Achinese

‘Oh ban troh umu Musa meuakai Kamoe bri beukai teuma le bagah Meubri hikmah ‘eleumee le that Ureueng peubuet got meunan Meubalah

Afar

Nabii Muusa furrayniino dudduuy qumrik, morootom sanat guffu hee waqdi, nubuwwannuu kee ixxiga kaah necee, kaadu Ni-naqoosak taama kak meqe mara tonnal galatna

Afrikaans

En toe hy opgegroei het tot ’n sterk man, het Ons wysheid en kennis aan hom geskenk, want so beloon Ons diegene wat goeddoen

Albanian

Ndersa kur u rrit e u forcua, i dhame urtesi e dituri; Ashtu ne i shperblejme bemiresit
Ndërsa kur u rrit e u forcua, i dhamë urtësi e dituri; Ashtu ne i shpërblejmë bëmirësit
Dhe, kur ai – arriti moshen madhore dhe u zhvillua, Na i dhame atij mencuri dhe dijeni. Keshtu, Na i shperblejme bamiresit
Dhe, kur ai – arriti moshën madhore dhe u zhvillua, Na i dhamë atij mençuri dhe dijeni. Kështu, Na i shpërblejmë bamirësit
Dhe, kur ai arriti moshen madhore dhe pjekurine e duhur, Ne i dhame atij mencuri dhe dituri. Keshtu, i shperblejme Ne ata qe bejne pune te mira
Dhe, kur ai arriti moshën madhore dhe pjekurinë e duhur, Ne i dhamë atij mençuri dhe dituri. Kështu, i shpërblejmë Ne ata që bëjnë punë të mira
E pasi ai (Musai) e arriti moshen madhore dhe u be i pjekur, Ne i dhame urtesi e dituri. Keshtu ne i shperblejme bamiresit
E pasi ai (Musai) e arriti moshën madhore dhe u bë i pjekur, Ne i dhamë urtësi e dituri. Kështu ne i shpërblejmë bamirësit
E pasi ai (Musai) e arriti moshen madhore dhe u be i pjekur, Ne i dhame urtesi e dituri. Keshtu Ne i shperblejme bamiresit
E pasi ai (Musai) e arriti moshën madhore dhe u bë i pjekur, Ne i dhamë urtësi e dituri. Kështu Ne i shpërblejmë bamirësit

Amharic

biritatunimi bederesena betesitekakele gize t’ibebinina ‘iwik’etini set’enewi፡፡ inidihumi melikami seriwochini inimenedaleni፡፡
biritatunimi bederesena betesitekakele gīzē t’ibebinina ‘iwik’etini set’enewi፡፡ inidīhumi melikami šerīwochini inimenedaleni፡፡
ብርታቱንም በደረሰና በተስተካከለ ጊዜ ጥበብንና ዕውቀትን ሰጠነው፡፡ እንዲሁም መልካም ሠሪዎችን እንመነዳለን፡፡

Arabic

«ولما بلغ أشده» وهو ثلاثون سنة أو وثلاث «واستوى» أي بلغ أربعين سنة «آتيناه حكماً» حكمة «وعلماً» فقهاً في الدين قبل أن يبعث نبياً «وكذلك» كما جزيناه «نجزي المحسنين» لأنفسهم
wlma balagh musaa 'ashadu quatuh wtkaml eqlh, ataynah hkmana welmana yaerif bihima al'ahkam alshreyt, wakama jzyna musaa ealaa taeth w'ihsanh najzi man 'ahsan min ebadna
ولما بلغ موسى أشد قوته وتكامل عقله، آتيناه حكمًا وعلمًا يعرف بهما الأحكام الشرعية، وكما جزينا موسى على طاعته وإحسانه نجزي مَن أحسن مِن عبادنا
Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
Wa lammaa balagha ashuddahoo wastawaaa aatai naahu hukmanw wa 'ilmaa; wa kazaalika najzil muhsineen
Walamma balagha ashuddahu wastawaataynahu hukman waAAilman wakathalikanajzee almuhsineen
Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
walamma balagha ashuddahu wa-is'tawa ataynahu huk'man waʿil'man wakadhalika najzi l-muh'sinina
walamma balagha ashuddahu wa-is'tawa ataynahu huk'man waʿil'man wakadhalika najzi l-muh'sinina
walammā balagha ashuddahu wa-is'tawā ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰۤ ءَاتَیۡنَـٰهُ حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰاۚ وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰ ءَاتَيۡنَٰهُۥ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَاَسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَاَسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسۡتَوٰ٘ي اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًاؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُحۡسِنِيۡنَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰۤ ءَاتَیۡنَـٰهُ حُكۡمࣰا وَعِلۡمࣰاۚ وَكَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسۡتَوٰ٘ي اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًاﵧ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُحۡسِنِيۡنَ ١٤
Wa Lamma Balagha 'Ashuddahu Wa Astawa 'Ataynahu Hukmaan Wa `Ilmaan Wa Kadhalika Najzi Al-Muhsinina
Wa Lammā Balagha 'Ashuddahu Wa Astawá 'Ātaynāhu Ĥukmāan Wa `Ilmāan Wa Kadhalika Najzī Al-Muĥsinīna
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَاسْتَوَيٰ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْماࣰ وَعِلْماࣰۖ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰ ءَاتَيۡنَٰهُۥ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَاَسۡتَوَىٰ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَاَسۡتَوَىٰ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمࣰ ا وَعِلۡمࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
ولما بلغ اشده واستوى ءاتينه حكم ا وعلم ا وكذلك نجزي المحسنين
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَاسْتَو۪يٰٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْماࣰ وَعِلْماࣰۖ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسۡتَوَىٰٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ (بَلَغَ أَشُدَّهُ: قَوِيَ بَدَنُهُ, وَاسْتَوَى: تَكَامَلَ عَقْلُهُ)
ولما بلغ اشده واستوى ءاتينه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين (بلغ اشده: قوي بدنه, واستوى: تكامل عقله)

Assamese

Arau mucha'i yetiya yauranata upanita ha’la arau praaptabayaskata parainata ha’la, tetiya ami te'omka hikamata arau jnana dana karailo, arau e'idarae'i ami muhachinasakalaka puraskara pradana karao
Ārau muchā'i yētiẏā yauranata upanīta ha’la ārau praāptabaẏaskata paraiṇata ha’la, tētiẏā āmi tē'ōm̐ka hikamata ārau jñāna dāna karailō, ārau ē'idaraē'i āmi muhachinasakalaka puraṣkāra pradāna karaō
আৰু মুছাই যেতিয়া যৌৱনত উপনীত হ’ল আৰু প্ৰাপ্তবয়স্কত পৰিণত হ’ল, তেতিয়া আমি তেওঁক হিকমত আৰু জ্ঞান দান কৰিলো, আৰু এইদৰেই আমি মুহছিনসকলক পুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰো।

Azerbaijani

Musa yetkinləsib kamillik dovrunə catdıqda Biz ona hokmranlıq (peygəmbərlik) və elm əta etdik. Biz xeyirxah islər gorənləri belə mukafatlandırırıq
Musa yetkinləşib kamillik dövrünə çatdıqda Biz ona hökmranlıq (peyğəmbərlik) və elm əta etdik. Biz xeyirxah işlər görənləri belə mükafatlandırırıq
Musa yetkinləsib kamil­lik dov­ru­nə catdıqda Biz ona hokm­ran­lıq (pey­gəm­bərlik) və elm əta etdik. Biz xe­yir­xah is­lər gorənləri be­lə mukafat­lan­dı­rı­rıq
Musa yetkinləşib kamil­lik döv­rü­nə çatdıqda Biz ona hökm­ran­lıq (pey­ğəm­bərlik) və elm əta etdik. Biz xe­yir­xah iş­lər görənləri be­lə mükafat­lan­dı­rı­rıq
(Musa) yetkinləsib kamilləsəndə (otuz-qırx yaslarına catanda) ona hikmət və elm (səriət elmi) verdik. Biz yaxsı əməl sahiblərini belə mukafatlandırırıq
(Musa) yetkinləşib kamilləşəndə (otuz-qırx yaşlarına çatanda) ona hikmət və elm (şəriət elmi) verdik. Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ ߞߐ߮ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲߬ߜߍ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ ߞߐ߮ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߛߋ߫ ߘߴߊ߬ ߞߐ߮ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲߬ߜߍ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߛߐ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ara yakhana musa purna yaubane upanita o parinata bayaska hala [1] takhana amara take hikamata o jnana dana karalama [2]; ara ebhabe'i amara muhasinaderake puraskara pradana kare thaki
Āra yakhana mūsā pūrṇa yaubanē upanīta ō pariṇata baẏaska hala [1] takhana āmarā tākē hikamata ō jñāna dāna karalāma [2]; āra ēbhābē'i āmarā muhasinadērakē puraskāra pradāna karē thāki
আর যখন মূসা পূর্ণ যৌবনে উপনীত ও পরিণত বয়স্ক হল [১] তখন আমরা তাকে হিকমত ও জ্ঞান দান করলাম [২]; আর এভাবেই আমরা মুহসিনদেরকে পুরস্কার প্রদান করে থাকি।
Yakhana musa yaubane padarpana karalena ebam parinata bayaska haye gelena, takhana ami tamke prajna o jnanadana karalama. Emanibhabe ami satkarmiderake pratidana diye thaki.
Yakhana mūsā yaubanē padārpana karalēna ēbaṁ pariṇata baẏaska haẏē gēlēna, takhana āmi tām̐kē prajñā ō jñānadāna karalāma. Ēmanibhābē āmi saṯkarmīdērakē pratidāna diẏē thāki.
যখন মূসা যৌবনে পদার্পন করলেন এবং পরিণত বয়স্ক হয়ে গেলেন, তখন আমি তাঁকে প্রজ্ঞা ও জ্ঞানদান করলাম। এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।
Ara yakhana tini tamra yaubane paumchalena o purnabayaska halena, amara takhana tamke jnana o bidya dana karalama. Ara e'ibhabe'i amara satkarmidera pratidana di'i.
Āra yakhana tini tām̐ra yaubanē paum̐chalēna ō pūrṇabaẏaska halēna, āmarā takhana tām̐kē jñāna ō bidyā dāna karalāma. Āra ē'ibhābē'i āmarā saṯkarmīdēra pratidāna di'i.
আর যখন তিনি তাঁর যৌবনে পৌঁছলেন ও পূর্ণবয়স্ক হলেন, আমরা তখন তাঁকে জ্ঞান ও বিদ্যা দান করলাম। আর এইভাবেই আমরা সৎকর্মীদের প্রতিদান দিই।

