Achinese

Geukheun le gopnyan teuma geupeugah Chedara Musa sidroe nyang inong Bak jih nyan geukheun le ma meutuah Kaseutot jih nyan beu jioh kadong Ho jiba jih nyan teuma kapeugah Teuma jijak treuk jikalon ligat Hana soe lihat aneuk meutuah

Afar

Kaadu Nabii Muusah ina Muusa weeqaytut qidde waqdi kay maqanxak kaa katayaay, kaak abaanam wagit teetik itte, tokkel kay maqanxa xer ikkek kaa abaluk kaa katatte usun (firqawnaa kee firqawni mara kinnuk) aaxige kalah

Afrikaans

En sy het aan sy suster gesê: Volg hom. Sy het hom toe van ’n afstand af dopgehou, maar hulle het dit nie opgemerk nie

Albanian

Dhe ajo i tha motres se tij, “shko pas tij!” – dhe ajo e percolli anash (prej se largu) kurse ata nuk e hetuan
Dhe ajo i tha motrës së tij, “shko pas tij!” – dhe ajo e përcolli anash (prej së largu) kurse ata nuk e hetuan
Dhe, ajo i tha, motres se atij: “Shko pas tij (femijes)!” dhe, ajo e verejti anash (nga largesia), e ata nuk e hetonin
Dhe, ajo i tha, motrës së atij: “Shko pas tij (fëmijës)!” dhe, ajo e vërejti anash (nga largësia), e ata nuk e hetonin
Ajo i tha motres se Musait: “Shko pas tij!” E motra e vrojtonte ate nga larg, pa u pare nga te tjeret
Ajo i tha motrës së Musait: “Shko pas tij!” E motra e vrojtonte atë nga larg, pa u parë nga të tjerët
E ajo i tha motres se tij: “Gjurmoje ate”, kurse ajo e shikonte ate prej se largu dhe ata nuk e hetonin (se ishte motra e tij qe e percjell)
E ajo i tha motrës së tij: “Gjurmoje atë”, kurse ajo e shikonte atë prej së largu dhe ata nuk e hetonin (se ishte motra e tij që e përcjell)
E ajo i tha motres se tij: "Gjurmoje ate", kurse ajo e shikonte ate prej se largu dhe ata nuk e hetonin (se ishte motra e tij qe e percjell)
E ajo i tha motrës së tij: "Gjurmoje atë", kurse ajo e shikonte atë prej së largu dhe ata nuk e hetonin (se ishte motra e tij që e përcjell)

Amharic

le’ihitumi teketateyiwi alechati፡፡ irisunimi inesu yemayawik’u sihonu beruk’i hona ayechiwi፡፡
le’iḫitumi teketateyiwi ālechati፡፡ irisunimi inesu yemayawik’u sīhonu beruk’i hona āyechiwi፡፡
ለእኅቱም ተከታተይው አለቻት፡፡ እርሱንም እነሱ የማያውቁ ሲሆኑ በሩቅ ሆና አየችው፡፡

Arabic

«وقالت لأخته» مريم «قصيه» اتبعي أثره حتى تعلمي خبره «فبصرت به» أبصرته «عن جُنُب» من مكان بعيد اختلاساً «وهم لا يشعرون» أنها أخته وأنها ترقبه
wqalt 'am musaa li'ukhtih hin alqth fi alym: attabiey 'athar musaa kayf yusnae bh? fttbet 'atharah fabsrth ean bued, waqawm fireawn la yaerifun 'anaha akhth, wa'anaha tatabie khbrh
وقالت أم موسى لأخته حين ألقته في اليم: اتَّبِعي أثر موسى كيف يُصْنَع به؟ فتتبعت أثره فأبصرته عن بُعْد، وقوم فرعون لا يعرفون أنها أخته، وأنها تتبع خبره
Waqalat liokhtihi qusseehi fabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona
Wa qaalat li ukhtihee qusseehi fabasurat bihee 'an junubinw wahum laa yash'uroon
Waqalat li-okhtihi qusseehifabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroon
Waqalat li-okhtihi qusseehi fabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona
waqalat li-ukh'tihi qussihi fabasurat bihi ʿan junubin wahum la yashʿuruna
waqalat li-ukh'tihi qussihi fabasurat bihi ʿan junubin wahum la yashʿuruna
waqālat li-ukh'tihi quṣṣīhi fabaṣurat bihi ʿan junubin wahum lā yashʿurūna
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّیهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۦۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبٖ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتۡ لِاُخۡتِهٖ قُصِّيۡهِؗ فَبَصُرَتۡ بِهٖ عَنۡ جُنُبٍ وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَۙ‏
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّیهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ
وَقَالَتۡ لِاُخۡتِهٖ قُصِّيۡهِﵟ فَبَصُرَتۡ بِهٖ عَنۡ جُنُبٍ وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ ١١ﶫ
Wa Qalat Li'khtihi Qussihi Fabasurat Bihi `An Junubin Wa Hum La Yash`uruna
Wa Qālat Li'khtihi Quşşīhi Fabaşurat Bihi `An Junubin Wa Hum Lā Yash`urūna
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ‏
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۦۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمُۥ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبٖ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبٖ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
وقالت لاخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبࣲ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۖ
وَقَالَتۡ لِأُخۡتِهِۦ قُصِّيهِۖ فَبَصُرَتۡ بِهِۦ عَن جُنُبٖ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ (قُصِّيهِ: تَتَبَّعِي أَثَرَهُ, عَن جُنُبٍ: عَنْ بُعْدٍ)
وقالت لاخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون (قصيه: تتبعي اثره, عن جنب: عن بعد)

Assamese

Arau muchara bayekaka ka'le, iyara piche piche yoraa. Te'om durara paraa'i iyaka dekhi achila kintu sihamte (satraubilake) seya upalabdhi karaiba paraa nachila
Ārau muchāra bāẏēkaka ka'lē, iẏāra pichē pichē yōraā. Tē'ōm̐ dūrara paraā'i iẏāka dēkhi āchila kintu siham̐tē (śatraubilākē) sēẏā upalabdhi karaiba paraā nāchila
আৰু মুছাৰ বায়েকক ক'লে, ইয়াৰ পিছে পিছে যোৱা। তেওঁ দূৰৰ পৰাই ইয়াক দেখি আছিল কিন্তু সিহঁতে (শত্ৰুবিলাকে) সেয়া উপলব্ধি কৰিব পৰা নাছিল।

Azerbaijani

Anası onun bacısına: “Onun dalınca get!”– dedi. O da hec kimə hiss etdirmədən kənardan Musaya goz qoyurdu
Anası onun bacısına: “Onun dalınca get!”– dedi. O da heç kimə hiss etdirmədən kənardan Musaya göz qoyurdu
Anası onun bacısına: “Onun da­lınca get!”– dedi. O da hec ki­mə hiss et­dirmədən kə­nardan Musaya goz qoyur­du
Anası onun bacısına: “Onun da­lınca get!”– dedi. O da heç ki­mə hiss et­dirmədən kə­nardan Musaya göz qoyur­du
O, (Musanın Məryəm, yaxud Gulsum adlı) bacısına: “Onun dalınca get! (Əhvalatdan xəbər tut!)” – dedi. O da (saraya yol tapıb Fir’onun adamları onun kim oldugunu) hiss etmədən uzaqdan-uzaga (Musanı) gordu
O, (Musanın Məryəm, yaxud Gülsüm adlı) bacısına: “Onun dalınca get! (Əhvalatdan xəbər tut!)” – dedi. O da (saraya yol tapıb Fir’onun adamları onun kim olduğunu) hiss etmədən uzaqdan-uzağa (Musanı) gördü

