Achinese

Teuma Meupuwoe bak mageuh bagah Kamoe peuwoegeuh ubak ma gopnyan Hingga ma gopnyan ka gadoh sosah Seunang boh ate ka woe bak ma droe Mangat geuteupeue nyan janji Allah Teuma le ureueng hana jiteupeue Janji Tuhanku hana meuubah

Afar

Tokkel kay inâ fanah kaa (Nabii Muusa kinnuk) gacisne tet inti kaat ruffu ittaah, rookite waytamkeh, kaadu is Yallih xagni numma kinnim taaxigemkeh, kinnih immay keenik (koros kinnuk) maggo mari Yallih xagni numma kinnim mayaaxigan

Afrikaans

So het Ons hom dan aan sy moeder teruggegee, sodat haar oog getroos kon word, en sodat sy nie moes treur nie en seker kon wees dat die belofte van Allah waar is. Maar die meeste van hulle weet nie

Albanian

Dhe ia kthyem nenes se vet qe ta bejme te lumtur dhe te mos vuaje, si edhe te bindet se premtimi i All-llahut eshte i vertete. Mirepo shumica sish nuk e dine
Dhe ia kthyem nënës së vet që ta bëjmë të lumtur dhe të mos vuajë, si edhe të bindet se premtimi i All-llahut është i vërtetë. Mirëpo shumica sish nuk e dinë
Dhe, Na e kthyem ate – te nena e vet, qe te gezohet e te mos pikellohet, dhe qe te dije se premtimi i Perendise eshte i sigurte, por, shumica e njerezve nuk e dine
Dhe, Na e kthyem atë – te nëna e vet, që të gëzohet e të mos pikëllohet, dhe që të dijë se premtimi i Perëndisë është i sigurtë, por, shumica e njerëzve nuk e dinë
Keshtu, Ne e kthyem ate te nena e vet, qe ajo te gezohej e te mos pikellohej dhe qe ta dinte se premtimi i Allahut eshte i vertete; por, shumica e njerezve nuk e dine
Kështu, Ne e kthyem atë te nëna e vet, që ajo të gëzohej e të mos pikëllohej dhe që ta dinte se premtimi i Allahut është i vërtetë; por, shumica e njerëzve nuk e dinë
Dhe ashtu ate e kthyem te nena e vet qe ajo te jete e kenaqur e jo e pikelluar dhe qe ta kuptoje ajo se premtimi i All-llahut eshte i vertete e i sigurt, por shumica e tyre nuk e dine
Dhe ashtu atë e kthyem te nëna e vet që ajo të jetë e kënaqur e jo e pikëlluar dhe që ta kuptojë ajo se premtimi i All-llahut është i vërtetë e i sigurt, por shumica e tyre nuk e dinë
Dhe ashtu ate e kthyem te nena e vet qe ajo te jete e kenaqur e jo e pikelluar dhe qe ta kuptoje ajo se premtimi i All-llahut eshte i vertete e i sigurt, por shumica e tyre nuk e dine
Dhe ashtu atë e kthyem te nëna e vet që ajo të jetë e kënaqur e jo e pikëlluar dhe që ta kuptojë ajo se premtimi i All-llahut është i vërtetë e i sigurt, por shumica e tyre nuk e dinë

Amharic

wede’inatumi ‘ayiniwa iniditirega፣ inidatazinimi፣ ye’alahimi yetesifa k’ali irigit’i mehonuni iniditawik’i melesinewi፡፡ gini abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
wede’inatumi ‘ayiniwa iniditirega፣ inidatazinimi፣ ye’ālahimi yetesifa k’ali irigit’i mehonuni iniditawik’i melesinewi፡፡ gini ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
ወደእናቱም ዓይንዋ እንድትረጋ፣ እንዳታዝንም፣ የአላህም የተስፋ ቃል እርግጥ መሆኑን እንድታውቅ መለስነው፡፡ ግን አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«فرددناه إلى أمه كي تقر عينها» بلقائه «ولا تحزن» حينئذ «ولتعلم أن وعد الله» برده إليها «حق ولكن أكثرهم» أي الناس «لا يعلمون» بهذا الوعد ولا بأن هذه أخته وهذه أمه فمكث عندها إلى أن فطمته وأجرى عليها أجرتها لكل يوم دينار وأخذتها لأنها مال حربي فأتت به فرعون فتربى عنده كما قال تعالى حكاية عنه في سورة الشعراء «ألم نربِّك فينا وليداً ولبثت فينا من عمرك سنين»
frddna musaa 'iilaa amh; kay tqrr eaynuha bh, wwfyna 'iilayha balwed; 'iidh raje 'iilayha slymana min qutil frewn, wala thzn ealaa fraqh, walitaelam 'ana waed allah haqun fima waeadaha min rddih 'iilayha wjelh min almrslyn. 'iina allah la yukhlif wedh, wlkn 'akthar almushrikin la yaelamun 'ana waed allah hq
فرددنا موسى إلى أمه؛ كي تقرَّ عينها به، ووفينا إليها بالوعد؛ إذ رجع إليها سليمًا مِن قتل فرعون، ولا تحزنَ على فراقه، ولتعلم أن وعد الله حق فيما وعدها مِن ردِّه إليها وجعله من المرسلين. إن الله لا يخلف وعده، ولكن أكثر المشركين لا يعلمون أن وعد الله حق
Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Faradadnaahu ilaa ummihee kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzana wa lita'lama anna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Faradadnahu ila ommihi kaytaqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlamaanna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
faradadnahu ila ummihi kay taqarra ʿaynuha wala tahzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi haqqun walakinna aktharahum la yaʿlamuna
faradadnahu ila ummihi kay taqarra ʿaynuha wala tahzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi haqqun walakinna aktharahum la yaʿlamuna
faradadnāhu ilā ummihi kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
فَرَدَدۡنَـٰهُ إِلَىٰۤ أُمِّهِۦ كَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
فَرَدَدۡنَٰهُۥ إِلَىٰ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَرَدَدۡنٰهُ اِلٰ٘ي اُمِّهٖ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَࣖ‏
فَرَدَدۡنَـٰهُ إِلَىٰۤ أُمِّهِۦ كَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
فَرَدَدۡنٰهُ اِلٰ٘ي اُمِّهٖ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ١٣ﶒ
Faradadnahu 'Ila 'Ummihi Kay Taqarra `Aynuha Wa La Tahzana Wa Lita`lama 'Anna Wa`da Allahi Haqqun Wa Lakinna 'Aktharahum La Ya`lamuna
Faradadnāhu 'Ilá 'Ummihi Kay Taqarra `Aynuhā Wa Lā Taĥzana Wa Lita`lama 'Anna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
فَرَدَدْنَٰهُ إِلَيٰ أُمِّهِۦ كَےْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
فَرَدَدۡنَٰهُۥ إِلَىٰ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فرددنه الى امه كي تقر عينها ولا تحزن ولتعلم ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لا يعلمون
فَرَدَدْنَٰهُ إِلَيٰٓ أُمِّهِۦ كَےْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
فَرَدَدۡنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فرددنه الى امه كي تقر عينها ولا تحزن ولتعلم ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لا يعلمون

Assamese

tara pichata ami taka ubhata'i dilo tara matrra ocarata, yate te'omra caku jura yaya arau cintita nahaya, arau yate e'ito jani laya ye, allahara pratisrauti satya. Kintu sihamtara sarahabhage'i najane
tāra pichata āmi tāka ubhatā'i dilō tāra mātr̥ra ōcarata, yātē tē'ōm̐ra caku jura yāẏa ārau cintita nahaẏa, ārau yātē ē'iṭō jāni laẏa yē, āllāhara pratiśrauti satya. Kintu siham̐tara sarahabhāgē'i nājānē
তাৰ পিছত আমি তাক উভতাই দিলো তাৰ মাতৃৰ ওচৰত, যাতে তেওঁৰ চকু জুৰ যায় আৰু চিন্তিত নহয়, আৰু যাতে এইটো জানি লয় যে, আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য। কিন্তু সিহঁতৰ সৰহভাগেই নাজানে।

Azerbaijani

Beləliklə, Biz onu oz anasına qaytardıq ki, gozu aydın olsun, kədərlənməsin və Allahın vədinin haqq oldugunu bilsin. Lakin onların coxu bunu bilmir
Beləliklə, Biz onu öz anasına qaytardıq ki, gözü aydın olsun, kədərlənməsin və Allahın vədinin haqq olduğunu bilsin. Lakin onların çoxu bunu bilmir
Beləliklə, Biz onu oz ana­sına qay­tardıq ki, gozu ay­dın ol­sun, kədər­lən­məsin və Alla­hın vədinin haqq oldu­gu­nu bil­sin. La­kin onla­rın coxu bunu bil­mir
Beləliklə, Biz onu öz ana­sına qay­tardıq ki, gözü ay­dın ol­sun, kədər­lən­məsin və Alla­hın vədinin haqq oldu­ğu­nu bil­sin. La­kin onla­rın çoxu bunu bil­mir
Beləliklə, gozu aydın olsun, (oglunun ayrılıgına) kədərlənməsin və Allahın və’dinin haqq oldugunu bilsin deyə, (Musanı) anasına qaytardıq. Lakin onların (insanların, yaxud Fir’on əhlinin) əksəriyyəti (Allahın və’dinin dogru oldugunu) bilməz
Beləliklə, gözü aydın olsun, (oğlunun ayrılığına) kədərlənməsin və Allahın və’dinin haqq olduğunu bilsin deyə, (Musanı) anasına qaytardıq. Lakin onların (insanların, yaxud Fir’on əhlinin) əksəriyyəti (Allahın və’dinin doğru olduğunu) bilməz

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߣߊ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߘߌ߫ ߛߎߡߊ߫߸ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߣߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߏ߬ ߢߊ ߘߌ߫ ߛߎߡߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߣߊ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߛߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߘߌ߫ ߛߎߡߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Atahpara amara take phiriye dilama tara jananira kache, yate tara cokha juraya ebam se duhkha na kare, ara se jene neya ye, allah‌ra pratisruti satya; kintu adhikansa manusa'i eta jane na
Ataḥpara āmarā tākē phiriẏē dilāma tāra jananīra kāchē, yātē tāra cōkha juṛāẏa ēbaṁ sē duḥkha nā karē, āra sē jēnē nēẏa yē, āllāh‌ra pratiśruti satya; kintu adhikānśa mānuṣa'i ēṭā jānē nā
অতঃপর আমরা তাকে ফিরিয়ে দিলাম তার জননীর কাছে, যাতে তার চোখ জুড়ায় এবং সে দুঃখ না করে, আর সে জেনে নেয় যে, আল্লাহ্‌র প্রতিশ্রুতি সত্য; কিন্তু অধিকাংশ মানুষই এটা জানে না।
atahpara ami take jananira kache phiriye dilama, yate tara caksu juraya ebam tini duhkha na karena ebam yate tini janena ye, allahara oyada satya, kintu aneka manusa ta jane na.
ataḥpara āmi tākē jananīra kāchē phiriẏē dilāma, yātē tāra cakṣu juṛāẏa ēbaṁ tini duḥkha nā karēna ēbaṁ yātē tini jānēna yē, āllāhara ōẏādā satya, kintu anēka mānuṣa tā jānē nā.
অতঃপর আমি তাকে জননীর কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার চক্ষু জুড়ায় এবং তিনি দুঃখ না করেন এবং যাতে তিনি জানেন যে, আল্লাহর ওয়াদা সত্য, কিন্তু অনেক মানুষ তা জানে না।
Takhana amara tamke phiriye dilama tamra mayera kache, yena tara cokha juriye yaya ara yena se duhkha na kare, ara yena se janate pare ye allah‌ra oyada dhrubasatya. Kintu tadera adhikansa'i jane na.
Takhana āmarā tām̐kē phiriẏē dilāma tām̐ra māẏēra kāchē, yēna tāra cōkha juṛiẏē yāẏa āra yēna sē duḥkha nā karē, āra yēna sē jānatē pārē yē āllāh‌ra ōẏādā dhrubasatya. Kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
তখন আমরা তাঁকে ফিরিয়ে দিলাম তাঁর মায়ের কাছে, যেন তার চোখ জুড়িয়ে যায় আর যেন সে দুঃখ না করে, আর যেন সে জানতে পারে যে আল্লাহ্‌র ওয়াদা ধ্রুবসত্য। কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

Berber

Nerra t id i imma s, iwakken ad as kkawent wallen is, ur t$webben, iwakken a peeo ar lemaahda n Oebbi d tidep. Maca, tegwti degsen, ur ssinen
Nerra t id i imma s, iwakken ad as kkawent wallen is, ur t$webben, iwakken a péeô ar lemâahda n Öebbi d tidep. Maca, tegwti degsen, ur ssinen

Bosnian

I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obecanje istinito; ali vecina njih ne zna
I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obećanje istinito; ali većina njih ne zna
I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obecanje istinito; ali vecina njih ne zna
I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obećanje istinito; ali većina njih ne zna
I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obecanje istinito; ali vecina njih ne zna
I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obećanje istinito; ali većina njih ne zna
Tad ga vratismo majci njegovoj da joj se oko osvjezi i ne zalosti, i da zna da je obecanje Allahovo Istina. Ali vecina njih ne zna
Tad ga vratismo majci njegovoj da joj se oko osvježi i ne žalosti, i da zna da je obećanje Allahovo Istina. Ali većina njih ne zna
FEREDEDNAHU ‘ILA ‘UMMIHI KEJ TEKARRE ‘AJNUHA WE LA TEHZENE WE LITA’LEME ‘ENNE WA’DEL-LAHI HEKKUN WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obecanje istinito – ali vecina njih ne zna
I vratismo ga majci njegovoj da se raduje i da ne tuguje, i da se uvjeri da je Allahovo obećanje istinito – ali većina njih ne zna