Berber

Mi meqqweo, ittaaqel, Nefka yas tussna, uuwab. Akka ay Nepkafi imdanen laali
Mi meqqweô, ittaâqel, Nefka yas tussna, ûûwab. Akka ay Nepkafi imdanen lâali

Bosnian

I kad se on opasa snagom i stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine
I kad se on opasa snagom i stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine
I kad se on spasa snagom i stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine
I kad se on spasa snagom i stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine
I kad on dostize vrhunac svoje snage i potpuno stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine
I kad on dostiže vrhunac svoje snage i potpuno stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine
I posto je dostigao snagu svoju i dozrio, dadosmo mu sud i znanje; a tako placamo dobrocinitelje
I pošto je dostigao snagu svoju i dozrio, dadosmo mu sud i znanje; a tako plaćamo dobročinitelje
WE LEMMA BELEGA ‘ESHUDDEHU WE ESTEWA ‘ATEJNAHU HUKMÆN WE ‘ILMÆN WE KEDHELIKE NEXHZIL-MUHSININE
I kad se on opasa snagom i stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine
I kad se on opasa snagom i stasa, dadosmo mu mudrost i znanje; tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine

Bulgarian

I kogato dostigna svoyata zrelost i ulegna, Nie mu dadokhme mudrost i znanie. Taka nagrazhdavame blagodetelnite
I kogato dostigna svoyata zrelost i ulegna, Nie mu dadokhme mŭdrost i znanie. Taka nagrazhdavame blagodetelnite
И когато достигна своята зрелост и улегна, Ние му дадохме мъдрост и знание. Така награждаваме благодетелните

Burmese

တစ်ဖန် (တမန်တော်) မူဆာသည် လူလားမြောက်သောအရွယ်သို့ရောက်၍ (အသိဉာဏ်) ရင့်သန်လာ သောအခါ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့အား (ပြတ်သားစွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်မည့်) ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့်အသိ ပညာကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မုဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့်ကြံသော) သူတော်ကောင်းတို့အား ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဆုလဒ်များ ပေးတော်မူ၏။
၁၄။ ထို့အပြင်မူစာသည် လူလားမြောက်အရွယ်ရောက်လာသောအခါ ငါသည် သူ့အား ဉာာဏ်ပညာပေးသနားတော် မူ၏၊ ယင်းသို့ငါသည် သူတော်ကောင်းတို့အား ဆုပေးသနားတော်မူ၏။
တစ်ဖန် ထိုမူစာသည် မိမိလူလားမြောက်သော အရွယ်သို့ရောက်ရှိပြီး (အသိဉာဏ်) ရင့်သန်လာသောအခါ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမူစာအား ဉာဏ် အမြော်အမြင်ကိုလည်းကောင်း၊ အသိပညာကိုလည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ စင်စစ်သော်ကား၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတော်ကောင်းတို့အား ဤနည်းအတိုင်းပင် အစားပေးတော်မူသည်။
ထို့ပြင် ၎င်း(မူစာ)သည် ၎င်း၏လူလား‌မြောက်သည့်အရွယ်သို့‌ရောက်ပြီး ရင့်ကျက်လာသည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းကို ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အသိပညာကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပင် ‌ကောင်းကျိုးပြုလုပ်သူများကို အစား‌ပေး‌တော်မူသည်။

Catalan

Quan va arribar la maduresa i va completar el seu creixement, li vam donar judici i ciencia: aixi retribuim a qui fan el be
Quan va arribar la maduresa i va completar el seu creixement, li vam donar judici i ciència: així retribuïm a qui fan el bé

Chichewa

Ndipo pamene iye adakula msinkhu ndi kukhala munthu wokwana, tidamupatsa iye luntha ndi nzeru. Mmenemu ndi mmene timalipirira anthu ochita zabwino
“Ndipo (Mûsa) pamene adakula nsinkhu wake ndi kulingana bwino tidampatsa nzeru ndi maphunziro. Ndipo umo ndimomwe timawalipirira ochita zabwino

Chinese(simplified)

Dang ta tige qiangzhuang, zhili jianquan de shihou, wo shangci ta zhihui he xueshi. Wo yao zheyang baochou shanren.
Dāng tā tǐgé qiángzhuàng, zhìlì jiànquán de shíhòu, wǒ shǎngcì tā zhìhuì hé xuéshì. Wǒ yào zhèyàng bàochóu shànrén.
当他体格强壮,智力健全的时候,我赏赐他智慧和学识。我要这样报酬善人。
Dang ta [mu sa] zhang dao chengnian [zhu] bing neng zili shi, wo ci gei ta zhihui [sheng pin] he [zongjiao] zhishi. Wo ruci baochou xingshan zhe.
Dāng tā [mù sà] zhǎng dào chéngnián [zhù] bìng néng zìlì shí, wǒ cì gěi tā zhìhuì [shèng pǐn] hé [zōngjiào] zhīshì. Wǒ rúcǐ bàochóu xíngshàn zhě.
当他[穆萨]长到成年[注]并能自立时,我赐给他智慧[圣品]和[宗教]知识。我如此报酬行善者。
Dang ta tige qiangzhuang, zhili jianquan de shihou, wo shangci ta zhihui he xueshi. Wo yao zheyang baochou shanren
Dāng tā tǐgé qiángzhuàng, zhìlì jiànquán de shíhòu, wǒ shǎngcì tā zhìhuì hé xuéshì. Wǒ yào zhèyàng bàochóu shànrén
当他体格强壮,智力健全的时候,我赏赐他智慧和学识。我要这样报酬善人。

Chinese(traditional)

Dang ta tige qiangzhuang, zhili jianquan de shihou, wo shangci ta zhihui he xueshi. Wo yao zheyang baochou shanren
Dāng tā tǐgé qiángzhuàng, zhìlì jiànquán de shíhòu, wǒ shǎngcì tā zhìhuì hé xuéshì. Wǒ yào zhèyàng bàochóu shànrén
当他体格强壮,智力健全的时候,我赏赐 他智慧和学识。我要这样报酬善人。
Dang ta tige qiangzhuang, zhili jianquan de shihou, wo shangci ta zhihui he xueshi. Wo yao zheyang baochou shanren.
Dāng tā tǐgé qiángzhuàng, zhìlì jiànquán de shíhòu, wǒ shǎngcì tā zhìhuì hé xuéshì. Wǒ yào zhèyàng bàochóu shànrén.
當他體格強壯,智力健全的時候,我賞賜他智慧和學識。我要這樣報酬善人。

Croatian

I posto je dostigao snagu svoju i dozrio, dadosmo mu sud i znanje. A tako placamo dobrocinitelje
I pošto je dostigao snagu svoju i dozrio, dadosmo mu sud i znanje. A tako plaćamo dobročinitelje

Czech

A kdyz dosahl (muzne) sily sve a dospel, dali jsme mu soudnost a vedeni: neb takovymto zpusobem odmenujeme ty, kdoz dobre cini
A když dosáhl (mužné) síly své a dospěl, dali jsme mu soudnost a vědění: neb takovýmto způsobem odměnujeme ty, kdož dobře činí
When on sahat zralost moc my obdarit jemu ke moudrost vedomi! My tim odmenit a spravedlivy
When on sahat zralost moc my obdarit jemu ke moudrost vedomí! My tím odmenit a spravedlivý
Kdyz pak Mojzis dosahl dospelosti a zralosti, dali jsme mu moudrost a vedeni. A takto My odmenujeme ty, kdoz dobre konaji
Když pak Mojžíš dosáhl dospělosti a zralosti, dali jsme mu moudrost a vědění. A takto My odměňujeme ty, kdož dobré konají

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Musa) ni daa ti bi doo, ka saɣisi Annabitali yuma, ka Ti (Tinim’ Naawuni) ti o fukumsi (Annabitali) mini baŋsim, to lala ka Ti yɔri ninvuɣusuma samli

Danish

Hvornår han nåede modenhed styrke vi forlenede ham klogt viden! Vi dermed belønner de righteous
En toen hij volwassen werd en zijn volle kracht had bereikt, gaven wij hem wijsheid en kennis; zo belonen Wij hen die goed doen

Dari

و چون موسی به کمال رشد خود رسید و اندام او کامل شد، به او حکمت و دانش دادیم. و این چنین به نیکوکاران پاداش می‌دهیم

Divehi

އަދި އެކަލޭގެފާނު ބޮޑުފުޅުވެ، ފުރާފުރިހަމަވިހިނދު ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް حكمة އާއި، علم ދެއްވީމެވެ. إحسان ތެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Toen hij volgroeid en welgevormd was gaven Wij hem oordeelskracht en kennis. Zo belonen Wij hen die goed doen
En toen Mozes zijn ouderdom van rijpheid had bereikt en tot een volwassen mensch was geworden, schonken wij hem wijsheid en kennis; zoo beloonen wij den deugdzame
En toen hij zijn volle kracht had bereikt, en volgroeid was, gaven Wij hem wijsheid en kennis. En zo belonen Wij de weldoeners
En toen hij volwassen werd en zijn volle kracht had bereikt, gaven wij hem wijsheid en kennis; zo belonen Wij hen die goed doen

