Achinese

Musa phon teuma han jipʻiep susu Kamoe peulaku han jihah babah d Bak lon na ureueng nyang tem peulahra Meunan le cutda Musa jipeugah Ureueng tem peumom na nibak kamoe

Afar

Qarsa agabih anguuga yaaxem Muusal carammosneh kay inal kaa gacisnak duma, tokkel kay maqanxa: siinih kaa qarsaah kaa yaynabe buxah mara siinih maay ascassoo? usun kaah xuwaawa marah anuk keenik itte

Afrikaans

En Ons het hom nie toegelaat om intussen te drink nie. Daarom het sy gesê: Mag ek u aan ’n huisgesin voorstel wat hom vir julle sal grootmaak, en wat goed vir hom sal wees

Albanian

Ne me heret ia kishim ndaluar thithjen e gjinit, prandaj ajo tha: “A doni t’ju tregoj nje familje e cila do t’ju garantonte dhe do te kujdesej per te”
Ne më herët ia kishim ndaluar thithjen e gjinit, prandaj ajo tha: “A doni t’ju tregoj një familje e cila do t’ju garantonte dhe do të kujdesej për të”
E, Na ia kemi pase ndaluar mendeshat (gruaja qe i jep gji femijes se huaj), Musait, e ajo (motra e Musait) tha: “A doni t’ju gjeje nje familje, e cila do te kujdeset per te, duke ia dashur te miren atij?”
E, Na ia kemi pasë ndaluar mëndeshat (gruaja që i jep gji fëmijës së huaj), Musait, e ajo (motra e Musait) tha: “A doni t’ju gjejë një familje, e cila do të kujdeset për të, duke ia dashur të mirën atij?”
Ne beme qe ai te mos pranonte asnje mendeshe. Keshtu, e motra i tha atyre (qe kishin biresuar Musain): “A doni t’ju gjej nje familje, e cila do te kujdeset per te, duke e edukuar me kujdes?”
Ne bëmë që ai të mos pranonte asnjë mëndeshë. Kështu, e motra i tha atyre (që kishin birësuar Musain): “A doni t’ju gjej një familje, e cila do të kujdeset për të, duke e edukuar me kujdes?”
Ndersa Ne ia patem ndaluar atij me pare thithjen e gjinit, e ajo (motra e Musait) tha: “A doni t’ju tregoj per nje familje qe do te kujdeset per te dhe qe do te jene te sinqerte ndaj tij?”
Ndërsa Ne ia patëm ndaluar atij më parë thithjen e gjinit, e ajo (motra e Musait) tha: “A doni t’ju tregoj për një familje që do të kujdeset për të dhe që do të jenë të sinqertë ndaj tij?”
Ndersa Ne ia patem ndaluar atij me pare thithjen e gjinit, e ajo (motra e Musait) tha: "A doni t´ju tregoj per nje familje qe do te kujdeset per te dhe qe do te jene te sinqerte ndaj tij
Ndërsa Ne ia patëm ndaluar atij më parë thithjen e gjinit, e ajo (motra e Musait) tha: "A doni t´ju tregoj për një familje që do të kujdeset për të dhe që do të jenë të sinqertë ndaj tij

Amharic

(wedenatu kememelesu) befitimi at’ibiwochini (met’ibatini) be’irisu layi irimi aderegini፡፡ (ihitu) «le’inanite yemiyasadigulachihuni inerisumi le’irisu k’ini ageligayochi yehonuni betesebochi lamelikitachihuni» alechimi፡፡
(wedenatu kememelesu) befītimi āt’ibīwochini (met’ibatini) be’irisu layi irimi āderegini፡፡ (iḫitu) «le’inanite yemīyasadigulachihuni inerisumi le’irisu k’ini āgeligayochi yehonuni bētesebochi lamelikitachihuni» ālechimi፡፡
(ወደናቱ ከመመለሱ) በፊትም አጥቢዎችን (መጥባትን) በእርሱ ላይ እርም አደረግን፡፡ (እኅቱ) «ለእናንተ የሚያሳድጉላችሁን እነርሱም ለእርሱ ቅን አገልጋዮች የሆኑን ቤተሰቦች ላመልክታችሁን» አለችም፡፡

Arabic

«وحرمنا عليه المراضع من قبل» أي قبل رده إلى أمه أي منعناه من قبول ثدي مرضعة غير أمه فلم يقبل ثدي واحدة من المراضع المحضرة له «فقالت» أخته «هل أدلكم على أهل بيت» لما رأت حنوهم عليه «يكفلونه لكم» بالإرضاع وغيره «وهم له ناصحون» وفسرت ضمير له بالملك جواباً لهم فأجيبت فجاءت بأمه فقبل ثديها وأجابتهم عن قبوله بأنها طيبة الريح طيبة اللبن فأذن لها في إرضاعه في بيتها فرجعت به كما قال تعالى
whrmna ealaa musaa almaradie 'ana yrtde minhuna min qabl 'an nrddah 'iilaa amh, fqalt akhth: hal 'adulukum ealaa 'ahl bayt yuhsinun trbyth w'irdaeh, wahum mushfiqun elyh? fajabwha 'iilaa dhlk
وحرمنا على موسى المراضع أن يرتضع منهن مِن قبل أن نردَّه إلى أمه، فقالت أخته: هل أدلكم على أهل بيت يحسنون تربيته وإرضاعه، وهم مشفقون عليه؟ فأجابوها إلى ذلك
Waharramna AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona
Wa harramnaa 'alaihil maraadi'a min qablu faqaalat hal adullukum 'alaaa ahli baitiny yakfuloonahoo lakum wa hum lahoo naasihoon
Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoon
Waharramna AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona
waharramna ʿalayhi l-maradiʿa min qablu faqalat hal adullukum ʿala ahli baytin yakfulunahu lakum wahum lahu nasihuna
waharramna ʿalayhi l-maradiʿa min qablu faqalat hal adullukum ʿala ahli baytin yakfulunahu lakum wahum lahu nasihuna
waḥarramnā ʿalayhi l-marāḍiʿa min qablu faqālat hal adullukum ʿalā ahli baytin yakfulūnahu lakum wahum lahu nāṣiḥūna
۞ وَحَرَّمۡنَا عَلَیۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰۤ أَهۡلِ بَیۡتࣲ یَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمُۥ عَلَىٰ أَهۡلِ بَيۡتࣲ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمُۥ وَهُمُۥ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ اِ۬لۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتࣲ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ اِ۬لۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ اَدُلُّكُمۡ عَلٰ٘ي اَهۡلِ بَيۡتٍ يَّكۡفُلُوۡنَهٗ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهٗ نٰصِحُوۡنَ
۞ وَحَرَّمۡنَا عَلَیۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰۤ أَهۡلِ بَیۡتࣲ یَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ
وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ اَدُلُّكُمۡ عَلٰ٘ي اَهۡلِ بَيۡتٍ يَّكۡفُلُوۡنَهٗ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهٗ نٰصِحُوۡنَ ١٢
Wa Harramna `Alayhi Al-Marađi`a Min Qablu Faqalat Hal 'Adullukum `Ala 'Ahli Baytin Yakfulunahu Lakum Wa Hum Lahu Nasihuna
Wa Ĥarramnā `Alayhi Al-Marāđi`a Min Qablu Faqālat Hal 'Adullukum `Alá 'Ahli Baytin Yakfulūnahu Lakum Wa Hum Lahu Nāşiĥūna
۞وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ اِ۬لْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَيٰ أَهْلِ بَيْتࣲ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَٰصِحُونَۖ‏
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمُۥ عَلَىٰ أَهۡلِ بَيۡتࣲ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمُۥ وَهُمُۥ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتࣲ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ اِ۬لۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ أَهۡلِ بَيۡتࣲ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ اِ۬لۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتࣲ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
۞وحرمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل ادلكم على اهل بيت يكفلونه لكم وهم له نصحون
۞وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ اِ۬لْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلَ اَدُلُّكُمْ عَلَيٰٓ أَهْلِ بَيْتࣲ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَٰصِحُونَۖ
۞وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَرَاضِعَ مِن قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰٓ أَهۡلِ بَيۡتٖ يَكۡفُلُونَهُۥ لَكُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ نَٰصِحُونَ (يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ: يَقُومُونَ بِتَرْبِيَتِهِ وَإِرْضَاعِهِ)
۞وحرمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل ادلكم على اهل بيت يكفلونه لكم وهم له نصحون (يكفلونه لكم: يقومون بتربيته وارضاعه)

Assamese

Arau ami purbarae paraa tara babe dhatrai-stan'ya pana nisid'dha karai dichilo. Tara pichata muchara bayeke ka’le, ‘ma'i tomalokaka ene eta paraiyalara sandhana dimane, yiye tomalokara hai iyaka lalana-palana karaiba arau iyara mangalakami ha’ba’
Ārau āmi pūrbaraē paraā tāra bābē dhātraī-stan'ya pāna niṣid'dha karai dichilō. Tāra pichata muchāra bāẏēkē ka’lē, ‘ma'i tōmālōkaka ēnē ēṭā paraiẏālara sandhāna dimanē, yiẏē tōmālōkara hai iẏāka lālana-pālana karaiba ārau iẏāra maṅgalakāmī ha’ba’
আৰু আমি পূৰ্বৰে পৰা তাৰ বাবে ধাত্ৰী-স্তন্য পান নিষিদ্ধ কৰি দিছিলো। তাৰ পিছত মুছাৰ বায়েকে ক’লে, ‘মই তোমালোকক এনে এটা পৰিয়ালৰ সন্ধান দিমনে, যিয়ে তোমালোকৰ হৈ ইয়াক লালন-পালন কৰিব আৰু ইয়াৰ মঙ্গলকামী হ’ব’

Azerbaijani

Daha oncə Biz ona oz anasından basqa butun sud analarını (onların dosunu əmməyi) qadagan etmisdik. Musanın bacısı dedi: “Sizin ucun onun qaygısına qalacaq və ona qarsı xeyirxah olacaq bir ailəni sizə gostərimmi?”
Daha öncə Biz ona öz anasından başqa bütün süd analarını (onların döşünü əmməyi) qadağan etmişdik. Musanın bacısı dedi: “Sizin üçün onun qayğısına qalacaq və ona qarşı xeyirxah olacaq bir ailəni sizə göstərimmi?”
Daha oncə Biz ona oz ana­sından basqa butun sud ana­la­rı­nın dosu­nu əmməyi qadagan etmisdik. Musa­nın ba­cısı dedi: “Si­zin ucun onun qay­gı­sına qalacaq və ona qarsı xe­yirxah ola­caq bir ailəni sizə gos­tərimmi?”
Daha öncə Biz ona öz ana­sından başqa bütün süd ana­la­rı­nın döşü­nü əmməyi qadağan etmişdik. Musa­nın ba­cısı dedi: “Si­zin üçün onun qay­ğı­sına qalacaq və ona qarşı xe­yirxah ola­caq bir ailəni sizə gös­tərimmi?”
Bundan (anası saraya gəlməmisdən) qabaq Biz ona (Musaya) sud analarını (ozgə qadınların dosunu əmməyi) qadagan etmisdik. (Musanın bacısı Fir’on əhlinə) belə dedi: “Sizin ucun o usaga sud verməyi (ona baxmagı) tə’min edəcək, həm də ona qarsı xeyirxah olacaq (onunla yaxsı davranacaq) bir ailəni (ev əhlini) sizə nisan verimmi?”
Bundan (anası saraya gəlməmişdən) qabaq Biz ona (Musaya) süd analarını (özgə qadınların döşünü əmməyi) qadağan etmişdik. (Musanın bacısı Fir’on əhlinə) belə dedi: “Sizin üçün o uşağa süd verməyi (ona baxmağı) tə’min edəcək, həm də ona qarşı xeyirxah olacaq (onunla yaxşı davranacaq) bir ailəni (ev əhlini) sizə nişan verimmi?”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߋ߲߫ ߠߊߡߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߛߌ߲ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ( ߊ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲ ߢߍ߫)، ߞߘߐ߬ߡߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߕߍ߫ ߓߏ߲߫ ߘߏ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߏߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߘߌߦߴߊ߬ ߦߋ߫؟
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߓߘߊ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊߡߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߛߌ߲ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߞߘߐ߬ߡߛߏ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߒ ߧߋ߫ ߓߏ߲߫ ߘߏ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߏߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߞߟߏߞߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐ ߜߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫؟
ߊ߲ ߞߊ߬ ߘߋ߲߫ ߠߊߡߌ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߛߌ߲ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ( ߊ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲ ߢߍ߫ )، ߞߘߐ߬ߡߛߏ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߒ ߕߍ߫ ߓߏ߲߫ ߘߏ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߞߏߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߘߌߦߴߊ߬ ߦߋ߫؟

Bengali

Ara purba theke'i amara dhatri-stan'yapane take birata rekhechilama. Atahpara musara bona balala, ‘tomaderake ki ami emana eka paribarera sandhana diba, yara tomadera haye eke lalana-palana karabe ebam era mangalakami habe?’
Āra pūrba thēkē'i āmarā dhātrī-stan'yapānē tākē birata rēkhēchilāma. Ataḥpara mūsāra bōna balala, ‘tōmādērakē ki āmi ēmana ēka paribārēra sandhāna diba, yārā tōmādēra haẏē ēkē lālana-pālana karabē ēbaṁ ēra maṅgalakāmī habē?’
আর পূর্ব থেকেই আমরা ধাত্রী-স্তন্যপানে তাকে বিরত রেখেছিলাম। অতঃপর মূসার বোন বলল, ‘তোমাদেরকে কি আমি এমন এক পরিবারের সন্ধান দিব, যারা তোমাদের হয়ে একে লালন-পালন করবে এবং এর মঙ্গলকামী হবে?’
Purba theke'i ami dhatriderake musa theke birata rekhechilama. Musara bhagini balala, ami tomaderake emana eka paribarera katha balaba ki, yara tomadera jan'ye eke lalana-palana karabe ebam tara habe tara hitakanksi
Pūrba thēkē'i āmi dhātrīdērakē mūsā thēkē birata rēkhēchilāma. Mūsāra bhaginī balala, āmi tōmādērakē ēmana ēka paribārēra kathā balaba ki, yārā tōmādēra jan'yē ēkē lālana-pālana karabē ēbaṁ tārā habē tāra hitākāṅkṣī
পূর্ব থেকেই আমি ধাত্রীদেরকে মূসা থেকে বিরত রেখেছিলাম। মূসার ভগিনী বলল, আমি তোমাদেরকে এমন এক পরিবারের কথা বলব কি, যারা তোমাদের জন্যে একে লালন-পালন করবে এবং তারা হবে তার হিতাকাঙ্ক্ষী
Ara amara age theke'i stan'yapana tamra jan'ya nisid'dha karechilama. Takhana se balale, ''ami ki apanadera emana kono gharera lokera bisaye bale deba yara apanadera jan'ya take lalana-palana karate'o pare, ara tara era subhakankhi habe?’’
Āra āmarā āgē thēkē'i stan'yapāna tām̐ra jan'ya niṣid'dha karēchilāma. Takhana sē balalē, ''āmi ki āpanādēra ēmana kōnō gharēra lōkēra biṣaẏē balē dēba yārā āpanādēra jan'ya tākē lālana-pālana karatē'ō pārē, āra tārā ēra śubhākāṅkhī habē?’’
আর আমরা আগে থেকেই স্তন্যপান তাঁর জন্য নিষিদ্ধ করেছিলাম। তখন সে বললে, ''আমি কি আপনাদের এমন কোনো ঘরের লোকের বিষয়ে বলে দেব যারা আপনাদের জন্য তাকে লালন-পালন করতেও পারে, আর তারা এর শুভাকাঙ্খী হবে?’’