Bulgarian

I taka go vurnakhme na maika mu, za da se radvat ochite i, da ne skurbi i da uznae, che obeshtanieto na Allakh e istina. Ala povecheto ot tyakh ne znayat
I taka go vŭrnakhme na maĭka mu, za da se radvat ochite ĭ, da ne skŭrbi i da uznae, che obeshtanieto na Allakh e istina. Ala povecheto ot tyakh ne znayat
И така го върнахме на майка му, за да се радват очите й, да не скърби и да узнае, че обещанието на Аллах е истина. Ала повечето от тях не знаят

Burmese

ထို့သို့ဖြင့် သူမ၏မျက်စိ အေးမြကြည်နူးစေရန်လည်းကောင်း၊ စိုးရိမ်ပူပင်ခြင်း မရှိစေရန်လည်းကောင်း၊ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်ကြောင်းကို သိနားလည်စေရန်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူ့ကို သူ့မိခင်ထံ ပြန်လည်အပ်ပေးတော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် သူတို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် (ထိုဖြစ်ရပ်အမှန်ကို) မသိကြပေ။
၁၃။ ဤနည်းအားဖြင့် ငါသည် မူစာ၏မိခင်အား ပူပန်သောကကင်းမဲ့ချမ်းသာစေရန်အလို့ငှာ သူ့ကို သူ၏မိခင်ထံ ပြန်ပေးတော်မူ၏၊ ယင်းသို့ပြန်ပေးခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိသစ္စာတော်သည် မှန်ကန်ကြောင်းကို သူမသိစေခြင်းငှာဖြစ်၏၊ သို့သော်သူတို့အနက် အများအပြားသည် မသိကြချေ။
ထို့နောက် ထိုမိခင်၏မျက်စိ အေးမြကြည်လင်စေရန်လည်းကောင်း၊ ထိုမိခင် ပူဆွေးမနေရန်လည်းကောင်း၊ အမှန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိတော်သည် မှန်ကန်သည်ကို ထိုမိခင်(လက်တွေ့)သိရှိရန်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (မိမိထားရှိတော်မူသော ကတိတော်အတိုင်း) ထိုသားငယ်အား ၎င်း၏ မိခင်ထံ ပြန်ပို့ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် များစွာသောသူများသည် မသိကြပေ။
ထို့‌နောက် သူမ၏မျက်စိ‌အေးမြရန်အတွက်နှင့်၊ သူမ ပူ‌ဆွေးမ‌နေရန်အတွက် အပြင်၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်သည် မှန်ကန်သည်ကို သူမ သိရှိရန်အတွက် ငါအရှင်မြတ်သည် (ကတိအတိုင်း) ထိုသားငယ်ကို ၎င်း၏မိခင်ထံ ပြန်ပို့‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အများစုသည် မသိကြ‌ပေ။

Catalan

Aixi, ho vam retornar a la seva mare, perque s'alegrara i no estiguera trista, i sabera que el que Al·la promet es veritat. Pero la majoria no saben
Així, ho vam retornar a la seva mare, perquè s'alegrara i no estiguera trista, i sabera que el que Al·là promet és veritat. Però la majoria no saben

Chichewa

Ndipo tidamubweretsa iye kwa Amayi ake kuti asangalale, asiye kudandaula ndiponso kuti adziwe kuti lonjezo la Mulungu ndi loona. Koma anthu ambiri sachidziwa chimenechi
“Choncho tidamubwezera kwa mayi wake kuti maso ake atonthole, (mtima wake ukhazikike) ndi kuti asadandaule; ndi kuti adziwe kuti lonjezo la Allah ndi loona. Koma ambiri a iwo sadziwa

Chinese(simplified)

Yushi, wo ba ta song hai ta de muqin, yibian ta huode wei ji, bu zai youchou, erqie zhidao zhenzhu de yingxu shi zhenshi de, dan tamen daban bu zhidao.
Yúshì, wǒ bǎ tā sòng hái tā de mǔqīn, yǐbiàn tā huòdé wèi jí, bù zài yōuchóu, érqiě zhīdào zhēnzhǔ de yīngxǔ shì zhēnshí de, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
于是,我把他送还他的母亲,以便她获得慰藉,不再忧愁,而且知道真主的应许是真实的,但他们大半不知道。
Yushi wo you ba ta song hai ta de muqin, yibian ta huode anwei, bu zai youchou [zhu]; yibian ta zhidao, an la de nuoyan que shi zhenshi de, dan tamen da duoshu ren bing bu zhidao.
Yúshì wǒ yòu bǎ tā sòng hái tā de mǔqīn, yǐbiàn tā huòdé ānwèi, bù zài yōuchóu [zhù]; yǐbiàn tā zhīdào, ān lā de nuòyán què shì zhēnshí de, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
于是我又把他送还他的母亲,以便她获得安慰,不再忧愁[注];以便她知道,安拉的诺言确是真实的,但他们大多数人并不知道。
Yu shi, wo ba ta song hai ta de muqin, yibian ta huode wei ji, bu zai youchou, erqie zhidao an la de yingxu shi zhenshi de, dan tamen daban bu zhidao
Yú shì, wǒ bǎ tā sòng hái tā de mǔqīn, yǐbiàn tā huòdé wèi jí, bù zài yōuchóu, érqiě zhīdào ān lā de yīngxǔ shì zhēnshí de, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
于是,我把他送还他的母亲,以便她获得慰籍,不再忧愁,而且知道安拉的应许是真实的,但他们大半不知道。

Chinese(traditional)

Yushi, wo ba ta song hai ta de muqin, yibian ta huode wei ji, bu zai youchou, erqie zhidao zhenzhu de yingxu shi zhenshi de, dan tamen daban bu zhidao
Yúshì, wǒ bǎ tā sòng hái tā de mǔqīn, yǐbiàn tā huòdé wèi jí, bù zài yōuchóu, érqiě zhīdào zhēnzhǔ de yīngxǔ shì zhēnshí de, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
于是,我把他送还他的母亲,以便她获得 慰藉,不再忧愁,而且知道真主的应许是真实的,但他们 大半不知道。
Yushi, wo ba ta songhai ta de muqin, yibian ta huode weiji, bu zai youchou, erqie zhidao zhenzhu de yingxu shi zhenshi de, dan tamen daban bu zhidao.
Yúshì, wǒ bǎ tā sònghái tā de mǔqīn, yǐbiàn tā huòdé wèijí, bù zài yōuchóu, érqiě zhīdào zhēnzhǔ de yīngxǔ shì zhēnshí de, dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
於是,我把他送還他的母親,以便她獲得慰藉,不再憂愁,而且知道真主的應許是真實的,但他們大半不知道。

Croatian

Tad ga vratismo majci njegovoj da joj se oko osvjezi i ne zalosti, i da zna da je obecanje Allahovo Istina. Ali, vecina njih ne zna
Tad ga vratismo majci njegovoj da joj se oko osvježi i ne žalosti, i da zna da je obećanje Allahovo Istina. Ali, većina njih ne zna

Czech

Tak navratili jsme jej matce jeho, aby radovalo se srdce jeji, a aby nermoutila se, a aby vedela, ze slib Boha jest pravdivy. Vsak vetsina lidi neni si toho vedoma
Tak navrátili jsme jej matce jeho, aby radovalo se srdce její, a aby nermoutila se, a aby věděla, že slib Boha jest pravdivý. Však většina lidí není si toho vědoma
Tim my uzdravit jemu svem ujmout se jako matka za rozkazovat spokojeny ji propustit ji trapit pripustit ji modni onen buh slib jsem vernost! Ale mnostvi z ti ne modni
Tím my uzdravit jemu svém ujmout se jako matka za rozkazovat spokojený jí propustit jí trápit pripustit jí módní onen buh slib jsem vernost! Ale mnoství z ti ne módní
A takto jsme jej vratili matce jeho, aby oko jeji se ochladilo a aby se nermoutila a aby poznala, ze slib Bozi je pravdivy - avsak vetsina lidi to nevi
A takto jsme jej vrátili matce jeho, aby oko její se ochladilo a aby se nermoutila a aby poznala, že slib Boží je pravdivý - avšak většina lidí to neví

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) labsi o (Annabi Musa) na o ma sani, domin o niŋ suhupiɛlli ka di niŋ suhusaɣiŋgu. Domin o lahi baŋ ni achiika! Naawuni daalikauli nyɛla yεlimaŋli. Amaa! Bɛ pam bi mi

Danish

Dermed vi restituerede ham hans mor ind orden behage hendes flytte hendes bekymringer lade hende kende at gud løfte er sandheden! Imidlertid fleste af dem ikke kender
Zo gaven Wij hem aan zijn moeder terug opdat haar oog getroost mocht worden en opdat zij niet behoefde te treuren en opdat zij mocht weten dat de belofte van Allah waar is. Maar de meeste mensen kennen (de Waarheid) niet

Dari

پس موسی را به مادرش باز گردانیدیم تا چشمش روشن شود، و غمگین نگردد، و بداند که وعدۀ الله حق است. ولی بیشترشان نمی‌دانند

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނުގެ މައިކަމަނާއަށް އެކަލޭގެފާނު ރައްދުކުރެއްވީމެވެ. އެއީ އެކަމަނާގެ ލޯފުޅަށް ފިނިކަން حاصل ވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެކަމަނާ ހިތާމަ ނުކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ وعد ފުޅަކީ، حق ތެދުކަން އެކަމަނާ ދެނެގަތުމަށްޓަކައެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް އެކަމެއް ނޭނގެތެވެ

Dutch

Zo brachten Wij hem naar zijn moeder terug opdat zij vreugde aan hem zou beleven en niet bedroefd zou zijn en opdat zij zou weten dat de toezegging van God waar is; maar de meesten van hen weten het niet
Zoo gaven wij hem aan zijne moeder terug, opdat zij zich weder zou troosten en opdat zij niet bedroefd zou worden, en opdat zij weten zou, dat de belofte van God waar was; maar het grootste deel der menschen kent de waarheid niet
Toen deden Wij hem tot zijn moeder terugkeren, opdat haar oog verkoeld werd en zij niet bedroefd was, en opdat zij wist dat de belofte van Allah waar is. Maar de meesten van hen weten niet
Zo gaven Wij hem aan zijn moeder terug opdat haar oog getroost mocht worden en opdat zij niet behoefde te treuren en opdat zij mocht weten dat de belofte van Allah waar is. Maar de meeste mensen kennen (de Waarheid) niet

English

We restored him to his mother in this way, so that she might be comforted, not grieve, and know that God’s promise is true, though most of them do not know
Thus We restored him to his mother so that her eye might be delighted, not grieved and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them don’t know
Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand
So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not
Thus did We restore Moses to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true. But most people are unaware of this
Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know
That is how We returned him to his mother so that she might delight her eyes and feel no grief and so that she would know that Allah´s promise is true. But most of them do not know this
So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know
So We returned him to his mother, that her eye might be comforted, that she would not grieve, and that she would know that the promise of God is true, but most of them do not understand
So we gave him back to his mother to delight her and she would not be sad and so that she knows that God's promise is true, but most of them do not know
That is how We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know
Thus We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know
And thus We returned him to his mother, so that she might rejoice and forget her grief, and that she might certainly know that God’s promise was true. But most people do not know this
And there, did We restore him to his mother so that she would be delighted and her eyes speak content and she would take off the robe of grief and realize that the promise of Allah is an absolute certainty even though most people are indeed ignorant of this very fact
So We restored him to his mother that her eye may feel satisfaction and she might not grieve and that she might realise that the Promise of Allah is True. But the majority of the people do not know
So We returned him to his mother that her eyes settle down and she not feel remorse and that she knows that the Promise of God is true. But most of them know not
Thus, We brought the infant back to his mother, so that she might feel comforted and not grieve, so that she might know, for sure, that Allah´s promise is a certainty, although most people do not understand
So we restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true, though most of them know not
Thus did We restore him to his mother that her eye might be comforted, that she might not grieve and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of the people do not understand
And, at their desire, she brought his mother to them. So We restored him to his mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted; and that she might know that the promise of God was true: But the greater part of mankind know not the truth
So We restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them understand not
So we restored him to his mother, to be the joy of her eyes, and that she might not fret, and that she might know that the promise of God was true. But most men knew it not
So We returned him to his mother in order that her eye delights/satisfies and she not be saddened/grieved, and to know that God`s promise (is) truth , and but most of them do not know
Thus did We restore Moses to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true. But most people are unaware of this
Thus We brought him back to his mother, that her eye might be comforted and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but the majority of them does not know
Thus We brought him back to his mother, that her eye might be comforted and that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true, but the majority of them does not know
So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know
And then We restored him to his mother that she might be comforted and not grieved and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not
So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not
Thus We brought him back to his mother, so that her eye might have comfort and she might not grieve, and so that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know
And thus We restored him to his mother, so that her eye might he gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God’s promise always comes true - even though most of them know it not
So We turned him back to his mother so that she might comfort her eye and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true; but most of them do not know
Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know
So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not
Thus We brought him back to his mother, so that her eye might have comfort and she might not grieve, and so that she might know that Allah‘s promise is true, but most of them do not know
This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know
This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that God’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know
Thus did We restore him to his mother, so that she might rejoice in him and grieve no more, and that she might know that God‘s promise was true. But most of them had no knowledge
Then We returned him to his mother, so that she would be comforted and not grieve, and so that she would know that Allah’s promise is true. Yet most of them do not know
And We returned him to his mother so that she might delight her eyes with him, not grieve and know that God's promise is true. But most people do not know
So We restored him to his mother, that her eye might be comforted, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not
And thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah's Promise always comes true. But most of them know not
Like this We brought him back to his mother, so that her eye might be comforted, and that she might not feel sad, and that she might know that the Promise of Allah is True: But most of them do not understand
Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God's promise is true. But most of them do not know
Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God’s promise is true. But most of them do not know
Thus We restored him to his mother so he might comfort her and she would not feel so sad, and so she would know that God´s promise is true, even though most of them do not realize it
Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that God's promise is the truth. However, most of them do not know
Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that the promise of God is the truth. However, most of them do not know
Thus We returned him to his mother, that she might be comforted and not grieve, and that she might know that God’s Promise is true. But most of them know not
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know
Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God's promise was true. But most of them do not realize this
Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true: but most of them do not understand