English

When Moses reached full maturity and manhood, We gave him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good
And when he attained his full strength and became perfect (in manhood), We bestowed on him judgment and knowledge. And thus We reward the good doers
When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good
And when he attained his full strength and became firm, We vouchsafed unto him wisdom and knowledge; and Thus We reward the well- doers
When Moses reached the age of full youth and grew to maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good
When he had grown up to full maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the doers of good
And when he reached his full strength and maturity, We gave him judgement and knowledge. That is how We recompense good-doers
And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers
When he reached full age, and was firmly established, We bestowed on him wisdom and knowledge, this is how We reward those who do right
And when he reached his maturity and he settled, We gave him wisdom and knowledge. And that is how We reward the good doers
When he came of age and became fully matured, We gave him judgement and knowledge, and thus do We reward the virtuous
When he came of age and became fully matured, We gave him judgement and knowledge, and thus do We reward the virtuous
When Moses reached his full manhood and grew to maturity, We granted him sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
And when he -Mussa- reached maturity and was capable of fulfilling the obligation and the trust, We bestowed on him an exalted position. We imparted to him wisdom and divine knowledge. Thus do We requite those whose deeds are imprinted with wisdom and piety
And when he attained his full strength and became perfect We bestowed unto him Hukman (decision-power) and Ilman (knowledge, in accordance with Allah’s Book). And thus do We reward the Muhsinun (those who do good in perfection without expecting any reward from men)
And when he was fully grown, come of age and he straightened himself up, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good
When Musa matured and came of age, We bestowed upon him the wisdom and the knowledge. This is how We reward those who perform good deeds
And when he reached puberty, and was settled, we gave him judgment and knowledge; for thus do we reward those who do well
When he reached maturity and became full-grown, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous
And when Moses had attained his age of full strength, and was become a perfect man, We bestowed on him wisdom and knowledge: And thus do We reward the upright
And when he reached maturity and was firmly established, We gave him Wisdom and Knowledge; for thus do We reward those who do good
And when he had reached his age of strength, and had become a man, we bestowed on him wisdom and knowledge; for thus do we reward the righteous
And when he reached his maturity/strength and straightened/leveled (matured) , We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and like that We reward/reimburse the good doers
When Moses reached the age of full youth and grew to maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good
And when he reached his strength and balance (maturity), We granted to him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good
And when he reached his strength and balance (maturity), We granted to him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good
And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do good (to others)
And when he reached adulthood and maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the good
And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good
And when he reached his maturity and became perfect, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good in their deeds
Now when [Moses] reached full manhood and had become mature [of mind]. We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong] as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good
And as soon as he reached full age and matured, (Literally: leveled himself in body and mind) We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers
When he become matured and grow to manhood, We granted him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous ones
And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinun (i.e. good doers - see the footnote of V)
And when he reached his maturity and became perfect, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good in their deeds
And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers
And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers
And when he had reached maturity and grown to manhood We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous
When he reached his full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who do good
And when he attained his full strength and maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward those who do of good
And when he reached maturity, and was complete, We bestowed on him Hukm and knowledge. And thus do We reward the doers of good
Now when Moses reached full strength and maturity, We blessed him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who live a balanced, virtuous life
And when he reached full maturity (of manhood), and was well placed (in life), We gifted him with wisdom and knowledge. Like this We reward those who do good
And when he reached his maturity, and became established, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the virtuous
And when he reached his maturity, and became established, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the virtuous
When he reached maturity and came of age, We gave him discretion and knowledge. Thus We reward those who act kindly
And when he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers
And when he reached his independence and was established, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers
When he reached maturity and was firmly established [in life], We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good
When Moses reached full manhood and maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good
When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good

Esperanto

When li reached maturity strength ni dot him kun wisdom knowledge! Ni tiel rekompenc des righteous

Filipino

At nang siya ay sumapit na sa hustong gulang at naging matatag (sa pagkalalaki) ay iginawad Namin sa kanya ang Hukman (karunungan at kaalaman, at ganap na pang-unawa sa relihiyon, sa kanyang relihiyon at sa relihiyon ng kanyang mga ninuno, alalaong baga, ang Islam at Kaisahan ni Allah). At sa gayon Namin ginagantimpalaan ang Muhsinun (mga gumagawa ng kabutihan)
Noong umabot siya sa kalakasan niya at nalubos siya sa pag-iisip ay nagbigay Kami sa kanya ng karunungan at kaalaman. Gayon Kami gumaganti sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Ja kun Mooses oli paassyt miehuuden ikaan ja kasvanut voimakkaaksi, Me annoimme hanelle viisautta ja tietoa. Siten me palkitsemme ne, jotka hyvaa tekevat
Ja kun Mooses oli päässyt miehuuden ikään ja kasvanut voimakkaaksi, Me annoimme hänelle viisautta ja tietoa. Siten me palkitsemme ne, jotka hyvää tekevät

French

Lorsqu’il eut atteint la maturite et fut dans la force de l’age, Nous lui donnames la sagesse et la science. C’est ainsi que Nous recompensons les bienfaiteurs
Lorsqu’il eut atteint la maturité et fut dans la force de l’âge, Nous lui donnâmes la sagesse et la science. C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaiteurs
Et quand il eut atteint sa maturite et sa pleine formation, Nous lui donnames la faculte de juger et une science. C’est ainsi que Nous recompensons les bienfaisants
Et quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants
Et quand il eut atteint sa maturite et sa pleine formation, Nous lui donnames la faculte de juger et une science. C'est ainsi que Nous recompensons les bienfaisants
Et quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants
Lorsque Moise eut atteint la force de l’age et sa pleine maturite, Nous lui fimes don de sagesse et de science[1006]. C’est ainsi que Nous retribuons les hommes de bien
Lorsque Moïse eut atteint la force de l’âge et sa pleine maturité, Nous lui fîmes don de sagesse et de science[1006]. C’est ainsi que Nous rétribuons les hommes de bien
Et lorsqu’il (Moise) eut atteint la majorite et la maturite, Nous le dotames de sagesse et de science. C’est ainsi que Nous recompensons les vertueux
Et lorsqu’il (Moïse) eut atteint la majorité et la maturité, Nous le dotâmes de sagesse et de science. C’est ainsi que Nous récompensons les vertueux

Fulah

Nde o yottinoo sagatalaaku makko ngun, o fotondi- ri, Men okki mo faamu e ganndal. Ko wano non Men yoɓirta moƴƴinooɓe ɓen

Ganda

(Musa) bwe yakula n'asajjakula twamuwa okusengeka ensonga n'okumanya. Era bwe tutyo bwe tusasula abalongoosa

German

Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen; so belohnen Wir jene, die Gutes tun
Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war, verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen; so belohnen Wir jene, die Gutes tun
Und als er seine Vollkraft und seine volle Gestalt erreicht hatte, ließen Wir ihm Urteilskraft und Wissen zukommen. So entlohnen Wir die Rechtschaffenen
Und als er seine Vollkraft und seine volle Gestalt erreicht hatte, ließen Wir ihm Urteilskraft und Wissen zukommen. So entlohnen Wir die Rechtschaffenen
Und nachdem er erwachsen und reif geworden ist, ließen WIR ihm Weisheit und Wissen zuteil werden. Und solcherart vergelten WIR es den Muhsin
Und nachdem er erwachsen und reif geworden ist, ließen WIR ihm Weisheit und Wissen zuteil werden. Und solcherart vergelten WIR es den Muhsin
Und als er seine Vollreife und sein Ebenmaß erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden
Und als er seine Vollreife und sein Ebenmaß erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden
Und als er seine Vollreife und sein Ebenmaß erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden
Und als er seine Vollreife und sein Ebenmaß erlangt hatte, gaben Wir ihm Urteil(skraft) und Wissen. So vergelten Wir den Gutes Tuenden

Gujarati

ane jyare musa a.Sa. Yuva vasthamam pahonci gaya ane sampurna balavana tha'i gaya, ame temane hikamata ane jnana apyum, satkarya karavavala'one ame avi ja rite badalo api'e chi'e
anē jyārē mūsā a.Sa. Yuvā vasthāmāṁ pahōn̄cī gayā anē sampūrṇa baḷavāna tha'i gayā, amē tēmanē hikamata anē jñāna āpyuṁ, satkārya karavāvāḷā'ōnē amē āvī ja rītē badalō āpī'ē chī'ē
અને જ્યારે મૂસા અ.સ. યુવા વસ્થામાં પહોંચી ગયા અને સંપૂર્ણ બળવાન થઇ ગયા, અમે તેમને હિકમત અને જ્ઞાન આપ્યું, સત્કાર્ય કરવાવાળાઓને અમે આવી જ રીતે બદલો આપીએ છીએ

Hausa

Kuma a lokacin da ya kai ƙarfinsa, kuma ya daidaita, Mun ba shi hukunci* da ilmi kuma kamar haka Muke saka wa masu kyautatawa
Kuma a lõkacin da ya kai ƙarfinsa, kuma ya daidaita, Mun bã shi hukunci* da ilmi kuma kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa
Kuma a lokacin da ya kai ƙarfinsa, kuma ya daidaita, Mun ba shi hukunci da ilmi kuma kamar haka Muke saka wa masu kyautatawa
Kuma a lõkacin da ya kai ƙarfinsa, kuma ya daidaita, Mun bã shi hukunci da ilmi kuma kamar haka Muke sãka wa mãsu kyautatãwa

Hebrew

וכאשר הגיע (משה) לבגרותו והיה לאיש, הענקנו לו חכמה ודעת, כי כך אנו גומלים לעושי הטוב
וכאשר הגיע (משה) לבגרותו והיה לאיש, הענקנו לו חכמה ודעת, כי כך אנו גומלים לעושי הטוב

Hindi

aur jab vah apanee yuvaavastha ko pahuncha aur usaka vikaas poora ho gaya, to hamane use prabodh tatha gyaan diya aur isee prakaar, ham badala dete hain sadaachaariyon ko
और जब वह अपनी युवावस्था को पहुँचा और उसका विकास पूरा हो गया, तो हमने उसे प्रबोध तथा ज्ञान दिया और इसी प्रकार, हम बदला देते हैं सदाचारियों को।
aur jab vah apanee javaanee ko pahuncha aur bharapoor ho gaya, to hamane use nirnay-shakti aur gyaan pradaan kiya. aur sukarmee logon ko ham isee prakaar badala dete hai
और जब वह अपनी जवानी को पहुँचा और भरपूर हो गया, तो हमने उसे निर्णय-शक्ति और ज्ञान प्रदान किया। और सुकर्मी लोगों को हम इसी प्रकार बदला देते है
aur jab moosa apanee javaanee ko pahunche aur (haath paanv nikaal ke) durust ho gae to hamane unako hikamat aur ilm ata kiya aur nekee karane vaalon ko ham yoon jazae khair dete hain
और जब मूसा अपनी जवानी को पहुँचे और (हाथ पाँव निकाल के) दुरुस्त हो गए तो हमने उनको हिकमत और इल्म अता किया और नेकी करने वालों को हम यूँ जज़ाए खैर देते हैं

Hungarian

Mikor elerte a felnottkort es erett ferfi lett, bolcsesseget es tudast adtunk neki. Mi igy jutalmazzuk a helyesen cselekvoket
Mikor elérte a felnőttkort és érett férfi lett, bölcsességet és tudást adtunk neki. Mi így jutalmazzuk a helyesen cselekvőket