Berber

Uqbel, Negdel as tid iuuuiuven. Tenna: "ad awen ssekne$ axxam ar awen itkwelfen fellas, u nitni ad as bedden
Uqbel, Negdel as tid iûûuîuven. Tenna: "ad awen ssekne$ axxam ar awen itkwelfen fellas, u nitni ad as bedden

Bosnian

A Mi smo mu vec bili zabranili dojilje, pa ona rece: "Hocete li da vam ja pokazem porodicu koja ce vam se o njemu brinuti i koja ce mu dobro zeljeti
A Mi smo mu već bili zabranili dojilje, pa ona reče: "Hoćete li da vam ja pokažem porodicu koja će vam se o njemu brinuti i koja će mu dobro željeti
A Mi smo mu vec bili zabranili dojilje, pa ona rece: "Hocete li da vam je pokazem porodicu koja ce vam se o njemu brinuti i koja ce mu dobro zeljeti
A Mi smo mu već bili zabranili dojilje, pa ona reče: "Hoćete li da vam je pokažem porodicu koja će vam se o njemu brinuti i koja će mu dobro željeti
A Mi smo mu vec otprije zabranili dojilje, pa ona rece: "Hocete li da vam ja pokazem porodicu koja ce se o njemu brinuti i koja ce mu dobro zeljeti
A Mi smo mu već otprije zabranili dojilje, pa ona reče: "Hoćete li da vam ja pokažem porodicu koja će se o njemu brinuti i koja će mu dobro željeti
I zabranili smo njemu dojilje od ranije, pa (ona) rece: "Hocete li da vam ukazem na celjad kuce (koja) ce se brinuti o njemu za vas, i oni ce mu biti savjetnici
I zabranili smo njemu dojilje od ranije, pa (ona) reče: "Hoćete li da vam ukažem na čeljad kuće (koja) će se brinuti o njemu za vas, i oni će mu biti savjetnici
WE HERREMNA ‘ALEJHIL-MERADI’A MIN KABLU FEKALET HEL ‘EDULLUKUM ‘ALA ‘EHLI BEJTIN JEKFULUNEHU LEKUM WE HUM LEHU NASIHUNE
A Mi smo mu vec otprije zabranili dojilje, pa ona rece: "Hocete li da vam ja pokazem porodicu koja ce se o njemu brinuti i koja ce mu dobro zeljeti
A Mi smo mu već otprije zabranili dojilje, pa ona reče: "Hoćete li da vam ja pokažem porodicu koja će se o njemu brinuti i koja će mu dobro željeti

Bulgarian

Izpurvom povelikhme Nie da otkazva da suche. I reche tya: “Da vi posocha li semeistvo, koeto shte se grizhi za nego vmesto vas i shte mu bude nastavnik?”
Izpŭrvom povelikhme Nie da otkazva da suche. I reche tya: “Da vi posocha li semeĭstvo, koeto shte se grizhi za nego vmesto vas i shte mu bŭde nastavnik?”
Изпървом повелихме Ние да отказва да суче. И рече тя: “Да ви посоча ли семейство, което ще се грижи за него вместо вас и ще му бъде наставник?”

Burmese

စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မူလကပင် သူ့အတွက် နို့ထိန်းသည်တို့၏နို့ရည်ကို တားမြစ်ထားတော်မူသော ကြောင့် သူသည် သူတို့ခေါ်လာသမျှ နို့ထန်းသည်များမှ နို့စို့ရန် ငြင်းခဲ့လေရာ သူ့အစ်မက “ကျွန်မသည် သူ့ကို ပြုစုစောင့်ရှောက်မည့်အပြင် သူတို့က (သူ့ကောင်းကျိုးကို စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာ လိုလားလျက်) သူ့အား ဂရုစိုက်ကြမည့် မိသားစုကို သင်တို့အား ညွှန်ပြရပါမည်လော။” ဟု မေးမြန်းခဲ့လေ၏။
၁၂။ ထိုအခါငါသည် အထက်က မူစာ၌ နို့တိုက်အမိမရှိအောင် စီရင်ထားတော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့်သူ၏အစ်မရောက်သော အခါ သူမက သင်တို့အား သူ့ကို နို့တိုက်မွေးမြူမည့်သူကို ညွှန်ပြရမည်လောဟု မေး၏။
စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် မူလကပင် ထိုမူစာ၏အပေါ်၌ နို့ထိန်းသည်တို့၏နို့ရည်ကို (မစို့ရန်) တားမြစ်ထားတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထို(မူစာ၏) အစ်မက ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား ထိုကလေးသူငယ်ကို အသင်တို့အဖို့ မွေးမြူစောင့်ရှောက်၍ ပေးကြမည့်ပြင်၊ ထိုကလေးသူငယ်၏ ကောင်းကျိုးကို လိုလားသူများဖြစ်ကြသော အိမ်ထောင်သားချင်းတို့ကို ညွှန်ပြရပါမည်လောဟု ဆိုခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယခင်ကတည်းက ကြိုတင်ပြီး နို့ထိန်းသည်များ၏နို့ရည်ကို (မစို့ရန်)၎င်း၏အ‌ပေါ်တွင် တားမြစ်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်း၏အစ်မက ကျွန်မသည် အသင်တို့အား အသင်တို့အတွက် ထိုက‌လေးငယ်ကို ၎င်း၏‌ကောင်းကျိုးလိုလားသူများဖြစ်ကြလျက် ‌မွေးမြူ‌စောင့်‌ရှောက်‌ပေးကြမည့် အိမ်‌ထောင်စုများကို ညွှန်ပြရမည်‌လောဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Abans, li haviem vedat els pits. Va dir ella: «Voleu que us indiqui una familia que us ho cuidi i eduqui?»
Abans, li havíem vedat els pits. Va dir ella: «Voleu que us indiqui una família que us ho cuidi i eduqui?»

Chichewa

Tsopano Ife tidamupanga kuti azikana kuyamwa mawere a amayi ena. Mlongo wake adati kwa iwo, “Kodi ndingakulondorereni banja limene likhoza kumulera m’malo mwanu ndi kumusamala bwino?”
“Ndipo poyamba tidamuletsa kuti asayamwe mawere a woyamwitsa, (kufikira pomwe mlongo wake) adati: “Kodi ndikusonyezeni eni nyumba omwe angakulelereni ndi kukhala naye momteteza bwino mwanayo?”

Chinese(simplified)

Yiqian, wo jinzhi ta chi renhe ren de nai, ta de jiejie jiu shuo: Wo jieshao nimen yijia ren, ti nimen yangyu ta, tamen shi zhongyu ta, hao ma?
Yǐqián, wǒ jìnzhǐ tā chī rènhé rén de nǎi, tā de jiějiě jiù shuō: Wǒ jièshào nǐmen yījiā rén, tì nǐmen yǎngyù tā, tāmen shì zhōngyú tā, hǎo ma?
以前,我禁止他吃任何人的奶,他的姐姐就说:我介绍你们一家人,替你们养育他,他们是忠于他,好吗?
Ciqian, wo yi jinzhi ta chi ge rumu de nai [zhu],[zhidao ta de jiejie lai]. Ta shuo:“Yao wo wei nimen jieshao yijia ren ti nimen buyang ta he hen hao zhaogu ta ma?”
Cǐqián, wǒ yǐ jìnzhǐ tā chī gè rǔmǔ de nǎi [zhù],[zhídào tā de jiějiě lái]. Tā shuō:“Yào wǒ wèi nǐmen jièshào yījiā rén tì nǐmen bǔyǎng tā hé hěn hǎo zhàogù tā ma?”
此前,我已禁止他吃各乳母的奶[注],[直到她的姐姐来]。她说:“要我为你们介绍一家人替你们哺养他和很好照顾他吗?”
Yiqian, wo jinzhi ta chi renhe ren de nai, ta de jiejie shuo:“Wo jieshao nimen yijia ren, ti nimen fuyang ta, tamen shi zhongyu ta de, hao ma?”
Yǐqián, wǒ jìnzhǐ tā chī rènhé rén de nǎi, tā de jiějiě shuō:“Wǒ jièshào nǐmen yījiā rén, tì nǐmen fǔyǎng tā, tāmen shì zhōngyú tā de, hǎo ma?”
以前,我禁止他吃任何人的奶,他的姐姐说:“我介绍你们一家人,替你们抚养他,他们是忠于他的,好吗?”

Chinese(traditional)

Yiqian, wo jinzhi ta chi renhe ren de nai, ta de jiejie jiu shuo:“Wo jieshao nimen yijia ren, ti nimen yangyu ta, tamen shi zhongyu ta, hao ma?”
Yǐqián, wǒ jìnzhǐ tā chī rènhé rén de nǎi, tā de jiějiě jiù shuō:“Wǒ jièshào nǐmen yījiā rén, tì nǐmen yǎngyù tā, tāmen shì zhōngyú tā, hǎo ma?”
以前,我禁止他吃任何人的奶,他的姐姐 就说:“我介绍你们一家人,替你们养育他,他们是忠于 他,好吗?”
Yiqian, wo jinzhi ta chi renhe ren de nai, ta de jiejie jiu shuo:`Wo jieshao nimen yijia ren, ti nimen yangyu ta, tamen shi zhongyu ta de, hao ma?'
Yǐqián, wǒ jìnzhǐ tā chī rènhé rén de nǎi, tā de jiějiě jiù shuō:`Wǒ jièshào nǐmen yījiā rén, tì nǐmen yǎngyù tā, tāmen shì zhōngyú tā de, hǎo ma?'
以前,我禁止他吃任何人的奶,他的姐姐就說:「我介紹你們一家人,替你們養育他,他們是忠於他的,好嗎?」

Croatian

I zabranili smo njemu dojilje od ranije, pa (ona) rece: “Hocete li da vam ukazem na celjad kuce (koja) ce se brinuti o njemu za vas, i oni ce mu biti savjetnici?”
I zabranili smo njemu dojilje od ranije, pa (ona) reče: “Hoćete li da vam ukažem na čeljad kuće (koja) će se brinuti o njemu za vas, i oni će mu biti savjetnici?”

Czech

A predem jiz zapovedeli jsme mu (cizi) kojne, (dokud neprisla sestra jeho) i rekla: „Zdaz ukazi vam dum jiste rodiny, jez odchova jej pro vas a zachazet s nim bude uprimne?“
A předem již zapověděli jsme mu (cizí) kojné, (dokud nepřišla sestra jeho) i řekla: „Zdaž ukáži vám dům jisté rodiny, jež odchová jej pro vás a zacházet s ním bude upřímně?“
My odporny jemu podle uznat uplne pestovat ujmout se jako matka! (Svem sestra) pak odrikavat ja beet ty druh sbirat jemu ty absorbovat poslusny pecovat z jemu
My odporný jemu podle uznat úplne pestovat ujmout se jako matka! (Svém sestra) pak odríkávat já beet ty druh sbírat jemu ty absorbovat poslušný pecovat z jemu
A zakazali jsme mu jiz predtim prsa kojnych cizich. I rekla Mojzisova sestra: "Mam vam ukazat rodinu jednu, jez by si jej pro vas na starost vzala a laskave s nim zachazela
A zakázali jsme mu již předtím prsa kojných cizích. I řekla Mojžíšova sestra: "Mám vám ukázat rodinu jednu, jež by si jej pro vás na starost vzala a laskavě s ním zacházela

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) mɔŋ o (Annabi Musa) paɣa kam bihili gbaabu (Fir’auna yiŋa), ka o (tuzopaɣa maa) ti yεli: “Di ni bɔŋɔ, n-wuhimi ya yili shεli nim’ ban yɛn tooi yoli o tin ya, ka bɛ nyɛla ninvuɣu shɛba ban yɛn tooi gbibi o ni vɛnyɛla?”

Danish

Vi forbød ham fra accepterende al sygepleje mødrene! (Hans søster) derefter sagde jeg udfolde jer familie raise ham du skiftes gode omsorg af ham
En Wij hadden hem de minnen voordien verboden. Daarom zeide zij (zijn zuster): "Zal ik u een familie noemen die hem voor u zal grootbrengen en die voor hem welwillend zal zijn

Dari

و شیر همۀ دایه‌ها را از قبل بر او حرام ساختیم، پس (خواهرش) گفت: آیا شما را به خانواده‌ای راهنمایی کنم که برای شما پرورش او را به عهده بگیرند، در حالیکه خیرخواه او باشند؟

Divehi

އަދި އޭގެކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް (އެކަލޭގެފާނުގެ މައިކަމަނާ މެނުވީ) އެހެން ކިރުމައިން حرام ކުރެއްވީމެވެ. ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ أخت ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، އޭނާ ބަލަހައްޓައިދޭނެ ގެއެއްގެ أهل ވެރިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަން ދައްކަންހެއްޔެވެ؟ އަދި އެއުރެން އޭނާ ރަނގަޅަށް ބަލަހައްޓާނެތެވެ

Dutch

Wij hadden namelijk van tevoren minnen voor hem verboden. En zij zei: "Zal ik jullie een familie wijzen die hem voor jullie kan verzorgen en die over hem waakt
Wij stonden hem niet toe, de borsten der minnen te nemen, welke verschaft waren, alvorens zijne zuster kwam en zeide: Zal ik u tot eene min brengen die hem voor u zoogen en zorg voor hem dragen zal? En, op hunne begeerte bracht zij zijne moeder tot hen
En Wij hebben hem daarvóór zoogmoeders verboden. En zij (zijn zuster) zei (tegen de familie van Fir'aun): "Zal ik jullie een huisgezin wijzen dat hem voor jullie zal verzorgen en hem opvoeden
En Wij hadden hem de minnen voordien verboden. Daarom zeide zij (zijn zuster): 'Zal ik u een familie noemen die hem voor u zal grootbrengen en die voor hem welwillend zal zijn

