ فَغَفَرَ لَهُۥۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
قَال رَّبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَاَغۡفِر لِّي فَغَفَر لَّهُۥۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
قَال رَّبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَاَغۡفِر لِّي فَغَفَر لَّهُۥۚ إِنَّه هُّوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قال رب اني ظلمت نفسي فاغفر لي فغفر له انه هو الغفور الرحيم
قَالَ رَبِّ إِنِّے ظَلَمْتُ نَفْسِے فَاغْفِرْ لِےۖ فَغَفَرَ لَهُۥٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي فَٱغۡفِرۡ لِي فَغَفَرَ لَهُۥٓۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
قال رب اني ظلمت نفسي فاغفر لي فغفر له انه هو الغفور الرحيم

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora raba! Niscaya ma'i mora nijara prati an'yaya karaicho, seye tumi moka ksama karaa’. Tara pichata allahe te'omka ksama karaile. Niscaya te'om ksamasila, parama dayalu
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Niścaẏa ma'i mōra nijara prati an'yāẏa karaichō, sēẏē tumi mōka kṣamā karaā’. Tāra pichata āllāhē tē'ōm̐ka kṣamā karailē. Niścaẏa tē'ōm̐ kṣamāśīla, parama daẏālu
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! নিশ্চয় মই মোৰ নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰিছো, সেয়ে তুমি মোক ক্ষমা কৰা’। তাৰ পিছত আল্লাহে তেওঁক ক্ষমা কৰিলে। নিশ্চয় তেওঁ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mən ozum-ozumə zulm etdim. Məni bagısla!” O da onu bagısladı. Həqiqətən, O, Bagıslayandır, Rəhmlidir
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mən özüm-özümə zülm etdim. Məni bağışla!” O da onu bağışladı. Həqiqətən, O, Bağışlayandır, Rəhmlidir
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mən ozum-ozumə zulm et­dim. Mə­ni bagıs­la!” O da onu ba­gıs­ladı. Həqiqətən, O, Bagısla­yan­dır, Rəhm­li­dir
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Mən özüm-özümə zülm et­dim. Mə­ni bağış­la!” O da onu ba­ğış­ladı. Həqiqətən, O, Bağışla­yan­dır, Rəhm­li­dir
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Subhəsiz ki, mən (bu qibtini vurub oldurməklə) ozum-ozumə zulm etdim. Buna gorə məni bagısla!” (Allah Musanı) bagısladı. Həqiqətən, O, (bəndələrini) bagıslayandır, rəhm edəndir
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Şübhəsiz ki, mən (bu qibtini vurub öldürməklə) özüm-özümə zülm etdim. Buna görə məni bağışla!” (Allah Musanı) bağışladı. Həqiqətən, O, (bəndələrini) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ( ߊ߯ߟߊ߲߫ ) ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߯߹ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߡߊߞߕߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߕߴߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߯ ߣߌ߲߬ ߥߍ߫߹ ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߝߊ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ( ߊ߯ߟߊ߲߫ ) ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߯߹ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߡߊߞߕߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߞߕߴߏ߬ ߘߐ߫، ߓߊ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Tini balalena, ‘he amara raba! Ami to amara nijera prati yuluma karechi; kaje'i apani amake ksama karuna.’ Atahpara tini take ksama karalena. Niscaya tini ksamasila, parama dayalu
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmi tō āmāra nijēra prati yuluma karēchi; kājē'i āpani āmākē kṣamā karuna.’ Ataḥpara tini tākē kṣamā karalēna. Niścaẏa tini kṣamāśīla, parama daẏālu
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! আমি তো আমার নিজের প্রতি যুলুম করেছি; কাজেই আপনি আমাকে ক্ষমা করুন।’ অতঃপর তিনি তাকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tini balalena, he amara palanakarta, ami to nijera upara juluma kare phelechi. Ata'eba, amake ksama karuna. Allaha take ksama karalena. Niscaya tini ksamasila, dayalu.
Tini balalēna, hē āmāra pālanakartā, āmi tō nijēra upara juluma karē phēlēchi. Ata'ēba, āmākē kṣamā karuna. Āllāha tākē kṣamā karalēna. Niścaẏa tini kṣamāśīla, daẏālu.
তিনি বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আমি তো নিজের উপর জুলুম করে ফেলেছি। অতএব, আমাকে ক্ষমা করুন। আল্লাহ তাকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Ami nihsandeha amara nijera prati atyacara kare phelechi, sejan'ya amake paritrana karo.’’ Sutaram tini tamke paritrana karalena. Nihsandeha tini -- tini'i paritranakari, aphuranta phaladata.
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmi niḥsandēha āmāra nijēra prati atyācāra karē phēlēchi, sējan'ya āmākē paritrāṇa karō.’’ Sutarāṁ tini tām̐kē paritrāṇa karalēna. Niḥsandēha tini -- tini'i paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি নিঃসন্দেহ আমার নিজের প্রতি অত্যাচার করে ফেলেছি, সেজন্য আমাকে পরিত্রাণ করো।’’ সুতরাং তিনি তাঁকে পরিত্রাণ করলেন। নিঃসন্দেহ তিনি -- তিনিই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Inna: "a Mass iw! Nek dense$ iman iw, Semmee iyi". Isemmee as. Ih, Neppa Ipsemmie, Ipeunu
Inna: "a Mass iw! Nek dense$ iman iw, Semmeê iyi". Isemmeê as. Ih, Neppa Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Gospodaru moj" – rece onda – "ja sam sam sebi zlo nanio, oprosti mi!" I On mu oprosti, On, uistinu, prasta i On je milostiv
Gospodaru moj" – reče onda – "ja sam sâm sebi zlo nanio, oprosti mi!" I On mu oprosti, On, uistinu, prašta i On je milostiv
Gospodaru moj," - rece onda - "ja sam sam sebi zlo nanio, oprosti mi!" I On mu oprosti, On, uistinu, prasta i On je milostiv
Gospodaru moj," - reče onda - "ja sam sam sebi zlo nanio, oprosti mi!" I On mu oprosti, On, uistinu, prašta i On je milostiv
I rece: "Ja sam sam sebi zulum ucinio, pa oprosti mi!" I On mu oprosti, On je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
I reče: "Ja sam sam sebi zulum učinio, pa oprosti mi!" I On mu oprosti, On je, zaista, Oprostitelj grijeha, Milostivi
Rece: "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam ucinio zulm dusi svojoj, pa oprosti mi!" Pa mu je oprostio. Uistinu! On, On je Oprosnik, Milosrdni
Reče: "Gospodaru moj! Uistinu, ja sam učinio zulm duši svojoj, pa oprosti mi!" Pa mu je oprostio. Uistinu! On, On je Oprosnik, Milosrdni
KALE RABBI ‘INNI DHELEMTU NEFSI FAGFIR LI FEGAFERE LEHU ‘INNEHU HUWEL-GAFURU ER-REHIMU
“Gospodaru moj”, rece onda, “ja sam sam sebi zlo nanio, oprosti mi!” I On mu oprosti, On, uistinu, prasta i On je milostiv
“Gospodaru moj”, reče onda, “ja sam sam sebi zlo nanio, oprosti mi!” I On mu oprosti, On, uistinu, prašta i On je milostiv

Bulgarian

Reche: “Gospodi, az ugnetikh sebe si. Oprosti me!” I Toi go oprosti. Toi naistina e Oproshtavashtiya, Milosurdniya
Reche: “Gospodi, az ugnetikh sebe si. Oprosti me!” I Toĭ go oprosti. Toĭ naistina e Oproshtavashtiya, Milosŭrdniya
Рече: “Господи, аз угнетих себе си. Опрости ме!” И Той го опрости. Той наистина е Опрощаващия, Милосърдния

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်) “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ် ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းအသုံးချ၍ မိမိကိုယ်ကို မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုလုပ်မိပါ၏။ သို့ဖြစ်၍ ကျွန်ုပ်အား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူပါ။” ဟု လျှောက်ထားပန် ကြားခဲ့ရာ ထိုအရှင် မြတ်သည် သူ့အား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ မုချဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မ တော်တဆ ကျူးလွန်ချိုး ဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ် သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၆။ မူစာသည် အို-အကျွနု်ပ်၏အရှင်သခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် မိမိဝိညာဉ်ကို မိမိပြစ်မှားမိပါပြီ၊ အကျွနု်ပ်ကို အပြစ် လွှတ်တော်မူပါဟု ဆုတောင်း၏၊ ထိုအခါအရှင်မြတ်သည် သူ့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏၊ မှတ်သားလော့၊ အရှင်မြတ်သည် အဖန်တလဲလဲအပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုမူစာသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်တွင်) အို-ကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ဧကန်မလွဲ ကျွန်တော်မျိုးသည် မိမိကိုယ်ကို မိမိနှိပ်စက်မိပါပြီ၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူပါဟု လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့ရာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူခဲ့ပေသည်။ စင်စစ်ဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူသော အလွန်တရာ ကြင်နာသနား ကရုဏာပြုတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
၎င်းက (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်) အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် မိမိကိုယ်မိမိ နှိပ်စက်မိပြီဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်မသည် ကျွန်ုပ်အား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ‌ပေးသနား‌တော်မူပါဟု ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့သည့်အတွက် အရှင်မြတ်က ၎င်းအား ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Va dir: «Senyor! He estat injust amb mi mateix. Perdona'm!» I li va perdonar. Ell es l'Indulgent, El Misericordios
Va dir: «Senyor! He estat injust amb mi mateix. Perdona'm!» I li va perdonar. Ell és l'Indulgent, El Misericordiós

Chichewa

Iye adati, “Ambuye! Ine ndidalakwira mzimu wanga kotero ndikhululukireni.” Ndipo Mulungu anamukhululukira iye chifukwa Iye ndi Mwini kukhululukira ndi Mwini chisoni chosatha
“Adati: “E Mbuye wanga! Ndithu ndadzichitira zoipa ndekha! Choncho ndikhululukireni!” Tero (Allah) adamkhululukira (chifukwa sadalinge kupha). Ndithu Iye (Allah) Ngokhululuka, Ngwachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Wo que yi zi qile, qiu ni raoshu wo ba. Zhen zhu jiu raoshule ta, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ zì qīle, qiú nǐ ráoshù wǒ ba. Zhēn zhǔ jiù ráoshùle tā, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他说:我的主啊!我确已自欺了,求你饶恕我吧。真主就饶恕了他,他确是至赦的,确是至慈的。
Ta [mu sa] shuo:“Wo de zhu a! Wo dique shi ziji shou sunle, qiu ni kuanshu wo ba!” Yinci, ta [an la] kuanshule ta [mu sa]. Ta que shi zui kuanshu de, te ci de.
Tā [mù sà] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ díquè shǐ zìjǐ shòu sǔnle, qiú nǐ kuānshù wǒ ba!” Yīncǐ, tā [ān lā] kuānshùle tā [mù sà]. Tā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
他[穆萨]说:“我的主啊!我的确使自己受损了,求你宽恕我吧!”因此,他[安拉]宽恕了他[穆萨]。他确是最宽恕的,特慈的。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que yi zi qile, qiu ni raoshu wo ba.” An la jiu raoshule ta, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ zì qīle, qiú nǐ ráoshù wǒ ba.” Ān lā jiù ráoshùle tā, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
他说:“我的主啊!我确已自欺了,求你饶恕我吧。”安拉就饶恕了他,他确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que yi zi qile, qiu ni raoshu wo ba.” Zhen zhu jiu raoshule ta, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ zì qīle, qiú nǐ ráoshù wǒ ba.” Zhēn zhǔ jiù ráoshùle tā, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
他说:“我的主啊!我确已自欺了,求 你饶恕我吧。”真主就饶恕了他,他确是至赦的,确是至 慈的。
Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo que yi zi qile, qiu ni raoshu wo ba.'Zhen zhu jiu raoshule ta, ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ zì qīle, qiú nǐ ráoshù wǒ ba.'Zhēn zhǔ jiù ráoshùle tā, tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
他說:「我的主啊!我確已自欺了,求你饒恕我吧。」真主就饒恕了他,他確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Uistinu, ja sam ucinio zulm dusi svojoj, pa oprosti mi!” Pa mu je oprostio. Uistinu! On, On je Oprosnik, Milosrdni
Reče: “Gospodaru moj! Uistinu, ja sam učinio zulm duši svojoj, pa oprosti mi!” Pa mu je oprostio. Uistinu! On, On je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Rekl (dale): „Pane muj, ukrivdil jsem sam sobe: procez odpust mi.“ A odpustil mu Buh, nebot on velky jest v odpousteni, stitovny
Řekl (dále): „Pane můj, ukřivdil jsem sám sobě: pročež odpusť mi.“ A odpustil mu Bůh, neboť on velký jest v odpouštění, stitovný
On odrikavat Muj Magnat ja spatne muj duse. Racit omluvit mi On omluvit jemu! On jsem Forgiver Milosrdny
On odríkávat Muj Magnát já špatne muj duše. Rácit omluvit mi On omluvit jemu! On jsem Forgiver Milosrdný
A pokracoval: "Pane muj, sam sobe jsem ukrivdil, odpust mi!" A odpustil mu, vzdyt On veru je odpoustejici, slitovny
A pokračoval: "Pane můj, sám sobě jsem ukřivdil, odpusť mi!" A odpustil mu, vždyť On věru je odpouštějící, slitovný

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Achiika! Mani, n-di m maŋ zualinsi, dinzuɣu chεli paŋ ma, ka Naawuni shiri chɛ m-paŋ o, domin achiika! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Han sagde Min Lord jeg wronged min sjæl. behage tilgi mig Han tilgav ham! Han er Forgiver Barmhjertigest
Hij zeide: "Mijn Heer, ik heb mijn eigen ziel onrecht gedaan, bescherm mij." Daarom vergaf Hij hem; want Hij is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

Dari

موسی گفت: ای پروردگارم! من به خود ظلم کردم، پس مرا بیامرز. و الله او را بخشید، یقینا او آمرزندۀ مهربان است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅުގެ نفس އަށް އަޅު އަނިޔާކޮށްފީމެވެ. ފަހެ، މިއަޅާޔަށް އިބަރަސްކަލާނގެ ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! ދެން އެކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނަށް ފާފަފުއްސެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, ik heb mijzelf onrecht aangedaan. Vergeef mij dus." En Hij vergaf hem; Hij is de vergevende, de barmhartige
En hij zeide: O Heer! waarlijk, ik heb mijne eigene ziel mishandeld; vergeef mij dus. Zoo vergaf God hem: want hij is vergevensgezind en barmhartig
Hij zei: "Mijn Heer, voorwaar, ik heb mijzelf onrecht aangedaan, dus vergeef mij." Daarop vergaf Hij hem. Voorwaar, Hij is de Vergevensgezinde, de Meest Barmhartige
Hij zeide: 'Mijn Heer, ik heb mijn eigen ziel onrecht gedaan, bescherm mij.' Daarom vergaf Hij hem; want Hij is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

English

He said, ‘Lord, I have wronged myself. Forgive me,’ so He forgave him; He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful
He said: “My Lord! Surely, I have wronged myself, so forgive me.” Then We forgave him. Surely, He is the Forgiving, the Merciful
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful
He said: my Lord! verily I have wronged my soul, so wherefore forgive me. So He forgave him. Verily He! He is the Forgiving, the Owner of Mercy
Then he prayed: "My Lord! I have indeed inflicted wrong on myself, so do forgive me," wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving, Most Merciful
O Lord," he prayed, "I have done wrong, forgive me." And God forgave him. Verily He is forgiving and kind
He said, ´My Lord, I have wronged myself. Forgive me.´ So He forgave him. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful
He said, 'My Lord, I have wronged myself. Forgive me!' So God forgave him, for He is the All-forgiving, the All-compassionate
He prayed, “O my Lord, I have indeed wronged my soul. So forgive me, for my own sake.” So God forgave him, for He is the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
He said: my Master, indeed I did wrong to myself, so forgive me. So He forgave him. Indeed He is the forgiving, the merciful
He said, ‘My Lord! I have wronged myself. Forgive me!’ So He forgave him. Indeed, He is the All-forgiving, the All-merciful
He said, ‘My Lord! I have wronged myself. Forgive me!’ So He forgave him. Indeed He is the All-forgiving, the All-merciful
He said (in supplication): "My Lord! Indeed I have wronged myself, so forgive me." So He forgave him. Surely He is the One Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward His believing, repentant servants)
And he invoked Allah's mercy and forgiveness: "O Allah, my Creator, he prayed: "I have wronged my own soul. Forgive me O Allah and have mercy on me." Allah forgave him and extended to him His mercy; He is AL-Ghafur (the Forgiving), and AL-Rahim (The Merciful)
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. Surely, He: He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
He said: My Lord! Truly, I did wrong to myself so forgive me and He forgave him. Truly, He is The Forgiving, The Compassionate
He prayed, "I wrought a wrong against myself, my Lord! Forgive me!" And Allah forgave him. Indeed, He is oft Forgiving, the most Merciful
Said he, 'My Lord! verily, I have wronged my soul, but forgive me.' So He forgave him; for He is forgiving and merciful
Then he prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul, please forgive me." So Allah forgave him, surely He is the Forgiving, the Merciful
And he said, O Lord, verily I have injured my own soul: Wherefore forgive me. So God forgave him; for He is ready to forgive, and merciful
He said, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but forgive me." So He forgave him; verily He is the Forgiving, the Merciful
He said, "O my Lord, I have sinned to mine own hurt: forgive me." So God forgave him; for He is the Forgiving, the Merciful
He said: "My Lord, that I caused injustice (to) myself, so forgive for me." So He forgave for Him, that He truly is, He is the forgiving, the merciful
Then he prayed: "My Lord! I have indeed inflicted wrong on myself, so do forgive me," wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving, Most Merciful
He said, “My fosterer! I have been unjust to myself so protectively forgive me.” So He protectively forgave him, He is certainly the Protectively Forgiving, Merciful
He said, “My Lord! I have been unjust to myself so protectively forgive me.” So He protectively forgave him, He is certainly the Protectively Forgiving, Merciful
He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful
Moses said, "My Lord! I have indeed wronged my own self, so forgive me. HE then forgave him. HE is indeed the One forgiving, merciful
He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
He said, “O my Lord, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. Indeed He is the most Forgiving, Very-Merciful
[And] he prayed: O my Sustainer! Verily, I have sinned against myself! Grant me, then, Thy forgiveness!” And He forgave him - for, verily, He alone is truly forgiving, a dispenser of grace
He said, "Lord! Surely I have done (an) injustice to myself; so forgive me!" Then Allah) forgave him; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
(Moses) said, "Lord, I have wronged myself. Forgive me!" The Lord forgave him; He is All-forgiving and All-merciful
He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful
He said, .O my Lord, I have wronged myself, so forgive me. So He forgave him. 6 Indeed He is the most Forgiving, Very-Merciful
He pleaded, “My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.” So He forgave him, ˹for˺ He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful
He pleaded, “My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.” So He forgave him, ˹for˺ He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful
Forgive me, Lord,‘ he said, ‘for I have sinned against my soul.‘ And God forgave him; for He it is who is the Forgiving One, the Compassionate
He said, “My Lord, I have wronged myself, so forgive me,” Then He forgave him, for He is indeed the All-Forgiving, the Most Merciful
He said, "My Lord, I have done wrong. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiving, the Merciful-to-all
He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful
And he prayed, "My Lord! Verily, I have hurt my 'Self'. Forgive me then." And He forgave him - for, indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (Moses had intended only to help the weak and not to kill the other man)
He prayed: "O my Lord! I have wronged myself! So (I pray You) forgive me!" Then (Allah) forgave him: Verily, He is the Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
He said, 'My Lord, I have wronged myself, so forgive me.' So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful
He said, “My Lord, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful
He said: "My Lord, I have wronged my own soul. Forgive me!" So He forgave him; He is the Forgiving, the Merciful
He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful
He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful
He said, “My Lord! Truly I have wronged my own soul. Forgive me.” So He forgave him. Verily He is the Forgiving, the Merciful
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful
He prayed, "Forgive me Lord, for I have sinned against my soul." God forgave him; for He is the Forgiving One, the Merciful
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (God) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Li dir My Lord mi wronged my anim. Placx forgive me Li forgave him! Li est Forgiver Merciful

Filipino

Siya ay nanalangin: “O aking Panginoon! Katotohanang ipinahamak ko ang aking kaluluwa (sa kamalian)! Inyong patawarin ako!” Kaya’t siya ay pinatawad ni Allah. Katotohanang Siya ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Nagsabi siya: "Panginoon ko, tunay na ako ay lumabag sa katarungan sa sarili ko kaya magpatawad Ka sa akin." Kaya nagpatawad Siya rito. Tunay na Siya ay ang Mapagpatawad, ang Maawain

Finnish

Han puhui edelleen: »Herra! Olen tehnyt syntia itseani kohtaan, suo se minulle anteeksi!» Ja han sai anteeksi. Totisesti, Han antaa kaiken anteeksi. Han on anteeksiantava, armollinen
Hän puhui edelleen: »Herra! Olen tehnyt syntiä itseäni kohtaan, suo se minulle anteeksi!» Ja hän sai anteeksi. Totisesti, Hän antaa kaiken anteeksi. Hän on anteeksiantava, armollinen

French

Il ajouta : « Seigneur, je me suis lese moi-meme, veuille me pardonner. » Et Il lui pardonna. Car Il est l’Absoluteur, le Tout Misericordieux
Il ajouta : « Seigneur, je me suis lésé moi-même, veuille me pardonner. » Et Il lui pardonna. Car Il est l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux
Il dit : "Seigneur ! Je me suis fait du tort a moi-meme; pardonne-moi !" Et Il lui pardonna. C’est Lui vraiment le Pardonneur, le Misericordieux
Il dit : "Seigneur ! Je me suis fait du tort à moi-même; pardonne-moi !" Et Il lui pardonna. C’est Lui vraiment le Pardonneur, le Miséricordieux
Il dit: «Seigneur, je me suis fait du tort a moi-meme; pardonne-moi». Et Il lui pardonna. C'est Lui vraiment le Pardonneur, le Misericordieux
Il dit: «Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même; pardonne-moi». Et Il lui pardonna. C'est Lui vraiment le Pardonneur, le Miséricordieux
avant d’ajouter : « Veuille, Seigneur, me pardonner, car j’ai ete injuste envers moi-meme. » Allah, le Tres Clement, le Tres Misericordieux, lui accorda donc Son pardon
avant d’ajouter : « Veuille, Seigneur, me pardonner, car j’ai été injuste envers moi-même. » Allah, le Très Clément, le Très Miséricordieux, lui accorda donc Son pardon
« Seigneur ! J’ai ete injuste envers moi-meme ! Pardonne- moi !» Dieu lui pardonna, car Il est, en verite, Indulgent et Clement
« Seigneur ! J’ai été injuste envers moi-même ! Pardonne- moi !» Dieu lui pardonna, car Il est, en vérité, Indulgent et Clément

Fulah

O maaki: "Joomi am, mi tooñii hoore-am; haforanam." O haforani mo. Pellet, ko Kanko woni Haforoowo, Hinnotooɗo On

Ganda

(Musa) naagamba ayi Mukama omulabirizi wange mazima nze neeyisizza bubi nsaba onsonyiwe, (Katonda) naamusonyiwa, anti mazima yye ye musonyiyi omusaasizi ennyo

German

Er sagte: "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht getan, so vergib mir." So verzieh Er ihm; denn Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige
Er sagte: "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht getan, so vergib mir." So verzieh Er ihm; denn Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige
Er sagte: «Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht getan. So vergib mir.» Da vergab Er ihm. Er ist ja der, der voller Vergebung und barmherzig ist
Er sagte: «Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht getan. So vergib mir.» Da vergab Er ihm. Er ist ja der, der voller Vergebung und barmherzig ist
Er sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich tat mir selbst Unrecht an, so vergib mir!" Dann vergab ER ihm. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnadige
Er sagte: "Mein HERR! Gewiß, ich tat mir selbst Unrecht an, so vergib mir!" Dann vergab ER ihm. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige
Er sagte: "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefugt; so vergib mir." Da vergab Er ihm, denn Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige
Er sagte: "Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt; so vergib mir." Da vergab Er ihm, denn Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige
Er sagte: „Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefugt; so vergib mir. Da vergab Er ihm, denn Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige
Er sagte: „Mein Herr, ich habe mir selbst Unrecht zugefügt; so vergib mir. Da vergab Er ihm, denn Er ist ja der Allvergebende und Barmherzige

Gujarati

pachi du'a karava lagya ke, he palanahara! Mem pote mara para atyacara karyo che, tum mane mapha kari de, allaha ta'ala'e temane mapha kari didha, te mapha karanara ane ghano dayalu che
pachī du'ā karavā lāgyā kē, hē pālanahāra! Mēṁ pōtē mārā para atyācāra karyō chē, tuṁ manē māpha karī dē, allāha ta'ālā'ē tēmanē māpha karī dīdhā, tē māpha karanāra anē ghaṇō dayāḷu chē
પછી દુઆ કરવા લાગ્યા કે, હે પાલનહાર ! મેં પોતે મારા પર અત્યાચાર કર્યો છે, તું મને માફ કરી દે, અલ્લાહ તઆલાએ તેમને માફ કરી દીધા, તે માફ કરનાર અને ઘણો દયાળુ છે

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Lalle na zalunci kaina, sai Ka yi mini gafara." Sai Ya gafarta masa, domin Shi ne Mai yawan gafara, Mai jin ƙai
Ya ce: "Ya Ubangijĩna! Lalle na zãlunci kaina, sai Ka yi mini gãfara." Sai Ya gãfarta masa, dõmin Shĩ ne Mai yawan gãfara, Mai jin ƙai
Ya ce: "Ya Uhangijina! Lalle na zalunci kaina, sai Ka yi mini gafara." Sai Ya gafarta masa, domin Shi ne Mai yawan gafara, Mai jin ƙai
Ya ce: "Ya Uhangijĩna! Lalle na zãlunci kaina, sai Ka yi mini gãfara." Sai Ya gãfarta masa, dõmin Shĩ ne Mai yawan gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

אמר: “ריבוני! קיפחתי את עצמי, משום כך, אני מבקש שתמחל לי”, והוא סלח לו, כי אללה הוא הסלחן הרחום
אמר: "ריבוני! קיפחתי את עצמי, משום כך, אני מבקש שתמחל לי," והוא סלח לו, כי אלוהים הוא הסלחן הרחום

Hindi

usane kahaah he mere paalanahaar! mainne apane oopar atyaachaar kar liya, too mujhe kshama kar de. phir allaah ne use kshama kar diya. vaastav mein, vah kshamaasheel, ati dayaavaan hai
उसने कहाः हे मेरे पालनहार! मैंने अपने ऊपर अत्याचार कर लिया, तू मुझे क्षमा कर दे। फिर अल्लाह ने उसे क्षमा कर दिया। वास्तव में, वह क्षमाशील, अति दयावान् है।
usane kaha, "ai mere rab, mainne apane aapapar zulm kiya. atah too mujhe kshama kar de." atev usane use kshama kar diya. nishchay hee vahee badee kshamaasheel, atyant dayaavaan hai
उसने कहा, "ऐ मेरे रब, मैंने अपने आपपर ज़ुल्म किया। अतः तू मुझे क्षमा कर दे।" अतएव उसने उसे क्षमा कर दिया। निश्चय ही वही बड़ी क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है
(phir baaragaahe khuda mein) arz kee paravaradigaar beshak maine apane oopar aap zulm kiya (ki is shahar mein aaya) to too mujhe (dushmanon se) posheeda rakh-garaz khuda ne unhen posheeda rakha (isamen to shak nahin ki vah bada posheeda rakhane vaala meharabaan hai)
(फिर बारगाहे ख़ुदा में) अर्ज़ की परवरदिगार बेशक मैने अपने ऊपर आप ज़ुल्म किया (कि इस शहर में आया) तो तू मुझे (दुश्मनों से) पोशीदा रख-ग़रज़ ख़ुदा ने उन्हें पोशीदा रखा (इसमें तो शक नहीं कि वह बड़ा पोशीदा रखने वाला मेहरबान है)

Hungarian

Mondta: Uram! Vetkeztem sajat magam ellen. Bocsass meg nekem!" O megbocsatott. Hiszen O a Megbocsato es az Irgalmas
Mondta: Uram! Vétkeztem saját magam ellen. Bocsáss meg nekem!" Ő megbocsátott. Hiszen Ő a Megbocsátó és az Irgalmas

Indonesian

Dia (Musa) berdoa, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menzalimi diriku sendiri, maka ampunilah aku." Maka Dia (Allah) mengampuninya. Sungguh, Allah, Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Musa berkata,) seraya menyesal ("Ya Rabbku! Sesungguhnya aku telah menganiaya diriku sendiri) karena telah membunuh orang Mesir itu (karena itu ampunilah aku." Maka Allah mengampuninya, Sesungguhnya Dia adalah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang). Dia bersifat demikian sejak zaman Azali dan untuk selama-lamanya
Musa berdoa, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku telah menganiaya diriku sendiri karena itu ampunilah aku". Maka Allah mengampuninya; sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Dengan rendah diri dan penuh penyesalan, Mûsâ bermohon kepada Allah, "Ya Tuhanku, aku telah berbuat kejahatan pada diriku sendiri, maka ampunilah kekeliruanku itu." Allah mengabulkan doanya dan mengampuninya. Sesungguhnya Allah benar-benar Mahabesar pengampunan-Nya dan Mahaluas rahmat- Nya
Dia (Musa) berdoa, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menzalimi diriku sendiri, maka ampunilah aku.” Maka Dia (Allah) mengampuninya. Sungguh, Allah, Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dia (Musa) berdoa, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku telah menzhalimi diriku sendiri, maka ampunilah aku.” Maka Dia (Allah) mengampuninya. Sungguh, Allah, Dialah Yang Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Mata-ana Sakun na Kiyandarowaka-an Ko a Ginawa ko! Na Napi-i Yakongka! Na Niyapiyan Niyan Sukaniyan: Mata-an a so Allah! A Sukaniyan so Manapi, a Makalimoon

Italian

Disse: “Signore, ho fatto torto a me stesso, perdonami!”. Gli perdono, Egli e il Perdonatore, il Misericordioso
Disse: “Signore, ho fatto torto a me stesso, perdonami!”. Gli perdonò, Egli è il Perdonatore, il Misericordioso

Japanese

Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, hontoni watashi wa mizukara fugi o okashimashita. Do ka watashi o o yurushi kudasai.' Sorede (arra wa) kare o yurusa reta. Hontoni kare wa Satoru yo ni shite jihibukaku ara reru
Kare wa (inotte) itta. `Omo yo, hontōni watashi wa mizukara fugi o okashimashita. Dō ka watashi o o yurushi kudasai.' Sorede (arrā wa) kare o yurusa reta. Hontōni kare wa Satoru yō ni shite jihibukaku ara reru
かれは(祈って)言った。「主よ,本当にわたしは自ら不義を犯しました。どうかわたしを御赦し下さい。」それで(アッラーは)かれを赦された。本当にかれは覚容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Musa banjur munjuk marang Alah, "Dhuh Pangeran kawula, sayektosipun kawula punika lepat, nganiaya dhateng badan kawula piyambak. Panjenengan mugi kersa paring pangapunten dhumateng kawula. Allah banjur kersa paring pangapunten marang Musa. Satemene Allah iku dzat kang paring pangapura tur Maha Asih
Musa banjur munjuk marang Alah, "Dhuh Pangeran kawula, sayektosipun kawula punika lepat, nganiaya dhateng badan kawula piyambak. Panjenengan mugi kersa paring pangapunten dhumateng kawula. Allah banjur kersa paring pangapunten marang Musa. Satemene Allah iku dzat kang paring pangapura tur Maha Asih

Kannada

‘‘nannodeya, ninu nannannu anugrahisiruve. (Higirutta) nanendu akramigala sahayakanagalare’’ endu avaru (musa) helidaru
‘‘nannoḍeyā, nīnu nannannu anugrahisiruve. (Hīgiruttā) nānendū akramigaḷa sahāyakanāgalāre’’ endu avaru (mūsā) hēḷidaru
‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿರುವೆ. (ಹೀಗಿರುತ್ತಾ) ನಾನೆಂದೂ ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಸಹಾಯಕನಾಗಲಾರೆ’’ ಎಂದು ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು

Kazakh

Rabbım! ras ozime kesir istedim. Meni jarılqa!",- dedi. Sondıqtan Alla, onı jarılqadı. Oytkeni Ol, tım jarılqawsı, erekse meyirimdi
Rabbım! ras özime kesir istedim. Meni jarılqa!",- dedi. Sondıqtan Alla, onı jarılqadı. Öytkeni Ol, tım jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Раббым! рас өзіме кесір істедім. Мені жарылқа!",- деді. Сондықтан Алла, оны жарылқады. Өйткені Ол, тым жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ol: «Rabbım! Men ozime-ozim adiletsizdik istedim. Meni kesir», - dedi. Sonda Ol onı kesirdi. Oytkeni Ol ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi
Ol: «Rabbım! Men özime-özim ädiletsizdik istedim. Meni keşir», - dedi. Sonda Ol onı keşirdi. Öytkeni Ol öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi
Ол: «Раббым! Мен өзіме-өзім әділетсіздік істедім. Мені кешір», - деді. Сонда Ол оны кешірді. Өйткені Ол өте Кешірімді, ерекше Мейірімді

Kendayan

Ia (Musa) bado’a, o Tuhanku, sasungguhnya aku udah nyolimi’ diri’ku. Maka ia (Allah) ngamponi’nya . sungguh Allah ialah nang maha pangampon, maha panyayang

Khmer

keat( mou sa) ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. khnhom pitchea ban thveu khosa daoyokhluoneng dau che neah saum trong me tda aphytosa aoy khnhom phng . haey trong kaban aphytosa dl keat . pitabrakd nasa trong mha aphytosa mha anet sraleanh
គាត់(មូសា)បានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំពិតជា បានធ្វើខុសដោយខ្លួនឯង ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោសឱ្យខ្ញុំ ផង។ ហើយទ្រង់ក៏បានអភ័យទោសដល់គាត់។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់ ។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Nyagasani! Mu by’ukuri, nihemukiye; bityo mbabarira". Nuko (Allah) aramubabarira. Rwose we ni Nyirimpuhwe, Nyirimbabazi
(Musa) aravuga ati “Nyagasani! Mu by’ukuri nihemukiye; bityo mbabarira.” Nuko (Allah) aramubabarira. Rwose We ni Nyir’ukubabarira ibyaha, Nyirimbabazi

Kirghiz

(Dagı) ayttı: «O, Rabbim! Men ozumo zulumduk kılıp aldım! Meni kecire kor! Anan Allaһ anı kecirdi. Cınında, Bir Ozu gana (kunoolordu) Keciruucu, Booruker
(Dagı) ayttı: «O, Rabbim! Men özümö zulumduk kılıp aldım! Meni keçire kör! Anan Allaһ anı keçirdi. Çınında, Bir Özü gana (künöölördü) Keçirüüçü, Booruker
(Дагы) айтты: «О, Раббим! Мен өзүмө зулумдук кылып алдым! Мени кечире көр! Анан Аллаһ аны кечирди. Чынында, Бир Өзү гана (күнөөлөрдү) Кечирүүчү, Боорукер

Korean

geuneun gidohayeoss-euni juyeo sillo jega je seuseuloleul yogdoege hayeossnaida jeoleul yongseohayeo juobsoseo geubun-eun geuleul bohohayeoss-euni sillo geubun-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그는 기도하였으니 주여 실로 제가 제 스스로를 욕되게 하였나이다 저를 용서하여 주옵소서 그분은 그를 보호하였으니 실로 그분은 관용과 자비로 충만하심이라
geuneun gidohayeoss-euni juyeo sillo jega je seuseuloleul yogdoege hayeossnaida jeoleul yongseohayeo juobsoseo geubun-eun geuleul bohohayeoss-euni sillo geubun-eun gwan-yong-gwa jabilo chungmanhasim-ila
그는 기도하였으니 주여 실로 제가 제 스스로를 욕되게 하였나이다 저를 용서하여 주옵소서 그분은 그를 보호하였으니 실로 그분은 관용과 자비로 충만하심이라

Kurdish

(ئینجا ده‌سته‌كانی به‌رز كرده‌وه و) وتی: په‌روه‌ردگاره من به‌ڕاستی سته‌مم له خۆم كرد كاتێك له ده‌ستم ده‌رچوو ئه‌و كابرایه‌م كوشت، لێم ببووره و بمبه‌خشه‌، جا خوای میهره‌بانیش لێی خۆشبوو، بێگومان ئه‌و زاتێكی لێخۆشبوو میهره‌بانه
ووتی ئەی پەروەردگارم بەڕاستی من ستەمم لەخۆم کرد دەی لێم خۆشبە جا ئەویش (خودا) لێی خۆش بوو بێگومان تەنھا ئەو لێبوردەی بەبەزەییە

Kurmanji

(Musa pase aha lava kiriye) u gotiye: "Xudaye min! Bi rasti min li xwe cewr kiriye, idi tu min bibaxisine", (Yezdan ji) ewi baxisandiye. Loma bi rasti ew baxiskare dilovin e
(Mûsa paşê aha lava kirîye) û gotîye: "Xudayê min! Bi rastî min li xwe cewr kirîye, îdî tu min bibaxişîne", (Yezdan jî) ewî baxişandîye. Loma bi rastî ew baxişkarê dilovîn e

Latin

He dictus My Dominus ego wronged my anima. Please forgive me He forgave eum! He est Forgiver Merciful

Lingala

Alobi: Nkolo, namisali mabe ngai moko, limbisa ngai, mpe alimbisi ye. Ya sólo, ye nde molimbisi atonda ngolu

Luyia

Naboola mbu: “ Nyasaye wanje , toto esie ekholeele obubii omwoyo kwanje, kho undeshele” mana nikhumuleshela , toto ye niye Omulesheli muno Owetsimbabaasi muno

Macedonian

„Господару мој,“ – речетогаш– „јас себеси зло си нанесов, прости ми!“ И Тој му прости, Тој навистина простува и Милостив е
Musa rece: “Gospodare moj, napraviv zulum, navistina, za sebesi... pa, prosti mi!" I On mu prosti. On, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Musa reče: “Gospodare moj, napraviv zulum, navistina, za sebesi... pa, prosti mi!" I On mu prosti. On, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Муса рече: “Господаре мој, направив зулум, навистина, за себеси... па, прости ми!" И Он му прости. Он, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Ia merayu (dengan sesalnya): "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menganiaya diri sendiri; oleh itu ampunkanlah - apalah jua kiranya - akan dosaku". (Maka Allah Taala menerima taubatnya) lalu mengampunkan dosanya; sesungguhnya Allah jualah Yang Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, tirccayayum nan enneat tanne an'yayam ceytirikkunnu. atinal ni enikk pearuttutarename. appeal addehattin avan pearuttukeatuttu. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ ñān ennēāṭ tanne an'yāyaṁ ceytirikkunnu. atināl nī enikk peāṟuttutarēṇamē. appēāḷ addēhattin avan peāṟuttukeāṭuttu. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ എന്നോട് തന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീ എനിക്ക് പൊറുത്തുതരേണമേ. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുത്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
addeham parannu: enre raksitave, tirccayayum nan enneat tanne an'yayam ceytirikkunnu. atinal ni enikk pearuttutarename. appeal addehattin avan pearuttukeatuttu. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumakunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, tīrccayāyuṁ ñān ennēāṭ tanne an'yāyaṁ ceytirikkunnu. atināl nī enikk peāṟuttutarēṇamē. appēāḷ addēhattin avan peāṟuttukeāṭuttu. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumākunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ എന്നോട് തന്നെ അന്യായം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീ എനിക്ക് പൊറുത്തുതരേണമേ. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുത്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമാകുന്നു
addeham parannu: "enre natha, tirccayayum nanenneatu tanne atikramam kaniccirikkunnu. atinal niyenikku pearuttutarename." appeal allahu addehattinu pearuttukeatuttu. tirccayayum avan ere pearukkunnavanan. paramadayaluvum
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe nāthā, tīrccayāyuṁ ñānennēāṭu tanne atikramaṁ kāṇiccirikkunnu. atināl nīyenikku peāṟuttutarēṇamē." appēāḷ allāhu addēhattinu peāṟuttukeāṭuttu. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanāṇ. paramadayāluvuṁ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാനെന്നോടു തന്നെ അതിക്രമം കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ നീയെനിക്കു പൊറുത്തുതരേണമേ." അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തിനു പൊറുത്തുകൊടുത്തു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്. പരമദയാലുവും

Maltese

Qal (ukoll): ''Sidi, jiena nqast kontra tiegħi nnifsi. Mela aħfirli' 7 U (Alla) ħafirlu. Huwa tabilħaqq Kollu Maħfra, il-Ħanin
Qal (ukoll): ''Sidi, jiena nqast kontra tiegħi nnifsi. Mela aħfirli' 7 U (Alla) ħafirlu. Huwa tabilħaqq Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, mataan a sakn na kiyandarowakaang ko a ginawa ko. Na napii akong Ka! Na niyapiyan Iyan skaniyan: Mataan a so Allah! a Skaniyan so Manapi, a Makalimoon

Marathi

Maga musa du'a (prarthana) karu lagale ki he majhya palanakartya! Mi tara svatahvaraca atyacara karuna ghetala. Tu mala mapha kara. Allahane tyanna mapha kele. Nihsansaya, allaha motha mapha karanara ani motha dayavana ahe
Maga mūsā du'ā (prārthanā) karū lāgalē kī hē mājhyā pālanakartyā! Mī tara svataḥvaraca atyācāra karūna ghētalā. Tū malā māpha kara. Allāhanē tyānnā māpha kēlē. Niḥsanśaya, allāha mōṭhā māpha karaṇārā āṇi mōṭhā dayāvāna āhē
१६. मग मूसा दुआ (प्रार्थना) करू लागले की हे माझ्या पालनकर्त्या! मी तर स्वतःवरच अत्याचार करून घेतला. तू मला माफ कर. अल्लाहने त्यांना माफ केले. निःसंशय, अल्लाह मोठा माफ करणारा आणि मोठा दयावान आहे

Nepali

Unale prarthana gare ki he palanakarta! Maile svayam aphumathi atyacara garem, atah timile mala'i ksama garide'u. Tasartha allahale ksama garidiyo. Niscaya nai allaha bado ksamasila, atyanta dayavana cha
Unalē prārthanā garē ki hē pālanakartā! Mailē svayaṁ āphūmāthi atyācāra garēṁ, ataḥ timīlē malā'ī kṣamā garidē'ū. Tasartha allāhalē kṣamā garidiyō. Niścaya nai allāha baḍō kṣamāśīla, atyanta dayāvāna cha
उनले प्रार्थना गरे कि हे पालनकर्ता ! मैले स्वयं आफूमाथि अत्याचार गरें, अतः तिमीले मलाई क्षमा गरिदेऊ । तसर्थ अल्लाहले क्षमा गरिदियो । निश्चय नै अल्लाह बडो क्षमाशील, अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Han fortsatte: «Herre, jeg har gjort en urett som rammer meg selv. Tilgi meg!» Og Han tilgav ham, for Han er den Ettergivende, den Naderike
Han fortsatte: «Herre, jeg har gjort en urett som rammer meg selv. Tilgi meg!» Og Han tilgav ham, for Han er den Ettergivende, den Nåderike

Oromo

“Yaa Gooftaa kiyya! Ani lubbuu kiyya miidheeraa Ati naaf araarami” jedheInnis isaaf araarameDhugumatti, Inni Isumatu araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Usa ne akhi'a he mere palanahara! Maim apane apa upara zulama kita hai. Isa vica mainu mu'afi bakhasa tam alaha ne usa nu mu'afa kara dita. Besaka uha mu'afa karana vala ate rahima karana vala hai
Usa nē ākhi'ā hē mērē pālaṇahāra! Maiṁ āpaṇē āpa upara zulama kītā hai. Isa vica mainū mu'āfī bakhaśa tāṁ alāha nē usa nū mu'āfa kara ditā. Bēśaka uha mu'āfa karana vālā atē rahima karana vālā hai
ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿਚ ਮੈਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ੀ ਬਖਸ਼ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، من به خود ستم كردم، مرا بيامرز. و خدايش بيامرزيد. زيرا آمرزنده و مهربان است
گفت: پروردگارا! من بر خويشتن ستم كردم، مرا ببخش! پس [خدا] از او درگذشت كه او آمرزنده‌ى مهربان است
گفت پروردگارا من بر خود ستم کردم، مرا بیامرز، آنگاه [خداوند] او را آمرزید، چرا که او آمرزگار مهربان است‌
(سپس) گفت: «پروردگارا! من به خود ستم کردم، پس مرا ببخش» آنگاه (الله) او را بخشید، بی‌تردید او آمرزندۀ مهربان است
گفت: پروردگارا! [از اینکه از جایگاهم درآمدم و وارد شهر شدم] به خود ستم کردم [مرا از شرّ دشمنانم حفظ کن] و آمرزشت را نصیب من فرما. پس خدا او را آمرزید؛ زیرا او بسیار آمرزنده و مهربان است
[سپس] گفت: «پروردگارا، من به خود ستم کرده‌ام؛ مرا ببخش» و [الله] او را بخشید. بی‌تردید، او تعالی آمرزندۀ مهربان است
(آن‌گاه موسی) گفت: ای خدا، من بر خویش ستم کردم (که به این عمل خود را به فتنه فرعونیان انداختم) تو از من در گذر، خدا هم از او در گذشت که اوست بسیار آمرزنده و مهربان
گفت پروردگارا همانا ستم به خود نمودم پس بیامرز مرا پس آمرزید او را که او است آمرزنده مهربان‌
گفت: «پروردگارا، من بر خويشتن ستم كردم، مرا ببخش.» پس خدا از او درگذشت كه وى آمرزنده مهربان است
گفت: «پروردگارم! من بر خویشتن ستم کردم، پس برایم پوششی (از این کشتن ناخواسته) بنه.» در نتیجه خدا (هم) برای او (این جریان را) پوشید. او، بی‌گمان (هم)او، بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
[موسی] گفت: «پروردگارا! من به خویشتن ستم کرده‌ام. پس مرا بیامرز!» پس [خداوند] او را آمرزید. به درستی که او آمرزنده‌ی مهربان است
(موسی از کرده‌ی خود پشیمان شد و رو به درگاه خدا کرد و) گفت: پروردگارا! من بر خویشتن (با کشتن یک تن) ستم کردم، پس (به فریادم رس و) مرا ببخش. (خدا دعایش را اجابت کرد) و او را بخشید، چرا که خدا بس آمرزگار و مهربان (درباره‌ی بندگان پشیمان و توبه‌کار) است
(سپس) عرض کرد: «پروردگارا! من به خویشتن ستم کردم؛ مرا ببخش!» خداوند او را بخشید، که او غفور و رحیم است
گفت: پروردگارا، من به خود ستم كردم- به كشتن قبطى-، مرا بيامرز پس او را آمرزيد، كه اوست آمرزگار و مهربان
(سپس) گفت :«پروردگارا ! من به خود ستم کردم، پس مرا ببخش» آنگاه (خداوند) او را بخشید، بی تردید او آمرزنده ی مهربان است

Polish

I powiedział: "Panie moj! Wyrzadziłem niesprawiedliwosc swojej własnej duszy. Przebacz mi!" I przebaczył mu. Zaprawde, On jest Przebaczajacy, Litosciwy
I powiedział: "Panie mój! Wyrządziłem niesprawiedliwość swojej własnej duszy. Przebacz mi!" I przebaczył mu. Zaprawdę, On jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! Por certo, fui injusto comigo mesmo; entao, perdoa-me." E Ele o perdoou. Por certo, Ele e O Perdoador, O Misericordiador
Ele disse: "Senhor meu! Por certo, fui injusto comigo mesmo; então, perdoa-me." E Ele o perdoou. Por certo, Ele é O Perdoador, O Misericordiador
Disse (ainda): O Senhor meu, certamente me condenei! Perdoa-me, pois! E (Deus) o perdoou, porque e o Indulgente, oMisericordiosissimo
Disse (ainda): Ó Senhor meu, certamente me condenei! Perdoa-me, pois! E (Deus) o perdoou, porque é o Indulgente, oMisericordiosíssimo

Pushto

ده وویل: اى زما ربه! بېشكه ما په خپل ځان ظلم كړى دى، نو ته ما ته بخښنه وكړې، نو هغه ورته بخښنه وكړه، بېشكه هغه، هم هغه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
ده وویل: اى زما ربه! بېشكه ما په خپل ځان ظلم كړى دى، نو ته ما ته بخښنه وكړې، نو هغه ورته بخښنه وكړه، بېشكه هغه، هم هغه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

El spuse: “Domnul meu! M-am nedreptatit pe mine insumi. Iarta-mi mie!” Si Dumnezeu i-a iertat lui, caci El este Iertatorul, Milostivul
El spuse: “Domnul meu! M-am nedreptăţit pe mine însumi. Iartă-mi mie!” Şi Dumnezeu i-a iertat lui, căci El este Iertătorul, Milostivul
El spune Meu Domnitor eu gresi meu suflet. Poftim forgive mie El forgave him! El exista Forgiver Îndurator
A zis el: “Doamne, eu am fost nedrept faþa de mine insumi .Deci iarta-ma pe mine!” ªi l-a iertat pentru ca El este Iertator, Indurator [Al-Ghafur, Ar-Rahim]
A zis el: “Doamne, eu am fost nedrept faþã de mine însumi .Deci iartã-mã pe mine!” ªi l-a iertat pentru cã El este Iertãtor, Îndurãtor [Al-Ghafur, Ar-Rahim]

Rundi

Aca avuga ati:- Muremyi wanje, ntankeka jewe nahemukiye umutima wanje rero nungirire ikigongwe, Imana nayo irakimugirira, mu vy’ukuri niyo ifise ikigongwe cinshi hamwe n’impuhwe zihagije

Russian

El spuse: “Domnul meu! M-am nedreptatit pe mine insumi. Iarta-mi mie!” Si Dumnezeu i-a iertat lui, caci El este Iertatorul, Milostivul
(И Муса) сказал: «Господи! Поистине, я обидел самого себя (убив того, которого мне не нужно было убивать). Так прости же мне (этот мой грех)!» И простил Он [Аллах] ему [Мусе] (его грех): поистине, ведь Он [Аллах] – Прощающий (грехи рабам Своим), Милосердный (к ним)
On skazal: «Gospodi! YA postupil nespravedlivo po otnosheniyu k sebe. Prosti zhe menya!». On prostil yego, ibo On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Он сказал: «Господи! Я поступил несправедливо по отношению к себе. Прости же меня!». Он простил его, ибо Он - Прощающий, Милосердный
On skazal: "Gospodi! YA sdelal zlo sebe samomu; prosti mne". I On prostil yemu; potomu chto On - proshchayushchiy, miloserdnyy
Он сказал: "Господи! Я сделал зло себе самому; прости мне". И Он простил ему; потому что Он - прощающий, милосердный
Skazal on: "Gospodi! YA obidel samogo sebya. Prosti zhe mne!" I prostil On yemu: ved' On - proshchayushchiy, milostivyy
Сказал он: "Господи! Я обидел самого себя. Прости же мне!" И простил Он ему: ведь Он - прощающий, милостивый
[Daleye] on prodolzhal: "Gospodi! YA sogreshil protiv samogo sebya. Tak prosti zhe menya!" I On prostil yego, ibo On - proshchayushchiy, miloserdnyy
[Далее] он продолжал: "Господи! Я согрешил против самого себя. Так прости же меня!" И Он простил его, ибо Он - прощающий, милосердный
Musa obratilsya k Allakhu, raskaivayas': "Gospodi! YA povredil samomu sebe tem deyaniyem, kotoroye ya sovershil. Prosti mne moy grekh". Allakh vnyal yego mol'be i prostil yego. Poistine, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Муса обратился к Аллаху, раскаиваясь: "Господи! Я повредил самому себе тем деянием, которое я совершил. Прости мне мой грех". Аллах внял его мольбе и простил его. Поистине, Аллах - Прощающий, Милосердный
I on vzmolil: "O moy Gospod'! YA zlo navlek na sobstvennuyu dushu. Prosti zhe mne (moy grekh)!" Allakh prostil yemu, - Ved' miloserd On i proshchayushch
И он взмолил: "О мой Господь! Я зло навлек на собственную душу. Прости же мне (мой грех)!" Аллах простил ему, - Ведь милосерд Он и прощающ

Serbian

“Господару мој”, рече онда, “ја сам сам себи зло нанео, опрости ми!” И Он му опрости, Он, уистину, прашта и Он је милостив

Shona

Akati: “Tenzi vangu! Zvirokwazvo, ndazvitadzira, saka ndiregererei.” Naizvozvo vakamuregerera. Zvirokwazvo, ndivo muregereri mukuru, ane nyasha zhinji

Sindhi

چيائين ته اي منھنجا پالڻھار بيشڪ مون پاڻ تي ظلم ڪيو تنھنڪري مون کي بخش پوءِ کيس بخشيائين، بيشڪ اُھو بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(tavada) ohu “mage deviyane! niyata vasayenma ma matama haniyak kara gattemi. oba mage væræddata samava denu mænava!” yayi prarthana kaleya. ebævin (deviyanda) ohuge væræddata samava dunneya. mandayat niyata vasayenma ohu itamat ksama karanneku ha dayava karunava dakvanneku vasayen sitinneya
(tavada) ohu “magē deviyanē! niyata vaśayenma mā maṭama hāniyak kara gattemi. oba magē væræddaṭa samāva denu mænava!” yayi prārthanā kaḷēya. ebævin (deviyanda) ohugē væræddaṭa samāva dunnēya. mandayat niyata vaśayenma ohu itāmat kṣamā karanneku hā dayāva karuṇāva dakvanneku vaśayen siṭinnēya
(තවද) ඔහු “මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම මා මටම හානියක් කර ගත්තෙමි. ඔබ මගේ වැරැද්දට සමාව දෙනු මැනව!” යයි ප්‍රාර්ථනා කළේය. එබැවින් (දෙවියන්ද) ඔහුගේ වැරැද්දට සමාව දුන්නේය. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාව කරුණාව දක්වන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
mage paramadhipatiyaneni, niyata vasayenma mama matama aparadha kara gattemi. eheyin mata samava denu mænava ! yæyi ohu prarthana kaleya. evita ohu ohuta samava dunneya. niyata vasayenma maha karunanvita lesada atiksamasili lesada sitinne ohumaya
māgē paramādhipatiyāṇeni, niyata vaśayenma mama maṭama aparādha kara gattemi. eheyin maṭa samāva denu mænava ! yæyi ohu prārthanā kaḷēya. eviṭa ohu ohuṭa samāva dunnēya. niyata vaśayenma mahā karuṇānvita lesada atikṣamāśīlī lesada siṭinnē ohumaya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, නියත වශයෙන්ම මම මටම අපරාධ කර ගත්තෙමි. එහෙයින් මට සමාව දෙනු මැනව ! යැයි ඔහු ප්‍රාර්ථනා කළේය. එවිට ඔහු ඔහුට සමාව දුන්නේය. නියත වශයෙන්ම මහා කරුණාන්විත ලෙසද අතික්ෂමාශීලී ලෙසද සිටින්නේ ඔහුමය

Slovak

He said Moj Lord ja zlo moj soul. Prosim forgive mi He forgave him! He bol Forgiver Merciful

Somali

(Muuse) wuxuu yidhi: Rabbiyow! Waxaan gef u geystey naftayda ee ii dambi dhaaf, markaas buu u dambi dhaafay, hubaal, Allaah waa Isaga Dambi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan
Wuxuu Yidhi Eebow Anigu waxaan Dulmiyey Naftayda ee ii Dambi Dhaaf wuuna u Dambi Dhaafay Illeen Ilaahay waa Dambi Dhaafe Naxariistee
Wuxuu Yidhi Eebow Anigu waxaan Dulmiyey Naftayda ee ii Dambi Dhaaf wuuna u Dambi Dhaafay Illeen Ilaahay waa Dambi Dhaafe Naxariistee

Sotho

Moshe a rapela: “Mong`a ka! Ke foselitse moea oa ka, kahoo Ak’u nts`oarele”. Allah U ile A mo ts’oarela. Hobane Ruri! Allah U ts’oarela joalo-joalo, U Tletse Mohau

Spanish

Dijo: ¡Senor mio! He sido injusto conmigo mismo; perdoname. Y [Allah] le perdono, porque ciertamente El es Absolvedor, Misericordioso
Dijo: ¡Señor mío! He sido injusto conmigo mismo; perdóname. Y [Allah] le perdonó, porque ciertamente Él es Absolvedor, Misericordioso
(Entonces) invoco (arrepentido a Al-lah) diciendo: «¡Senor!, he sido injusto conmigo mismo (al matar, sin querer, a dicho hombre). Perdoname». Y Al-lah lo perdono. En verdad, El es el Indulgente, el Misericordioso
(Entonces) invocó (arrepentido a Al-lah) diciendo: «¡Señor!, he sido injusto conmigo mismo (al matar, sin querer, a dicho hombre). Perdóname». Y Al-lah lo perdonó. En verdad, Él es el Indulgente, el Misericordioso
(Entonces) invoco (arrepentido a Al-lah) diciendo: “¡Senor!, he sido injusto conmigo mismo (al matar, sin querer, a dicho hombre). Perdoname”. Y Al-lah lo perdono. En verdad, El es el Indulgente, el Misericordioso
(Entonces) invocó (arrepentido a Al-lah) diciendo: “¡Señor!, he sido injusto conmigo mismo (al matar, sin querer, a dicho hombre). Perdóname”. Y Al-lah lo perdonó. En verdad, Él es el Indulgente, el Misericordioso
Dijo: «¡Senor! He sido injusto conmigo mismo. ¡Perdoname!» Y le perdono. El es el Indulgente, el Misericordioso
Dijo: «¡Señor! He sido injusto conmigo mismo. ¡Perdóname!» Y le perdonó. Él es el Indulgente, el Misericordioso
oro: "¡Oh Sustentador mio! ¡Ciertamente, he pecado contra mi mismo! ¡Concedeme, pues, Tu perdon!"Y El le perdono --pues, ciertamente, solo El es realmente indulgente, dispensador de gracia
oró: "¡Oh Sustentador mío! ¡Ciertamente, he pecado contra mí mismo! ¡Concédeme, pues, Tu perdón!"Y Él le perdonó --pues, ciertamente, sólo Él es realmente indulgente, dispensador de gracia
Dijo: "¡Senor mio! He sido injusto conmigo mismo; perdoname". Y [Dios] lo perdono, porque El es Absolvedor, Misericordioso
Dijo: "¡Señor mío! He sido injusto conmigo mismo; perdóname". Y [Dios] lo perdonó, porque Él es Absolvedor, Misericordioso
Dijo: «¡Dios mio! Verdaderamente, me he oprimido a mi mismo. ¡Perdoname pues!» y El le perdono. En verdad, El es el Perdonador, el Misericordiosisimo
Dijo: «¡Dios mío! Verdaderamente, me he oprimido a mí mismo. ¡Perdóname pues!» y Él le perdonó. En verdad, Él es el Perdonador, el Misericordiosísimo

Swahili

Mūsā akasema, «Mola wangu! Mimi nimejidhulumu nafsi yangu kwa kumuua mtu ambaye hukuniamuru kumuua, basi nisamehe dhambi hilo.» Na Mwenyezi Mungu Akamsamehe. Kwani Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe sana dhambi za waja Wake, ni Mwenye huruma nao sana
Akasema: Mola wangu Mlezi! Hakika mimi nimejidhulumu nafsi yangu; basi nisamehe. Akamsamehe; hakika Yeye ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

Och han bad: "Herre, forlat mig! Jag har gjort oratt mot mig sjalv." Och Gud forlat honom - Han ar Den som standigt forlater, Den som standigt visar barmhartighet
Och han bad: "Herre, förlåt mig! Jag har gjort orätt mot mig själv." Och Gud förlät honom - Han är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, man ʙa xud sitam kardam. Maro ʙiʙaxsoj». Va Xudojas ʙiʙaxsid. Zero ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Guft: «Ej Parvardigori man, man ʙa xud sitam kardam. Maro ʙiʙaxşoj». Va Xudojaş ʙiʙaxşid. Zero ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, ман ба худ ситам кардам. Маро бибахшой». Ва Худояш бибахшид. Зеро бахшояндаву меҳрубон аст
Muso guft: «Ej Parvardigoram, haroina, man ʙa xud sitam kardam. Maro ʙijomurz». Pas, Alloh uro ʙijomurzid. Alʙatta, U omurzandai gunohho va ʙo ʙandagonas mehruʙon ast
Mūso guft: «Ej Parvardigoram, haroina, man ʙa xud sitam kardam. Maro ʙijomurz». Pas, Alloh ūro ʙijomurzid. Alʙatta, Ū omurzandai gunohho va ʙo ʙandagonaş mehruʙon ast
Мӯсо гуфт: «Эй Парвардигорам, ҳароина, ман ба худ ситам кардам. Маро биёмурз». Пас, Аллоҳ ӯро биёмурзид. Албатта, Ӯ омурзандаи гуноҳҳо ва бо бандагонаш меҳрубон аст
[Sipas] Guft: «Parvardigoro, man ʙa xud sitam kardaam, pas, maro ʙiʙaxs» va [Alloh taolo] uro ʙaxsid. Be tardid, U omurzandai mehruʙon ast
[Sipas] Guft: «Parvardigoro, man ʙa xud sitam kardaam, pas, maro ʙiʙaxş» va [Alloh taolo] ūro ʙaxşid. Be tardid, Ū omurzandai mehruʙon ast
[Сипас] Гуфт: «Парвардигоро, ман ба худ ситам кардаам, пас, маро бибахш» ва [Аллоҳ таоло] ӯро бахшид. Бе тардид, Ӯ омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

melum, ‘‘en iraivane! Niccayamaka nan enakke tinkilaittuk konten. Ni en kurrattai mannippayaka!'' Enru avar pirarttittar. Akave, (iraivanum) avarutaiya kurrattai mannittu vittan. Niccayamaka avantan mikka mannippavan, maka karunai ceypavan
mēlum, ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka nāṉ eṉakkē tīṅkiḻaittuk koṇṭēṉ. Nī eṉ kuṟṟattai maṉṉippāyāka!'' Eṉṟu avar pirārttittār. Ākavē, (iṟaivaṉum) avaruṭaiya kuṟṟattai maṉṉittu viṭṭāṉ. Niccayamāka avaṉtāṉ mikka maṉṉippavaṉ, makā karuṇai ceypavaṉ
மேலும், ‘‘ என் இறைவனே! நிச்சயமாக நான் எனக்கே தீங்கிழைத்துக் கொண்டேன். நீ என் குற்றத்தை மன்னிப்பாயாக!'' என்று அவர் பிரார்த்தித்தார். ஆகவே, (இறைவனும்) அவருடைய குற்றத்தை மன்னித்து விட்டான். நிச்சயமாக அவன்தான் மிக்க மன்னிப்பவன், மகா கருணை செய்பவன்
en iraiva! Niccayamaka nan en atmavukke aniyayam ceytu vitten; akave, ni ennai mannippayaka!" Enru pirarttittar appotu avan avarai mannittan - niccayamaka avan, mikavum mannippavanakavum, kirupai mikkavanakavum irukkinran
eṉ iṟaivā! Niccayamāka nāṉ eṉ ātmāvukkē aniyāyam ceytu viṭṭēṉ; ākavē, nī eṉṉai maṉṉippāyāka!" Eṉṟu pirārttittār appōtu avaṉ avarai maṉṉittāṉ - niccayamāka avaṉ, mikavum maṉṉippavaṉākavum, kirupai mikkavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
என் இறைவா! நிச்சயமாக நான் என் ஆத்மாவுக்கே அநியாயம் செய்து விட்டேன்; ஆகவே, நீ என்னை மன்னிப்பாயாக!" என்று பிரார்த்தித்தார் அப்போது அவன் அவரை மன்னித்தான் - நிச்சயமாக அவன், மிகவும் மன்னிப்பவனாகவும், கிருபை மிக்கவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Үкенеп әйтте: "Йә Рабби кеше үтерү сәбәпле үземә золым иттем, мине ярлыкагыл!" Аллаһ аны ярлыкады, тәхкыйк Ул – Аллаһ ярлыкаучы вә рәхмәт итүчедер

Telugu

(musa) ila prarthincadu: "O na prabhu! Naku nenu an'yayam cesukunnanu. Kavuna nannu ksamincu!" (Allah) atanini ksamincadu. Niscayanga, ayana ksamasiludu, apara karuna pradata
(mūsā) ilā prārthin̄cāḍu: "Ō nā prabhū! Nāku nēnu an'yāyaṁ cēsukunnānu. Kāvuna nannu kṣamin̄cu!" (Allāh) atanini kṣamin̄cāḍu. Niścayaṅgā, āyana kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
(మూసా) ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నాకు నేను అన్యాయం చేసుకున్నాను. కావున నన్ను క్షమించు!" (అల్లాహ్) అతనిని క్షమించాడు. నిశ్చయంగా, ఆయన క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఆ తరువాత అతను “నా ప్రభూ! నాకు నేనే అన్యాయం చేసుకున్నాను. నన్ను క్షమించు” అని మొరపెట్టుకున్నాడు. అప్పుడు అల్లాహ్‌ అతన్ని క్షమించాడు. నిశ్చయంగా ఆయన క్షమాశీలుడు, దయామయుడు

Thai

Khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh di xthrrm tx tnxeng dangnan khx phraxngkh thrng xphay hı kæ kha phraxngkh dwy læw phraxngkh kdi xphay hı khea thæcring phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
K̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ xṭhrrm t̀x tnxeng dạngnận k̄hx phraxngkh̒ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy læ̂w phraxngkh̒ k̆dị̂ xp̣hạy h̄ı̂ k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ได้อธรรมต่อตนเอง ดังนั้นขอพระองค์ทรงอภัยให้แก่ข้าพระองค์ด้วย แล้วพระองค์ก็ได้อภัยให้เขา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ
khea klaw wa “kha tæ phracea khxng kha phraxngkh thæcring kha phraxngkh di xthrrm tx tnxeng dangnan khx phraxngkh thrng xphay hı kæ kha phraxngkh dwy” læw phraxngkh kdi xphay hı khea thæcring phraxngkh pen phuthrng xphay phuthrng metta semx
k̄heā kl̀āw ẁā “k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ xṭhrrm t̀x tnxeng dạngnận k̄hx phraxngkh̒ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy” læ̂w phraxngkh̒ k̆dị̂ xp̣hạy h̄ı̂ k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx
เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงข้าพระองค์ได้อธรรมต่อตนเอง ดังนั้นขอพระองค์ทรงอภัยให้แก่ข้าพระองค์ด้วย ” แล้วพระองค์ก็ได้อภัยให้เขา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัย ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Rabbim dedi, ben kendime zulmettim, sen yarlıga beni ve mabudu, onu yarlıgadı; suphe yok ki o, sucları orter, rahimdir
Rabbim dedi, ben kendime zulmettim, sen yarlıga beni ve mabudu, onu yarlıgadı; şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir
Musa: Rabbim! Dogrusu kendime zulmettim (basıma is actım). Beni bagısla dedi, Allah da onu bagısladı. Cunku, cok bagıslayıcı, cok esirgeyici olan ancak O´dur
Musa: Rabbim! Doğrusu kendime zulmettim (başıma iş açtım). Beni bağışla dedi, Allah da onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olan ancak O´dur
Dedi ki: "Rabbim, gercekten, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bagısla." Boylece (Allah) onu bagısladı. Suphesiz. O, bagıslayandır, esirgeyendir
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla." Böylece (Allah) onu bağışladı. Şüphesiz. O, bağışlayandır, esirgeyendir
(Musa yaptıgına pisman olarak Allah’dan afv diledi ve soyle) dedi: “- Ey Rabbim! Dogrusu ben nefsime (onu oldurmekle) yazık ettim. Artık gunahımı bagısla.” Bunun uzerine Allah da onu bagısladı. Cunku O, Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır, Rahim’dir= cok merhametlidir
(Mûsa yaptığına pişman olarak Allah’dan afv diledi ve şöyle) dedi: “- Ey Rabbim! Doğrusu ben nefsime (onu öldürmekle) yazık ettim. Artık günahımı bağışla.” Bunun üzerine Allah da onu bağışladı. Çünkü O, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir
Musa: «Ey Rabbim!» dedi, «dogrusu ben kendime haksızlık ettim; artık beni bagısla.» Bunun uzerine Rabbı onu bagısladı. Cunku O, gercekten cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Musâ: «Ey Rabbim!» dedi, «doğrusu ben kendime haksızlık ettim; artık beni bağışla.» Bunun üzerine Rabbı onu bağışladı. Çünkü O, gerçekten çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Musa: "Rabbim! Dogrusu kendime yazık ettim, beni bagısla" dedi. Allah da onu bagısladı. O, suphesiz bagıslayandır, merhamet edendir
Musa: "Rabbim! Doğrusu kendime yazık ettim, beni bağışla" dedi. Allah da onu bağışladı. O, şüphesiz bağışlayandır, merhamet edendir
Musa, "Rabbim! Dogrusu kendimi ziyana ugrattim. Beni bagisla!" dedi; Allah da, onu bagisladi. Cunku, cok bagislayici, cok merhamet edici olan ancak O'dur
Musa, "Rabbim! Dogrusu kendimi ziyana ugrattim. Beni bagisla!" dedi; Allah da, onu bagisladi. Çünkü, çok bagislayici, çok merhamet edici olan ancak O'dur
Musa: Rabbim! Dogrusu kendime zulmettim (basıma is actım). Beni bagısla dedi, Allah da onu bagısladı. Cunku, cok bagıslayıcı, cok esirgeyici olan ancak O'dur
Musa: Rabbim! Doğrusu kendime zulmettim (başıma iş açtım). Beni bağışla dedi, Allah da onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olan ancak O'dur
Rabbim," dedi, "ben kendime haksızlık ettim, beni bagısla." O da onu bagısladı. Cunku O Bagıslayandır, Rahimdir
Rabbim," dedi, "ben kendime haksızlık ettim, beni bağışla." O da onu bağışladı. Çünkü O Bağışlayandır, Rahimdir
Musa, "Rabbim! Dogrusu kendimi ziyana ugrattım. Beni bagısla!" dedi; Allah da, onu bagısladı. Cunku, cok bagıslayıcı, cok merhamet edici olan ancak O'dur
Musa, "Rabbim! Doğrusu kendimi ziyana uğrattım. Beni bağışla!" dedi; Allah da, onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olan ancak O'dur
Ey Rabbim, dogrusu ben kendime yazık ettim, artık bagıslamanla benim sucumu ort! dedi. O da onu bagısladı. Gercekten O, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ey Rabbim, doğrusu ben kendime yazık ettim, artık bağışlamanla benim suçumu ört! dedi. O da onu bağışladı. Gerçekten O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Musa, «Rabbim! Dogrusu kendimi ziyana ugrattım. Beni bagısla!» dedi; Allah da, onu bagısladı. Cunku, cok bagıslayıcı, cok merhamet edici olan ancak O´dur
Musa, «Rabbim! Doğrusu kendimi ziyana uğrattım. Beni bağışla!» dedi; Allah da, onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olan ancak O´dur
Musa; «Rabb´im! Ben nefsime zulmettim, beni bagısla» dedi. Allah onu bagısladı. Cunku O, cok bagıslayan ve cok esirgeyendir
Musa; «Rabb´im! Ben nefsime zulmettim, beni bağışla» dedi. Allah onu bağışladı. Çünkü O, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir
Dedi ki: "Rabbim, gercekten, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bagısla" Boylece (Tanrı) onu bagısladı. Suphesiz, O bagıslayandır, esirgeyendir
Dedi ki: "Rabbim, gerçekten, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla" Böylece (Tanrı) onu bağışladı. Şüphesiz, O bağışlayandır, esirgeyendir
Dedi: «Rabbim, ben cidden kendime yazık etdim. Artık beni yarlıga». Bunun uzerine (Allah) onu yarlıgadı. Cunku O, cok yarlıgayıcı, cok esirgeyici olanın ta kendisidir
Dedi: «Rabbim, ben cidden kendime yazık etdim. Artık beni yarlığa». Bunun üzerine (Allah) onu yarlığadı. Çünkü O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyici olanın ta kendisidir
Dedi ki: Rabbım; dogrusu kendime zulmettim. Bagısla beni. Bunun uzerine onu bagısladık. Muhakkak ki O´dur O; Gafur, Rahim
Dedi ki: Rabbım; doğrusu kendime zulmettim. Bağışla beni. Bunun üzerine onu bağışladık. Muhakkak ki O´dur O; Gafur, Rahim
Rabbim, ben nefsime zulmettim, artık beni magfiret et." dedi. Boylece onu magfiret etti. Muhakkak ki O; Gafur´dur (magfiret eden), Rahim´dir (Rahim esmasıyla tecelli eden)
Rabbim, ben nefsime zulmettim, artık beni mağfiret et." dedi. Böylece onu mağfiret etti. Muhakkak ki O; Gafûr´dur (mağfiret eden), Rahîm´dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden)
Kale rabbi innı zalemtu nefsı fagfirlı fe gafera leh innehu huvel gafurur rahıym
Kale rabbi innı zalemtü nefsı fağfirlı fe ğafera leh innehu hüvel ğafurur rahıym
Kale rabbi inni zalemtu nefsi fagfirli fe gafera leh(lehu), innehu huvel gafurur rahim(rahimu)
Kâle rabbi innî zalemtu nefsî fâgfirlî fe gafera leh(lehu), innehu huvel gafûrur rahîm(rahîmu)
(Ve) "Ey Rabbim!" diye dua etti, "Ben kendime yazık ettim! Beni bagısla." Ve (Allah) da o´nu bagısladı. Cunku O cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
(Ve) "Ey Rabbim!" diye dua etti, "Ben kendime yazık ettim! Beni bağışla." Ve (Allah) da o´nu bağışladı. Çünkü O çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
kale rabbi inni zalemtu nefsi fagfir li fegafera leh. innehu huve-lgafuru-rrahim
ḳâle rabbi innî żalemtü nefsî fagfir lî fegafera leh. innehû hüve-lgafûru-rraḥîm
Musa: Rabbim! Dogrusu kendime zulmettim (basıma is actım). Beni bagısla dedi, Allah da onu bagısladı. Cunku, cok bagıslayıcı, cok esirgeyici olan ancak O'dur
Musa: Rabbim! Doğrusu kendime zulmettim (başıma iş açtım). Beni bağışla dedi, Allah da onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olan ancak O'dur
Rabbim, ben kendime zulmettim, Beni bagısla dedi. Allah da onu bagısladı. Nitekim O, bagıslayan ve merhamet edendir
Rabbim, ben kendime zulmettim, Beni bağışla dedi. Allah da onu bağışladı. Nitekim O, bağışlayan ve merhamet edendir
Rabbim, ben kendime zulmettim, beni bagısla dedi. Allah da onu bagısladı. Nitekim O, cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
Rabbim, ben kendime zulmettim, beni bağışla dedi. Allah da onu bağışladı. Nitekim O, çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
“Ya Rabbi, ben kendime yazık ettim, affeyle beni?” dedi.Allah da onu bagısladı. Cunku O gafurdur, rahimdir
“Ya Rabbî, ben kendime yazık ettim, affeyle beni?” dedi.Allah da onu bağışladı. Çünkü O gafurdur, rahîmdir
Rabbim, ben nefsime zulmettim, beni bagısla! dedi. (Allah) onu bagısladı. Cunku O, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Rabbim, ben nefsime zulmettim, beni bağışla! dedi. (Allah) onu bağışladı. Çünkü O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Dedi ki: «Rabbim, gercek su ki, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bagısla.» Boylece (Allah) onu bagısladı. Hic suphe yok O, bagıslayandır, esirgeyendir
Dedi ki: «Rabbim, gerçek şu ki, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla.» Böylece (Allah) onu bağışladı. Hiç şüphe yok O, bağışlayandır, esirgeyendir
Rabbim! Ben kendime zulmettim, beni bagısla!" dedi. Allah da onu bagısladı. Nitekim O, cokca bagıslayandır, cokca merhamet edendir
Rabbim! Ben kendime zulmettim, beni bağışla!" dedi. Allah da onu bağışladı. Nitekim O, çokça bağışlayandır, çokça merhamet edendir
Rabbim, oz benligime zulmettim, beni affet" diye yakardı da Allah onu affetti. Gafur O'dur, Rahim O'dur
Rabbim, öz benliğime zulmettim, beni affet" diye yakardı da Allah onu affetti. Gafûr O'dur, Rahîm O'dur
Rabbim, oz benligime zulmettim, beni affet" diye yakardı da Allah onu affetti. Gafur O´dur, Rahim O´dur
Rabbim, öz benliğime zulmettim, beni affet" diye yakardı da Allah onu affetti. Gafûr O´dur, Rahîm O´dur
Rabbim, oz benligime zulmettim, beni affet" diye yakardı da Allah onu affetti. Gafur O´dur, Rahim O´dur
Rabbim, öz benliğime zulmettim, beni affet" diye yakardı da Allah onu affetti. Gafûr O´dur, Rahîm O´dur

Twi

Mose kaa sε: ”Me Wura Nyankopͻn, m’ayε bͻne atia me kraa enti fa kyε me“. Enti Nyankopͻn de kyεε no. Nokorε sε, Ɔne Bͻnefakyε Hene, na Ɔno ara nso ne Ahummͻborͻ Hene no

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۆزۈمگە زۇلۇم قىلدىم. ماڭا مەغپىرەت قىلغىن». اﷲ ئۇنىڭغا مەغپىرەت قىلدى، اﷲ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۆزۈمگە زۇلۇم قىلدىم. ماڭا مەغپىرەت قىلغىن». ئاللاھ ئۇنىڭغا مەغپىرەت قىلدى، ئاللاھ ھەقىقەتەن ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Ukrainian

Він сказав: «Господи! Я був несправедливим до себе. Прости мене!» Він простив його, бо Він — Прощаючий, Милосердний
Vin skazav, "Miy Lord, ya obrazyv moyu dushu. Budʹ laska prostitʹ meni," ta Vin prostyv yoho. Vin yavlyaye soboyu Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Він сказав, "Мій Лорд, я образив мою душу. Будь ласка простіть мені," та Він простив його. Він являє собою Forgiver, Найбільш Милосердний
Vin skazav: «Hospody! YA buv nespravedlyvym do sebe. Prosty mene!» Vin prostyv yoho, bo Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Він сказав: «Господи! Я був несправедливим до себе. Прости мене!» Він простив його, бо Він — Прощаючий, Милосердний
Vin skazav: «Hospody! YA buv nespravedlyvym do sebe. Prosty mene!» Vin prostyv yoho, bo Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Він сказав: «Господи! Я був несправедливим до себе. Прости мене!» Він простив його, бо Він — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Phir woh kehne laga “Aey mere Rubb, maine apne nafs par bada zulm kar daala, meri magfirat farma de.”Chunanchey Allah ne uski magfirat farma di, woh gafoor o raheem hai
پھر وہ کہنے لگا "اے میرے رب، مَیں نے اپنے نفس پر بڑا ظلم کر ڈالا، میری مغفرت فرما دے" چنانچہ اللہ نے اس کی مغفرت فرما دی، وہ غفور رحیم ہے
کہا اے میرے رب! بے شک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو مجھے بخش دے پھر اسے بخش دیا بے شک وہ بخشنے والا مہربان ہے
بولے کہ اے پروردگار میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا تو مجھے بخش دے تو خدا نے اُن کو بخش دیا۔ بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
بولا اے میرے رب میں نے برا کیا اپنی جان کا سو بخش مجھ کو پھر اس کو بخش دیا بیشک وہی ہے بخشنے والا مہربان [۲۱]
کہا اے میرے پروردگار میں نے اپنے اوپر ظلم کیا تو مجھے بخش دے تو خدا نے اسے بخش دیا۔ بےشک وہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Phir dua kerney lagay aey perwerdigar! Mein ney khud apnay upper zulm kiya tu mujhay moaf farma dey Allah Taalaa ney ussay bakhsh diya woh bakhsish aur boht meharbani kerney wala hai
پھر دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار! میں نے خود اپنے اوپر ﻇلم کیا، تو مجھے معاف فرما دے، اللہ تعالیٰ نے اسے بخش دیا، وه بخشش اور بہت مہربانی کرنے واﻻ ہے
phir dua karne lage ke aye parvardigaar! main ne khud apne upar zulm kiya, tu mujhe maaf farma de, Allah ta’ala ne ose baqsh diya, wo baqshish aur bahuth meherbaani karne wala hai
آپ نے عرض کی میرے پروردگار! میں نے ظلم کیا اپنے آپ پر پس بخش دے مجھے ، تو اللہ تعالیٰ نے بخش دیا اسے ۔ بیشک وہی غفور رحیم ہے
(موسٰی علیہ السلام) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے معاف فرما دے پس اس نے انہیں معاف فرما دیا، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے
کہنے لگے : میرے پروردگار ! میں نے اپنی جان پر ظلم کرلیا، آپ مجھے معاف فرمادیجیے۔ چنانچہ اللہ نے انہیں معاف کردیا۔ یقینا وہی ہے جو بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
موسٰی نے کہا کہ پروردگار میں نے اپنے نفس کے لئے مصیبت مول لے لی لہذا مجھ معاف کردے تو پروردگار نے معاف کردیا کہ وہ بہت بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

У: «Эй Роббим, албатта, мен ўзимга зулм қилдим. Бас, мени мағфират қил», деди. Шунда У зот уни мағфират қилди. Албатта, Унинг Ўзи мағфират қилгувчи, меҳрибондир
(Кейин Аллоҳга илтижо қилиб), деди: «Парвардигорим, дарҳақиқат, мен ўз жонимга жабр қилиб қўйдим. Энди Ўзинг мени мағфират қилгин». Бас, (Аллоҳ) уни мағфират қилди. Албатта Унинг Ўзигина мағфират қилгувчи, меҳрибондир
У: «Эй Роббим, албатта, мен ўзимга зулм қилдим. Бас, мени мағфират қил», деди. Шунда У зот уни мағфират қилди. Албатта, Унинг Ўзи мағфират қилгувчи, меҳрибондир

Vietnamese

(Musa) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Be toi đa tu hai minh, xin Ngai tha thu cho be toi.” Do đo, (Allah) đa tha thu cho Y. Ro that, Ngai la Đang Hang Tha Thu, Đang Rat Muc Khoan Dung
(Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Bề tôi đã tự hại mình, xin Ngài tha thứ cho bề tôi.” Do đó, (Allah) đã tha thứ cho Y. Rõ thật, Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Rất Mực Khoan Dung
(Musa) cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, be toi đa bat cong voi chinh minh, xin Ngai tha thu toi loi cho be toi.” Vay la Y đuoc Ngai tha thu, boi qua that Ngai la Đang Hang Tha Thu, Nhan Tu
(Musa) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, bề tôi đã bất công với chính mình, xin Ngài tha thứ tội lỗi cho bề tôi.” Vậy là Y được Ngài tha thứ, bởi quả thật Ngài là Đấng Hằng Tha Thứ, Nhân Từ

Xhosa

Wathi: “Nkosi yam, inene mna ndizonile (umphefumlo) wam, ndixolele ke ngoko,” Yaza Yona (iNkosi yakhe) Yamxolela. Inene Yona nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Chisimu une nalitendele lupuso nansyene, basi ngululuchilani.” Basi (Allah) ni wankululuchile. Chisimu Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Chisimu une nalitendele lupuso nansyene, basi ngululuchilani.” Basi (Allah) ni ŵankululuchile. Chisimu Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

O so pe: “Oluwa mi, dajudaju emi ti sabosi si emi ara mi. Nitori naa, forijin mi.” O si forijin in. Dajudaju Allahu, Oun ni Alaforijin, Asake-orun
Ó sọ pé: “Olúwa mi, dájúdájú èmi ti ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara mi. Nítorí náà, foríjìn mí.” Ó sì foríjìn ín. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Wathi, “Nkosi yami ngempela mina ngiwonile umphefumulo wami ngakho-ke ngithethelele” yamthethelela ngempela yona iyathethelela inesihawu