Indonesian

Dan setelah dia (Musa) dewasa dan sempurna akalnya, kami anugerahkan kepadanya hikmah (kenabian) dan pengetahuan. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
(Dan setelah Musa cukup umur) telah mencapai umur tiga puluh tahun atau tiga puluh tiga tahun (dan sempurna akalnya) yaitu telah mencapai umur empat puluh tahun (Kami berikan kepadanya hikmah) yakni kebijaksanaan (dan ilmu) yaitu pengetahuan tentang agama sebelum ia diutus menjadi Nabi. (Dan demikianlah) Kami memberikan balasan kepada Musa (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik) untuk diri mereka sendiri
Dan setelah Musa cukup umur dan sempurna akalnya, Kami berikan kepadanya hikmah (kenabian) dan pengetahuan. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
Ketika Mûsâ telah menginjak usia dewasa dan matang, Allah memberikan kepadanya ilmu dan hikmah. Dengan kebaikan seperti yang Kami berikan kepada Mûsâ dan ibunya itu, Kami juga akan memberikan kebaikan pada orang-orang yang berbuat baik sebagai balasan atas kebaikan mereka
Dan setelah dia (Musa) dewasa dan sempurna akalnya, kami anugerahkan kepadanya hikmah (kenabian) dan pengetahuan. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik
Dan setelah dia (Musa) dewasa dan sempurna akalnya, Kami anugerahkan kepadanya hikmah (kenabian) dan pengetahuan. Dan demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik

Iranun

Na kagiya a isampai ko katarotop o Bagur Iyan, go mikhasad, na bigan Nami Sukaniyan sa Ongangun, go Kata-o: Na lagid aya man a kambalasi ami ko Miphipiyapiya

Italian

Quando raggiunse l'eta adulta e il pieno del suo sviluppo, gli demmo discernimento e scienza. Cosi ricompensiamo coloro che operano il bene
Quando raggiunse l'età adulta e il pieno del suo sviluppo, gli demmo discernimento e scienza. Così ricompensiamo coloro che operano il bene

Japanese

Kare ga seinen ni tasshi rippana mono ni natta toki, ware wa eichi to chishiki o sazuketa. Ko no yo ni ware wa, zenko o nasu mono ni mukuiru
Kare ga seinen ni tasshi rippana mono ni natta toki, ware wa eichi to chishiki o sazuketa. Ko no yō ni ware wa, zenkō o nasu mono ni mukuiru
かれが成年に達し立派な者になった時,われは英知と知識を授けた。このようにわれは,善行をなす者に報いる。

Javanese

Bareng Musa wis dhewasa lan wis cukup umure, Ingsun paringi kawicaksanan lan ilmu. Kaya mangkono uga Ingsun angganjar marang para wong mukmin kang padha tumindak kabecikan
Bareng Musa wis dhewasa lan wis cukup umure, Ingsun paringi kawicaksanan lan ilmu. Kaya mangkono uga Ingsun angganjar marang para wong mukmin kang padha tumindak kabecikan

Kannada

om'me nagarada janaru niddeyalliddaga avaru nagaravannu pravesisidaru. Alli avaru, ibbaru paraspara jagaladuttiruvudannu kandaru. Avarallobbanu avara palayadavanagiddanu mattu innobbanu avara satru palayadavanagiddanu. Avara palayadavanu, avara satru palayadavana virud'dha avara neravannu bedidanu. Musa atanige (satru palayadavanige) hodedaru mattu adu atana antyakke karanavayitu. Avaru (musa) ‘‘idu saitanana krtya. Avanu khandita spastavagi darigedisuva satruvagiddane’’ endaru
om'me nagarada janaru niddeyalliddāga avaru nagaravannu pravēśisidaru. Alli avaru, ibbaru paraspara jagaḷāḍuttiruvudannu kaṇḍaru. Avarallobbanu avara pāḷayadavanāgiddanu mattu innobbanu avara śatru pāḷayadavanāgiddanu. Avara pāḷayadavanu, avara śatru pāḷayadavana virud'dha avara neravannu bēḍidanu. Mūsā ātanige (śatru pāḷayadavanige) hoḍedaru mattu adu ātana antyakke kāraṇavāyitu. Avaru (mūsā) ‘‘idu śaitānana kr̥tya. Avanu khaṇḍita spaṣṭavāgi dārigeḍisuva śatruvāgiddāne’’ endaru
ಒಮ್ಮೆ ನಗರದ ಜನರು ನಿದ್ದೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವರು ನಗರವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು, ಇಬ್ಬರು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು. ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಅವರ ಪಾಳಯದವನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ಅವರ ಶತ್ರು ಪಾಳಯದವನಾಗಿದ್ದನು. ಅವರ ಪಾಳಯದವನು, ಅವರ ಶತ್ರು ಪಾಳಯದವನ ವಿರುದ್ಧ ಅವರ ನೆರವನ್ನು ಬೇಡಿದನು. ಮೂಸಾ ಆತನಿಗೆ (ಶತ್ರು ಪಾಳಯದವನಿಗೆ) ಹೊಡೆದರು ಮತ್ತು ಅದು ಆತನ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಅವರು (ಮೂಸಾ) ‘‘ಇದು ಶೈತಾನನ ಕೃತ್ಯ. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದಾರಿಗೆಡಿಸುವ ಶತ್ರುವಾಗಿದ್ದಾನೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

(Musa G.S.) erjetip, tenelgen kezde, ozine xikmet, gılım berdik. Jaqsılıq istewsilerdi ostip sıylıqqa boleymiz
(Musa Ğ.S.) erjetip, teñelgen kezde, özine xïkmet, ğılım berdik. Jaqsılıq istewşilerdi östip sıylıqqa böleymiz
(Мұса Ғ.С.) ержетіп, теңелген кезде, өзіне хикмет, ғылым бердік. Жақсылық істеушілерді өстіп сыйлыққа бөлейміз
Ari ol erjetip, jetilgen kezde, ogan ukim / danalıq / jane bilim berdik. Biz jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerdin qaytarım sıyın osılay beremiz
Äri ol erjetip, jetilgen kezde, oğan ükim / danalıq / jäne bilim berdik. Biz jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerdiñ qaytarım sıyın osılay beremiz
Әрі ол ержетіп, жетілген кезде, оған үкім / даналық / және білім бердік. Біз жақсылықты ықыласпен істеушілердің қайтарым сыйын осылай береміз

Kendayan

Man salaka’ ia (Musa) dah aya’ man samparana akalnya, kami bare’atn ka’ ia hikmah (kanabiatn) man pangatahuan. Ampaiknglah kami mare’ balasatn ka’ urakng-urakng nang babuat baik

Khmer

haey nowpel delke ban thom penhvy mean kamleang meamuon yeung ban bratan aoy ke nouv pheap chhleasavei ning chamnehdoeng khpasa . haey dau che neah der yeung nung tabasnang aoy banda anak del sang ampeula
ហើយនៅពេលដែលគេបានធំពេញវ័យ មានកំលាំងមាំមួន យើងបានប្រទានឱ្យគេនូវភាពឈ្លាសវៃ និងចំណេះដឹងខ្ពស់។ ហើយ ដូចេ្នះដែរ យើងនឹងតបស្នងឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Nuko amaze kuba igikwerere anatunganye (mu bwenge), tumuha ubushishozi n’ubumenyi. Uko ni ko duhemba abakora ibyiza
Nuko amaze kuba igikwerere anatunganye (mu bwenge), tumuha ubushishozi n’ubumenyi. Uko ni ko duhemba abakora ibyiza

Kirghiz

Al emi Musa er jetip, (akıl-esi) jetkileŋ bolgondo, Biz aga okum jana ilim (paygambarcılık) berdik. Biz jaksı is jasooculardı usintip sıylaybız
Al emi Musa er jetip, (akıl-esi) jetkileŋ bolgondo, Biz aga öküm jana ilim (paygambarçılık) berdik. Biz jakşı iş jasooçulardı uşintip sıylaybız
Ал эми Муса эр жетип, (акыл-эси) жеткилең болгондо, Биз ага өкүм жана илим (пайгамбарчылык) бердик. Биз жакшы иш жасоочуларды ушинтип сыйлайбыз

Korean

geuga seongjanghayeo seongnyeon-i doeeoss-eul ttae hananim-eun geuege chongmyeonghamgwa jihyeleul jueossnani ileohdeus seon-eul sil cheonhaneun ideul-ege bosanghanola
그가 성장하여 성년이 되었을 때 하나님은 그에게 총명함과 지혜를 주었나니 이렇듯 선을 실 천하는 이들에게 보상하노라
geuga seongjanghayeo seongnyeon-i doeeoss-eul ttae hananim-eun geuege chongmyeonghamgwa jihyeleul jueossnani ileohdeus seon-eul sil cheonhaneun ideul-ege bosanghanola
그가 성장하여 성년이 되었을 때 하나님은 그에게 총명함과 지혜를 주었나니 이렇듯 선을 실 천하는 이들에게 보상하노라

Kurdish

(دوای چه‌ند ساڵ) كاتێك ته‌مه‌نی گه‌یشته ئه‌وپه‌ری هێزو توانایی، ئێمه‌ش حیكمه‌ت و دانایی و زانیاریمان پێبه‌خشی، هه‌ر به‌و شێوه‌یه پاداشتی چاكه‌كاران ده‌ده‌ینه‌وه
وە کاتێك (یوسف) بوو بەپیاو و پێگەیی فەرمان ڕەوایی و زانیاریمان پێدا (وکردمان بە پێغەمبەر) وە ئابەم جۆرە پاداشتی چاکەکاران دەدەینەوە

Kurmanji

Gava (Musa) gehijte sedra xwe, burha (Musa) idi rast buye, me ji bona wi ra berewani u zaninek daye. Ewane qenci kirine hene! em ewan bi vi awai xelat dikin
Gava (Mûsa) gehîjte sedra xwe, burha (Mûsa) îdî rast bûye, me ji bona wî ra berewanî û zanînek daye. Ewanê qencî kirine hene! em ewan bi vî awaî xelat dikin

Latin

When he reached maturity strength nos endowed eum cum wisdom knowledge! Nos sic reward the righteous

Lingala

Мре tango akolaki тре akomaki mayele, topesaki ye bwana тре boyebi. Мре lolenge wana nde tofutaka babongisi

Luyia

Ne olwa yakubuya mana naba omukhongo, khwamuhelesia amachesi nende obumanyi, ne endio nilwakhurunganga abakholi abamalayi

Macedonian

И кога тој стаса и доби сила, му дадовме мудрост и знаење; така Ние ги наградуваме тие што прават добри дела
bidejki jakna i stasa, Nie mu dadovme i mudrosti znaenje. I ete, taka gi nagraduvame dobrocinitelite
bidejḱi jakna i stasa, Nie mu dadovme i mudrosti znaenje. I ete, taka gi nagraduvame dobročinitelite
бидејќи јакна и стаса, Ние му дадовме и мудрости знаење. И ете, така ги наградуваме доброчинителите