English

We had ordained that he would refuse to feed from wet nurses. His sister approached them and said, ‘Shall I tell you about a household which could bring him up for you and take good care of him?’
And We had already forbidden for him other suckling mothers, until she (sister came and) said: “Shall I direct you to the people of a family who will care for him for you, and they will look after him in a good manner?”
And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him
And We had aforetime forbidden foster-mothers for him; so she said: shall direct you unto a household who will rear him for you and who will be unto him good counsellors
And We had already forbidden the breasts of the nurses for the child. (So seeing the girl) said: "Shall I direct you to the people of a household that will rear him with utter sincerity
We made (Moses) refuse a wet nurse. So his sister said: "Should I tell you of a household that could bring him up for you and take care of him
We first made him refuse all wet-nurses, so she said, ´Shall I show you to a household who will feed him for you and be good to him?´
Now We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, 'Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him
And We ordained that he would refuse to suckle at first, until his sister approached them and said, “Shall I point out to you a people of a house that will nourish and raise him for you, and who will be caring to him?”
And We previously prohibited the nursing mothers from him, so she (Moses’ sister) said to them: should I show you a household to take care of him for you and they are well wishers for him
Since before We had forbidden him to be suckled by any nurse. So she said, ‘Shall I show you a household that will take care of him for you and they will be his well-wishers?’
We had forbidden him to be suckled by any nurse since before. So she said, ‘Shall I show you a household that will take care of him for you and will be his well-wishers?’
We had forbidden wet-nurses for him from before (so that he refused the milk of the nurses called by the Queen to suckle him). Then his sister (who was able to get into the palace) said: "Shall I guide you to a family that will nurse him for you and they will take care of him
And We had already made him reject and refuse breast feeding from all the women who were available to suckle and nurse a strange child. So conditioned, his sister suggested to Pharaoh's household a solution, she said: "Shall I tell you of a family who would rear him and take good care of him for you
And We prohibited unto him the foster-sucklings beforehand, (so Musa refused all foster-mothers provided to him — till the time his sister reached him). So she said: “Shall I direct you people to a household: they will rear him for you, and they, to him, will be sincere well-wishers and trainers?”
And We forbade any breast feeding female for him before. Then, she said: Shall I point you to the people of a house who will take control of him for you and they will be ones who will look after him
We had already prevented all the wet nurses from being able to feed the infant. (His sister) said, "May I guide you to a family who would nurse and look after the baby for you? And also do it sincerely
And we made unlawful for him the wet-nurses. And she said, 'Shall I guide you to the people of a house who will take care of him for you, and who will be sincere respecting him
We had already ordained that he would refuse to suck any foster mother. His sister came to Pharoah's wife and said: "Shall I point out to you a house whose people will take care of him for you and they will be sincere to him
And We suffered him not to take the breasts of the nurses who were provided before his sister came up: And she said, shall I direct you unto some of his nation, who may nurse him for you, and will be careful of him
And We made unlawful (or unacceptable) for him the wet-nurses. And she (his sister) said, "Shall I guide you to the people of a house who will bring him up for you, and who will be sincere and devoted
And we caused him to refuse the nurses, until his sister came and said, Shall I point out to you the family of a house that will rear him for you, and will be careful of him
And We forbade/prohibited on him the wet nurses/breast feeders from before, so she said: "Do I guide/lead you on a house`s/home`s people they sponsor/maintain him for you, and they are for him faithful/sincere
And We had already forbidden the breasts of the nurses for the child. (So seeing the girl) said: "Shall I direct you to the people of a household that will rear him with utter sincerity
And before this, We had forbidden on him suckling (from foster mothers). So she (Musa’s sister) said, “Should I show to you, people of a house who can take up the responsibility (of suckling) him for you, and who will take good care of him?”
And before this, We had forbidden on him suckling (from foster mothers). So she (Moses’s sister) said, “Should I show to you, people of a house who can take up the responsibility (of suckling) him for you, and who will take good care of him?”
And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they will be benevolent to him
And We had forbidden foster-mothers for him beforehand. So she (Moses' sister) said, "May I show you a household that will rear him for you and take good care of him
And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him
And We had already barred him (Mūsā) from (accepting) any suckling women, so she (his sister) said (to Pharaoh’s people), “Shall I point out to you a family who will nurse him for you, and they will be his well-wishers?”
Now from the very beginning We caused him to refuse the breast of [Egyptian] nurses; and [when his sister came to know this,] she said: “Shall I guide you to a family that might rear him for you, and look after him with good will?”
And We had prohibited to him earlier wet-nurses. So she said, "Shall I indicate to you the family of a house who will sponsor him for you and advisably look after him
We had decreed that the infant must not be breast-fed by any nurse besides his mother. His sister said to the people of the Pharaoh, "May I show you a family who can nurse him for you with kindness
And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner
And We had already barred him (Musa) from (accepting) any suckling women, so she (his sister) said (to Pharaoh‘s people), .Shall I point out to you a family who will nurse him for you, and they will be his well-wishers
And We had caused him to refuse all wet-nurses at first, so his sister suggested, “Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?”
And We had caused him to refuse all wet-nurses at first, so his sister suggested, “Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?”
We had earlier caused him to refuse the nurses‘ breasts, so his sister said: ‘Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?‘
We had already forbidden for him all wet-nurses, then she said, “Shall I direct you to a household who will nurse him for you and take good care of him?”
And We made him reject all wet nurses, so she said, "Shall I tell you about a household that will feed him for you and be good to him
And We had already forbidden foster suckling mothers for him, until she said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and look after him in a good manner
Now from the very beginning We caused him to refuse suckling from foster mothers. She (Miriam, the sister of baby Moses) said, "Shall I tell you of a family that can raise him for you and take good care of him
And We commanded that he refused to (breast) feed at first, until (the sister) said: "Shall I point to you the people of a house who will feed and raise him for you and be truly attached to him
We forbade him breastfeeding at first. So she said, 'Shall I tell you about a family that can raise him for you, and will look after him
We forbade him breastfeeding at first. So she said, “Shall I tell you about a family that can raise him for you, and will look after him?”
We kept him from nursing at first, and so she said: "Shall I lead you to a family who will look after him for you? They will take good care of him
And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a family that can nurse him for you, and take good care of him
And We forbade him from accepting all the nursing mothers. Then his sister said: "Shall I lead you to a household that can nurse him for you, and take good care of him
And We forbade him to be suckled by foster mothers before that; so she said, “Shall I direct you to the people of a house who will take care of him for you and treat him with good will?”
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere
We had already made him refuse all wet nurses. So his sister said to them, "Shall I tell you of a family who will bring him up for you and take good care of him
And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him

Esperanto

Ni forbade him el akcept all nursing mothers (His sister) tiam dir mi montr vi famili raise him vi sorb bon zorg de him

Filipino

At Aming itinakda na siya (Moises) ay tumangging sumuso (ng gatas sa ibang babae), hanggang (ang kanyang kapatid na babae ay naparoon sa kanila) at nagsabi: “Ituturo ko sa inyo ang mga tao ng isang sambahayan na makapagpapasuso at makapag-aalaga sa kanya, para sa inyo.”
Nagbawal Kami sa kanya ng [ibang] mga tagapasuso bago pa niyan, kaya nagsabi iyon: "Magtuturo po kaya ako sa inyo ng isang bahay na kakandili sa kanya para sa inyo habang sila sa kanya ay mga tagapagpayo

Finnish

Me olimme jo tehnyt hanelle vastenmielisiksi vieraat imettajat. Silloin sisar lausui: »Naytanko teille eraan perheen, joka on hoivaava hanta ja tarkoittaa hanelle hyvaa?»
Me olimme jo tehnyt hänelle vastenmielisiksi vieraat imettäjät. Silloin sisar lausui: »Näytänkö teille erään perheen, joka on hoivaava häntä ja tarkoittaa hänelle hyvää?»

French

Or, Nous avions deja defendu qu’il fut allaite d’un autre sein (que celui de sa mere). (Sa sœur) dit : « Voulez-vous que je vous indique une famille qui le prendra en charge a votre place et qui saura bien le traiter ? »
Or, Nous avions déjà défendu qu’il fût allaité d’un autre sein (que celui de sa mère). (Sa sœur) dit : « Voulez-vous que je vous indique une famille qui le prendra en charge à votre place et qui saura bien le traiter ? »
Et Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moise) dit donc : "Voulez-vous que je vous indique les gens d’une maison qui s’en chargeront pour vous tout en etant bienveillants a son egard
Et Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moïse) dit donc : "Voulez-vous que je vous indique les gens d’une maison qui s’en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard
Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moise) dit donc: «Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en etant bienveillants a son egard?»
Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moïse) dit donc: «Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard?»
Or, Nous avions decrete qu’il refuserait le sein des nourrices. Sa sœur proposa donc : « Puis-je vous indiquer une famille qui saura prendre soin de ce nourrisson et l’entourer d’attention ? »
Or, Nous avions décrété qu’il refuserait le sein des nourrices. Sa sœur proposa donc : « Puis-je vous indiquer une famille qui saura prendre soin de ce nourrisson et l’entourer d’attention ? »
Nous avons decrete qu’il serait refractaire a tout allaitement en dehors de celui de sa mere. C’est ainsi que sa sœur leur proposa : « Vous indiquerais-je une famille qui pourra le prendre en charge (l’allaiter) pour votre compte, et lui prodiguer les attentions necessaires ?»
Nous avons décrété qu’il serait réfractaire à tout allaitement en dehors de celui de sa mère. C’est ainsi que sa sœur leur proposa : « Vous indiquerais-je une famille qui pourra le prendre en charge (l’allaiter) pour votre compte, et lui prodiguer les attentions nécessaires ?»

Fulah

Men harminani mo ko adii, (enɗi) muynirɗi ɗin, (banndiraawo makko on) wi'i: "On accay mi tinndinay on fii yimɓe suudu, ɓe ne'ana on mo, hara kadi ko laaɓanay ɓe mo

Ganda

Twamulemesa okukkiriza amabeere (g'omuyonsa yenna) okuva ku ntandikwa, (Mwannyina) naabagamba nti: abaffe mbalagirire abantu b'enyumba emu abanaamubalerera era nga nabo bajja kumubuulirira

German

Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verwehrt. Da sagte sie (seine Schwester): "Soll ich euch eine Familie nennen, wo man ihn fur euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein wurde
Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verwehrt. Da sagte sie (seine Schwester): "Soll ich euch eine Familie nennen, wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde
Nun hatten Wir ihm zuvor Ammenbruste verwehrt. Da sagte sie: «Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn fur euch betreuen und ihm wohlgesinnt sein wurden?»
Nun hatten Wir ihm zuvor Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie: «Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm wohlgesinnt sein würden?»
Und WIR machten fur ihn die Stillenden vorher haram. Dann sagte sie (die Schwester): "Soll ich euch zu einer Familie fuhren, die ihn fur euch betreut? Und sie werden auf ihn aufpassen
Und WIR machten für ihn die Stillenden vorher haram. Dann sagte sie (die Schwester): "Soll ich euch zu einer Familie führen, die ihn für euch betreut? Und sie werden auf ihn aufpassen
Nun hatten Wir ihm zuvor die Ammenbruste verwehrt. Da sagte sie: "Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn fur euch betreuen und ihm aufrichtig zugetan sein wurden
Nun hatten Wir ihm zuvor die Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie: "Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm aufrichtig zugetan sein würden
Nun hatten Wir ihm zuvor die Ammenbruste verwehrt. Da sagte sie: „Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn fur euch betreuen und ihm aufrichtig zugetan sein wurden
Nun hatten Wir ihm zuvor die Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie: „Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm aufrichtig zugetan sein würden

Gujarati

temana pahoncata pahela ja ame musa a.Sa. Para dudha pivadavanari'onum dudha avaidha kari didhum hatum, te kaheva lagi, ke sum hum tamane evum ghara batavum, je a balakanum tamara mate bharana-posana kare ane te'o tena mate subhecchaka hoya
tēmanā pahōn̄catā pahēlā ja amē mūsā a.Sa. Para dūdha pīvaḍāvanārī'ōnuṁ dūdha avaidha karī dīdhuṁ hatuṁ, tē kahēvā lāgī, kē śuṁ huṁ tamanē ēvuṁ ghara batāvuṁ, jē ā bāḷakanuṁ tamārā māṭē bharaṇa-pōṣaṇa karē anē tē'ō tēnā māṭē śubhēcchaka hōya
તેમના પહોંચતા પહેલા જ અમે મૂસા અ.સ. પર દૂધ પીવડાવનારીઓનું દૂધ અવૈધ કરી દીધું હતું, તે કહેવા લાગી, કે શું હું તમને એવું ઘર બતાવું, જે આ બાળકનું તમારા માટે ભરણ-પોષણ કરે અને તેઓ તેના માટે શુભેચ્છક હોય

Hausa

Kuma Muka hana masa masu shayai da mama, a gabanin haka sai ta ce: "Ko in nunamuku mutanen wani gida, su yi muku renonsa alhali kuwa su masu nasiha ne a, gare shi
Kuma Muka hana masa mãsu shãyai da mãma, a gabãnin haka sai ta ce: "Kõ in nũnamuku mutãnen wani gida, su yi muku renonsa alhãli kuwa su mãsu nasĩha ne a, gare shi
Kuma Muka hana masa masu shayai da mama, a gabanin haka sai ta ce: "Ko in nunamuku mutanen wani gida, su yi muku renonsa alhali kuwa su masu nasiha ne a, gare shi
Kuma Muka hana masa mãsu shãyai da mãma, a gabãnin haka sai ta ce: "Kõ in nũnamuku mutãnen wani gida, su yi muku renonsa alhãli kuwa su mãsu nasĩha ne a, gare shi

Hebrew

ומנענו ממנו את המיניקות מראש, על כן אמרה: “האם אראה לכם בני-בית אשר יגדלו אותו עבורכם, והם אותו מחנכים?”
ומנענו ממנו את המיניקות מראש, על כן אמרה: "האם אראה לכם בני-בית אשר יגדלו אותו עבורכם, והם אותו מחנכים

Hindi

aur hamane avaidh (nishedh) kar diya us (moosa) par daiyon ko isase[1] poorv. to us (kee bahan) ne kahaah kya main tumhen na bataoon aisa gharaana, jo paalanaposhan karen isaka tumhaare lie tatha ve usake shubhachinatak hon
और हमने अवैध (निषेध) कर दिया उस (मूसा) पर दाइयों को इससे[1] पूर्व। तो उस (की बहन) ने कहाः क्या मैं तुम्हें न बताऊँ ऐसा घराना, जो पालनपोषण करें इसका तुम्हारे लिए तथा वे उसके शुभचिनतक हों
hamane pahale hee se doodh pilaanevaaliyon ko usapar haraam kar diya. atah usane (moosa kee bahan se) kaha ki "kya main tumhen aise gharavaalon ka pata bataoon jo tumhaare lie isake paalan-poshan ka zimma len aur isake shubh-chintak hon
हमने पहले ही से दूध पिलानेवालियों को उसपर हराम कर दिया। अतः उसने (मूसा की बहन से) कहा कि "क्या मैं तुम्हें ऐसे घरवालों का पता बताऊँ जो तुम्हारे लिए इसके पालन-पोषण का ज़िम्मा लें और इसके शुभ-चिंतक हों
aur hamane moosa par pahale hee se aur daeeyon (ke doodh) ko haraam kar diya tha (ki kisee kee chhaatee se munh na lagaaya) tab moosa kee bahan bolee bhala mai tumhen ek gharaane ka pata bataoo ki vah tumhaaree khaatir is bachche kee paravarish kar denge aur vah yaqeenan isake khairakhvaah hoge
और हमने मूसा पर पहले ही से और दाईयों (के दूध) को हराम कर दिया था (कि किसी की छाती से मुँह न लगाया) तब मूसा की बहन बोली भला मै तुम्हें एक घराने का पता बताऊ कि वह तुम्हारी ख़ातिर इस बच्चे की परवरिश कर देंगे और वह यक़ीनन इसके खैरख्वाह होगे

Hungarian

Mi pedig tilalmassa tettuk a szamara az (idegen) szoptato asszonyokat. Es o (a testvere) azt mondta: , Mutassak-e nektek egy csaladot, amely gondoskodna rola a szamotokra? Ok tiszta szandekkal lesznek iranta
Mi pedig tilalmassá tettük a számára az (idegen) szoptató asszonyokat. És ő (a testvére) azt mondta: , Mutassak-e nektek egy családot, amely gondoskodna róla a számotokra? Ők tiszta szándékkal lesznek iránta

Indonesian

dan Kami cegah dia (Musa) menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyususi(nya) sebelum itu; maka berkatalah dia (saudaranya Musa), "Maukah aku tunjukkan kepadamu, keluarga yang akan memeliharanya untukmu dan mereka dapat berlaku baik padanya
(Dan Kami cegah Musa menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyusukannya sebelum itu) maksudnya sebelum ia kembali berada di tangan ibunya. Yakni, Kami cegah dia untuk menerima air susu perempuan-perempuan yang mau menyusuinya selain dari air susu ibunya sendiri. Maka Nabi Musa menolak semua air susu perempuan-perempuan yang dihadirkan untuk menyusuinya (maka berkatalah ia) yakni saudara perempuan Musa, ("Maukah kalian aku tunjukkan kepada ahlul bait) ketika dia melihat mereka menaruh rasa belas kasihan kepada Musa (yang akan memeliharanya untuk kalian) yakni, yang akan menyusuinya dan mengurusnya (dan mereka dapat berlaku baik kepadanya?") menurut penafsiran lain Dhamir Lahu kembali kepada Raja Firaun, sebagai reaksi dari para pembantunya. Maksudnya setelah mereka mendengar usul saudara Musa, maka mereka menyetujui dan memperkuatnya dengan mengatakannya pula kepada Raja Firaun. Akhirnya permintaan Maryam dikabulkan, ia datang membawa ibu Musa, ternyata Musa mau menerima air susunya. Kemudian Maryam. memberikan pendapat kepada mereka, bahwa ibu Musa adalah seorang wanita yang harum baunya dan baik air susunya. Maka ibu Musa diizinkan untuk menyusuinya di rumahnya sendiri, akhirnya ibu Musa kembali membawa bayinya. Sebagaimana yang diungkapkan oleh firman-Nya
dan Kami cegah Musa dari menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyusui(nya) sebelum itu, maka berkatalah saudara Musa, "Maukah kamu aku tunjukkan kepadamu ahlul bait yang akan memeliharanya untukmu dan mereka dapat berlaku baik kepadanya
Allah tidak mengizinkan bayi itu untuk menyusu pada wanita lain, sebelum pada akhirnya mereka ditunjukkan kepada seorang ibundanya sendiri. Keluarga Fir'aun merasa cemas dengan hal itu. Saudara perempuan Mûsâ pun berkata kepada mereka, "Maukah kalian aku tunjukkan kepada sebuah keluarga yang akan memelihara, menyusui, mendidik dan menjaganya dengan baik
dan Kami cegah dia (Musa) menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyusui(nya) sebelum itu; maka berkatalah dia (saudaranya Musa), “Maukah aku tunjukkan kepadamu, keluarga yang akan memeliharanya untukmu dan mereka dapat berlaku baik padanya?”
Dan Kami cegah dia (Musa) menyusu kepada perempuan-perempuan yang mau menyusui(nya) sebelum itu; maka berkatalah dia (saudaranya Musa), “Maukah aku tunjukkan kepadamu, keluarga yang akan memeliharanya untukmu dan mereka dapat berlaku baik padanya?”