Esperanto

Tiel ni restored him his mother en ord placx her remove her worries let her kon ti di promes est truth! Tamen plej de them ne kon

Filipino

Kaya’t sa ganito Namin ibinalik siya (Moises) sa kanyang ina, upang ang kanyang paningin ay maginhawahan, at upang siya ay hindi malumbay, at upang kanyang maalaman na ang pangako ni Allah ay katotohanan; datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi nakakabatid
Kaya nagsauli Kami sa kanya sa ina niya upang magalak ang mata nito at hindi ito malungkot at upang makaalam ito na ang pangako ni Allāh ay totoo, subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Siten Me annoimme hanet takaisin aidilleen, jotta taman silmat kirkastuisivat eika han enaa murehtisi, vaan tietaisi, etta Jumalan lupaus oli tosi. Mutta useimmat ihmisista ovat tietoa vailla
Siten Me annoimme hänet takaisin äidilleen, jotta tämän silmät kirkastuisivat eikä hän enää murehtisi, vaan tietäisi, että Jumalan lupaus oli tosi. Mutta useimmat ihmisistä ovat tietoa vailla

French

Nous le rendimes alors a sa mere pour qu’elle retrouvat la joie, ne s’affligeat point et se rendit compte que la promesse d’Allah est verite. La plupart d’entre eux, cependant, ne le savent pas
Nous le rendîmes alors à sa mère pour qu’elle retrouvât la joie, ne s’affligeât point et se rendît compte que la promesse d’Allah est vérité. La plupart d’entre eux, cependant, ne le savent pas
Ainsi Nous le rendimes a sa mere, afin que son œil se rejouisse, qu’elle ne s’affligeat pas et qu’elle sut que la promesse d’Allah est vraie. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu’elle ne s’affligeât pas et qu’elle sût que la promesse d’Allah est vraie. Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Ainsi Nous le rendimes a sa mere, afin que son œil se rejouisse, qu'elle ne s'affligeat pas et qu'elle sut que la promesse d'Allah est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Ainsi Nous le rendîmes à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu'elle ne s'affligeât pas et qu'elle sût que la promesse d'Allah est vraie. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Nous l’avons ainsi rendu a sa mere afin qu’elle puisse se consoler et se rejouir de sa presence, et qu’elle sache que la promesse d’Allah s’accomplit toujours, bien que la plupart des hommes n’en soient pas conscients
Nous l’avons ainsi rendu à sa mère afin qu’elle puisse se consoler et se réjouir de sa présence, et qu’elle sache que la promesse d’Allah s’accomplit toujours, bien que la plupart des hommes n’en soient pas conscients
Et c’est ainsi que Nous le rendimes a sa mere, afin de la consoler, de lui eviter de s’affliger, et afin qu’elle sache que les promesses de Dieu s’accomplissent. Mais la plupart (des Hommes) ne le savent pas
Et c’est ainsi que Nous le rendîmes à sa mère, afin de la consoler, de lui éviter de s’affliger, et afin qu’elle sache que les promesses de Dieu s’accomplissent. Mais la plupart (des Hommes) ne le savent pas

Fulah

Men rutti mo ka yumma makko, fii yo ɓernde makko ɓuuɓu, hara o sunaaki, e fii yo o anndu pellet, fodoore Alla nden, ko goonga. Kono ɓurɓe ɗuuɗude e maɓɓe anndaa

Ganda

Olwo nno twamuzza ewa Nnyina amaasoge gabe nga gatebenkera era aleme kunakuwala, era asobole okumanya nti mazima endagaano ya Katonda ya mazima wabula abasinga obungi mu bo tebamanyi

German

Dann gaben Wir ihn seiner Mutter zuruck, damit ihr Auge mit Freude erfullt wurde und damit sie sich nicht gramte und damit sie wußte, daß Allahs Verheißung wahr sei. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Dann gaben Wir ihn seiner Mutter zurück, damit ihr Auge mit Freude erfüllt würde und damit sie sich nicht grämte und damit sie wüßte, daß Allahs Verheißung wahr sei. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zuruck, damit sie durch ihn frohen Mutes und nicht betrubt sei, und sie sollte wissen, daß das Versprechen Gottes wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie durch ihn frohen Mutes und nicht betrübt sei, und sie sollte wissen, daß das Versprechen Gottes wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
So brachten WIR ihn zu seiner Mutter zuruck, damit sie sich erfreut und nicht traurig wird und damit sie zweifelsohne weiß, daß ALLAHs Versprechen wahr ist. Doch die meisten von ihnen wissen es nicht
So brachten WIR ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie sich erfreut und nicht traurig wird und damit sie zweifelsohne weiß, daß ALLAHs Versprechen wahr ist. Doch die meisten von ihnen wissen es nicht
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zuruck, damit sie frohen Mutes und nicht mehr traurig sei und damit sie wissen sollte, daß Allahs Versprechen wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie frohen Mutes und nicht mehr traurig sei und damit sie wissen sollte, daß Allahs Versprechen wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zuruck, damit sie frohen Mutes und nicht mehr traurig sei und damit sie wissen sollte, daß Allahs Versprechen wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
So brachten Wir ihn zu seiner Mutter zurück, damit sie frohen Mutes und nicht mehr traurig sei und damit sie wissen sollte, daß Allahs Versprechen wahr ist. Aber die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

basa! Ame tene teni mata tarapha pacho pheravyo, jethi teni ankho thandi rahe ane nirasa na thaya ane jani le ke allaha ta'alanum vacana sacum che, parantu vadhare padata loko janata nathi
basa! Amē tēnē tēnī mātā tarapha pāchō phēravyō, jēthī tēnī āṅkhō ṭhaṇḍī rahē anē nirāśa na thāya anē jāṇī lē kē allāha ta'ālānuṁ vacana sācuṁ chē, parantu vadhārē paḍatā lōkō jāṇatā nathī
બસ ! અમે તેને તેની માતા તરફ પાછો ફેરવ્યો, જેથી તેની આંખો ઠંડી રહે અને નિરાશ ન થાય અને જાણી લે કે અલ્લાહ તઆલાનું વચન સાચું છે, પરંતુ વધારે પડતા લોકો જાણતા નથી

Hausa

Sai Muka mayar da shi zuwa ga uwarsa domin idanunta su yi sanyi, kuma ba za ta yi baƙin ciki ba, kuma domin ta san cewa lalle wa'adin Allah gaskiya ne, amma kuma mafi yawansu ba su sani ba
Sai Muka mayar da shi zuwa ga uwarsa dõmin idanunta su yi sanyi, kuma bã zã ta yi baƙin ciki ba, kuma dõmin ta san cẽwa lalle wa'adin Allah gaskiya ne, amma kuma mafi yawansu ba su sani ba
Sai Muka mayar da shi zuwa ga uwarsa domin idanunta su yi sanyi, kuma ba za ta yi baƙin ciki ba, kuma domin ta san cewa lalle wa'adin Allah gaskiya ne, amma kuma mafi yawansu ba su sani ba
Sai Muka mayar da shi zuwa ga uwarsa dõmin idanunta su yi sanyi, kuma bã zã ta yi baƙin ciki ba, kuma dõmin ta san cẽwa lalle wa'adin Allah gaskiya ne, amma kuma mafi yawansu ba su sani ba

Hebrew

כך החזרנו אותו אל אמו, למען תנוח דעתה ולא תחוש ביגון, על מנת שתדע, כי הבטחתו של אללה היא צדק. אך, רובם אינם יודעים
כך החזרנו אותו אל אמו, למען תנוח דעתה ולא תחוש ביגון, על מנת שתדע, כי הבטחתו של אלוהים היא צדק. אך, רובם אינם יודעים

Hindi

to hamane pher diya use usakee maan kee or, taaki thandee ho usakee aankh aur chinta na kare aur taaki use vishvaas ho jaaye ki allaah ka vachan sach hai, parantu adhiktar log vishvaas nahin rakhate
तो हमने फेर दिया उसे उसकी माँ की ओर, ताकि ठण्डी हो उसकी आँख और चिन्ता न करे और ताकि उसे विश्वास हो जाये कि अल्लाह का वचन सच है, परन्तु अधिक्तर लोग विश्वास नहीं रखते।
is prakaar ham use usakee maan ke paas lauta lae, taaki usakee aankh thandee ho aur vah shokaakul na ho aur taaki vah jaan le ki allaah ka vaada sachcha hai, kintu unamen se adhikatar log jaanate nahin
इस प्रकार हम उसे उसकी माँ के पास लौटा लाए, ताकि उसकी आँख ठंड़ी हो और वह शोकाकुल न हो और ताकि वह जान ले कि अल्लाह का वादा सच्चा है, किन्तु उनमें से अधिकतर लोग जानते नहीं
garaz (is tarakeeb se) hamane moosa ko usakee maan tak phir pahuncha diya taaki usakee onkh thandee ho jae aur ranj na kare aur taaki samajh le khuda ka vaayada bilkul theek hai magar unamen ke aksar nahin jaanate hain
ग़रज़ (इस तरकीब से) हमने मूसा को उसकी माँ तक फिर पहुँचा दिया ताकि उसकी ऑंख ठन्डी हो जाए और रंज न करे और ताकि समझ ले ख़ुदा का वायदा बिल्कुल ठीक है मगर उनमें के अक्सर नहीं जानते हैं

Hungarian

Mi igy visszaadtuk ot az anyjanak, hogy orvendezhessen es ne szomorkodjon. Es, hogy megtudhassa: , Allah igerete igaz! Am a legtobben kozottuk nem tudjak
Mi így visszaadtuk őt az anyjának, hogy örvendezhessen és ne szomorkodjon. És, hogy megtudhassa: , Allah ígérete igaz! Ám a legtöbben közöttük nem tudják

Indonesian

Maka kami kembalikan dia (Musa) kepada ibunya, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati, dan agar dia mengetahui bahwa janji Allah adalah benar, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahuinya
(Maka Kami kembalikan Musa kepada ibunya supaya senang hatinya) karena bertemu kembali dengannya (dan tidak berduka cita) setelah itu (dan supaya ia mengetahui bahwa janji Allah itu) yang akan mengembalikan Musa kepadanya (adalah benar, tetapi kebanyakan mereka) yakni manusia (tidak mengetahui) janji ini, dan mereka tidak pula mengetahui, bahwa Maryam adalah saudara Musa dan wanita yang dibawanya adalah ibunya sendiri. Kemudian Musa tinggal bersama ibunya sampai masa penyapihan; setiap hari ibu Musa menerima upah pekerjaan menyusuinya sebanyak satu Dinar. Ibu Musa mau menerimanya karena menganggap bahwa uang itu adalah harta perang. Setelah itu ia membawanya kembali kepada Firaun, sejak itu Musa dibesarkan di lingkungan istana Firaun, sebagaimana yang telah diungkapkan oleh firman-Nya sewaktu menceritakan tentang Musa dalam surah Asy Syu'ara, yaitu, "Bukankah kami telah mengasuhmu di dalam (keluarga) kami waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu." (Q.S. Asy Syu'ara)
Maka kami kembalikan Musa kepada ibunya supaya senang hatinya dan tidak berduka cita dan supaya ia mengetahui bahwa janji Allah itu adalah benar, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahuinya
Keluarga Fir'aun menerima usulan itu. Maka, dengan demikian, Allah benar-benar mengembalikan Mûsâ ke pangkuan ibunya, agar hatinya menjadi senang dan bersukacita atas kembalinya sang anak. Juga, agar sang ibu tidak lagi bersedih dengan berpisahnya sang anak, di samping agar ia semakin tahu bahwa janji Allah untuk mengembalikan Mûsâ ke pangkuannya benar-benar terjadi. Akan tetapi kebanyakan manusia tidak tahu bahwa Mûsâ telah kembali kepada ibunya, karena hal itu merupakan suatu rahasia bagi mereka
Maka Kami kembalikan dia (Musa) kepada ibunya, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati, dan agar dia mengetahui bahwa janji Allah adalah benar, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahuinya
Maka Kami kembalikan dia (Musa) kepada ibunya, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati, dan agar dia mengetahui bahwa janji Allah adalah benar, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahuinya

Iranun

Na piyakakasoi Ami Sukaniyan ki Ina Iyan, ka adun makapiya a Ginawa Niyan, go an ndi makamboboko, go a Niyan katokawi a Mata-an! A so diyandi o Allah na bunar: Na ogaid na so kadakulan kiran na di iran katawan

Italian

Lo restituimmo a sua madre affinche si consolassero i suoi occhi, non fosse piu afflitta e si convincesse che la promessa di Allah e verita. Ma la maggior parte di loro non sanno nulla
Lo restituimmo a sua madre affinché si consolassero i suoi occhi, non fosse più afflitta e si convincesse che la promessa di Allah è verità. Ma la maggior parte di loro non sanno nulla

Japanese

Koshite ware wa, kare o sono haha ni kaeshite yatta. Ka no on'na no me wa seiki o torimodoshi kanashimi mo kieuseta. Ka no on'na wa arra no yakusoku ga, shinjitsudearu koto o nattoku shita. Daga kare-ra no oku wa (ko no koto ga) wakaranakatta
Kōshite ware wa, kare o sono haha ni kaeshite yatta. Ka no on'na no me wa seiki o torimodoshi kanashimi mo kieuseta. Ka no on'na wa arrā no yakusoku ga, shinjitsudearu koto o nattoku shita. Daga kare-ra no ōku wa (ko no koto ga) wakaranakatta
こうしてわれは,かれをその母に返してやった。かの女の目は生気を取り戻し悲しみも消え失せた。かの女はアッラーの約束が,真実であることを納得した。だがかれらの多くは(このことが)分らなかった。

Javanese

Ing dina iku Musa Ingsun balakake marang tangane ibune, supaya ibune anyepa pandelenge, lan ilanga susahe sarta Sumurupa menawa janjine Allah iku nyata lan bener. Nanging wong akeh padha ora sumurp. (Menawa iki ibune Musa pikantuk perjanjiyane Allah lan ing sawijining dina Musa kaluputan marang Fir'aun, nganti Musa ditundhung banjur lunga adoh)
Ing dina iku Musa Ingsun balakake marang tangane ibune, supaya ibune anyepa pandelenge, lan ilanga susahe sarta Sumurupa menawa janjine Allah iku nyata lan bener. Nanging wong akeh padha ora sumurp. (Menawa iki ibune Musa pikantuk perjanjiyane Allah lan ing sawijining dina Musa kaluputan marang Fir'aun, nganti Musa ditundhung banjur lunga adoh)

Kannada

munde avaru (musa) tam'ma yavvanavannu talupidaga mattu saktaradaga navu avarige yuktiyannu jnanavannu nididevu. Sajjanarige navu ide riti satphalavannu nidutteve
munde avaru (mūsā) tam'ma yavvanavannu talupidāga mattu śaktarādāga nāvu avarige yuktiyannū jñānavannū nīḍidevu. Sajjanarige nāvu idē rīti satphalavannu nīḍuttēve
ಮುಂದೆ ಅವರು (ಮೂಸಾ) ತಮ್ಮ ಯವ್ವನವನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ ಮತ್ತು ಶಕ್ತರಾದಾಗ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ನೀಡಿದೆವು. ಸಜ್ಜನರಿಗೆ ನಾವು ಇದೇ ರೀತಿ ಸತ್ಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Soytip onı, anasına kozayım bolıp, kuyinbewi, sonday-aq Allanın wadesinin xaq ekendigin bilw usin qaytardıq. Biraq olardın kobi bilmeydi
Söytip onı, anasına közayım bolıp, küyinbewi, sonday-aq Allanıñ wädesiniñ xaq ekendigin bilw üşin qaytardıq. Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Сөйтіп оны, анасына көзайым болып, күйінбеуі, сондай-ақ Алланың уәдесінің хақ екендігін білу үшін қайтардық. Бірақ олардың көбі білмейді
Soytip onı anasına onın kozayım bolwı ari qaygırmawı jane Allahtın wadesi sın ekendigin bilwi usin qaytardıq. Biraq olardın kobi bilmeydi
Söytip onı anasına onıñ közayım bolwı äri qayğırmawı jäne Allahtıñ wädesi şın ekendigin bilwi üşin qaytardıq. Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Сөйтіп оны анасына оның көзайым болуы әрі қайғырмауы және Аллаһтың уәдесі шын екендігін білуі үшін қайтардық. Бірақ олардың көбі білмейді

Kendayan

Maka kami kambaliatn ia (Musa) ka’ uwe’nya, supaya sanang atinya man nana’ basadih ati, man supaya ia (we’ Musa) nau’an bahowa janji Allah koa batol-batol banar. Tapi kamanyakatn iaka’ koa nana’ nau’annnya

Khmer

pelnoh yeung( a l laoh) ban brakl ke aoy tow mdeay robsa ke vinh daembi aoy neang rompheub rikreay ning chhb pruoybaromph haey ning daembi aoy neang doeng tha pitabrakd nasa karosanyea robsa a l laoh kuchea karpit bo nde puokke pheakochraen mindoeng laey
ពេលនោះយើង(អល់ឡោះ)បានប្រគល់គេឱ្យទៅម្ដាយ របស់គេវិញ ដើម្បីឱ្យនាងរំភើបរីករាយ និងឈប់ព្រួយបារម្ភ ហើយ និងដើម្បីឱ្យនាងដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់ ការសន្យារបស់អល់់ឡោះ គឺជាការពិត ប៉ុន្ដែពួកគេភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Maze tumusubiza kwa nyina kugira ngo (nyina) yishime ntanagire agahinda, kandi amenye ko isezerano rya Allah ari ukuri. Ariko abenshi muri bo ntibabizi
Nuko tumusubiza kwa nyina kugira ngo (nyina) yishime ashire agahinda, kandi amenye ko isezerano rya Allah ari ukuri. Ariko abenshi muri bo ntibabizi

Kirghiz

Osentip, Biz anı menen suyunsun, kapa bolbosun jana Allaһtın («korkpo, kapa bolbo. Biz anı saga kaytarıp berebiz» degen) ubadasın bilsin ucun anı apasına kaytardık. Birok, adamdardın kopculugu munu (Allaһtın daanısmandıgın) bilispeyt
Oşentip, Biz anı menen süyünsün, kapa bolbosun jana Allaһtın («korkpo, kapa bolbo. Biz anı saga kaytarıp berebiz» degen) ubadasın bilsin üçün anı apasına kaytardık. Birok, adamdardın köpçülügü munu (Allaһtın daanışmandıgın) bilişpeyt
Ошентип, Биз аны менен сүйүнсүн, капа болбосун жана Аллаһтын («коркпо, капа болбо. Биз аны сага кайтарып беребиз» деген) убадасын билсин үчүн аны апасына кайтардык. Бирок, адамдардын көпчүлүгү муну (Аллаһтын даанышмандыгын) билишпейт

Korean

geulihayeo hananim-eun geuleul geuui eomeoniegelo dollyeobonaeni geunyeoui nun-eun gippeum-eulo gadeugchago geunyeo neun seulpeohajido ani hayeoss-eumyeo ha nanim-ui yagsog-i jinliim-eul alge doe eossdeola geuleona daedasuneun alji mos hayeossnola
그리하여 하나님은 그를 그의 어머니에게로 돌려보내니 그녀의 눈은 기쁨으로 가득차고 그녀 는 슬퍼하지도 아니 하였으며 하 나님의 약속이 진리임을 알게 되 었더라 그러나 대다수는 알지 못 하였노라
geulihayeo hananim-eun geuleul geuui eomeoniegelo dollyeobonaeni geunyeoui nun-eun gippeum-eulo gadeugchago geunyeo neun seulpeohajido ani hayeoss-eumyeo ha nanim-ui yagsog-i jinliim-eul alge doe eossdeola geuleona daedasuneun alji mos hayeossnola
그리하여 하나님은 그를 그의 어머니에게로 돌려보내니 그녀의 눈은 기쁨으로 가득차고 그녀 는 슬퍼하지도 아니 하였으며 하 나님의 약속이 진리임을 알게 되 었더라 그러나 대다수는 알지 못 하였노라

Kurdish

به‌و شێوه‌یه گێرامانه‌وه بۆ لای دایكی تا دڵنیاو دڵ ئارام بێت و چاوی به‌دیتنی ئاسوده ببێت ئیتر خه‌فه‌ت نه‌خوات و لای ڕوون بێت كه به‌ڵینی خوا حه‌ق و ڕاسته‌، به‌ڵام زۆربه‌ی (ئه‌و خه‌ڵكه‌) نازانن و هه‌ستی په ناكه‌ن
ئەمجا موسا مان گێڕایەوە بۆلای دایکی بۆ ئەوەی چاوی پێ ڕوون بێـتەوەو خەفەت نەخوات وە بۆئەوەی بزانێت کەبەڵێنی خوا ڕاست و ھەقە بەڵام زۆر بەیان نازانن

Kurmanji

Idi (ji pisti ku xwuska Musa ji wan ra got: Ewan ji anina we jinike lite kirin) ji bo ku cave diya (Musa) ji re mezekirine hew bike u miruz nebe, me (Musa) li bal diya wi da zivirand, ji bona ku bizane bi rasti peymana Yezdan dai, maf e, le pire wan bi xweber ji (bi ve buyere) nizanin
Îdî (ji piştî ku xwûşka Mûsa ji wan ra got: Ewan jî anîna wê jinikê litê kirin) ji bo ku çavê dîya (Mûsa) ji rê mêzekirinê hew bike û mirûz nebe, me (Mûsa) li bal dîya wî da zivirand, ji bona ku bizane bi rastî peymana Yezdan daî, maf e, lê pirê wan bi xweber jî (bi vê bûyerê) nizanin

Latin

Sic nos restored eum his mater in order please eam remove eam injuria let eam know ut deus promise est truth! Autem multus de them non know

Lingala

Mpe tozongisaki ye epai ya mama wa ye, mpo asepela mpe amiyoka mpasi te, тре mpo ayeba ete elaka ya Allah ezalaka sôló. Kasi ebele na bango bazali koyeba te

Luyia

Mana nikhumukalusia khunyinamwana khotsimoni tsitsie tsinyoole okhusangala ne akhaye okhubeelela, ne amanye mbu indache ya Nyasaye niyatoto halali Abandu abaanji shibamanyile tawe

Macedonian

И го вративме кај мајката негова да се радува и да не тагува, и да се увери дека Аллаховото ветување е вистинито; но повеќето од нив не знаат
Pa, go vrativte kaj majka mu za da se zaraduva okoto nejzino, da ne taguva i da znae deka vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina, no, ete, MNOZINSTVOTO OD Niv ne znaat
Pa, go vrativte kaj majka mu za da se zaraduva okoto nejzino, da ne taguva i da znae deka vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistina, no, ete, MNOZINSTVOTO OD Niv ne znaat
Па, го вративте кај мајка му за да се зарадува окото нејзино, да не тагува и да знае дека ветувањето Аллахово, навистина, е вистина, но, ете, МНОЗИНСТВОТО ОД Нив не знаат

Malay

Maka (dengan jalan itu) Kami kembalikan dia kepada ibunya supaya tenang tenteram hatinya dan tidak berdukacita (disebabkan bercerai dengannya); dan supaya ia mengetahui bahawa janji Allah (untuk menyelamatkannya) adalah benar; akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (yang demikian itu)

Malayalam

annane avanre matavinre kann kulirkkuvanum, aval duhkhikkatirikkuvanum, allahuvinre vagdanam satyamanenn aval manas'silakkuvanum venti avane nam avalkk tiriccelpiccu. pakse avaril adhikaperum (karyam) manas'silakkunnilla
aṅṅane avanṟe mātāvinṟe kaṇṇ kuḷirkkuvānuṁ, avaḷ duḥkhikkātirikkuvānuṁ, allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇenn avaḷ manas'silākkuvānuṁ vēṇṭi avane nāṁ avaḷkk tiriccēlpiccu. pakṣe avaril adhikapēruṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
അങ്ങനെ അവന്‍റെ മാതാവിന്‍റെ കണ്ണ് കുളിര്‍ക്കുവാനും, അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണെന്ന് അവള്‍ മനസ്സിലാക്കുവാനും വേണ്ടി അവനെ നാം അവള്‍ക്ക് തിരിച്ചേല്‍പിച്ചു. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
annane avanre matavinre kann kulirkkuvanum, aval duhkhikkatirikkuvanum, allahuvinre vagdanam satyamanenn aval manas'silakkuvanum venti avane nam avalkk tiriccelpiccu. pakse avaril adhikaperum (karyam) manas'silakkunnilla
aṅṅane avanṟe mātāvinṟe kaṇṇ kuḷirkkuvānuṁ, avaḷ duḥkhikkātirikkuvānuṁ, allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇenn avaḷ manas'silākkuvānuṁ vēṇṭi avane nāṁ avaḷkk tiriccēlpiccu. pakṣe avaril adhikapēruṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
അങ്ങനെ അവന്‍റെ മാതാവിന്‍റെ കണ്ണ് കുളിര്‍ക്കുവാനും, അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കുവാനും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണെന്ന് അവള്‍ മനസ്സിലാക്കുവാനും വേണ്ടി അവനെ നാം അവള്‍ക്ക് തിരിച്ചേല്‍പിച്ചു. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
innane nam musaye avanre matavin tiriccelpiccu. avalute kannu kulirkkan. aval duhkhikkatirikkanum allahuvinre vagdanam satyamanenn avalariyanum. ennal avarilere perum karyam manas'silakkunnavaralla
iṅṅane nāṁ mūsāye avanṟe mātāvin tiriccēlpiccu. avaḷuṭe kaṇṇu kuḷirkkān. avaḷ duḥkhikkātirikkānuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇenn avaḷaṟiyānuṁ. ennāl avarilēṟe pēruṁ kāryaṁ manas'silākkunnavaralla
ഇങ്ങനെ നാം മൂസായെ അവന്റെ മാതാവിന് തിരിച്ചേല്‍പിച്ചു. അവളുടെ കണ്ണു കുളിര്‍ക്കാന്‍. അവള്‍ ദുഃഖിക്കാതിരിക്കാനും അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണെന്ന് അവളറിയാനും. എന്നാല്‍ അവരിലേറെ പേരും കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നവരല്ല