Malay

Dan ketika Musa sampai ke peringkat umurnya yang cukup kekuatannya dan sempurna, Kami beri kepadanya kebijaksanaan serta ilmu pengetahuan; dan demikian Kami membalas orang-orang yang berusaha memperbaiki amalannya

Malayalam

annane addeham (musa) sakti prapikkukayum, pakata ettukayum ceytappeal addehattin nam vivekavum vijnanavum nalki. aprakaraman sad‌vrttarkk nam pratiphalam nalkunnat‌
aṅṅane addēhaṁ (mūsā) śakti prāpikkukayuṁ, pākata ettukayuṁ ceytappēāḷ addēhattin nāṁ vivēkavuṁ vijñānavuṁ nalki. aprakāramāṇ sad‌vr̥ttarkk nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat‌
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം (മൂസാ) ശക്തി പ്രാപിക്കുകയും, പാകത എത്തുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് നാം വിവേകവും വിജ്ഞാനവും നല്‍കി. അപ്രകാരമാണ് സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
annane addeham (musa) sakti prapikkukayum, pakata ettukayum ceytappeal addehattin nam vivekavum vijnanavum nalki. aprakaraman sad‌vrttarkk nam pratiphalam nalkunnat‌
aṅṅane addēhaṁ (mūsā) śakti prāpikkukayuṁ, pākata ettukayuṁ ceytappēāḷ addēhattin nāṁ vivēkavuṁ vijñānavuṁ nalki. aprakāramāṇ sad‌vr̥ttarkk nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat‌
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം (മൂസാ) ശക്തി പ്രാപിക്കുകയും, പാകത എത്തുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന് നാം വിവേകവും വിജ്ഞാനവും നല്‍കി. അപ്രകാരമാണ് സദ്‌വൃത്തര്‍ക്ക് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
annane musa karuttu netukayum pakvata prapikkukayum ceytappeal nam avann tirumanasaktiyum vijnanavum nalki. avvidhaman saccaritarkku nam pratiphalam nalkuka
aṅṅane mūsa karuttu nēṭukayuṁ pakvata prāpikkukayuṁ ceytappēāḷ nāṁ avann tīrumānaśaktiyuṁ vijñānavuṁ nalki. avvidhamāṇ saccaritarkku nāṁ pratiphalaṁ nalkuka
അങ്ങനെ മൂസ കരുത്തു നേടുകയും പക്വത പ്രാപിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ നാം അവന്ന് തീരുമാനശക്തിയും വിജ്ഞാനവും നല്‍കി. അവ്വിധമാണ് സച്ചരിതര്‍ക്കു നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുക

Maltese

Meta (Mosc) sar ragel u kien fl-aqwa tiegħu, tajnieh għerf u għarfien. Hekk inħallsu lil dawk li jagħmlu t- tajjeb
Meta (Mosċ) sar raġel u kien fl-aqwa tiegħu, tajnieh għerf u għarfien. Hekk inħallsu lil dawk li jagħmlu t- tajjeb

Maranao

Na kagiya a isampay ko katarotop o bagr iyan, go mikhasad, na bigan Ami skaniyan sa ongangn, go katao: Na lagid aya man a kambalasi Ami ko miphipiyapiya

Marathi

Ani jevha musa (alai.) Apalya tarunyavasthesa pohacale ani purnatah saktisali jhale, amhi tyanna bud'dhikausalya ani jnana pradana kele. Satkarma karanaryanna amhi asaca prakaraca mobadala deta asato
Āṇi jēvhā mūsā (alai.) Āpalyā tāruṇyāvasthēsa pōhacalē āṇi pūrṇataḥ śaktiśālī jhālē, āmhī tyānnā bud'dhīkauśalya āṇi jñāna pradāna kēlē. Satkarma karaṇāṟyānnā āmhī aśāca prakāracā mōbadalā dēta asatō
१४. आणि जेव्हा मूसा (अलै.) आपल्या तारुण्यावस्थेस पोहचले आणि पूर्णतः शक्तिशाली झाले, आम्ही त्यांना बुद्धीकौशल्य आणि ज्ञान प्रदान केले. सत्कर्म करणाऱ्यांना आम्ही अशाच प्रकारचा मोबदला देत असतो

Nepali

Ra jaba musa tanneri bha'e ra purnarupale vyaskata prapta garisake, taba hamile unala'i nirnayasakti ra jnana pradana garyaum. Sukarma garneharula'i hamile yastai prakarale puraskrta gardachaum
Ra jaba mūsā tannērī bha'ē ra pūrṇarūpalē vyaskatā prāpta garisakē, taba hāmīlē unalā'ī nirṇayaśakti ra jñāna pradāna garyauṁ. Sukarma garnēharūlā'ī hāmīlē yastai prakāralē puraskr̥ta gardachauṁ
र जब मूसा तन्नेरी भए र पूर्णरूपले व्यस्कता प्राप्त गरिसके, तब हामीले उनलाई निर्णयशक्ति र ज्ञान प्रदान गर्यौं । सुकर्म गर्नेहरूलाई हामीले यस्तै प्रकारले पुरस्कृत गर्दछौं ।

Norwegian

Da han nadde modenhetsalder og var utvokst, gav Vi ham visdom og kunnskap. Slik lønner Vi dem som gjør godt
Da han nådde modenhetsalder og var utvokst, gav Vi ham visdom og kunnskap. Slik lønner Vi dem som gjør godt

Oromo

Yeroma inni jabina ga’ee umrii dargaggummaa guutu ogummaafi beekumsa isaaf kennineAkkuma kanatti toltuu hojjattoota mindeessina

Panjabi

Jadom musa apani javani di avasatha nu pahuci'a ate pura javana ho gi'a tam asim usanu bibeka te gi'ana bakhasisa kita ate asim neki karana vali'am nu ise tarham badala dide ham
Jadōṁ mūsā āpaṇī javānī dī avasathā nū pahuci'ā atē pūrā javāna hō gi'ā tāṁ asīṁ usanū bibēka tē gi'āna bakhaśiśa kītā atē asīṁ nēkī karana vāli'āṁ nū isē taṛhāṁ badalā didē hāṁ
ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਆਪਣੀ ਜਵਾਨੀ ਦੀ ਅਵੱਸਥਾ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਿਆ ਅਤੇ ਪੂਰਾ ਜਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਬਿਬੇਕ ਤੇ ਗਿਆਨ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਨੇਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸੇ ਤੜ੍ਹਾਂ ਬਦਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

چون به حد بلوغ رسيد و برومند شد، او را فرزانگى و دانش داديم و نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم
و چون به رشد و كمال خويش رسيد و برومند شد، به او حكمت و دانش عطا كرديم و نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم
و چون [موسی‌] به کمال بلوغ رسید و برومند شد، به او حکمت [/نبوت‌] و علم بخشیدیم و بدین‌سان نیکوکاران را پاداش دهیم‌
و چون (موسی) به (مرحلۀ بلوغ و) کمال قوت رسید و برومند شد، به او حکمت و علم دادیم، و این گونه نیکو‌کاران را پاداش می‌دهیم
چون به توانایی [جسمی و عقلی] خود رسید و رشد و کمال یافت، به او حکمت و دانش دادیم؛ و این گونه نیکوکاران را پاداش می دهیم
و چون موسی به رشد و كمال خویش رسید و برومند شد، به او حکمت و دانش [آیین بنی‌اسرائیل را] عطا كردیم و نیكوكاران را اینچنین پاداش مى‌دهیم
و چون موسی به سن عقل و رشد رسید و حد کمال یافت ما به او حکم نبوت و مقام علم عطا کردیم و چنین پاداش به مردم نیکوکار می‌دهیم
و هنگامی که رسید نیروی خود را و استوار شد ارزانی داشتیمش حکم و دانش را و بدینسان پاداش دهیم به نکوکاران‌
و چون به رشد و كمال خويش رسيد، به او حكمت و دانش عطا كرديم، و نيكوكاران را چنين پاداش مى‌دهيم
و هنگامی که به رشدهایش رسید و (به پای خود) ایستاد، به او حاکمیت و دانشی (وحیانی) دادیم. و این‌گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم
چون موسی نیرومند شد و رشد و کمال یافت، به او حکمت و دانش عطا کردیم. و ما این‌گونه نیکوکاران را پاداش می‌دهیم
و زمانی که موسی به نهایت قدرت و رشد (جسمانی) خود رسید، و خرد و اندیشه‌اش کامل گردید، بدو فرزانگی و دانش دادیم، و ما این گونه به نیکوکاران پاداش می‌دهیم (و خوبی و نیکی ایشان را با خوبی و نیکی پاسخ داده و آنان را در هر دو جهان یاری می‌کنیم و خوشبخت می‌گردانیم)
و هنگامی که (موسی) نیرومند و کامل شد، حکمت و دانش به او دادیم؛ و این گونه نیکوکاران را جزا می‌دهیم
و چون به نيرومندى خود رسيد و جوانى توانمند شد او را حكمى- حكمت: درستى انديشه و گفتار و كردار، يا نبوت- و دانشى داديم، و نيكوكاران را چنين پاداش دهيم
و چون (موسی) به (مرحله ی بلوغ و) کمال قوت رسید و برومند شد، به او حکمت و علم دادیم، و این گونه نیکوکاران را پاداش می دهیم

Polish

A kiedy on osiagnał dojrzałosc i harmonijny rozwoj, dalismy mu madrosc i wiedze. Tak My wynagradzamy czyniacych dobro
A kiedy on osiągnął dojrzałość i harmonijny rozwój, daliśmy mu mądrość i wiedzę. Tak My wynagradzamy czyniących dobro

Portuguese

E, quando ele atingiu a sua forca plena, e amadureceu, concedemo-lhe sabedoria e ciencia. E assim, recompensamos os benfeitores
E, quando ele atingiu a sua força plena, e amadureceu, concedemo-lhe sabedoria e ciência. E assim, recompensamos os benfeitores
E quando chegou a idade adulta, e estava bem estabelecido concedemos-lhe prudencia e sabedoria; assimrecompensamos os benfeitores
E quando chegou à idade adulta, e estava bem estabelecido concedemos-lhe prudência e sabedoria; assimrecompensamos os benfeitores