Iranun

Na inurun Nami Sukaniyan ko Puphamakasoso (ron) sa paganai, na Pitharo (o Babai Niyan): A ino o toro-on Ko rukano so tao ko isa a Walai a tagikorun niran Sukaniyan rukano, go siran na siyapun Niran Sukaniyan

Italian

E Noi gli interdicemmo ogni nutrice. Allora [la sorella] disse: “Posso indicarvi la gente di una casa, che potra occuparsene per conto vostro e che gli sara benevola?”
E Noi gli interdicemmo ogni nutrice. Allora [la sorella] disse: “Posso indicarvi la gente di una casa, che potrà occuparsene per conto vostro e che gli sarà benevola?”

Japanese

Ware wa maemotte kare (musa) ni uba (no chichi) o kinjite oita. Sorede kano on'na (musa no ane) wa itta. `Anata gata ni, kare o sodateru kazoku o oshirase shimashou ka. Kare ni kon ni tsukisou-sha-tachidearimasu
Ware wa maemotte kare (mūsā) ni uba (no chichi) o kinjite oita. Sorede kano on'na (mūsā no ane) wa itta. `Anata gata ni, kare o sodateru kazoku o oshirase shimashou ka. Kare ni kon ni tsukisou-sha-tachidearimasu
われは前もってかれ(ムーサー)に乳母(の乳)を禁じて置いた。それでかの女(ムーサーの姉)は言った。「あなたがたに,かれを育てる家族をお知らせしましょうか。かれに懇に付き添う者たちであります。」

Javanese

(Saka kuasaningsun) Musa sadurunge ibune teka ora gelem disesepi sapa - sapa, ing kono Maryam matur (marang pramaisuri), "Punapa panjenengan kersa kula tedhahaken tiyang ingkang dados inya sarta ngopeni dhateng bayi punika kaliyan temen - temen?", (Maryam banjur ngundang ibune, lan Musa disesepi ibune dhewe)
(Saka kuasaningsun) Musa sadurunge ibune teka ora gelem disesepi sapa - sapa, ing kono Maryam matur (marang pramaisuri), "Punapa panjenengan kersa kula tedhahaken tiyang ingkang dados inya sarta ngopeni dhateng bayi punika kaliyan temen - temen?", (Maryam banjur ngundang ibune, lan Musa disesepi ibune dhewe)

Kannada

hige navu, atana tayiya kannu tampagalendu, ake duhkhisabaradendu mattu allahanu kotta matu satyavembudannu ake ariyalendu atanannu akeya balige maralisidevu, adare heccinavaru idannu aritilla
hīge nāvu, ātana tāyiya kaṇṇu tampāgalendu, āke duḥkhisabāradendu mattu allāhanu koṭṭa mātu satyavembudannu āke ariyalendu ātanannu ākeya baḷige maraḷisidevu, ādare heccinavaru idannu aritilla
ಹೀಗೆ ನಾವು, ಆತನ ತಾಯಿಯ ಕಣ್ಣು ತಂಪಾಗಲೆಂದು, ಆಕೆ ದುಃಖಿಸಬಾರದೆಂದು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೊಟ್ಟ ಮಾತು ಸತ್ಯವೆಂಬುದನ್ನು ಆಕೆ ಅರಿಯಲೆಂದು ಆತನನ್ನು ಆಕೆಯ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿಸಿದೆವು, ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಇದನ್ನು ಅರಿತಿಲ್ಲ

Kazakh

Burın emizwsilerdi ogan aram ettik. (Bala boten omırawdı embey qoydı.) Sonda onın apekesi, Olarga: "Senderge, onı sender usin bagatın, ogan qamqor bir uydin isin korseteyin be?",-dedi
Burın emizwşilerdi oğan aram ettik. (Bala böten omırawdı embey qoydı.) Sonda onıñ äpekesi, Olarğa: "Senderge, onı sender üşin bağatın, oğan qamqor bir üydiñ işin körseteyin be?",-dedi
Бұрын емізушілерді оған арам еттік. (Бала бөтен омырауды ембей қойды.) Сонда оның әпекесі, Оларға: "Сендерге, оны сендер үшін бағатын, оған қамқор бір үйдің ішін көрсетейін бе?",-деді
Ari Biz ogan algasında emizwsi ayelderdi / emwden / tıydıq. Sonda / onın apkesi / : «Senderge, onı sender usin qamqorlıgına alıp ari ogan jaqsı qaraytın bir uydi korseteyin be?» - dedi
Äri Biz oğan alğaşında emizwşi äyelderdi / emwden / tıydıq. Sonda / onıñ äpkesi / : «Senderge, onı sender üşin qamqorlığına alıp äri oğan jaqsı qaraytın bir üydi körseteyin be?» - dedi
Әрі Біз оған алғашында емізуші әйелдерді / емуден / тыйдық. Сонда / оның әпкесі / : «Сендерге, оны сендер үшін қамқорлығына алып әрі оған жақсы қарайтын бір үйді көрсетейін бе?» - деді

Kendayan

Kami cagah ia (Musa) nusu’ka’ nang bini- bini (uwe’-uwe’) nang mao nusu’ianya sanape’ koa, maka bakatalah ia (kamarkapalanya Musa tadi). Mao’ ke’ aku nojokatn nya ka’ kao urakng nang mao maliharanya nto’nyu man bisa babuat baik ka’ ia?”

Khmer

haey yeung ban thveu aoy mou sa bdeseth real me daoh tangpi moun mk . dau che neah neang( bng robsa mou sa) ban niyeay tha tae chngaoy khnhom changaoul brab puok anak ampi kruosaear muoy del ach meulthe bambaw ke samreab puok anak daoy puokke cheh thnakthnam ke ban la der ryyte
ហើយយើងបានធ្វើឱ្យមូសាបដិសេធរាល់ម៉ែដោះតាំងពីមុនមក។ ដូចេ្នះនាង(បងរបស់មូសា)បាននិយាយថាៈ តើចង់ឱ្យខ្ញុំចង្អុល ប្រាប់ពួកអ្នកអំពីគ្រួសារមួយដែលអាចមើលថែបំបៅគេសម្រាប់ពួក អ្នក ដោយពួកគេចេះថ្នាក់ថ្នមគេបានល្អដែរឬទេ

Kinyarwanda

Nuko (Musa) tumubuza konka (abandi bagore) mbere (y’uko tumugarura kwa nyina), maze (mushiki we) arababwira ati "Ese mbarangire umuryango wamubarerera kandi ukamuha uburere bwiza
(Musa) twari twaramuziririje konswa n’(abandi bagore) mbere (y’uko tumugarura kwa nyina), maze mushiki we arababwira ati “Ese mbarangire umuryango wamubarerera kandi ukamuha uburere bwiza?”

Kirghiz

Biz mından murda ele (tagdırda) (apasınan baska) emizuuculordu(n kokurogun soruunu) aram kılıp koygon elek. (Osondo Musanın ejesi kelip:) ayttı: «Siler ucun anın kepildigin ala turgan uy-bulonu korgozoyunbu? Alar buga nasaat kıluucu (tarbiyacı) bolusat»
Biz mından murda ele (tagdırda) (apasınan başka) emizüüçülördü(n kökürögün soruunu) aram kılıp koygon elek. (Oşondo Musanın ejesi kelip:) ayttı: «Siler üçün anın kepildigin ala turgan üy-bülönü körgözöyünbü? Alar buga nasaat kıluuçu (tarbiyaçı) boluşat»
Биз мындан мурда эле (тагдырда) (апасынан башка) эмизүүчүлөрдү(н көкүрөгүн сорууну) арам кылып койгон элек. (Ошондо Мусанын эжеси келип:) айтты: «Силер үчүн анын кепилдигин ала турган үй-бүлөнү көргөзөйүнбү? Алар буга насаат кылуучу (тарбиячы) болушат»

Korean

hananim-eun geulo hayeogeum yumoui jeoj-eul ppalji anhdolog hayeoss-euni geuttae geuui nu-iga natana malhagil dangsindeul-eul wihae i aileul yang-yughal han gamun-eul sogaehalkkayo geudeul-eun seong silhi geuleul dolbol geos-ibnida
하나님은 그로 하여금 유모의 젖을 빨지 않도록 하였으니 그때 그의 누이가 나타나 말하길 당신들을 위해 이 아이를 양육할 한 가문을 소개할까요 그들은 성 실히 그를 돌볼 것입니다
hananim-eun geulo hayeogeum yumoui jeoj-eul ppalji anhdolog hayeoss-euni geuttae geuui nu-iga natana malhagil dangsindeul-eul wihae i aileul yang-yughal han gamun-eul sogaehalkkayo geudeul-eun seong silhi geuleul dolbol geos-ibnida
하나님은 그로 하여금 유모의 젖을 빨지 않도록 하였으니 그때 그의 누이가 나타나 말하길 당신들을 위해 이 아이를 양육할 한 가문을 소개할까요 그들은 성 실히 그를 돌볼 것입니다

Kurdish

ئێمه پێشتر هه‌رچی ئافره‌تی شیرده‌ره له‌ومان حه‌رام كرد، خوشكه‌كه‌ی (به‌مه‌ی زانی حه‌كیمانه له كۆشك نزیك بۆوه‌) وتی: ئایا ناونیشانی ماڵێكتان پێ بڵێم كه ئه‌و مناڵه‌تان بۆ به‌خێو بكه‌ن، دڵسۆزو میهره‌بانیش بن بۆی
وە ئێمە پێشتر (شیری) شیردەرەکانمان حەرام کرد لەموسا (مەمکی کەسیانی نەدەمژی) ئەمجا خوشکەکەی (موسا) ووتی پێیان ئایا ماڵێکتان نیشان دەم کەئەو منداڵە بۆ ئێوە بەخێو بکەن(و شیری بدەنێ) و دڵسۆز بن بۆی

Kurmanji

Me hej di bere da (mejandina sire jinan) li ser (Musa) ne durist kiribu, idi ji ber (ku Musa sire jinan nedimet; Fir’ewn u maliyen wi geryan ku jineki wusa bibinin, Musa sire we bimije. Gava xwuska Musa bihist, ku ewan li ji- nan digerin, cuye bal wan aha ji wan ra) gotiye: "Hun hez dikin, ku ez bina maleke wusa bidime nisane we, ewa (bina mala) ewi (zaroke) be kemai mezin bikin u ji bona wi (zaroki ra ji) ewan bi xweber siretan bikin
Me hêj di berê da (mêjandina şîrê jinan) li ser (Mûsa) ne durist kiribû, îdî ji ber (ku Mûsa şîrê jinan nedimêt; Fir’ewn û malîyên wî geryan ku jinekî wusa bibînin, Mûsa şîrê wê bimije. Gava xwûşka Mûsa bihîst, ku ewan li ji- nan digerin, çûye bal wan aha ji wan ra) gotîye: "Hûn hez dikin, ku ez bina maleke wusa bidime nîşanê we, ewa (bina mala) ewî (zarokê) bê kêmaî mezin bikin û ji bona wî (zarokî ra jî) ewan bi xweber şîretan bikin

Latin

Nos forbade eum ex accepting totus nursing mater! (His soror) tunc dictus ego show vos familia levabat eum vos take bonus care de eum

Lingala

Mpe topekisaki ye mabele ya bato mosusu, mpe ndeko naye ya mwasi alobaki na bango ete: Bolingi nalakisa bino libota moko ekobokolo ye malamu тропа bino? Bakozala naye malamu penza

Luyia

Mana nikhumwikalila abanunia okhurula mukhuchaka, ne (omukhana wabu) naboola mbu: “abechesiekhwo Abandu beyinzu abanyala okhumulela, ne betsa okhuba abalayi khuye

Macedonian

А Ние веќе му ги бевме забраниле доилките, па таа рече: „Сакате ли да ви го покажам семејството кое за него ќе се грижи и кое добро ќе му посакува?“
od porano Nie mu zabranivme doilki. Taa, togas, rece: “Da vi gi pokazam li domakinite koi ke se grizat za nego, I koi ke go sovetuvaat
od porano Nie mu zabranivme doilki. Taa, togaš, reče: “Da vi gi pokažam li domaḱinite koi ḱe se grižat za nego, I koi ḱe go sovetuvaat
од порано Ние му забранивме доилки. Таа, тогаш, рече: “Да ви ги покажам ли домаќините кои ќе се грижат за него, И кои ќе го советуваат

Malay

Dan Kami jadikan dia dari mulanya enggan menyusu kepada perempuan-perempuan yang hendak menyusukannya; (melihatkan halnya itu), kakaknya berkata: "Mahukah, aku tunjukkan kamu kepada penduduk sebuah rumah yang dapat memeliharanya untuk kamu, serta mereka tulus ikhlas kepadanya

Malayalam

atinu mump mulayuttunna strikal avann mulakeatukkunnatin nam tatas'samuntakkiyirunnu. appeal aval (saheadari) parannu: ninnalkk venti ivane sanraksikkunna oru vittukarepparri nan ninnalkk ariv taratteyea? avar ivanre gunakanksikalayirikkukayum ceyyum
atinu mump mulayūṭṭunna strīkaḷ avann mulakeāṭukkunnatin nāṁ taṭas'samuṇṭākkiyirunnu. appēāḷ avaḷ (sahēādari) paṟaññu: niṅṅaḷkk vēṇṭi ivane sanrakṣikkunna oru vīṭṭukāreppaṟṟi ñān niṅṅaḷkk aṟiv taraṭṭeyēā? avar ivanṟe guṇakāṅkṣikaḷāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
അതിനു മുമ്പ് മുലയൂട്ടുന്ന സ്ത്രീകള്‍ അവന്ന് മുലകൊടുക്കുന്നതിന് നാം തടസ്സമുണ്ടാക്കിയിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവള്‍ (സഹോദരി) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഇവനെ സംരക്ഷിക്കുന്ന ഒരു വീട്ടുകാരെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവ് തരട്ടെയോ? അവര്‍ ഇവന്‍റെ ഗുണകാംക്ഷികളായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
atinu mump mulayuttunna strikal avann mulakeatukkunnatin nam tatas'samuntakkiyirunnu. appeal aval (saheadari) parannu: ninnalkk venti ivane sanraksikkunna oru vittukarepparri nan ninnalkk ariv taratteyea? avar ivanre gunakanksikalayirikkukayum ceyyum
atinu mump mulayūṭṭunna strīkaḷ avann mulakeāṭukkunnatin nāṁ taṭas'samuṇṭākkiyirunnu. appēāḷ avaḷ (sahēādari) paṟaññu: niṅṅaḷkk vēṇṭi ivane sanrakṣikkunna oru vīṭṭukāreppaṟṟi ñān niṅṅaḷkk aṟiv taraṭṭeyēā? avar ivanṟe guṇakāṅkṣikaḷāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
അതിനു മുമ്പ് മുലയൂട്ടുന്ന സ്ത്രീകള്‍ അവന്ന് മുലകൊടുക്കുന്നതിന് നാം തടസ്സമുണ്ടാക്കിയിരുന്നു. അപ്പോള്‍ അവള്‍ (സഹോദരി) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഇവനെ സംരക്ഷിക്കുന്ന ഒരു വീട്ടുകാരെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവ് തരട്ടെയോ? അവര്‍ ഇവന്‍റെ ഗുണകാംക്ഷികളായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
a kuttikk mulayuttukarikal mulakeatukkunnat nam mumpe vilakkiyittuntayirunnu. appeal musayute saheadari parannu: "ninnalkk nanearu vittukare paricayappetutti taratteyea? ninnalkkuventi avar i kuttiye nannayi sanraksiccukeallum. avar kuttiyeatu gunakanksa pularttukayum ceyyum
ā kuṭṭikk mulayūṭṭukārikaḷ mulakeāṭukkunnat nāṁ mumpē vilakkiyiṭṭuṇṭāyirunnu. appēāḷ mūsāyuṭe sahēādari paṟaññu: "niṅṅaḷkk ñāneāru vīṭṭukāre paricayappeṭutti taraṭṭeyēā? niṅṅaḷkkuvēṇṭi avar ī kuṭṭiye nannāyi sanrakṣiccukeāḷḷuṁ. avar kuṭṭiyēāṭu guṇakāṅkṣa pularttukayuṁ ceyyuṁ
ആ കുട്ടിക്ക് മുലയൂട്ടുകാരികള്‍ മുലകൊടുക്കുന്നത് നാം മുമ്പേ വിലക്കിയിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. അപ്പോള്‍ മൂസായുടെ സഹോദരി പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാനൊരു വീട്ടുകാരെ പരിചയപ്പെടുത്തി തരട്ടെയോ? നിങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി അവര്‍ ഈ കുട്ടിയെ നന്നായി സംരക്ഷിച്ചുകൊള്ളും. അവര്‍ കുട്ടിയോടു ഗുണകാംക്ഷ പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യും

Maltese

Qabel (im'oħtu daħler fil-palazz) ma ħallejniehx jerda' mill-imreddgħiet (minn fost nies il-Fargħun), u (oħtu) qalet: 'Tridux nurikom familja li teħdilkom ħsiebu, u jagħmlu minn kollox għalib
Qabel (im'oħtu daħler fil-palazz) ma ħallejniehx jerda' mill-imreddgħiet (minn fost nies il-Fargħun), u (oħtu) qalet: 'Tridux nurikom familja li teħdilkom ħsiebu, u jagħmlu minn kollox għalib

Maranao

Na inrn Ami skaniyan ko pphamakasoso (ron) sa paganay, na pitharo (o babay niyan) a: "Ino o toroon ko rkano so taw ko isa a walay a tagikorn iran skaniyan rkano, go siran na siyapn iran skaniyan

Marathi

Ani tya (bala) cya pohacanyapurvica amhi musakarita dayance dudha harama (nisid'dha) kele hote. Ti (bahina) mhanali ki, kaya mi tumhala ase kutumba dakhavu je ya balace palanaposana tumacyasathi karila ani ya balace hitacintaka asela
Āṇi tyā (bāḷā) cyā pōhacaṇyāpūrvīca āmhī mūsākaritā dāyān̄cē dūdha harāma (niṣid'dha) kēlē hōtē. Tī (bahīṇa) mhaṇālī kī, kāya mī tumhālā asē kuṭumba dākhavū jē yā bāḷācē pālanapōṣaṇa tumacyāsāṭhī karīla āṇi yā bāḷācē hitacintaka asēla
१२. आणि त्या (बाळा) च्या पोहचण्यापूर्वीच आम्ही मूसाकरिता दायांचे दूध हराम (निषिद्ध) केले होते. ती (बहीण) म्हणाली की, काय मी तुम्हाला असे कुटुंब दाखवू जे या बाळाचे पालनपोषण तुमच्यासाठी करील आणि या बाळाचे हितचिंतक असेल

Nepali

Hamile uniharu pugnubhanda aghi nai usako nimti dha'i'amako dudha harama (varjita) garidi'eka thiyaum atah tinale bhanin ki ke timila'i yasto gharako thegana bata'um jasale ki timro nimti yasa balakako palanaposana garna sakos ra yasako subhacintaka pani hos
Hāmīlē unīharū pugnubhandā aghi nai usakō nimti dhā'i'āmākō dūdha harāma (varjita) garidi'ēkā thiyauṁ ataḥ tinalē bhanin ki kē timīlā'ī yastō gharakō ṭhēgānā batā'um̐ jasalē ki timrō nimti yasa bālakakō pālanapōṣaṇa garna sakōs ra yasakō śubhacintaka pani hōs
हामीले उनीहरू पुग्नुभन्दा अघि नै उसको निम्ति धाइआमाको दूध हराम (वर्जित) गरिदिएका थियौं अतः तिनले भनिन् कि के तिमीलाई यस्तो घरको ठेगाना बताउँ जसले कि तिम्रो निम्ति यस बालकको पालनपोषण गर्न सकोस् र यसको शुभचिन्तक पनि होस् ।

Norwegian

Vi hadde forbudt ammer for ham tidligere, sa hun sa: «Skal jeg vise dere til en husstand som kan ta seg av ham for dere, og stelle pent med ham?»
Vi hadde forbudt ammer for ham tidligere, så hun sa: «Skal jeg vise dere til en husstand som kan ta seg av ham for dere, og stelle pent med ham?»

Oromo

[Gara haadhaatti deebi’uun] dura hoosiftoota biraa irraa isa dhorginee turre[Obboleettin isaas] “Maatii isa isiniif guddisuufi gaarii isaaf yaadu irratti isin qajeelchuu?” jetteen

Panjabi

Ate asim pahilam hi musa tom da'i'am nu roka rakhi'a si. Tam laraki ne akhi'a, ki maim tuhanu ajihe ghara vali'am da pata devam jihara tuhade la'i isa da palana posana karana ate uha isa de subhacitaka hona
Atē asīṁ pahilāṁ hī mūsā tōṁ dā'ī'āṁ nū rōka rakhi'ā sī. Tāṁ laṛakī nē ākhi'ā, kī maiṁ tuhānū ajihē ghara vāli'āṁ dā patā dēvāṁ jihaṛā tuhāḍē la'ī isa dā pālaṇa pōśaṇa karana atē uha isa dē śubhacitaka hōṇa
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੂਸਾ ਤੋਂ ਦਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖਿਆ ਸੀ। ਤਾਂ ਲੜਕੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਪਤਾ ਦੇਵਾਂ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਪੋਸ਼ਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਦੇ ਸ਼ੁੱਭਚਿੰਤਕ ਹੋਣ।

Persian

پستان همه دايگان را از پيش بر او حرام كرده بوديم. آن زن گفت: آيا مى‌خواهيد شما را به خانواده‌اى راهنمايى كنم كه او را برايتان نگه دارند و نيكخواهش باشند؟
و ما شير دايگان را از پيش بر او حرام كرده بوديم. پس [خواهرش آمد و] گفت: آيا شما را بر خانواده‌اى راهنمايى كنم كه او را برايتان سرپرستى كنند و خيرخواهش باشند
و از پیش او [نوزاد] را از پذیرفتن پستانها[ی دایگان‌] باز داشتیم سپس [خواهر موسی‌] گفت آیا شما را به خانواده‌ای راهنمایی کنم که نگهداری او را برای شما بپذیرند، و خیرخواه او باشند؟
و (پستان) همۀ زنان شیر‌ده را از پیش بر او حرام کردیم، آنگاه (خواهرش) گفت: «آیا شما را به خانواده‌ای راهنمایی کنم که او را برایتان نگه دارند در حالی‌که آن‌ها خیر خواه او باشند؟!»
و ما پیش از آن [خوردن شیر] همه زنان شیردهنده را بر او حرام کردیم [تا پستان هیچ زنی را نگیرد،] پس [خواهرش پیش آمد و] گفت: آیا می خواهید شما را به خانواده ای راهنمایی کنم که سرپرستی او را برای شما به عهده گیرند و خیرخواه او باشند؟
و ما [شیرِ] همۀ زنان شیرده را از قبل بر او حرام كردیم [چنان كه سینۀ هیچ یک را نپذیرفت]. آنگاه [خواهرش] گفت: «می‌خواهید خانواده‌ای را به شما نشان دهم که او را برایتان سرپرستی کنند و خیرخواهش باشند؟»
و ما پیش از آن، شیر هر دایه‌ای را بر او حرام کردیم، و خواهر موسی گفت: آیا مایلید که من شما را بر خانواده‌ای که دایه و پرستار این طفل شوند و در کمال محبت و مهربانی تربیت کنند رهنمایی کنم؟
و حرام ساختیم بر او شیرخوارگاه‌ها را (پستانها را) از پیش پس گفت آن زن آیا راهنمائی نکنم شما را به خاندانی که پرستاریش کنند برای شما و ایشانند برای او نیک‌خواهان‌
و از پيش، شير دايگان را بر او حرام گردانيده بوديم. پس [خواهرش آمد و] گفت: «آيا شما را بر خانواده‌اى راهنمايى كنم كه براى شما از وى سرپرستى كنند و خيرخواه او باشند؟»
و (ما) از پیش، شیر دایگان را بر او حرام گردانیدیم. پس (خواهرش آمد و) گفت: «آیا شما را بر (حالت) خانوداه‌ای راهنمایی کنم که برای شما او را کفالت [:و سرپرستی] کنند، در حالی‌که نصیحت‌گرانش باشند؟»
و ما [شیر] زنان شیرده را از پیش بر او ممنوع کردیم، [تا به آغوش مادر بازگردد.] پس [خواهر موسی که مأموران را در جستجوی دایه دید،] گفت: «آیا می‌خواهید شما را به خانواده‌ای راهنمایی کنم که سرپرستی او را برای شما بپذیرند و خیرخواه او باشند؟»
و ما دایگان را از او بازداشتیم (و نگذاشتیم نوزاد پستان زنی را بمکد) پیش از آن (که مادرش را پیدا و به دایگانی موسی ببرند! مأموران در جستجوی دایگان می‌گشتند. خواهر موسی خود را بدیشان رساند) و گفت: آیا شما را به ساکنان خانواده‌ای رهنمود کنم که برایتان سرپرستی او را بر عهده گیرند (و وی را شیر دهند و پرورش کنند) و خیرخواه و دلسوز او باشند؟
ما همه زنان شیرده را از پیش بر او حرام کردیم (تا تنها به آغوش مادر بازگردد)؛ و خواهرش (که بیتابی مأموران را برای پیدا کردن دایه مشاهده کرد) گفت: «آیا شما را به خانواده‌ای راهنمایی کنم که می‌توانند این نوزاد را برای شما کفالت کنند و خیرخواه او باشند؟!»
و دايگان- يا شيرخوارگاه‌ها يعنى پستانهاى دايگان- را از پيش- پيش از رسيدن خواهرش- بر او حرام كرده بوديم- پستان آنان را به دهان نمى‌گرفت-، پس [خواهر موسى‌] گفت: آيا شما را به خانواده‌اى راهنمايى كنم كه سرپرستى [و دايگى‌] او را براى شما بپذيرند و نيكخواه او باشند؟
و (پستان) همه ی زنان شیر ده را از پیش بر او حرام کردیم، آنگاه (خواهرش) گفت: « آیا شما را به خانواده ای راهنمایی کنم که او را برایتان نگه دارند در حالی که آنها خیر خواه او باشند ؟!»

Polish

I na poczatku zakazalismy mu piersi mamek, tak wiec ona powiedziała: "Czy moge wam wskazac pewna rodzine, ktora w waszym imieniu zatroszczy sie o niego i bedzie jemu przyjaznie oddana
I na początku zakazaliśmy mu piersi mamek, tak więc ona powiedziała: "Czy mogę wam wskazać pewną rodzinę, która w waszym imieniu zatroszczy się o niego i będzie jemu przyjaźnie oddana

Portuguese

E, antes, proibimo-lhe as amas-de-leite; entao, ela disse: "Quereis vos indique uma familia de uma casa, a qual cuidara dele, para vos, e com ele sera cautelosa
E, antes, proibimo-lhe as amas-de-leite; então, ela disse: "Quereis vos indique uma família de uma casa, a qual cuidará dele, para vós, e com ele será cautelosa
E fizemos com que recusasse as nutrizes. E disse (a irma, referindo-se ao bebe): Quereis que vos indique uma casafamiliar, onde o criarao para vos e serao seus custodios
E fizemos com que recusasse as nutrizes. E disse (a irmã, referindo-se ao bebê): Quereis que vos indique uma casafamiliar, onde o criarão para vós e serão seus custódios

Pushto

او مونږ په ده باندې دايیګانې بندې كړې وې، له مخكې نه، نو هغې (د موسٰى خور) وویل: ایا زه تاسو ته داسې كورنۍ وښیم چې ستاسو لپاره د ده كفالت (او ساتنه) وكړي، په داسې حال كې چې هغوى به له ده سره ښېګڼه كوونكي وي
او مونږ په ده باندې دايیګانې بندې كړې وې، له مخكې نه، نو هغې (د موسٰى خور) وویل: ایا زه تاسو ته داسې كورنۍ وښیم چې ستاسو لپاره د ده كفالت (او ساتنه) وكړي، په داسې حال كې چې هغوى به له ده سره ښېګڼه كوونكي وي

Romanian

Noi ii oprisem dinainte doicile. Sora lui spuse: “V-as putea arata o familie care, pentru voi, l-ar lua asupra sa si l-ar ingriji?”
Noi îi oprisem dinainte doicile. Sora lui spuse: “V-aş putea arăta o familie care, pentru voi, l-ar lua asupra sa şi l-ar îngriji?”
Noi interzice him de accepta tot infirmiera mama! (His sora) atunci spune eu arata tu familie urcare him tu absorbi bun îngrijire ai him
ªi Noi l-am oprit pe el mai inainte de aceasta de la doici. ªi a zis[sora lui Moise]: “Sa va duc eu la stapanii unei case, care sa-l ingrijeasca pentru voi ºi care sa-i fie lui buni sf
ªi Noi l-am oprit pe el mai înainte de aceasta de la doici. ªi a zis[sora lui Moise]: “Sã vã duc eu la stãpânii unei case, care sã-l îngrijeascã pentru voi ºi care sã-i fie lui buni sf

Rundi

Duca tubuza abamwonsa kuva imbere y’igihe nawe avuga ati:- mbega ndabereke abantu binyuma bazomurera kubera mwebwe, kandi bazoba beza kuriwe

Russian

Noi ii oprisem dinainte doicile. Sora lui spuse: “V-as putea arata o familie care, pentru voi, l-ar lua asupra sa si l-ar ingriji?”
И запретили Мы ему [Мусе] кормилиц [сделали так, что Муса не сосал грудь ни одной кормилицы] до этого [до возвращения к матери]. И сказала она [сестра Мусы]: «Не указать ли вам на обитателей какого-нибудь дома [на семью], которые позаботятся о нем для вас, и они к нему (будут) добры?»
My zapretili yemu brat' grud' kormilits, poka ona (sestra Musy) ne skazala: «Pokazat' li vam sem'yu, kotoraya budet zabotit'sya o nem dlya vas i budet zhelat' yemu dobra?»
Мы запретили ему брать грудь кормилиц, пока она (сестра Мусы) не сказала: «Показать ли вам семью, которая будет заботиться о нем для вас и будет желать ему добра?»
Tak - kak dotole My ne razreshali yemu brat' grud' kormilits, to ona skazala: "Ne ukazat' li vam semeystvo, kotoroye vospitayet yego dlya vas, i oni na eto soglasilis'
Так - как дотоле Мы не разрешали ему брать грудь кормилиц, то она сказала: "Не указать ли вам семейство, которое воспитает его для вас, и они на это согласились
I zapretili My yemu kormilits do etogo, i skazala ona: "Ne ukazat' li vam na obitateley kakogo-nibud' doma, kotoryye pozabotyatsya o nem dlya vas, i oni k nemu raspolozheny
И запретили Мы ему кормилиц до этого, и сказала она: "Не указать ли вам на обитателей какого-нибудь дома, которые позаботятся о нем для вас, и они к нему расположены
A ran'she My zapretili dlya nego kormilits, i [sestra] sprosila: "Mozhet byt', ya naydu vam kakuyu-nibud' sem'yu, kotoraya budet zabotit'sya o nem i khorosho s nim obrashchat'sya
А раньше Мы запретили для него кормилиц, и [сестра] спросила: "Может быть, я найду вам какую-нибудь семью, которая будет заботиться о нем и хорошо с ним обращаться
I Allakh zapretil Muse grud' kormilits (u kotorykh on ne khotel sosat' moloko), poka ne nashlas' yego mat'. Sem'ya Faraona byla opechalena i ozabochena etim. Togda yego sestra skazala im: "Ukazat' li vam sem'yu, kotoraya budet zabotit'sya o nom, kormit', vospityvat' i oberegat' yego
И Аллах запретил Мусе грудь кормилиц (у которых он не хотел сосать молоко), пока не нашлась его мать. Семья Фараона была опечалена и озабочена этим. Тогда его сестра сказала им: "Указать ли вам семью, которая будет заботиться о нём, кормить, воспитывать и оберегать его
My vospretili yemu grud' kormilits, (Poka k nim ne prishla yego sestra i ne) skazala: "Ne ukazat' li vam semeystvo doma, Kotoroye vskormIt yego dlya vas I pozabotitsya o nem nadezhno
Мы воспретили ему грудь кормилиц, (Пока к ним не пришла его сестра и не) сказала: "Не указать ли вам семейство дома, Которое вскормИт его для вас И позаботится о нем надежно

Serbian

А Ми смо му већ били забранили дојиље, па она рече: „Хоћете ли да вам ја покажем породицу која ће о њему да се брине и која ће добро да му жели?“

Shona

Uye taive tatorambidza (vamwe) vakadzi vanoyamwisa kwaari, (kusvikira apo yakauya (hanzvadzi yake) ikati: “Ndingakuratidzei kuimba iyo achachengeterwa imi, uye kumutarisa munzira yakanaka?”

Sindhi

۽ (ڀيڻس جي پھچڻ کان) اڳ مٿس دائين جو کير حرام ڪيوسون پوءِ ڀيڻس چيو ته (آءٌ) اوھان کي اھڙو گھراڻو ڏسيان جو (اُھي) اوھان جي پاران اُن جي سنڀال ڪن؟ ۽ اُھي اُن جا گھڻ گھرا ھجن

Sinhala

(daruva æra gat aya, eyata kiri dimata bohomayak kiri mavvarun kændavagena pæminiyaha). mita perama ema daruva (kisivekuge) kirida nobi valakva hæriyemu. (ebævin me gæna ovun anda manda vi siti avasthavedi musage sahodariya, ovun idiriyata pæmina), “oba venuven (mema daruvata kiri mavak vasayen sitimin) hada vada ganimin vagakima bara gena, ohuge honda naraka bala kiya gænimata hæki gehimiyeku ma obata dænum dennada?”yi vimasuvaya
(daruvā æra gat aya, eyaṭa kiri dīmaṭa bohomayak kiri mavvarun kæn̆davāgena pæmiṇiyāha). mīṭa perama ema daruvā (kisivekugē) kirida nobī vaḷakvā hæriyemu. (ebævin mē gæna ovun anda manda vī siṭi avasthāvēdī mūsāgē sahōdariya, ovun idiriyaṭa pæmiṇa), “oba venuven (mema daruvāṭa kiri mavak vaśayen siṭimin) hadā vaḍā ganimin vagakīma bāra gena, ohugē hon̆da naraka balā kiyā gænīmaṭa hæki gehimiyeku mā obaṭa dænum dennada?”yi vimasuvāya
(දරුවා ඇර ගත් අය, එයට කිරි දීමට බොහොමයක් කිරි මව්වරුන් කැඳවාගෙන පැමිණියාහ). මීට පෙරම එම දරුවා (කිසිවෙකුගේ) කිරිද නොබී වළක්වා හැරියෙමු. (එබැවින් මේ ගැන ඔවුන් අන්ද මන්ද වී සිටි අවස්ථාවේදී මූසාගේ සහෝදරිය, ඔවුන් ඉදිරියට පැමිණ), “ඔබ වෙනුවෙන් (මෙම දරුවාට කිරි මවක් වශයෙන් සිටිමින්) හදා වඩා ගනිමින් වගකීම බාර ගෙන, ඔහුගේ හොඳ නරක බලා කියා ගැනීමට හැකි ගෙහිමියෙකු මා ඔබට දැනුම් දෙන්නද?”යි විමසුවාය
api (mavata bharadimata) pera kiri dena mavvarun ohu veta tahanam kalemu. evita ohu bharaganna nivæsiyan pilibanda va mama numbalata danvannem da? ovuhu ohuta upades denno veti yæyi æya (sahodariya) pævasuvaya
api (mavaṭa bhāradīmaṭa) pera kiri dena mavvarun ohu veta tahanam kaḷemu. eviṭa ohu bhāragannā nivæsiyan piḷiban̆da va mama num̆balāṭa danvannem da? ovuhu ohuṭa upades dennō veti yæyi æya (sahōdariya) pævasuvāya
අපි (මවට භාරදීමට) පෙර කිරි දෙන මව්වරුන් ඔහු වෙත තහනම් කළෙමු. එවිට ඔහු භාරගන්නා නිවැසියන් පිළිබඳ ව මම නුඹලාට දන්වන්නෙම් ද? ඔවුහු ඔහුට උපදෙස් දෙන්නෝ වෙති යැයි ඇය (සහෝදරිය) පැවසුවාය

Slovak

My zakazat him z accepting all nursing matka! (Jeho sestra) potom said ja show ona rodina chov him ona berie dobry care z him

Somali

Oo Waxaanu horey u qaddarnay inuu diido nuujiso (kale) oo dhan4, markaasay (walaashiis timid oo) tidhi: Ma idin tusaa reer idiin daryeelaya, oo iyagu u roonaan doona
Waxaana ka Reebnay Korkiisa Nuugmada Horay, waxayna Tidhi Gabadhii Maydin Tusiyaa Qoys idiin Dhaqaalayn una Samo Fali
Waxaana ka Reebnay Korkiisa Nuugmada Horay, waxayna Tidhi Gabadhii Maydin Tusiyaa Qoys idiin Dhaqaalayn una Samo Fali

Sotho

Ho tloha sethathong Re ne Re sa ka Ra rata ho nehelana ka eena ho bo-’m’e monyants’ents’i, eaba khaitseli’ae e re ho mosali oa Faro: “Na nka u bonts’a lelapa le ka u holisetsang eena le ho fana ka tlokomelo ho eena?”

Spanish

No permitimos que ninguna nodriza pudiera amamantarlo. Dijo [la hermana de Moises [Musa]]: ¿Acaso quereis que os indique una familia que puede encargarse de cuidarlo y aconsejarlo para su bien
No permitimos que ninguna nodriza pudiera amamantarlo. Dijo [la hermana de Moisés [Musa]]: ¿Acaso queréis que os indique una familia que puede encargarse de cuidarlo y aconsejarlo para su bien
E hicimos que ninguna nodriza pudiera amamantarlo hasta que su hermana dijo (a la familia del Faraon): «¿Quieren que los guie hasta una familia que lo crie y cuide bien de el?»
E hicimos que ninguna nodriza pudiera amamantarlo hasta que su hermana dijo (a la familia del Faraón): «¿Quieren que los guíe hasta una familia que lo críe y cuide bien de él?»
E hicimos que ninguna nodriza pudiera amamantarlo hasta que su hermana dijo (a la familia del Faraon): “¿Quieren que los guie hasta una familia que lo crie y cuide bien de el?”
E hicimos que ninguna nodriza pudiera amamantarlo hasta que su hermana dijo (a la familia del Faraón): “¿Quieren que los guíe hasta una familia que lo críe y cuide bien de él?”
Antes, le habiamos vedado los pechos. Dijo ella: «¿Quereis que os indique una familia que os lo cuide y eduque?»
Antes, le habíamos vedado los pechos. Dijo ella: «¿Queréis que os indique una familia que os lo cuide y eduque?»
Y desde un principio hicimos que rehusara el pecho de las nodrizas [egipcias]; y [cuando su hermana supo esto,] dijo: "¿Quereis que os indique a una familia que os lo crie, y cuide fielmente de el
Y desde un principio hicimos que rehusara el pecho de las nodrizas [egipcias]; y [cuando su hermana supo esto,] dijo: "¿Queréis que os indique a una familia que os lo críe, y cuide fielmente de él
No permiti que ninguna nodriza pudiera amamantarlo. Dijo [la hermana de Moises]: "¿Acaso quieren que les indique una familia que puede cuidarlo y criarlo bien
No permití que ninguna nodriza pudiera amamantarlo. Dijo [la hermana de Moisés]: "¿Acaso quieren que les indique una familia que puede cuidarlo y criarlo bien
Nosotros impedimos antes que aceptase ninguna nodriza. Y ella dijo: «¿Quereis que os muestre una familia que se haga cargo de el para vosotros y lo cuide?»
Nosotros impedimos antes que aceptase ninguna nodriza. Y ella dijo: «¿Queréis que os muestre una familia que se haga cargo de él para vosotros y lo cuide?»

Swahili

Na tulimzuia Mūsā asinyonye kutoka kwa wanyonyeshaji kabla hatujamrudisha kwa mamake, hapo dadake akasema, «Je, ni waonyeshe watu wa nyumba ambao watamlea na kumnyonyesha vizuri na ambao watakuwa na huruma naye? Wakamkubalia hilo
Na tukamjaalia awakatae wanyonyeshaji wote tangu mwanzo, mpaka dada yake akasema: Je! Nikuonyesheni watu wa nyumba watakao mlea kwa ajili yenu, nao pia watakuwa wema kwake

Swedish

Och Vi lat honom fran forsta stund vagra att dia en amma och da sade [systern]: "Skall jag visa er till en familj som kan ta hand om honom for er rakning och ge honom karlek och god vard
Och Vi lät honom från första stund vägra att dia en amma och då sade [systern]: "Skall jag visa er till en familj som kan ta hand om honom för er räkning och ge honom kärlek och god vård

Tajik

Pistoni hamai dojagonro az pes ʙar u harom karda ʙudem. On zan guft: «Ojo mexohed sumoro ʙa xonavodae rohnamoi kunam, ki uro ʙarojaton nigoh dorand va nekxohas ʙosand?»
Pistoni hamai dojagonro az peş ʙar ū harom karda ʙudem. On zan guft: «Ojo mexohed şumoro ʙa xonavodae rohnamoī kunam, ki ūro ʙarojaton nigoh dorand va nekxohaş ʙoşand?»
Пистони ҳамаи доягонро аз пеш бар ӯ ҳаром карда будем. Он зан гуфт: «Оё мехоҳед шуморо ба хонаводае роҳнамоӣ кунам, ки ӯро бароятон нигоҳ доранд ва некхоҳаш бошанд?»
Va pistoni hamai zanoni sirdehro pes az ʙargastanas ʙa sui modaras ʙar u harom karda ʙudem. Xoharas guft: «Ojo mexohed sumoro ʙa xonavodae rahnamoi kunam, ki uro ʙarojaton sir dihad va neku tarʙija kunad va onho ʙaroi u nekxoh ʙosand?»
Va pistoni hamai zanoni şirdehro peş az ʙargaştanaş ʙa sūi modaraş ʙar ū harom karda ʙudem. Xoharaş guft: «Ojo mexohed şumoro ʙa xonavodae rahnamoī kunam, ki ūro ʙarojaton şir dihad va nekū tarʙija kunad va onho ʙaroi ū nekxoh ʙoşand?»
Ва пистони ҳамаи занони ширдеҳро пеш аз баргаштанаш ба сӯи модараш бар ӯ ҳаром карда будем. Хоҳараш гуфт: «Оё мехоҳед шуморо ба хонаводае раҳнамоӣ кунам, ки ӯро бароятон шир диҳад ва некӯ тарбия кунад ва онҳо барои ӯ некхоҳ бошанд?»
Va Mo [siri] hamai zanoni sirdehro az qaʙl ʙar u harom kardem [cunon ki sinai hec jakro napaziruft]. On goh [xoharas] guft: «Mexohed xonavodaero nisonaton diham, ki uro ʙarojaton nigah dorand va xajrxohas ʙosand?»
Va Mo [şiri] hamai zanoni şirdehro az qaʙl ʙar ū harom kardem [cunon ki sinai heç jakro napaziruft]. On goh [xoharaş] guft: «Mexohed xonavodaero nişonaton diham, ki ūro ʙarojaton nigah dorand va xajrxohaş ʙoşand?»
Ва Мо [шири] ҳамаи занони ширдеҳро аз қабл бар ӯ ҳаром кардем [чунон ки синаи ҳеҷ якро напазируфт]. Он гоҳ [хоҳараш] гуфт: «Мехоҳед хонаводаеро нишонатон диҳам, ки ӯро бароятон нигаҳ доранд ва хайрхоҳаш бошанд?»

Tamil

(arril mitantu cenra kulantaiyai etuttuk kontavarkal atarkup palutta pala cevilit taykalai alaittu vantanar. Eninum,) itarku munnatakave akkulantai (evalutaiya) palaiyum aruntatu tatuttuvittom. (Akave, itaip parri avarkal tikaittuk kontirunta camayattil musavin cakotari avarkal mun vantu) ‘‘unkalukkaka ikkulantaikku cevilittayaka iruntu atan nanmaiyaik kavanittu atarku porupperruk kollakkutiya oru vittutaiyarai nan unkalukku arivikkava?'' Enru kurinal
(āṟṟil mitantu ceṉṟa kuḻantaiyai eṭuttuk koṇṭavarkaḷ ataṟkup pālūṭṭa pala cevilit tāykaḷai aḻaittu vantaṉar. Eṉiṉum,) itaṟku muṉṉatākavē akkuḻantai (evaḷuṭaiya) pālaiyum aruntātu taṭuttuviṭṭōm. (Ākavē, itaip paṟṟi avarkaḷ tikaittuk koṇṭirunta camayattil mūsāviṉ cakōtari avarkaḷ muṉ vantu) ‘‘uṅkaḷukkāka ikkuḻantaikku cevilittāyāka iruntu ataṉ naṉmaiyaik kavaṉittu ataṟku poṟuppēṟṟuk koḷḷakkūṭiya oru vīṭṭuṭaiyārai nāṉ uṅkaḷukku aṟivikkavā?'' Eṉṟu kūṟiṉāḷ
(ஆற்றில் மிதந்து சென்ற குழந்தையை எடுத்துக் கொண்டவர்கள் அதற்குப் பாலூட்ட பல செவிலித் தாய்களை அழைத்து வந்தனர். எனினும்,) இதற்கு முன்னதாகவே அக்குழந்தை (எவளுடைய) பாலையும் அருந்தாது தடுத்துவிட்டோம். (ஆகவே, இதைப் பற்றி அவர்கள் திகைத்துக் கொண்டிருந்த சமயத்தில் மூஸாவின் சகோதரி அவர்கள் முன் வந்து) ‘‘ உங்களுக்காக இக்குழந்தைக்கு செவிலித்தாயாக இருந்து அதன் நன்மையைக் கவனித்து அதற்கு பொறுப்பேற்றுக் கொள்ளக்கூடிய ஒரு வீட்டுடையாரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா?'' என்று கூறினாள்
Nam munnatakave avarai(c cevilittaykalin) palaruntuvatai tatuttu vittom; (avarutaiya cakotari vantu) kurinal; "unkalukkaka porup perru avarai(p palutti) valarkkak kutiya oru vittinarai nan unkalukku arivikkattuma? Melum avarkal avar nanmaiyai natupavaraka irupparkal
Nām muṉṉatākavē avarai(c cevilittāykaḷiṉ) pālaruntuvatai taṭuttu viṭṭōm; (avaruṭaiya cakōtari vantu) kūṟiṉāḷ; "uṅkaḷukkāka poṟup pēṟṟu avarai(p pālūṭṭi) vaḷarkkak kūṭiya oru vīṭṭiṉarai nāṉ uṅkaḷukku aṟivikkaṭṭumā? Mēlum avarkaḷ avar naṉmaiyai nāṭupavarāka iruppārkaḷ
நாம் முன்னதாகவே அவரை(ச் செவிலித்தாய்களின்) பாலருந்துவதை தடுத்து விட்டோம்; (அவருடைய சகோதரி வந்து) கூறினாள்; "உங்களுக்காக பொறுப் பேற்று அவரை(ப் பாலூட்டி) வளர்க்கக் கூடிய ஒரு வீட்டினரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கட்டுமா? மேலும் அவர்கள் அவர் நன்மையை நாடுபவராக இருப்பார்கள்

Tatar

Вә Без анасына каннәнудан элек, имезүче хатыннарны имүдән Мусаны тыйдык, күп хатыннар алып килделәр Мусаны имезергә, ләкин берсен дә кабул итмәде. Мәрьям Фиргауннәргә әйтте: "Әйә мин сезгә бер өйнең җәмәгатен күрсәтимме, ул хатын сезнең өчен баланы имезеп тәрбияләр, һәм ул җәмәгать балага яхшы нәсыйхәт бирүчеләрдер", – дип. Анасын чакырып китерделәр, Муса анасының сөтен имде

Telugu

mariyu memu atanini (itarula) palu tragakunda modatane nisedhinci unnamu. (Atani sodari) varito annadi: "Mi koraku atanini (palicci) posincagala oka kutumbam varini nenu miku cupana? Mariyu varu atanini manciga cusukune varai untaru
mariyu mēmu atanini (itarula) pālu trāgakuṇḍā modaṭanē niṣēdhin̄ci unnāmu. (Atani sōdari) vāritō annadi: "Mī koraku atanini (pālicci) pōṣin̄cagala oka kuṭumbaṁ vārini nēnu mīku cūpanā? Mariyu vāru atanini man̄cigā cūsukunē vārai uṇṭāru
మరియు మేము అతనిని (ఇతరుల) పాలు త్రాగకుండా మొదటనే నిషేధించి ఉన్నాము. (అతని సోదరి) వారితో అన్నది: "మీ కొరకు అతనిని (పాలిచ్చి) పోషించగల ఒక కుటుంబం వారిని నేను మీకు చూపనా? మరియు వారు అతనిని మంచిగా చూసుకునే వారై ఉంటారు
అంతకుముందే మేము మూసా కొరకు దాదుల పాలను నిషేధించాము. (పరిస్థితుల స్వరూపాన్ని గమనించిన) ఆ బాలిక వారితో, “మీ కోసం ఈ బాలుణ్ణి పోషించే, ఇతని బాగోగులను కోరే ఇంటి వారిని గురించి నేను మీకు తెలుపనా?!” అని చెప్పింది

Thai

læa rea di ham khea wi kxn læw reuxng mænm dangnan thex (phi saw khx ngmu sa) klaw wa chan ca chinæa chaw ban hı kæ phwk than xea him pheux khumkhrxng khea thæn phwk than læa phwk khea pen phu hı kha næana xyang di
læa reā dị̂ h̄̂ām k̄heā wị̂ k̀xn læ̂w reụ̄̀xng mæ̀nm dạngnận ṭhex (phī̀ s̄āw k̄hx ngmū sā) kl̀āw ẁā c̄hạn ca chī̂næa chāw b̂ān h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān xeā h̄ịm pheụ̄̀x khûmkhrxng k̄heā thæn phwk th̀ān læa phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ khả næanả xỳāng dī
และเราได้ห้ามเขาไว้ก่อนแล้วเรื่องแม่นม ดังนั้นเธอ (พี่สาวของมูซา) กล่าวว่า ฉันจะชี้แนะชาวบ้านให้แก่พวกท่านเอาไหม เพื่อคุ้มครองเขาแทนพวกท่าน และพวกเขาเป็นผู้ให้คำแนะนำอย่างดี
læa rea di ham khea wi kxn læw reuxng mænm dangnan thex (phi saw khx ngmu sa) klaw wa “chan ca chinæa chaw ban hı kæ phwk than xea him?Pheux khumkhrxng khea thæn phwk than læa phwk khea pen phu hı kha næana xyang di”
læa reā dị̂ h̄̂ām k̄heā wị̂ k̀xn læ̂w reụ̄̀xng mæ̀nm dạngnận ṭhex (phī̀ s̄āw k̄hx ngmū sā) kl̀āw ẁā “c̄hạn ca chī̂næa chāw b̂ān h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān xeā h̄ịm?Pheụ̄̀x khûmkhrxng k̄heā thæn phwk th̀ān læa phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ khả næanả xỳāng dī”
และเราได้ห้ามเขาไว้ก่อนแล้วเรื่องแม่นม ดังนั้นเธอ (พี่สาวของมูซา) กล่าวว่า “ฉันจะชี้แนะชาวบ้านให้แก่พวกท่านเอาไหม?เพื่อคุ้มครองเขาแทนพวกท่าน และพวกเขาเป็นผู้ให้คำแนะนำอย่างดี”

Turkish

Ve Musa'ya daha once butun sut ninelerin sutunu haram etmistik; kız kardesi, ona sut verip yetistirecek, ona ogut verip buyutmeyi ustlerine alacak bir aileyi bildireyim mi size dedi
Ve Musa'ya daha önce bütün süt ninelerin sütünü haram etmiştik; kız kardeşi, ona süt verip yetiştirecek, ona öğüt verip büyütmeyi üstlerine alacak bir aileyi bildireyim mi size dedi
Biz daha onceden (annesine geri verilinceye kadar) onun sut analarını kabulune (emmesine) musaade etmedik. Bunun uzerine ablası: Size, onun bakımını namınıza ustlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile gostereyim mi? dedi
Biz daha önceden (annesine geri verilinceye kadar) onun süt analarını kabulüne (emmesine) müsaade etmedik. Bunun üzerine ablası: Size, onun bakımını namınıza üstlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile göstereyim mi? dedi
Biz, daha once ona sut analarını haram etmistik. (Kız kardesi:) "Ben, sizin adınıza onun bakımını ustlenecek ve ona ogut verecek (veya egitecek) bir aileyi size bildireyim mi?" dedi
Biz, daha önce ona süt analarını haram etmiştik. (Kız kardeşi:) "Ben, sizin adınıza onun bakımını üstlenecek ve ona öğüt verecek (veya eğitecek) bir aileyi size bildireyim mi?" dedi
Biz daha evvel (annesi gelmeden) butun emzikci kadınların sutunu ona haram etmistik (kimsenin sutunu emmiyordu). Bunun uzerine Musa’nın kızkardesi, Firavun ailesine soyle dedi:”- Sizin icin onun bakımını yapacak ve ona noksanlık yapmıyacak bir ev halkını size gostereyim mi?”
Biz daha evvel (annesi gelmeden) bütün emzikçi kadınların sütünü ona haram etmiştik (kimsenin sütünü emmiyordu). Bunun üzerine Mûsa’nın kızkardeşi, Firavun ailesine şöyle dedi:”- Sizin için onun bakımını yapacak ve ona noksanlık yapmıyacak bir ev halkını size göstereyim mi?”
Daha onceden ona, sut analarının gogsunu emmeyi yasakladık. Bunun uzerine Musa´nın kızkardesi, (Fir´avn ailesine) «sizin icin bu cocugu emzirip besleyecek, onu iyi egitecek bir aile halkını size bulup gostereyim mi ?» dedi
Daha önceden ona, süt analarının göğsünü emmeyi yasakladık. Bunun üzerine Musa´nın kızkardeşi, (Fir´avn ailesine) «sizin için bu çocuğu emzirip besleyecek, onu iyi eğitecek bir aile halkını size bulup göstereyim mi ?» dedi
Onceden, sut annelerin memesini kabul etmemesini sagladık. Musa'nın ablası: "Size, sizin adınıza ona bakacak, iyi davranacak bir ev halkını tavsiye edeyim mi?" dedi
Önceden, süt annelerin memesini kabul etmemesini sağladık. Musa'nın ablası: "Size, sizin adınıza ona bakacak, iyi davranacak bir ev halkını tavsiye edeyim mi?" dedi
Biz (annesine geri vermezden) daha once, onun sut analarinin sutunu kabulune musade etmedik. Bunun uzerine ablasi, "Size, onun bakimini sizin naminiza ustlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile gostereyim mi?" dedi
Biz (annesine geri vermezden) daha önce, onun süt analarinin sütünü kabulüne müsade etmedik. Bunun üzerine ablasi, "Size, onun bakimini sizin naminiza üstlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile göstereyim mi?" dedi
Biz daha onceden (annesine geri verilinceye kadar) onun sut analarını kabulune (emmesine) musaade etmedik. Bunun uzerine ablası: Size, onun bakımını namınıza ustlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile gostereyim mi? dedi
Biz daha önceden (annesine geri verilinceye kadar) onun süt analarını kabulüne (emmesine) müsaade etmedik. Bunun üzerine ablası: Size, onun bakımını namınıza üstlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile göstereyim mi? dedi
Onceden, onun sut annelerini kabul etmemesini sagladık. Nihayet (kızkardesi), "Sizin icin onun bakımını ustlenecek ve ona iyi davranacak bir aileyi gostereyim mi?" dedi
Önceden, onun süt annelerini kabul etmemesini sağladık. Nihayet (kızkardeşi), "Sizin için onun bakımını üstlenecek ve ona iyi davranacak bir aileyi göstereyim mi?" dedi
Biz (annesine geri vermezden) daha once, onun sut analarının sutunu kabulune musade etmedik. Bunun uzerine ablası, "Size, onun bakımını sizin namınıza ustlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile gostereyim mi?" dedi
Biz (annesine geri vermezden) daha önce, onun süt analarının sütünü kabulüne müsade etmedik. Bunun üzerine ablası, "Size, onun bakımını sizin namınıza üstlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile göstereyim mi?" dedi
onceden ona emzikcileri (sut anneleri) yasaklamıstık. Ablası varıp: «Sizin hesabınıza bunun bakımını ustlenecek ve ona iyi davranacak bir aile buluvereyim mi?» dedi
önceden ona emzikçileri (süt anneleri) yasaklamıştık. Ablası varıp: «Sizin hesabınıza bunun bakımını üstlenecek ve ona iyi davranacak bir aile buluvereyim mi?» dedi
Biz (annesine geri vermezden) daha once, onun sut analarının sutunu kabulune musade etmedik. Bunun uzerine ablası, «Size, onun bakımını sizin namınıza ustlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile gostereyim mi?» dedi
Biz (annesine geri vermezden) daha önce, onun süt analarının sütünü kabulüne müsade etmedik. Bunun üzerine ablası, «Size, onun bakımını sizin namınıza üstlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile göstereyim mi?» dedi
Onceden, sut annelerinin memesini kabul etmemesini sagladık. Musa´nın ablası; «Sizin icin onun bakımını ustlenecek ve ona ogut verip onu guzelce egitecek bir aileyi gostereyim mi?» dedi
Önceden, süt annelerinin memesini kabul etmemesini sağladık. Musa´nın ablası; «Sizin için onun bakımını üstlenecek ve ona öğüt verip onu güzelce eğitecek bir aileyi göstereyim mi?» dedi
Biz, daha once ona sut analarını haram etmistik. (Kız kardesi:) "Ben, sizin adınıza onun bakımını ustlenecek ve ona ogut verecek (veya egitecek) bir ehl-i beyti (aileyi) size bildireyim mi?" dedi
Biz, daha önce ona süt analarını haram etmiştik. (Kız kardeşi:) "Ben, sizin adınıza onun bakımını üstlenecek ve ona öğüt verecek (veya eğitecek) bir ehl-i beyti (aileyi) size bildireyim mi?" dedi
Biz daha evvel ona sut analar (ın sutunu emmeyi) haram etmisdik. Bunun uzerine (hemsiresi onlara:) «Sizin icin onun bakımını te´min edecek, kendileri buna hayırhah olacak bir aaile hakkında size delaletde bulunayım mı?» dedi
Biz daha evvel ona süt analar (ın sütünü emmeyi) haram etmişdik. Bunun üzerine (hemşiresi onlara:) «Sizin için onun bakımını te´mîn edecek, kendileri buna hayırhah olacak bir aaile hakkında size delâletde bulunayım mı?» dedi
Onceden Biz, onun sut annelerin memesini kabul etmemesini sagladık. Bunun uzerine hemsiresi: Size, sizin adınıza ona bakacak ve iyi davranacak bir ev halkını tavsiye edeyim mi? dedi
Önceden Biz, onun süt annelerin memesini kabul etmemesini sağladık. Bunun üzerine hemşiresi: Size, sizin adınıza ona bakacak ve iyi davranacak bir ev halkını tavsiye edeyim mi? dedi
Ve daha once ona (baska) sut annelerini haram kıldık (sut emmemesini sagladık). (Onun ablası, firavunun ailesine): "Ona kefil olacak (bakımını ustlenecek) bir aileye sizi ulastırmak icin delalet (yardım) edeyim mi? Ve onlar, onu (bebegi) iyi yetistirir
Ve daha önce ona (başka) süt annelerini haram kıldık (süt emmemesini sağladık). (Onun ablası, firavunun ailesine): "Ona kefil olacak (bakımını üstlenecek) bir aileye sizi ulaştırmak için delâlet (yardım) edeyim mi? Ve onlar, onu (bebeği) iyi yetiştirir
Ve harramna aleyhil meradıa min kablu fe kalet hel edullukum ala ehli beytiy yekfulunehu lekum ve hum lehu nasıhun
Ve harramna aleyhil meradıa min kablü fe kalet hel edüllüküm ala ehli beytiy yekfülunehu leküm ve hüm lehu nasıhun
Ve harremna aleyhil meradıa min kablu fe kalet hel edullukum ala ehli beytin yekfulunehu lekum ve hum lehu nasıhun(nasıhune)
Ve harremnâ aleyhil merâdıa min kablu fe kâlet hel edullukum alâ ehli beytin yekfulûnehu lekum ve hum lehu nâsıhûn(nâsıhûne)
Ve Biz daha ilk gunden o´nun (Mısırlı) sut annelerin memesini yadırgamasını sagladık; ve (kız kardesi bu durumu ogrenince, onlara:) "Size o´nun bakımını sizin adınıza uzerine alabilecek ve o´nu guzelce egitip yetistirecek bir aile gostereyim mi?" dedi
Ve Biz daha ilk günden o´nun (Mısırlı) süt annelerin memesini yadırgamasını sağladık; ve (kız kardeşi bu durumu öğrenince, onlara:) "Size o´nun bakımını sizin adınıza üzerine alabilecek ve o´nu güzelce eğitip yetiştirecek bir aile göstereyim mi?" dedi
veharramna `aleyhi-lmeradi`a min kablu fekalet hel edullukum `ala ehli beytiy yekfulunehu lekum vehum lehu nasihun
veḥarramnâ `aleyhi-lmerâḍi`a min ḳablü feḳâlet hel edüllüküm `alâ ehli beytiy yekfülûnehû leküm vehüm lehû nâṣiḥûn
Biz daha onceden (annesine geri verilinceye kadar) onun sut analarını kabulune (emmesine) musaade etmedik. Bunun uzerine ablası: Size, onun bakımını namınıza ustlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile gostereyim mi? dedi
Biz daha önceden (annesine geri verilinceye kadar) onun süt analarını kabulüne (emmesine) müsaade etmedik. Bunun üzerine ablası: Size, onun bakımını namınıza üstlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile göstereyim mi? dedi
Daha onceden ona sut anneyi yasakladık. Kız kardesi: -Size, ona bakacak ve onu iyi egitecek bir aileyi gostereyim mi? dedi
Daha önceden ona süt anneyi yasakladık. Kız kardeşi: -Size, ona bakacak ve onu iyi eğitecek bir aileyi göstereyim mi? dedi
Biz daha onceden (annesine geri verilinceye kadar) ona sut anneyi yasakladık. Kız kardesi: Size, onun bakımını ustlenecek ve iyi davranacak bir aileyi gostereyim mi? dedi
Biz daha önceden (annesine geri verilinceye kadar) ona süt anneyi yasakladık. Kız kardeşi: Size, onun bakımını üstlenecek ve iyi davranacak bir aileyi göstereyim mi? dedi
Biz daha ilk gunden itibaren, onun sut emziren kadınların memelerinden emmesini onlemistik.Kız kardesi bu durumu ogrenince onlara:“Ona guzelce bakabilecek, onun iyiligine olan her isi yapacak bir aile tavsiye etmemi ister misiniz?” dedi
Biz daha ilk günden itibaren, onun süt emziren kadınların memelerinden emmesini önlemiştik.Kız kardeşi bu durumu öğrenince onlara:“Ona güzelce bakabilecek, onun iyiliğine olan her işi yapacak bir aile tavsiye etmemi ister misiniz?” dedi
Biz daha once ona, sut verenler(in sutunu emmey)i haram etmistik. (Hicbir kadının sutunu emmiyordu. Fir'avn ve ailesi, cocugun emecegi bir dadı bulma telası icinde idiler. Kızkardesi uzaktan durumu gorunce sokuldu): "Sizin icin onun bakımını ustlenecek ve ona ogut ver(ip onu guzelce egit)ecek bir aileyi gostereyim mi?" dedi
Biz daha önce ona, süt verenler(in sütünü emmey)i haram etmiştik. (Hiçbir kadının sütünü emmiyordu. Fir'avn ve ailesi, çocuğun emeceği bir dadı bulma telaşı içinde idiler. Kızkardeşi uzaktan durumu görünce sokuldu): "Sizin için onun bakımını üstlenecek ve ona öğüt ver(ip onu güzelce eğit)ecek bir aileyi göstereyim mi?" dedi
Biz, daha once ona sut analarını haram etmistik. (Kız kardesi:) «Ben, sizin adınıza onun bakımını ustlenecek ve ona ogut verecek (veya egitecek) bir aileyi size bildireyim mi?» dedi
Biz, daha önce ona süt analarını haram etmiştik. (Kız kardeşi:) «Ben, sizin adınıza onun bakımını üstlenecek ve ona öğüt verecek (veya eğitecek) bir aileyi size bildireyim mi?» dedi
Biz daha onceden (annesine geri verilinceye kadar) ona sutanalarını haram etmistik. Bunun uzerine (kız kardesi) dedi ki: “Sizin icin ona bakacak, hem de ona iyilikte bulunacak bir aile gostereyim mi?”
Biz daha önceden (annesine geri verilinceye kadar) ona sütanalarını haram etmiştik. Bunun üzerine (kız kardeşi) dedi ki: “Sizin için ona bakacak, hem de ona iyilikte bulunacak bir aile göstereyim mi?”
Biz daha once ona, sut emziren kadınları haram kılmıstık. Bu sırada kızkardesi dedi ki: "Onun bakımını sizin icin ustlenecek, onu egitip ogretmeyi yuklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı
Biz daha önce ona, süt emziren kadınları haram kılmıştık. Bu sırada kızkardeşi dedi ki: "Onun bakımını sizin için üstlenecek, onu eğitip öğretmeyi yüklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı
Biz daha once ona, sut emziren kadınları haram kılmıstık. Bu sırada kızkardesi dedi ki: "Onun bakımını sizin icin ustlenecek, onu egitip ogretmeyi yuklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı
Biz daha önce ona, süt emziren kadınları haram kılmıştık. Bu sırada kızkardeşi dedi ki: "Onun bakımını sizin için üstlenecek, onu eğitip öğretmeyi yüklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı
Biz daha once ona, sut emziren kadınları haram kılmıstık. Bu sırada kızkardesi dedi ki: "Onun bakımını sizin icin ustlenecek, onu egitip ogretmeyi yuklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı
Biz daha önce ona, süt emziren kadınları haram kılmıştık. Bu sırada kızkardeşi dedi ki: "Onun bakımını sizin için üstlenecek, onu eğitip öğretmeyi yüklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı

Twi

Na Y’adikan asi (Mose) kwan a Y’amma no annum (obiara nufu), enti (Mose nua baa no) kaa sε: ”Menkyerε mo efie bi mufoͻ a wͻ’bεtete no ama mo na wa’hwε no so yie?”

Uighur

(ئۆز ئانىسى كېلىشتىن) ئىلگىرى مۇسانى سۈت ئەمگۈزگۈچى ئاياللارنىڭ ئېمىتىشىدىن توستۇق، مۇسانىڭ ھەمشىرىسى: «سىلەرگە مۇسانى باقىدىغان ئوبدان بىر ئائىلىنى كۆرسىتىپ قويايمۇ؟ ئۇلار مۇسانى ئىخلاس بىلەن باقىدۇ» دېدى
(ئۆز ئانىسى كېلىشتىن) ئىلگىرى مۇسانى سۈت ئەمگۈزگۈچى ئاياللارنىڭ ئېمىتىشىدىن توستۇق، مۇسانىڭ ھەمشىرىسى: «سىلەرگە مۇسانى ئوبدان باقىدىغان بىر ئائىلىنى كۆرسىتىپ قويايمۇ؟ ئۇلار مۇسانى ئىخلاس بىلەن باقىدۇ» دېدى

Ukrainian

Раніше Ми не дозволили йому мати годувальниць, тож вона сказала: «Чи не показати вам родину, яка дбатиме про нього для вас і бажатиме йому добра?»
My zaboronyly yoho z vyznayuchykh vsikh nyanchachykh materiv. (Yoho sestra) todi skazala, "ya mozhu pokazaty vam rodynu shcho mozhete pidnyaty yoho dlya vas, ta mozhete vzyaty harne pikluvannya yoho
Ми заборонили його з визнаючих всіх нянчачих матерів. (Його сестра) тоді сказала, "я можу показати вам родину що можете підняти його для вас, та можете взяти гарне піклування його
Ranishe My ne dozvolyly yomu maty hoduvalʹnytsʹ, tozh vona skazala: «Chy ne pokazaty vam rodynu, yaka dbatyme pro nʹoho dlya vas i bazhatyme yomu dobra?»
Раніше Ми не дозволили йому мати годувальниць, тож вона сказала: «Чи не показати вам родину, яка дбатиме про нього для вас і бажатиме йому добра?»
Ranishe My ne dozvolyly yomu maty hoduvalʹnytsʹ, tozh vona skazala: «Chy ne pokazaty vam rodynu, yaka dbatyme pro nʹoho dlya vas i bazhatyme yomu dobra
Раніше Ми не дозволили йому мати годувальниць, тож вона сказала: «Чи не показати вам родину, яка дбатиме про нього для вас і бажатиме йому добра

Urdu

Aur humne bacchey par pehle hi doodh pilane waliyon ki chatiyan (breasts) haraam kar rakkhi thi. (Yeh halat dekh kar) us ladki ne unsey kaha “main tumhein aisey ghar ka pata bataon jiske log iski parwarish ka zimma lein aur khair khwahi ke saath isey rakkhein?”
اور ہم نے بچّے پر پہلے ہی دُودھ پِلانے والیوں کی چھاتیاں حرام کر رکھی تھیں (یہ حالت دیکھ کر) اُس لڑکی نے اُن سے کہا "میں تمہیں ایسے گھر کا پتہ بتاؤں جس کے لوگ اس کی پرورش کا ذمّہ لیں اور خیر خواہی کے ساتھ اسے رکھیں؟
اور ہم نے پہلے سے اس پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا پھر بولی میں تمہیں ایسے گھر والے بتاؤں جو اس کی تمہارے لیے پرورش کریں اور وہ اس کے خیر خواہ ہوں
اور ہم نے پہلے ہی سے اس پر (دائیوں) کے دودھ حرام کر دیئے تھے۔ تو موسٰی کی بہن نے کہا کہ میں تمہیں ایسے گھر والے بتاؤں کہ تمہارے لئے اس (بچے) کو پالیں اور اس کی خیر خواہی (سے پرورش) کریں
اور روک رکھا تھا ہم نے موسٰی سے دائیوں کو پہلے سے پھر بولی میں بتلاؤں تم کو ایک گھر والے کہ اس کو پال دیں تمہارے لئے اور وہ اس کا بھلا چاہنے والے ہیں [۱۶]
اور ہم نے اس (بچہ) پر دائیوں کو پہلے سے حرام کر دیا تھا تو اس (بچہ کی بہن) نے کہا کیا میں تم لوگوں کو ایک ایسے گھرانے کا پتہ بتاؤں جو تمہارے لئے اس کی پرورش کرے؟ اور وہ اس کے خیرخواہ بھی ہوں؟
Unn kay phonchney say pehlay hum ney musa (alh-e-salam) per daeeiyon ka doodh haram ker diya tha. Yeh kehnay lagi kay kiya mein tumhen aisa gharana bataon jo iss bachay ki tumharay liye perwerish keray aur hon bhi woh iss bachay kay khair khuwa
ان کے پہنچنے سے پہلے ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا۔ یہ کہنے لگی کہ کیا میں تمہیں ایسا گھرانا بتاؤں جو اس بچہ کی تمہارے لیے پرورش کرے اور ہوں بھی وه اس بچے کے خیر خواه
un ke pahonchne se pehle hum ne Mosa(alaihissalaam) par daaiyo ka doodh haraam kar diya tha, ye kehne lagi ke kya main tumhe aisa gharaana bataao, jo is bacche ki tumhaare liye parvarish kare aur ho bhi wo is bacche ke khair qaah
اور ہم نے حرام کر دیں ا س پر ساری دودھ پلانے والیاں اس سے پہلے تو موسیٰ کی بہن نے کہا کیا میں پتہ دوں تمھیں ایسے گھر والوں کا جو اس کی پرورش کریں تمھاری خاطر اور وہ اس بچہ کے خیر خواہ بھی ہونگے۔
اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں
اور ہم نے موسیٰ پر پہلے ہی سے یہ بندش لگا دی تھی کہ وہ دودھ پلانے والیاں انہیں دودھ نہ پلاسکیں۔ اس لیے ان کی بہن نے کہا : کیا میں تمہیں ایسے گھر کا پتہ بتاؤں جس کے لوگ تمہارے لیے اس بچے کی پرورش کریں، اور اس کے خیر خواہ رہیں ؟
اور ہم نے موسٰی پر دودھ پلانے والیوں کا دودھ پہلے ہی سے حرام کردیا تو موسٰی کی بہن نے کہا کہ کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کا پتہ بتاؤں جو اس کی کفالت کرسکیں اور وہ اس کے خیر خواہ بھی ہوں

Uzbek

Ва бундан олдин унга эмизгувчиларни ҳаром қилган эдик. Бас, (опаси): «Мен сизларга уни сиз учун кафилликка оладиган ва унга насиҳатгўй бўлгувчи аҳли байтни айтиб берайми?» деди
Биз аввал (Мусога барча) эмизгувчи аёлларни ҳаром қилдик (бас, у бирон аёлни эммади), шунда (унинг опаси келиб): «Мен сизларга унга кафил бўлиб (эмизадиган) ва унга холис (тарбия берадиган) бир оилани кўрсатайми?», деди
Ва бундан олдин унга эмизгувчиларни ҳаром қилган эдик. Бас, (опаси): «Мен сизларга уни сиз учун кафилликка оладиган ва унга насиҳатгўй бўлгувчи аҳли байтни айтиб берайми?» деди

Vietnamese

Va tu truoc, TA đa khien cho Y (Musa) khong bu đuoc sua cua nhung ba vu em, (mai cho đen luc nguoi chi cua Musa) đen gap (nguoi nha cua Fir-'awn va) thua: “Qui ngai co muon tien nu chi cho qui ngai mot gia đinh đung ra cham soc (đua be) gium cho qui ngai hay khong?" Va ho la nhung nguoi chi cau mong cho đua be đuoc manh gioi
Và từ trước, TA đã khiến cho Y (Musa) không bú được sữa của những bà vú em, (mãi cho đến lúc người chị của Musa) đến gặp (người nhà của Fir-'awn và) thưa: “Quí ngài có muốn tiện nữ chỉ cho quí ngài một gia đình đứng ra chăm sóc (đứa bé) giùm cho quí ngài hay không?" Và họ là những người chỉ cầu mong cho đứa bé được mạnh giỏi
Va ngay tu đau, TA (Allah) đa khien cho (Musa) khong bu đuoc sua cua nhung ba vu em, mai đen luc chi cua Y thua: “Qui ngai co muon tien nu chi cho qui ngai mot gia đinh co the cham soc đua be gium cho qui ngai mot cach chu đao va ho luon mong su binh an cho No?”
Và ngay từ đầu, TA (Allah) đã khiến cho (Musa) không bú được sữa của những bà vú em, mãi đến lúc chị của Y thưa: “Quí ngài có muốn tiện nữ chỉ cho quí ngài một gia đình có thể chăm sóc đứa bé giùm cho quí ngài một cách chu đáo và họ luôn mong sự bình an cho Nó?”

Xhosa

Ke Thina Sabe Sibathintele bonke abaqeshelwa ukuncancisa kwangaphambili, wathi (udade boMûsâ): “Ndinganikhombisa na kumzi wabantu abaya kunihoyela yena lo gama bona baya kuba ngabakhulisi bakhe abanyanisekileyo.”

Yau

Soni Uwwe twaliji tuli tunkanyisye kala jwalakwe (liwele lililyose lya) akonjesya, (kwikanila ndema jajwaiche nnumbugwe) ni jwatite: “Ana nannanjile kwa achinsyene nyumba watannelele jwalakweju, ni kutama najo soni wanganyao mwakunchengeta chenene?”
Soni Uwwe twaliji tuli tunkanyisye kala jwalakwe (liŵele lililyose lya) akonjesya, (kwikanila ndema jajwaiche nnumbugwe) ni jwatite: “Ana nannanjile kwa achinsyene nyumba ŵatannelele jwalakweju, ni kutama najo soni ŵanganyao mwakunchengeta chenene?”

Yoruba

A ko si je ki o mu oyan (miiran) siwaju (tiya re.) Arabinrin re si wi pe: “Se ki ng fi ara ile kan han yin, ti o maa gba a to fun yin? Won yo si je olutoju re.”
A kò sì jẹ́ kí ó mu ọyàn (mìíràn) ṣíwájú (tìyá rẹ̀.) Arábìnrin rẹ̀ sì wí pé: “Ṣé kí n̄g fi ará ilé kan hàn yín, tí ó máa gbà á tọ́ fun yín? Wọn yó sì jẹ́ olùtọ́jú rẹ̀.”

Zulu

Futhi ngaphambilini samuqabela ukuthi angancela kwabanye abancelisi bese udade wabo wayesithi, “nginganikhombisa yini abantu bomndeni abazonikhulisela yena futhi abazomeluleka na?”