Maltese

U (b'hekk) tajnieh lura lil ommu biex tithenna bih u ma titnikkitx, u biex tkun taf li l-wegħda ta' Alla hija minnha, izda ħafna minnhom ma jafux
U (b'hekk) tajnieh lura lil ommu biex tithenna bih u ma titnikkitx, u biex tkun taf li l-wegħda ta' Alla hija minnha, iżda ħafna minnhom ma jafux

Maranao

Na piyakakasoy Ami skaniyan ki ina iyan, ka adn makapiya a ginawa niyan, go an di makamboboko, go an iyan katokawi a mataan! a so diyandi o Allah na bnar: Na ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan

Marathi

Asa prakare amhi tya balala tyacya matekade parata pohacavile yasathi ki tice netra sitala rahaveta ani ti duhkhi ho'u naye. Ani tine januna ghyave ki allahaca vayada sacca ahe. Parantu adhikansa loka janata nahi
Aśā prakārē āmhī tyā bāḷālā tyācyā mātēkaḍē parata pōhacavilē yāsāṭhī kī ticē nētra śītala rāhāvēta āṇi tī duḥkhī hō'ū nayē. Āṇi tinē jāṇūna ghyāvē kī allāhacā vāyadā saccā āhē. Parantu adhikānśa lōka jāṇata nāhī
१३. अशा प्रकारे आम्ही त्या बाळाला त्याच्या मातेकडे परत पोहचविले यासाठी की तिचे नेत्र शीतल राहावेत आणि ती दुःखी होऊ नये. आणि तिने जाणून घ्यावे की अल्लाहचा वायदा सच्चा आहे. परंतु अधिकांश लोक जाणत नाही

Nepali

Yasaprakara hamile usala'i usaki amatira pharka'era lyayaum, taki tinaka amkhaharu sitala ho'un ra tini sokakula naho'un ra taki tinale janihalun ki allahako vaca satya cha, tara uniharumadhye adhikansale bujhdainan
Yasaprakāra hāmīlē usalā'ī usakī āmātira pharkā'ēra lyāyauṁ, tāki tinakā ām̐khāharū śītala hō'un ra tinī śōkākula nahō'un ra tāki tinalē jānihālun ki allāhakō vācā satya cha, tara unīharūmadhyē adhikānśalē bujhdainan
यसप्रकार हामीले उसलाई उसकी आमातिर फर्काएर ल्यायौं, ताकि तिनका आँखाहरू शीतल होउन् र तिनी शोकाकुल नहोउन् र ताकि तिनले जानिहालुन् कि अल्लाहको वाचा सत्य छ, तर उनीहरूमध्ये अधिकांशले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Slik brakte Vi ham tilbake til hans mor, sa hun kunne tørke tarene og ikke sørge, og vite at Guds løfte er sant. Men folk flest vet ikke
Slik brakte Vi ham tilbake til hans mor, så hun kunne tørke tårene og ikke sørge, og vite at Guds løfte er sant. Men folk flest vet ikke

Oromo

Akka Ijji ishee gammadduufi hin yaaddofneef, akkasumas akka waadaan Rabbii dhugaa ta’uu beektuuf jecha gara haadha isaatti isa deebifneGaruu irra hedduun isaanii hin beekan

Panjabi

Isa taram asim usa nu usa di mam vala vapisa mora dita tam ki usa di'am akham thadhi'am hona ate uha dukhi na hove. Ate tam ki uha jana lave ki alaha da va'ada saca hai. Paratu zi'adatara loka nahim janade
Isa tarāṁ asīṁ usa nū usa dī māṁ vala vāpisa mōṛa ditā tāṁ ki usa dī'āṁ akhāṁ ṭhaḍhī'āṁ hōṇa atē uha dukhī nā hōvē. Atē tāṁ ki uha jāṇa lavē ki alāha dā vā'adā sacā hai. Paratū zi'ādātara lōka nahīṁ jāṇadē
ਇਸ ਤਰਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਠੰਢੀਆਂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਉਹ ਦੁਖੀ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਅਤੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਜਾਣ ਲਵੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ। ਪਰੰਤੂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

پس او را نزد مادرش برگردانيديم تا چشمان آن زن روشن گردد و غمگين نباشد و بداند كه وعده خدا حق است، ولى بيشترينشان نمى‌دانند
پس او را به مادرش بازگردانديم تا چشمش [بدو] روشن شود و غم نخورد و بداند كه وعده‌ى خدا درست است، ولى بيشترشان نمى‌دانند
سرانجام او را به مادرش بازگرداندیم تا دل و دیده‌اش [به او] روشنی یابد و غم نخورد و بداند که وعده الهی حق است، ولی بیشترینه آنان نمی‌دانند
پس او را به مادرش باز گرداندیم تا چشمش روشن شود و غمگین نباشد، و تا بداند که وعدۀ الله حق است، و لیکن بیشتر آن‌ها نمی‌دانند
پس او را به مادرش برگردانیم تا خوشحال و شادمان شود و اندوه نخورد و بداند که حتماً وعده خدا حق است، ولی بیشتر مردم [که محروم از بصیرت اند این حقایق را] نمی دانند
[آنان پذیرفتند و به این صورت،] او را به مادرش بازگرداندیم تا چشمش [به او] روشن گردد و غمگین نباشد و بداند که وعدۀ الله حق است؛ ولی بیشتر آنان نمی‌دانند
و بدین وسیله ما موسی را به مادرش برگردانیدیم تا دیده‌اش روشن شود و حزن و اندوهش به کلی برطرف گردد و نیز به طور یقین بداند که وعده خدا حق است، لیکن اکثر آنان از این حقیقت آگاه نیستند
پس بازگردانیدیمش بسوی مادرش تا روشن شود چشمش بدو و اندوهگین نشود و تا بداند که وعده خدا است حقّ و لیکن بیشترشان نمی‌دانند
پس او را به مادرش بازگردانيديم تا چشمش [بدو] روشن شود و غم نخورد و بداند كه وعده خدا درست است، ولى بيشترشان نمى‌دانند
پس او را به مادرش باز گردانیدیم، تا چشمش (بدو) روشن شود و غم نخورد و تا بداند که وعده‌ی خدا بی‌گمان درست است؛ ولی بیشترشان نمی‌دانند
پس ما او را به مادرش بازگردانیدیم تا روشنی چشم او باشد و غم نخورد و بداند که وعده‌ی الهی حق است؛ ولی بیشتر مردم نمی‌دانند
(مأموران مادر موسی را به قصر فرعون بردند و نوزاد سخت پستان او را مکیدن گرفت و برق خوشحالی از چشمها جستن کرد، و بدین ترتیب) ما موسی را به مادرش بازگرداندیم تا چشمش (از دیدار او) روشن شود (و غم و اندوهی در دل او نماند) و غمگین نگردد و بداند که وعده‌ی خدا راست است، اگر چه بیشتر مردم (چنین) نمی‌دانند
ما او را به مادرش بازگرداندیم تا چشمش روشن شود و غمگین نباشد و بداند که وعده الهی حق است؛ ولی بیشتر آنان نمی‌دانند
پس او را به مادرش بازگردانيديم تا چشم وى روشن گردد و اندوه نخورد و تا بداند كه وعده خدا راست است ولى بيشتر آنان نمى‌دانند
پس او را به مادرش باز گرداندیم تا چشمش روشن شود و غمگین نباشد، و تا بداند که وعده ی الله حق است، و لیکن بیشتر آنها نمی دانند

Polish

W ten sposob oddalismy go jego matce, azeby doznało ochłody jej oko i aby sie nie smuciła, aby wiedziała, ze obietnica Boga jest prawda. Lecz wiekszosc z nich nie wie
W ten sposób oddaliśmy go jego matce, ażeby doznało ochłody jej oko i aby się nie smuciła, aby wiedziała, że obietnica Boga jest prawdą. Lecz większość z nich nie wie

Portuguese

Assim, devolvemo-lo a sua mae, para que se lhe refrescassem os olhos de alegria e para que ela nao se entristecesse e soubesse que a promessa de Allah e verdadeira; mas a maioria deles nao sabe
Assim, devolvemo-lo a sua mãe, para que se lhe refrescassem os olhos de alegria e para que ela não se entristecesse e soubesse que a promessa de Allah é verdadeira; mas a maioria deles não sabe
Restituimo-lo, assim, a mae, para que se consolasse e nao se afligisse, e para que verificasse que a promessa de Deus everidica. Porem, a maioria o ignora
Restituímo-lo, assim, à mãe, para que se consolasse e não se afligisse, e para que verificasse que a promessa de Deus éverídica. Porém, a maioria o ignora

Pushto

نو مونږ هغه خپلې مور ته بېرته راوسته، د دې لپاره چې د هغې سترګې یخې شي او غم ونه كړي او د دې لپاره چې پوه شي چې بېشكه د الله وعده حقه ده۔ او لېكن د دوى زیاتره خلق نه پوهېږي
نو مونږ هغه خپلې مور ته بېرته راوسته، د دې لپاره چې د هغې سترګې یخې شي او غم ونه كړي او د دې لپاره چې پوه شي چې بېشكه د الله وعده حقه ده او لېكن د دوى زیاتره خلق نه پوهېږي

Romanian

Si asa l-am inapoiat mamei sale sa i se limpezeasca ochii si sa nu mai fie mahnita, ca ea sa stie ca fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. Cei mai multi insa nu stiu
Şi aşa l-am înapoiat mamei sale să i se limpezească ochii şi să nu mai fie mâhnită, ca ea să ştie că făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr. Cei mai mulţi însă nu ştiu
Tamâie noi restitui him his mama în ordine multumi her treapta her îngrijorare permite her sti ca dumnezeu promisiune exista adevar! Oricât multi(multe) ai ele nu sti
ªi astfel l-am adus Noi inapoi la mama lui, pentru ca ea sa se bucure ºi sa nu fie mahnita ºi pentru ca sa ºtie ca fagaduinþa lui Allah este adevarata
ªi astfel l-am adus Noi înapoi la mama lui, pentru ca ea sã se bucure ºi sã nu fie mâhnitã ºi pentru ca sã ºtie cã fãgãduinþa lui Allah este adevãratã

Rundi

Duca tumusubiza kwa nyina wiwe kugira ngo amaso yiwe anezerwe, kandi ntagire agahinda, kandi amenye yuko indagano y’Imana ari iy’ukuri mugabo benshi muribo ntavyo bazi

Russian

Si asa l-am inapoiat mamei sale sa i se limpezeasca ochii si sa nu mai fie mahnita, ca ea sa stie ca fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. Cei mai multi insa nu stiu
И вернули Мы его [Мусу] к его матери, чтобы глаз ее утешился [чтобы она была спокойной] и чтобы она не печалилась (расставанию с ним) и знала, что обещание [[Аллах Всевышний обещал ей, что вернет ее сына.]] Аллаха – истина, но однако большинство их [многобожников] не знает (этого)
Tak My vernuli yego materi, chtoby uteshilis' yeye glaza, chtoby ona ne pechalilas' i znala, chto obeshchaniye Allakha istinno. No bol'shinstvo ikh ne vedayet etogo
Так Мы вернули его матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха истинно. Но большинство их не ведает этого
Tak My vozvratili yego k materi yego, chtoby prokhladilis' ochi yeye, chtoby ona ne pechalilas' i znala, chto obeshchaniye Boga istinno, togda kak mnogiye iz nikh ne znayut
Так Мы возвратили его к матери его, чтобы прохладились очи ее, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Бога истинно, тогда как многие из них не знают
I vernuli My yego k yego materi, chtoby glaz yeye uteshilsya i chtoby ona ne pechalilas' i znala, chto obeshchaniye Allakha - istina, no bol'shaya chast' ikh ne znayet
И вернули Мы его к его матери, чтобы глаз ее утешился и чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха - истина, но большая часть их не знает
I My vernuli mladentsa k materi, chtoby uteshilis' yeye glaza, chtoby ona ne gorevala i znala, chto obeshchaniye Allakha neprelozhno. No ved' bol'shaya chast' ikh (t. ye. nevernykh) ne vedayet [ob etom]
И Мы вернули младенца к матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не горевала и знала, что обещание Аллаха непреложно. Но ведь большая часть их (т. е. неверных) не ведает [об этом]
Oni poslushalis' yeyo, i tak Allakh vernul Musu k yego materi, chtoby ona uteshilas' i bol'she ne pechalilas' ot razluki s nim i chtoby ona yeshcho bol'she uverila, chto obeshchaniye Allakha - istina, kotoraya obyazatel'no ispolnitsya v svoyo vremya. No bol'shinstvo lyudey ne znali, chto Musa vernulsya k svoyey materi, ibo oni ne znali, kto on
Они послушались её, и так Аллах вернул Мусу к его матери, чтобы она утешилась и больше не печалилась от разлуки с ним и чтобы она ещё больше уверила, что обещание Аллаха - истина, которая обязательно исполнится в своё время. Но большинство людей не знали, что Муса вернулся к своей матери, ибо они не знали, кто он
Tak materi yego My vozvratili, Chtoby uteshilis' yeye glaza, Chtob ne pechalilas' ona i znala, Chto nerushimo obeshchaniye Allakha, - No bol'shinstvo iz nikh, (ne veruya), (togo) ne znayet
Так матери его Мы возвратили, Чтобы утешились ее глаза, Чтоб не печалилась она и знала, Что нерушимо обещание Аллаха, - Но большинство из них, (не веруя), (того) не знает

Serbian

И вратисмо га његовој мајци да се радује и да не тугује, и да се увери да је истинито Аллахово обећање; али већина њих не зна

Shona

Saka takamudzorera kuna amai vake, kuti maziso avo ave nerugare (nemufaro), uye kuti vasatsutsumwe, uye kuti vazive (amai vake) kuti vimbiso yaAllah ndeyechokwadi. Asi vakawanda vavo havazive

Sindhi

پوءِ کيس سندس ماءُ ڏانھن وري پھچايوسين ته سندس اکيون ٺرن ۽ غمگين نه ٿئي ۽ (ھيء به) ڄاڻي ته بيشڪ الله جو انجام سچو آھي پر گھڻا ماڻھو نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(eyata ovun kæmati vu vita, musage mava kændavagena pæminiyaya. mese) api ohuva, ohuge mava vetama sendu kara, æyage æs pina yamatada, (æya) duk novi sitimatada salasva, allahge poronduva satyaya yayi niyata vasayenma æya dæna gænima sandahada sælæssuvemu. ehet ovungen vædi deneku (mehi rahasa) dæna ganne næta
(eyaṭa ovun kæmati vū viṭa, mūsāgē mava kæn̆davāgena pæmiṇiyāya. mesē) api ohuva, ohugē mava vetama sēndu kara, æyagē æs pinā yāmaṭada, (æya) duk novī siṭīmaṭada salasvā, allāhgē poronduva satyaya yayi niyata vaśayenma æya dæna gænīma san̆dahāda sælæssuvemu. ehet ovungen væḍi deneku (mehi rahasa) dæna gannē næta
(එයට ඔවුන් කැමති වූ විට, මූසාගේ මව කැඳවාගෙන පැමිණියාය. මෙසේ) අපි ඔහුව, ඔහුගේ මව වෙතම සේන්දු කර, ඇයගේ ඇස් පිනා යාමටද, (ඇය) දුක් නොවී සිටීමටද සලස්වා, අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යය යයි නියත වශයෙන්ම ඇය දැන ගැනීම සඳහාද සැලැස්සුවෙමු. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු (මෙහි රහස) දැන ගන්නේ නැත
api ohuva (musava) ohuge mava vetama nævata bhara dunimu. (ebævin) æyage æs pina yamatada æya duk novimatada niyata vasayenma allahge pratignava sæbævaki yæyi æya dæna gænimata da sælæssuvemu. namut ovungen bahutarayak dena nodaniti
api ohuva (mūsāva) ohugē mava vetama nævata bhāra dunimu. (ebævin) æyagē æs pinā yāmaṭada æya duk novīmaṭada niyata vaśayenma allāhgē pratignāva sæbǣvaki yæyi æya dæna gænīmaṭa da sælæssuvemu. namut ovungen bahutarayak denā nodaniti
අපි ඔහුව (මූසාව) ඔහුගේ මව වෙතම නැවත භාර දුනිමු. (එබැවින්) ඇයගේ ඇස් පිනා යාමටද ඇය දුක් නොවීමටද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑවකි යැයි ඇය දැන ගැනීමට ද සැලැස්සුවෙමු. නමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා නොදනිති

Slovak

Thus my restaurovat him jeho matka v poradie prosim ju zosadit ju znepokojit let ju zauzlit lenze GOD's promise bol truth! However vela z them nie zauzlit

Somali

Sidaas baan ugu soo celinnay hooyadiis si ay u il qabawsato oo u murugoon, oo u ogaato in wacadka Ilaahay Xaq yahay, laakiinse dadka badankiisu ma ogsoona
Waxaana ku soo Celinay Hooyadiis, si ay u Raaxaysato Isheedu una Murgin, Ogaatana in Yabooha Eebe Yahay Xaq Laakiin Dadka Badankiisu ma Oga
Waxaana ku soo Celinay Hooyadiis, si ay u Raaxaysato Isheedu una Murgin, Ogaatana in Yabooha Eebe Yahay Xaq Laakiin Dadka Badankiisu ma Oga

Sotho

Kahoo, Re ile Ra ‘musetsa ho ‘ma’e, e le hore a tle a khotsofale esita le hona ho se be mats’oenyehong, a tle a tsebe hore ts’episo ea Allah ke ‘nete. Le hoja bongata ba bona bo hloka kutloisiso

Spanish

Y asi se lo devolvimos a su madre como nodriza para que se alegrara y no se entristeciera demasiado por la separacion, y para que supiera que lo que Allah promete se cumple; pero la mayoria [de los hombres] lo ignoran
Y así se lo devolvimos a su madre como nodriza para que se alegrara y no se entristeciera demasiado por la separación, y para que supiera que lo que Allah promete se cumple; pero la mayoría [de los hombres] lo ignoran
Y asi es como lo devolvimos a su madre para que se alegrara y no se afligiera, y para que supiera que la promesa de Al-lah es cierta; pero la mayoria (de la gente) no lo sabe
Y así es como lo devolvimos a su madre para que se alegrara y no se afligiera, y para que supiera que la promesa de Al-lah es cierta; pero la mayoría (de la gente) no lo sabe
Y asi es como lo devolvimos a su madre para que se alegrara y no se afligiera, y para que supiera que la promesa de Al-lah es cierta; pero la mayoria (de la gente) no lo sabe
Y así es como lo devolvimos a su madre para que se alegrara y no se afligiera, y para que supiera que la promesa de Al-lah es cierta; pero la mayoría (de la gente) no lo sabe
Asi, lo devolvimos a su madre, para, que se alegrara y no estuviera triste, para que supiera que lo que Ala promete es verdad. Pero la mayoria no saben
Así, lo devolvimos a su madre, para, que se alegrara y no estuviera triste, para que supiera que lo que Alá promete es verdad. Pero la mayoría no saben
Y asi lo devolvimos a su madre para que se alegraran sus ojos y no estuviera triste, y para que supiera que la promesa de Dios se cumple siempre --pero la mayoria de ellos no sabe
Y así lo devolvimos a su madre para que se alegraran sus ojos y no estuviera triste, y para que supiera que la promesa de Dios se cumple siempre --pero la mayoría de ellos no sabe
Asi se lo devolvi a su madre [como nodriza] para consuelo de sus ojos, para que no se entristeciera y supiera que la promesa de Dios siempre se cumple, aunque la mayoria [de la gente] lo ignore
Así se lo devolví a su madre [como nodriza] para consuelo de sus ojos, para que no se entristeciera y supiera que la promesa de Dios siempre se cumple, aunque la mayoría [de la gente] lo ignore
Asi le devolvimos a su madre, para que ella se alegrase y no estuviese triste y para que supiese que la promesa de Dios es verdadera. Pero la mayoria de ellos no tienen conocimiento
Así le devolvimos a su madre, para que ella se alegrase y no estuviese triste y para que supiese que la promesa de Dios es verdadera. Pero la mayoría de ellos no tienen conocimiento

Swahili

Basi tukamrudisha Mūsā kwa mamake, ili jicho lake litulie kwake na tukamtekelezea ahadi yetu kwake, kwa kuwa alirudi kwake akiwa amesalimika na kuuawa na Fir'awn, na ili asihuzunike kwa kuepukana naye, na ajue kwamba ahadi ya Mwenyezi Mungu ni kweli, ile Aliyowaahidi kuwa atawarudishia na Amfanye ni miongoni mwa Mitume. Hakika Mwenyezi Mungu Haendi kinyume na ahadi Yake, lakini wengi wa washirikina hawajui kwamba ahadi ya Mwenyezi Mungu ni kweli
Basi tukamrudisha kwa mama yake ili macho yake yaburudike, wala asihuzunike. Na ajue ya kwamba ahadi ya Mwenyezi Mungu ni ya kweli, lakini wengi wao hawajui

Swedish

Sa gav Vi honom tillbaka till hans moder, sa att hennes ogon fick gladjas och hon kunde glomma sin sorg och for att hon skulle veta att Guds lofte ar sanning - [vilket] de flesta inte vet
Så gav Vi honom tillbaka till hans moder, så att hennes ögon fick glädjas och hon kunde glömma sin sorg och för att hon skulle veta att Guds löfte är sanning - [vilket] de flesta inte vet

Tajik

Pas uro nazdi modaras ʙargardonidem, to casmoni on zan ravsan gardad va ƣamgin naʙosad va ʙidonad, ki va'dai Xudo haq ast, vale ʙestarinason namedonand
Pas ūro nazdi modaraş ʙargardonidem, to caşmoni on zan ravşan gardad va ƣamgin naʙoşad va ʙidonad, ki va'dai Xudo haq ast, vale ʙeştarinaşon namedonand
Пас ӯро назди модараш баргардонидем, то чашмони он зан равшан гардад ва ғамгин набошад ва бидонад, ки ваъдаи Худо ҳақ аст, вале бештаринашон намедонанд
Pas, Musoro nazdi modaras ʙargardonidem, to casmoni on zan az didori tiflas ravsan gardad va ƣamgin naʙosad va ʙidonad, ki alʙatta, va'dai Alloh haq ast, ki farzandasro ʙa u ʙozmegardonad va ʙa pajomʙarias mexonad, vale ʙestari mardum haq ʙudani va'dai Allohro namedonand
Pas, Mūsoro nazdi modaraş ʙargardonidem, to caşmoni on zan az didori tiflaş ravşan gardad va ƣamgin naʙoşad va ʙidonad, ki alʙatta, va'dai Alloh haq ast, ki farzandaşro ʙa ū ʙozmegardonad va ʙa pajomʙariaş mexonad, vale ʙeştari mardum haq ʙudani va'dai Allohro namedonand
Пас, Мӯсоро назди модараш баргардонидем, то чашмони он зан аз дидори тифлаш равшан гардад ва ғамгин набошад ва бидонад, ки албатта, ваъдаи Аллоҳ ҳақ аст, ки фарзандашро ба ӯ бозмегардонад ва ба паёмбариаш мехонад, вале бештари мардум ҳақ будани ваъдаи Аллоҳро намедонанд
Pas, [onon paziruftand va ʙad-in surat] uro ʙa modaras ʙozgardonidem, to casmas ravsan gardad va ƣamgin naʙosad va to ʙidonad, ki va'dai Alloh taolo haq ast, vale ʙestarason namedonand
Pas, [onon paziruftand va ʙad-in surat] ūro ʙa modaraş ʙozgardonidem, to caşmaş ravşan gardad va ƣamgin naʙoşad va to ʙidonad, ki va'dai Alloh taolo haq ast, vale ʙeştaraşon namedonand
Пас, [онон пазируфтанд ва бад-ин сурат] ӯро ба модараш бозгардонидем, то чашмаш равшан гардад ва ғамгин набошад ва то бидонад, ки ваъдаи Аллоҳ таоло ҳақ аст, вале бештарашон намедонанд

Tamil

(avarkal anumatikkave, aval musavutaiya tayai alaittum vantu vittal.) Ivvaru nam avarai avarutaiya tayitame certtut tayin kan kulirntirukkavum aval kavalaippatatirukkavum ceytu, allahvutaiya vakkuruti unmaiyanatutan enru niccayamaka aval arintu kollumpatiyum ceytom. Eninum, avarkalil perumpalanavarkal (itai) ariyamattarkal
(avarkaḷ aṉumatikkavē, avaḷ mūsāvuṭaiya tāyai aḻaittum vantu viṭṭāḷ.) Ivvāṟu nām avarai avaruṭaiya tāyiṭamē cērttut tāyiṉ kaṇ kuḷirntirukkavum avaḷ kavalaippaṭātirukkavum ceytu, allāhvuṭaiya vākkuṟuti uṇmaiyāṉatutāṉ eṉṟu niccayamāka avaḷ aṟintu koḷḷumpaṭiyum ceytōm. Eṉiṉum, avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟiyamāṭṭārkaḷ
(அவர்கள் அனுமதிக்கவே, அவள் மூஸாவுடைய தாயை அழைத்தும் வந்து விட்டாள்.) இவ்வாறு நாம் அவரை அவருடைய தாயிடமே சேர்த்துத் தாயின் கண் குளிர்ந்திருக்கவும் அவள் கவலைப்படாதிருக்கவும் செய்து, அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானதுதான் என்று நிச்சயமாக அவள் அறிந்து கொள்ளும்படியும் செய்தோம். எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறியமாட்டார்கள்
ivvaru avarutaiya tayarin kankulircciyataiyavum, aval tukkappatatirukkavum, niccayamaka allahvin vakkuruti unmaiyanatu enpatai aval arintu kolvatarkakavum nam avarai avar tayaritatte tirumpac certtom - eninum, avarkalil perumpalor (itai) ariya mattarkal
ivvāṟu avaruṭaiya tāyāriṉ kaṇkuḷircciyaṭaiyavum, avaḷ tukkappaṭātirukkavum, niccayamāka allāhviṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu eṉpatai avaḷ aṟintu koḷvataṟkākavum nām avarai avar tāyāriṭattē tirumpac cērttōm - eṉiṉum, avarkaḷil perumpālōr (itai) aṟiya māṭṭārkaḷ
இவ்வாறு அவருடைய தாயாரின் கண்குளிர்ச்சியடையவும், அவள் துக்கப்படாதிருக்கவும், நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானது என்பதை அவள் அறிந்து கொள்வதற்காகவும் நாம் அவரை அவர் தாயாரிடத்தே திரும்பச் சேர்த்தோம் - எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலோர் (இதை) அறிய மாட்டார்கள்

Tatar

Мусаны анасына кайтардык, баласын күреп күзе шатлансын һәм көенмәсен һәм дә Аллаһуның вәгъдәсе хак икәнне белсен өчен, ләкин күбрәк кешеләр Аллаһуның эше вә вәгъдәсе хак икәнне белмиләр

Telugu

i vidhanga memu atanini (musanu) - atani talli kallu callabadataniki, ame duhkhincakunda undataniki mariyu allah vagdanam satyamainadani ame telusukovataniki - tirigi ame vaddaku cercamu. Kani vastavaniki cala mandiki idi teliyadu
ī vidhaṅgā mēmu atanini (mūsānu) - atani talli kaḷḷu callabaḍaṭāniki, āme duḥkhin̄cakuṇḍā uṇḍaṭāniki mariyu allāh vāgdānaṁ satyamainadani āme telusukōvaṭāniki - tirigi āme vaddaku cērcāmu. Kāni vāstavāniki cālā mandiki idi teliyadu
ఈ విధంగా మేము అతనిని (మూసాను) - అతని తల్లి కళ్ళు చల్లబడటానికి, ఆమె దుఃఖించకుండా ఉండటానికి మరియు అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యమైనదని ఆమె తెలుసుకోవటానికి - తిరిగి ఆమె వద్దకు చేర్చాము. కాని వాస్తవానికి చాలా మందికి ఇది తెలియదు
ఆ విధంగా మేము అతన్ని తిరిగి అతని తల్లి దగ్గరకు చేర్చాము – తద్వారా ఆమె కన్నులు చల్లబడాలనీ, ఆమె దుఃఖితురాలు కాకుండా ఉండాలనీ, అల్లాహ్‌ వాగ్దానం సత్యమని ఆమె తెలుసుకోవాలని (మేమిలా చేశాము). కాని చాలా మందికి (ఇందలి పరమార్థం) తెలియదు

Thai

dangnan rea cung hı khea klab pi ha marda khxng khea pheux thi ca pen thi na chunchmyindi kæ nang læa nang ca mi sera sok læa pheux nang ca di ru wa thæcring sayya khx ngxallxh nan pen cring tæ swn mak phwk khea miru
dạngnận reā cụng h̄ı̂ k̄heā klạb pị h̄ā mārdā k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x thī̀ ca pĕn thī̀ ǹā chụ̄̀nchmyindī kæ̀ nāng læa nāng ca mị̀ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok læa pheụ̄̀x nāng ca dị̂ rū̂ ẁā thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥ̒ nận pĕn cring tæ̀ s̄̀wn māk phwk k̄heā mị̀rū̂
ดังนั้น เราจึงให้เขากลับไปหามารดาของเขา เพื่อที่จะเป็นที่น่าชื่นชมยินดีแก่นางและนางจะไม่เศร้าโศกและเพื่อนางจะได้รู้ว่า แท้จริงสัญญาของอัลลอฮ์นั้นเป็นจริงแต่ส่วนมากพวกเขาไม่รู้
dangnan rea cung hı khea klab pi ha marda khxng khea pheux thi ca pen thi na chunchmyindi kæ nang læa nang ca mi sera sok læa pheux nang ca di ru wa thæcring sayya khx ngxallxh nan pen cring tæ swn mak phwk khea miru
dạngnận reā cụng h̄ı̂ k̄heā klạb pị h̄ā mārdā k̄hxng k̄heā pheụ̄̀x thī̀ ca pĕn thī̀ ǹā chụ̄̀nchmyindī kæ̀ nāng læa nāng ca mị̀ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok læa pheụ̄̀x nāng ca dị̂ rū̂ ẁā thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥ̒ nận pĕn cring tæ̀ s̄̀wn māk phwk k̄heā mị̀rū̂
ดังนั้น เราจึงให้เขากลับไปหามารดาของเขา เพื่อที่จะเป็นที่น่าชื่นชมยินดีแก่นางและนางจะไม่เศร้าโศก และเพื่อนางจะได้รู้ว่า แท้จริงสัญญาของอัลลอฮ์นั้นเป็นจริง แต่ส่วนมากพวกเขาไม่รู้

Turkish

Derken, gozu aydın olsun, ısıklansın ve mahzun olmasın ve Allah'ın vaadettigi seyin, suphesiz gercek oldugunu bilsin diye tekrar anasına verdik onu, fakat insanların cogu bilmez
Derken, gözü aydın olsun, ışıklansın ve mahzun olmasın ve Allah'ın vaadettiği şeyin, şüphesiz gerçek olduğunu bilsin diye tekrar anasına verdik onu, fakat insanların çoğu bilmez
Boylelikle biz onu, anasına, gozu aydın olsun, gam cekmesin ve Allah´ın vadinin gercek oldugunu bilsin diye geriverdik. Fakat yine de pek cogu (bunu) bilmezler
Böylelikle biz onu, anasına, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah´ın vâdinin gerçek olduğunu bilsin diye geriverdik. Fakat yine de pek çoğu (bunu) bilmezler
Boylelikle, gozunun aydın olması, uzulmemesi ve gercekten Allah'ın va'dinin hak oldugunu bilmesi icin, onu annesine geri vermis olduk. Ancak onların cogu bilmezler
Böylelikle, gözünün aydın olması, üzülmemesi ve gerçekten Allah'ın va'dinin hak olduğunu bilmesi için, onu annesine geri vermiş olduk. Ancak onların çoğu bilmezler
Iste boylece onu annesine geri verdik ki, gozu aydın olsun, kederlenmesin ve Allah’ın vaadinin suphe goturmez hak oldugunu bilsin. Fakat (Mısır halkının) cogu bunu bilmezler
İşte böylece onu annesine geri verdik ki, gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah’ın vaadinin şüphe götürmez hak olduğunu bilsin. Fakat (Mısır halkının) çoğu bunu bilmezler
Boylece onu, tekrar anasına dondurduk ki gozu aydınlık olsun, uzulmesin ve Allah´ın va´dinin hak oldugunu bilsin. Ne var ki onların cogu bunu (bu gercegi ve tasıdıgı hikmeti) bilmezler
Böylece onu, tekrar anasına döndürdük ki gözü aydınlık olsun, üzülmesin ve Allah´ın va´dinin hak olduğunu bilsin. Ne var ki onların çoğu bunu (bu gerçeği ve taşıdığı hikmeti) bilmezler
Boylece onu, annesinin gozu aydın olsun, uzulmesin, Allah'ın verdigi sozun gercek oldugunu bilsin diye, ona geri cevirdik. Fakat cogu bilmezler
Böylece onu, annesinin gözü aydın olsun, üzülmesin, Allah'ın verdiği sözün gerçek olduğunu bilsin diye, ona geri çevirdik. Fakat çoğu bilmezler
Boylelikle biz onu, gozu aydin olsun, gam cekmesin ve Allah'in vaadinin gercek oldugunu bilsin, diye anasina geri verdik. Fakat yine de pek cogu (bunu) bilmezler
Böylelikle biz onu, gözü aydin olsun, gam çekmesin ve Allah'in vaadinin gerçek oldugunu bilsin, diye anasina geri verdik. Fakat yine de pek çogu (bunu) bilmezler
Boylelikle biz onu, anasına, gozu aydın olsun, gam cekmesin ve Allah'ın vadinin gercek oldugunu bilsin diye geri verdik. Fakat yine de pek cogu (bunu) bilmezler
Böylelikle biz onu, anasına, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah'ın vadinin gerçek olduğunu bilsin diye geri verdik. Fakat yine de pek çoğu (bunu) bilmezler
Boylece onu annesine dondurduk ki gozu aydınlansın, uzulmesin ve ALLAH'ın sozunun gercek oldugunu bilsin. Ne var ki cokları bilmez
Böylece onu annesine döndürdük ki gözü aydınlansın, üzülmesin ve ALLAH'ın sözünün gerçek olduğunu bilsin. Ne var ki çokları bilmez
Boylelikle biz onu, gozu aydın olsun, gam cekmesin ve Allah'ın vaadinin gercek oldugunu bilsin, diye anasına geri verdik. Fakat yine de pek cogu (bunu) bilmezler
Böylelikle biz onu, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin, diye anasına geri verdik. Fakat yine de pek çoğu (bunu) bilmezler
Boylece Biz, Musa´yı annesine geri verdik ki, annesinin gozu aydın olsun, uzulmesin ve Allah´ın va´dinin kesinlikle gercek oldugunu bilsin diye; fakat cokları bilmezler
Böylece Biz, Musa´yı annesine geri verdik ki, annesinin gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah´ın va´dinin kesinlikle gerçek olduğunu bilsin diye; fakat çokları bilmezler
Boylelikle biz onu, gozu aydın olsun, gam cekmesin ve Allah´ın vaadinin gercek oldugunu bilsin, diye anasına geri verdik. Fakat yine de pek cogu (bunu) bilmezler
Böylelikle biz onu, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah´ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin, diye anasına geri verdik. Fakat yine de pek çoğu (bunu) bilmezler
Boylece biz onu annesine geri verdik ki gozu aydın olsun, uzulmesin ve Allah´ın vaadinin gercek oldugunu bilsin. Fakat cogu bunu bilmez
Böylece biz onu annesine geri verdik ki gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah´ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin. Fakat çoğu bunu bilmez
Boylelikle, gozunun aydın olması, uzulmemesi ve gercekten Tanrı´nın vaadinin hak oldugunu bilmesi icin onu annesine geri vermis olduk. Ancak onların cogu bilmezler
Böylelikle, gözünün aydın olması, üzülmemesi ve gerçekten Tanrı´nın vaadinin hak olduğunu bilmesi için onu annesine geri vermiş olduk. Ancak onların çoğu bilmezler
Iste (boylece) onu anasına iaade etdik. Taki gozu aydın olsun, tasalanmasın, Allahın va´dinin subhesiz bir hak oldugunu bilsin. Fakat onların cogu (bunu) bilmezler
İşte (böylece) onu anasına iaade etdik. Tâki gözü aydın olsun, tasalanmasın, Allahın va´dinin şübhesiz bir hak olduğunu bilsin. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler
Boylece onun gozu aydın olsun, tasalanmasın ve Allah´ın vaadinin mutlak gercek oldugunu bilsin diye, annesine geri verdik. Ama onların cogu bilmezler
Böylece onun gözü aydın olsun, tasalanmasın ve Allah´ın vaadinin mutlak gerçek olduğunu bilsin diye, annesine geri verdik. Ama onların çoğu bilmezler
Boylece onu annesine geri verdik, gozu aydın olsun ve mahzun olmasın ve Allah´ın vaadinin hak oldugunu bilsin diye. Ve lakin onların cogu bilmezler
Böylece onu annesine geri verdik, gözü aydın olsun ve mahzun olmasın ve Allah´ın vaadinin hak olduğunu bilsin diye. Ve lâkin onların çoğu bilmezler
Fe radednahu ila ummihı key tekarra aynuhaa ve la tahzene ve li ta´leme enne va´dellahi hakkuv ve lakinne ekserahum la ya´lemun
Fe radednahü ila ümmihı key tekarra aynühaa ve la tahzene ve li ta´leme enne va´dellahi hakkuv ve lakinne ekserahüm la ya´lemun
Fe redednahu ila ummihi key tekarra aynuha ve la tahzene ve li ta’leme enne va’dallahi hakkun ve lakinne ekserehum la ya’lemun(ya’lemune)
Fe redednâhu ilâ ummihî key tekarra aynuhâ ve lâ tahzene ve li ta’leme enne va’dallâhi hakkun ve lâkinne ekserehum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Iste boylece, o´nu annesine kavusturduk ki gozu gonlu aydınlansın, artık uzulmesin ve onların cogu bunu bilmeseler bile o, Allah´ın verdigi sozun mutlaka gerceklesecegini bilsin
İşte böylece, o´nu annesine kavuşturduk ki gözü gönlü aydınlansın, artık üzülmesin ve onların çoğu bunu bilmeseler bile o, Allah´ın verdiği sözün mutlaka gerçekleşeceğini bilsin
feradednahu ila ummihi key tekarra `aynuha vela tahzene velita`leme enne va`de-llahi hakkuv velakinne ekserahum la ya`lemun
feradednâhü ilâ ümmihî key teḳarra `aynühâ velâ taḥzene velita`leme enne va`de-llâhi ḥaḳḳuv velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn
Boylelikle biz onu, anasına, gozu aydın olsun, gam cekmesin ve Allah'ın vadinin gercek oldugunu bilsin diye geri verdik. Fakat yine de pek cogu (bunu) bilmezler
Böylelikle biz onu, anasına, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah'ın vadinin gerçek olduğunu bilsin diye geri verdik. Fakat yine de pek çoğu (bunu) bilmezler
Boylece onu; gozu aydın olsun, uzulmesin ve Allah’ın vaadinin gercek oldugunu bilsin diye annesine geri verdik. Fakat, onların cogu bilmezler
Böylece onu; gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah’ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin diye annesine geri verdik. Fakat, onların çoğu bilmezler
Boylece onu; gozu aydın olsun, uzulmesin ve Allah’ın vaadinin hak oldugunu bilsin diye annesine geri getirdik. Fakat, onların cogu bilmezler
Böylece onu; gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah’ın vaadinin hak olduğunu bilsin diye annesine geri getirdik. Fakat, onların çoğu bilmezler
Boylece onu annesine kavusturduk ki gozu aydın olsun, tasalanmasın ve Allah'ın vadinin gercek oldugunu, fakat insanların cogunun bunu anlamadıklarını ogrensin
Böylece onu annesine kavuşturduk ki gözü aydın olsun, tasalanmasın ve Allah'ın vâdinin gerçek olduğunu, fakat insanların çoğunun bunu anlamadıklarını öğrensin
Boylece biz onu, annesine geri verdik ki gozu aydın olsun, uzulmesin ve Allah'ın va'dinin gercek oldugunu bilsin. Fakat cokları bilmezler
Böylece biz onu, annesine geri verdik ki gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah'ın va'dinin gerçek olduğunu bilsin. Fakat çokları bilmezler
Boylelikle, gozunun aydın olması, huzne kapılmaması ve gercekten Allah´ın va´dinin hak oldugunu bilmesi icin, onu annesine geri vermis olduk. Ancak onların cogu bilmezler
Böylelikle, gözünün aydın olması, hüzne kapılmaması ve gerçekten Allah´ın va´dinin hak olduğunu bilmesi için, onu annesine geri vermiş olduk. Ancak onların çoğu bilmezler
Boylece onu; gozu aydın olsun, uzulmesin ve Allah’ın vaadinin hak oldugunu bilsin diye annesine geri dondurduk. Fakat, onların cogu bilmezler
Böylece onu; gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah’ın vaadinin hak olduğunu bilsin diye annesine geri döndürdük. Fakat, onların çoğu bilmezler
Nihayet Musa'yı oz anasına geri cevirdik ki, o ananın gozu aydın olsun, kederlenmesin ve Allah'ın vaadinin hak oldugunu bilsin. Fakat cokları bunu bilmezler
Nihayet Mûsa'yı öz anasına geri çevirdik ki, o ananın gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah'ın vaadinin hak olduğunu bilsin. Fakat çokları bunu bilmezler
Nihayet Musa´yı oz anasına geri cevirdik ki, o ananın gozu aydın olsun, kederlenmesin ve Allah´ın vaadinin hak oldugunu bilsin. Fakat cokları bunu bilmezler
Nihayet Mûsa´yı öz anasına geri çevirdik ki, o ananın gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah´ın vaadinin hak olduğunu bilsin. Fakat çokları bunu bilmezler
Nihayet Musa´yı oz anasına geri cevirdik ki, o ananın gozu aydın olsun, kederlenmesin ve Allah´ın vaadinin hak oldugunu bilsin. Fakat cokları bunu bilmezler
Nihayet Mûsa´yı öz anasına geri çevirdik ki, o ananın gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah´ın vaadinin hak olduğunu bilsin. Fakat çokları bunu bilmezler

Twi

Enti Yεde (Mose) san brεԑ ne maame sεdeε n’ani bεgyeε na newerε nnhoͻ, ne sεdeε ͻbehunu sε, ampa Onyankopͻn bͻhyε yε nokorε, nanso wͻn mu dodoͻ no ara nnim

Uighur

ئانىسىنىڭ خۇشال بولۇشى، قايغۇرماسلىقى ۋە اﷲ نىڭ ۋەدىسىنىڭ ھەق ئىكەنلىكىنى بىلىشى ئۈچۈن بىز مۇسانى ئۇنىڭغا قايتۇردۇق، لېكىن ئىنسالارنىڭ تولىسى (اﷲ نىڭ ۋەدىسىنىڭ ھەق ئىكەنلىكىنى) بىلمەيدۇ
ئانىسىنىڭ خۇشال بولۇشى، قايغۇرماسلىقى ۋە ئاللاھنىڭ ۋەدىسىنىڭ ھەق ئىكەنلىكىنى بىلىشى ئۈچۈن بىز مۇسانى ئۇنىڭغا قايتۇردۇق، لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (ئاللاھنىڭ ۋەدىسىنىڭ ھەق ئىكەنلىكىنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

Так Ми повернули його матері, щоб утішити очі її, щоб вона не сумувала й знала, що обіцянка Аллага правдива! Але більшість із них не знає
Otzhe, my restavruvaly yoho do yoho materi, aby zadovolʹnyty yiyi, usuyemo yiyi pilkuyetʹsya, ta shchob dozvolyty yiy znayemo shcho BOZHA obitsyanka yavlyaye soboyu pravdu. Ale, bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
Отже, ми реставрували його до його матері, аби задовольнити її, усуємо її пілкується, та щоб дозволити їй знаємо що БОЖА обіцянка являє собою правду. Але, більшість їх не знають
Tak My povernuly yoho materi, shchob utishyty ochi yiyi, shchob vona ne sumuvala y znala, shcho obitsyanka Allaha pravdyva! Ale bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Так Ми повернули його матері, щоб утішити очі її, щоб вона не сумувала й знала, що обіцянка Аллага правдива! Але більшість із них не знає
Tak My povernuly yoho materi, shchob utishyty ochi yiyi, shchob vona ne sumuvala y znala, shcho obitsyanka Allaha pravdyva! Ale bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Так Ми повернули його матері, щоб утішити очі її, щоб вона не сумувала й знала, що обіцянка Аллага правдива! Але більшість із них не знає

Urdu

Is tarah hum Moosa ko uski Maa ke paas palta laaye taa-ke uski aankhein thandi hon aur woh ghamgheen na ho. Aur jaan le ke Allah ka wada saccha tha, magar aksar log is baat ko nahin jaantey
اس طرح ہم موسیٰؑ کو اس کی ماں کے پاس پلٹا لائے تاکہ اس کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غمگین نہ ہو اور جان لے کہ اللہ کا وعدہ سچا تھا، مگر اکثر لوگ اس بات کو نہیں جانتے
پھر ہم نے اسے اس کی ماں کے پا س پہنچا دیا تاکہ ا س کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں اور غمگین نہ ہو اور جان لے کہ الله کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر آدمی نہیں جانتے
تو ہم نے (اس طریق سے) اُن کو ان کی ماں کے پاس واپس پہنچا دیا تاکہ اُن کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم نہ کھائیں اور معلوم کریں کہ خدا کا وعدہ سچا ہے لیکن یہ اکثر نہیں جانتے
پھر ہم نے پہنچا دیا اس کو اسکی ماں کی طرف کہ ٹھنڈی رہے اس کی آنکھ اور غمگین نہ ہو اور جانے کہ اللہ کا وعدہ ٹھیک ہے [۱۷] پر بہت لوگ نہیں جانتے [۱۸]
اس طرح ہم نے وہ (بچہ) اس کی ماں کی طرف لوٹا دیا۔ تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی اور غمناک نہ ہو اور یہ بھی جان لے کہ اللہ کا وعدہ سچا ہوتا ہے لیکن اکثر لوگ (یہ بات) نہیں جانتے۔
Pus hum ney ussay uss ki maa ki taraf wapis phonchaya takay uss ki aankhen thandi rahen aur aazardah khatir na ho aur jaan ley kay Allah Taalaa ka wada sacha hai lekin aksar log nahi jantay
پس ہم نے اسے اس کی ماں کی طرف واپس پہنچایا، تاکہ اس کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں اور آزرده خاطر نہ ہو اور جان لے کہ اللہ تعالی کا وعده سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
bas hum ne ose us ki maa ki taraf waapas pahonchaya, ta ke us ki aankhe thandi rahe aur aazurda qaatir2 na ho aur jaan le ke Allah ta’ala ka waada saccha hai, lekin aksar log nahi jaante
تو (اس طرح) ہم نے لوٹا دیا اس کو اس کی ماں کی طرف تاکہ اسے دیکھ کر اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور (اس کے فراق میں) غمزدہ نہ ہو اور وہ یہ بھی جان لے کہ بلاشبہ اللہ کا وعدہ سچا ہوتا ہے لیکن اکثر (اس حقیقت کو) نہیں جانتے
پس ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (یوں) ان کی والدہ کے پاس لوٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تاکہ وہ (یقین سے) جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
اس طرح ہم نے موسیٰ کو ان کی ماں کے پاس لوٹا دیا، تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے، اور وہ غمگین نہ ہوں، اور تاکہ انہیں اچھی طرح معلوم ہوجائے کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
پھر ہم نے موسٰی کو ان کی ماں کی طرف پلٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی ہوجائے اور وہ پریشان نہ رہیں اور انہیں معلوم ہوجائے کہ اللہ کا وعدہ بہرحال سچا ّہے اگرچہ لوگوں کی اکثریت اسے نہیں جانتی ہے

Uzbek

Бас, Биз уни онасига кўзи қувончга тўлиши, хафа бўлмаслиги ва, албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақ эканини билиши учун қайтардик. Лекин кўплари буни билмаслар
Шундай қилиб, Биз (Мусонинг онасининг) кўзлари шодланиши ва ғам чекмаслиги учун ҳамда Аллоҳнинг ваъдаси ҳақ эканини билиши учун уни онасига қайтардик. Лекин кўп (одамлар Аллоҳнинг ваъдаси ҳақ эканини) билмайдилар
Бас, Биз уни онасига кўзи қувончга тўлиши, хафа бўлмаслиги ва, албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақ эканини билиши учун қайтардик. Лекин кўплари буни билмаслар. (Аллоҳ таоло Ўзининг ҳикматли тадбири ила Мусо алайҳиссаломни оналарига қайтариб берди. Оятда таъкидланишича, бундан қуйидаги учта мақсад кўзланган эди: 1. Мусо алайҳиссалом ила оналарининг кўзлари қувониши. 2. Онанинг ўғли Мусо алайҳиссалом фироқи ила хафа бўлмаслиги. 3. Мусонинг алайҳиссалом оналари Аллоҳнинг ваъдаси ҳақ эканини билишлари. Чунки аввал Аллоҳ таоло у аёлга, Биз уни сенга қайтаргувчимиз, деб ваъда берган эди. Ана ўша ваъдасини ҳақ ила амалга оширди. Ҳа, Аллоҳ таоло нимани ваъда қилса, уни албатта бажаради. Шундай қилиб, Мусо алайҳиссалом оилаларидан айрилмаган ҳолда Фиръавннинг қасрида тарбия топа бошладилар)

Vietnamese

Bang cach đo, TA đa mang Y (Musa) tra lai cho me cua Y đe cho cap mat cua nu ta diu lai va lam cho nu ta het buon va đe cho nu ta biet rang Loi Hua cua Allah la su that; nhung đa so bon chung khong biet
Bằng cách đó, TA đã mang Y (Musa) trả lại cho mẹ của Y để cho cặp mắt của nữ ta dịu lại và làm cho nữ ta hết buồn và để cho nữ ta biết rằng Lời Hứa của Allah là sự thật; nhưng đa số bọn chúng không biết
Voi cach đo, TA đa mang (Musa) tra lai cho me cua Y đe cho nu ta vui tro lai va khong con buon lo nua cung nhu đe cho nu ta biet rang Loi Hua cua Allah la su that. Tuy nhien, đa so bon ho khong biet
Với cách đó, TA đã mang (Musa) trả lại cho mẹ của Y để cho nữ ta vui trở lại và không còn buồn lo nữa cũng như để cho nữ ta biết rằng Lời Hứa của Allah là sự thật. Tuy nhiên, đa số bọn họ không biết

Xhosa

Sambuyisela kumama wakhe (ngolo hlobo) khon’ukuze axole angakhathazeki kwanokuba azi okokuba isithembiso sika-Allâh siyinyaniso. Kodwa uninzi lwabo (abantu) alwazi

Yau

Basi ni twam’buchisye kwa mamagwe kuti litulalile liso lyao, nambo soni kuti akadandaula, ni kuti amanyilile yanti chilanga cha Allah nichakuonaonape. Nambo wajinji mwa wanganyao ngakumanyilila
Basi ni twam’buchisye kwa mamagwe kuti litulalile liso lyao, nambo soni kuti akadandaula, ni kuti amanyilile yanti chilanga cha Allah nichakuonaonape. Nambo ŵajinji mwa ŵanganyao ngakumanyilila

Yoruba

A si da a pada si odo iya re nitori ki oju re le tutu (fun idunnu) ati nitori ki o ma baa banuje. Ati pe nitori ki o le mo pe dajudaju adehun Allahu, ododo ni, sugbon opolopo won ni ko mo
A sì dá a padà sí ọ̀dọ̀ ìyá rẹ̀ nítorí kí ojú rẹ̀ lè tutù (fún ìdùnnú) àti nítorí kí ó má baà banújẹ́. Àti pé nítorí kí ó lè mọ̀ pé dájúdájú àdéhùn Allāhu, òdodo ni, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò mọ̀

Zulu

Ngakho-ke samphindisela kunina ukuze amehlo akhe aduduzeke futhi angabi lusizi nokuthi azi ukuthi isethembiso sika Mvelinqangi siyiqiniso kepha iningi labo alazi