Pushto

او كله چې هغه خپل زور (ځوانۍ) ته ورسېده، او ښه برابر شه، مونږ هغه ته حكم (نبوت) او پوهه وركړه او همداسې مونږ نېكي كوونكو ته بدله وركوو
او كله چې هغه خپل زور (ځوانۍ) ته ورسېده، او ښه برابر شه، مونږ هغه ته حكم (نبوت) او پوهه وركړه او همداسې مونږ نېكي كوونكو ته بدله وركوو

Romanian

Cand el ajunse in plina putere si se desavarsi, Noi ii daruiram intelepciunea si stiinta. Astfel, Noi ii rasplatim pe faptuitorii de bine
Când el ajunse în plină putere şi se desăvârşi, Noi îi dăruirăm înţelepciunea şi ştiinţa. Astfel, Noi îi răsplătim pe făptuitorii de bine
When el ajunge maturitate putere noi endowed him cu wisdom cunoastere! Noi tamâie rasplati a cinstit
ªi cand a ajuns el la varsta barbaþiei ºi era pe deplin format, i-amdat lui inþelepciune ºi ºtiinþa. Astfel ii rasplatim Noi pe facatorii de bine
ªi când a ajuns el la vârsta bãrbãþiei ºi era pe deplin format, i-amdat lui înþelepciune ºi ºtiinþã. Astfel îi rãsplãtim Noi pe fãcãtorii de bine

Rundi

N’igihe yashika mubigero vyiwe nugukomera twaramuhaye ubwenge n’ubumenyi, uko rero niko duhemba abagira ineza

Russian

Cand el ajunse in plina putere si se desavarsi, Noi ii daruiram intelepciunea si stiinta. Astfel, Noi ii rasplatim pe faptuitorii de bine
И когда он [Муса] достиг своей (телесной) зрелости и выровнялся [его разум стал совершенным], Мы дали ему мудрость и знание (при помощи которых он знал положения закона Аллаха). И так (как) Мы (даровали Мусе мудрость и знание) вознаграждаем искренних [добродеющих]
Kogda on dostig zrelogo vozrasta, My darovali yemu vlast' (mudrost' ili prorochestvo) i znaniye. Tak My vozdayem tvoryashchim dobro
Когда он достиг зрелого возраста, Мы даровали ему власть (мудрость или пророчество) и знание. Так Мы воздаем творящим добро
Kogda dostig on polnogo svoyego vozrasta i vozmuzhal: togda My dali yemu sud i znaniye. Tak voznagrazhdayem My blagodetel'stvuyushchikh
Когда достиг он полного своего возраста и возмужал: тогда Мы дали ему суд и знание. Так вознаграждаем Мы благодетельствующих
I kogda on dostig svoyey zrelosti i vyrovnyalsya, My dali yemu mudrost' i znaniye. Tak My voznagrazhdayem dobrodeyushchikh
И когда он достиг своей зрелости и выровнялся, Мы дали ему мудрость и знание. Так Мы вознаграждаем добродеющих
Kogda zhe [Musa] vozmuzhal i obrel silu, My darovali yemu mudrost' i znaniye. Tak My voznagrazhdayem tekh, kto tvorit dobro
Когда же [Муса] возмужал и обрел силу, Мы даровали ему мудрость и знание. Так Мы вознаграждаем тех, кто творит добро
Kogda Musa vyros i dostig zrelosti, Allakh odaril yego mudrost'yu i znaniyem. My daruyem dobrodeyushchim veruyushchim za ikh dobro milost', podobnuyu toy, kotoruyu My darovali Muse i yego materi
Когда Муса вырос и достиг зрелости, Аллах одарил его мудростью и знанием. Мы даруем добродеющим верующим за их добро милость, подобную той, которую Мы даровали Мусе и его матери
Kogda on zrelosti dostig i telom vozmuzhal, Yego My odarili mudrost'yu i znan'yem, - Tak My voznagrazhdayem tekh, kto delayet dobro
Когда он зрелости достиг и телом возмужал, Его Мы одарили мудростью и знаньем, - Так Мы вознаграждаем тех, кто делает добро

Serbian

И кад он достиже врхунац своје снаге и потпуно стаса, дали смо му мудрост и знање; тако Ми награђујемо оне који раде добра дела

Shona

Uye apo aiva agwinya, uye abve zera (ava murume akakwana), takave tinomupa Hukm (huporofita, uye nekutonga kuzere) uye ruzivo rwechitendero (Islaam). Uye saizvozvo tinova tinopa mubairo kune vaiti vezvakanaka

Sindhi

۽ جنھن مھل پنھنجي جوانيءَ کي پھتو ۽ پختو ٿيو (تنھن مھل) کيس دانائي ۽ عِلم ڏنوسون، ۽ اھڙي طرح ڀلارن کي چڱو بدلو ڏيندا آھيون

Sinhala

ohu taruna viyata pat vi (jivitaye) ohu sthavaratvayata pat vu vita, ohuta gnanayada, adhyapanayada api laba dunnemu. mesema honda karana ayata api phalavipaka dennemu
ohu taruṇa viyaṭa pat vī (jīvitayē) ohu sthāvaratvayaṭa pat vū viṭa, ohuṭa gnānayada, adhyāpanayada api labā dunnemu. mesēma hon̆da karana ayaṭa api phalavipāka dennemu
ඔහු තරුණ වියට පත් වී (ජීවිතයේ) ඔහු ස්ථාවරත්වයට පත් වූ විට, ඔහුට ඥානයද, අධ්‍යාපනයද අපි ලබා දුන්නෙමු. මෙසේම හොඳ කරන අයට අපි ඵලවිපාක දෙන්නෙමු
ohu ohuge vædiviyata langa vi parinatabhavayata pat vu kalhi api ohuta pragnava ha gnanaya pirinæmuvemu. tavada elesaya api dæhæmiyanta pratiphala pirinamanuye
ohu ohugē væḍiviyaṭa ḷan̆gā vī parinatabhāvayaṭa pat vū kalhi api ohuṭa pragnāva hā gnānaya pirinæmuvemu. tavada elesaya api dæhæmiyanṭa pratiphala pirinamanuyē
ඔහු ඔහුගේ වැඩිවියට ළඟා වී පරිනතභාවයට පත් වූ කල්හි අපි ඔහුට ප්‍රඥාව හා ඥානය පිරිනැමුවෙමු. තවද එලෙසය අපි දැහැමියන්ට ප්‍රතිඵල පිරිනමනුයේ

Slovak

When he zastihnut maturity strength my endowed him s wisdom znalost! My thus reward the righteous

Somali

Oo markuu tabar galay oo buuxsamay (nin ahaan), Waxaanu siinnay xikmad iyo aqoon. Oo sidaas baan ku abaal marinnaa sama falayaasha
Markuu Gaadhay (Nabi) muuse Xooggiisa oo Ekaaday Yaan siinay Xigmo iyo Cilmi, Saasaana ku abal Marinaa Sama Falayaasha
Markuu Gaadhay (Nabi) muuse Xooggiisa oo Ekaaday Yaan siinay Xigmo iyo Cilmi, Saasaana ku abal Marinaa Sama Falayaasha

Sotho

Hoba a fihlele lilemo tsa boholo, ese ele mohlankana, eaba Re mo neha bohlale le tsebo. Ke kamoo Re putsang ba lokileng kateng

Spanish

Cuando se convirtio en adulto le concedimos conocimiento y sabiduria. Asi es como retribuimos a quienes son benefactores
Cuando se convirtió en adulto le concedimos conocimiento y sabiduría. Así es como retribuimos a quienes son benefactores
Y cuando alcanzo la madurez, le concedimos sabiduria y conocimiento. Asi es como recompensamos a quienes hacen el bien
Y cuando alcanzó la madurez, le concedimos sabiduría y conocimiento. Así es como recompensamos a quienes hacen el bien
Y cuando alcanzo la madurez, le concedimos sabiduria y conocimiento. Asi es como recompensamos a quienes hacen el bien
Y cuando alcanzó la madurez, le concedimos sabiduría y conocimiento. Así es como recompensamos a quienes hacen el bien
Cuando alcanzo la madurez y completo su crecimiento, le dimos juicio y ciencia: asi retribuimos a quienes hacen el bien
Cuando alcanzó la madurez y completó su crecimiento, le dimos juicio y ciencia: así retribuimos a quienes hacen el bien
Y CUANDO [Moises] alcanzo la madurez plena y estuvo formado [mentalmente], le concedimos la habilidad de juzgar [entre el bien y el mal] y tambien conocimiento [innato]: pues asi recompensamos a los que hacen el bien
Y CUANDO [Moisés] alcanzó la madurez plena y estuvo formado [mentalmente], le concedimos la habilidad de juzgar [entre el bien y el mal] y también conocimiento [innato]: pues así recompensamos a los que hacen el bien
Cuando se convirtio en adulto y tuvo madurez, le concedi conocimiento y sabiduria. Asi es como retribuyo a quienes hacen el bien
Cuando se convirtió en adulto y tuvo madurez, le concedí conocimiento y sabiduría. Así es como retribuyo a quienes hacen el bien
Y cuando se hizo mayor y capaz le dimos juicio y sabiduria. Asi es como recompensamos a quienes son buenos
Y cuando se hizo mayor y capaz le dimos juicio y sabiduría. Así es como recompensamos a quienes son buenos

Swahili

Na Alipofikia Mūsā umri wa kuwa na nguvu na ikakamilika akili yake, tulimpa busara na elimu ya kujulia hukumu za Sheria. Na kama tulivyompa Mūsā malipo mema kwa utiifu wake na wema wake, tunampa malipo mema mwenye kufanya wema miongoni mwa waja wetu
Na Musa alipo fika utu-uzima baraabara, tulimpa akili na ilimu. Na hivi ndivyo tunavyo walipa walio wema

Swedish

OCH NAR Moses hade vuxit upp och natt full mognad till kropp och sjal, gav Vi honom visdom och kunskap [i andliga ting]; sa belonar Vi alla som gor det goda och det ratta
OCH NÄR Moses hade vuxit upp och nått full mognad till kropp och själ, gav Vi honom visdom och kunskap [i andliga ting]; så belönar Vi alla som gör det goda och det rätta