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ‹ ߡߎߛߊ߫› ߞߘߐ߬ߡߛߏ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫: ߌ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߖߋ߲߬ߖߋ߲߬ ߠߊ߫، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߘߐߜߍ߫ ߞߍ߲߬ߞߍ߲ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ‹ ߡߎߛߊ߫ › ߖߍ߬ߘߍ ߞߘߐ߬ߡߛߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߘߋ߲ ߣߐ߭ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ ߞߵߊ߬ ߞߴߊ߬ ߘߐߜߍ ߘߌ߫ ߞߍ߲߬ߞߍ߲ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ‹ ߡߎߛߊ߫ › ߞߘߐ߬ߡߛߏ߫ ߦߋ߫ ߞߏ߫: ߌ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߖߋ߲߬ߖߋ߲߬ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߘߐߜߍ߫ ߞߍ߲߬ߞߍ߲ ߝߍ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Ara se musara bonake balala, ‘era pichane pichane ya'o.’ Se dura theke take dekhachila athaca tara ta upalabdhi karate parachila na
Āra sē mūsāra bōnakē balala, ‘ēra pichanē pichanē yā'ō.’ Sē dūra thēkē tākē dēkhachila athaca tārā tā upalabdhi karatē pārachila nā
আর সে মূসার বোনকে বলল, ‘এর পিছনে পিছনে যাও।’ সে দূর থেকে তাকে দেখছিল অথচ তারা তা উপলব্ধি করতে পারছিল না।
Tini musara bhaginike balalena, tara pechana pechana ya'o. Se tadera ajnatasare aparicita haye take dekhe yete lagala.
Tini mūsāra bhagiṇīkē balalēna, tāra pēchana pēchana yā'ō. Sē tādēra ajñātasārē aparicitā haẏē tākē dēkhē yētē lāgala.
তিনি মূসার ভগিণীকে বললেন, তার পেছন পেছন যাও। সে তাদের অজ্ঞাতসারে অপরিচিতা হয়ে তাকে দেখে যেতে লাগল।
Ara se tamra bonake balala -- ''era pechane pechane ya'o.’’ Kaje'i se tamra prati laksya rekhechila dura theke, ara tara bujhate pare ni.
Āra sē tām̐ra bōnakē balala -- ''ēra pēchanē pēchanē yā'ō.’’ Kājē'i sē tām̐ra prati lakṣya rēkhēchila dūra thēkē, āra tārā bujhatē pārē ni.
আর সে তাঁর বোনকে বলল -- ''এর পেছনে পেছনে যাও।’’ কাজেই সে তাঁর প্রতি লক্ষ্য রেখেছিল দূর থেকে, আর তারা বুঝতে পারে নি।

Berber

Tenna i ultma s: "evfeo it"! Teqquoa t si mbaid, nitni ur faqen
Tenna i ultma s: "evfeô it"! Teqquôa t si mbâid, nitni ur faqen

Bosnian

I ona rece sestri njegovoj: "Idi za njim!" I ona ga ugleda izdaleka, a oni nisu bili nista primijetili
I ona reče sestri njegovoj: "Idi za njim!" I ona ga ugleda izdaleka, a oni nisu bili ništa primijetili
I ona rece sestri njegovoj: "Idi za njim!" I ona ga ugleda izdaleka, a oni nisu bili nista primjetili
I ona reče sestri njegovoj: "Idi za njim!" I ona ga ugleda izdaleka, a oni nisu bili ništa primjetili
I ona rece sestri njegovoj: "Idi za njim!" I ona ga je gledala izdaleka, a oni nisu nista primijetili
I ona reče sestri njegovoj: "Idi za njim!" I ona ga je gledala izdaleka, a oni nisu ništa primijetili
I rece sestri njegovoj: "Slijedi ga!" Pa je gledala njega izdaleka, a oni ne opazise
I reče sestri njegovoj: "Slijedi ga!" Pa je gledala njega izdaleka, a oni ne opaziše
WE KALET LI’HTIHI KUSSIHI FEBESURET BIHI ‘AN XHUNUBIN WE HUM LA JESH’URUNE
I ona rece sestri njegovoj: “Idi za njim!” I ona ga ugleda izdaleka, a oni nisu bili nista primijetili
I ona reče sestri njegovoj: “Idi za njim!” I ona ga ugleda izdaleka, a oni nisu bili ništa primijetili

Bulgarian

I reche na sestra mu: “Prosledi go!” I tya go nablyudavashe ot·strani, bez da ya usetyat
I reche na sestra mu: “Prosledi go!” I tya go nablyudavashe ot·strani, bez da ya usetyat
И рече на сестра му: “Проследи го!” И тя го наблюдаваше отстрани, без да я усетят

Burmese

ထို့ပြင် (တမန်တော်မူဆာ၏မိခင်ဖြစ်သော) သူမက သူ့အစ်မအား သူ့နောက်သို့ လိုက်သွားရန် ​ပြောဆိုခဲ့ ရာ သူမသည် သူ့ကို ခပ်လှမ်းလှမ်းမှ စောင့်ကြည့်နေခဲ့သော်လည်း (ဖာရို၏မိသားစုများ ဖြစ်ကြသော) သူတို့က သတိမမူ မိကြချေ။
၁၁။ ထို့အပြင်သူမသည် သူ၏အမအား ချစ်သမီး၊ သူသွားရာနောက်သို့ ကြည့်၍ကြည့်လော့၊ ထို့ကြောင့်သူမသည် မနီးမဝေးက လိုက်လံကြည့်ရှု၏၊ သို့သော်ဖွာရောမင်း၏လူတို့သည် သူမကို မမြင်ကြချေ။
၎င်းပြင် ထို(မူစာ၏)မိခင်သည် ထိုမူစာ၏အစ်မအား အသင်သည် ၎င်းမူစာ၏နောက်သို့ လိုက်၍သွားလေဟုပြောဆိုခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထို(မူစာ၏)အစ်မသည် ၎င်းမူစာအား အဝေးမှ(စောင့်၍)ကြည့်နေခဲ့လေ၏။ သို့ရာတွင်၎င်း(ဖစ်ရ်အောင်န်၏အိမ်သူအိမ်သား)တို့သည် (ထိုမူစာ၏အစ်မအား မူစာ၏အစ်မဖြစ်သည်ဟူ၍) မသိကြပေ။
ထို့ပြင် သူမ(မူစာ၏မိခင်)သည် ၎င်း(မူစာ)၏အစ်မကို ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အသင်မသည် ထိုမူစာ၏‌နောက်ကို လိုက်သွားပါ။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်း၏အစ်မသည် ၎င်းကို အ‌ဝေးမှ သူတို့သည် (သူမ‌စောင့်ကြည့်‌နေသည်ကို) မသိကြဘဲလျက် (‌စောင့်)ကြည့်‌နေခဲ့သည်။

Catalan

Va dir a la seva germana: «Segueix-li!» I li observava des de lluny, d'amagatotis
Va dir a la seva germana: «Segueix-li!» I li observava des de lluny, d'amagatotis

Chichewa

Iye adati kwa mlongo wake wa Mose, “Pita umutsatire.” Iye anali kumuona kuchokera patali pamene iwo sadadziwe ayi
“Ndipo (mayi wa Musayo) adauza mlongo wake (wa Mûsa): “Mtsatire, (komwe madzi akupita naye).” Choncho iye ankamuyang’ana chapatali pomwe iwo samadziwa (za ichi)

Chinese(simplified)

Ta dui ta de jiejie shuo: Ni zhuizhe ta qu ba. Ta jiu yuan yuan di kuice ta, tamen hao bu zhijue.
Tā duì tā de jiějiě shuō: Nǐ zhuīzhe tā qù ba. Tā jiù yuǎn yuǎn dì kuīcè tā, tāmen háo bù zhījué.
她对他的姐姐说:你追着他去吧。她就远远地窥测他,他们毫不知觉。
Ta dui ta [mu sa] de jiejie shuo:“Ni genzhe ta [mu sa].” Suoyi, ta [mu sa de jiejie] jiu cong yuan chu kuishizhe ta, er tamen [diren] bing wei chajue.
Tā duì tā [mù sà] de jiějiě shuō:“Nǐ gēnzhe tā [mù sà].” Suǒyǐ, tā [mù sà de jiějiě] jiù cóng yuǎn chù kuīshìzhe tā, ér tāmen [dírén] bìng wèi chájué.
她对他[穆萨]的姐姐说:“你跟着他[穆萨]。”所以,她[穆萨的姐姐]就从远处窥视着他,而他们[敌人]并未察觉。
Ta dui ta de jiejie shuo:“Ni zhuizhe qu ba.” Ta jiu yuan yuan di kuice ta, tamen hao bu zhijue
Tā duì tā de jiějiě shuō:“Nǐ zhuīzhe qù ba.” Tā jiù yuǎn yuǎn dì kuīcè tā, tāmen háo bù zhījué
她对他的姐姐说:“你追着去吧。”她就远远地窥测他,他们毫不知觉。

Chinese(traditional)

Ta dui ta de jiejie shuo:“Ni zhuizhe ta qu ba.” Ta jiu yuan yuan di kuice ta, tamen hao bu zhijue.§
Tā duì tā de jiějiě shuō:“Nǐ zhuīzhe tā qù ba.” Tā jiù yuǎn yuǎn dì kuīcè tā, tāmen háo bù zhījué.§
她对他 的姐姐说:“你追着他去吧。”她就远远地窥测他,他们 毫不知觉。§
Ta dui ta de jiejie shuo:`Ni zhuizhe ta qu ba.'Ta jiu yuan yuandi kuice ta, tamen hao bu zhijue.
Tā duì tā de jiějiě shuō:`Nǐ zhuīzhe tā qù ba.'Tā jiù yuǎn yuǎndì kuīcè tā, tāmen háo bù zhījué.
她對他的姐姐說:「你追著他去吧。」她就遠遠地窺測他,他們毫不知覺。

Croatian

I rece sestri njegovoj: “Slijedi ga!” Pa je gledala njega izdaleka, a oni ne opazise
I reče sestri njegovoj: “Slijedi ga!” Pa je gledala njega izdaleka, a oni ne opaziše

Czech

I rekla sestre jeho: „Jdi za nim“: i pozorovala jej z dali, aniz by toho byli tusili
I řekla sestře jeho: „Jdi za ním“: i pozorovala jej z dáli, aniž by toho byli tušili
Ena rict podle svem sestra Nacrtnout svem draha. Ena pozorovat jemu afar doba oni ne perceive
Ena ríct podle svém sestra Nacrtnout svém dráha. Ena pozorovat jemu afar doba oni ne perceive
A rekla sestre jeho: "Sleduj jej!" A pozorovala jej ze strany, aniz lide neco tusili
A řekla sestře jeho: "Sleduj jej!" A pozorovala jej ze strany, aniž lidé něco tušili

Dagbani

Ka o (Annabi Musa ma) yεli o tuzopaɣa: “Bɛhimi o naba (kom maa ni).” Dinzuɣu, ka o (tuzopaɣa maa) be yεɣili m-puɣisiri o, amaa! Ka bɛ (Fir’auna niriba) nyɛla ban bi mi

Danish

Hun sie til hans søster Spor hans sti. Hun iagttog ham afar stund de ikke perceive
En zij zeide tot zijn zuster: "Ga hem achterna." Zij sloeg hem van verre gade en de anderen bemerkten het niet

Dari

و (مادر موسی) به خواهرش گفت: در پی او برو. پس خواهرش او را از دور می‌دید، در حالی که آنان نمی‌دانستند

Divehi

އަދި އެކަމަނާ موسى ގެފާނުގެ أخت އަށް ވިދާޅުވިއެވެ. އޭނާ (އޮޔާދާތަން ބަލަމުން) ފަހަތުންގޮސް ބަލާށެވެ! ފަހެ، އޭނާ ދުރުގައި ހުރެގެން އެހެންމީހުންނަށް ނޭނގޭގޮތުން އެކަލޭގެފާނަށް ބަލަމުންދިޔައެވެ

Dutch

En zij zei tot zijn zuster: "Ga achter hem aan." Zij hield dus van terzijde een oog op hem zonder dat zij het merkten
En zij zeide tot zijne zuster: Volg hem. En zij bespiedde hem op een afstand en de anderen bemerkten het niet
En zij zei tegen zijn (Môesa) zuster: "Volg hem." En zo bekeek zij hem op een afstand, terwijl zij het niet beseften
En zij zeide tot zijn zuster: 'Ga hem achterna.' Zij sloeg hem van verre gade en de anderen bemerkten het niet

English

and she said to his sister, ‘Follow him.’ So she watched him from a distance, without them knowing
And she said to his (Moses’) sister: “Follow him.” So she watched him from a far place, while they did not perceive
And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not
And she said unto his sister: follow him. So she watched him from afar; and they perceived not
She told the sister of Moses: "Follow him." So she kept watch over him unperceived (by the enemies)
She told his sister: "Follow him." So she kept an eye on him from a distance, unbeknown to them
She said to his sister, ´Go after him.´ And she kept an eye on him from afar and they were not aware
and she said to his sister, 'Follow him,' and she perceived him from afar, even while they were not aware
And she said to the sister of Moses, “Follow him.” So the sister watched him in the guise of a stranger, so they would not know
And she said to his sister: follow him. So she watched him from a distance, while they did not realize
She said to his sister, ‘Follow him.’ So she watched him from a distance, while they were not aware
She said to his sister, ‘Follow him.’ So she watched him from a distance, while they were not aware
She said to his sister: "Follow him (secretly)." So she watched him from afar, while the others were not aware
She -the mother- said to his sister: "Search for him and keep track" And his sister saw him at a distance and she controlled her emotions and kept a state of indifference so that Phraoh's people would not recognize the relationship
And she said to his (Musa's) sister: “Follow him in his movement." So she (the sister) watched him (in the style of a stranger) from afar, while they perceive not (the purpose of the girl moving along the flow of the river)
And she said to his sister: Track him. So she kept watching him from afar while they are not aware
She said to the baby´s sister, "Follow him!" So, from a distance, the sister kept an eye on him. Nobody noticed her
And she said to his sister, 'Follow him up.' And she looked after him from afar, and they did not perceive
She said to Moses’s sister: "Go, and follow him." So she (Moses's sister) watched him from a distance in such a way that the others did not notice it
And she said unto his sister, follow him. And she watched him at a distance; and they perceived it not
And she said to his (Moses´) sister, "Follow him up." And she (his sister) watched him from afar (or as a stranger), and they perceive not
She said to his sister, "Follow him." And she watched him from afar: and they perceived it not
And she said to his sister, track/follow him, so she saw/watched with him, from (a) distance and (while) they do not feel/know/sense
She told the sister of Moses: "Follow him." So she kept watch over him unperceived (by the enemies)
And she said to his sister, “Follow him,” so she kept him in sight from a distance and they did not perceive
And she said to his sister, “Follow him,” so she kept him in sight from a distance and they did not perceive
And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance while they did not perceive
And she said to his sister, "Follow his (infant Moses') track." So she kept a watch on him from a distance, and they knew it not
And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not
She said to his sister, “Keep track of him.” So she watched him from a distance, while they were not aware
And so she said to his sister, “Follow him” - and [the girl] watched him from afar, while they [who had taken him in] were not aware of it
And she said to his sister, "Trail him, " and so she beheld him from afar, and they were not aware
She told Moses' sister to follow her brother. His sister watched him from one side and the people of the Pharaoh did not notice her presence
And she said to his [Musa's (Moses)] sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not
She said to his sister, .Keep track of him. So she watched him from a distance, while they were not aware
And she said to his sister, “Keep track of him!” So she watched him from a distance, while they were unaware
And she said to his sister, “Keep track of him!” So she watched him from a distance, while they were unaware
She said to his sister: ‘Go, and follow him.‘ She watched him from a distance, unseen by others
She said to his sister, “Keep track of him.” So she watched him from a distance, without them noticing
And she said to his sister, "Follow him," so she watched him from a distance without being noticed
And she said to his sister: "Follow him." So she watched him from a far place (secretly), while they perceived not
And so she said to his sister, "Follow him -and the girl (the 12 year old Miriam) watched him from afar, while they were not aware
And she said to his (Musa's) sister, "Follow him (floating on the river)," so she (the sister) watched him from a distant place, as a stranger, and they (Egyptians) did not know
She said to his sister, 'Trail him.' So she watched him from afar, and they were unaware
She said to his sister, “Trail him.” So she watched him from afar, and they were unaware
She told his sister: "Keep track of him." So she watched out for him from a distance while they did not notice it
And she said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice
And she said to his sister: "Follow his path." So she watched him from afar, while they did not notice
And she said to his sister, “Follow him.” So she watched him from afar; yet they were unaware
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not
She said to Moses' sister, "Go, and follow him." So she watched him from a distance, like a stranger, without anyone noticing her
And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not

Esperanto

Sxi dir al his sister Spur his path. Sxi watched him el afar while ili ne perceive

Filipino

At kanyang sinabi sa kapatid na babae (ni Moises), “Hanapin mo siya”. Kaya’t siya (Moises) ay binantayan niya sa malayo (o nang lihim), samantalang ito ay hindi nila napag-aakala
Nagsabi ito sa babaing kapatid niya: "Magsubaybay ka sa kanya." Kaya nakakita iyon sa kanya mula sa malayo habang sila ay hindi nakararamdam

Finnish

Ja han lausui Mooseksen sisarelle: »Seuraa hanta!» Ja tama piti syrjasta veljeansa silmalla heidan huomaamattaan
Ja hän lausui Mooseksen sisarelle: »Seuraa häntä!» Ja tämä piti syrjästä veljeänsä silmällä heidän huomaamattaan

French

Elle dit a sa sœur[378] : « Va a sa suite. » Elle l’apercevait alors de loin et sans qu’ils aient pu sentir (sa presence)
Elle dit à sa sœur[378] : « Va à sa suite. » Elle l’apercevait alors de loin et sans qu’ils aient pu sentir (sa présence)
Elle dit a sa sœur : "Suis-le !" Elle l’apercut alors de loin sans qu’ils ne s’en rendent compte
Elle dit à sa sœur : "Suis-le !" Elle l’aperçut alors de loin sans qu’ils ne s’en rendent compte
Elle dit a sa sœur: «Suis-le» elle l'apercut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte
Elle dit à sa sœur: «Suis-le» elle l'aperçut alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte
Elle dit a la sœur de Moise : « Suis sa trace. » Sa sœur l’observa alors de loin[1005], sans eveiller les soupcons
Elle dit à la sœur de Moïse : « Suis sa trace. » Sa sœur l’observa alors de loin[1005], sans éveiller les soupçons
Ainsi, elle recommanda a sa sœur (la sœur de Moise) : « Suis-le ! ». Elle ne le perdit pas de vue et ce, sans se faire remarquer
Ainsi, elle recommanda à sa sœur (la sœur de Moïse) : « Suis-le ! ». Elle ne le perdit pas de vue et ce, sans se faire remarquer

Fulah

[Yumma Muusaa] wi'ani banndiraawo makko on: "Jokkitu mo"; o haynii mo ka deestii, hari ɓe so'aa-anndude

Ganda

(Maama wa Musa) yagamba mwannyina (wa Musa) nti mulondoole, awo nno naamulaba nga ali wala naye nga bo tebamanyi

German

Sie sagte zu seiner Schwester: "Spure ihm nach." So beobachtete sie ihn von weitem; und jene ahnten nichts
Sie sagte zu seiner Schwester: "Spüre ihm nach." So beobachtete sie ihn von weitem; und jene ahnten nichts
Und sie sagte zu seiner Schwester: «Folge seiner Spur.» Sie beobachtete ihn beilaufig, ohne daß sie es merkten
Und sie sagte zu seiner Schwester: «Folge seiner Spur.» Sie beobachtete ihn beiläufig, ohne daß sie es merkten
Und sie sagte zu seiner Schwester: "Folge seinen Spuren! ” Dann sah sie ihn von der Seite, wahrend sie nichts merkten
Und sie sagte zu seiner Schwester: "Folge seinen Spuren! ” Dann sah sie ihn von der Seite, während sie nichts merkten
Und sie sagte zu seiner Schwester: "Folge seiner Spur." Sie beobachtete ihn von fern, ohne daß sie merkten
Und sie sagte zu seiner Schwester: "Folge seiner Spur." Sie beobachtete ihn von fern, ohne daß sie merkten
Und sie sagte zu seiner Schwester: „Folge seiner Spur. Sie beobachtete ihn von fern, ohne daß sie merkten
Und sie sagte zu seiner Schwester: „Folge seiner Spur. Sie beobachtete ihn von fern, ohne daß sie merkten

Gujarati

musa a.Sa.Ni mata'e musani bahenane kahyum, ke tum ani pachala pachala ja, to te tene (musane) durathi jo'i rahi hati ane phira'aunana lokone ani jana pana na tha'i
mūsā a.Sa.Nī mātā'ē mūsānī bahēnanē kahyuṁ, kē tuṁ ānī pāchaḷa pāchaḷa jā, tō tē tēnē (mūsānē) dūrathī jō'i rahī hatī anē phira'aunanā lōkōnē ānī jāṇa paṇa na tha'i
મૂસા અ.સ.ની માતાએ મૂસાની બહેનને કહ્યું, કે તું આની પાછળ પાછળ જા, તો તે તેને (મૂસાને) દૂરથી જોઇ રહી હતી અને ફિરઔનના લોકોને આની જાણ પણ ન થઇ

Hausa

Kuma ta ce wa 'yar'uwarsa,* "Ki bi shi." Saboda haka sai ta leƙe shi daga gefe, alhali su ba Su sani ba
Kuma ta ce wa 'yar'uwarsa,* "Ki bĩ shi." Sabõda haka sai ta lẽƙe shi daga gẽfe, alhãli sũ ba Su sani ba
Kuma ta ce wa 'yar'uwarsa, "Ki bi shi." Saboda haka sai ta leƙe shi daga gefe, alhali su ba Su sani ba
Kuma ta ce wa 'yar'uwarsa, "Ki bĩ shi." Sabõda haka sai ta lẽƙe shi daga gẽfe, alhãli sũ ba Su sani ba

Hebrew

ואמרה לאחותו: “התחקי אחריו”, אז היא הביטה בו מקרן זווית, והם לא היו מודעים לכך
ואמרה לאחותו: "התחקי אחריו," אז היא הביטה בו מקרן זווית, והם לא היו מודעים לכך

Hindi

tatha (moosa kee maan ne) kaha usakee bahan se ki too isake peechhe-peechhe ja. aur usane use door hee door se dekha aur unhen isaka aabhaas tak na hua
तथा (मूसा की माँ ने) कहा उसकी बहन से कि तू इसके पीछे-पीछे जा। और उसने उसे दूर ही दूर से देखा और उन्हें इसका आभास तक न हुआ।
usane usakee bahan se kaha, "too usake peechhe-peechhe ja." atev vah use door hee door se dekhatee rahee aur ve mahasoos nahin kar rahe the
उसने उसकी बहन से कहा, "तू उसके पीछे-पीछे जा।" अतएव वह उसे दूर ही दूर से देखती रही और वे महसूस नहीं कर रहे थे
aur moosa kee maan ne (dariya mein daalate vakt) unakee bahan (kulasoom) se kaha ki tum isake peechhe peechhe (alag) chalee jao to vah moosa ko door se dekhatee rahee aur un logo ko usakee khabar bhee na huee
और मूसा की माँ ने (दरिया में डालते वक्त) उनकी बहन (कुलसूम) से कहा कि तुम इसके पीछे पीछे (अलग) चली जाओ तो वह मूसा को दूर से देखती रही और उन लोगो को उसकी ख़बर भी न हुई

Hungarian

Es mondotta a leanytestverenek: , Menj utana!" Tavolrol figyelte ot, es ok nem vettek eszre
És mondotta a leánytestvérének: , Menj utána!" Távolról figyelte őt, és ök nem vették észre

Indonesian

Dan dia (ibunya Musa) berkata kepada saudara perempuan Musa, "Ikutilah dia (Musa)." Maka dia melihatnya (Musa) dari jauh, sedang mereka tidak menyadarinya
(Dan ibu Musa berkata kepada saudara perempuan Musa) bernama Maryam, ("Ikutilah dia") maksudnya ikutilah jejaknya sehingga kamu mengetahui bagaimana kesudahan beritanya. (Maka kelihatanlah olehnya Musa) dia mengawasinya (dari jauh) dari tempat yang jauh seraya menguntitnya (sedangkan mereka tidak mengetahui) bahwa dia adalah saudara perempuan dari bayi tersebut, dan bahwasanya keberadaannya itu adalah untuk mengikuti jejaknya
Dan berkatalah ibu Musa kepada saudara Musa yang perempuan, "Ikutilah dia" . Maka kelihatanlah olehnya Musa dari jauh, sedang mereka tidak mengetahuinya
Kepada saudara perempuan Mûsâ, sang ibu berkata, "Ikutilah jejak Mûsâ, agar kamu mengetahui beritanya." Ia kemudian melihat dari kejauhan, dengan penuh kehati-hatian agar tidak diketahui, sementara Fir'aun dan keluarganya tidak tahu bahwa ia adalah saudara perempuan Mûsâ
Dan dia (ibunya Musa) berkata kepada saudara perempuan Musa, “Ikutilah dia (Musa).” Maka dia melihatnya dari jauh, sedang mereka tidak menyadarinya
Dan dia (ibunya Musa) berkata kepada saudara perempuan Musa, “Ikutilah dia (Musa).” Maka kelihatan olehnya (Musa) dari jauh, sedang mereka tidak menyadarinya

Iranun

Na Piīitharo Iyan ko Babai Niyan: A tondogangka Sukaniyan. Na tiyaodan Niyan Sukaniyan sa mawatan; a siran na di iran maiinungka

Italian

Disse alla di lui sorella: “Seguilo”, e quella lo osservo di nascosto. Non avevano alcun sospetto
Disse alla di lui sorella: “Seguilo”, e quella lo osservò di nascosto. Non avevano alcun sospetto

Japanese

Soshite kano on'na wa (musa no) ane ni,`kare (no ato) o tsuke nasai.' To itta. Sorede kano on'na wa, toku kara kare o mimamotte itanode, kare-ra wa nani mo kidzukanakatta
Soshite kano on'na wa (mūsā no) ane ni,`kare (no ato) o tsuke nasai.' To itta. Sorede kano on'na wa, tōku kara kare o mimamotte itanode, kare-ra wa nani mo kidzukanakatta
そしてかの女は(ムーサーの)姉に,「かれ(の後)を付けなさい。」と言った。それでかの女は,遠くからかれを見守っていたので,かれらは何も気付かなかった。

Javanese

Ibune Musa ngakon marang Maryam sedulure Musa, "Adhimu kinthilen supaya sira sumurupa kapriye kedadeyane". Maryam banjur nginthil saka ing kadohan bae. Kabeh wong ora padha ngira (menawa iku sedulure bayi kang ditemu dening Fir'aun)
Ibune Musa ngakon marang Maryam sedulure Musa, "Adhimu kinthilen supaya sira sumurupa kapriye kedadeyane". Maryam banjur nginthil saka ing kadohan bae. Kabeh wong ora padha ngira (menawa iku sedulure bayi kang ditemu dening Fir'aun)

Kannada

navu agale, halunisuvavarannu ataninda tadedittiddevu. Aga ake (musara sahodari) helidalu; atana posane madaballa ondu kutumbavannu nanu nimage torisikodale? Avaru atana palige hitaisigalagiruvaru
nāvu āgalē, hāluṇisuvavarannu ātaninda taḍediṭṭiddevu. Āga āke (mūsāra sahōdari) hēḷidaḷu; ātana pōṣaṇe māḍaballa ondu kuṭumbavannu nānu nimage tōrisikoḍalē? Avaru ātana pālige hitaiṣigaḷāgiruvaru
ನಾವು ಆಗಲೇ, ಹಾಲುಣಿಸುವವರನ್ನು ಆತನಿಂದ ತಡೆದಿಟ್ಟಿದ್ದೆವು. ಆಗ ಆಕೆ (ಮೂಸಾರ ಸಹೋದರಿ) ಹೇಳಿದಳು; ಆತನ ಪೋಷಣೆ ಮಾಡಬಲ್ಲ ಒಂದು ಕುಟುಂಬವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡಲೇ? ಅವರು ಆತನ ಪಾಲಿಗೆ ಹಿತೈಷಿಗಳಾಗಿರುವರು

Kazakh

Anası, Musanın apekesine: "Onın sonına tus" dedi. Ol, olar sezbegen jaqtan onı kozdedi
Anası, Musanıñ äpekesine: "Onıñ soñına tüs" dedi. Ol, olar sezbegen jaqtan onı közdedi
Анасы, Мұсаның әпекесіне: "Оның соңына түс" деді. Ол, олар сезбеген жақтан оны көздеді
Ari ol / Musanın anası / onın apkesine: «Onın artınan jur»,- dedi. Sonda ol olarga bayqatpay, sırttay baqıladı
Äri ol / Musanıñ anası / onıñ äpkesine: «Onıñ artınan jür»,- dedi. Sonda ol olarğa bayqatpay, sırttay baqıladı
Әрі ол / Мұсаның анасы / оның әпкесіне: «Оның артынан жүр»,- деді. Сонда ол оларға байқатпай, сырттай бақылады

Kendayan

Man ia (uwe’ Musa) bakata ka’ kamarkapala nauda’nya Musa,“ikuti’lah ia (Musa),” maka di tele’nya (Musa) dari jauh, sedangkan ia ka’ koa nana’ nyadari’nya

Khmer

haey neang( mdeay robsa mou sa) ban niyeayobrab bangosrei robsa ke tha eng trauv tam khleameul ke phng . haey neang bankheunh ke pi chamngeay khn del puokke mindoeng( tha neang chea bangosrei robsa mou sa)
ហើយនាង(ម្ដាយរបស់មូសា)បាននិយាយប្រាប់បងស្រី របស់គេថាៈ ឯងត្រូវតាមឃ្លាំមើលគេផង។ ហើយនាងបានឃើញគេ ពីចម្ងាយ ខណៈដែលពួកគេមិនដឹង(ថានាងជាបងស្រីរបស់មូសា)។

Kinyarwanda

Nuko (nyina wa Musa) abwira mushiki wa (Musa, igihe yamunagaga mu mazi) ati "Mukurikire!" Maze agenda amurebera kure batabizi
Nuko (nyina wa Musa) abwira mushiki wa Musa (igihe yamunagaga mu mazi) ati “Mukurikire!” Maze agenda amurebera kure batabyiyumvisha

Kirghiz

Al (balasın agızıp jiberip) Musanın ejesine: «Musanı kozomoldop bar» dedi. (Al jeek menen, akmalap barıp, Firaundun uy-bulosunun karmap alganın kordu) Al Musanı alıstan karap turdu. Alar ec nerseni sezbey turustu. (Boboktu sarayga alıp barısıp, enekenin koluna tapsırısıp, aga emizuucu jaldastı. Birok)
Al (balasın agızıp jiberip) Musanın ejesine: «Musanı közömöldöp bar» dedi. (Al jeek menen, akmalap barıp, Firaundun üy-bülösünün karmap alganın kördü) Al Musanı alıstan karap turdu. Alar eç nerseni sezbey turuştu. (Böböktü sarayga alıp barışıp, enekenin koluna tapşırışıp, aga emizüüçü jaldaştı. Birok)
Ал (баласын агызып жиберип) Мусанын эжесине: «Мусаны көзөмөлдөп бар» деди. (Ал жээк менен, акмалап барып, Фираундун үй-бүлөсүнүн кармап алганын көрдү) Ал Мусаны алыстан карап турду. Алар эч нерсени сезбей турушту. (Бөбөктү сарайга алып барышып, энекенин колуна тапшырышып, ага эмизүүчү жалдашты. Бирок)

Korean

geunyeoneun geuui nu-iege illeogeuleul ttaleula hani geunyeoneun geuleul meolliseo jikyeobogo iss-eossdeola geuleonageudeul-eun alji moshayeossnola
그녀는 그의 누이에게 일러그를 따르라 하니 그녀는 그를 멀리서 지켜보고 있었더라 그러나그들은 알지 못하였노라
geunyeoneun geuui nu-iege illeogeuleul ttaleula hani geunyeoneun geuleul meolliseo jikyeobogo iss-eossdeola geuleonageudeul-eun alji moshayeossnola
그녀는 그의 누이에게 일러그를 따르라 하니 그녀는 그를 멀리서 지켜보고 있었더라 그러나그들은 알지 못하였노라

Kurdish

پاشان به‌خوشكه‌كه‌ی موسای وت: بڕۆ به شوێنیدا، (دوای تاوێك) له كه‌نارێكه‌وه (موسای به‌باوه‌شی ئافره‌تێكه‌وه) بینی، ئه‌وان هه‌ستیان به‌وه نه‌كرد (كه خوشكه‌كه‌ی چاودێری ده‌كات)
(دایکی موسا) ووتی بەخوشکەکەی (موسا) بەشوێنیدا بڕۆ ئەمجا لە دورەوە موسای بینی و پێی زانی لەکاتێکدا ئەوان (فیرعەون و کۆمەڵەکەی) ھەستیان نەدەکرد

Kurmanji

(Diya Musa ji bona xwuska wi ra aha) gotiye: "Li pey wan da here. Idi (xwuska Musa) dur da (li pey wan da cu) li wan meze dikir, haja (hevalen Fir’ewn) bi xweber ji qe (bi xuska Musa) tunebuye
(Dîya Mûsa ji bona xwûşka wî ra aha) gotîye: "Li pey wan da here. Îdî (xwûşka Mûsa) dûr da (li pey wan da çû) li wan mêze dikir, haja (hevalên Fir’ewn) bi xweber jî qe (bi xûşka Mûsa) tunebûye

Latin

She dictus to his soror Trace his path. She watched eum afar dum they non perceive

Lingala

Alobi na ndeko waye ya mwasi: Landa ye, azali kornona ye na mosika, kasi bango bayebi ye te

Luyia

Macedonian

И таа ѝ рече на сестрата негова: „Оди по него!“ И таа го гледаше оддалеку, а тие ништо не забележаа
taa I rece na sestrata negova: “Sledi go!" I ete, taka taa go zdogleda od dalecina. I nisto onie ne usetuvaa
taa I reče na sestrata negova: “Sledi go!" I ete, taka taa go zdogleda od dalečina. I ništo onie ne usetuvaa
таа И рече на сестрата негова: “Следи го!" И ете, така таа го здогледа од далечина. И ништо оние не усетуваа

Malay

Dan berkatalah ia kepada kakak Musa: "Pergilah cari khabar beritanya". (Maka pergilah ia) lalu dilihatnya dari jauh sedang orang ramai tidak menyedarinya

Malayalam

aval avanre (musayute) saheadariyeat parannu: ni avanre pinnale peayi anvesiccu neakku. annane dure ninn aval avane niriksiccu. avar atarinnirunnilla
avaḷ avanṟe (mūsāyuṭe) sahēādariyēāṭ paṟaññu: nī avanṟe pinnāle pēāyi anvēṣiccu nēākkū. aṅṅane dūre ninn avaḷ avane nirīkṣiccu. avar ataṟiññirunnilla
അവള്‍ അവന്‍റെ (മൂസായുടെ) സഹോദരിയോട് പറഞ്ഞു: നീ അവന്‍റെ പിന്നാലെ പോയി അന്വേഷിച്ചു നോക്കൂ. അങ്ങനെ ദൂരെ നിന്ന് അവള്‍ അവനെ നിരീക്ഷിച്ചു. അവര്‍ അതറിഞ്ഞിരുന്നില്ല
aval avanre (musayute) saheadariyeat parannu: ni avanre pinnale peayi anvesiccu neakku. annane dure ninn aval avane niriksiccu. avar atarinnirunnilla
avaḷ avanṟe (mūsāyuṭe) sahēādariyēāṭ paṟaññu: nī avanṟe pinnāle pēāyi anvēṣiccu nēākkū. aṅṅane dūre ninn avaḷ avane nirīkṣiccu. avar ataṟiññirunnilla
അവള്‍ അവന്‍റെ (മൂസായുടെ) സഹോദരിയോട് പറഞ്ഞു: നീ അവന്‍റെ പിന്നാലെ പോയി അന്വേഷിച്ചു നോക്കൂ. അങ്ങനെ ദൂരെ നിന്ന് അവള്‍ അവനെ നിരീക്ഷിച്ചു. അവര്‍ അതറിഞ്ഞിരുന്നില്ല
aval a kuttiyute saheadariyeatu parannu: "ni avanre pirake peayi anvesiccuneakkuka." annane aval akaleninn avane viksiccu. iteannum avarariyunnuntayirunnilla
avaḷ ā kuṭṭiyuṭe sahēādariyēāṭu paṟaññu: "nī avanṟe piṟake pēāyi anvēṣiccunēākkuka." aṅṅane avaḷ akaleninn avane vīkṣiccu. iteānnuṁ avaraṟiyunnuṇṭāyirunnilla
അവള്‍ ആ കുട്ടിയുടെ സഹോദരിയോടു പറഞ്ഞു: "നീ അവന്റെ പിറകെ പോയി അന്വേഷിച്ചുനോക്കുക." അങ്ങനെ അവള്‍ അകലെനിന്ന് അവനെ വീക്ഷിച്ചു. ഇതൊന്നും അവരറിയുന്നുണ്ടായിരുന്നില്ല

Maltese

(Hija qalet lil oħtu: 'Mur warajh. fiz ara x'qegħdin jagħmlulu)T' U lemħitu mill-bogħod, filwaqt li huma ma ntebħux (biha)
(Hija qalet lil oħtu: 'Mur warajh. fiż ara x'qegħdin jagħmlulu)T' U lemħitu mill-bogħod, filwaqt li huma ma ntebħux (biha)

Maranao

Na pitharo iyan ko babay niyan a: "Tondogang ka skaniyan. Na tiyawdan iyan skaniyan sa mawatan; a siran na di iran maiin´ngka

Marathi

Musa (alai.) Cya matene tya (bala) cya bahinisa sangitale ki tu yacya pathopatha ja, tevha ti tyala durunaca pahata rahili. Ani phira'aunacya lokanna ya gostici janivahi jhali nahi
Mūsā (alai.) Cyā mātēnē tyā (bāḷā) cyā bahiṇīsa sāṅgitalē kī tū yācyā pāṭhōpāṭha jā, tēvhā tī tyālā durunaca pāhata rāhilī. Āṇi phira'aunacyā lōkānnā yā gōṣṭīcī jāṇīvahī jhālī nāhī
११. मूसा (अलै.) च्या मातेने त्या (बाळा) च्या बहिणीस सांगितले की तू याच्या पाठोपाठ जा, तेव्हा ती त्याला दुरुनच पाहत राहिली. आणि फिरऔनच्या लोकांना या गोष्टीची जाणीवही झाली नाही

Nepali

Musako amale usaki (musaki) bahinisita bhanin ki timi usako pachi–pachi laga. Atah tinale unala'i tadhaibata herirakhin ra phira'aunako manisaharula'i yasako janakari nai bha'ena
Mūsākō āmālē usakī (mūsākī) bahinīsita bhanin ki timī usakō pachi–pachi lāga. Ataḥ tinalē unalā'ī ṭāḍhaibāṭa hērirākhin ra phira'aunakō mānisaharūlā'ī yasakō jānakārī nai bha'ēna
मूसाको आमाले उसकी (मूसाकी) बहिनीसित भनिन् कि तिमी उसको पछि–पछि लाग । अतः तिनले उनलाई टाढैबाट हेरिराखिन् र फिरऔनको मानिसहरूलाई यसको जानकारी नै भएन ।

Norwegian

Og hun sa til hans søster: «Følg etter ham,» og hun holdt øye med ham fra avstand, uten at de ante noe
Og hun sa til hans søster: «Følg etter ham,» og hun holdt øye med ham fra avstand, uten at de ante noe

Oromo

Obboleettii isaatiinis “isa hordofi” jetteen; isheenis fagoo irraa odoo isaan hin beekne isa argite

Panjabi

Ate usa ne usadi bhaina nu akhi'a ki tu isa de piche piche ja tam uha usa nu ajanabi bana ke dekhadi rahe ate unham lokam nu pata na lagi'a
Atē usa nē usadī bhaiṇa nū ākhi'ā ki tū isa dē pichē pichē jā tāṁ uha usa nū ajanabī baṇa kē dēkhadī rahē atē unhāṁ lōkāṁ nū patā nā lagi'ā
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸਦੀ ਭੈਣ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਇਸ ਦੇ ਪਿਛੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅਜਨਬੀ ਬਣ ਕੇ ਦੇਖਦੀ ਰਹੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗਿਆ।

Persian

و به خواهر او گفت: از پى او برو. و زن بى‌آنكه آنان دريابند از دور در او مى‌نگريست
و به خواهر موسى گفت: از پى او برو. پس او را از دور مى‌نگريست در حالى كه آنها متوجه نبودند
و به خواهر او گفت پی او را بگیر، آنگاه دورا دور او را می‌پایید، ولی ایشان در نمی‌یافتند
و (مادر موسی) به خواهر او گفت: «به دنبالش برو» پس (خواهرش) او را از دور دید، در حالی‌که آن‌ها بی‌خبر بودند
و به خواهر موسی گفت: [اوضاع و احوال] او را پی گیری کن. پس او موسی را از دور [در آغوش فرعونیان] دید در حالی که خاندان فرعون [پی گیری او را] درک نمی کردند
و [مادر موسی پس از آنکه او را در نیل رها کرد] به خواهر او گفت: «به دنبالش برو»؛ [خواهرش] از دور به او می‌نگریست، در حالی ‌که آنان ‌نمی‌دانستند [که آن دختر، خواهرِ این کودک است]
و (آن گاه مادر موسی) به خواهر او گفت که از پی طفلم رو. خواهر رفت و موسی را از دور دید (و شناخت) ولی آل فرعون بی‌خبر بودند
و گفت به خواهر خود جستجویش کن پس نگریستش از دور و ایشان نمی‌یافتند
و به خواهر [موسى‌] گفت: «از پى او برو.» پس او را از دور ديد، در حالى كه آنان متوجه نبودند
و مادر موسی به خواهرش [:خواهر موسی] گفت: «از پی او به جستجو برو.» پس او را با دقت، زیرچشمی، از دور بدید. حال آنکه آنان [:فرعونیان] دقت نمی‌کنند
و [مادر موسی] به خواهر او گفت: «[صندوق حامل موسی را] دنبال کن!» پس او از دور موسی را زیر نظر داشت، در حالی که [دشمنان] متوجه نبودند
(مادر موسی، در پرتو لطف خدا، آرامش خود را بازیافت) و به خواهر موسی گفت: او را پیجوئی و پیگیری کن (تا ببینیم حال و وضع او چه می‌شود. خواهر موسی دستور مادر را انجام و دورادور موسی را زیر نظر داشت) و او را از جانبی می‌دید بدون این که آنان بدانند
و (مادر موسی) به خواهر او گفت: «وضع حال او را پیگیری کن!» او نیز از دور ماجرا را مشاهده کرد در حالی که آنان بی‌خبر بودند
و به خواهر او گفت: از پى او برو پس وى از دور به او مى‌نگريست بى‌آنكه آنان [پى‌گيرى وى را] دريابند
و (مادر موسی) به خواهر او گفت : «به دنبالش برو» پس (خواهرش) او را از دور دید، در حالی که آنها بی خبر بودند

Polish

Ona powiedziała do jego siostry: "Idz za nim!" Ta zas spogladała za nim z boku, tak ze oni nie zauwazyli
Ona powiedziała do jego siostry: "Idź za nim!" Ta zaś spoglądała za nim z boku, tak że oni nie zauważyli

Portuguese

E ela disse a irma dele: "Encalca-o." Entao, esta o enxergava, de longe, enquanto nao percebiam
E ela disse à irmã dele: "Encalça-o." Então, esta o enxergava, de longe, enquanto não percebiam
E ela disse a irma dele (Moises): Segue-o! e esta o observou de longe, sem que os demais se apercebessem
E ela disse à irmã dele (Moisés): Segue-o! e esta o observou de longe, sem que os demais se apercebessem

Pushto

او هغې د هغه خور ته وویل: د ده (موسٰى) پسې برابره ځه، نو هغې به ده ته له لرې نه كتل، په دې حال كې چې دوى به نه پوهېدل
او هغې د هغه خور ته وویل: د ده (موسٰى) پسې برابره ځه، نو هغې به ده ته له لرې نه كتل، په دې حال كې چې دوى به نه پوهېدل

Romanian

Ea ii spuse surorii lui: “Urmareste-l!” Aceasta il urmari cu privirea de departe fara ca cineva sa bage de seama
Ea îi spuse surorii lui: “Urmăreşte-l!” Aceasta îl urmări cu privirea de departe fără ca cineva să bage de seamă
Ea spune catre his sora Urma his poteca. Ea watched him departe interval ei nu percepe
ªi i-a zis ea surorii lui : “Urmareºte-l!” ªi a privit ea la el de la distanþa, fara ca ei sa-ºi dea seama
ªi i-a zis ea surorii lui : “Urmãreºte-l!” ªi a privit ea la el de la distanþã, fãrã ca ei sã-ºi dea seama

Rundi

Abwira mushikiwe ati:- n’umukurikire, nawe aramwitegereza ari kure yabo nabo batabizi

Russian

Ea ii spuse surorii lui: “Urmareste-l!” Aceasta il urmari cu privirea de departe fara ca cineva sa bage de seama
И сказала (мать Мусы) его сестре (когда бросила сундук в реку): «Следуй за ним (чтобы знать, что с ним случится)!» И она [сестра Мусы] смотрела за ним со стороны [из далека], а они [люди Фараона] и не заметили (что она является его сестрой и наблюдает за ним)
Ona skazala yego sestre: «Sleduy za nim». Ona nablyudala za nim izdali, i oni ne zamechali etogo
Она сказала его сестре: «Следуй за ним». Она наблюдала за ним издали, и они не замечали этого
Ona skazala sestre yego: "Prismotri za nim!" i ona so storony nablyudala za nim, tak chto oni yeye ne zamechali
Она сказала сестре его: "Присмотри за ним!" и она со стороны наблюдала за ним, так что они ее не замечали
I skazala ona yego sestre: "Sleduy za nim!" I ona smotrela za nim so storony, a oni i ne znali
И сказала она его сестре: "Следуй за ним!" И она смотрела за ним со стороны, а они и не знали
Ona skazala sestre Musy: "Sleduy vsyudu za nim". I ta nablyudala za nim izdali, v to vremya kak oni (t. ye. okruzheniye Fir'auna) ne vedali ob etom
Она сказала сестре Мусы: "Следуй всюду за ним". И та наблюдала за ним издали, в то время как они (т. е. окружение Фир'ауна) не ведали об этом
Mat' Musy skazala yego sestre: "Sleduy za nim, chtoby uznat', chto s nim sluchitsya". Sestra nablyudala za nim so storony, chtoby nikto yeyo ne zametil. Faraon i yego okruzheniye ne znali, chto ona yego sestra
Мать Мусы сказала его сестре: "Следуй за ним, чтобы узнать, что с ним случится". Сестра наблюдала за ним со стороны, чтобы никто её не заметил. Фараон и его окружение не знали, что она его сестра
(Sleduy za nim! - ona sestre yego skazala, I izdali sledila ta za nim, - Oni zh) ob etom (nichego) ne znali
(Следуй за ним! - она сестре его сказала, И издали следила та за ним, - Они ж) об этом (ничего) не знали

Serbian

И она рече његовој сестри: „Иди за њим!“ И она га је гледала издалека, а они нису ништа приметили

Shona

Uye vakati kuhanzvadzi yake (yaMusa): “Mutevere!” Saka akamutarisa kunzvimbo iri kure muchihwande, asi ivo vasingambofungire

Sindhi

۽ مُوسىٰ جي ڀيڻ کي چيائين ته سندس پيرو کڻ، پوءِ (اُھا) اُن کي پري کان ڏسندي رھي ۽ اُنھن نه ٿي ڄاتو

Sinhala

(ema daruva pettiye taba geng ata hæriya pasu) ema daruvage sahodariyata “oba (geng pavemin yana) eya anugamanaya kara pasupasa yanu” yayi pævasuvaya. (pasupasa anugamanaya kara giya) æyada eya (æra gat) ayata nodænena se (e gæna kumak sidu vannedæyi) æta sita avadhanaya karamin sitiyaya
(ema daruvā peṭṭiyē tabā gen̆g ata hæriya pasu) ema daruvāgē sahōdariyaṭa “oba (gen̆g pāvemin yana) eya anugamanaya kara pasupasa yanu” yayi pævasuvāya. (pasupasa anugamanaya kara giya) æyada eya (æra gat) ayaṭa nodænena sē (ē gæna kumak sidu vannēdæyi) ǣta siṭa avadhānaya karamin siṭiyāya
(එම දරුවා පෙට්ටියේ තබා ගෙඟ් අත හැරිය පසු) එම දරුවාගේ සහෝදරියට “ඔබ (ගෙඟ් පාවෙමින් යන) එය අනුගමනය කර පසුපස යනු” යයි පැවසුවාය. (පසුපස අනුගමනය කර ගිය) ඇයද එය (ඇර ගත්) අයට නොදැනෙන සේ (ඒ ගැන කුමක් සිදු වන්නේදැයි) ඈත සිට අවධානය කරමින් සිටියාය
ohu pasupasin yanu yæyi æya ohuge sahodariyata pævasuvaya. evita ovun nodænuvat va sitiya di (ovun) asalinma sita ohu desa æya viparam kalaya
ohu pasupasin yanu yæyi æya ohugē sahōdariyaṭa pævasuvāya. eviṭa ovun nodænuvat va siṭiya dī (ovun) asalinma siṭa ohu desa æya viparam kaḷāya
ඔහු පසුපසින් යනු යැයි ඇය ඔහුගේ සහෝදරියට පැවසුවාය. එවිට ඔවුන් නොදැනුවත් ව සිටිය දී (ඔවුන්) අසලින්ම සිට ඔහු දෙස ඇය විපරම් කළාය

Slovak

Ona said do jeho sestra Trace jeho chodnicek. Ona watched him afar chvila they nie zbadat

Somali

Oo waxay ku tidhi walaashiis: Raad raac. markaas bay ka jeedaalisay meel fog si qarsoodi ah iyagoo aan dareemeyn
Waxayna ku Tidhi Walaashiis Raac, waxayna ka eegaysay Dhinac Fog, iyagoon ogayn
Waxayna ku Tidhi Walaashiis Raac, waxayna ka eegaysay Dhinac Fog, iyagoon ogayn

Sotho

Eaba ‘ma’e o re ho khaitseli ea hae: “Mo sale morao”. O ile a ‘monela thokoana, etsoe ho se seo ba se elelletsoeng

Spanish

Y le dijo [la madre de Moises [Musa]] a su hija: Sigue sus rastros; y ella lo veia de lejos sin que se dieran cuenta
Y le dijo [la madre de Moisés [Musa]] a su hija: Sigue sus rastros; y ella lo veía de lejos sin que se dieran cuenta
Y le dijo a la hermana (de Moises, una vez lo hubo depositado en el rio): «¡Siguelo!». Y lo observo desde lejos sin que se dieran cuenta
Y le dijo a la hermana (de Moisés, una vez lo hubo depositado en el río): «¡Síguelo!». Y lo observó desde lejos sin que se dieran cuenta
Y le dijo a la hermana (de Moises, una vez lo hubo depositado en el rio): “¡Siguelo!”. Y lo observo desde lejos sin que se dieran cuenta
Y le dijo a la hermana (de Moisés, una vez lo hubo depositado en el río): “¡Síguelo!”. Y lo observó desde lejos sin que se dieran cuenta
Dijo a su hermana: «¡Siguele!» Y le observaba de lejos, a hurtadillas
Dijo a su hermana: «¡Síguele!» Y le observaba de lejos, a hurtadillas
Y luego dijo a su hermana: "Siguele" --y [la muchacha] le vigilo de lejos, sin que [los que le habian recogido] se dieran cuenta
Y luego dijo a su hermana: "Síguele" --y [la muchacha] le vigiló de lejos, sin que [los que le habían recogido] se dieran cuenta
Le dijo [la madre] a la hermana [de Moises]: "Sigue sus rastros"; ella lo veia de lejos sin que se dieran cuenta
Le dijo [la madre] a la hermana [de Moisés]: "Sigue sus rastros"; ella lo veía de lejos sin que se dieran cuenta
Asi pues, dijo a su hija: «¡Siguele!» Y ella le fue siguiendo de lejos y ellos no se dieron cuenta
Así pues, dijo a su hija: «¡Síguele!» Y ella le fue siguiendo de lejos y ellos no se dieron cuenta

Swahili

Na akasema mamake Mūsā kumwambia nduguye wa kike alipomtupa mtoni, «Fuata athari za Mūsā uone atafanywa nini? Akafuata athari zake na akamuona kwa mbali na hali watu Fir'awn hawajui kwamba yeye ni dadake na kwamba yeye afuatilia habari zake
Naye akamwambia dada yake Musa: Mfuatie. Basi naye akawa anamuangalia kwa mbali bila ya wao kujua

Swedish

Hon sade till hans syster: "Folj efter honom!" Och hon [foljde efter honom och] sag pa avstand vad som hande honom utan att de markte [henne]
Hon sade till hans syster: "Följ efter honom!" Och hon [följde efter honom och] såg på avstånd vad som hände honom utan att de märkte [henne]

Tajik

Va ʙa xohari u guft: «Az pai u ʙirav». Va zan ʙe on ki onho fahmand, az dur dar u menigarist
Va ʙa xohari ū guft: «Az pai ū ʙirav». Va zan ʙe on ki onho fahmand, az dur dar ū menigarist
Ва ба хоҳари ӯ гуфт: «Аз паи ӯ бирав». Ва зан бе он ки онҳо фаҳманд, аз дур дар ӯ менигарист
Va hangome, ki modari Muso, Musoro ʙa darjo afkand, ʙa xohari u guft: «Az paji u ʙirav». Va xoharas uro az dur medid, hol on ki onho (qavmi Fir'avn) namedonistand, ki u xoharas meʙosad
Va hangome, ki modari Mūso, Mūsoro ʙa darjo afkand, ʙa xohari ū guft: «Az paji ū ʙirav». Va xoharaş ūro az dur medid, hol on ki onho (qavmi Fir'avn) namedonistand, ki ū xoharaş meʙoşad
Ва ҳангоме, ки модари Мӯсо, Мӯсоро ба дарё афканд, ба хоҳари ӯ гуфт: «Аз пайи ӯ бирав». Ва хоҳараш ӯро аз дур медид, ҳол он ки онҳо (қавми Фиръавн) намедонистанд, ки ӯ хоҳараш мебошад
Va [modari Muso pas az on ki uro dar Nil raho kard] ʙa xohari u guft: «Ba dunʙolas ʙirav», pas, [xoharas] az dur ʙa u menigarist, dar hole ki onon namedonistand [ki on duxtar, xohari in kudak ast]
Va [modari Mūso pas az on ki ūro dar Nil raho kard] ʙa xohari ū guft: «Ba dunʙolaş ʙirav», pas, [xoharaş] az dur ʙa ū menigarist, dar hole ki onon namedonistand [ki on duxtar, xohari in kūdak ast]
Ва [модари Мӯсо пас аз он ки ӯро дар Нил раҳо кард] ба хоҳари ӯ гуфт: «Ба дунболаш бирав», пас, [хоҳараш] аз дур ба ӯ менигарист, дар ҳоле ки онон намедонистанд [ки он духтар, хоҳари ин кӯдак аст]

Tamil

(Akkulantaiyaip pelaiyil vaittu arril vittatan pinnar) aval, akkulantaiyin cakotariyai nokki ‘‘ (arril mitantu cellum) ataip pintotarntu niyum cel'' enru kurinal. Avalum a(tanaip pintotarntu cenru atai etutta)varkalukkut teriyata vitattil atai(p parri enna natakkiratenru) turattilirunte kavanittu vantal
(Akkuḻantaiyaip pēḻaiyil vaittu āṟṟil viṭṭataṉ piṉṉar) avaḷ, akkuḻantaiyiṉ cakōtariyai nōkki ‘‘ (āṟṟil mitantu cellum) ataip piṉtoṭarntu nīyum cel'' eṉṟu kūