Achinese

Teuma geutamong u dalam kuta Dum ureueng jaga pih hana leumah Geu-eu dua droe ureueng meupake Awak Israi geukalon siblah Sidroe treuk teuma awak Peuraʻeun Musoh phon jameun Peuraʻeun jadah Israi teuma jilakee bantu Geujak treuk laju Musa tueng balah Ban tanjo geupoh awak Peuraʻeun Mate jih sinan laju ka reubah Geukheun le Musa teuma ‘oh heueh nyan Buet lon nyoe chetan bak lon jijak s‘ah Keubit sit chetan musoh raya that Lon jipeusisat nyata that leupah

Afar

Kaadu Nabii Muusa magaala sasot cule tet mari garcit yan wakti, tokkel tet addal namma numuy taame gee, a-namma numuk numuk teyni keenik Muusa kedóoy, aka num firqawni kedóh numuy qaduwwih kaak yani, Tokkel kay kedoyta kinni num cató kaat faxe kay qaduwwih yan marih numul, tokkel Nabii Muusa kumbuuqussu hee gabat kaa yootokeeh kaa Qideh, too waqdi: Nabii Muusa tah sheetan taama, diggah sheetanti Aadam xaylok qaduwwiy qadaawat kak baxxaqqa iyyey cakki gitak baxxaqqa-le makkoysiyyah ken makkoysa kinni iyye

Afrikaans

En hy het die stad binnegegaan op ’n tydstip toe die inwoners daarvan nalatig was, en hy het daar twee vegtende manne gevind, die een van sy eie volk en die ander van sy vyande; en sy volksgenoot het hulp gesoek teen sy vyand. Daarom het Moses sy teenstander met sy vuis geslaan en hom gedood. Hy het gesê: Dit is die duiwel se werk; hy is inderdaad ’n vyand en openlike verleier

Albanian

Ai hyri ne qytet ne nje kohe kur banoret e tij nuk e hetuan dhe aty hasi ne dy vete te cilet rriheshin. Njeri ishte nga populli i tij kurse tjetri nga ai armik. Ai i anes (popullit) te tij e thirri ne ndihme kunder atij qe ishte nga pala armike, dhe Musa i ra me grusht dhe e la te vdekur. “Kjo eshte pune djalli” – tha, - ai eshte me te vertete nje armik i hapte qe te shpie ne humbje te sigurt
Ai hyri në qytet në një kohë kur banorët e tij nuk e hetuan dhe aty hasi në dy vetë të cilët rriheshin. Njëri ishte nga populli i tij kurse tjetri nga ai armik. Ai i anës (popullit) të tij e thirri në ndihmë kundër atij që ishte nga pala armike, dhe Musa i ra me grusht dhe e la të vdekur. “Kjo është punë djalli” – tha, - ai është me të vërtetë një armik i haptë që të shpie në humbje të sigurt
Dhe, Musai hyri ne qytet, pa u hetuar nga banoret e tij – dhe ne te, hasi dy njerez qe rriheshin. Njeri ishte nga grupi i tij, e tjetri nga grupi i armikut. E, i kerkoi ndihme ai – i grupit te tij kunder atij te popullit armik. Dhe Musai i ra grusht atij dhe e mbyti (Musai) tha: “Kjo eshte pune e djallit! Ai, me te vertete, eshte armik – ngaterrestar i qarte
Dhe, Musai hyri në qytet, pa u hetuar nga banorët e tij – dhe në të, hasi dy njerëz që rriheshin. Njëri ishte nga grupi i tij, e tjetri nga grupi i armikut. E, i kërkoi ndihmë ai – i grupit të tij kundër atij të popullit armik. Dhe Musai i ra grusht atij dhe e mbyti (Musai) tha: “Kjo është punë e djallit! Ai, me të vërtetë, është armik – ngatërrestar i qartë
Nje here Musai hyri ne qytet, pa u vene re nga banoret e tij. Atje pa dy njerez qe rriheshin. Njeri ishte nga te vetet, kurse tjetri ishte nga kundershtaret. Ai i grupit te vet i kerkoi ndihme kunder atij te popullit armik. Dhe Musai i ra me grusht atij, duke e vrare. Pastaj tha: “Kjo eshte pune e djallit! Ai eshte armik i betuar i njeriut dhe ngaterrestar i hapur
Një herë Musai hyri në qytet, pa u vënë re nga banorët e tij. Atje pa dy njerëz që rriheshin. Njëri ishte nga të vetët, kurse tjetri ishte nga kundërshtarët. Ai i grupit të vet i kërkoi ndihmë kundër atij të popullit armik. Dhe Musai i ra me grusht atij, duke e vrarë. Pastaj tha: “Kjo është punë e djallit! Ai është armik i betuar i njeriut dhe ngatërrestar i hapur
Dhe ai hyri ne qytet ne nje kohe te pahetuar prej banoreve te tij, dhe ne te i gjeti dy veta qe po perlaheshin, njeri prej ithtareve te tij e tjetri prej armiqve te tij, e ai i anes se tij i kerkoi ndihme kunder armikut dhe Musai i ra grusht e ai vdic. Ai (Musai) tha: “kjo eshte prej veprave te djallit, e s’kadyshim se ai eshte armik i hapet qe shpie ne humbje”
Dhe ai hyri në qytet në një kohë të pahetuar prej banorëve të tij, dhe në të i gjeti dy veta që po përlaheshin, njëri prej ithtarëve të tij e tjetri prej armiqve të tij, e ai i anës së tij i kërkoi ndihmë kundër armikut dhe Musai i ra grusht e ai vdiç. Ai (Musai) tha: “kjo është prej veprave të djallit, e s’kadyshim se ai është armik i hapët që shpie në humbje”
Dhe ai hyri ne qytet ne nje kohe te pahetuar prej banoreve te tij, dhe ne te i gjeti dy veta qe po perlaheshin, njeri prej ithtareve te tij e tjetri prej armiqve te tij, e ai i anes se tij i kerkoi ndihme kunder armikut dhe Musai i ra grusht e ai vdiq. Ai
Dhe ai hyri në qytet në një kohë të pahetuar prej banorëve të tij, dhe në të i gjeti dy veta që po përlaheshin, njëri prej ithtarëve të tij e tjetri prej armiqve të tij, e ai i anës së tij i kërkoi ndihmë kundër armikut dhe Musai i ra grusht e ai vdiq. Ai

Amharic

ketemayitunimi sewochwa bezinigate gize layi honewi salu geba፡፡ be’iriswami wisit’i yemigadeluni huleti sewochini agenye፡፡ yihi kewegenu newi፤ yihimi ket’elatu newi፡፡ yami kewegenu yehonewi sewi beziya ket’elatu behonewi sewi layi iridatani t’eyek’ewi፡፡ musami bet’uch’a metawi፡፡ gedelewimi፡፡ yihi keseyit’ani sira newi፡፡ irisu gilits’i asasachi t’elati newina ale፡፡
ketemayitunimi sewochwa bezinigatē gīzē layi honewi salu geba፡፡ be’iriswami wisit’i yemīgadeluni huleti sewochini āgenye፡፡ yihi kewegenu newi፤ yihimi ket’elatu newi፡፡ yami kewegenu yehonewi sewi bezīya ket’elatu behonewi sewi layi iridatani t’eyek’ewi፡፡ musami bet’uch’a metawi፡፡ gedelewimi፡፡ yihi keseyit’ani šira newi፡፡ irisu gilits’i āsasachi t’elati newina āle፡፡
ከተማይቱንም ሰዎቿ በዝንጋቴ ጊዜ ላይ ሆነው ሳሉ ገባ፡፡ በእርሷም ውስጥ የሚጋደሉን ሁለት ሰዎችን አገኘ፡፡ ይህ ከወገኑ ነው፤ ይህም ከጠላቱ ነው፡፡ ያም ከወገኑ የሆነው ሰው በዚያ ከጠላቱ በሆነው ሰው ላይ እርዳታን ጠየቀው፡፡ ሙሳም በጡጫ መታው፡፡ ገደለውም፡፡ ይህ ከሰይጣን ሥራ ነው፡፡ እርሱ ግልጽ አሳሳች ጠላት ነውና አለ፡፡

Arabic

«ودخل» موسى «المدينة» مدينة فرعون وهي منف بعد أن غاب عنه مدة «على حين غفلة من أهلها» وقت القيلولة «فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته» أي إسرائيلي «وهذا من عدوه» أي قبطي يسخر إسرائيلياً ليحمل حطباً إلى مطبخ فرعون «فاستغاثه الذي من شيعته على الذي من عدوه» فقال له موسى خلِّ سبيله فقيل إنه قال لموسى لقد هممت أن أحمله عليك «فوكزه موسى» أي ضربه بجمع كفه وكان شديد القوة والبطش «فقضى عليه» قتله ولم يكن يقصد قتله ودفنه في الرمل «قال هذا» قتله «من عمل الشيطان» المهيج غضبي «إنه عدو» لابن آدم «مضل» له «مبين» بيّن الإضلال
wdkhl musaa almadinat mstkhfyana waqt ghaflat ahlha, fawajad fiha rajulayn yqttlan: 'ahaduhuma min qawm musaa min bani 'israyyl, walakhar min qawm frewn, ftlb aldhy min qawm musaa alnasr ealaa aladhi min edwh, fdrbh musaa bjume kffih fmat, qal musaa hin qtlh: hdha mn nazagh alshytan, bi'ana hyaj ghdby, hataa darabat hdha fhlk, 'iina alshaytan eaduun liaibn adm, mudilun ean sabil alrshad, zahir aledaw. whdha aleamal min musaa ealayh alslam kan qabl alnbwt
ودخل موسى المدينة مستخفيًا وقت غفلة أهلها، فوجد فيها رجلين يقتتلان: أحدهما من قوم موسى من بني إسرائيل، والآخر من قوم فرعون، فطلب الذي من قوم موسى النصر على الذي من عدوه، فضربه موسى بجُمْع كفِّه فمات، قال موسى حين قتله: هذا من نزغ الشيطان، بأن هيَّج غضبي، حتى ضربت هذا فهلك، إن الشيطان عدو لابن آدم، مضل عن سبيل الرشاد، ظاهر العداوة. وهذا العمل من موسى عليه السلام كان قبل النبوة
Wadakhala almadeenata AAala heeni ghaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayni yaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahatha min AAaduwwihi faistaghathahu allathee min sheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihi fawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hatha min AAamali alshshaytani innahu AAaduwwun mudillun mubeenun
Wa dakhalal madeenata 'alaa heene ghaflatim min ahlihaa fawajada feeha raju laini yaqtatilaani haazaa min shee'atihee wa haaza min 'aduwwihee fastaghaasahul lazee min shee'atihee 'alal lazee min 'aduwwihee fawakazahoo Moosaa faqadaa 'alaihi qaala haaza min 'amalish Shaitaani innahoo 'aduwwum mmudillum mubeen
Wadakhala almadeenata AAala heenighaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayniyaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahathamin AAaduwwihi fastaghathahu allathee minsheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihifawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hathamin AAamali ashshaytani innahu AAaduwwun mudillunmubeen
Wadakhala almadeenata AAala heeni ghaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayni yaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahatha min AAaduwwihi faistaghathahu allathee min sheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihi fawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hatha min AAamali alshshaytani innahu AAaduwwun mudillun mubeenun
wadakhala l-madinata ʿala hini ghaflatin min ahliha fawajada fiha rajulayni yaqtatilani hadha min shiʿatihi wahadha min ʿaduwwihi fa-is'taghathahu alladhi min shiʿatihi ʿala alladhi min ʿaduwwihi fawakazahu musa faqada ʿalayhi qala hadha min ʿamali l-shaytani innahu ʿaduwwun mudillun mubinun
wadakhala l-madinata ʿala hini ghaflatin min ahliha fawajada fiha rajulayni yaqtatilani hadha min shiʿatihi wahadha min ʿaduwwihi fa-is'taghathahu alladhi min shiʿatihi ʿala alladhi min ʿaduwwihi fawakazahu musa faqada ʿalayhi qala hadha min ʿamali l-shaytani innahu ʿaduwwun mudillun mubinun
wadakhala l-madīnata ʿalā ḥīni ghaflatin min ahlihā fawajada fīhā rajulayni yaqtatilāni hādhā min shīʿatihi wahādhā min ʿaduwwihi fa-is'taghāthahu alladhī min shīʿatihi ʿalā alladhī min ʿaduwwihi fawakazahu mūsā faqaḍā ʿalayhi qāla hādhā min ʿamali l-shayṭāni innahu ʿaduwwun muḍillun mubīnun
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِینَةَ عَلَىٰ حِینِ غَفۡلَةࣲ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِیهَا رَجُلَیۡنِ یَقۡتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِیعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِی مِن شِیعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِی مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَیۡهِۖ قَالَ هَـٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِینࣱ
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةࣲ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۦۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَدَخَلَ اَ۬لۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةࣲ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَاَسۡتَغَٰثَهُ اُ۬لَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى اَ۬لَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسٜ يٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَدَخَلَ اَ۬لۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَاَسۡتَغَٰثَهُ اُ۬لَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى اَ۬لَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسۭيٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
وَدَخَلَ الۡمَدِيۡنَةَ عَلٰي حِيۡنِ غَفۡلَةٍ مِّنۡ اَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيۡهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلٰنِؗ هٰذَا مِنۡ شِيۡعَتِهٖ وَهٰذَا مِنۡ عَدُوِّهٖۚ فَاسۡتَغَاثَهُ الَّذِيۡ مِنۡ شِيۡعَتِهٖ عَلَي الَّذِيۡ مِنۡ عَدُوِّهٖۙ فَوَكَزَهٗ مُوۡسٰي فَقَضٰي عَلَيۡهِؗ قَالَ هٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِؕ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيۡنٌ
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِینَةَ عَلَىٰ حِینِ غَفۡلَةࣲ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِیهَا رَجُلَیۡنِ یَقۡتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِیعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِی مِن شِیعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِی مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَیۡهِۖ قَالَ هَـٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِینࣱ
وَدَخَلَ الۡمَدِيۡنَةَ عَلٰي حِيۡنِ غَفۡلَةٍ مِّنۡ اَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيۡهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلٰنِﵟ هٰذَا مِنۡ شِيۡعَتِهٖ وَهٰذَا مِنۡ عَدُوِّهٖﵐ فَاسۡتَغَاثَهُ الَّذِيۡ مِنۡ شِيۡعَتِهٖ عَلَي الَّذِيۡ مِنۡ عَدُوِّهٖﶈ فَوَكَزَهٗ مُوۡسٰي فَقَضٰي عَلَيۡهِﵟ قَالَ هٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِﵧ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيۡنٌ ١٥
Wa Dakhala Al-Madinata `Ala Hini Ghaflatin Min 'Ahliha Fawajada Fiha Rajulayni Yaqtatilani Hadha Min Shi`atihi Wa Hadha Min `Aduwihi Fastaghathahu Al-Ladhi Min Shi`atihi `Ala Al-Ladhi Min `Aduwihi Fawakazahu Musa Faqađa `Alayhi Qala Hadha Min `Amali Ash-Shaytani 'Innahu `Aduwun Muđillun Mubinun
Wa Dakhala Al-Madīnata `Alá Ĥīni Ghaflatin Min 'Ahlihā Fawajada Fīhā Rajulayni Yaqtatilāni Hādhā Min Shī`atihi Wa Hadhā Min `Adūwihi Fāstaghāthahu Al-Ladhī Min Shī`atihi `Alá Al-Ladhī Min `Adūwihi Fawakazahu Mūsá Faqađá `Alayhi Qāla Hādhā Min `Amali Ash-Shayţāni 'Innahu `Adūwun Muđillun Mubīnun
وَدَخَلَ اَ۬لْمَدِينَةَ عَلَيٰ حِينِ غَفْلَةࣲ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَٰنِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦۖ فَاسْتَغَٰثَهُ اُ۬لذِے مِن شِيعَتِهِۦ عَلَي اَ۬لذِے مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَيٰ فَقَضَيٰ عَلَيْهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ اِ۬لشَّيْطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِينࣱۖ‏
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةࣲ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۦۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةࣲ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِنْ شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِنْ شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُبِينٌ
وَدَخَلَ اَ۬لۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةࣲ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَاَسۡتَغَٰثَهُ اُ۬لَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى اَ۬لَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسٜ يٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِينࣱ‏
وَدَخَلَ اَ۬لۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَاَسۡتَغَٰثَهُ اُ۬لَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى اَ۬لَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسۭيٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ اِ۬لشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةࣲ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِينࣱ‏
ودخل المدينة على حين غفلة من اهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغثه الذي من شيعته على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطن انه عدو مضل مبين
وَدَخَلَ اَ۬لْمَدِينَةَ عَلَيٰ حِينِ غَفْلَةࣲ مِّنَ اَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَٰنِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦۖ فَاسْتَغَٰثَهُ اُ۬لذِے مِن شِيعَتِهِۦ عَلَي اَ۬لذِے مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوس۪يٰ فَقَض۪يٰ عَلَيْهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ اِ۬لشَّيْطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوࣱّ مُّضِلࣱّ مُّبِينࣱۖ
وَدَخَلَ ٱلۡمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفۡلَةٖ مِّنۡ أَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنۡ عَدُوِّهِۦۖ فَٱسۡتَغَٰثَهُ ٱلَّذِي مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِي مِنۡ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيۡهِۖ قَالَ هَٰذَا مِنۡ عَمَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّهُۥ عَدُوّٞ مُّضِلّٞ مُّبِينٞ (مِن شِيعَتِهِ: مِنْ قَوْمِ مُوسَى - عليه السلام -، وَهُمْ بَنُو إِسْرَائِيلَ, فَوَكَزَهُ: ضَرَبَهُ بِجُمْعِ كَفِّهِ)
ودخل المدينة على حين غفلة من اهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغثه الذي من شيعته على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطن انه عدو مضل مبين (من شيعته: من قوم موسى - عليه السلام -، وهم بنو اسراييل, فوكزه: ضربه بجمع كفه)

Assamese

Arau te'om caharata praraesa karaile, yetiya tara adhibasibilaka achila asatarka. Tata te'om dujana byaktika sangharsata lipta dekhile, ejana te'omra nija phaidara arau anajana satrau paksara. Eteke muchara dalara byaktijane nija satraura biraud'dhe te'omra sahaya bicaraile, tetiya mucha'i taka eta ghoca maraile, phalata si mrtyubarana karaile. Mucha'i ka’le, ‘eya cayatanara kama. Niscaya si prakasya satrau, bibhraantakarai’
Ārau tē'ōm̐ caharata praraēśa karailē, yētiẏā tāra adhibāsībilāka āchila asatarka. Tāta tē'ōm̐ dujana byaktika saṅgharṣata lipta dēkhilē, ējana tē'ōm̐ra nija phaidara ārau ānajana śatrau pakṣara. Ētēkē muchāra dalara byaktijanē nija śatraura biraud'dhē tē'ōm̐ra sahāẏa bicārailē, tētiẏā muchā'i tāka ēṭā ghōcā mārailē, phalata si mr̥tyubaraṇa karailē. Muchā'i ka’lē, ‘ēẏā caẏatānara kāma. Niścaẏa si prakāśya śatrau, bibhraāntakāraī’
আৰু তেওঁ চহৰত প্ৰৱেশ কৰিলে, যেতিয়া তাৰ অধিবাসীবিলাক আছিল অসতৰ্ক। তাত তেওঁ দুজন ব্যক্তিক সংঘৰ্ষত লিপ্ত দেখিলে, এজন তেওঁৰ নিজ ফৈদৰ আৰু আনজন শত্ৰু পক্ষৰ। এতেকে মুছাৰ দলৰ ব্যক্তিজনে নিজ শত্ৰুৰ বিৰুদ্ধে তেওঁৰ সহায় বিচাৰিলে, তেতিয়া মুছাই তাক এটা ঘোচা মাৰিলে, ফলত সি মৃত্যুবৰণ কৰিলে। মুছাই ক’লে, ‘এয়া চয়তানৰ কাম। নিশ্চয় সি প্ৰকাশ্য শত্ৰু, বিভ্ৰান্তকাৰী’।

Azerbaijani

O, səhərə əhalisi xəbərsiz ikən daxil oldu və orada bir-biri ilə vurusan iki kisi gordu. Biri onun tərəfdarlarından, o biri isə dusmənlərindən idi. Tərəfdarlarından olan kəs onu dusməninə qarsı koməyə cagırdı. Musa onu vurub oldurdu və: “Bu, seytan əməlindəndir. Həqiqətən, o, haqq yoldan azdıran acıq-aydın bir dusməndir!”– dedi
O, şəhərə əhalisi xəbərsiz ikən daxil oldu və orada bir-biri ilə vuruşan iki kişi gördü. Biri onun tərəfdarlarından, o biri isə düşmənlərindən idi. Tərəfdarlarından olan kəs onu düşməninə qarşı köməyə çağırdı. Musa onu vurub öldürdü və: “Bu, şeytan əməlindəndir. Həqiqətən, o, haqq yoldan azdıran açıq-aydın bir düşməndir!”– dedi
O, səhərə əhalisi xəbər­siz ikən da­xil oldu və orada bir-biri ilə vu­rusan iki kisi gordu. Biri onun tərəfdarlarından, o biri isə dus­mənlə­rindən idi. Tə­rəfdar­la­rından olan kəs onu dus­məninə qar­sı koməyə ca­gır­dı. Musa onu vurub ol­dur­du və: “Bu, seytan əmə­lindəndir. Həqi­qə­tən, o, haqq yoldan az­dı­ran acıq-aydın bir dus­mən­dir!”– dedi
O, şəhərə əhalisi xəbər­siz ikən da­xil oldu və orada bir-biri ilə vu­ruşan iki kişi gördü. Biri onun tərəfdarlarından, o biri isə düş­mənlə­rindən idi. Tə­rəfdar­la­rından olan kəs onu düş­məninə qar­şı köməyə ça­ğır­dı. Musa onu vurub öl­dür­dü və: “Bu, şeytan əmə­lindəndir. Həqi­qə­tən, o, haqq yoldan az­dı­ran açıq-aydın bir düş­mən­dir!”– dedi
(Musa) səhərə əhalisi xəbərsizkən (gunorta istirahət vaxtı) girdi. Orada iki nəfərin vurusdugunu gordu. Onlardan biri oz adamlarından (yəhudilərdən), digəri isə dusmənlərindən (qibtilərdən) idi. (Musanın) adamlarından olan kəs dusməninə qarsı ondan imdad istədi. Musa onu (əli, yaxud əsası ilə) vurub oldurdu və dedi: “Bu, Seytan əməlindəndir. Həqiqətən, o, acıq-askar bir dusməndir, (insanı haqq yoldan) azdırandır!”
(Musa) şəhərə əhalisi xəbərsizkən (günorta istirahət vaxtı) girdi. Orada iki nəfərin vuruşduğunu gördü. Onlardan biri öz adamlarından (yəhudilərdən), digəri isə düşmənlərindən (qibtilərdən) idi. (Musanın) adamlarından olan kəs düşməninə qarşı ondan imdad istədi. Musa onu (əli, yaxud əsası ilə) vurub öldürdü və dedi: “Bu, Şeytan əməlindəndir. Həqiqətən, o, açıq-aşkar bir düşməndir, (insanı haqq yoldan) azdırandır!”

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ ߕߎߡߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬، ߘߏ ߦߴߊ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߌ߫ ߸ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ ߖߎ߮ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߖߎ߮ ߡߊ߬߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߏ ߞߘߎ߬ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰ ߊ߬ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߘߎ߰ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߡߊ߬ߞߏ߬ߟߏ߲߬ ߥߊ߯ߕߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ، ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ ߖߎ߮ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߖߎ߮ ߡߊ߬ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ( ߖߎ߮ ) ߏ߬ ߞߘߎ߬ ߜߌ߫ ، ߞߵߏ ߝߊ߰ ߘߏߦߌ߲߫ ، ‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߬ ߕߎߡߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߗߍ߬ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߕߘߍ߬ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߟߊ߫ ، ߘߏ ߦߴߊ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߌ߫ ߕߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ ߖߎ߮ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߘߌ߫ ߏ ߞߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߊ߬ ߖߎ߮ ߡߊ߬ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߵߏ ߞߎ߬ߘߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߰ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߖߎ߯ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tini nagarite prabesa karalena, yakhana era adhibasira chila asatarka [1]. Sekhane tini duti lokake sangharse lipta dekhalena, ekajana tara nija dalera ebam an'yajana tara sakradalera. Atahpara musara dalera lokati ora satrura birud'dhe tara sahayya prarthana karala, takhana musa take ghusi maralena [2]; ebhabe tini take hatya kare basalena. Musa balalena, ‘eta sayatanera kanda [3]. Se to prakasya satru o bibhrantakari.’
Āra tini nagarītē prabēśa karalēna, yakhana ēra adhibāsīrā chila asatarka [1]. Sēkhānē tini duṭi lōkakē saṅgharṣē lipta dēkhalēna, ēkajana tāra nija dalēra ēbaṁ an'yajana tāra śakradalēra. Ataḥpara mūsāra dalēra lōkaṭi ōra śatrura birud'dhē tāra sāhāyya prārthanā karala, takhana mūsā tākē ghuṣi māralēna [2]; ēbhābē tini tākē hatyā karē basalēna. Mūsā balalēna, ‘ēṭā śaẏatānēra kāṇḍa [3]. Sē tō prakāśya śatru ō bibhrāntakārī.’
আর তিনি নগরীতে প্রবেশ করলেন, যখন এর অধিবাসীরা ছিল অসতর্ক [১]। সেখানে তিনি দুটি লোককে সংঘর্ষে লিপ্ত দেখলেন, একজন তার নিজ দলের এবং অন্যজন তার শক্রদলের। অতঃপর মূসার দলের লোকটি ওর শত্রুর বিরুদ্ধে তার সাহায্য প্রার্থনা করল, তখন মূসা তাকে ঘুষি মারলেন [২]; এভাবে তিনি তাকে হত্যা করে বসলেন। মূসা বললেন, ‘এটা শয়তানের কাণ্ড [৩]। সে তো প্ৰকাশ্য শত্রু ও বিভ্রান্তকারী।’
Tini sahare prabesa karalena, yakhana tara adhibasira chila bekhabara. Tathaya tini du'i byaktike lara'irata dekhalena. Edera ekajana chila tamra nija dalera ebam an'ya jana tamra satru dalera. Atahpara ye tamra nija dalera se tamra satru dalera lokatira birud'dhe tamra kache sahayya prarthana karala. Takhana musa take ghusi maralena ebam ete'i tara mrtyu haye gela. Musa balalena, eta sayatanera kaja. Niscaya se prakasya satru, bibhrantakari.
Tini śaharē prabēśa karalēna, yakhana tāra adhibāsīrā chila bēkhabara. Tathāẏa tini du'i byaktikē laṛā'irata dēkhalēna. Ēdēra ēkajana chila tām̐ra nija dalēra ēbaṁ an'ya jana tām̐ra śatru dalēra. Ataḥpara yē tām̐ra nija dalēra sē tām̐ra śatru dalēra lōkaṭira birud'dhē tām̐ra kāchē sāhāyya prārthanā karala. Takhana mūsā tākē ghuṣi māralēna ēbaṁ ētē'i tāra mr̥tyu haẏē gēla. Mūsā balalēna, ēṭā śaẏatānēra kāja. Niścaẏa sē prakāśya śatru, bibhrāntakārī.
তিনি শহরে প্রবেশ করলেন, যখন তার অধিবাসীরা ছিল বেখবর। তথায় তিনি দুই ব্যক্তিকে লড়াইরত দেখলেন। এদের একজন ছিল তাঁর নিজ দলের এবং অন্য জন তাঁর শত্রু দলের। অতঃপর যে তাঁর নিজ দলের সে তাঁর শত্রু দলের লোকটির বিরুদ্ধে তাঁর কাছে সাহায্য প্রার্থনা করল। তখন মূসা তাকে ঘুষি মারলেন এবং এতেই তার মৃত্যু হয়ে গেল। মূসা বললেন, এটা শয়তানের কাজ। নিশ্চয় সে প্রকাশ্য শত্রু, বিভ্রান্তকারী।
Ara tini sahare prabesa karalena ye samaye era adhibasira asatarka chila, takhana tini sekhane dekhate pelena dujana loka maramari karache, -- ekajana tamra dalera ara ekajana tamra satrupaksera, takhana ye byakti tamra daliya se tamra sahayyera jan'ya citkara karala tara birud'dhe ye tamra satrupaksiya, sutaram musa take ghusi maralena, takhana tini take khatama kare phelalena. Tini balalena -- ''e'iti sayatanera kajera phale. Nihsandeha se eka satru -- prakasyabhabe bibhrantakari.’’
Āra tini śaharē prabēśa karalēna yē samaẏē ēra adhibāsīrā asatarka chila, takhana tini sēkhānē dēkhatē pēlēna dujana lōka mārāmāri karachē, -- ēkajana tām̐ra dalēra āra ēkajana tām̐ra śatrupakṣēra, takhana yē byakti tām̐ra dalīẏa sē tām̐ra sāhāyyēra jan'ya cīṯkāra karala tāra birud'dhē yē tām̐ra śatrupakṣīẏa, sutarāṁ mūsā tākē ghuṣi māralēna, takhana tini tākē khatama karē phēlalēna. Tini balalēna -- ''ē'iṭi śaẏatānēra kājēra phalē. Niḥsandēha sē ēka śatru -- prakāśyabhābē bibhrāntakārī.’’
আর তিনি শহরে প্রবেশ করলেন যে সময়ে এর অধিবাসীরা অসতর্ক ছিল, তখন তিনি সেখানে দেখতে পেলেন দুজন লোক মারামারি করছে, -- একজন তাঁর দলের আর একজন তাঁর শত্রুপক্ষের, তখন যে ব্যক্তি তাঁর দলীয় সে তাঁর সাহায্যের জন্য চীৎকার করল তার বিরুদ্ধে যে তাঁর শত্রুপক্ষীয়, সুতরাং মূসা তাকে ঘুষি মারলেন, তখন তিনি তাকে খতম করে ফেললেন। তিনি বললেন -- ''এইটি শয়তানের কাজের ফলে। নিঃসন্দেহ সে এক শত্রু -- প্রকাশ্যভাবে বিভ্রান্তকারী।’’

Berber

Ikcem tamdint, di lweqt ideg stehzan imezda$ is. Iufa n sin irgazen pna$en, yiwen seg ueoum is, wayev seg icenga s. Win n ueoum is, issuter as d afus, mgal win n icenga s. Iwwet it Musa s lbunia, in$a t. Inna: "ayagi, seg igi n Cciian. Neppa, s tidep, d acengu n uuee, itellifen
Ikcem tamdint, di lweqt ideg stehzan imezda$ is. Iufa n sin irgazen pna$en, yiwen seg uêôum is, wayev seg icenga s. Win n uêôum is, issuter as d afus, mgal win n icenga s. Iwwet it Musa s lbunia, in$a t. Inna: "ayagi, seg igi n Cciîan. Neppa, s tidep, d acengu n ûûeê, itellifen

Bosnian

I on uđe u grad neopazen od stanovnika njegovih i u njemu zatece dvojicu ljudi kako se tuku, jedan je pripadao njegovu, a drugi neprijateljskom narodu, pa ga zovnu u pomoc onaj iz njegova naroda protiv onog iz neprijateljskog naroda, i Musa ga udari sakom i – usmrti. "Ovo je sejtanov posao!" – uzviknu – "on je, zaista, otvoreni neprijatelj koji u zabludu dovodi
I on uđe u grad neopažen od stanovnika njegovih i u njemu zateče dvojicu ljudi kako se tuku, jedan je pripadao njegovu, a drugi neprijateljskom narodu, pa ga zovnu u pomoć onaj iz njegova naroda protiv onog iz neprijateljskog naroda, i Musa ga udari šakom i – usmrti. "Ovo je šejtanov posao!" – uzviknu – "on je, zaista, otvoreni neprijatelj koji u zabludu dovodi
I on uđe u grad neopazen od stanovnika njegovih i u njemu zatece dvojicu ljudi kako se tuku, jedan je pripadao njegovu, a drugi neprijateljskom narodu, pa ga zovnu u pomoc onaj iz njegova naroda protiv onog iz neprijateljskog naroda, i Musa ga udari sakom i - usmrti. "Ovo je sejtanov posao!" - uzviknu -, "on je, zaista, otvoreni neprijatelj koji u zabludu dovodi
I on uđe u grad neopažen od stanovnika njegovih i u njemu zateče dvojicu ljudi kako se tuku, jedan je pripadao njegovu, a drugi neprijateljskom narodu, pa ga zovnu u pomoć onaj iz njegova naroda protiv onog iz neprijateljskog naroda, i Musa ga udari šakom i - usmrti. "Ovo je šejtanov posao!" - uzviknu -, "on je, zaista, otvoreni neprijatelj koji u zabludu dovodi
I on uđe u grad u vrijeme nepaznje stanovnika njegovih i u njemu zatece dvojicu ljudi kako se tuku, jedan je bio iz reda njegovih pristalica a drugi iz reda njegovih neprijatelja, pa ga zovnu upomoc onaj iz reda njegovih pristalica protiv onoga iz reda njegovih neprijatelja i Musa ga udari i dokrajci ga. "Ovo je sejtanov posao!", uzviknu, "on je, zaista, neprijatelj i zabluđivac ociti
I on uđe u grad u vrijeme nepažnje stanovnika njegovih i u njemu zateče dvojicu ljudi kako se tuku, jedan je bio iz reda njegovih pristalica a drugi iz reda njegovih neprijatelja, pa ga zovnu upomoć onaj iz reda njegovih pristalica protiv onoga iz reda njegovih neprijatelja i Musa ga udari i dokrajči ga. "Ovo je šejtanov posao!", uzviknu, "on je, zaista, neprijatelj i zabluđivač očiti
I uđe u grad za vrijeme nehajnosti stanovnika njegovih, i nađe u njemu dva covjeka (kako) se biju, ovaj iz sekte njegove, a ovaj od neprijatelja njegovog. Tad od njega zatrazi pomoc onaj iz sekte njegove, protiv onog od neprijatelja njegovog. Tad ga udari Musa sakom, te ga dokrajci. Rece: "Ovo je od posla sejtanovog." Uistinu, on je neprijatelj, zavodnik ociti
I uđe u grad za vrijeme nehajnosti stanovnika njegovih, i nađe u njemu dva čovjeka (kako) se biju, ovaj iz sekte njegove, a ovaj od neprijatelja njegovog. Tad od njega zatraži pomoć onaj iz sekte njegove, protiv onog od neprijatelja njegovog. Tad ga udari Musa šakom, te ga dokrajči. Reče: "Ovo je od posla šejtanovog." Uistinu, on je neprijatelj, zavodnik očiti
WE DEHALEL-MEDINETE ‘ALA HINI GAFLETIN MIN ‘EHLIHA FEWEXHEDE FIHA REXHULEJNI JEKTETILANI HADHA MIN SHI’ATIHI WE HEDHA MIN ‘ADUWIHI FASTEGATHEHUL-LEDHI MIN SHI’ATIHI ‘ALEL-LEDHI MIN ‘ADUWIHI FEWEKEZEHU MUSA FEKADA ‘ALEJHI KALE HADHA MIN ‘AMELI ESH-SHEJTANI
I on uđe u grad neopazen od stanovnika njegovih i u njemu zatece dvojicu ljudi kako se tuku – jedan je pripadao njegovu, a drugi neprijateljskom narodu – pa ga zovnu u pomoc onaj iz njegova naroda protiv onog iz neprijateljskog naroda, i Musa ga udari sakom i usmrti. “Ovo je sejtanov posao”, uzviknu, “on je, zaista, otvoreni neprijatelj koji u zabludu odvodi!”
I on uđe u grad neopažen od stanovnika njegovih i u njemu zateče dvojicu ljudi kako se tuku – jedan je pripadao njegovu, a drugi neprijateljskom narodu – pa ga zovnu u pomoć onaj iz njegova naroda protiv onog iz neprijateljskog naroda, i Musa ga udari šakom i usmrti. “Ovo je šejtanov posao”, uzviknu, “on je, zaista, otvoreni neprijatelj koji u zabludu odvodi!”

Bulgarian

I vleze toi v grada po vreme, kogato zhitelite mu nekhaekha, i zavari tam dvama muzhe da se biyat, ediniyat - ot negovata obshtnost, a drugiyat - ot vragovete mu. Onzi, koito be ot negovata obshtnost, go izvika na pomosht sreshtu onzi, koito be ot vragovete mu. I Musa go udari s yumruk i [nevolno] go ubi. Reche: “Tova e delo na satanata. Toi e zabluzhdavasht, yaven vrag.”
I vleze toĭ v grada po vreme, kogato zhitelite mu nekhaekha, i zavari tam dvama mŭzhe da se biyat, ediniyat - ot negovata obshtnost, a drugiyat - ot vragovete mu. Onzi, koĭto be ot negovata obshtnost, go izvika na pomosht sreshtu onzi, koĭto be ot vragovete mu. I Musa go udari s yumruk i [nevolno] go ubi. Reche: “Tova e delo na satanata. Toĭ e zabluzhdavasht, yaven vrag.”
И влезе той в града по време, когато жителите му нехаеха, и завари там двама мъже да се бият, единият - от неговата общност, а другият - от враговете му. Онзи, който бе от неговата общност, го извика на помощ срещу онзи, който бе от враговете му. И Муса го удари с юмрук и [неволно] го уби. Рече: “Това е дело на сатаната. Той е заблуждаващ, явен враг.”

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်) မူဆာသည် (တစ်နေ့တွင် သူနေထိုင်ရာ နန်းတော်မှ ထွက်၍) မြို့တွင်းသို့ ထိုမြို့သူ မြို့သားတို့ အမှုမဲ့အမှတ်မဲ့ ဖြစ်နေချိန်တွင် ဝင်ရောက်ခဲ့ရာ မြို့တွင်း၌ ဤသည် သူ့ (မျိုးနွယ်ဖြစ်သော အစ္စ ရေး) အုပ်စုမှဖြစ်ပြီး ဤသည် သူ့ရန်သူအုပ်စုမှ ဖြစ်ကြောင်းကို သိသာနေသော ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦး စကားများရန်ဖြစ် နေကြသည်ကို တွေ့ရှိလေ၏။ ထိုစဉ် (သူတို့နှစ်ဦးအနက်) သူ့အုပ်စုမှ ဖြစ်သူက သူ့ရန်သူအုပ်စုဖြစ်သော သူနှင့် ဆန့်ကျင်၍ သူ့ထံ အပူတပြင်းအော်ဟစ်လျက် အကူအညီ တောင်းခံခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (တမန်တော်) မူဆာသည် သူ့ရန်သူအုပ်စုမှ ဖြစ်သောသူအား (သေစေလိုသော ရည်ရွယ်ချက် မပါဘဲ) လက်သီးဖြင့် ထိုးခဲ့ရာ (သူသေဆုံးရန် ပြဌာန်းထားသော အချိန်ရောက်သောကြောင့်) သူ့အား အဆုံးစီရင်ရာရောက်သွားလေ၏။ ထိုအခါ တမန်တော် မူဆာက “ဤသည် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏အပြုအမူများအနက်မှပင် ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုစေတန်မကောင်း ဆိုးဝါးသည် ထင်ရှားစွာ လမ်းလွဲစေသော ရန်သူပင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၁၅။ ထို့အပြင်မူစာသည် မြို့သူမြို့သားတို့သတိလစ်နေကြသောအခါ မြို့တွင်းသို့ အမှတ်မဲ့ဝင်လာရာ အချင်းဖြစ်ပွား စကားများနေသူနှစ်ယောက်ကို တွေ့၏၊ ထိုနှစ်ယောက်အနက် တစ်ယောက်ကား မူစာ၏အမျိုးသားထဲမှဖြစ်၏၊ ကျန်တစ်ယောက်ကား မိမိ၏ ရန်သူအမျိုးသားထဲမှာ ဖြစ်၏၊ သူ၏အမျိုးသားက မူစာအား သူ၏ရန်သူအမျိုးသား မှ ကယ်တင်ရန် တောင်းပန်၏၊ ထို့ကြောင့်မူစာသည် ရန်သူအမျိုးသားကို လက်သီးနှင့်ထိုး၍ သတ်ပစ်လေ၏၊ ထိုအခါသူက ဤလူသတ်မှုသည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏အလုပ်တည်း၊ ရှိုင်တန်သည် ရန်သူအမှန်ဖြစ်၏၊ အမှားသို့ သာ သွေးဆောင်ပြသူဖြစ်၏ဟု ညည်းညူ၏။
၎င်းပြင် ထိုမူစာသည် (အရွယ်ရောက်ပြီး နောက်တစ်နေ့သ၌) မြို့တွင်းသို့ ထိုမြို့သူမြို့သားတို့ အမှုမဲ့အမှတ်မဲ့ဖြစ်နေချိန် ဝင်ရောက်ခဲ့ရာ ယင်းမြို့တွင်း၌ စကားများရန်ဖြစ်နေကြသော လူနှစ်ယောက်အား တွေ့ရှိခဲ့ပေသည်။ (ထိုနှစ်ယောက်အနက်) ဤသူတစ်ယောက်မှာ ထိုမူစာ၏အုပ်စုထဲမှဖြစ်ပြီး၊ အခြားတစ်ယောက်မှာကား ထိုမူစာ၏ရန်သူတို့အနက်မှ ဖြစ်ခဲ့ပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုမူစာ၏အုပ်စုမှဖြစ်သောသူက ထိုမူစာ၏ရန်သူတို့အနက်မှ ဖြစ်သောသူနှင့်ဆန့်ကျင်၍ အပူတပြင်း အကူအညီတောင်းခံခဲ့လေသည်။ ထိုအခါ မူစာသည် ၎င်းရန်သူအုပ်စုမှ ဖြစ်သောသူအား လက်သီးဖြင့်ထိုးပြီး ၎င်းအား အဆုံးစီရင်လိုက်လေသည်။ ထိုမူစာက ဤသည် ရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာ အပြုအမူပင်ဖြစ်သည်။ ဧကန်မလွဲ ထိုရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်မှာ ထင်ရှားစွာ လမ်းလွဲစေသော ရန်သူပင်ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ၎င်းသည် မြို့ထဲသို့ သူတို့အမှတ်မထင်ဖြစ်‌နေသည့်အချိန်* ဝင်‌ရောက်ခဲ့သည့်အခါ ထိုမြို့ထဲတွင် စကားများရန်ဖြစ်‌နေကြ‌သော လူနှစ်ဦးကို ‌တွေ့ခဲ့ရသည်။ (ထိုအထဲမှ)ဤတစ်‌ယောက်သည် ၎င်း၏အုပ်စုထဲမှဖြစ်ပြီး အခြားတစ်‌ယောက်ကမူ ၎င်း၏ရန်သူများထဲမှ ဖြစ်ခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ၎င်း၏အုပ်စုထဲမှသူက ၎င်း၏ရန်သူအုပ်စုထဲမှသူနှင့် ဆန့်ကျင်ပြီး အကူအညီ အတင်းအကျပ်‌တောင်းခံခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မူစာသည် (၎င်း၏ရန်သူအုပ်စုမှဖြစ်သည့်)သူကို လက်သီးနှင့်ထိုးလိုက်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုသူသည် ‌သေဆုံးသွားခဲ့သည်။ ၎င်း(မူစာ)က ဤသည် ရှိုင်သွာန်၏လုပ်ရပ်*ပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုရှိုင်သွာန်သည် ထင်ရှားစွာ လမ်းလွဲ‌စေ‌သော ရန်သူပင်ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Sense que s'assabentessin els seus habitants, va entrar en la ciutat i va trobar a dos homes que barallaven, un del seu propi clan i altre del clan advers. El del seu clan li va demanar auxili contra el de l'altre. Moises va donar a aquest una punyada i li va matar. Va dir: «Aixo es obra del Dimoni, que es un enemic, extraviador declarat»
Sense que s'assabentessin els seus habitants, va entrar en la ciutat i va trobar a dos homes que barallaven, un del seu propi clan i altre del clan advers. El del seu clan li va demanar auxili contra el de l'altre. Moisés va donar a aquest una punyada i li va matar. Va dir: «Això és obra del Dimoni, que és un enemic, extraviador declarat»

Chichewa

Ndipo Iye adalowa mu mzinda, osaonedwa ndi anthu ndipo adapeza anthu awiri ali kumenyana, wina adali wa mtundu wake ndi wina wa mtundu wa adani ake. Munthu wa mtundu wake adamupempha iye chithandizo kuti agonjetse mdani wake. Ndipo Mose adamumenya mdani wake ndi dzanja lake ndipo adamupha. Mose adati, “Iyi ndi ntchito ya Satana. Ndithudi Iye ndi mdani wa munthu wosokoneza kwenikweni.”
“Ndipo (tsiku lina) adalowa mu mzinda mozemba, eni m’zindawo osadziwa. Ndipo adapeza m’menemo anthu awiri akumenyana, mmodzi wochokera ku gulu lake, ndipo winayo wochokera kwa adani ake. Tsono wa kugulu lake uja adampempha chithandizo pa mdani wake uja, ndipo Mûsa adammenya chibagera mpaka kumupha (mdaniyo). Adanena: “Iyi (ndachitayi) ndintchito ya satana; ndithu iye ndimdani wosokeretsa, woonekera.”

Chinese(simplified)

Cheng cheng li de ren shuhu de shihou, ta zou jin cheng lai, bing zai cheng li faxianle liang geren zhengzai zhengdou, zhege shi shuyu ta de zongzu, nage shi shuyu ta de diren, shuyu tongzu de ren yaoqiu ta bangzhe duifu ta de diren, mu sa jiu ba na diren yi quan da si. Ta shuo: Zhe shi youyu emo de youhuo, emo que shi miren de ming di.
Chéng chéng lǐ de rén shūhū de shíhòu, tā zǒu jìn chéng lái, bìng zài chéng lǐ fāxiànle liǎng gèrén zhèngzài zhēngdòu, zhège shì shǔyú tā de zōngzú, nàgè shì shǔyú tā de dírén, shǔyú tóngzú de rén yāoqiú tā bāngzhe duìfù tā de dírén, mù sà jiù bǎ nà dírén yī quán dǎ sǐ. Tā shuō: Zhè shì yóuyú èmó de yòuhuò, èmó què shì mírén de míng dí.
乘城里的人疏忽的时候,他走进城来,并在城里发现了两个人正在争斗,这个是属于他的宗族,那个是属于他的敌人,属于同族的人要求他帮着对付他的敌人,穆萨就把那敌人一拳打死。他说:这是由于恶魔的诱惑,恶魔确是迷人的明敌。
[You yitian], cheng li ren shuhu shi, ta jinru cheng li. Ta zai cheng li faxian liang geren zhengzai sida [zhu], yige shi ta de zuren [yiselie de houyi], ling yige shi ta de diren. Ta di nage zuren yaoqiu ta bangmang duifu ta di nage diren, yushi mu sa bian dale na ren yi quan, na ren jiu bei da sile. Ta [mu sa] shuo:“Zhe shi emo de xingwei, emo que shi yin ren mi wu de gongkai de diren.”
[Yǒu yītiān], chéng lǐ rén shūhū shí, tā jìnrù chéng lǐ. Tā zài chéng lǐ fāxiàn liǎng gèrén zhèngzài sīdǎ [zhù], yīgè shì tā de zúrén [yǐsèliè de hòuyì], lìng yīgè shì tā de dírén. Tā dì nàgè zúrén yāoqiú tā bāngmáng duìfù tā dì nàgè dírén, yúshì mù sà biàn dǎle nà rén yī quán, nà rén jiù bèi dǎ sǐle. Tā [mù sà] shuō:“Zhè shì èmó de xíngwéi, èmó què shì yǐn rén mí wù de gōngkāi de dírén.”
[有一天],城里人疏忽时,他进入城里。他在城里发现两个人正在厮打[注],一个是他的族人[以色列的后裔],另一个是他的敌人。他的那个族人要求他帮忙对付他的那个敌人,于是穆萨便打了那人一拳,那人就被打死了。他[穆萨]说:“这是恶魔的行为,恶魔确是引人迷误的公开的敌人。”
Cheng cheng li de ren shuhu de shihou, ta zou jin cheng lai, bing zai cheng li faxian liang geren zhengzai zhengdou, zhege shi shuyu ta de zongzu de, nage shi shuyu ta de diren, shuyu tongzu de ren yaoqiu ta bangzhe duifu ta de diren, mu sa jiu ba na diren yi quan da si. Ta shuo:“Zhe shi youyu emo de youhuo, emo que shi miren de ming di.”
Chéng chéng lǐ de rén shūhū de shíhòu, tā zǒu jìn chéng lái, bìng zài chéng lǐ fāxiàn liǎng gèrén zhèngzài zhēngdòu, zhège shì shǔyú tā de zōngzú de, nàgè shì shǔyú tā de dírén, shǔyú tóngzú de rén yāoqiú tā bāngzhe duìfù tā de dírén, mù sà jiù bǎ nà dírén yī quán dǎ sǐ. Tā shuō:“Zhè shì yóuyú èmó de yòuhuò, èmó què shì mírén de míng dí.”
乘城里的人疏忽的时候,他走进城来,并在城里发现两个人正在争斗,这个是属于他的宗族的,那个是属于他的敌人,属于同族的人要求他帮着对付他的敌人,穆萨就把那敌人一拳打死。他说:“这是由于恶魔的诱惑,恶魔确是迷人的明敌。”

Chinese(traditional)

Cheng cheng li de ren shuhu de shihou, ta zou jin cheng lai, jiu zai cheng li faxianle liang geren zhengzai zhengdou, zhege shi shuyu ta de zongzu, nage shi shuyu ta de diren. Shuyu tongzu de ren yaoqiu ta bangzhe duifu ta de diren, mu sa jiu ba na diren yi quan da si. Ta shuo:“Zhe shi youyu emo de youhuo, emo que shi miren de ming di.”
Chéng chéng lǐ de rén shūhū de shíhòu, tā zǒu jìn chéng lái, jiù zài chéng lǐ fāxiànle liǎng gèrén zhèngzài zhēngdòu, zhège shì shǔyú tā de zōngzú, nàgè shì shǔyú tā de dírén. Shǔyú tóngzú de rén yāoqiú tā bāngzhe duìfù tā de dírén, mù sà jiù bǎ nà dírén yī quán dǎ sǐ. Tā shuō:“Zhè shì yóuyú èmó de yòuhuò, èmó què shì mírén de míng dí.”
乘城里的人疏忽的时候,他走进城来,就在城里发现 了两个人正在争斗,这个是属于他的宗族,那个是属于他 的敌人。属于同族的人要求他帮着对付他的敌人,穆萨就 把那敌人一拳打死。他说:“这是由于恶魔的诱惑,恶魔确 是迷人的明敌。”
Cheng cheng li de ren shuhu de shihou, ta zou jin cheng lai, bing zai cheng li faxianle liang geren zhengzai zhengdou, zhege shi shuyu ta de zongzu, nage shi shuyu ta de diren, shuyu tongzu de ren yaoqiu ta bangzhe duifu ta de diren, mu sa jiu ba na diren yi quan da si. Ta shuo:`Zhe shi youyu emo de youhuo, emo que shi miren de ming di.'
Chéng chéng lǐ de rén shūhū de shíhòu, tā zǒu jìn chéng lái, bìng zài chéng lǐ fāxiànle liǎng gèrén zhèngzài zhēngdòu, zhège shì shǔyú tā de zōngzú, nàgè shì shǔyú tā de dírén, shǔyú tóngzú de rén yāoqiú tā bāngzhe duìfù tā de dírén, mù sà jiù bǎ nà dírén yī quán dǎ sǐ. Tā shuō:`Zhè shì yóuyú èmó de yòuhuò, èmó què shì mírén de míng dí.'
乘城裡的人疏忽的時候,他走進城來,並在城裡發現了兩個人正在爭鬥,這個是屬於他的宗族,那個是屬於他的敵人,屬於同族的人要求他幫著對付他的敵人,穆薩就把那敵人一拳打死。他說:「這是由於惡魔的誘惑,惡魔確是迷人的明敵。」

Croatian

I uđe u grad za vrijeme nehajnosti stanovnika njegovih, i nađe u njemu dva covjeka (kako) se biju, ovaj iz sekte njegove, a ovaj od neprijatelja njegovog. Pa zatrazi pomoc od njega onaj iz sekte njegove, protiv onog od neprijatelja njegovog. Tad ga udari Musa sakom, te ga dokrajci. Rece: “Ovo je od posla sejtanovog. Uistinu, on je neprijatelj, zavodnik ociti.”
I uđe u grad za vrijeme nehajnosti stanovnika njegovih, i nađe u njemu dva čovjeka (kako) se biju, ovaj iz sekte njegove, a ovaj od neprijatelja njegovog. Pa zatraži pomoć od njega onaj iz sekte njegove, protiv onog od neprijatelja njegovog. Tad ga udari Musa šakom, te ga dokrajči. Reče: “Ovo je od posla šejtanovog. Uistinu, on je neprijatelj, zavodnik očiti.”

Czech

I vesel jednou do mesta v cas, kdy toho nepozorovali obyvatele jeho a nalezl tam dve muzu potykajicich se: jeden byl z jeho strany a druhy byl z jeho nepratel. A prosil jej o pomoc ten, jenz byl z jeho strany, proti onomu, jenz byl z nepratel jeho: i uderil jej pesti Mojzis a byl s nim konec. Tehdy pak rekl (Mojzis): „Toto jest dilo Satana, nebot on jest nepritelem a svudcem zjemnim.“
I vešel jednou do města v čas, kdy toho nepozorovali obyvatelé jeho a nalezl tam dvé mužů potýkajících se: jeden byl z jeho strany a druhý byl z jeho nepřátel. A prosil jej o pomoc ten, jenž byl z jeho strany, proti onomu, jenž byl z nepřátel jeho: i udeřil jej pěstí Mojžíš a byl s ním konec. Tehdy pak řekl (Mojžíš): „Toto jest dílo Satana, neboť on jest nepřítelem a svůdcem zjemním.“
Drive on napsat mesto nahodne mimo pripustit lide! On rozhodnuti 2 mu bit se jednotka byl (Idovsky) podle svem lide dalsi jsem (Egypan) svem nepritel. 1 podle svem lide prijit ochoten jemu pro prispet svem nepritel! Moses dirkovat jemu znemonit jemu! On odrikavat Tento jsem spravovat souit; on jsem pravy nepratelsky dukladny misleader
Dríve on napsat mesto náhodne mimo pripustit lidé! On rozhodnutí 2 mu bít se jednotka byl (Idovský) podle svém lidé další jsem (Egypan) svém neprítel. 1 podle svém lidé prijít ochoten jemu pro prispet svém neprítel! Moses dírkovat jemu znemonit jemu! On odríkávat Tento jsem spravovat souit; on jsem pravý neprátelský dukladný misleader
I vesel Mojzis jednou do mesta ve chvili, kdy obyvatele to nepozorovali, a nalezl v nem dva muze, kteri spolu bojovali; jeden z nich patril k jeho strane, zatimco druhy byl z jeho nepratel. A ten, jenz patril k jeho strane, pozadal Mojzise o pomoc proti nepriteli svemu. I uderil jej Mojzis a ukoncil zivot jeho; pak zvolal: "Toto je dilo satanovo, jenz nepritelem je i svudcem zjevnym
I vešel Mojžíš jednou do města ve chvíli, kdy obyvatelé to nepozorovali, a nalezl v něm dva muže, kteří spolu bojovali; jeden z nich patřil k jeho straně, zatímco druhý byl z jeho nepřátel. A ten, jenž patřil k jeho straně, požádal Mojžíše o pomoc proti nepříteli svému. I udeřil jej Mojžíš a ukončil život jeho; pak zvolal: "Toto je dílo satanovo, jenž nepřítelem je i svůdcem zjevným

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) ti kpe (Misra) tiŋ puuni n-gɔra saha shɛli so ni ʒi o yɛla, ka nya niriba ayi ka bɛ zabra, ŋumbɔŋɔ maa yila o niriba (Israaila bihi) puuni na, ka ŋumbɔŋɔ mi yi o dimba (Fir’auna niriba) puuni na, ka ŋun yi o niriba puuni maa bo sɔŋsim o sani o dim maa zuɣu, ka o (Annabi Musa) ŋmɛ o kurli ka o kpi, ka o (Annabi Musa) yεli: “Ŋɔ maa nyɛla shintaŋ tuma. Achiika! O nyɛla dima, ka nyɛ ŋun birgiri (ninsalinim’) polo ni.”

Danish

Tidligere han indgik city tilfældigtvis uden anerkendes folkene! Han grundlagde to mænd udkæmpe en var (Hebraisk) hans folk øvrig var Ægyptisk hans fjender. Ene fra hans folkene benævne på ham i hjælp hans fjende! Moses punched ham dræbende ham! Han sagde Den er arbejdet djævelen; han er egentlige fjende, dybe misleader
En hij ging de stad binnen op een tijdstip waarop de bewoners achteloos waren, en hij vond er twee vechtende mannen, de ene van zijn eigen volk en de andere van zijn vijanden. En hij die van zijn volk was zocht hulp tegen hem die tot zijn vijanden behoorde. Daarom stompte Mozes hem zodat deze stierf. Hij zeide: "Dit is Satan's werk, en deze is inderdaad een vijand en openbare verleider

Dari

و روزی که مردم شهر غافل بودند وارد آن شد و دید که دو مرد می‌جنگند، یکی از قوم او، و آن دیگری از دشمنانش بود. آن که از قومش بود، از موسی علیه آنکه از دشمنش بود کمک خواست، و (موسی) مشتی به او زد و او را کشت. گفت این از کار شیطان است، چون او دشمن گمراه کنندۀ آشکار است

Divehi

އަދި އެރަށުގެ أهل ވެރިން، غافل ކަމުގައިތިބި ތަންވަޅެއްގައި އެކަލޭގެފާނު ރަށުތެރެއަށް ވެދެވަޑައިގަތެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނަށް ފެނިވަޑައިގަތީ، ތަޅާފޮޅާ ދެމީހެކެވެ. އެތަނުން އެކަަކީ، އެކަލޭގެފާނުގެ ބައިގެ މީހެކެވެ. އަނެކަކީ އެކަލޭގެފާނުގެ عدوّ ންގެ ތެރެއިންވާ މީހެކެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ عدوّ ންގެ ތެރެއިންވާ މީހާއާ ދެކޮޅަށް އެކަލޭގެފާނުގެ ބައިގެ މީހާއަށް ވާގިދެއްވުންއެދި އެކަލޭގެފާނަށް އޭނާ ގޮވައިލިއެވެ. އެހިނދު موسى ގެފާނު އޭނާގެ ގައިގައި މުށްކަވާފައި ޖެއްސެވިއެވެ. ފަހެ (އެހިނދު) އޭނާގެ ކަންތައް ނިންމަވައިލެއްވިއެވެ. (އެބަހީ: އޭނާގެ ގައިގައި ޖެއްސެވުމުން، އޭނާ މަރުވީއެވެ.) އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. މިކަންތައްމިވީ شيطان އާގެ عمل ގެ ތެރެއިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެ شيطان އާއީ، ބަޔާންވެގެންހުރި މަގުފުރައްދާ عداوة ތެރިޔެކެވެ

Dutch

En hij kwam de stad binnen op een tijd dat haar mensen er niet op letten en hij vond er twee mannen die aan het vechten waren; de een was van zijn groepering en de ander van zijn vijand en hij die van zijn groepering was riep hem te hulp tegen hem die van zijn vijand was. Moesa sloeg hem en bracht hem om. Hij zei: "Dit is werk van de satan; hij is een verklaarde vijand die tot dwaling brengt
En hij ging in de stad op een tijdstip, dat de bewoners daarvan niet opletten, wat er in de straat gebeurt, en hij vond daar twee mannen, die met elkander vochten: de een behoorde tot zijne vijanden. En hij die tot zijn volk behoorde, riep zijne hulp in tegen hem, die tot de tegenpartij behoorde, en Mozes sloeg hem met de vuist en doodde hem; maar daar hij bedroefd was om hetgeen er geschied was, zeide hij: Dit is het werk van den duivel; want, hij is een verleider en een openbare vijand
En hij kwam de stad binnen op een tijd dat haar mensen onachtzaam waren, en hij vond daar twee mannen die vochten: de één van zijn groep (de Kinderen van Israël) en de ander van zijn vijanden (de mensen van Fir'aun). Daarop vroeg degene van zijn groep hem om hulp tegen degene van zijn vijand. Toen sloeg Môesa hem met zijn vuist en doodde hem (per ongeluk). Hij zei: "Dit behoort tot het werk van de Satan: voorwaar, hij is een vijand die duidelijk doet dwalen
En hij ging de stad binnen op een tijdstip waarop de bewoners achteloos waren, en hij vond er twee vechtende mannen, de ene van zijn eigen volk en de andere van zijn vijanden. En hij die van zijn volk was zocht hulp tegen hem die tot zijn vijanden behoorde. Daarom stompte Mozes hem zodat deze stierf. Hij zeide: 'Dit is Satan´s werk, en deze is inderdaad een vijand en openbare verleider

English

He entered the city, unnoticed by its people, and found two men fighting: one from his own people, the other an enemy. The one from his own people cried out to him for help against the enemy. Moses struck him with his fist and killed him. He said, ‘This must be Satan’s work: clearly he is a misleading enemy.’
And he entered the city at a time when its people were unaware, and he found 2 men fighting – one was of his party (from the children of Israel), and the other one was of his foes. (The man) of his party asked him for help against the one who was of his foe, so Moses struck him with his fist and killed him. He said: “This is the work of Satan; surely, he is a plain misleading enemy.”
And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads
And he entered the City at a time of unawareness of the inhabitants thereof, and he found therein two men fighting, one being of his own party, and the other of his enemies. And he who was of his party, called him for help against him who was of his enemies. So Musa truck him with his fist, and put an end of him. He said: this is of the work of the satan, verily he is an enemy, a misleader manifest
Once he entered the city at a time when its people were heedless, and he encountered two men fighting, one of whom belonged to his own people and the other to his foes. Now the man belonging to Moses' own people cried out to him for help against the man from the foes, and Moses struck him with his fist and finished him. Moses said: "This is an act of Satan. Surely he is an enemy who openly misleads
He came to the city when the people were in a care-free mood, and saw two men quarrelling, one belonging to his community, the other to his enemies. The man who belonged to his community appealed for help against the one who belonged to the enemies. Moses struck him a blow with his fist and finished him off. "This is of Satan's doing," he said. "He is certainly an enemy and a corrupter
He entered the city at a time when its inhabitants were unaware and found two men fighting there — one from his party and the other from his enemy. The one from his party asked for his support against the other from his enemy. So Musa hit him, dealing him a fatal blow. He said, ´This is part of Shaytan´s handiwork. He truly is an outright and misleading enemy.´
And he entered the city, at a time when its people were unheeding, and found there two men fighting; the one was of his own party, and the other was of his enemies. Then the one that was of his party cried to him to aid him against the other that was of his enemies; so Moses struck him, and despatched him, and said, 'This is of Satan's doing; he is surely an enemy misleading, manifest
And he entered the city at a time when its people were not watching, and he found there two people fighting, one from his sect, and the other from the sect of his enemy. Now the person of his sect appealed to him against his enemy, and Moses struck him with his fist and made an end to him. He said, “This is a work of the evil Satan, for he is an enemy that clearly misleads.”
And he entered the city when its people were unaware, then he found two men fighting in it, this one from his own sect (Israelite), and that one from his enemy (Egyptian). Then the one from his sect asked for his help against the one from his enemy. So Moses punched him and killed him. He said: this was Satan's work, indeed he is an obvious misguiding enemy
[One day] he entered the city at a time when its people were not likely to take notice. He found there two men fighting, this one from among his followers, and that one from his enemies. The one who was from his followers sought his help against him who was from his enemies. So Moses hit him with his fist, whereupon he expired. He said, ‘This is of Satan’s doing. Indeed he is clearly a misguiding enemy.’
[One day] he entered the city at a time when its people dwelt in distraction. He found there two men fighting, this one from among his followers, and that one from his enemies. The one who was from his followers sought his help against him who was from his enemies. So Moses hit him with his fist, whereupon he expired. He said, ‘This is of Satan’s doing. Indeed he is an enemy, manifestly misguiding.’
(One day he left the palace where he was living and) he entered the city at a time when he was unnoticed by its people, and found therein two men fighting, one of his own people and the other of their enemies (the native Copts). The one from his people called on him for help against the other, who was from their enemies. So Moses struck him with his hand and caused his death (unintentionally). He said: "This (enmity and fighting) is of Satan’s doing. Surely he is manifestly a misleading enemy
He entered the city unnoted by its people (who might have retired for the siesta or the night) only to find two men fighting, one of the same law and the other of his foes-an Egyptian: His co-religionist sought his help against their enemy and there Mussa cuffed him with the fists and the man dropped dead. There and then said Mussa: "This is indeed a Satanic incitement, for this is the work of AL-Shaytan (Satan) who is an avowed enemy instigating deviation from the path of righteousness
And he entered the city at a time of unawareness from its residents, and he found therein two male-adults fighting among themselves — this (one) from his group, and this (one) from (the group of) his enemy. Then he who was from his group asked him for assistance against that who was from (the group of) his enemy. So Musa struck him with a fist and he (through this blunt injury) completed (his life-span) to him (i.e., the man died). (Musa) said: “This is out of Satan’s handiwork; indeed he is an enemy, a manifest misleader.”
And he entered the city at a time of heedlessness of its people. He found in it two men fighting one against the other. This who was from among his partisans and this who was from among his enemies. The one who was among his partisans cried for help against him who was among his enemies. So Moses struck him with his fist and Moses made an end of him. He said: This is the action of Satan. Truly, he is a clear enemy, one who leads astray
Once when the city was slumbering, (Musa) went into town and came across two men dueling. One belonged to his group the other to the enemy. The man who belonged to his group called for help against the one who belonged to his enemy. (Thus incited), Musa struck the enemy with his fist and killed him. He (repented and) said, "This is an act of Shaitan, who is an ardent enemy; and he misleads manifestly
And he entered into the city at the time the people thereof were heedless, and he found therein two men fighting; the one of his sect and the other of his foes. And he who was of his sect asked his aid against him who was of his foes; and Moses smote him with his fist and finished him. Said he, 'This is of the work of Satan, verily, he is a misleading obvious foe
One day he entered the city at a time when its people were not yet active, he found two men reaching to each others throats; one was from his own race and the other of his foes. The man of his own race appealed for his help against his foe, whereupon Moses gave his foe a blow which killed him. On seeing what he has done he said: "This is the work of Satan, surely he is an enemy that openly misleads
And he went into the city, at a time when the inhabitants thereof observed not what passed in the streets: And he found therein two men fighting; the one being of his own party, and the other of his enemies. And he who was of his party, begged his assistance against him who was of the contrary party; and Moses struck him with his fist, and slew him: But being sorry for what had happened, he said, this is of the work of the devil; for he is a seducing and an open enemy
And he entered into the city at a time when the people thereof were heedless, and he found therein two men fighting; the one of his own sect and the other of his enemies. And he who was of his sect asked his aid against him who was of his enemies. So Mose
And he entered a city at the time when its inhabitants would not observe him, and found therein two men fighting: the one, of his own people; the other, of his enemies. And he who was of his own people asked his help against him who was of his enemies. And Moses smote him with his fist and slew him. Said he, "This is a work of Satan; for he is an enemy, a manifest misleader
And He entered the city/town at a time of negligence/disregard (unnoticed) from its people , so he found in it two men (B) fighting/killing each other, that from his group/party , and that from his enemy, so who (was) from his group/party seeked/asked him for help, on (against) who (was) from his enemy, so he struck himwith his fist so he killed on him, Moses, he said that (is) from the devils` work/deed , that he truly is an enemy, misguiding, clear/evident
Once he entered the city at a time when its people were heedless, and he encountered two men fighting, one of whom belonged to his own people and the other to his foes. Now the man belonging to Moses´ own people cried out to him for help against the man from the foes, and Moses struck him with his fist and finished him. Moses said: "This is an act of Satan. Surely he is an enemy who openly misleads
And he entered the city when its people were unaware, and found therein two men fighting, one from his sect and the other from his enemies. Then he who was of his sect asked him for help over him who was from his enemies. So Musa struck him with his fist thus killing him. He said, “This is an act of the devil, he is certainly an enemy who clearly misleads.”
And he entered the city when its people were unaware, and found therein two men fighting, one from his sect and the other from his enemies. Then he who was of his sect asked him for help over him who was from his enemies. So Moses struck him with his fist thus killing him. He said, “This is an act of the devil, he is certainly an enemy who clearly misleads.”
And he went into the city at a time of unvigilance on the part of its people, so he found therein two men fighting, one being of his party and the other of his foes, and he who was of his party cried out to him for help against him who was of his enemies, so Musa struck him with his fist and killed him. He said: This is on account of the Shaitan's doing; surely he is an enemy, openly leading astray
And he entered the city at a time when its people were in a state of slumber, and he found therein two men fighting, one of his own sect, and the other of his enemies. And he who was of his sect asked him for help against him who was of his enemies. Moses then struck him with his fist and caused his death. He said, "This is a work of the devil. He is an enemy, an open misleader
And he entered the city at a time of carelessness of its folk, and he found therein two men fighting, one of his own caste, and the other of his enemies; and he who was of his caste asked him for help against him who was of his enemies. So Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is of the devil's doing. Lo! he is an enemy, a mere misleader
Once he entered the city at a time when its people were heedless; so he found in it two men fighting each other: This one was from his own group, and that one from his enemies. So the one from his own group called him for help against the one who was from his enemies. So Mūsā gave him a blow with his fist and finished him off. (Then) He (Mūsā) said (out of remorse), “This is some of Satan’s act. He is indeed a clear enemy who misleads (people).”
And [one day] he entered the city at a time when [most of] its people were [resting in their houses,] unaware of what was going on [in the streets]; and there he encountered two men fighting with one another - one of his own people, and the other of his enemies. And the one who belonged to his own people cried out to him for help against him who was of his enemies - whereupon Moses struck him down with his fist, and [thus] brought about his end. [But then] he said [to himself]: “This is of Satan’s doing! Verily, he is an open foe, leading [man] astray!”
And he entered the city at a time while its population were (in a state of) heedlessness. Then he found therein two men fighting, the one of his (own) sect and the other (Literally: this) of his enemy. Then the one who was of his sect asked him for succor against him who was of his enemy; then Musa (Moses) punched him (and) so made an end of him. He said, "This is of Ash-Shaytan's (Ash-Shaytan= the ever-vicious "one", i.e., the Devil) doing; surely he is an evidently misleading enemy
He entered the city without the knowledge of its inhabitants and found two men fighting each other. One was his follower and the other his enemy. His follower asked him for help. Moses struck his enemy to death, but later said, "It was the work of satan; he is the sworn enemy of the human being and wants to mislead him
And he entered the city at a time of unawareness of its people, and he found there two men fighting, - one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Musa (Moses) struck him with his fist and killed him. He said: "This is of Shaitan's (Satan) doing, verily, he is a plain misleading enemy
Once he entered the city at a time when its people were heedless; so he found in it two men fighting each other: This one was from his own group, and that one from his enemies. So the one from his own group called him for help against the one who was from his enemies. So Musa gave him a blow with his fist and finished him off. (Then) He (Musa) said (out of remorse), .This is some of Satan‘s act. He is indeed a clear enemy who misleads (people)
˹One day˺ he entered the city unnoticed by its people. There he found two men fighting: one of his own people, and the other of his enemies. The man from his people called to him for help against his foe. So Moses punched him, causing his death. Moses cried, “This is from Satan’s handiwork. He is certainly a sworn, misleading enemy.”
˹One day˺ he entered the city unnoticed by its people. There he found two men fighting: one of his own people, and the other of his enemies. The man from his people called to him for help against his foe. So Moses punched him, causing his death. Moses cried, “This is from Satan’s handiwork. He is certainly a sworn, misleading enemy.”
He entered the town unnoticed by its people, and found two men at each other‘s throats, the one of his own race, the other an enemy. The Israelite appealed for Moses‘ help against his enemy, so that Moses struck him with his fist and killed him. ‘This is the work of Satan,‘ he said. ‘He is a veritable enemy of man and seeks to lead him astray
Once he entered the city unnoticed by its people, and found two men fighting: one of his own people and the other of his enemies. The one from his own people called him for help against his enemy, so Moses struck him with his fist, causing his death. Moses said, “This is of Satan’s work; he is a sworn enemy who mislead people.”
[One day] he entered the town unnoticed and found two men fighting, one from his own people and the other from his enemy. The one from his own people cried out to him for help against the enemy, so Moses struck him and killed him. [Moses] said, "This must be from Satan's doing. He is clearly an enemy who clearly leads [people] astray
And he entered the city when its people were unaware: and he found there two men fighting, -- one of his party, and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Musa struck him with his fist and he died. He said: "This is of Shaytan's doing, verily, he is a plain misleading enemy
And one day the young Moses entered the city at a time when most of its people were resting unaware of what was going on in the streets. And there he encountered two men fighting with each other. One was of his people (a Hebrew) and the other of his (Egyptian) adversaries. His tribesman cried out to him for help against the one who was of the enemies - Whereupon Moses struck him with his fist and thus, (accidentally) brought about his end. But then he said to himself, "This is of Satan's doing! Verily, he is an open enemy, a misleader." (Moses, not yet commissioned to Prophethood, was denouncing his emotions)
And at one time he entered the City while its people were not watching: And he found there, two men fighting— One of his own part (religion), and the other, of his enemies (Egyptians). Now the man of his own religion asked for help against his enemy, and Musa (Moses) hit him (the Egyptian) with his fist and (that) killed him. (In regret Musa,) he said: "This is a work of Satan verily, he is an enemy who clearly misleads
Once he entered the city, unnoticed by its people. He found in it two men fighting—one of his own sect, and one from his enemies. The one of his sect solicited his assistance against the one from his enemies; so Moses punched him, and put an end to him. He said, 'This is of Satan's doing; he is an enemy that openly misleads
Once he entered the city, unnoticed by its people. He found in it two men fighting—one of his own sect, and one from his enemies. The one of his sect solicited his assistance against the one from his enemies; so Moses punched him, and put an end to him. He said, “This is of Satan's doing; he is an enemy that openly misleads.”
He entered the city at a time when its people were lax, and found two men fighting there, one from his own sect and the other from his enemy´s. The one who was from his own faction appealed for his assistance against the one who was from his enemy´s. Moses punched him and he finished him off! He said: "This is some of Satan´s work; he is such an enemy, a plain misleader
And he entered the city unexpectedly, without being noticed by the people. He found in it two men who were fighting, one was from his own race, and the other was from his enemy's. So the one who was from his own race called on him for help against his enemy, whereby Moses punched him, killing him. He said: "This is from the work of the devil; he is an enemy that clearly misleads
And he entered the city unexpectedly, without being noticed by the people. He found in it two men who were fighting, one was from his clan, and the other was from that of his enemy. So the one who was from his clan called on him for help against his enemy, whereby Moses punched him, killing him. He said: "This is from the work of the devil; he is an enemy that clearly misleads
He entered the city at a time of heedlessness among its people. And he found therein two men fighting—one from among his own faction and the other from among his enemies. Then the one from among his own faction sought his aid against the one who was from among his enemies; so Moses struck him with his fist and put an end to him. He said, “This is the work of Satan! Truly he is a manifest enemy, leading astray.”
And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy
He entered the city unnoticed by its people, and there he encountered two men fighting with one another -- one of his own people and the other one of his enemies. The one who belonged to his own people cried out to him for help against his foe -- whereupon Moses struck him down with his fist, thereby causing his death. Moses said, "This is Satan's doing; he is an open foe, leading man astray
And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck h im with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads

Esperanto

Once li entered urb unexpectedly sen recognized popol! Li trov 2 hom batal unu est (Hebre) el his popol ali est (Egipt) his enemies. 1 el his popol vok sur him por help his enemy Moses punched him killing him! Li dir This est work diabl; li est efektiv enemy profound misleader

Filipino

At pumasok siya sa lungsod sa oras na ang mga tao ay hindi abala sa pagmamasid; at nakita niya rito ang dalawang lalaki na nag-aaway,- ang isa ay mula sa kanyang pamayanan (kanyang karelihiyon mula sa Angkan ng Israel); at ang isa ay mula sa kanyang mga kaaway. Ngayon, ang lalaki na mula sa kanyang pamayanan ay nakiusap sa kanya na tulungan siya laban sa kanyang kalaban, at siya (kaaway) ay sinuntok ni Moises at kanyang napatay. Siya ay nagsabi: “Ito ay mula sa gawain ni Satanas, sapagkat siya ay isang lantad na kaaway na naglilihis sa tao sa tamang landas!”
Pumasok siya sa lungsod sa isang sandali ng pagkalingat ng mga naninirahan doon saka nakatagpo siya roon ng dalawang lalaking nag-aaway. Itong [una] ay kabilang sa kakampi niya at itong [ikalawa] ay kabilang sa kaaway niya. Nagpasaklolo sa kanya ang kabilang sa kakampi niya laban sa kabilang sa kaaway niya. Kaya binuntal ito ni Moises saka napaslang niya ito. Nagsabi siya: "Ito ay kabilang sa gawain ng demonyo; tunay na siya ay isang kaaway na tagapagligaw na malinaw

Finnish

Ja han astui kaupunkiin hetkena, jolloin sen asukkaat eivat sita vartioineet, ja havaitsi siella kahden miehen tappelevan keskenansa; toinen kuului hanen omaan heimoonsa, toinen hanen vihamiehiinsa. Silloin hanen heimolaisensa pyysi hanta avukseen toista vastaan, joka kuului hanen vihollisiinsa. Ja Mooses iski taman nyrkillaan hengilta. Silloin han sanoi: »Taman sai saatana aikaan. Totisesti, han on vihamies ja ilmeinen viettelija.»
Ja hän astui kaupunkiin hetkenä, jolloin sen asukkaat eivät sitä vartioineet, ja havaitsi siellä kahden miehen tappelevan keskenänsä; toinen kuului hänen omaan heimoonsa, toinen hänen vihamiehiinsä. Silloin hänen heimolaisensa pyysi häntä avukseen toista vastaan, joka kuului hänen vihollisiinsa. Ja Mooses iski tämän nyrkillään hengiltä. Silloin hän sanoi: »Tämän sai saatana aikaan. Totisesti, hän on vihamies ja ilmeinen viettelijä.»

French

Il entra un jour dans la ville, a l’insu des ses habitants, et y surprit deux hommes qui se battaient. L’un etait de sa communaute, et l’autre du clan ennemi. Celui qui etait de sa communaute l’appela a son secours contre son ennemi. Moise donna a ce dernier un coup de poing et le tua. « C’est certainement une œuvre de Satan, dit-il, c’est un ennemi qui egare (les hommes) d’une facon evidente. »
Il entra un jour dans la ville, à l’insu des ses habitants, et y surprit deux hommes qui se battaient. L’un était de sa communauté, et l’autre du clan ennemi. Celui qui était de sa communauté l’appela à son secours contre son ennemi. Moïse donna à ce dernier un coup de poing et le tua. « C’est certainement une œuvre de Satan, dit-il, c’est un ennemi qui égare (les hommes) d’une façon évidente. »
Il entra dans la ville a un moment d’inattention de ses habitants ; il y trouva deux hommes qui se battaient, l’un etait de ses partisans et l’autre de ses adversaires. L’homme de son parti l’appela au secours contre son ennemi. Moise lui donna alors un coup de poing qui l’acheva. - [Moise] dit : "Cela est l’œuvre du Diable (Satan). C’est vraiment un ennemi, un egareur evident
Il entra dans la ville à un moment d’inattention de ses habitants ; il y trouva deux hommes qui se battaient, l’un était de ses partisans et l’autre de ses adversaires. L’homme de son parti l’appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna alors un coup de poing qui l’acheva. - [Moïse] dit : "Cela est l’œuvre du Diable (Satan). C’est vraiment un ennemi, un égareur évident
Il entra dans la ville a un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un etait de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au secours contre son ennemi. Moise lui donna un coup de poing qui l'acheva. - [Moise] dit: «Cela est l'œuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un egareur evident»
Il entra dans la ville à un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. - [Moïse] dit: «Cela est l'œuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un égareur évident»
Moise penetra dans la cite a une heure ou les rues etaient desertees par ses habitants. La, il trouva deux hommes en train de s’empoigner, l’un appartenant a sa nation[1007], l’autre au clan ennemi[1008]. Le premier l’appela au secours contre son adversaire auquel Moise assena un coup de poing mortel. « Ceci, se dit Moise, est l’œuvre de Satan, l’ennemi declare des hommes qu’il ne cesse d’egarer »
Moïse pénétra dans la cité à une heure où les rues étaient désertées par ses habitants. Là, il trouva deux hommes en train de s’empoigner, l’un appartenant à sa nation[1007], l’autre au clan ennemi[1008]. Le premier l’appela au secours contre son adversaire auquel Moïse assena un coup de poing mortel. « Ceci, se dit Moïse, est l’œuvre de Satan, l’ennemi déclaré des hommes qu’il ne cesse d’égarer »
Il entra dans la ville a un moment ou ses habitants etaient occupes (ne lui pretant pas attention), et y vit deux hommes qui se battaient. L’un d’eux etait de son clan et l’autre du clan adverse. L’homme qui etait de son parti l’appela a l’aide pour venir a bout de son adversaire. Moise lui porta un coup qui le tua. Il se dit: « C’est la l’œuvre de Satan ! Il est pour les Hommes un ennemi qui, manifestement les egare ! »
Il entra dans la ville à un moment où ses habitants étaient occupés (ne lui prêtant pas attention), et y vit deux hommes qui se battaient. L’un d’eux était de son clan et l’autre du clan adverse. L’homme qui était de son parti l’appela à l’aide pour venir à bout de son adversaire. Moïse lui porta un coup qui le tua. Il se dit: « C’est là l’œuvre de Satan ! Il est pour les Hommes un ennemi qui, manifestement les égare ! »

Fulah

O naatiri e saare nden, fewndo welsindaare yimɓe mayre; o tawi worɓe ɗiɗo no haɓa ton: goɗɗo on ko jeyaaɗo e leñol makko, oya on ko jeyaaɗo e ayɓe makko ɓen. Jeyaaɗo e leñol makko ngol ɗaɓɓiri faabo e hoore jeyaaɗo e gaño makko on. Muusaa uttii mo, nde gayni fii makko. [Muusaa] maaki: "Ɗum ɗoo, ko jeyaaɗum e kuuɗe seytaane. Pellet, ko o gaño, majjinoowo ɓannguɗo

Ganda

(Olunaku lumu Musa) yayingira e kibuga ng'abantu baamu tebategedde naasangamu abasajja babiri nga balwanagana, nga omu wa mu bantube ate omulala wa mu balabebe (wa mu bantu ba Firaawo) ow'omu bantube naamusaba amutaase ku mulabewe, awo nno Musa naamukuba ekikonde naamutta mbagirawo, (Musa) naagamba nti kino kikolwa kya Sitane, mazima yye mulabe era mubuza ow'olwatu

German

Und er betrat die Stadt um eine Zeit, da ihre Bewohner in einem Zustand der Unachtsamkeit waren; und er fand da zwei Manner, die miteinander kampften. Der eine war von seiner eigenen Partei und der andere von seinen Feinden. Jener, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von seinen Feinden war. So schlug Moses ihn zuruck; doch es fuhrte zu seinem Tod. Er sagte: "Das ist ein Werk des Satans; er ist ein Feind, ein offenbarer Verfuhrer
Und er betrat die Stadt um eine Zeit, da ihre Bewohner in einem Zustand der Unachtsamkeit waren; und er fand da zwei Männer, die miteinander kämpften. Der eine war von seiner eigenen Partei und der andere von seinen Feinden. Jener, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von seinen Feinden war. So schlug Moses ihn zurück; doch es führte zu seinem Tod. Er sagte: "Das ist ein Werk des Satans; er ist ein Feind, ein offenbarer Verführer
Und er trat in die Stadt ein zu einer Zeit, da ihre Bewohner darauf nicht achteten. Da fand er darin zwei Manner, die miteinander kampften, der eine war von seiner eigenen Partei, der andere von seinen Feinden. Der, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von den Feinden war. Mose schlug ihn und brachte ihn so um. Er sagte: «Das gehort zum Werk Satans. Er ist ja ein offenkundiger Feind, der irrefuhrt.»
Und er trat in die Stadt ein zu einer Zeit, da ihre Bewohner darauf nicht achteten. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seiner eigenen Partei, der andere von seinen Feinden. Der, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von den Feinden war. Mose schlug ihn und brachte ihn so um. Er sagte: «Das gehört zum Werk Satans. Er ist ja ein offenkundiger Feind, der irreführt.»
Und (eines Tages) trat er in die Stadt, ohne von ihren Einwohnern bemerkt zu werden, dann fand er zwei Manner, die gegeneinander kampften, dieser gehorte seiner Partei an und jener war von seinen Feinden, dann bat ihn derjenige, der seiner Partei angehorte, um Hilfe gegen denjenigen, der von seinen Feinden war, dann schlug Musa mit der Faust auf ihn, dann totete er ihn. Er sagte: "Dies ist vom Werk des Satans, gewiß, er ist ein verleitender, entschiedener Feind
Und (eines Tages) trat er in die Stadt, ohne von ihren Einwohnern bemerkt zu werden, dann fand er zwei Männer, die gegeneinander kämpften, dieser gehörte seiner Partei an und jener war von seinen Feinden, dann bat ihn derjenige, der seiner Partei angehörte, um Hilfe gegen denjenigen, der von seinen Feinden war, dann schlug Musa mit der Faust auf ihn, dann tötete er ihn. Er sagte: "Dies ist vom Werk des Satans, gewiß, er ist ein verleitender, entschiedener Feind
Und er betrat die Stadt zu einer Zeit, als ihre Bewohner unachtsam waren. Da fand er darin zwei Manner, die miteinander kampften, der eine war von seinem (eigenen) Lager, der andere von seinen Feinden. Da rief ihn derjenige, der von seinem Lager war, zu Hilfe gegen denjenigen, der von den Feinden war. Dann schlug ihn Musa mit der Faust und brachte ihn so um. Er sagte: "Das gehort zum Werk des Satans. Gewiß, er ist ein deutlicher Feind, der in die Irre fuhrt
Und er betrat die Stadt zu einer Zeit, als ihre Bewohner unachtsam waren. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seinem (eigenen) Lager, der andere von seinen Feinden. Da rief ihn derjenige, der von seinem Lager war, zu Hilfe gegen denjenigen, der von den Feinden war. Dann schlug ihn Musa mit der Faust und brachte ihn so um. Er sagte: "Das gehört zum Werk des Satans. Gewiß, er ist ein deutlicher Feind, der in die Irre führt
Und er betrat die Stadt zu einer Zeit, als ihre Bewohner unachtsam waren. Da fand er darin zwei Manner, die miteinander kampften, der eine war von seinem (eigenen) Lager, der andere von seinen Feinden. Da rief ihn derjenige, der von seinem Lager war, zu Hilfe gegen denjenigen, der von den Feinden war. Dann schlug ihn Musa mit der Faust und brachte ihn so um. Er sagte: „Das gehort zum Werk des Satans. Gewiß, er ist ein deutlicher Feind, der in die Irre fuhrt
Und er betrat die Stadt zu einer Zeit, als ihre Bewohner unachtsam waren. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seinem (eigenen) Lager, der andere von seinen Feinden. Da rief ihn derjenige, der von seinem Lager war, zu Hilfe gegen denjenigen, der von den Feinden war. Dann schlug ihn Musa mit der Faust und brachte ihn so um. Er sagte: „Das gehört zum Werk des Satans. Gewiß, er ist ein deutlicher Feind, der in die Irre führt

Gujarati

Ane musa a.Sa. Eka eva samaye saheramam avya jyare ke saherana loko bedarakara hatam, ahinya be vyakti'one jhaghadata joya, eka to temana mitro manthi hato ane bijo temana satru'o manthi hato, teni komavala'o'e teni virud'dha, je temana satru'o manthi hato, temane phariyada kari, tena karane musa a.Sa.E tene mukko maryo, jena karane te mrtyu pamyo, musa a.Sa. Kaheva lagya ke a to setananum karya che, kharekhara setana satru ane spasta rite pathabhrasta karanara che
Anē mūsā a.Sa. Ēka ēvā samayē śahēramāṁ āvyā jyārē kē śahēranā lōkō bēdarakāra hatāṁ, ahīnyā bē vyakti'ōnē jhaghaḍatā jōyā, ēka tō tēmanā mitrō mānthī hatō anē bījō tēmanā śatru'ō mānthī hatō, tēnī kōmavāḷā'ō'ē tēnī virud'dha, jē tēmanā śatru'ō mānthī hatō, tēmanē phariyāda karī, tēnā kāraṇē mūsā a.Sa.Ē tēnē mukkō māryō, jēnā kāraṇē tē mr̥tyu pāmyō, mūsā a.Sa. Kahēvā lāgyā kē ā tō śētānanuṁ kārya chē, kharēkhara śētāna śatru anē spaṣṭa rītē pathabhraṣṭa karanāra chē
અને મૂસા અ.સ. એક એવા સમયે શહેરમાં આવ્યા જ્યારે કે શહેરના લોકો બેદરકાર હતાં, અહીંયા બે વ્યક્તિઓને ઝઘડતા જોયા, એક તો તેમના મિત્રો માંથી હતો અને બીજો તેમના શત્રુઓ માંથી હતો, તેની કોમવાળાઓએ તેની વિરુદ્ધ, જે તેમના શત્રુઓ માંથી હતો, તેમને ફરિયાદ કરી, તેના કારણે મૂસા અ.સ.એ તેને મુક્કો માર્યો, જેના કારણે તે મૃત્યુ પામ્યો, મૂસા અ.સ. કહેવા લાગ્યા કે આ તો શેતાનનું કાર્ય છે, ખરેખર શેતાન શત્રુ અને સ્પષ્ટ રીતે પથભ્રષ્ટ કરનાર છે

Hausa

Kuma sai ya shiga garin a lokacin da mutanen garin suka shagala, sai ya samu, a cikin garin, waɗansu maza biyu suna faɗa, wannan daga ƙungiyarsa, kuma ɗayan daga maƙiyansa, sai wannann da yake daga ƙungiyarsa ya nemi agajinsa, sai Musa ya yi masa ƙulli, ya kashe shi. Ya ce: "Wannan aikin Shaiɗan ne, domin shi maƙiyi ne mai ɓatarwa, bayyananne
Kuma sai ya shiga garin a lõkacin da mutãnen garin suka shagala, sai ya sãmu, a cikin garin, waɗansu maza biyu sunã faɗa, wannan daga ƙungiyarsa, kuma ɗayan daga maƙiyansa, sai wannann da yake daga ƙungiyarsa ya nẽmi ãgajinsa, sai Mũsã ya yi masa ƙulli, ya kashe shi. Ya ce: "Wannan aikin Shaiɗan ne, dõmin shi maƙiyi ne mai ɓatarwa, bayyananne
Kuma sai ya shiga garin a lokacin da mutanen garin suka shagala, sai ya samu, a cikin garin, waɗansu maza biyu suna faɗa, wannan daga ƙungiyarsa, kuma ɗayan daga maƙiyansa, sai wannann da yake daga ƙungiyarsa ya nemi agajinsa, sai Musa ya yi masa ƙulli, ya kashe shi. Ya ce: "Wannan aikin Shaiɗan ne, domin shi maƙiyi ne mai ɓatarwa, bayyananne
Kuma sai ya shiga garin a lõkacin da mutãnen garin suka shagala, sai ya sãmu, a cikin garin, waɗansu maza biyu sunã faɗa, wannan daga ƙungiyarsa, kuma ɗayan daga maƙiyansa, sai wannann da yake daga ƙungiyarsa ya nẽmi ãgajinsa, sai Mũsã ya yi masa ƙulli, ya kashe shi. Ya ce: "Wannan aikin Shaiɗan ne, dõmin shi maƙiyi ne mai ɓatarwa, bayyananne

Hebrew

והוא בא אל העיר בעת שיושביה לא היו מודעים, ומצא בה שני אנשים רבים, אחד מבני עדתו והשני מבני העדה האויבת, ובן עדתו בקש את סיועו נגד אויבו, אז דחף אותו משה והרג אותו. ואמר (משה): “אכן, זהו מעשה השטן, כי אויב ומתעה ברור הוא”
והוא בא אל העיר בעת שיושביה לא היו מודעים, ומצא בה שני אנשים רבים, אחד מבני עדתו והשני מבני העדה האויבת, ובן עדתו בקש את סיועו נגד אויבו, אז דחף אותו משה והרג אותו. ואמר (משה:) "אכן, זהו מעשה השטן, כי אויב ומתעה ברור הוא

Hindi

aur usane pravesh kiya nagar mein usake vaasiyon kee achetana ke samay aur usamen do vyaktiyon ko ladate hue paaya, ye usake giroh se tha aur doosara usake shatru mein[1] se. to pukaara usane, jo usake giroh se tha, usake virudhd, jo usake shatru mein se tha. jisapar moosa ne use ghoonsa maara aur vah mar gaya. moosa ne kahaah ye shaitaanee karm hai. vaastav mein, vah shatru hai khula, kupath karane vaala
और उसने प्रवेश किया नगर में उसके वासियों की अचेतना के समय और उसमें दो व्यक्तियों को लड़ते हुए पाया, ये उसके गिरोह से था और दूसरा उसके शत्रु में[1] से। तो पुकारा उसने, जो उसके गिरोह से था, उसके विरुध्द, जो उसके शत्रु में से था। जिसपर मूसा ने उसे घूँसा मारा और वह मर गया। मूसा ने कहाः ये शैतानी कर्म है। वास्तव में, वह शत्रु है खुला, कुपथ करने वाला।
usane nagar mein aise samay pravesh kiya jabaki vahaan ke log bekhabar the. usane vahaan do aadamiyon ko ladate paaya. yah usake apane giroh ka tha aur yah usake shatruon mein se tha. jo usake giroh mein se tha usane usake muqaabale mein, jo usake shatruon mein se tha, sahaayata ke lie use pukaara. moosa ne use ghoonsa maara aur usaka kaam tamaam kar diya. kaha, "yah shaitaan kee kaaryavaee hai. nishchay hee vah khula pathabhrasht karanevaala shatru hai.
उसने नगर में ऐसे समय प्रवेश किया जबकि वहाँ के लोग बेख़बर थे। उसने वहाँ दो आदमियों को लड़ते पाया। यह उसके अपने गिरोह का था और यह उसके शत्रुओं में से था। जो उसके गिरोह में से था उसने उसके मुक़ाबले में, जो उसके शत्रुओं में से था, सहायता के लिए उसे पुकारा। मूसा ने उसे घूँसा मारा और उसका काम तमाम कर दिया। कहा, "यह शैतान की कार्यवाई है। निश्चय ही वह खुला पथभ्रष्ट करनेवाला शत्रु है।
aur ek din ittiphaaqan moosa shahar mein aise vakt aae ki vahaan ke log (neend kee) gaphalat mein pade hue the to dekha ki vahaan do aadamee aapas mein lade marate hain ye (ek) to unakee qaum (banee isarail) mein ka hai aur vah (doosara) unake dushman kee qaum (qibtee) ka hai to jo shakhs unakee qaum ka tha usane us shakhs se jo unake dushmanon mein tha (galaba haasil karane ke lie) moosa se madad maangee ye sunate hee moosa ne use ek ghoosa maara tha ki usaka kaam tamaam ho gaya phir (khyaal karake) kahane lage ye shaitaan ka kaam tha isamen shak nahin ki vah dushman aur khullam khulla gumaraah karane vaala hai
और एक दिन इत्तिफाक़न मूसा शहर में ऐसे वक्त अाए कि वहाँ के लोग (नींद की) ग़फलत में पडे हुए थे तो देखा कि वहाँ दो आदमी आपस में लड़े मरते हैं ये (एक) तो उनकी क़ौम (बनी इसराइल) में का है और वह (दूसरा) उनके दुश्मन की क़ौम (क़िब्ती) का है तो जो शख्स उनकी क़ौम का था उसने उस शख्स से जो उनके दुश्मनों में था (ग़लबा हासिल करने के लिए) मूसा से मदद माँगी ये सुनते ही मूसा ने उसे एक घूसा मारा था कि उसका काम तमाम हो गया फिर (ख्याल करके) कहने लगे ये शैतान का काम था इसमें शक नहीं कि वह दुश्मन और खुल्लम खुल्ला गुमराह करने वाला है

Hungarian

Belepett a varosba, amikor annak lakoi ugyet sem vetettek rea. Ket ferfit talalt ott, amint egymassal veszekednek. Az egyik az o partjahoz tartozott, a masik az ellensege volt. Segitsegul hivta ot az, aki az o partjahoz tartozott azzal szemben, aki az ellensege volt. Musu (Mozes) pedig egy okolcsapassal vegzett vele. Mondta: Ez a satan cselekedete volt. Hiszen o nyilvanvalo, eltevelyito ellenseg
Belépett a városba, amikor annak lakói ügyet sem vetettek reá. Két férfit talált ott, amint egymással veszekednek. Az egyik az ő pártjához tartozott, a másik az ellensége volt. Segítségül hívta őt az, aki az ő pártjához tartozott azzal szemben, aki az ellensége volt. Műsű (Mózes) pedig egy ökölcsapással végzett vele. Mondta: Ez a sátán cselekedete volt. Hiszen ő nyilvánvaló, eltévelyítő ellenség

Indonesian

Dan dia (Musa) masuk ke kota (Memphis) ketika penduduknya sedang lengah, maka dia mendapati di dalam kota itu dua orang laki-laki sedang berkelahi; yang seorang dari kaumnya (Bani Israil) dan yang seorang (lagi) dari pihak musuhnya (kaum Fir'aun). Orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya, untuk (mengalahkan) orang yang dari pihak musuhnya, lalu Musa meninjunya, dan matilah musuhnya itu. Dia (Musa) berkata, "Ini adalah perbuatan setan.607) Sungguh, dia (setan itu) adalah musuh yang jelas menyesatkan
(Dan masuklah) Musa (ke kota) yakni ke kota Firaun, yaitu kota Memphis, sesudah sekian lama ia meninggalkannya (ketika penduduknya sedang lengah) yaitu, pada saat orang-orang istirahat di siang hari (maka didapatinya di dalam kota itu dua orang laki-laki yang berkelahi; yang seorang dari bangsanya) dari kalangan Bani Israel (dan seorang lagi dari musuhnya) yakni, seorang bangsa Mesir. Pada mulanya orang Mesir itu menghina warga Bani Israel itu sewaktu orang Mesir itu menyuruhnya untuk membawa kayu bakar ke dapur raja Firaun. (Maka orang yang dari bangsanya meminta pertolongan kepadanya, untuk mengalahkan orang yang dari musuhnya) Musa berkata kepada orang Mesir itu, "Lepaskanlah dia dan biarkan dia pergi!". Menurut suatu riwayat disebutkan, bahwa orang Mesir itu berkata kepada Musa, "Sungguh aku berniat untuk menyeretnya ke hadapanmu" (lalu Musa meninjunya) memukulnya dengan kepalan tangannya. Musa sangat kuat lagi keras pukulannya (dan musuhnya itupun mati). Musa telah membunuhnya, padahal Musa tidak bermaksud untuk membunuh, lalu ia menguburnya di dalam pasir (Musa berkata, "Ini adalah) membunuh orang ini (perbuatan setan) yang telah menggelorakan amarahku (sesungguhnya setan itu adalah musuh) bagi anak Adam (yang menyesatkan) dia (lagi nyata.") permusuhannya
Dan Musa masuk ke kota (Memphis) ketika penduduknya sedang lengah 1116, maka didapatinya di dalam kota itu dua orang laki-laki yang berkelahi; yang seorang dari golongannya (Bani Isrā`īl) dan seorang (lagi) dari musuhnya (kaum Firʻawn ). Maka orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya untuk mengalahkan orang yang dari musuhnya, lalu Musa meninjunya dan matilah musuhnya itu. Musa berkata, "Ini adalah perbuatan setan 1117, sesungguhnya setan itu adalah musuh yang menyesatkan lagi nyata (permusuhannya)
Mûsâ memasuki Mesir pada saat para penduduknya dalam keadaan lengah. Di sana, ia menemukan dua orang lelaki sedang berkelahi. Yang satu berasal dari kalangan Banû Isrâ'îl dan yang lain adalah pengikut Fir'aun. Orang Banû Isrâ'îl itu meminta bantuan Mûsâ melawan musuhnya. Mûsâ pun membantunya dengan memukul pengikut Fir'aun dengan kepalan tangannya. Ia pun akhirnya mati, padahal Mûsâ tidak bermaksud membunuhnya. Mûsâ merasa bersalah dan mengatakan, "Keberanianku melakukan hal ini sungguh merupakan perbuatan setan. Sungguh, setan adalah musuh yang amat jelas permusuhan dan kesesatannya
Dan dia (Musa) masuk ke kota (Memphis) ketika penduduknya sedang lengah, maka dia mendapati di dalam kota itu dua orang laki-laki sedang berkelahi; yang seorang dari golongannya (Bani Israil) dan yang seorang (lagi) dari pihak musuhnya (kaum Fir'aun). Orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya, untuk (mengalahkan) orang yang dari pihak musuhnya, lalu Musa meninjunya, dan matilah musuhnya itu. Dia (Musa) berkata, "Ini adalah perbuatan setan.*(607) Sungguh, dia (setan itu) adalah musuh yang menyesatkan.”
an dia (Musa) masuk ke kota (Memphis) ketika penduduknya sedang lengah, maka dia mendapati di dalam kota itu dua orang laki-laki sedang berkelahi; yang seorang dari golongannya (Bani Israil) dan yang seorang (lagi) dari pihak musuhnya (kaum Fir‘aun). Orang yang dari golongannya meminta pertolongan kepadanya, untuk (mengalahkan) orang yang dari pihak musuhnya, lalu Musa meninjunya, dan matilah musuhnya itu. Dia (Musa) berkata, “Ini adalah perbuatan setan. Sungguh, dia (setan itu) adalah musuh yang jelas menyesatkan.”

Iranun

Na somiyolud ko Bandar a Ingud si-i ko masa a kalilipat o tao ron: Na miyakato-on non sa dowa Mama a gi-i siran mbono,- giyangkaya (a isa on) na pud ko tampil Rukaniyan, go giyangkaya (a ika dowa) na pud ko ridowai Niyan. Na Miyanguni Rukaniyan sa tabang so pud ko tampil Rukaniyan si-i ko pud ko ridowai niyan, na siyontok sukaniyan o Musa na miyapatai Niyan. Pitharo Iyan: A giyaya na pud ko galubuk o Shaitan: Mata-an! a sukaniyan na ridowai a Phakadadag, a mapayag

Italian

Avvenne che, entrando in citta in un momento di disattenzione dei suoi abitanti, trovo due uomini che si battevano, uno era dei suoi e l'altro uno degli avversari. Quello che era dei suoi gli chiese aiuto contro l'altro dell'avversa fazione: Mose lo colpi con un pugno e lo uccise. Disse [Mose]: “Questa e certamente opera di Satana! E davvero un nemico, uno che svia gli uomini”
Avvenne che, entrando in città in un momento di disattenzione dei suoi abitanti, trovò due uomini che si battevano, uno era dei suoi e l'altro uno degli avversari. Quello che era dei suoi gli chiese aiuto contro l'altro dell'avversa fazione: Mosè lo colpì con un pugno e lo uccise. Disse [Mosè]: “Questa è certamente opera di Satana! È davvero un nemico, uno che svia gli uomini”

Japanese

(Arutoki) kare wa, hito ga chui shite inai suki ni machi ni hairi, 2-ri no mono ga soko de aiaraso tte iru no o mikaketa. Sono 1-ri hakare no ippa no mono de,-gai wa tekigata no monodeatta. Kare no ippa no mono ga, tekigata no mono ni taishi, kare ni kasei o motometa. Sokode musa wa kare o kyo de butte, ikinone o sei mete shimatta. Kare wa itta. `Kore wa akuma no shiwazadearu. Hontoni kare wa, hito o madowasu kozen no tekidearu
(Arutoki) kare wa, hito ga chūi shite inai suki ni machi ni hairi, 2-ri no mono ga soko de aiaraso tte iru no o mikaketa. Sono 1-ri hakare no ippa no mono de,-gai wa tekigata no monodeatta. Kare no ippa no mono ga, tekigata no mono ni taishi, kare ni kasei o motometa. Sokode mūsā wa kare o kyo de butte, ikinone o sei mete shimatta. Kare wa itta. `Kore wa akuma no shiwazadearu. Hontōni kare wa, hito o madowasu kōzen no tekidearu
(ある時)かれは,人が注意していない隙に町に入り,2人の者がそこで相争っているのを見かけた。その1人はかれの一派の者で,外は敵方の者であった。かれの一派の者が,敵方の者に対し,かれに加勢を求めた。そこでムーサーはかれを挙で打って,息の根を正めてしまった。かれは言った。「これは悪魔の仕業である。本当にかれは,人を惑わす公然の敵である。」

Javanese

Musa banjur mlebu ing telatah negara (Mesir), kanti sesingidan, aja nganti konangan wong. Dumadakan pira wong loro padha padudon, kang siji sedhereke Musa wong Bani Israil, sijine satrune Musa wong Qibthi. Sedulure Musa sesambat nyuwun tulung marang Musa supaya ucula saka siya - siyane (wong Qibthi). Musa banjur duka, (wong Qibthi) diantemi, tekan ing patine. Musa banjur ngendika, "Kang mengkene iki, tetela penggawening syetan. Satemene syetan iku kang gawene nasarake
Musa banjur mlebu ing telatah negara (Mesir), kanti sesingidan, aja nganti konangan wong. Dumadakan pira wong loro padha padudon, kang siji sedhereke Musa wong Bani Israil, sijine satrune Musa wong Qibthi. Sedulure Musa sesambat nyuwun tulung marang Musa supaya ucula saka siya - siyane (wong Qibthi). Musa banjur duka, (wong Qibthi) diantemi, tekan ing patine. Musa banjur ngendika, "Kang mengkene iki, tetela penggawening syetan. Satemene syetan iku kang gawene nasarake

Kannada

avaru ‘‘nannodeya, nanu nanna meleye akrama vesagiddene. Nannannu ksamisibidu’’ endu prarthisidaru. Avanu (allahanu) avarannu ksamisibittanu. Khanditavagiyu avanu ksamisuvavanu mattu karunaluvagiddane
avaru ‘‘nannoḍeyā, nānu nanna mēleyē akrama vesagiddēne. Nannannu kṣamisibiḍu’’ endu prārthisidaru. Avanu (allāhanu) avarannu kṣamisibiṭṭanu. Khaṇḍitavāgiyū avanu kṣamisuvavanu mattu karuṇāḷuvāgiddāne
ಅವರು ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನಾನು ನನ್ನ ಮೇಲೆಯೇ ಅಕ್ರಮ ವೆಸಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡು’’ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು. ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಳುವಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Musa G.S.) eldin kapersiz waqtında qalaga kirdi de onda tobelesip jatqan eki adam kordi. Biri oz tobınan, birewi duspan jaqtan edi. Sonda oz tobınan bolganı duspanına qarsı Musadan komek tiledi. Sonda Musa (G.S.) onı jumırıqpen urganda ogan qaza jetti. (Musa G.S.): "Bul saytan isi. Oytkeni ol asıq adastırwsı duspan" dedi
(Musa Ğ.S.) eldiñ käpersiz waqtında qalağa kirdi de onda töbelesip jatqan eki adam kördi. Biri öz tobınan, birewi duşpan jaqtan edi. Sonda öz tobınan bolğanı duşpanına qarsı Musadan kömek tiledi. Sonda Musa (Ğ.S.) onı jümırıqpen urğanda oğan qaza jetti. (Musa Ğ.S.): "Bul şaytan isi. Öytkeni ol aşıq adastırwşı duşpan" dedi
(Мұса Ғ.С.) елдің кәперсіз уақтында қалаға кірді де онда төбелесіп жатқан екі адам көрді. Бірі өз тобынан, біреуі дұшпан жақтан еді. Сонда өз тобынан болғаны дұшпанына қарсы Мұсадан көмек тіледі. Сонда Мұса (Ғ.С.) оны жүмырықпен ұрғанда оған қаза жетті. (Мұса Ғ.С.): "Бұл шайтан ісі. Өйткені ол ашық адастырушы дұшпан" деді
Al ol qalaga, onın turgındarı jaybaraqat, qapersiz bolgan / tuski demalıs / waqıtta kirdi. Ol jerde tobelesip jatqan eki kisini kordi. Biri oz jagınan, al ozgesi ogan duspan jaqtan edi. Oz jagınan bolganı, odan duspan jagınan bolganga qarsı komek suradı. Sonda Musa onı judırıgımen bir urıp, oltirip qoydı. Ol: «Bul - saytannın isinen. Oytkeni - ol jaw, anıq adastırwsı», -dedi
Al ol qalağa, onıñ turğındarı jaybaraqat, qapersiz bolğan / tüski demalıs / waqıtta kirdi. Ol jerde töbelesip jatqan eki kisini kördi. Biri öz jağınan, al özgesi oğan duşpan jaqtan edi. Öz jağınan bolğanı, odan duşpan jağınan bolğanğa qarsı kömek suradı. Sonda Musa onı judırığımen bir urıp, öltirip qoydı. Ol: «Bul - şaytannıñ isinen. Öytkeni - ol jaw, anıq adastırwşı», -dedi
Ал ол қалаға, оның тұрғындары жайбарақат, қаперсіз болған / түскі демалыс / уақытта кірді. Ол жерде төбелесіп жатқан екі кісіні көрді. Бірі өз жағынан, ал өзгесі оған дұшпан жақтан еді. Өз жағынан болғаны, одан дұшпан жағынан болғанға қарсы көмек сұрады. Сонда Мұса оны жұдырығымен бір ұрып, өлтіріп қойды. Ол: «Бұл - шайтанның ісінен. Өйткені - ол жау, анық адастырушы», -деді

Kendayan

Ia (Musa) masok ka’ kota, (mamphis) katika panduduknya gi’ langah. Maka ia namui’ dua urakn glaki-laki gi’ tangah bakalahi, nang seko’ koa dari golongannya (kaomnya) Bani Israel man nang seko’ (agi’) dari pihak musuhnya. Urang nang dari golongannya minta’ partolongan ka’ Musa, nto’ (ngalahatn) urakng dri pihak Musuhnya (fir’aun), lalu Musa Ninjunya lalu matilah munsuhnya koa tadi, ia (Musa) bakata,”nian koalah pabuatatn setan,606 sungguh ia (setan koa) munsuh nang batol-batol jalas nyasatatn”

Khmer

haey ke( mou sa) ban chaul tow knong tikrong khn del mnoussa mnea now tinoh minban doeng haey ke kaban brateahkheunh borsa pir neak kampoung veayotb knea daoy mneak chea krom robsa mousaea haey mneaktiet chea( krom robsa hvie r aon) sa trauv robsa ke . pelnoh borsa del chea krom robsa mou sa som aoy mou sa chuoy ke t tlnung anak del chea satrauv robsa ke . haey mou sa kaban dal ke muoy dai pelnoh ke kaban slab . haey mou sa ban pol tha nih chea tongveu robsa shai t n . pitabrakd nasa vea( shai t n) kuchea sa trauv del chea anak thveu aoy mnoussa lok v nge v ng yeang chbasaleasa
ហើយគេ(មូសា)បានចូលទៅក្នុងទីក្រុង ខណៈដែលមនុស្ស ម្នានៅទីនោះមិនបានដឹង ហើយគេក៏បានប្រទះឃើញបុរសពីរនាក់ កំពុងវាយតប់គ្នា ដោយម្នាក់ជាក្រុមរបស់មូសា ហើយម្នាក់ទៀត ជា(ក្រុមរបស់ហ្វៀរអោន)សត្រូវរបស់គេ។ ពេលនោះបុរសដែល ជាក្រុមរបស់មូសាសុំឱ្យមូសាជួយគេតទល់នឹងអ្នកដែលជាសត្រូវ របស់គេ។ ហើយមូសាក៏បានដាល់គេមួយដៃ ពេលនោះគេក៏បាន ស្លាប់។ ហើយមូសាបានពោលថាៈ នេះជាទង្វើរបស់ស្ហៃតន។ ពិតប្រាកដណាស់ វា(ស្ហៃតន)គឺជាសត្រូវដែលជាអ្នកធ្វើឱ្យមនុស្ស លោកវងេ្វងយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Nuko yinjira mu mujyi (wa Farawo) abawutuye batabizi, ahasangaabagabo babiri barwana; umwe akomoka muri bene wabo, undi akomoka mu banzi be. Maze ukomoka muri bene wabo aramutabaza kugira ngo amufashe kwivuna umwanzi we, nuko Musa amukubita igipfunsi aramwica. (Musa amaze kumwica) aravuga ati "Ibi (nkoze) ni igikorwa cya Shitani.Mu by’ukuri, yo ni umwanzi uyobya ku buryo bugaragara
Nuko yinjira mu mujyi (wa Farawo) mu gihe abawutuye bahuze, ahasanga abagabo babiri barwana; umwe akomoka muri bene wabo, undi akomoka mu banzi be. Maze ukomoka muri bene wabo aramutabaza kugira ngo amufashe kwivuna umwanzi we, nuko Musa amukubita igipfunsi aramwica. (Musa amaze kumwica) aravuga ati “Ibi (nkoze) ni igikorwa cya Shitani. Mu by’ukuri yo ni umwanzi uyobya ku buryo bugaragara.”

Kirghiz

Jana Musa (paygambar bolo elekte) elderi beypil-beykapar ubakıtta saarga kirdi. Anda eki adamdın mustasıp jatkanın kordu. Biroosu oz jamaatınan, ekincisi dusmandarınan. Oz jamaatınan bolgon adam dusman jamaattan bolgon adamga karsı Musadan jardam suradı ele, anı bir urup olturup koydu. (Anan busayman bolup): «Bul saytandın isinen. Al (insanga) tuboluk dusman jana Azgıruucu!» dedi
Jana Musa (paygambar bolo elekte) elderi beypil-beykapar ubakıtta şaarga kirdi. Anda eki adamdın muştaşıp jatkanın kördü. Biröösü öz jamaatınan, ekinçisi duşmandarınan. Öz jamaatınan bolgon adam duşman jamaattan bolgon adamga karşı Musadan jardam suradı ele, anı bir urup öltürüp koydu. (Anan buşayman bolup): «Bul şaytandın işinen. Al (insanga) tübölük duşman jana Azgıruuçu!» dedi
Жана Муса (пайгамбар боло электе) элдери бейпил-бейкапар убакытта шаарга кирди. Анда эки адамдын мушташып жатканын көрдү. Бирөөсү өз жамаатынан, экинчиси душмандарынан. Өз жамаатынан болгон адам душман жамааттан болгон адамга каршы Мусадан жардам сурады эле, аны бир уруп өлтүрүп койду. (Анан бушайман болуп): «Бул шайтандын ишинен. Ал (инсанга) түбөлүк душман жана Азгыруучу!» деди

Korean

geuneun salamdeul-i geuleul jikyeoboji anhneun saie geu domsie deul-eoga ssaugo issneun du salam-eul boass-euni han salam-eun geuui pyeon-aeeossgo da leun han salam-eun jeog-ieossdeola geuttae geuui pyeon-ieossdeon salam-i geuege gu won-eul yocheonghani moseneun geuui jumeog eulo ttaelyeo juggehago malhayeossdeola ineun satan-ui yuhog ttaemun-ieoss-euni sillo geuneun yuhoghaneun jeog-ila
그는 사람들이 그를 지켜보지 않는 사이에 그 도ㅁ시에 들어가 싸우고 있는 두 사람을 보았으니 한 사람은 그의 편애었고 다 른 한 사람은 적이었더라 그때 그의 편이었던 사람이 그에게 구 원을 요청하니 모세는 그의 주먹 으로 때려 죽게하고 말하였더라 이는 사탄의 유혹 때문이었으니 실로 그는 유혹하는 적이라
geuneun salamdeul-i geuleul jikyeoboji anhneun saie geu domsie deul-eoga ssaugo issneun du salam-eul boass-euni han salam-eun geuui pyeon-aeeossgo da leun han salam-eun jeog-ieossdeola geuttae geuui pyeon-ieossdeon salam-i geuege gu won-eul yocheonghani moseneun geuui jumeog eulo ttaelyeo juggehago malhayeossdeola ineun satan-ui yuhog ttaemun-ieoss-euni sillo geuneun yuhoghaneun jeog-ila
그는 사람들이 그를 지켜보지 않는 사이에 그 도ㅁ시에 들어가 싸우고 있는 두 사람을 보았으니 한 사람은 그의 편애었고 다 른 한 사람은 적이었더라 그때 그의 편이었던 사람이 그에게 구 원을 요청하니 모세는 그의 주먹 으로 때려 죽게하고 말하였더라 이는 사탄의 유혹 때문이었으니 실로 그는 유혹하는 적이라

Kurdish

(موسا) له‌كاتی غه‌فڵه‌تی خه‌ڵكی شاردا خۆی كرد به شه‌قام و بازاردا، بینی دوو پیاو شه‌ڕ ده‌كه‌ن، ئه‌مه‌یان له تایفه‌ی خۆیه‌تی و ئه‌مه‌شیان له ده‌سته‌ی دوژمنه‌كه‌یه‌تی (سه‌ربازی فیرعه‌ونه‌)، ئه‌وه‌ی خزمی خۆی بوو موسای بینی هاواری لێكرد كه فریای بكه‌وێت و زاڵی بكات به سه‌ر دوژمنه‌كه‌یدا، موساش به‌په‌له چوو به‌ده‌میه‌وه بۆكزه‌كی ماڵی به كابرای (قبطی دا)و كوشتی، موسا په‌شیمان بۆوه له‌به‌ر خۆیه‌وه وتی: ئه‌م كاره شه‌یتان پێی كردم (من نه‌مده‌ویست بیكوژم) به ڕاستی شه‌یتان دوژمنێكی گومڕاو ئاشكرایه
وە (موسا) ڕۆشتە ناو شار بێ ئەوەی خەڵکی شار ئاگایان لێ بێت جا لەو شارەدا دوو پیاوی بینی لەگەڵ یەکتر شەڕیان دەکرد ئەمەیان لەتایفەی خۆی بوو ئەوی تریشیان لەدوژمنانی بوو ئەمجا ئەوەیان کە لەتایفەی خۆی بوو داوای یارمەتی لێکرد لەدژی ئەوەی کە لە(تاقمی) دوژمنەکەی بوو ئەمجا موساش بۆکزێکی لێدا و ئەو (قیبتیە) ی کوشت (موسا) ووتی ئەم (کوشتنە) لەکردەوەی شەیتانە بەڕاستی ئەو (شەیتان) دوژمنێکی گومڕاکەری ڕوون و ئاشکرایە

Kurmanji

(Di royeki da) haja kesi (bi Musa) tunebuye (Musa) cuye bajar. Idi (di bajar da) ewa raste du meran hat; ku ewan li hev dixistin: Yek ji wan herdu meran, ji komale (Musa) buye, ewe mai ji, ji neyare wi buye. Idi ewe ji komale Musa (ji bona arikariya xwe) di hembere neyare xwe da, hewar (li Musa) kiriye. Idi Musa ji silek li wi e (neyar) xistiye, ewe neyar miriye. (Gava Musa kustina neyar dibine aha) dibeje: "Bi rasti eva kirina hane ji kirine pelid in. Loma bi rasti pelid neyareki re wundanoke xwuya ye
(Di royekî da) haja kesî (bi Mûsa) tunebûye (Mûsa) çûye bajar. Îdî (di bajar da) ewa rastê du mêran hat; ku ewan li hev dixistin: Yek ji wan herdu mêran, ji komalê (Mûsa) bûye, ewê maî jî, ji neyarê wî bûye. Îdî ewê ji komalê Mûsa (ji bona arîkarîya xwe) di hemberê neyarê xwe da, hewar (li Mûsa) kirîye. Îdî Mûsa jî sîlek li wî ê (neyar) xistîye, ewê neyar mirîye. (Gava Mûsa kuştina neyar dibîne aha) dibêje: "Bi rastî eva kirina hanê ji kirine pelîd in. Loma bi rastî pelîd neyarekî rê wundanokê xwûya ye

Latin

Dodum he iniit oppidum unexpectedly sine recognized people He invenit 2 vir fighting unus est Hebrew ex his people alius est Egyptian his enemies. 1 ex his people alias on eum pro help his enemy Moses punched eum killing eum! He dictus Hoc est work devil he est real enemy profound misleader

Lingala

Мре akotaki na mboka па tango oyo bato bazali na bokebi te, mpe akuti mibali mibale bazali kobunda, mobali moko azalaki moto ya libota naye, mosusu monguna naye. Mobali oyo azalaki ekolo moko naye asengi lisungi, mpe Mûssa abeti monguna akwei mpe akufi, alobi: Oyo ezali moko ya misala ya satana. Mpo ya sólo, ye azali monguna mpe mobungisi polele

Luyia

Niyenjila mwitokho olwa abeenelio nibali mukhung’ang’aala, nanyoolamwo Abandu babili nibakhupananga, mulala okhurula mubandu bebe ne owundi okhurula mubasuku bebe. Kho ulia okhurula mubandu bebe namusaba mbu amukhonye khumusuku wuwe ulia. Musa namukhupa eshifusi shiokhushilifu mana namumala. Naboola mbu: “ chino ni milala khumilimo chia shetani, toto ye ni omusuku ukosinjia owahabulafu.”

Macedonian

И тој влезе во градот, незабележан од жителите негови, и во нив сретна двајца луѓе кои се тепаат, едниот му припаѓаше на неговиот, а другиот на непријателскиот народ, па неговиот сонародник го повика на помош против оној од непријателскиот народ, и Муса го удри со рака и го усмрти. „Ова е шејтанова работа!“ - извика. „Тој е навистина отворен непријател кој доведува во заблуда!“
I vleze vo gradot vo vreme koga zitelite negovi ne go zapazija. Pa, naide na dva coveka koi se tepaa. Edniot bese od negovata prijatelska a drugiot od negovata neprija-. telska druzina. I go povika vo pomos onoj od druzinata negova protiv onoj od druzninata neprijatelska. I Musa go Udri so raka i go usmrti, i rece: “Ova e delo sejtansko. Sejtanot, navistina, e neprijatel i skrsnuvac vo zabluda otvorena
I vleze vo gradot vo vreme koga žitelite negovi ne go zapazija. Pa, naide na dva čoveka koi se tepaa. Edniot beše od negovata prijatelska a drugiot od negovata neprija-. telska družina. I go povika vo pomoš onoj od družinata negova protiv onoj od družninata neprijatelska. I Musa go Udri so raka i go usmrti, i reče: “Ova e delo šejtansko. Šejtanot, navistina, e neprijatel i skršnuvač vo zabluda otvorena
И влезе во градот во време кога жителите негови не го запазија. Па, наиде на два човека кои се тепаа. Едниот беше од неговата пријателска а другиот од неговата неприја-. телска дружина. И го повика во помош оној од дружината негова против оној од дружнината непријателска. И Муса го Удри со рака и го усмрти, и рече: “Ова е дело шејтанско. Шејтанот, навистина, е непријател и скршнувач во заблуда отворена

Malay

Dan masuklah ia ke bandar (Mesir) dalam masa penduduknya tidak menyedarinya, lalu didapatinya di situ dua orang lelaki sedang berkelahi, - seorang dari golongannya sendiri dan yang seorang lagi dari pihak musuhnya. Maka orang yang dari golongannya meminta tolong kepadanya melawan orang yang dari pihak musuhnya; Musa pun menumbuknya lalu menyebabkan orang itu mati. (pada saat itu) Musa berkata: "Ini adalah dari kerja Syaitan, sesungguhnya Syaitan itu musuh yang menyesatkan, yang nyata (angkaranya)

Malayalam

pattanavasikal asrad'dharayirunna samayatt musa avite katannu cennu. appeal avite rantupurusanmar parasparam pearutunnatayi addeham kantu. oral tanre kaksiyil pettavan. marrearal tanre satruvibhagattil pettavanum. appeal tanre kaksiyil pettavan tanre satruvibhagattil pettavannetiril addehatteat sahayam teti. appeal musa avane musticurutti iticcu. atavanre katha kaliccu. musa parannu: it pisacinre pravarttanattil pettatakunnu. avan vyaktamayum valipilappikkunna satru tanneyakunnu
paṭṭaṇavāsikaḷ aśrad'dharāyirunna samayatt mūsā aviṭe kaṭannu cennu. appēāḷ aviṭe raṇṭupuruṣanmār parasparaṁ peārutunnatāyi addēhaṁ kaṇṭu. orāḷ tanṟe kakṣiyil peṭṭavan. maṟṟeārāḷ tanṟe śatruvibhāgattil peṭṭavanuṁ. appēāḷ tanṟe kakṣiyil peṭṭavan tanṟe śatruvibhāgattil peṭṭavannetiril addēhattēāṭ sahāyaṁ tēṭi. appēāḷ mūsā avane muṣṭicuruṭṭi iṭiccu. atavanṟe katha kaḻiccu. mūsā paṟaññu: it piśācinṟe pravarttanattil peṭṭatākunnu. avan vyaktamāyuṁ vaḻipiḻappikkunna śatru tanneyākunnu
പട്ടണവാസികള്‍ അശ്രദ്ധരായിരുന്ന സമയത്ത് മൂസാ അവിടെ കടന്നു ചെന്നു. അപ്പോള്‍ അവിടെ രണ്ടുപുരുഷന്‍മാര്‍ പരസ്പരം പൊരുതുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടു. ഒരാള്‍ തന്‍റെ കക്ഷിയില്‍ പെട്ടവന്‍. മറ്റൊരാള്‍ തന്‍റെ ശത്രുവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവനും. അപ്പോള്‍ തന്‍റെ കക്ഷിയില്‍ പെട്ടവന്‍ തന്‍റെ ശത്രുവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവന്നെതിരില്‍ അദ്ദേഹത്തോട് സഹായം തേടി. അപ്പോള്‍ മൂസാ അവനെ മുഷ്ടിചുരുട്ടി ഇടിച്ചു. അതവന്‍റെ കഥ കഴിച്ചു. മൂസാ പറഞ്ഞു: ഇത് പിശാചിന്‍റെ പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ പെട്ടതാകുന്നു. അവന്‍ വ്യക്തമായും വഴിപിഴപ്പിക്കുന്ന ശത്രു തന്നെയാകുന്നു
pattanavasikal asrad'dharayirunna samayatt musa avite katannu cennu. appeal avite rantupurusanmar parasparam pearutunnatayi addeham kantu. oral tanre kaksiyil pettavan. marrearal tanre satruvibhagattil pettavanum. appeal tanre kaksiyil pettavan tanre satruvibhagattil pettavannetiril addehatteat sahayam teti. appeal musa avane musticurutti iticcu. atavanre katha kaliccu. musa parannu: it pisacinre pravarttanattil pettatakunnu. avan vyaktamayum valipilappikkunna satru tanneyakunnu
paṭṭaṇavāsikaḷ aśrad'dharāyirunna samayatt mūsā aviṭe kaṭannu cennu. appēāḷ aviṭe raṇṭupuruṣanmār parasparaṁ peārutunnatāyi addēhaṁ kaṇṭu. orāḷ tanṟe kakṣiyil peṭṭavan. maṟṟeārāḷ tanṟe śatruvibhāgattil peṭṭavanuṁ. appēāḷ tanṟe kakṣiyil peṭṭavan tanṟe śatruvibhāgattil peṭṭavannetiril addēhattēāṭ sahāyaṁ tēṭi. appēāḷ mūsā avane muṣṭicuruṭṭi iṭiccu. atavanṟe katha kaḻiccu. mūsā paṟaññu: it piśācinṟe pravarttanattil peṭṭatākunnu. avan vyaktamāyuṁ vaḻipiḻappikkunna śatru tanneyākunnu
പട്ടണവാസികള്‍ അശ്രദ്ധരായിരുന്ന സമയത്ത് മൂസാ അവിടെ കടന്നു ചെന്നു. അപ്പോള്‍ അവിടെ രണ്ടുപുരുഷന്‍മാര്‍ പരസ്പരം പൊരുതുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടു. ഒരാള്‍ തന്‍റെ കക്ഷിയില്‍ പെട്ടവന്‍. മറ്റൊരാള്‍ തന്‍റെ ശത്രുവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവനും. അപ്പോള്‍ തന്‍റെ കക്ഷിയില്‍ പെട്ടവന്‍ തന്‍റെ ശത്രുവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവന്നെതിരില്‍ അദ്ദേഹത്തോട് സഹായം തേടി. അപ്പോള്‍ മൂസാ അവനെ മുഷ്ടിചുരുട്ടി ഇടിച്ചു. അതവന്‍റെ കഥ കഴിച്ചു. മൂസാ പറഞ്ഞു: ഇത് പിശാചിന്‍റെ പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ പെട്ടതാകുന്നു. അവന്‍ വ്യക്തമായും വഴിപിഴപ്പിക്കുന്ന ശത്രു തന്നെയാകുന്നു
nagaravasikal asrad'dharayirikke musa avite katannucennu. appeal rantuper tam'mil tallukutunnat addeham kantu. oral tanre kaksiyil pettavanan. aparan satruvibhagattilullavanum. tanre kaksiyil pettavan satruvibhagattilullavanetire musayeat sahayam teti. appeal musa ayale iticcu. atavanre katha kaliccu. musa parannu: "itu pisacinre ceytikalilpettatan. sansayamilla; avan pratyaksa satruvan. valipilappikkunnavanum
nagaravāsikaḷ aśrad'dharāyirikke mūsa aviṭe kaṭannucennu. appēāḷ raṇṭupēr tam'mil tallukūṭunnat addēhaṁ kaṇṭu. orāḷ tanṟe kakṣiyil peṭṭavanāṇ. aparan śatruvibhāgattiluḷḷavanuṁ. tanṟe kakṣiyil peṭṭavan śatruvibhāgattiluḷḷavanetire mūsāyēāṭ sahāyaṁ tēṭi. appēāḷ mūsa ayāḷe iṭiccu. atavanṟe katha kaḻiccu. mūsa paṟaññu: "itu piśācinṟe ceytikaḷilpeṭṭatāṇ. sanśayamilla; avan pratyakṣa śatruvāṇ. vaḻipiḻappikkunnavanuṁ
നഗരവാസികള്‍ അശ്രദ്ധരായിരിക്കെ മൂസ അവിടെ കടന്നുചെന്നു. അപ്പോള്‍ രണ്ടുപേര്‍ തമ്മില്‍ തല്ലുകൂടുന്നത് അദ്ദേഹം കണ്ടു. ഒരാള്‍ തന്റെ കക്ഷിയില്‍ പെട്ടവനാണ്. അപരന്‍ ശത്രുവിഭാഗത്തിലുള്ളവനും. തന്റെ കക്ഷിയില്‍ പെട്ടവന്‍ ശത്രുവിഭാഗത്തിലുള്ളവനെതിരെ മൂസായോട് സഹായം തേടി. അപ്പോള്‍ മൂസ അയാളെ ഇടിച്ചു. അതവന്റെ കഥ കഴിച്ചു. മൂസ പറഞ്ഞു: "ഇതു പിശാചിന്റെ ചെയ്തികളില്‍പെട്ടതാണ്. സംശയമില്ല; അവന്‍ പ്രത്യക്ഷ ശത്രുവാണ്. വഴിപിഴപ്പിക്കുന്നവനും

Maltese

Huwa daħal il-belt (għal xi nofsinhar) mingħajr ma ntebħu niesha, u sab fiha zewgt irgiel jitqatlu, wieħed kien minn gensu (minn Ulied Israel) u l-ieħor mill-għadu tiegħu. (Egizzjan). Dak li kien minn gensu talbu l- għajnuna kontra dak mill-għadu tiegħu. Għalhekk Mosc tah daqqa ta' ponn u qatlu. (Imbagħad Mosc ntebaħ. x'kien għamel b'idejh u) qal: 'Dan (il-qtil) mill-għemil tax-Xitan (għaliex kien hu li qanqal fija l-għadab). Huwa tabilħaqq għadu li jtellef it-triq, bic-cart
Huwa daħal il-belt (għal xi nofsinhar) mingħajr ma ntebħu niesha, u sab fiha żewġt irġiel jitqatlu, wieħed kien minn ġensu (minn Ulied Israel) u l-ieħor mill-għadu tiegħu. (Eġizzjan). Dak li kien minn ġensu talbu l- għajnuna kontra dak mill-għadu tiegħu. Għalhekk Mosċ tah daqqa ta' ponn u qatlu. (Imbagħad Mosċ ntebaħ. x'kien għamel b'idejh u) qal: 'Dan (il-qtil) mill-għemil tax-Xitan (għaliex kien hu li qanqal fija l-għadab). Huwa tabilħaqq għadu li jtellef it-triq, biċ-ċart

Maranao

Na somiyold ko bandar a ingd sii ko masa a kalilipat o taw ron: Na miyakatoon on sa dowa mama a gii siran mbono, - giya ngkaya (a isa on) na pd ko tampil rkaniyan, go giya ngkaya (a ika dowa) na pd ko ridoay niyan. Na miyangni rkaniyan sa tabang so pd ko tampil rkaniyan sii ko pd ko ridoay niyan, na siyontok skaniyan o Mosa na miyapatay niyan. Pitharo iyan a: "Giyaya na pd ko galbk o shaytan: Mataan! a skaniyan na ridoay a phakadadag, a mapayag

Marathi

Ani (musa) asa veli saharata ale, jevha saharavasi jhopalele hote. Ithe dona manase ladhata asatana adhalale. Ha eka tara tyancya samuhapaiki hota ani ha dusara tyancya satrumpaiki. Jo tyancya samuhapaiki hota tyane tya manasacya virodhata, tya satru paksaca hota tyancyakade madata magitali. Jyavara musane tyala thosa marala. Parinami to marana pavala. Musa mhanale, he tara saitani krtya ahe nihsansaya, saitana satru ani ughadaritya bahakavinara ahe
Āṇi (mūsā) aśā vēḷī śaharāta ālē, jēvhā śaharavāsī jhōpalēlē hōtē. Ithē dōna māṇasē laḍhata asatānā āḍhaḷalē. Hā ēka tara tyān̄cyā samūhāpaikī hōtā āṇi hā dusarā tyān̄cyā śatrūmpaikī. Jō tyān̄cyā samūhāpaikī hōtā tyānē tyā māṇasācyā virōdhāta, tyā śatrū pakṣācā hōtā tyān̄cyākaḍē madata māgitalī. Jyāvara mūsānē tyālā ṭhōsā māralā. Pariṇāmī tō maraṇa pāvalā. Mūsā mhaṇālē, hē tara saitānī kr̥tya āhē niḥsanśaya, saitāna śatrū āṇi ughaḍarityā bahakaviṇārā āhē
१५. आणि (मूसा) अशा वेळी शहरात आले, जेव्हा शहरवासी झोपलेले होते. इथे दोन माणसे लढत असताना आढळले. हा एक तर त्यांच्या समूहापैकी होता आणि हा दुसरा त्यांच्या शत्रूंपैकी. जो त्यांच्या समूहापैकी होता त्याने त्या माणसाच्या विरोधात, त्या शत्रू पक्षाचा होता त्यांच्याकडे मदत मागितली. ज्यावर मूसाने त्याला ठोसा मारला. परिणामी तो मरण पावला. मूसा म्हणाले, हे तर सैतानी कृत्य आहे निःसंशय, सैतान शत्रू आणि उघडरित्या बहकविणारा आहे

Nepali

Ra musa nagarama yasto bela pravesa gare jabaki tyahamka manasiharu saceta thi'enan. Tyaham unale dekhe ki du'ijana manisaharu jhagada gariraheka thi'e. E'uta ta musako jatimadhyeko thiyo ra arkae unako dusmanamadhyeko thiyo. Juna vyakti unako jatiko thiyo, tyasale arkae vyaktiko mukabilama, jo musako satrumadhye thiyo, sahayata mamgyo, taba unale (musale) usala'i mudkile prahara gare ra usala'i marihale. ‘‘Musa’’ bhannathaleh ki yo saitanako karavahi ho. Niscaya nai saitana ta spasta satru ra pathabhrasta garnevala cha
Ra mūsā nagaramā yastō bēlā pravēśa garē jabaki tyahām̐kā mānasiharū sacēta thi'ēnan. Tyahām̐ unalē dēkhē ki du'ījanā mānisaharū jhagaḍā garirahēkā thi'ē. Ē'uṭā ta mūsākō jatimadhyēkō thiyō ra arkāē unakō duśmanamadhyēkō thiyō. Juna vyakti unakō jātikō thiyō, tyasalē arkāē vyaktikō mukābilāmā, jō mūsākō śatrumadhyē thiyō, sahāyatā mām̐gyō, taba unalē (mūsālē) usalā'ī muḍkīlē prahāra garē ra usalā'ī mārihālē. ‘‘Musā’’ bhannathālēḥ ki yō śaitānakō kāravāhī hō. Niścaya nai śaitāna ta spaṣṭa śatru ra pathabhraṣṭa garnēvālā cha
र मूसा नगरमा यस्तो बेला प्रवेश गरे जबकि त्यहाँका मानसिहरू सचेत थिएनन् । त्यहाँ उनले देखे कि दुईजना मानिसहरू झगडा गरिरहेका थिए । एउटा त मूसाको जतिमध्येको थियो र अर्काे उनको दुश्मनमध्येको थियो । जुन व्यक्ति उनको जातिको थियो, त्यसले अर्काे व्यक्तिको मुकाबिलामा, जो मूसाको शत्रुमध्ये थियो, सहायता माँग्यो, तब उनले (मूसाले) उसलाई मुड्कीले प्रहार गरे र उसलाई मारिहाले । ‘‘मुसा’’ भन्नथालेः कि यो शैतानको कारवाही हो । निश्चय नै शैतान त स्पष्ट शत्रु र पथभ्रष्ट गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Og han gikk inn i byen pa en tid da innbyggerne ikke merket noe, og fant der to menn som sloss, en var av hans gruppe, og den annen av hans fiender. Den som var av hans gruppe, ropte pa ham om hjelp mot den annen, som var av hans fiender. Og Moses gav ham et slag og gjorde det av med ham. Da sa han: «Dette er Satans verk! Han er en apenbar fiende og villeder.»
Og han gikk inn i byen på en tid da innbyggerne ikke merket noe, og fant der to menn som sloss, en var av hans gruppe, og den annen av hans fiender. Den som var av hans gruppe, ropte på ham om hjelp mot den annen, som var av hans fiender. Og Moses gav ham et slag og gjorde det av med ham. Da sa han: «Dette er Satans verk! Han er en åpenbar fiende og villeder.»

Oromo

Yeroo ummanni ishee daguu keessa jiranitti magaalattii seenee, namoota lama kan wal lolan argeKuni (inni tokko) lammii isaa irraa yoo ta’u, inni kun immoo diina isaa irraa tureInni lammii isaa irraa ta’e isa diina isaa irraa ta’e irratti tumsa isa gaafannaan Muusaan abootteen rukutee isa ajjeese[Muusaan] ni jedhe: “kun dalagaa Sheyxaanaa irraayyiDhugumatti, inni diina jallisaa ifa bahaadha.”

Panjabi

Ate uha sahira vica ajihe samem dakhila ho'i'a jadom sahira vasi beparavaha sana tam usa ne ute do badi'a nu larade ho'e vekhi'a. Ika usa di apani kauma vicom ate dusara dusamanam vicom si. Tam jihara usa di kauma vicom si usa ne apane dusamana de virudha madada magi. Tam musa ne usa nu muka mari'a ate usa da kama tamama kara dita. Musa ne akhi'a ki iha saitana de kamam vicom' hai, besaka uha bhataka'una vala paka dusamana hai
Atē uha śahira vica ajihē samēṁ dākhila hō'i'ā jadōṁ śahira vāsī bēparavāha sana tāṁ usa nē utē dō badi'ā nū laṛadē hō'ē vēkhi'ā. Ika usa dī āpaṇī kauma vicōṁ atē dūsarā duśamaṇāṁ vicōṁ sī. Tāṁ jihaṛā usa dī kauma vicōṁ sī usa nē āpaṇē duśamaṇa dē virudha madada magī. Tāṁ mūsā nē usa nū mukā māri'ā atē usa dā kama tamāma kara ditā. Mūsā nē ākhi'ā ki iha saitāna dē kamāṁ vicōṁ' hai, bēśaka uha bhaṭakā'uṇa vālā pakā duśamaṇa hai
ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਅਜਿਹੇ ਸਮੇਂ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਦੋਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਾਸੀ ਬੇਪਰਵਾਹ ਸਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤੇ ਦੋ ਬੰਦਿਆ ਨੂੰ ਲੜਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ। ਇੱਕ ਉਸ ਦੀ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਵਿੱਚੋਂ ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸੀ। ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਵਿਚੋਂ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮਦਦ ਮੰਗੀ। ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੱਕਾ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਤਮਾਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਸੈਤਾਨ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚੋਂ' ਹੈ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਭਟਕਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪੱਕਾ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹੈ।

Persian

بى‌خبر از مردم شهر به شهر داخل شد. دو تن را ديد كه با هم نزاع مى‌كنند. اين يك از پيروانش بود و آن يك از دشمنانش. آن كه از پيروانش بود بر ضد آن ديگر كه از دشمنانش بود از او يارى خواست. موسى مشتى بر او نواخت و او را كشت. گفت: اين كار شيطان بود. او به آشكارا دشمنى گمراه‌كننده است
و او در وقت سرگرمى اهل شهر، وارد آن جا شد و دو مرد را ديد كه زد و خورد مى‌كردند يكى از پيروان او و ديگرى از دشمنانش بود. آن كس كه از پيروانش بود بر ضد كسى كه دشمنش بود از وى استمداد كرد. پس موسى مشتى بر او زد و كارش را ساخت. گفت: اين كار شيطان است، چ
و او در هنگامی که مردم شهر [سرگرم و] بی‌خبر بودند وارد شهر شد، آنگاه در آنجا دو مرد را یافت که با هم سخت ستیزه می‌کردند این یک از پیروانش، و آن یک از دشمنانش [بود]، آنگاه کسی که از پیروانش بود، در برابر کسی که از دشمنانش بود، از او یاری خواست، پس موسی مشتی به او زد که کارش ساخته شد [موسی تکان خورد و] گفت این کار شیطان بود، که او دشمن و گمراه‌کننده‌ای آشکار است‌
او هنگامی به شهر وارد شد که اهل آن در غفلت بودند، ناگهان دو مرد را دید با هم نزاع (و جنگ) می‌کردند، یکی از آن‌ها از پیروان او بود، و دیگری از دشمنانش، پس آن که از پیروان او بود بر (علیه) کسی‌که از دشمنانش بود از وی یاری خواست. پس (موسی) به او مشت (محکمی) زد و کارش را ساخت، (و مُرد، موسی) گفت: «این از عمل شیطان بود، بی‌گمان او دشمن گمراه‌کنندۀ آشکاری است»
و [موسی] به شهر وارد شد در حالی که اهل آن [در خانه ها استراحت می کردند و از آنچه در شهر می گذشت] بی خبر بودند، پس دو مرد را در آنجا یافت که با هم [به قصد نابودی یکدیگر] زد و خورد می کردند، این یک از پیروانش، و آن دیگر از دشمنانش، آنکه از پیروانش بود از موسی بر ضد کسی که از دشمنانش بود درخواست یاری کرد، پس موسی مشتی به او زد و او را کشت، گفت: این [نزاع میان آن دو] از عمل شیطان است، قطعاً او گمراه کننده و دشمنی اش آشکار است
هنگامی که مردم [مشغول استراحت و] بی‌خبر بودند، موسی [مخفیانه] وارد شهر شد و دو مرد را دید که با یکدیگر درگیر شده‌اند. یکی از آنان [از قوم بنی‌اسرائیل و] از دوستان موسی بود و دیگری [قِبطی بود و] از دشمنانش. کسی که از دوستان او بود، علیه دشمنش از موسی یاری خواست؛ [موسی] مشت [محکمی] به وی زد و او را از پای درآورد [آنگاه] گفت: «این کار شیطان بود. حقا که او دشمن [انسان و] گمراه‌کنندۀ آشکاری است»
و موسی (روزی) بی‌خبر اهل مصر به شهر در آمد، آنجا دید که دو مرد با هم به قتال مشغولند، این یک از شیعیان وی (یعنی از بنی اسرائیل) بود و آن یک از دشمنان (یعنی از فرعونیان) بود، در آن حال آن شخص شیعه از موسی دادخواهی و یاری بر علیه آن دشمن خواست، موسی مشتی سخت بر آن دشمن زد، قضا را بدان ضربت او را کشت. موسی گفت: این کار از فریب و وسوسه شیطان بود (تا این کافر ظالم را با مؤمنی به قتال برانگیخت و عاقبت به هلاکت رسید) که دشمنی شدید شیطان و گمراه ساختن آدمیان به سختی آشکار است
و در آمد به شهر هنگام غفلتی از مردمش پس یافت در آن دو مرد که کارزار می‌کردند این از دوستانش بود و آن از دشمنانش پس یاری جست از او آنکه از پیروانش بود بر آنکه از دشمنانش بود پس مشتی نواخت بر او موسی که کارش را ساخت گفت این از کار شیطان بود همانا او دشمنی است گمراه‌کننده‌ای آشکار
و داخل شهر شد بى‌آنكه مردمش متوجه باشند. پس دو مرد را با هم در زد و خورد يافت: يكى، از پيروان او و ديگرى از دشمنانش [بود]. آن كس كه از پيروانش بود، بر ضد كسى كه دشمن وى بود، از او يارى خواست. پس موسى مشتى بدو زد و او را كشت. گفت: «اين كار شيطان است، چرا كه او دشمنى گمراه‌كننده [و] آشكار است.»
و داخل شهر شد، بر (آستانه‌ی) دمی از غفلت اهلش. پس دو مرد را یافت (که) با هم کشتار می‌کنند؛ (یکی از) این (دو مرد) از پیروانش و این (دیگری) از دشمنانش (بود). پس آن کس که از پیروانش بود، بر (ضدّ) کسی که از دشمنانش بود، از او یاری خواست. پس موسی مشتی پُر [:محکم] بدو نواخت. پس او را (ناخواسته) کشت (و) گفت: «این (نزاع و کشتن ناخواسته) کار شیطان است، چرا که او بی‌چون دشمنی گمراه‌کننده‌‌ی آشکارگر است.»
و موسی وارد شهر شد، در حالی که مردم بی‌خبر بودند. در آنجا به دو مرد برخورد که با یکدیگر زد و خورد می‌کردند، این یکی از طرفداران موسی و آن [دیگری] از دشمنانش بود. پس آن که از پیروان موسی بود، از او در برابر دشمنش یاری خواست. پس موسی مشتی بر [سینه‌ی] او زد که کار او را ساخت. موسی گفت: «این [درگیری شما] از کار شیطان بود. او دشمنِ گمراه کننده‌ی آشکاری است.»
موسی (از قصر فرعون، رهسپار کوچه و بازار پایتخت مملکت شد) و بدون این که اهالی شهر مطّلع شوند، وارد آنجا گردید. در شهر دید که دو مرد می‌جنگند که یکی از قبیله‌ی او (بنی‌اسرائیلیها) و دیگری از دشمنان او (یعنی از طائفه‌ی قبطیهای جانبدارِ فرعون) است. فردی که از قبیله‌ی او بود، علیه کسی که از دشمنانش بود، از موسی کمک خواست (و موسی کمکش کرد) و مشتی بدو زد و او را کشت! موسی گفت: این از عمل شیطان بود (چرا که با وسوسه‌ی خود بر سر خشمم آورد و غافلگیرم کرد). واقعاً او دشمن گمراه کننده‌ی آشکاری است
او به هنگامی که اهل شهر در غفلت بودند وارد شهر شد؛ ناگهان دو مرد را دید که به جنگ و نزاع مشغولند؛ یکی از پیروان او بود (و از بنی اسرائیل)، و دیگری از دشمنانش، آن که از پیروان او بود در برابر دشمنش از وی تقاضای کمک نمود؛ موسی مشت محکمی بر سینه او زد و کار او را ساخت (و بر زمین افتاد و مرد)؛ موسی گفت: «این (نزاع شما) از عمل شیطان بود، که او دشمن و گمراه‌کننده آشکاری است»
و به آن شهر- مصر- هنگام غفلت مردمش- هنگام تعطيل كه به لهو و بازى مشغول بودند- در آمد، و دو مرد را ديد كه با يكديگر پيكار مى‌كردند، اين يك از پيروان وى- بنى اسرائيل- بود و آن يك از دشمنانش- فرعونيان-. پس آن كه از پيروانش بود بر آن كه از دشمنانش بود از وى يارى خواست. پس موسى او
او هنگامی به شهر وارد شد که اهل آن در غفلت بودند، ناگهان دو مرد را دید با هم نزاع (و جنگ) می کردند، یکی از آنها از پیروان او بود، و دیگری از دشمنانش، پس آن که از پیروان او بود بر(علیه) کسی که از دشمنانش بود از وی یاری خواست. پس (موسی) به او مشت (محکمی) زد و کارش را ساخت، (ومُرد، موسی) گفت : «این از عمل شیطان بود، بی گمان او دشمن گمراه کننده ی آشکاری است»

Polish

I wszedł on do miasta, nie zauwazony przez jego mieszkancow, i znalazł tam dwoch ludzi, ktorzy ze soba walczyli: jeden był z jego stronnikow, a drugi z jego wrogow. I ten, ktory był jego stronnikiem, poprosił Mojzesza o pomoc przeciw temu, ktory był z jego wrogow. Mojzesz zadał mu cios piescia i skonczył z nim. I powiedział: "To jest działanie szatana; on jest, zaprawde, wrogiem jawnym, sprowadzajacym z drogi
I wszedł on do miasta, nie zauważony przez jego mieszkańców, i znalazł tam dwóch ludzi, którzy ze sobą walczyli: jeden był z jego stronników, a drugi z jego wrogów. I ten, który był jego stronnikiem, poprosił Mojżesza o pomoc przeciw temu, który był z jego wrogów. Mojżesz zadał mu cios pięścią i skończył z nim. I powiedział: "To jest działanie szatana; on jest, zaprawdę, wrogiem jawnym, sprowadzającym z drogi

Portuguese

E entrou na cidade, em momento de desatencao de seus habitantes, e nela, encontrou dois homens que se combatiam: este, de sua seita, e aquele, de seus inimigos. Entao, aquele de sua seita pediu-lhe socorrimento contra aquele de seus inimigos; e Moises esmurrou-o, e pos-lhe termo a vida. Moises disse: "Isto e da acao de Sata. Por certo, ele e inimigo declarado, desencaminhador
E entrou na cidade, em momento de desatenção de seus habitantes, e nela, encontrou dois homens que se combatiam: este, de sua seita, e aquele, de seus inimigos. Então, aquele de sua seita pediu-lhe socorrimento contra aquele de seus inimigos; e Moisés esmurrou-o, e pôs-lhe termo à vida. Moisés disse: "Isto é da ação de Satã. Por certo, ele é inimigo declarado, desencaminhador
E entrou na cidade, em um momento de descuido, por parte dos seus moradores, e encontrou nela dois homens brigando; um era da sua casta, e o outro da de seus adversarios. O da sua casta pediu-lhe ajuda a respeito do adversario; Moisesespancou este e o matou. Disse: Isto e obra de Satanas, porque e um inimigo declarado, desencaminhador
E entrou na cidade, em um momento de descuido, por parte dos seus moradores, e encontrou nela dois homens brigando; um era da sua casta, e o outro da de seus adversários. O da sua casta pediu-lhe ajuda a respeito do adversário; Moisésespancou este e o matou. Disse: Isto é obra de Satanás, porque é um inimigo declarado, desencaminhador

Pushto

او هغه (دې) ښار ته د هغه (ښار) د اوسېدونكو د غفلت (خوب) په وخت كې داخل شو، نو ده په هغه كې دوه سړي وموندل چې له یو بل سره په جنګ وو، دا یو د ده له ډلې (بنی اسرائیلو) نه و او دا بل د ده له دښمنانو ځنې و۔ نو، هغه كس چې د ده له ډلې څخه و، له ده نه يې مرسته وغوښته، د هغه كس په خلاف چې د ده له دښمنانو څخه و۔، نو موسٰى هغه په سوك وواهه، نو هغه يې قتل كړ، ده وویل: دا د شیطان له كاره څخه دى، بېشكه هغه ښكاره ګمراه كوونكى دښمن دى
او هغه (دې) ښار ته د هغه (ښار) د اوسېدونكو د غفلت (خوب) په وخت كې داخل شو، نو ده په هغه كې دوه سړي وموندل چې له یو بل سره په جنګ وو، دا یو د ده له ډلې (بنی اسرائیلو) نه و او دا بل د ده له دښمنانو ځنې و نو، هغه كس چې د ده له ډلې څخه و، له ده نه يې مرسته وغوښته، د هغه كس په خلاف چې د ده له دښمنانو څخه و، نو موسٰى هغه په سوك وواهه، نو هغه يې قتل كړ، ده وویل: دا د شیطان له كاره څخه دى، بېشكه هغه ښكاره ګمراه كوونكى دښمن دى

Romanian

Moise a intrat in cetate intr-o clipa de nepasare a locuitorilor ei si a gasit acolo doi oameni care se incaierasera. Unul era dintre ai lui, celalalt dintre cei ai vrajmasului sau. Cel din tabara sa ii ceru ajutorul impotriva celui ce era dintre vrajmasii sai. Moise ii dadu o lovitura si-l omori. El spuse: “Aceasta este lucrarea Diavolului, caci el este un vrajmas fatis, ratacitor.”
Moise a intrat în cetate într-o clipă de nepăsare a locuitorilor ei şi a găsit acolo doi oameni care se încăieraseră. Unul era dintre ai lui, celălalt dintre cei ai vrăjmaşului său. Cel din tabăra sa îi ceru ajutorul împotriva celui ce era dintre vrăjmaşii săi. Moise îi dădu o lovitură şi-l omorî. El spuse: “Aceasta este lucrarea Diavolului, căci el este un vrăjmaş făţis, rătăcitor.”
Once el entered oras unexpectedly înafara recunoaste popor! El gasi 2 om fighting una exista (Evreu) his popor altul exista Egyptian his dusman. 1 de his popor chema în him for ajuta his dusman! Moses perfora him omorî him! El spune Acesta exista munca diavol; el exista real dusman adânc misleader
ªi a intrat el in cetate intr-un moment de neatenþie a locuitorilor ei. ªi a gasit in ea doi barbaþi care se certau intre ei: unulera din tabara lui , iar celalalt era dintre duºmani
ªi a intrat el în cetate într-un moment de neatenþie a locuitorilor ei. ªi a gãsit în ea doi bãrbaþi care se certau între ei: unulera din tabãra lui , iar celãlalt era dintre duºmani

Rundi

Yarinjiye mugisagara mugihe abasangwa biwe bari batabizi ahasanga abantu babiri bariko bararwana, umwe yari mubagenzi biwe, uwundi nawe yari mubansi biwe, rero wamugenzi wiwe yamusavye imfashanyo kubera wamwansi wiwe, intumwa y’Imana Mussa (iii) yaciye amukubita igipfunsi aho nyene aca aracikana, aca avuga ati:- iki n’igikorwa ca Shetani, ntankeka uyu n’umwansi atakaza ari k’umugaragaro

Russian

Moise a intrat in cetate intr-o clipa de nepasare a locuitorilor ei si a gasit acolo doi oameni care se incaierasera. Unul era dintre ai lui, celalalt dintre cei ai vrajmasului sau. Cel din tabara sa ii ceru ajutorul impotriva celui ce era dintre vrajmasii sai. Moise ii dadu o lovitura si-l omori. El spuse: “Aceasta este lucrarea Diavolului, caci el este un vrajmas fatis, ratacitor.”
И вошел он [Муса] (скрытно) в (египетский) город во время небрежения обитателей его и нашел [увидел] там двух людей, которые бились [сражались] (один против другого): этот из его [Мусы] партии [народа], а этот – из врагов [из народа Фараона]. И попросил помощи у него [у Мусы] тот, что из его партии [народа], против того, кто из (числа) врагов его. И ударил его [копта] Муса (кулаком) и покончил с ним [убил его]. (И затем) (Муса) сказал: «Это [то, что произошло] – из деяний сатаны, ведь он – враг (для человека), сбивающий с (правильного) пути, явный [очевидный]». {Эти события произошли еще до начала пророческой миссии пророка Мусы}
Voydya v gorod, kogda yego zhiteli byli nevnimatel'ny, on vstretil dvukh muzhchin, kotoryye dralis' drug s drugom. Odin byl iz chisla yego storonnikov, a drugoy byl iz chisla yego vragov. Tot, kto byl iz chisla yego storonnikov, poprosil yego pomoch' yemu protiv togo, kto byl iz chisla yego vragov. Musa (Moisey) udaril yego kulakom i prikonchil. On skazal: «Eto - odno iz deyaniy d'yavola. Voistinu, on yavlyayetsya yavnym vragom, vvodyashchim v zabluzhdeniye»
Войдя в город, когда его жители были невнимательны, он встретил двух мужчин, которые дрались друг с другом. Один был из числа его сторонников, а другой был из числа его врагов. Тот, кто был из числа его сторонников, попросил его помочь ему против того, кто был из числа его врагов. Муса (Моисей) ударил его кулаком и прикончил. Он сказал: «Это - одно из деяний дьявола. Воистину, он является явным врагом, вводящим в заблуждение»
Odnazhdy on voshel v gorod v takoye vremya, kogda zhiteli yego ne obrashchali na nego vnimaniya. V nem uvidel on dvukh chelovek, derushchikhsya mezhdu soboy: odin byl iz yego naroda, drugoy iz vragov yego. Tot, kotoryy byl iz yego naroda, poprosil u nego pomoshchi protiv togo, kotoryy byl iz vragov yemu: Moisey udaril etogo svoim kulakom i umertvil yego. On skazal: "Eto - delo satany; on - vrag, yavnyy soblaznitel'
Однажды он вошел в город в такое время, когда жители его не обращали на него внимания. В нем увидел он двух человек, дерущихся между собой: один был из его народа, другой из врагов его. Тот, который был из его народа, попросил у него помощи против того, который был из врагов ему: Моисей ударил этого своим кулаком и умертвил его. Он сказал: "Это - дело сатаны; он - враг, явный соблазнитель
I voshel on v gorod v minutu nebrezheniya obitateley i nashel tam dvukh lyudey, kotoryye bilis': etot iz yego partii, a etot - iz vragov. I vzyval k nemu o pomoshchi tot, chto iz yego partii, protiv togo, chto iz vragov. I udaril yego kulakom Musa i pokonchil s nim. On skazal: "Eto - deyaniya satany, ved' on - vrag, sbivayushchiy s puti, yavnyy
И вошел он в город в минуту небрежения обитателей и нашел там двух людей, которые бились: этот из его партии, а этот - из врагов. И взывал к нему о помощи тот, что из его партии, против того, что из врагов. И ударил его кулаком Муса и покончил с ним. Он сказал: "Это - деяния сатаны, ведь он - враг, сбивающий с пути, явный
Voshel [odnazhdy] Musa v gorod, kogda yego zhiteli otdykhali, i nabrel na dvukh muzhey, kotoryye dralis' drug s drugom. Odin byl iz yego naroda, drugoy - iz vragov. Tot, kotoryy byl iz yego naroda, vozzval k Muse o pomoshchi protiv togo, kto byl iz vragov. I Musa prikonchil yego (t. ye. yegiptyanina) udarom kulaka i skazal: "Eto iz deyaniy shaytana, ibo on -yavnyy vrag, sovrashchayushchiy [s puti istiny]
Вошел [однажды] Муса в город, когда его жители отдыхали, и набрел на двух мужей, которые дрались друг с другом. Один был из его народа, другой - из врагов. Тот, который был из его народа, воззвал к Мусе о помощи против того, кто был из врагов. И Муса прикончил его (т. е. египтянина) ударом кулака и сказал: "Это из деяний шайтана, ибо он -явный враг, совращающий [с пути истины]
Musa voshol v Yegipet nezametno dlya yego obitateley, kotoryye otdykhali v eto vremya i ne obratili na nego vnimaniya. On uvidel dvukh muzhchin, kotoryye dralis' drug s drugom: odin byl iz synov Israila, a drugoy - iz naroda Faraona. I vozzval tot, kto byl iz synov Israila, k nemu o pomoshchi protiv protivnika. Musa pomog yemu. On udaril kulakom protivnika i nechayanno ubil yego. Musa raskayalsya v etom i skazal pechal'no: "To, chto ya sdelal, eto - deyaniye shaytana. Ved' shaytan - yavnyy vrag cheloveku, vvodyashchiy yego v zabluzhdeniye i sbivayushchiy yego s pryamogo puti
Муса вошёл в Египет незаметно для его обитателей, которые отдыхали в это время и не обратили на него внимания. Он увидел двух мужчин, которые дрались друг с другом: один был из сынов Исраила, а другой - из народа Фараона. И воззвал тот, кто был из сынов Исраила, к нему о помощи против противника. Муса помог ему. Он ударил кулаком противника и нечаянно убил его. Муса раскаялся в этом и сказал печально: "То, что я сделал, это - деяние шайтана. Ведь шайтан - явный враг человеку, вводящий его в заблуждение и сбивающий его с прямого пути
(Odnazhdy) v gorod on voshel v takoye vremya, Kogda (ob"yatyye dosugom) zhiteli yego Ne obratili na nego vniman'ya. Tam on uvidel dvukh derushchikhsya muzhchin: Odin byl iz yego naroda, Drugoy zhe - iz vragov yego. I chelovek yego naroda k nemu o pomoshchi vozzval Protiv togo, kto byl yemu vrazhdeben. I kulakom udaril yego Musa i ubil yego. (Opomnivshis' ot gneva svoyego), skazal on: "Vse eto - delo Satany! On - nesomnenno, yavnyy vrag, Chto s vernogo puti sbivayet
(Однажды) в город он вошел в такое время, Когда (объятые досугом) жители его Не обратили на него вниманья. Там он увидел двух дерущихся мужчин: Один был из его народа, Другой же - из врагов его. И человек его народа к нему о помощи воззвал Против того, кто был ему враждебен. И кулаком ударил его Муса и убил его. (Опомнившись от гнева своего), сказал он: "Все это - дело Сатаны! Он - несомненно, явный враг, Что с верного пути сбивает

Serbian

И он уђе у град неопажен од становника његових и у њему затече двојицу људи како се туку, један је припадао његовом, а други непријатељском народу, па га је позвао у помоћ онај из његовог народа против оног из непријатељског народа, и Мојсије га удари и усмрти. 'Ово је ђавоље дело!' – Узвикну -, 'он је, заиста, отворени непријатељ који у заблуду доводи

Shona

Uye akapinda muguta munguva iyo vanhu vemo vaisambozvifungira (vakarivara), akawana imomo varume vaviri vachirwa – umwe wedivi rake (wechitendero chake – kubva kuvana veIzrairi) uye umwe wevavengi vake. Murume wedivi rake akamukumbira rubatsiro kubva kune muvengi, saka Musa akamurova chibhakera ndokumuuraya. Akati: “Izvi kuiita kwaSatani, zvirokwazvo, muvengi ari murasi ari pachena.”

Sindhi

۽ (موسى) شھر ۾ اُتي جي رھاڪن جي غفلت جي وقت داخل ٿيو پوءِ اتي ٻه مڙس پاڻ ۾ وڙھندي ڏٺائين، ھي (ھڪڙو) سندس قوم مان ھو ۽ ھي (ٻيو) سندس ويريءَ (فرعون جي قوم) مان ھو، پوءِ جيڪو سندس قوم مان ھو تنھن اُنھيءَ تي ھمراھي گھري جيڪو سندس ويريء (جي قوم) مان ھو پوءِ مُوسىٰ ان کي مُڪ ھنئي ۽ اُن کي پورو ڪيائين، چيائين ته ھي شيطان جي ڪم مان آھي، بيشڪ اُھو پڌرو گمراھ ڪندڙ ويري آھي

Sinhala

(dinak musa) janatava nidagena (nosælakilimatva) siti avasthavedi ema rata tulata giya vita, tarunayin dedeneku pora bandinu ehidi ohu dutuveya. keneku ohuge jatiyata ayatya. anit kena ohuge saturanta ayat keneki. saturata viruddhava udav karana men ohuge jatiyata ayat tænætta ohugen illa sitiyeya. (eyata ekanga vi) musa ohuta paharak gæsuveya. ohuge karanava avasan kara dæmuveya. (ohu maranayata pat vuveya. meya dæna gat musa) “meya seyitange kriyavaki. niyata vasayenma ohu margaya værada yæviya hæki prakata satureki!” yayi pævasuveya
(dinak mūsā) janatāva nidāgena (nosæḷakilimatva) siṭi avasthāvēdī ema raṭa tuḷaṭa giya viṭa, taruṇayin dedeneku pora ban̆dinu ehidī ohu duṭuvēya. keneku ohugē jātiyaṭa ayatya. anit kenā ohugē saturanṭa ayat keneki. saturāṭa viruddhava udav karana men ohugē jātiyaṭa ayat tænættā ohugen illā siṭiyēya. (eyaṭa ekan̆ga vī) mūsā ohuṭa paharak gæsuvēya. ohugē kāraṇāva avasan kara dæmuvēya. (ohu maraṇayaṭa pat vūvēya. meya dæna gat mūsā) “meya ṣeyitāngē kriyāvaki. niyata vaśayenma ohu mārgaya værada yæviya hæki prakaṭa satureki!” yayi pævasuvēya
(දිනක් මූසා) ජනතාව නිදාගෙන (නොසැළකිලිමත්ව) සිටි අවස්ථාවේදී එම රට තුළට ගිය විට, තරුණයින් දෙදෙනෙකු පොර බඳිනු එහිදී ඔහු දුටුවේය. කෙනෙකු ඔහුගේ ජාතියට අයත්ය. අනිත් කෙනා ඔහුගේ සතුරන්ට අයත් කෙනෙකි. සතුරාට විරුද්ධව උදව් කරන මෙන් ඔහුගේ ජාතියට අයත් තැනැත්තා ඔහුගෙන් ඉල්ලා සිටියේය. (එයට එකඟ වී) මූසා ඔහුට පහරක් ගැසුවේය. ඔහුගේ කාරණාව අවසන් කර දැමුවේය. (ඔහු මරණයට පත් වූවේය. මෙය දැන ගත් මූසා) “මෙය ෂෙයිතාන්ගේ ක්‍රියාවකි. නියත වශයෙන්ම ඔහු මාර්ගය වැරද යැවිය හැකි ප්‍රකට සතුරෙකි!” යයි පැවසුවේය
ehi væsiyan nosælakillen siti mohotaka ohu nagarayata pivisiya. tama parsavayen vu keneku ha ohuge saturangen keneku gaha mara gatha. evita tama parsavaye pudgalaya tama saturangen keneku vu ayata erehi va ohugen udav pætiya. evita ohu(musa) ohuta paharak gæsiya. evita ohu veta (maranaya) tindu viya. ‘meya seyitange kriyavaki. niyata vasayenma ohu nomaga yavana pæhædili saturaki’ yæyi ohu pævasiya
ehi væsiyan nosælakillen siṭi mohotaka ohu nagarayaṭa pivisīya. tama pārśavayen vū keneku hā ohugē saturangen keneku gaha marā gatha. eviṭa tama pārśavayē pudgalayā tama saturangen keneku vū ayaṭa erehi va ohugen udav pætīya. eviṭa ohu(mūsā) ohuṭa paharak gæsīya. eviṭa ohu veta (maraṇaya) tīndu viya. ‘meya ṣeyitāngē kriyāvaki. niyata vaśayenma ohu nomaga yavana pæhædili saturaki’ yæyi ohu pævasīya
එහි වැසියන් නොසැලකිල්ලෙන් සිටි මොහොතක ඔහු නගරයට පිවිසීය. තම පාර්ශවයෙන් වූ කෙනෙකු හා ඔහුගේ සතුරන්ගෙන් කෙනෙකු ගහ මරා ගත්හ. එවිට තම පාර්ශවයේ පුද්ගලයා තම සතුරන්ගෙන් කෙනෙකු වූ අයට එරෙහි ව ඔහුගෙන් උදව් පැතීය. එවිට ඔහු(මූසා) ඔහුට පහරක් ගැසීය. එවිට ඔහු වෙත (මරණය) තීන්දු විය. ‘මෙය ෂෙයිතාන්ගේ ක්‍රියාවකි. නියත වශයෙන්ම ඔහු නොමග යවන පැහැදිලි සතුරකි’ යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

Once he zapisat mesto unexpectedly without recognized ludia! He zalozit 2 clovek boj jeden je Hebrew z jeho ludia inaksie bol Egyptian jeho enemies. 1 z jeho ludia vola sa on him for pomoc jeho enemy Moses punc him killing him! He said This bol robota devil he bol real enemy profound misleader

Somali

Oo wuxuu soo galay magaaladii goor ay war la' yihiin dadkeedu5, markaasuu wuxuu kula kulmay halkaa labo nin oo diriraya_oo midi ka mid yahay qoladiisa6 (diintiisa_ka mid ahaa ilmahii Israa’iil) kan kalena ka tirsan yahay cadowgiisa. Oo ninkii qoladiisa ahaa baa uga kaalmo warsaday oo qeyshaday xagga kii ahaa cadowgiisa, markaas buu Muuse feedhay mar keliya oo kaw kaga siiyey. (Muuse) wuxuu yidhi: kanu waa camal Shaydaan, hubaal waa cadow, wax dhumiya oo cad
Wuxuuna Galay Magaaladii Waqti aan Dadkeedu ogayn, wuxuuna Helay Labo Nin oo Dagaallami, oo Kaasi Yahay Qaraabadiisa kaasna Yahay Colkiisa, waxaana u Kaalmo warsaday kii Qaraabadiisa ahaa Colkiisa (Korkiisa) wuuna Feedhay Muuse wuuna Dilay, wuxuuna Yidhi waa Camal Shaydaan, Isaguna waa Col Baadiyeeya oo Cad
Wuxuuna Galay Magaaladii Waqti aan Dadkeedu ogayn, wuxuuna Helay Labo Nin oo Dagaallami, oo Kaasi Yahay Qaraabadiisa kaasna Yahay Colkiisa, waxaana u Kaalmo warsaday kii Qaraabadiisa ahaa Colkiisa (Korkiisa) wuuna Feedhay Muuse wuuna Dilay, wuxuuna Yidhi waa Camal Shaydaan, Isaguna waa Col Baadiyeeya oo Cad

Sotho

O ile a kena motseng ka nako eo baahi ba teng ba neng ba sa tsotelle, eaba o fumana banna ba babeli ba loana har’a motse, e mong e ne e le oa tumelo ea hae, ha e mong eena e ne e le oa lireng; eaba moo oa tumelo ea hae a ileng a mo kopa thuso khahlano le sera sa hae. Moshe o ile a mo pshatla ka setebele a ba a ‘molaea. Eaba o re: “Sena ke mosebetsi oa liabolosi. Hobane Ruri! Eena ke sera, mokhelosi ea totobetseng.”

Spanish

Y [Moises [Musa]] ingreso cierta vez a la ciudad sin que sus habitantes se percataran, cuando encontro a dos hombres que peleaban, uno era de los suyos [de los Hijos de Israel] y el otro de sus enemigos. El que era de los suyos le pidio ayuda contra el que era de sus enemigos. Entonces Moises [Musa] le golpeo con su puno y le mato [inintencionadamente]. Exclamo [Moises [Musa]]: Esto es obra de Satanas, ciertamente [Satanas] es un enemigo evidente que pretende desviar a los hombres
Y [Moisés [Musa]] ingresó cierta vez a la ciudad sin que sus habitantes se percataran, cuando encontró a dos hombres que peleaban, uno era de los suyos [de los Hijos de Israel] y el otro de sus enemigos. El que era de los suyos le pidió ayuda contra el que era de sus enemigos. Entonces Moisés [Musa] le golpeó con su puño y le mató [inintencionadamente]. Exclamó [Moisés [Musa]]: Esto es obra de Satanás, ciertamente [Satanás] es un enemigo evidente que pretende desviar a los hombres
Y entro en la ciudad cuando sus habitantes se hallaban desatentos (descansando) y se encontro con dos hombres que se peleaban: uno era de los suyos (de los hijos de Israel) y el otro, de sus enemigos (los egipcios). El que era de los suyos le pidio ayuda contra su enemigo, y Moises golpeo a este con el puno y lo mato (sin querer). (Moises) dijo: «Esto es obra del Demonio. Ciertamente, el es un declarado enemigo del hombre y busca extraviarlo»
Y entró en la ciudad cuando sus habitantes se hallaban desatentos (descansando) y se encontró con dos hombres que se peleaban: uno era de los suyos (de los hijos de Israel) y el otro, de sus enemigos (los egipcios). El que era de los suyos le pidió ayuda contra su enemigo, y Moisés golpeó a este con el puño y lo mató (sin querer). (Moisés) dijo: «Esto es obra del Demonio. Ciertamente, él es un declarado enemigo del hombre y busca extraviarlo»
Y entro en la ciudad cuando sus habitantes se hallaban desatentos (descansando) y se encontro con dos hombres que se peleaban: uno era de los suyos (de los hijos de Israel) y el otro, de sus enemigos (los egipcios). El que era de los suyos le pidio ayuda contra su enemigo, y Moises golpeo a este con el puno y lo mato (sin querer). (Moises) dijo: “Esto es obra del Demonio. Ciertamente, el es un declarado enemigo del hombre y busca extraviarlo”
Y entró en la ciudad cuando sus habitantes se hallaban desatentos (descansando) y se encontró con dos hombres que se peleaban: uno era de los suyos (de los hijos de Israel) y el otro, de sus enemigos (los egipcios). El que era de los suyos le pidió ayuda contra su enemigo, y Moisés golpeó a este con el puño y lo mató (sin querer). (Moisés) dijo: “Esto es obra del Demonio. Ciertamente, él es un declarado enemigo del hombre y busca extraviarlo”
Sin que se enteraran sus habitantes, entro en la ciudad y encontro a dos hombres que peleaban, uno de su propio clan y otro del clan adverso. El de su clan le pidio auxilio contra el del otro. Moises dio a este un punetazo y le mato. Dijo: «Esto es obra del Demonio, que es un enemigo, extra viador declarado»
Sin que se enteraran sus habitantes, entró en la ciudad y encontró a dos hombres que peleaban, uno de su propio clan y otro del clan adverso. El de su clan le pidió auxilio contra el del otro. Moisés dio a éste un puñetazo y le mató. Dijo: «Esto es obra del Demonio, que es un enemigo, extra viador declarado»
Y [un dia] entro en la ciudad mientras [la mayoria de] sus habitantes estaban [descansando en sus casas] ajenos a lo que pasaba [en las calles]; y encontro alli a dos hombres peleandose --uno era de su gente, y el otro de sus enemigos. Y el que era de su gente le pidio ayuda contra el que era de sus enemigos --y entonces Moises le dio un punetazo, causandole [con ello] la muerte.[Pero luego] dijo [para si]: "¡Esto es obra de Satan! Ciertamente, es un enemigo declarado, que extravia [al hombre]
Y [un día] entró en la ciudad mientras [la mayoría de] sus habitantes estaban [descansando en sus casas] ajenos a lo que pasaba [en las calles]; y encontró allí a dos hombres peleándose --uno era de su gente, y el otro de sus enemigos. Y el que era de su gente le pidió ayuda contra el que era de sus enemigos --y entonces Moisés le dio un puñetazo, causándole [con ello] la muerte.[Pero luego] dijo [para sí]: "¡Esto es obra de Satán! Ciertamente, es un enemigo declarado, que extravía [al hombre]
[Moises] ingreso cierta vez a la ciudad sin que sus habitantes se percataran y encontro a dos hombres que peleaban, uno era de los suyos y el otro era de sus enemigos. El que era de los suyos le pidio ayuda contra el que era de sus enemigos. Entonces Moises lo golpeo con su puno y [sin intencion de hacerlo] le causo la muerte. Exclamo [Moises]: "Esto es obra del demonio, que es un enemigo evidente que pretende desviar a la gente
[Moisés] ingresó cierta vez a la ciudad sin que sus habitantes se percataran y encontró a dos hombres que peleaban, uno era de los suyos y el otro era de sus enemigos. El que era de los suyos le pidió ayuda contra el que era de sus enemigos. Entonces Moisés lo golpeó con su puño y [sin intención de hacerlo] le causó la muerte. Exclamó [Moisés]: "Esto es obra del demonio, que es un enemigo evidente que pretende desviar a la gente
Y entro en la ciudad cuando sus gentes estaban distraidas y encontro en ella a dos hombres que se estaban golpeando, uno de su grupo y el otro de sus enemigos. Y el que era de su grupo le pidio ayuda contra el que era de sus enemigos y Moises le dio un punetazo y acabo con el. Dijo: «Esto es obra de Satanas. En verdad, el es un enemigo, un extraviador declarado.»
Y entró en la ciudad cuando sus gentes estaban distraídas y encontró en ella a dos hombres que se estaban golpeando, uno de su grupo y el otro de sus enemigos. Y el que era de su grupo le pidió ayuda contra el que era de sus enemigos y Moisés le dio un puñetazo y acabó con él. Dijo: «Esto es obra de Satanás. En verdad, él es un enemigo, un extraviador declarado.»

Swahili

Na Mūsā aliingia mjini kwa kujificha wakati ambapo watu wake walikuwa wako katika hali ya kughafilika, akawapata humo watu wawili wanapigana, mmoja wao ni katika wana wa Isrāīl jamaa za Mūsā na mwingine ni katika jamaa za Fir’awn. Basi yule aliyekuwa ni katika jamaa ya Mūsā alitaka msaada dhidi ya yule Aliyekuwa katika maadui zake, hapo Mūsā akampiga kofi na akafa. Mūsā akasema alipomuua, «Huu ni katika ushawishi wa Shetani aliyenipandisha hasira zangu mpaka nikampiga huyu akafa. Hakika ya Shetani ni adui ya mwanadamu ni mwenye kupoteza njia ya uongofu, ni mwenye uadui wa waziwazi.» Kitendo hiki cha Mūsā kilikuwa kabla ya kupewa unabii
Na akaingia mjini wakati wa kughafilika wenyeji wake, na akakuta humo watu wawili wanapigana - mmoja ni katika wenzake, na mwengine katika maadui zake. Yule mwenzake alimtaka msaada kumpiga adui yake. Musa akampiga ngumi, akamuuwa. Akasema: Hiki ni kitendo cha Shet'ani; hakika yeye ni adui, mpotezaji dhaahiri

Swedish

Och [en dag] begav han sig in i staden vid [middagstiden] da invanarna inte bekymrade sig [om vad som forsiggick utomhus], och dar fann han tva man inbegripna i slagsmal - en av dem tillhorde hans folk och den andre var en fiende till honom - och den som horde till hans folk ropade till [Moses] att hjalpa honom mot hans fiende. Och Moses slog till denne med knuten nave och slaget dodade honom. [Da] sade han: "Detta ar Djavulens verk! Han ar i sanning [manniskans] svurne fiende och han leder henne pa avvagar
Och [en dag] begav han sig in i staden vid [middagstiden] då invånarna inte bekymrade sig [om vad som försiggick utomhus], och där fann han två män inbegripna i slagsmål - en av dem tillhörde hans folk och den andre var en fiende till honom - och den som hörde till hans folk ropade till [Moses] att hjälpa honom mot hans fiende. Och Moses slog till denne med knuten näve och slaget dödade honom. [Då] sade han: "Detta är Djävulens verk! Han är i sanning [människans] svurne fiende och han leder henne på avvägar

Tajik

Bexaʙar az mardumi sahr ʙa sahr doxil sud. Du tanro did, ki ʙo ham cang mekunand. In jak az pajravonas ʙud va on jak az dusmanonas. On ki az pajravonas ʙud, ʙar ziddi on digar, ki az dusmanonas ʙud, az u jori xost. Muso muste ʙar u zad va uro kust. Guft: «In kori sajton ʙud. U ʙa oskoro dusmane gumrohkunanda ast»
Bexaʙar az mardumi şahr ʙa şahr doxil şud. Du tanro did, ki ʙo ham çang mekunand. In jak az pajravonaş ʙud va on jak az duşmanonaş. On kī az pajravonaş ʙud, ʙar ziddi on digar, ki az duşmanonaş ʙud, az ū jorī xost. Mūso muşte ʙar ū zad va ūro kuşt. Guft: «In kori şajton ʙud. Ū ʙa oşkoro duşmane gumrohkunanda ast»
Бехабар аз мардуми шаҳр ба шаҳр дохил шуд. Ду танро дид, ки бо ҳам ҷанг мекунанд. Ин як аз пайравонаш буд ва он як аз душманонаш. Он кӣ аз пайравонаш буд, бар зидди он дигар, ки аз душманонаш буд, аз ӯ ёрӣ хост. Мӯсо муште бар ӯ зад ва ӯро кушт. Гуфт: «Ин кори шайтон буд. Ӯ ба ошкоро душмане гумроҳкунанда аст»
Bexaʙar az mardumi sahr ʙa sahr doxil sud. Nogahon du tanro did, ki ʙo ham mecangand. Jake az onho az pajravoni u ʙud va digare az dusmanonas. Pas, on ki az pajravonas ʙud, ʙar ziddi on digar, ki az dusmanonas ʙud, az u jori xost. Pas, Muso musti mahkame ʙar u zad va uro kust. Guft: «In kori sajton ʙud. Haroina, u dusmani gumrohkunandai oskor ast»
Bexaʙar az mardumi şahr ʙa şahr doxil şud. Nogahon du tanro did, ki ʙo ham meçangand. Jake az onho az pajravoni ū ʙud va digare az duşmanonaş. Pas, on kī az pajravonaş ʙud, ʙar ziddi on digar, ki az duşmanonaş ʙud, az ū jorī xost. Pas, Mūso muşti mahkame ʙar ū zad va ūro kuşt. Guft: «In kori şajton ʙud. Haroina, ū duşmani gumrohkunandai oşkor ast»
Бехабар аз мардуми шаҳр ба шаҳр дохил шуд. Ногаҳон ду танро дид, ки бо ҳам меҷанганд. Яке аз онҳо аз пайравони ӯ буд ва дигаре аз душманонаш. Пас, он кӣ аз пайравонаш буд, бар зидди он дигар, ки аз душманонаш буд, аз ӯ ёрӣ хост. Пас, Мӯсо мушти маҳкаме бар ӯ зад ва ӯро кушт. Гуфт: «Ин кори шайтон буд. Ҳароина, ӯ душмани гумроҳкунандаи ошкор аст»
Hangome ki mardum [masƣuli istirohat va] ʙexaʙar ʙudand, Muso [maxfijona] voridi sahr sud va du mardro did, ki ʙo jakdigar dargir sudaand. Jake az onon [az qavmi Bani Isroil va] az dustoni Muso ʙud va digare [qiʙti ʙud va] az dusmanonas. Pas, on ki az dustoni u ʙud, alajhi dusmanas az Muso jori xost, pas, [Muso] must [-i mahkam]-e ʙa vaj zadu uro az poj darovard [on goh] guft: «In kori sajton ʙud. Haqqo, ki u dusman [-i inson va] gumrohkunandai oskore ast»
Hangome ki mardum [maşƣuli istirohat va] ʙexaʙar ʙudand, Mūso [maxfijona] voridi şahr şud va du mardro did, ki ʙo jakdigar dargir şudaand. Jake az onon [az qavmi Bani Isroil va] az dūstoni Mūso ʙud va digare [qiʙtī ʙud va] az duşmanonaş. Pas, on ki az dūstoni ū ʙud, alajhi duşmanaş az Mūso jorī xost, pas, [Mūso] muşt [-i mahkam]-e ʙa vaj zadu ūro az poj darovard [on goh] guft: «In kori şajton ʙud. Haqqo, ki ū duşman [-i inson va] gumrohkunandai oşkore ast»
Ҳангоме ки мардум [машғули истироҳат ва] бехабар буданд, Мӯсо [махфиёна] вориди шаҳр шуд ва ду мардро дид, ки бо якдигар даргир шудаанд. Яке аз онон [аз қавми Бани Исроил ва] аз дӯстони Мӯсо буд ва дигаре [қибтӣ буд ва] аз душманонаш. Пас, он ки аз дӯстони ӯ буд, алайҳи душманаш аз Мӯсо ёрӣ хост, пас, [Мӯсо] мушт [-и маҳкам]-е ба вай заду ӯро аз пой даровард [он гоҳ] гуфт: «Ин кори шайтон буд. Ҳаққо, ки ӯ душман [-и инсон ва] гумроҳкунандаи ошкоре аст»

Tamil

(Musa oru nalanru) makkal ayarntu (paramukamaka) irukkum camayattil avvuril cenrapolutu iru valiparkal cantaiyittuk kontiruppatai avar kantar. Oruvan (isravelaril ulla) ivar inattaic cerntavan; marroruvan (kiptikalakiya) ivarutaiya etirikalil ullavan. Avanukku etiraka utavi ceyyumaru ivar inattaic cerntavan ivaritattil korik kontan. (Atarkinanki) musa avanai oru kuttuk kutti avan kariyattai mutittu vittar. (Atanal avan irantu vittan. Itai arinta musa) ‘‘itu saittanutaiya velai. Niccayamaka avan vali ketukkakkutiya pakirankamana etiri'' enak kurinar
(Mūsā oru nāḷaṉṟu) makkaḷ ayarntu (parāmukamāka) irukkum camayattil avvūril ceṉṟapoḻutu iru vāliparkaḷ caṇṭaiyiṭṭuk koṇṭiruppatai avar kaṇṭār. Oruvaṉ (isravēlaril uḷḷa) ivar iṉattaic cērntavaṉ; maṟṟoruvaṉ (kiptikaḷākiya) ivaruṭaiya etirikaḷil uḷḷavaṉ. Avaṉukku etirāka utavi ceyyumāṟu ivar iṉattaic cērntavaṉ ivariṭattil kōrik koṇṭāṉ. (Ataṟkiṇaṅki) mūsā avaṉai oru kuttuk kutti avaṉ kāriyattai muṭittu viṭṭār. (Ataṉāl avaṉ iṟantu viṭṭāṉ. Itai aṟinta mūsā) ‘‘itu ṣaittāṉuṭaiya vēlai. Niccayamāka avaṉ vaḻi keṭukkakkūṭiya pakiraṅkamāṉa etiri'' eṉak kūṟiṉār
(மூஸா ஒரு நாளன்று) மக்கள் அயர்ந்து (பராமுகமாக) இருக்கும் சமயத்தில் அவ்வூரில் சென்றபொழுது இரு வாலிபர்கள் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருப்பதை அவர் கண்டார். ஒருவன் (இஸ்ரவேலரில் உள்ள) இவர் இனத்தைச் சேர்ந்தவன்; மற்றொருவன் (கிப்திகளாகிய) இவருடைய எதிரிகளில் உள்ளவன். அவனுக்கு எதிராக உதவி செய்யுமாறு இவர் இனத்தைச் சேர்ந்தவன் இவரிடத்தில் கோரிக் கொண்டான். (அதற்கிணங்கி) மூஸா அவனை ஒரு குத்துக் குத்தி அவன் காரியத்தை முடித்து விட்டார். (அதனால் அவன் இறந்து விட்டான். இதை அறிந்த மூஸா) ‘‘ இது ஷைத்தானுடைய வேலை. நிச்சயமாக அவன் வழி கெடுக்கக்கூடிய பகிரங்கமான எதிரி'' எனக் கூறினார்
(oru nal musa) makkal ayarntu (tukkattil paramukamaka) irunta potu, nakarattil nulaintar anku iruntu manitarkal cantaiyittuk kontiyiruntataik kantar; oruvan avar kuttattaic cerntavan; marroruvan avar pakaivan kuttattaic cerntavan; pakaivanukketiraka utavi ceyyumaru avar kuttattan korinan - musa a(p pakai)vanai oru kuttuk kuttinar; avanai mutittar; (itaik kanta musa); "itu saittanutaiya velai niccayamaka avan vali ketukkakkutiya pakirankamana virotiyavan" enru kurinar
(oru nāḷ mūsā) makkaḷ ayarntu (tūkkattil parāmukamāka) irunta pōtu, nakarattil nuḻaintār aṅku iruṇṭu maṉitarkaḷ caṇṭaiyiṭṭuk koṇṭiyiruntataik kaṇṭār; oruvaṉ avar kūṭṭattaic cērntavaṉ; maṟṟoruvaṉ avar pakaivaṉ kūṭṭattaic cērntavaṉ; pakaivaṉukketirāka utavi ceyyumāṟu avar kūṭṭattāṉ kōriṉāṉ - mūsā a(p pakai)vaṉai oru kuttuk kuttiṉār; avaṉai muṭittār; (itaik kaṇṭa mūsā); "itu ṣaittāṉuṭaiya vēlai niccayamāka avaṉ vaḻi keṭukkakkūṭiya pakiraṅkamāṉa virōtiyāvāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
(ஒரு நாள் மூஸா) மக்கள் அயர்ந்து (தூக்கத்தில் பராமுகமாக) இருந்த போது, நகரத்தில் நுழைந்தார் அங்கு இருண்டு மனிதர்கள் சண்டையிட்டுக் கொண்டியிருந்ததைக் கண்டார்; ஒருவன் அவர் கூட்டத்தைச் சேர்ந்தவன்; மற்றொருவன் அவர் பகைவன் கூட்டத்தைச் சேர்ந்தவன்; பகைவனுக்கெதிராக உதவி செய்யுமாறு அவர் கூட்டத்தான் கோரினான் - மூஸா அ(ப் பகை)வனை ஒரு குத்துக் குத்தினார்; அவனை முடித்தார்; (இதைக் கண்ட மூஸா); "இது ஷைத்தானுடைய வேலை நிச்சயமாக அவன் வழி கெடுக்கக்கூடிய பகிரங்கமான விரோதியாவான்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса Фиргаун шәһәре – Мысырга керде, Мысыр халкы Мусаның шәһәргә керүеннән гафләттә иделәр, анда сугыша торган ике ирне күрде, берсе Ягъкуб балаларыннан, икенчесе дошманы булган кыбтыйлардан иде. Ягькуб балаларыннан булган ир дошманына каршы Мусадан ярдәм сорады, Муса кулын йодрыклап кыбтыйга сукты һәм кыбтый үлде, Муса әйтте: "Кеше үтерү шайтан эшедер, ул шайтан кешеләрне аздыручы ачык дошмандыр

Telugu

mariyu (okaroju) nagaravasulu emarupatulo unnappudu, atanu nagaranloki pravesincadu, atanu ikkada iddaru vyaktulu potladukovadam cusadu, varilo okadu atani jatiki cendinavadu, marokadu virodhi jatiki cendinavadu. Atani jatiki cendina vadu, virodhi jativaniki vyatirekanga sahayapadamani atanini (musanu) arthincadu. Musa atadini oka gudduguddadu. Adi atadini antamondincindi. (Appudu) atanu (musa) annadu: "Idi saitan pane! Niscayanga, atadu satruvu mariyu spastanga dari tappincevadu
mariyu (okarōju) nagaravāsulu ēmarupāṭulō unnappuḍu, atanu nagaranlōki pravēśin̄cāḍu, atanu ikkaḍa iddaru vyaktulu pōṭlāḍukōvaḍaṁ cūśāḍu, vārilō okaḍu atani jātiki cendinavāḍu, marokaḍu virōdhi jātiki cendinavāḍu. Atani jātiki cendina vāḍu, virōdhi jātivāniki vyatirēkaṅgā sahāyapaḍamani atanini (mūsānu) arthin̄cāḍu. Mūsā ataḍini oka gudduguddāḍu. Adi ataḍini antamondin̄cindi. (Appuḍu) atanu (mūsā) annāḍu: "Idi ṣaitān panē! Niścayaṅgā, ataḍu śatruvu mariyu spaṣṭaṅgā dāri tappin̄cēvāḍu
మరియు (ఒకరోజు) నగరవాసులు ఏమరుపాటులో ఉన్నప్పుడు, అతను నగరంలోకి ప్రవేశించాడు, అతను ఇక్కడ ఇద్దరు వ్యక్తులు పోట్లాడుకోవడం చూశాడు, వారిలో ఒకడు అతని జాతికి చెందినవాడు, మరొకడు విరోధి జాతికి చెందినవాడు. అతని జాతికి చెందిన వాడు, విరోధి జాతివానికి వ్యతిరేకంగా సహాయపడమని అతనిని (మూసాను) అర్థించాడు. మూసా అతడిని ఒక గుద్దుగుద్దాడు. అది అతడిని అంతమొందించింది. (అప్పుడు) అతను (మూసా) అన్నాడు: "ఇది షైతాన్ పనే! నిశ్చయంగా, అతడు శత్రువు మరియు స్పష్టంగా దారి తప్పించేవాడు
(ఒకసారి) నగరవాసులు ఏమరుపాటులో ఉన్న సమయంలో అతను నగరంలోకి వచ్చాడు. అక్కడ ఇద్దరు వ్యక్తులు దెబ్బలాడు కోవటం చూశాడు. వారిలో ఒకతను తన వర్గానికి చెందినవాడు, ఇంకొకతను వైరి వర్గానికి చెందినవాడు. తన వర్గానికి చెందిన వ్యక్తి, శత్రువర్గానికి చెందినవానికి వ్యతిరేకంగా తనకు సహాయపడమని మూసాను పిలిచాడు. మూసా అతనికి ఒకే ఒక గుద్దు గుద్దాడు. అంతే, అది అతన్ని కడతేర్చింది. (అప్పుడు) మూసా “ఇది షైతాను పని. నిశ్చయంగా షైతాన్‌ బద్ధ విరోధి. స్పష్టంగా పెడదారి పట్టించేవాడు” అని పలికాడు

Thai

læa khea (musa) di kheapi nı meuxng khna thi chaw meuxng kalang phakphxn khea di hen chay sxng khn txsu kan xyu nı nan khn hnung ma cak phwkphxng khxng khea læa xik khn hnung ma cak fay (thi pen) satru khxng khea dangnan khn thima cak phwkphxng khxng khea di rxngkhx khwam chwyhelux pheux hı prab fay thi pen satru khxng khea mu sa di txy khea læw di kha khea khea klaw wa ni man penkar kratha khxng chay txn thæcring man pen satru thi thahı hlng phid xyang cæng chad
læa k̄heā (mūsā) dị̂ k̄hêāpị nı meụ̄xng k̄hṇa thī̀ chāw meụ̄xng kảlạng phạkp̄h̀xn k̄heā dị̂ h̄ĕn chāy s̄xng khn t̀xs̄ū̂ kạn xyū̀ nı nận khn h̄nụ̀ng mā cāk phwkpĥxng k̄hxng k̄heā læa xīk khn h̄nụ̀ng mā cāk f̄̀āy (thī̀ pĕn) ṣ̄ạtrū k̄hxng k̄heā dạngnận khn thī̀mā cāk phwkpĥxng k̄hxng k̄heā dị̂ r̂xngk̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x pheụ̄̀x h̄ı̂ prāb f̄̀āy thī̀ pĕn ṣ̄ạtrū k̄hxng k̄heā mū sā dị̂ t̀xy k̄heā læ̂w dị̂ ḳh̀ā k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā nī̀ mạn pĕnkār krathả k̄hxng chạy txn thæ̂cring mạn pĕn ṣ̄ạtrū thī̀ thảh̄ı̂ h̄lng p̄hid xỳāng cæ̂ng chạd
และเขา (มูซา) ได้เข้าไปในเมือง ขณะที่ชาวเมืองกำลังพักผ่อนเขาได้เห็นชายสองคนต่อสู้กันอยู่ในนั้น คนหนึ่งมาจากพวกพ้องของเขา และอีกคนหนึ่งมาจากฝ่าย (ที่เป็น) ศัตรูของเขา ดังนั้น คนที่มาจากพวกพ้องของเขาได้ร้องขอความช่วยเหลือ เพื่อให้ปราบฝ่ายที่เป็นศัตรูของเขา มูซาได้ต่อยเขาแล้วได้ฆ่าเขา เขากล่าวว่า นี่มันเป็นการกระทำของชัยตอนแท้จริงมันเป็นศัตรูที่ทำให้หลงผิดอย่างแจ้งชัด
Læa khea (musa) di kheapi nı meuxng khna thi chaw meuxng kalang phakphxn khea di hen chay sxng khn txsu kan xyu nı nan khn hnung ma cak phwkphxng khxng khea læa xik khn hnung ma cak fay (thi pen) satru khxng khea dangnan khn thima cak phwkphxng khxng khea di rxngkhx khwam chwyhelux pheux hı prab fay thi pen satru khxng khea mu sa di txy khea læw di kha khea khea klaw wa “ni man penkar kratha khxng chay txn thæcring man pen satru thi thahı hlng phid xyang cæng chad”
Læa k̄heā (mūsā) dị̂ k̄hêāpị nı meụ̄xng k̄hṇa thī̀ chāw meụ̄xng kảlạng phạkp̄h̀xn k̄heā dị̂ h̄ĕn chāy s̄xng khn t̀xs̄ū̂ kạn xyū̀ nı nận khn h̄nụ̀ng mā cāk phwkpĥxng k̄hxng k̄heā læa xīk khn h̄nụ̀ng mā cāk f̄̀āy (thī̀ pĕn) ṣ̄ạtrū k̄hxng k̄heā dạngnận khn thī̀mā cāk phwkpĥxng k̄hxng k̄heā dị̂ r̂xngk̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x pheụ̄̀x h̄ı̂ prāb f̄̀āy thī̀ pĕn ṣ̄ạtrū k̄hxng k̄heā mū sā dị̂ t̀xy k̄heā læ̂w dị̂ ḳh̀ā k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā “nī̀ mạn pĕnkār krathả k̄hxng chạy t̩xn thæ̂cring mạn pĕn ṣ̄ạtrū thī̀ thảh̄ı̂ h̄lng p̄hid xỳāng cæ̂ng chạd”
และเขา (มูซา) ได้เข้าไปในเมือง ขณะที่ชาวเมืองกำลังพักผ่อน เขาได้เห็นชายสองคนต่อสู้กันอยู่ในนั้น คนหนึ่งมาจากพวกพ้องของเขา และอีกคนหนึ่งมาจากฝ่าย (ที่เป็น) ศัตรูของเขา ดังนั้น คนที่มาจากพวกพ้องของเขาได้ร้องขอความช่วยเหลือ เพื่อให้ปราบฝ่ายที่เป็นศัตรูของเขา มูซาได้ต่อยเขาแล้วได้ฆ่าเขา เขากล่าวว่า “นี่มันเป็นการกระทำของชัยฏอน แท้จริงมันเป็นศัตรูที่ทำให้หลงผิดอย่างแจ้งชัด”

Turkish

Halkı, gaflete dalmıs, ogle uykusundayken sehre girdi de orada iki adamın kavga etmekte oldugunu gordu; bu, kendi taraftarlarındandı, oburu, dusmanlarından. Derken, taraftarlarından olan, dusmanlarından olana karsı Musa'dan yardım istedi, o da dusmanlarından olan kisinin gogsune bir yumruk indirdi de isini bitiriverdi; bu is dedi, Seytan'ın islerinden; suphe yok ki o, insanı apacık sapıklıga sevkeden bir dusman
Halkı, gaflete dalmış, öğle uykusundayken şehre girdi de orada iki adamın kavga etmekte olduğunu gördü; bu, kendi taraftarlarındandı, öbürü, düşmanlarından. Derken, taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı Musa'dan yardım istedi, o da düşmanlarından olan kişinin göğsüne bir yumruk indirdi de işini bitiriverdi; bu iş dedi, Şeytan'ın işlerinden; şüphe yok ki o, insanı apaçık sapıklığa sevkeden bir düşman
Musa, ahalisinin habersiz oldugu bir sırada sehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, digeri dusman tarafından olan iki adamı birbiriyle dogusur buldu. Kendi tarafından olanı, dusmana karsı ondan yardım diledi. Musa da otekine bir yumruk vurup olumune sebep oldu. (Bunun uzerine:) Bu seytan isidir. O, gercekten saptırıcı, apacık bir dusman, dedi
Musa, ahalisinin habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbiriyle döğüşür buldu. Kendi tarafından olanı, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine bir yumruk vurup ölümüne sebep oldu. (Bunun üzerine:) Bu şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşman, dedi
(Musa) Halkının haberi olmadıgı bir zamanda sehre girdi, orda kavga etmekte olan iki adam buldu; bu kendi taraftarlarından, su da dusmanlarından. Derken taraftarlarından olan, dusmanlarından olana karsı ondan yardım istedi. Bunun uzerine ona bir yumruk attı ve isini bitiriverdi. (Sonra da:) "Bu seytanın isindendir; o, gercekten acıkca saptırıcı bir dusmandır" dedi
(Musa) Halkının haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi, orda kavga etmekte olan iki adam buldu; bu kendi taraftarlarından, şu da düşmanlarından. Derken taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine ona bir yumruk attı ve işini bitiriverdi. (Sonra da:) "Bu şeytanın işindendir; o, gerçekten açıkça saptırıcı bir düşmandır" dedi
Musa, halkının mesgul bulundugu bir zamanda sehire (Mısır’a) girdi de, orada birbirleriyle dogusen iki adam buldu. Biri kendi taraftarlarından, digeri de dusmanlarından. Taraftarlarından olan adam, dusmanı olan kimseye karsı, kendisinden (Musa’dan) yardım istedi. Bunun uzerine Musa ona bir yumruk atıp onu oldurdu. Musa dedi ki:”- Bu seytanın isindendir. O, gercekten sasırtıcı acık bir dusmandır.”
Mûsa, halkının meşgul bulunduğu bir zamanda şehire (Mısır’a) girdi de, orada birbirleriyle döğüşen iki adam buldu. Biri kendi taraftarlarından, diğeri de düşmanlarından. Taraftarlarından olan adam, düşmanı olan kimseye karşı, kendisinden (Mûsa’dan) yardım istedi. Bunun üzerine Mûsa ona bir yumruk atıp onu öldürdü. Mûsa dedi ki:”- Bu şeytanın işindendir. O, gerçekten şaşırtıcı açık bir düşmandır.”
Musa, halkının haberi olmadıgı bir sırada sehre girdi; iki adamı kavga eder buldu. Biri kendi tarafdarlarından, digeri de dusmanı tarafından idi. Kendi tarafdarlarından olan adam, dusmana karsı Musa´dan yardım diledi. Musa da ona bir yumruk vurdu, derken adam oldu. Musa, bu (olsa olsa) seytanın isindendir. Suphesiz ki o apacık saptırıcı bir dusmandır, dedi
Musâ, halkının haberi olmadığı bir sırada şehre girdi; iki adamı kavga eder buldu. Biri kendi tarafdarlarından, diğeri de düşmanı tarafından idi. Kendi tarafdarlarından olan adam, düşmana karşı Musa´dan yardım diledi. Musâ da ona bir yumruk vurdu, derken adam öldü. Musâ, bu (olsa olsa) şeytanın işindendir. Şüphesiz ki o apaçık saptırıcı bir düşmandır, dedi
Musa, halkının haberi olmadıgı bir zamanda, sehre girdi. Biri kendi adamlarından, digeri de dusmanı olan iki adamı dogusur buldu. Kendi tarafından olan kimse, dusmanına karsı ondan yardım istedi. Musa, onun dusmanına bir yumruk vurdu; olumune sebep oldu. "Bu seytanin isidir; cunku o apacık, saptıran bir dusmandır" dedi
Musa, halkının haberi olmadığı bir zamanda, şehre girdi. Biri kendi adamlarından, diğeri de düşmanı olan iki adamı döğüşür buldu. Kendi tarafından olan kimse, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Musa, onun düşmanına bir yumruk vurdu; ölümüne sebep oldu. "Bu şeytanin işidir; çünkü o apaçık, saptıran bir düşmandır" dedi
Musa, halkinin habersiz oldugu bir sirada sehre girdi. Orada, biri kendi tarafindan digeri dusman tarafindan olan iki adami birbirleriyle dogusur buldu. Kendi tarafi olan, dusmana karsi ondan yardim diledi. Musa da otekine bir yumruk indirip onun olumune sebep oldu. "Bu, seytan isidir. O, gercekten saptirici, apacik bir dusmandir" dedi
Musa, halkinin habersiz oldugu bir sirada sehre girdi. Orada, biri kendi tarafindan digeri düsman tarafindan olan iki adami birbirleriyle dögüsür buldu. Kendi tarafi olan, düsmana karsi ondan yardim diledi. Musa da ötekine bir yumruk indirip onun ölümüne sebep oldu. "Bu, seytan isidir. O, gerçekten saptirici, apaçik bir düsmandir" dedi
Musa, ahalisinin habersiz oldugu bir sırada sehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, digeri dusman tarafından olan iki adamı birbiriyle dogusur buldu. Kendi tarafından olanı, dusmana karsı ondan yardım diledi. Musa da otekine bir yumruk vurup olumune sebep oldu. (Bunun uzerine:) Bu seytan isidir. O, gercekten saptırıcı, apacık bir dusman, dedi
Musa, ahalisinin habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbiriyle döğüşür buldu. Kendi tarafından olanı, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine bir yumruk vurup ölümüne sebep oldu. (Bunun üzerine:) Bu şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşman, dedi
Halkının haberi olmadıgı bir sırada kente girmisti. Orada iki adamın kavga ettiklerini gordu; biri onun tarafından (Ibrani), digeri de dusman tarafından (Mısırlı) idi. Tarafından olan adam dusmanına karsı ondan yardım istedi. Bunun uzerine Musa da otekine bir yumruk indirip isini bitirdi. "Bu seytanın bir isidir; o bir dusmandır, apacık bir saptırıcıdır," dedi
Halkının haberi olmadığı bir sırada kente girmişti. Orada iki adamın kavga ettiklerini gördü; biri onun tarafından (İbrani), diğeri de düşman tarafından (Mısırlı) idi. Tarafından olan adam düşmanına karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa da ötekine bir yumruk indirip işini bitirdi. "Bu şeytanın bir işidir; o bir düşmandır, apaçık bir saptırıcıdır," dedi
Musa, halkının habersiz oldugu bir sırada sehre girdi. Orada, biri kendi tarafından digeri dusman tarafından olan iki adamı birbirleriyle dogusur buldu. Kendi tarafı olan, dusmana karsı ondan yardım diledi. Musa da otekine bir yumruk indirip onun olumune sebep oldu. "Bu, seytan isidir. O, gercekten saptırıcı, apacık bir dusmandır" dedi
Musa, halkının habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbirleriyle döğüşür buldu. Kendi tarafı olan, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine bir yumruk indirip onun ölümüne sebep oldu. "Bu, şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşmandır" dedi
Bir de, halkının habersiz bulundugu bir sırada sehre girdi, orada dovusmekte olan iki adam buldu. Biri kendi taraftarlarından, biri dusmanlarındandı. Kendi taraftarlarından olan dusmanlarından olana karsı kendisinden yardım istedi. Musa da ona bir yumruk indirdi ve isini bitiriverdi. Bunun uzerine: «Bu, seytanın isindendir. O, gercekten sasırtıcı belli bir dusmandır.» dedi
Bir de, halkının habersiz bulunduğu bir sırada şehre girdi, orada dövüşmekte olan iki adam buldu. Biri kendi taraftarlarından, biri düşmanlarındandı. Kendi taraftarlarından olan düşmanlarından olana karşı kendisinden yardım istedi. Musa da ona bir yumruk indirdi ve işini bitiriverdi. Bunun üzerine: «Bu, şeytanın işindendir. O, gerçekten şaşırtıcı belli bir düşmandır.» dedi
Musa, halkının habersiz oldugu bir sırada sehre girdi. Orada, biri kendi tarafından digeri dusman tarafından olan iki adamı birbirleriyle dogusur buldu. Kendi tarafı olan, dusmana karsı ondan yardım diledi. Musa da otekine bir yumruk indirip onun olumune sebep oldu. «Bu, seytan isidir. O, gercekten saptırıcı, apacık bir dusmandır» dedi
Musa, halkının habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbirleriyle döğüşür buldu. Kendi tarafı olan, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine bir yumruk indirip onun ölümüne sebep oldu. «Bu, şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşmandır» dedi
Musa, halkının haberi olmadıgı bir zamanda sehre girdi. Orada, biri kendi tarafından digeri dusman tarafından olan iki adamın birbiriyle dovustuklerini gordu. Kendi tarafından olan, dusman olana karsı Musa´dan yardım istedi. Musa´da onun dusmanına bir yumruk vurdu, olumune sebep oldu. Sonrada; «Bu seytanın isidir; cunku o apacık saptıran bir dusmandır.» dedi
Musa, halkının haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından diğeri düşman tarafından olan iki adamın birbiriyle dövüştüklerini gördü. Kendi tarafından olan, düşman olana karşı Musa´dan yardım istedi. Musa´da onun düşmanına bir yumruk vurdu, ölümüne sebep oldu. Sonrada; «Bu şeytanın işidir; çünkü o apaçık saptıran bir düşmandır.» dedi
(Musa) Ehlinin (halkının) haberi olmadıgı bir zamanda sehre girdi, orda kavga etmekte olan iki erkek buldu; bu kendi taraftarlarından, su da dusmanlarından. Derken taraftarlarından olan, dusmanlarından olana karsı ondan yardım istedi. Bunun uzerine ona bir yumruk attı ve isini bitiriverdi. (Sonra da) "Bu seytanın isindendir; o, gercekten acıkca saptırıcı bir dusmandır" dedi
(Musa) Ehlinin (halkının) haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi, orda kavga etmekte olan iki erkek buldu; bu kendi taraftarlarından, şu da düşmanlarından. Derken taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine ona bir yumruk attı ve işini bitiriverdi. (Sonra da) "Bu şeytanın işindendir; o, gerçekten açıkca saptırıcı bir düşmandır" dedi
(Musa), ehalisinin gaflet uzere bulundugu bir zamanda sehre girdi de (orada) birbiriyle kavga etmekde olan iki adam gordu. Su kendi tarafdarlarından, bu da dusman (lar) ındandı. Derken tarafdarlarından olan (adam), dusmanının aleyhinde imdad istedi. Bunun uzerine (Musa) onu bir yumruk vurub oldurdu. «Bu, dedi, seytanın is (ler) indendir. O, hakıykat sasırtıcı, apacık bir dusman»
(Musa), ehâlîsinin gaflet üzere bulunduğu bir zamanda şehre girdi de (orada) birbiriyle kavga etmekde olan iki adam gördü. Şu kendi tarafdarlarından, bu da düşman (lar) ındandı. Derken tarafdarlarından olan (adam), düşmanının aleyhinde imdâd istedi. Bunun üzerine (Musa) onu bir yumruk vurub öldürdü. «Bu, dedi, şeytanın iş (ler) indendir. O, hakıykat şaşırtıcı, apaçık bir düşman»
O, halkının haberi olmadıgı bir sırada sehre girdi ve birbiriyle dovusen iki adam gordu. Su, kendi adamlarından, bu da dusmanlarındandı. Kendi tarafından olan, dusmanına karsı ondan yardım istedi. Bunun uzerine Musa dusmanına bir yumruk indirdi ve olumune sebep oldu. Bu, seytanın isidir. Zira o, apacık saptıran bir dusmandır, dedi
O, halkının haberi olmadığı bir sırada şehre girdi ve birbiriyle dövüşen iki adam gördü. Şu, kendi adamlarından, bu da düşmanlarındandı. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa düşmanına bir yumruk indirdi ve ölümüne sebep oldu. Bu, şeytanın işidir. Zira o, apaçık saptıran bir düşmandır, dedi
Ve (Hz. Musa, kendisine hikmet verilmeden once) sehir halkı gaflette oldugu bir zamanda (kimse farkında olmadan) sehre girdi. Orada dovusen iki adam buldu. Biri kendi tarafından, digeri ona dusman taraftan. O zaman onun (Musa (A.S)´ın) tarafından olan, dusmanına karsı ondan yardım istedi. Bunun uzerine Musa (A.S) onu yumrukladı (oldurdu). Boylece (olum) kaza degildi (hukum yerine geldi). Musa (A.S) : "Bu seytanın isidir. Muhakkak ki o, apacık dalalette bırakan bir dusmandır." dedi
Ve (Hz. Musa, kendisine hikmet verilmeden önce) şehir halkı gaflette olduğu bir zamanda (kimse farkında olmadan) şehre girdi. Orada dövüşen iki adam buldu. Biri kendi tarafından, diğeri ona düşman taraftan. O zaman onun (Musa (A.S)´ın) tarafından olan, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa (A.S) onu yumrukladı (öldürdü). Böylece (ölüm) kaza değildi (hüküm yerine geldi). Musa (A.S) : "Bu şeytanın işidir. Muhakkak ki o, apaçık dalalette bırakan bir düşmandır." dedi
Ve dehalel medınete ala hıyni gafletim min ehliha fe vecede fıha raculeyni yaktetilani haza min sıatihı ve haza min aduvvih festegasehullezı min sıatihı alellezı min aduvvihı fe vekezehu musa fe kada aleyhi kale haza min amelis seytan innehu aduvvum mudıllum mubın
Ve dehalel medınete ala hıyni ğafletim min ehliha fe vecede fıha racüleyni yaktetilani haza min şıatihı ve haza min adüvvih festeğasehüllezı min şıatihı alellezı min adüvvihı fe vekezehu musa fe kada aleyhi kale haza min ameliş şeytan innehu adüvvüm müdıllüm mübın
Ve dehalel medinete ala hini gafletin min ehliha fe vecede fiha raculeyni yaktetilani haza min siatihi ve haza min aduvvih(aduvvihi), festegasehullezi min siatihi alellezi min aduvvihi, fe vekezehu musa fe kada aleyhi kale haza min amelis seytan(seytani), innehu aduvvun mudillun mubin(mubinun)
Ve dehalel medînete alâ hîni gafletin min ehlihâ fe vecede fîhâ raculeyni yaktetilâni hâzâ min şîatihî ve hâzâ min aduvvih(aduvvihî), festegâsehullezî min şîatihî alellezî min aduvvihî, fe vekezehu mûsâ fe kadâ aleyhi kâle hâzâ min ameliş şeytân(şeytâni), innehu aduvvun mudillun mubîn(mubînun)
Ve (Musa), halkının (sehirde olup bitenden) habersiz (evlerinde oturdukları bir gun) sehre indi; ve biri kendi halkından, otekisi dusmanlarından olan iki adamın birbiriyle kavga ettigini gordu. Kendi halkından olan kisi dusman tarafından olan kisiye karsı o´nu yardıma cagırdı; bunun uzerine Musa onu yumrukla devirip isini bitirdi. (Ama hemen sonra kendi kendine:) "Bu dupeduz Seytan´ın isi!" dedi, "Dogrusu o (insanı) yoldan cıkaran apacık bir dusmandır
Ve (Musa), halkının (şehirde olup bitenden) habersiz (evlerinde oturdukları bir gün) şehre indi; ve biri kendi halkından, ötekisi düşmanlarından olan iki adamın birbiriyle kavga ettiğini gördü. Kendi halkından olan kişi düşman tarafından olan kişiye karşı o´nu yardıma çağırdı; bunun üzerine Musa onu yumrukla devirip işini bitirdi. (Ama hemen sonra kendi kendine:) "Bu düpedüz Şeytan´ın işi!" dedi, "Doğrusu o (insanı) yoldan çıkaran apaçık bir düşmandır
vedehale-lmedinete `ala hini gafletim min ehliha fevecede fiha raculeyni yaktetilan. haza min si`atihi vehaza min `aduvvih. festegasehu-llezi min si`atihi `ale-llezi min `aduvvihi fevekezehu musa fekada `aleyh. kale haza min `ameli-sseytan. innehu `aduvvum mudillum mubin
vedeḫale-lmedînete `alâ ḥîni gafletim min ehlihâ fevecede fîhâ racüleyni yaḳtetilân. hâẕâ min şî`atihî vehâẕâ min `adüvvih. festegâŝehü-lleẕî min şî`atihî `ale-lleẕî min `adüvvihî fevekezehû mûsâ feḳaḍâ `aleyh. ḳâle hâẕâ min `ameli-şşeyṭân. innehû `adüvvüm müḍillüm mübîn
Musa, ahalisinin habersiz oldugu bir sırada sehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, digeri dusman tarafından olan iki adamı birbiriyle dogusur buldu. Kendi tarafından olanı, dusmana karsı ondan yardım diledi. Musa da otekine, bir yumruk vurup olumune sebep oldu. (Bunun uzerine:) Bu seytan isidir. O, gercekten saptırıcı, apacık bir dusman, dedi
Musa, ahalisinin habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbiriyle döğüşür buldu. Kendi tarafından olanı, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine, bir yumruk vurup ölümüne sebep oldu. (Bunun üzerine:) Bu şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşman, dedi
O halkın haberi olmadıgı bir sırada sehre girdi ve kavga eden iki adam gordu. Birisi kendi tarafından, digeri dusmanlarından idi. Kendi tarafından olan, dusmanına karsı yardım istedi. Musa da ona bir yumruk vurdu, adam oldu. -Bu, seytanın isindendir, O, apacık yoldan saptıran bir dusmandır, dedi
O halkın haberi olmadığı bir sırada şehre girdi ve kavga eden iki adam gördü. Birisi kendi tarafından, diğeri düşmanlarından idi. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı yardım istedi. Musa da ona bir yumruk vurdu, adam öldü. -Bu, şeytanın işindendir, O, apaçık yoldan saptıran bir düşmandır, dedi
O halkın haberi olmadıgı bir sırada sehre girdi ve kavga eden iki adam gordu. Birisi kendi tarafından, digeri dusmanlarından idi. Kendi tarafından olan, dusmanına karsı yardım istedi. Musa da ona bir yumruk vurdu, adamı oldurdu. Bu, Seytan'ın isindendir. O, apacık yoldan saptıran bir dusmandır, dedi
O halkın haberi olmadığı bir sırada şehre girdi ve kavga eden iki adam gördü. Birisi kendi tarafından, diğeri düşmanlarından idi. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı yardım istedi. Musa da ona bir yumruk vurdu, adamı öldürdü. Bu, Şeytan'ın işindendir. O, apaçık yoldan saptıran bir düşmandır, dedi
Musa, bir gun, halkın habersiz oldugu bir sırada sehre girdi.Iki adamı, birbiriyle kavga eder vaziyette gordu. Onlardan biri kendi kavminden, oburu ise dusmanının kabilesinden idi.Hemsehrisi, dusman olana karsı ondan yardım istedi. Musa da bir yumruk atıp onu oldurdu. Arkasından: “Bu, dedi, seytanın isindendir, kotu bir istir. O gercekten saptırıcı acık bir dusmandır.” {KM, Cıkıs 2,11 vd}
Mûsa, bir gün, halkın habersiz olduğu bir sırada şehre girdi.İki adamı, birbiriyle kavga eder vaziyette gördü. Onlardan biri kendi kavminden, öbürü ise düşmanının kabilesinden idi.Hemşehrisi, düşman olana karşı ondan yardım istedi. Mûsa da bir yumruk atıp onu öldürdü. Arkasından: “Bu, dedi, şeytanın işindendir, kötü bir iştir. O gerçekten saptırıcı açık bir düşmandır.” {KM, Çıkış 2,11 vd}
Halkının (kendisinden) habersiz oldugu bir sırada sehre girdi, orada biri kendi taraftarlarından, oburu de dusmanlarından olan iki adamın dovustuklerini gordu. Kendi taraftarlarından olan, dusmanlarından olana karsı Musa'dan yardım istedi. Musa da otekine bir yumruk indirip onun isini bitirdi. (Sonra): "Bu dedi, seytanın isindendir. O, gercekten apacık, sasırtıcı bir dusmandır
Halkının (kendisinden) habersiz olduğu bir sırada şehre girdi, orada biri kendi taraftarlarından, öbürü de düşmanlarından olan iki adamın dövüştüklerini gördü. Kendi taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı Musa'dan yardım istedi. Musa da ötekine bir yumruk indirip onun işini bitirdi. (Sonra): "Bu dedi, şeytanın işindendir. O, gerçekten apaçık, şaşırtıcı bir düşmandır
(Musa,) Halkının haberi olmadıgı bir zamanda sehre girdi, orda kavga etmekte olan iki adam buldu; bu kendi taraftarlarından, su da dusmanlarından. Derken taraftarlarından olan, dusmanlarından olana karsı ondan yardım istedi. Bunun uzerine ona bir yumruk attı ve isini bitiriverdi. (Sonra da:) «Bu seytanın isindendir; o, gercekten acıkca saptırıcı bir dusmandır» dedi
(Musa,) Halkının haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi, orda kavga etmekte olan iki adam buldu; bu kendi taraftarlarından, şu da düşmanlarından. Derken taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine ona bir yumruk attı ve işini bitiriverdi. (Sonra da:) «Bu şeytanın işindendir; o, gerçekten açıkça saptırıcı bir düşmandır» dedi
O halkın haberi olmadıgı bir sırada sehre girdi ve kavga eden iki adam gordu. Birisi kendi tarafından, digeri dusmanlarından idi. Kendi tarafından olan, dusmanına karsı yardım istedi. Musa da ona bir yumruk vurdu, adamı oldurdu. Bu, Seytan'ın isindendir. O, apacık yoldan saptıran bir dusmandır, dedi
O halkın haberi olmadığı bir sırada şehre girdi ve kavga eden iki adam gördü. Birisi kendi tarafından, diğeri düşmanlarından idi. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı yardım istedi. Musa da ona bir yumruk vurdu, adamı öldürdü. Bu, Şeytan'ın işindendir. O, apaçık yoldan saptıran bir düşmandır, dedi
Halkının habersiz oldugu bir sırada kente girdi. Orada iki adam buldu, dovusuyorlardı. Bu, Musa'nın halkından, su da dusmanlarındandı. Kendi halkından olan, dusmanından olana karsı Musa'dan yardım istedi. Musa ona bir yumruk indirdirip isini bitirdi. Dedi: "Bu yaptıgım, seytanın amellerindendir. Insanı saptıran acık bir dusmandır o
Halkının habersiz olduğu bir sırada kente girdi. Orada iki adam buldu, dövüşüyorlardı. Bu, Mûsa'nın halkından, şu da düşmanlarındandı. Kendi halkından olan, düşmanından olana karşı Mûsa'dan yardım istedi. Mûsa ona bir yumruk indirdirip işini bitirdi. Dedi: "Bu yaptığım, şeytanın amellerindendir. İnsanı saptıran açık bir düşmandır o
Halkının habersiz oldugu bir sırada kente girdi. Orada iki adam buldu, dovusuyorlardı. Bu, Musa´nın halkından, su da dusmanlarındandı. Kendi halkından olan, dusmanından olana karsı Musa´dan yardım istedi. Musa ona bir yumruk indirdirip isini bitirdi. Dedi: "Bu yaptıgım, seytanın amellerindendir. Insanı saptıran acık bir dusmandır o
Halkının habersiz olduğu bir sırada kente girdi. Orada iki adam buldu, dövüşüyorlardı. Bu, Mûsa´nın halkından, şu da düşmanlarındandı. Kendi halkından olan, düşmanından olana karşı Mûsa´dan yardım istedi. Mûsa ona bir yumruk indirdirip işini bitirdi. Dedi: "Bu yaptığım, şeytanın amellerindendir. İnsanı saptıran açık bir düşmandır o
Halkının habersiz oldugu bir sırada kente girdi. Orada iki adam buldu, dovusuyorlardı. Bu, Musa´nın halkından, su da dusmanlarındandı. Kendi halkından olan, dusmanından olana karsı Musa´dan yardım istedi. Musa ona bir yumruk indirdirip isini bitirdi. Dedi: "Bu yaptıgım, seytanın amellerindendir. Insanı saptıran acık bir dusmandır o
Halkının habersiz olduğu bir sırada kente girdi. Orada iki adam buldu, dövüşüyorlardı. Bu, Mûsa´nın halkından, şu da düşmanlarındandı. Kendi halkından olan, düşmanından olana karşı Mûsa´dan yardım istedi. Mûsa ona bir yumruk indirdirip işini bitirdi. Dedi: "Bu yaptığım, şeytanın amellerindendir. İnsanı saptıran açık bir düşmandır o

Twi

(Da koro bi, Mose) kͻͻ kuro no mu wͻ ɛberε a na emu foͻ no ani nni wͻn ho soͻ; emu na ͻkͻhunuu mmarima mmienu bi a wͻ’reko, ͻbaako wͻ nefekuo no mu (Israelni) εna ͻbaako no nso fri n’atamfoͻ no mu (Misrimni). Deε ͻfri ne fekuo no mu no hwehwεε ne hͻ mmoa detiaa deε ͻyε netamfoͻ no. Mose pomaa twεdeε de bͻͻ no, na ͻkum no. Ͻkaa sε: “Woi ka ͻbonsam adwuma ho. Nokorε sε, ͻyε ͻtamfo ne obia ͻyera (nnipa) pefee “

Uighur

مۇسا شەھەر ئاھالىسىدىن ھېچ كىشىنى كۆرگىلى بولمايدىغان بىر ۋاقىتتا (يەنى چۈشلۈك ئۇيقىدىكى چاغدا) شەھەرگە كىردى، ئۇ شەھەردە ئىككى كىشىنىڭ ئۇرۇشۇۋاتقانلىقىنى كۆردى. (ئۇرۇشۇۋاتقانلاردىن) بىرى ئۆز قەۋمىدىن بولسا، يەنە بىرى ئۇنىڭ دۈشمىنى ئىدى. ئۆز قەۋمىدىن بولغان ئادەم دۈشمىنىگە قارشى ئۇنىڭدىن ياردەم تىلىدى. مۇسا ئۇنى مۇشت بىلەن بىرنى ئۇرۇپ ئۆلتۈرۈپ قويدى. مۇسا ئېيتتى: «بۇ شەيتاننىڭ ئىشىدۇر، شۈبھىسىزكى، شەيتان ئازدۇرغۇچى ئاشكارا دۈشمەندۇر»
مۇسا شەھەر ئاھالىسىدىن ھېچ كىشىنى كۆرگىلى بولمايدىغان بىر ۋاقىتتا (يەنى چۈشلۈك ئۇيقۇدىكى چاغدا) شەھەرگە كىردى، ئۇ شەھەردە ئىككى كىشىنىڭ ئۇرۇشۇۋاتقانلىقىنى كۆردى. (ئۇرۇشۇۋاتقانلاردىن) بىرى ئۆز قەۋمىدىن بولسا، يەنە بىرى ئۇنىڭ دۈشمىنى ئىدى. ئۆز قەۋمىدىن بولغان ئادەم دۈشمىنىگە قارشى ئۇنىڭدىن ياردەم تىلىدى. مۇسا ئۇنى مۇشت بىلەن بىرنى ئۇرۇپ ئۆلتۈرۈپ قويدى. مۇسا ئېيتتى: «بۇ شەيتاننىڭ ئىشىدۇر، شۈبھىسىزكى، شەيتان ئازدۇرغۇچى ئاشكارا دۈشمەندۇر»

Ukrainian

Якось він увійшов до міста, коли його жителі були неуважними. Там він побачив двох чоловіків, які билися. Один був із його народу, а другий був ворогом. Чоловік із його народу попросив допомоги проти ворога, й Муса вдарив того кулаком і вбив. Він сказав: «Це — один із вчинків шайтана! Воістину, він явний ворог, який збиває зі шляху!»[CCCII]
Odnoho razu vin vnis misto nespodivano, bez vyznavatysya lyudʹmy. Vin znayshov dvokh boryuchykh lyudey; kozhnyy (evreysʹkyy) z yoho lyudey, ta inshykh (yehypet·sʹkyy) z yoho vorohiv. Z yoho lyudey zaklykav yoho dlya dopomohy proty yoho voroha. Moses zakompostuvav yoho, ubyvayuchoho yoho. Vin skazav, "Tse yavlyaye soboyu robotu chorta; vin ye realʹnyy voroh, ta hlybokyy misleader
Одного разу він вніс місто несподівано, без визнаватися людьми. Він знайшов двох борючих людей; кожний (еврейський) з його людей, та інших (єгипетський) з його ворогів. З його людей закликав його для допомоги проти його ворога. Moses закомпостував його, убиваючого його. Він сказав, "Це являє собою роботу чорта; він є реальний ворог, та глибокий misleader
Yakosʹ vin uviyshov do mista, koly yoho zhyteli buly neuvazhnymy. Tam vin pobachyv dvokh cholovikiv, yaki bylysya. Odyn buv iz yoho narodu, a druhyy buv vorohom. Cholovik iz yoho narodu poprosyv dopomohy proty voroha, y Musa vdaryv toho kulakom i vbyv. Vin skazav: «Tse — odyn iz vchynkiv shaytana! Voistynu, vin yavnyy voroh, yakyy zbyvaye zi shlyakhu!»
Якось він увійшов до міста, коли його жителі були неуважними. Там він побачив двох чоловіків, які билися. Один був із його народу, а другий був ворогом. Чоловік із його народу попросив допомоги проти ворога, й Муса вдарив того кулаком і вбив. Він сказав: «Це — один із вчинків шайтана! Воістину, він явний ворог, який збиває зі шляху!»
Yakosʹ vin uviyshov do mista, koly yoho zhyteli buly neuvazhnymy. Tam vin pobachyv dvokh cholovikiv, yaki bylysya. Odyn buv iz yoho narodu, a druhyy buv vorohom. Cholovik iz yoho narodu poprosyv dopomohy proty voroha, y Musa vdaryv toho kulakom i vbyv. Vin skazav: «Tse — odyn iz vchynkiv shaytana! Voistynu, vin yavnyy voroh, yakyy zbyvaye zi shlyakhu!»
Якось він увійшов до міста, коли його жителі були неуважними. Там він побачив двох чоловіків, які билися. Один був із його народу, а другий був ворогом. Чоловік із його народу попросив допомоги проти ворога, й Муса вдарив того кулаком і вбив. Він сказав: «Це — один із вчинків шайтана! Воістину, він явний ворог, який збиває зі шляху!»

Urdu

(Ek roz) woh shehar mein aisey waqt mein dakhil hua jabke ehle shehar gaflat mein thay. Wahan usne dekha ke do aadmi laddh rahey hain, ek uski apni qaum ka tha aur dusra uski dushman qaum se taaluq rakhta tha.Uski qaum ke aadmi ne dushman qaum waley ke khilaf usey madad ke liye pukara. Moosa ne usko ek ghoosa (fist) maara aur uska kaam tamaam kardiya. (Yeh harakat sarzad hotey hi)Moosa ne kaha “yeh Shaytaan ki kaar farmayi hai, woh sakht dushman aur khula gumraah kun hai”
(ایک روز) وہ شہر میں ایسے وقت میں داخل ہوا جبکہ اہلِ شہر غفلت میں تھے وہاں اس نے دیکھا کہ دو آدمی لڑ رہے ہیں ایک اس کی اپنی قوم کا تھا اور دُوسرا اس کی دشمن قوم سے تعلق رکھتا تھا اس کی قوم کے آدمی نے دشمن قوم والے کے خلاف اسے مدد کے لیے پکارا موسیٰؑ نے اس کو ایک گھونسا مارا اور اس کا کام تمام کر دیا (یہ حرکت سرزد ہوتے ہی) موسیٰؑ نے کہا "یہ شیطان کی کارفرمائی ہے، وہ سخت دشمن اور کھلا گمراہ کن ہے
اور شہر میں لوگوں کی بے خبری کے وقت داخل ہوا پھر وہاں دو شخصوں کو لڑتے ہوئے پایا یہ ایک اس کی جماعت کا تھااوریہ دوسرا اس کے دشمنوں میں سے تھا پھر اس نے جو اس کی جماعت کا تھا اپنے دشمن پر اس سے مدد چاہی تب موسیٰ نے اس پر مکا مارا پس اس کا کام تمام کر دیا کہا یہ تو شیطانی حرکت ہے بے شک وہ کھلا دشمن اور گمراہ کرنے والا ہے
اور وہ ایسے وقت شہر میں داخل ہوئے کہ وہاں کے باشندے بےخبر ہو رہے تھے تو دیکھا کہ وہاں دو شخص لڑ رہے تھے ایک تو موسٰی کی قوم کا ہے اور دوسرا اُن کے دشمنوں میں سے تو جو شخص اُن کی قوم میں سے تھا اس نے دوسرے شخص کے مقابلے میں جو موسٰی کے دشمنوں میں سے تھا مدد طلب کی تو اُنہوں نے اس کو مکا مارا اور اس کا کام تمام کر دیا کہنے لگے کہ یہ کام تو (اغوائے) شیطان سے ہوا بیشک وہ (انسان کا) دشمن اور صریح بہکانے والا ہے
اور آیا شہر کے اندر جس وقت بیخبر ہوئے تھے وہاں کے لوگ [۲۰] پھر پائے اس نے دو مرد لڑتے ہوئے یہ ایک اسکے رفیقوں میں اور یہ دوسرا اسکے دشمنوں میں پھر فریاد کی اس سے اس نے جو تھا اس کے رفیقوں میں اس کی جو تھا اس کے دشمنوں میں پھر مکا مارا اسکو موسٰی نے پھر اسکو تمام کر دیا بولا یہ ہوا شیطان کے کام سے بیشک وہ دشمن ہے بہکانے والا صریح
وہ (جوان) ایسے وقت شہر میں داخل ہوا جب کہ اس شہر کے باشندے بے خبر تھے۔ تو اس نے وہاں دو آدمیوں کو آپس میں لڑتے ہوئے پایا۔ یہ ایک ان کے گروہ میں سے تھا۔ اور یہ دوسرا ان کے دشمنوں میں سے تھا پس جو اس کے گروہ میں سے تھا اس نے (موسیٰ) کو اس کے خلاف جو اس کے دشمنوں میں سے تھا مدد کیلئے پکارا تو موسیٰ نے اسے ایک مکا مارا۔ بس اس کا کام تمام کر دیا اور کہا یہ (ان کی لڑائی) شیطان کی کاروائی تھی۔ بےشک وہ کھلا ہوا گمراہ کرنے والا دشمن ہے۔
Aur musa (alh-e-salam) aik aisay waqt shehar mein aaye jabkay shehar kay log ghaflat mein thay. Yahan do shakson ko lartay huyey paya yeh aik to uss kay rafiqon mein say tha aur yeh doosra uss kay dushmanon mein say uss ki qom walay ney uss kay khilaf jo uss kay dushmanon mein say tha uss say faryad ki jiss per musa (alh-e-salam) ney uss kay mukka mara jiss say woh marr gaya musa (alh-e-salam) kehnay lagay yeh to shetani kaam hai yaqeenan shetan dushman aur khullay tor per behkaney wala hai
اور موسیٰ (علیہ السلام) ایک ایسے وقت شہر میں آئے جبکہ شہر کے لوگ غفلت میں تھے۔ یہاں دو شخصوں کو لڑتے ہوئے پایا، یہ ایک تو اس کے رفیقوں میں سے تھا اور یہ دوسرا اس کے دشمنوں میں سے، اس کی قوم والے نے اس کے خلاف جو اس کے دشمنوں میں سے تھا اس سے فریاد کی، جس پر موسیٰ (علیہ السلام) نے اس کو مکا مارا جس سے وه مر گیا موسیٰ (علیہ السلام) کہنے لگے یہ تو شیطانی کام ہے، یقیناً شیطان دشمن اور کھلے طور پر بہکانے واﻻ ہے
aur Mosa(alaihissalaam) ek aise waqt shahar mein aaye jab ke shahar ke log ghaflath mein thein, yaha do shaqso ko ladte hoye paaya, ye ek to us ke rafiqo mein se tha aur ye dosra us ke dushmano mein se, us ki khaum waale ne us ke qilaaf jo us ke dushmano mein se tha, us se faryaad ki, jis par Mosa(alaihissalaam) ne us ko mukka maara, jis se wo mar gaya, Mosa(alaihissalaam) kehne lage ye to shaitaani kaam hai, yaqinan shaitaan dushman aur khule taur par behkaane wala hai
وہ شہر میں داخل ہوئے اس وقت جب بےخبر سو رہے تھے اس کے باشندے۔ پس آپ نے پایا وہاں دو آدمیوں کو آپس میں لڑتے ہوئے یہ ایک ان کی جماعت سے تھا اور یہ دوسرا ان کے دشمنوں سے ۔ پس مدد کے لیے پکارا آپ کو اس نے جو آپ کی جماعت سے تھا اس کے مقابلہ میں جو آپ کے دشمن گروہ سے تھا۔ تو سینہ میں گھونسہ مارا موسیٰ نے اس کو اور اس کا کام تمام کر دیا۔ آپ نے فرمایا یہ کام شیطان کی انگیخت سے ہوا ہے۔ بیشک وہ کھلا دشمن ہے بہکا دینے والا
اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہے
اور (ایک دن) وہ شہر میں ایسے وقت داخل ہوئے جب اس کے باشندے غفلت میں تھے تو انہوں نے دیکھا کہ وہاں دو آمی لڑ رہے ہیں، ایک تو ان کی اپنی برادری کا تھا، اور دوسرا ان کی دشمن قوم کا۔ اب جو شخص ان کی برادری کا تھا، اس نے انہیں ان کی دشمن قوم کے آدمی کے مقابلے میں مدد کے لیے پکارا، اس پر موسیٰ نے اس کو ایک مکا مارا جس نے اس کا کام تمام کردیا۔ (پھر) انہوں نے (پچھتا کر) کہا کہ : یہ تو کوئی شیطان کی کاروائی ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ وہ ایک کھلا دشمن ہے جو غلط راستے پر ڈال دیتا ہے۔
اور موسٰی شہر میں اس وقت داخل ہوئے جب لوگ غفلت کی نیند میں تھے تو انہوں نے دو آدمیوں کو لڑتے ہوئے دیکھا ایک ان کے شیعوں میں سے تھا اور ایک دشمنوں میں سے تو جو ان کے شیعوں میں سے تھا اس نے دشمن کے ظلم کی فریاد کی تو موسٰی نے اسے ایک گھونسہ مار کر اس کی زندگی کا فیصلہ کردیا اور کہا کہ یہ یقینا شیطان کے عمل سے تھا اور یقینا شیطان دشمن اور کھنَا ہوا گمراہ کرنے والا ہے

Uzbek

Ва у шаҳарга унинг аҳолиси ғафлатдалик пайтда кирди. Унда уришаётган икки кишини кўрди. Буниси ўз гуруҳидан, униси эса, душманларидан эди. Бас, ўз гуруҳидан бўлган душман бўлганга қарши ундан ёрдам сўради. Шунда Мусо уни бир мушт уриб ўлдириб қўйди. У(Мусо): «Бу шайтоннинг ишидир. Албатта, у очиқ-ойдин душман ва йўлдан оздиргувчидир», деди
(Кунлардан бирида Мусо) шаҳарга унинг аҳолиси ғафлатда бўлган (пешин) пайтида кирган эди, унда икки киши урушаётганини кўрди. (Улардан) бири ўз гуруҳидан (яъни, Бани Исроил қавмидан) ва бири душманидан (яъни, Қибтийлардан) эди. (Бас, Мусонинг) гуруҳидан бўлган киши ундан душман томондан бўлган кимсага қарши ёрдам сўради. Шунда Мусо бир мушт уриб уни ўлдириб қўйди. (Сўнг қилиб қўйган ишидан пушаймон бўлиб), деди: «Бу шайтоннинг ишидандир. Албатта, у йўлдан ургувчи очиқ душмандир»
Ва у шаҳарга унинг аҳолиси ғафлатдалик пайтда кирди. Унда уришаётган икки кишини кўрди. Буниси ўз гуруҳидан, униси эса, душманларидан эди. Бас, ўз гуруҳидан бўлган душман бўлганга қарши ундан ёрдам сўради. Шунда Мусо уни бир мушт уриб ўлдириб қўйди. У (Мусо): «Бу шайтоннинг ишидир. Албатта, у очиқ-ойдин душман ва йўлдан оздиргувчидир», деди. (Шаҳар аҳолиси ғафлатда бўладиган пайт, туш вақтидир. Иссиқ юртларда, жумладан, Мисрда ҳам туш пайти шаҳар ва қишлоқ аҳолиси кундузги уйқуда бўладилар. Мусо алайҳиссалом бири ўз қавми–Бани Исроилдан, иккинчиси душман–Фиръавн қавмидан бўлган икки кишининг уришаётганини кўрдилар. Бани исроиллик киши Мусодан алайҳиссалом қибтийга қарши ёрдам сўрар эди. «Шунда Мусо уни бир мушт уриб ўлдириб қўйди». Мусо алайҳиссалом қибтийни умуман ўлдирмоқчи эмас эдилар. Унинг ўлиб қолганини кўриб қаттиқ афсусландилар)

Vietnamese

Va khi đi vao thanh pho luc thi dan khong đe y đen (nguoi la mat), Y thay hai nguoi đan ong au đa nhau noi đo; mot nguoi thuoc phe cua Y va nguoi kia thuoc phe cua ke thu cua Y. Va nguoi thuoc phe cua Y goi Y tiep tay đe đanh lai ke đich. Vi the, Musa cung tay đanh ke thu va ket lieu sinh mang cua y. (Nhung Musa suc tinh) voi noi: “Đay la hanh đong cua Shaytan; va ro that, Shaytan la ke thu cong khai chuyen du do (nguoi ta) đi lac.”
Và khi đi vào thành phố lúc thị dân không để ý đến (người lạ mặt), Y thấy hai người đàn ông ẩu đả nhau nơi đó; một người thuộc phe của Y và người kia thuộc phe của kẻ thù của Y. Và người thuộc phe của Y gọi Y tiếp tay để đánh lại kẻ địch. Vì thế, Musa cung tay đánh kẻ thù và kết liễu sinh mạng của y. (Nhưng Musa sực tỉnh) vội nói: “Đây là hành động của Shaytan; và rõ thật, Shaytan là kẻ thù công khai chuyên dụ dỗ (người ta) đi lạc.”
(Co mot lan) vao buoi ban trua, (Musa) đi vao thanh pho luc thi dan khong đe y, Y thay hai nguoi đan ong au đa nhau noi đo; mot nguoi thuoc phe cua Y (dan Israel) va nguoi kia thuoc phe cua ke thu cua Y. Nguoi thuoc phe cua Y goi Y tiep tay đanh lai ke đich. The la Musa buong tay đanh ke thu va đa lo giet chet han. (Musa đa hoi han ngay sau đo), bao: “Đay đung la hanh đong cua Shaytan va Shaytan ro that la ke thu (cua con nguoi) chuyen dan dat (ho) đen voi su lam lac.”
(Có một lần) vào buổi ban trưa, (Musa) đi vào thành phố lúc thị dân không để ý, Y thấy hai người đàn ông ẩu đả nhau nơi đó; một người thuộc phe của Y (dân Israel) và người kia thuộc phe của kẻ thù của Y. Người thuộc phe của Y gọi Y tiếp tay đánh lại kẻ địch. Thế là Musa buông tay đánh kẻ thù và đã lỡ giết chết hắn. (Musa đã hối hận ngay sau đó), bảo: “Đây đúng là hành động của Shaytan và Shaytan rõ thật là kẻ thù (của con người) chuyên dẫn dắt (họ) đến với sự lầm lạc.”

Xhosa

Ke kaloku wangena esixekweni esithile ngethuba abantu baso babengananzanga nto, wafumana apho amadoda amabini esilwa: enye iyeyohlanga lwakhe enye iyeyotshaba. Ke kaloku le yohlanga lwakhe yacela ukuba ayincedise ngokuchasene nale yotshaba lwakhe, ngoko nangoko uMûsâ wayibetha wayibulala (kungenganjongo). Wathi: “Oku ndikwenzileyo) kuvela kumsebenzi kaShaytân. Inene yena ngumlahlekisi ocacileyo.”

Yau

Ni jwajinjile mu nsinda pa ndema janti achinsyene nsindao akakumanyilila, basi ni wasimene mwalakwemo wandu wawili ali nkumenyana – jwinejo jwakuumila mwikuga lyakwe (mu wanache wa Israila), sano jwinejo jwakuumila mwa amagongo wakwe. Sano ajula jwakuumila mwikuga lyakwe jwam’bendile chikamuchisyo pa ajula jwakuumila mwa amagongo wakwe, basi Musa ni wantwanjile suwa ni kum’bulaga. Jwalakwe jwatite: “Ayi (yandesileyi) nimasengo gashetani; chisimu jwalakwe nimmagongo jwakusochelesya, jwakuonechela.”
Ni jwajinjile mu nsinda pa ndema janti achinsyene nsindao akakumanyilila, basi ni ŵasimene mwalakwemo ŵandu ŵaŵili ali nkumenyana – jwinejo jwakuumila mwikuga lyakwe (mu ŵanache ŵa Israila), sano jwinejo jwakuumila mwa amagongo ŵakwe. Sano ajula jwakuumila mwikuga lyakwe jwam’bendile chikamuchisyo pa ajula jwakuumila mwa amagongo ŵakwe, basi Musa ni ŵantwanjile suŵa ni kum’bulaga. Jwalakwe jwatite: “Ayi (yandesileyi) nimasengo gashetani; chisimu jwalakwe nimmagongo jwakusochelesya, jwakuonechela.”

Yoruba

O wo inu ilu nigba ti awon ara ilu ti gbagbe (nipa oro re). O ri awon okunrin meji kan ti won n ja. Eyi wa lati inu iran re. Eyi si wa lati (inu iran) ota re. Eyi ti o wa lati inu iran re wa iranlowo re lori eyi ti o wa lati (inu iran) ota re. Musa kan an ni ese. O si pa a. O so pe: “Eyi wa ninu ise Esu. Dajudaju (esu) ni ota asini-lona ponnbele.”
Ó wọ inú ìlú nígbà tí àwọn ará ìlú ti gbàgbé (nípa ọ̀rọ̀ rẹ̀). Ó rí àwọn ọkùnrin méjì kan tí wọ́n ń jà. Èyí wá láti inú ìran rẹ̀. Èyí sì wá láti (inú ìran) ọ̀tá rẹ̀. Èyí tí ó wá láti inú ìran rẹ̀ wá ìrànlọ́wọ́ rẹ̀ lórí èyí tí ó wá láti (inú ìran) ọ̀tá rẹ̀. Mūsā kàn án ní ẹ̀ṣẹ́. Ó sì pa á. Ó sọ pé: “Èyí wà nínú iṣẹ́ Èṣù. Dájúdájú (èṣù) ni ọ̀tá aṣini-lọ́nà pọ́nńbélé.”

Zulu

Futhi (uMose) wangena edolobheni ngenkathi abantu balo benganakile wafica khona amadoda amaibili elwa omunye engoweqembu lakhe futhi omunye (engoweqembu) lezitha zakhe, ngakho-ke lowo ongoweqembu lakhe wacela usizo kuyena ukuze abhekane nesitha sakhe, ngakho-ke uMose wamshaya ngesibhakela wambulala wathi “lokhu kungomunye womsebenzi kasathane, ngempela yena uyisitha esicacile esidukisayo