Tajik

Cun ʙa haddi ʙuluƣ rasid va ʙoquvvat sud, uro hikmatu donis dodem va nekukoronro cunii mukofot medihem
Cun ʙa haddi ʙuluƣ rasid va ʙoquvvat şud, ūro hikmatu doniş dodem va nekūkoronro cunii mukofot medihem
Чун ба ҳадди булуғ расид ва боқувват шуд, ӯро ҳикмату дониш додем ва некӯкоронро чунии мукофот медиҳем
Va cun Muso ʙa kamoli rusdi xud rasid va ʙarumand sud, uro hikmatu donis dodem va nekukoronro cunin podos medihem
Va cun Mūso ʙa kamoli ruşdi xud rasid va ʙarūmand şud, ūro hikmatu doniş dodem va nekūkoronro cunin podoş medihem
Ва чун Мӯсо ба камоли рушди худ расид ва барӯманд шуд, ӯро ҳикмату дониш додем ва некӯкоронро чунин подош медиҳем
Va cun Muso ʙa rusdu kamoli xes rasid va ʙarumand sud, ʙa u hikmatu donis [-i oini Bani Isroilro] ato kardem va nakukoronro incunin podos medihem
Va cun Mūso ʙa ruşdu kamoli xeş rasid va ʙarumand şud, ʙa ū hikmatu doniş [-i oini Bani Isroilro] ato kardem va nakukoronro incunin podoş medihem
Ва чун Мӯсо ба рушду камоли хеш расид ва баруманд шуд, ба ӯ ҳикмату дониш [-и оини Бани Исроилро] ато кардем ва накукоронро инчунин подош медиҳем

Tamil

avar valipattaiyataintu avarutaiya arivu puranappakkuvam ataiyave, avarukku nanattaiyum kalviyaiyum nam alittom. Ivvare nanmai ceypavarkalukku nam kuli tarukirom
avar vālipattaiyaṭaintu avaruṭaiya aṟivu pūraṇappakkuvam aṭaiyavē, avarukku ñāṉattaiyum kalviyaiyum nām aḷittōm. Ivvāṟē naṉmai ceypavarkaḷukku nām kūli tarukiṟōm
அவர் வாலிபத்தையடைந்து அவருடைய அறிவு பூரணப்பக்குவம் அடையவே, அவருக்கு ஞானத்தையும் கல்வியையும் நாம் அளித்தோம். இவ்வாறே நன்மை செய்பவர்களுக்கு நாம் கூலி தருகிறோம்
innum, avar valipamataintu, (pakkuva) nilai perrapotu, nam avarukku nanattaiyum kalviyaim alittom - ivvare nallorukku nam (nar) kuli valankukirom
iṉṉum, avar vālipamaṭaintu, (pakkuva) nilai peṟṟapōtu, nām avarukku ñāṉattaiyum kalviyaim aḷittōm - ivvāṟē nallōrukku nām (naṟ) kūli vaḻaṅkukiṟōm
இன்னும், அவர் வாலிபமடைந்து, (பக்குவ) நிலை பெற்றபோது, நாம் அவருக்கு ஞானத்தையும் கல்வியைம் அளித்தோம் - இவ்வாறே நல்லோருக்கு நாம் (நற்) கூலி வழங்குகிறோம்

Tatar

Муса үсеп куәткә җитеп гакылы, буе тигезләнгәч, ул Мусага шәригать хөкемнәрен һәм белем бирдек, әнә шулай Безгә итагать иткәннәргә изге җәза бирәбез

Telugu

Mariyu atanu (musa) yuktavayas'suku ceri paripurnudu ayinappudu, memu ataniki vivekanni mariyu jnananni prasadincamu. Mariyu i vidhanga, memu sajjanulaku pratiphalanni istu untamu
Mariyu atanu (mūsā) yuktavayas'suku cēri paripūrṇuḍu ayinappuḍu, mēmu ataniki vivēkānni mariyu jñānānni prasādin̄cāmu. Mariyu ī vidhaṅgā, mēmu sajjanulaku pratiphalānni istū uṇṭāmu
మరియు అతను (మూసా) యుక్తవయస్సుకు చేరి పరిపూర్ణుడు అయినప్పుడు, మేము అతనికి వివేకాన్ని మరియు జ్ఞానాన్ని ప్రసాదించాము. మరియు ఈ విధంగా, మేము సజ్జనులకు ప్రతిఫలాన్ని ఇస్తూ ఉంటాము
మూసా తన యుక్త వయస్సుకు చేరుకుని, పరిపక్వతను పొందిన మీదట మేమతనికి వివేకాన్నీ, (ధర్మ) జ్ఞానాన్నీ ప్రసాదించాము. సద్వర్తనులకు మేము ఇలాగే (ఉత్తమ) ప్రతిఫలాన్ని ఇస్తుంటాము

Thai

læa meux khea brrlu khwam pen hnum læa teibto temthi læw rea di hı khwam kheacı læa khwam ru kæ khea læa chen nan hæla rea ca txbthæn kæ brrda phu kratha khwam di
læa meụ̄̀x k̄heā brrlu khwām pĕn h̄nùm læa teibto tĕmthī̀ læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ khwām k̄hêācı læa khwām rū̂ kæ̀ k̄heā læa chèn nận h̄æla reā ca txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī
และเมื่อเขาบรรลุความเป็นหนุ่มและเติบโตเต็มที่แล้ว เราได้ให้ความเข้าใจ และความรู้แก่เขา และเช่นนั้นแหละ เราจะตอบแทนแก่บรรดาผู้กระทำความดี
læa meux khea brrlu khwam pen hnum læa teibto temthi læw rea di hı khwam kheacı læa khwam ru kæ khea læa chen nan hæla rea ca txbthæn kæ brrda phu kratha khwam di
læa meụ̄̀x k̄heā brrlu khwām pĕn h̄nùm læa teibto tĕmthī̀ læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ khwām k̄hêācı læa khwām rū̂ kæ̀ k̄heā læa chèn nận h̄æla reā ca txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī
และเมื่อเขาบรรลุความเป็นหนุ่มและเติบโตเต็มที่แล้ว เราได้ให้ความเข้าใจ และความรู้แก่เขา และเช่นนั้นแหละ เราจะตอบแทนแก่บรรดาผู้กระทำความดี

Turkish

Ergenlik cagına gelip olgunlasınca ona peygamberlik ve bilgi verdik ve biz, iyilik edenleri boylece mukafatlandırırız
Ergenlik çağına gelip olgunlaşınca ona peygamberlik ve bilgi verdik ve biz, iyilik edenleri böylece mükafatlandırırız
Musa yigitlik cagına erip olgunlasınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. Iste guzel davrananları biz boylece mukafatlandırırız
Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükâfatlandırırız
O, erginlik cagına ulasıp olgunlasınca, ona bir 'hukum ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları iste boyle odullendiririz
O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz
Musa, tam kemal cagına erip de dengini bulunca, biz ona peygamberlik ve ilim verdik. Iste guzel is yapanlara boyle mukafat veririz
Mûsa, tam kemâl çağına erip de dengini bulunca, biz ona peygamberlik ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara böyle mükâfat veririz
Musa olgunluk cagına erisip olcu ve itidalini bulunca, ona hukum, hikmet ve ilim verdik. Biz, iyi-guzel islerde bulunanları boyle mukafatlandırırız
Musâ olgunluk çağına erişip ölçü ve itidalini bulunca, ona hüküm, hikmet ve ilim verdik. Biz, iyi-güzel işlerde bulunanları böyle mükâfatlandırırız
Musa erginlik cagına gelip olgunlasınca, ona hikmet ve ilim verdik. Iyi davrananları boyle mukafatlandırırız
Musa erginlik çağına gelip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız
Musa yigitlik cagina girip olgunlasinca, biz ona hikmet ve ilim verdik. Iste guzel davrananlari biz boyle mukafatlandiririz
Musa yigitlik çagina girip olgunlasinca, biz ona hikmet ve ilim verdik. Iste güzel davrananlari biz böyle mükafatlandiririz
Musa yigitlik cagına erip olgunlasınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. Iste guzel davrananları biz boylece mukafatlandırırız
Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükafatlandırırız
Erginlik cagına gelip olgunlasınca ona bilgelik ve bilgi verdik. Iyi davrananları boyle odullendiririz
Erginlik çağına gelip olgunlaşınca ona bilgelik ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle ödüllendiririz
Musa yigitlik cagına girip olgunlasınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. Iste guzel davrananları biz boyle mukafatlandırırız
Musa yiğitlik çağına girip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız
Musa kıvamına erip dengini buldugunda ona bir hakimiyet ve bir ilim verdik. Iste biz iyi davrananları boyle mukafatlandırırız
Musa kıvamına erip dengini bulduğunda ona bir hakimiyet ve bir ilim verdik. İşte biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız
Musa yigitlik cagına girip olgunlasınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. Iste guzel davrananları biz boyle mukafatlandırırız
Musa yiğitlik çağına girip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız
Musa, yigitlik cagına gelip olgunlasınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. Iste guzel davrananları boyle mukafatlandırırız
Musa, yiğitlik çağına gelip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız
O, erginlik cagına ulasıp olgunlasınca, ona bir ´hukum ve hikmet´ ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları iste boyle odullendiririz
O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir ´hüküm ve hikmet´ ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz
Vaktaki (Musa) civanlıgına erib olgunlasdı. Biz ona hikmet ve ilim verdik. Iyi hareket edenleri biz boyle mukafatlandırırız
Vaktaki (Musa) civanlığına erib olgunlaşdı. Biz ona hikmet ve ilim verdik. İyi hareket edenleri biz böyle mükâfatlandırırız
Erginlik cagına erisip olgunlasınca, Biz ona ilim ve hikmet verdik. Iyi davrananları iste boylece mukafatlandırırız
Erginlik çağına erişip olgunlaşınca, Biz ona ilim ve hikmet verdik. İyi davrananları işte böylece mükafatlandırırız
Ve erginlik cagına erisip kemale erdigi zaman, ona hikmet ve ilim verdik. Ve muhsinleri, Biz iste boyle mukafatlandırırız
Ve erginlik çağına erişip kemâle erdiği zaman, ona hikmet ve ilim verdik. Ve muhsinleri, Biz işte böyle mükâfatlandırırız
Ve lemma belega esuddehu vesteva ateynahu hukmev ve ılma ve kezalike neczil muhsinın
Ve lemma beleğa eşüddehu vesteva ateynahü hukmev ve ılma ve kezalike neczil muhsinın
Ve lemma belega esuddehu vesteva ateynahu hukmen ve ilma(ilmen), ve kezalike neczil muhsinin(muhsinine)
Ve lemmâ belega eşuddehu vestevâ âteynâhu hukmen ve ilmâ(ilmen), ve kezâlike neczîl muhsinîn(muhsinîne)
Derken, (Musa) erginlik cagına ulasıp (zihnen) iyice olgunlasınca, kendisine (dogruyla egriyi birbirinden ayırmaya yarayan) guclu bir muhakeme yetenegi ve ilim verdik; iyilige yatkın olanları Biz iste boyle mukafatlandırırız
Derken, (Musa) erginlik çağına ulaşıp (zihnen) iyice olgunlaşınca, kendisine (doğruyla eğriyi birbirinden ayırmaya yarayan) güçlü bir muhakeme yeteneği ve ilim verdik; iyiliğe yatkın olanları Biz işte böyle mükafatlandırırız
velemma belega esuddehu vesteva ateynahu hukmev ve`ilma. vekezalike neczi-lmuhsinin
velemmâ belega eşüddehû vestevâ âteynâhü ḥukmev ve`ilmâ. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn
Musa yigitlik cagına erip olgunlasınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. Iste guzel davrananları biz boylece mukafatlandırırız
Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükâfatlandırırız
Musa ergenlik cagına ulasıp, olgunlasınca, ona, anlayıs ve bilgi verdik. Iyileri iste boyle odullendiririz
Musa ergenlik çağına ulaşıp, olgunlaşınca, ona, anlayış ve bilgi verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz
Musa kemal/olgunluk cagına ulasınca ona, hukum ve ilim verdik. Iyileri iste boyle odullendiririz
Musa kemal/olgunluk çağına ulaşınca ona, hüküm ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz
Musa yigitlik cagına erip olgunlasınca Biz ona hikmet ve ilim verdik.Biz iyilik edenleri iste boyle mukafatlandırırız
Mûsâ yiğitlik çağına erip olgunlaşınca Biz ona hikmet ve ilim verdik.Biz iyilik edenleri işte böyle mükâfâtlandırırız
(Musa), guclu cagına erip, olgunlasınca biz ona hukum ve ilim verdik. Iste guzel davrananları boyle mukafatlandırırız
(Musa), güçlü çağına erip, olgunlaşınca biz ona hüküm ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükafatlandırırız
O, erginlik cagına ulasıp olgunlasınca, biz ona bir ´hukum ve hikmet´ ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları iste boyle odullendiririz
O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, biz ona bir ´hüküm ve hikmet´ ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz
Musa kemal/olgunluk cagına ulasınca ona, hukum ve ilim verdik. Iyileri iste boyle odullendiririz
Musa kemal/olgunluk çağına ulaşınca ona, hüküm ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz
Musa, yigitlik cagına ulasıp olgunlasınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, guzel dusunup guzel davrananları boyle odullendiririz
Mûsa, yiğitlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz
Musa, yigitlik cagına ulasıp olgunlasınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, guzel dusunup guzel davrananları boyle odullendiririz
Mûsa, yiğitlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz
Musa, yigitlik cagına ulasıp olgunlasınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, guzel dusunup guzel davrananları boyle odullendiririz
Mûsa, yiğitlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz

Twi

Ɛberε a (Mose) duruu ne mpanin berε mu, na odii mmu no, Yε’maa no adwen, nyansa ne nimdeε. Saa ara na Ye’tua apapafoͻ no ka

Uighur

مۇسا ئۆسۈپ يېتىلگەندە، ئەقلى توشقاندا ئۇنىڭغا پەيغەمبەرلىكنى ۋە ئىلىمنى ئاتا قىلدۇق، بىز ياخشىلارغا مۇشۇنداق مۇكاپات بېرىمىز
مۇسا ئۆسۈپ يېتىلگەندە، ئەقلى توشقاندا ئۇنىڭغا پەيغەمبەرلىكنى ۋە ئىلىمنى ئاتا قىلدۇق، بىز ياخشىلارغا مۇشۇنداق مۇكاپات بېرىمىز

Ukrainian

Коли він досягнув повноліття й зрілості, Ми дарували йому мудрість і знання. Так Ми винагороджуємо праведників
Koly vin dosyah zrilosti ta syly, my nadaly pravo yomu z wisdom ta znannyu. My takym chynom nahorodzhuyemo spravedlyvyy
Коли він досяг зрілості та сили, ми надали право йому з wisdom та знанню. Ми таким чином нагороджуємо справедливий
Koly vin dosyahnuv povnolittya y zrilosti, My daruvaly yomu mudristʹ i znannya. Tak My vynahorodzhuyemo pravednykiv
Коли він досягнув повноліття й зрілості, Ми дарували йому мудрість і знання. Так Ми винагороджуємо праведників
Koly vin dosyahnuv povnolittya y zrilosti, My daruvaly yomu mudristʹ i znannya. Tak My vynahorodzhuyemo pravednykiv
Коли він досягнув повноліття й зрілості, Ми дарували йому мудрість і знання. Так Ми винагороджуємо праведників

Urdu

Phir jab Moosa apni poori jawani ko pahunch gaya aur uska nasho-numa mukammal ho gaya to humne usey hukum aur ilm ata kiya. Hum neik logon ko aisi hi jazaa detey hain
پھر جب موسیٰؑ اپنی پوری جوانی کو پہنچ گیا اور اس کا نشوونما مکمل ہو گیا تو ہم نے اسے حکم اور علم عطا کیا، ہم نیک لوگوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
اور جب اپنی جوانی کو پہنچا اور پورا توانا ہوا تو ہم نے اسے حکمت اور علم دیا اور ہم نیکوں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں
اور جب موسٰی جوانی کو پہنچے اور بھرپور (جوان) ہو گئے تو ہم نے اُن کو حکمت اور علم عنایت کیا۔ اور ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
اور جب پہنچ گیا اپنے زور پر اور سنھبل گیا دی ہم نے اس کو حکمت اور سمجھ اور اسی طرح ہم بدلہ دیتے ہیں نیکی والوں کو [۱۹]
اور جب وہ (بچہ) اپنے پورے شباب کو پہنچ گیا اور (قد و قامت) پورا درست ہوگیا تو ہم نے اس کو (خاص) حکمت و علم عطا کیا اور ہم اسی طرح نیکوکاروں کو صلہ دیتے ہیں۔
Aur jab musa (alh-e-salam) apni jawani ko phonch gaye aur pooray tawana hogaye hum ney unhen hikmat-o-ilm ata farmaya neki kerney walon ko hum issi tarah badla diya kertay hain
اور جب موسیٰ (علیہ السلام) اپنی جوانی کو پہنچ گئے اور پورے توانا ہوگئے ہم نے انہیں حکمت وعلم عطا فرمایا، نیکی کرنے والوں کو ہم اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں
aur jab Mosa(alaihissalaam) apni jawaani ko pahonch gaye aur pure tawaana ho gaye, hum ne unhe hikmath wa ilm ata farmaya, neki karne walo ko hum isi tarah badhla diya karte hai
اور جب پہنچ گئے موسیٰ اپنے شباب کو اور ان کی نشوونمامکمل ہو گئی توہم نے انھیں حکم اور علم عطا فرمایا۔ اور ہم ایسا ہی صلہ دیتے ہیں نیکوکاروں کو
اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی جوانی کو پہنچ گئے اور (سنِّ) اعتدال پر آگئے تو ہم نے انہیں حکمِ (نبوّت) اور علم و دانش سے نوازا، اور ہم نیکوکاروں کو اسی طرح صلہ دیا کرتے ہیں
اور جب موسیٰ اپنی بھرپور توانائی کو پہنچے اور پورے جوان ہوگئے تو ہم نے انہیں حکمت اور علم سے نوازا، اور نیک لوگوں کو ہم یوں ہی صلہ دیا کرتے ہیں۔
اور جب موسٰی جوانی کی توانائیوں کو پہنچے اور تندرست ہوگئے تو ہم نے انہیں علم اور حکمت عطا کردی اور ہم اسی طرح نیک عمل والوں کو جزا دیا کرتے ہیں

Uzbek

Қачонки у вояга етиб, мукаммал бўлганида, унга ҳикмат ва илмни бердик. Биз яхши амал қилгувчиларни шундай мукофотлармиз
Қачонки у вояга етиб, (ақли) тўлгач, Биз унга ҳикмат ва билим ато этдик. Биз чиройли амал қилгувчи кишиларни мана шундай мукофотлармиз
Қачонки у вояга етиб, мукаммал бўлганида, унга ҳикмат ва илмни бердик. Биз яхши амал қилгувчиларни шундай мукофотлармиз. (Биз «вояга етиб» деб таржима қилган «балаға ашудда» иборасини араблар жисмоний жиҳатдан вояга етиш, «мукаммал бўлганида» деб ўгирган «итаво» сўзини ақлий жиҳатдан камолга етиш, деб тушунадилар. Ҳазрати Ибн Аббос (р. а.): «Вояга етиш ўн саккиздан ўттиз ёшгача, мукаммал бўлиш ўттиздан қирққача», деган эканлар

Vietnamese

Va khi Musa (Moi-se) đen tuoi truong thanh vung chac, TA đa ban cho Y su ly giai khon ngoan va kien thuc. TA đai ngo nhung nguoi lam tot nhu the
Và khi Musa (Môi-se) đến tuổi trưởng thành vững chắc, TA đã ban cho Y sự lý giải khôn ngoan và kiến thức. TA đãi ngộ những người làm tốt như thế
Roi khi Musa đen tuoi truong thanh va chinh chan, TA đa ban cho Y su khon ngoan va nguon kien thuc. Đo la cach ma TA đai ngo nhung nguoi lam tot
Rồi khi Musa đến tuổi trưởng thành và chính chắn, TA đã ban cho Y sự khôn ngoan và nguồn kiến thức. Đó là cách mà TA đãi ngộ những người làm tốt

Xhosa

Wathi ke esakukhula ngokupheleleyo (nasengqondweni) sele ebhadlile, Sampha (ukwazi) ukugweba. Nolwazi. Sibavuza kanjalo ke Thina abenzi bokulungileyo

Yau

Sano ndema jawakuiche (Musa) komangala kwakwe ni kuliingaana (ulumelume wakwe), twampele lunda lwakusokoka ni umanyilisi; soni iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila wakolosya
Sano ndema jaŵakuiche (Musa) komangala kwakwe ni kuliingaana (ulumelume wakwe), twampele lunda lwakusokoka ni umanyilisi; soni iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila ŵakolosya

Yoruba

Nigba t’o dagba, t’o di gende, A fun un ni ogbon ati imo. Bayen ni A se n san awon oluse-rere ni esan
Nígbà t’ó dàgbà, t’ó di géńdé, A fún un ní ọgbọ́n àti ìmọ̀. Báyẹn ni A ṣe ń san àwọn olùṣe-rere ní ẹ̀san

Zulu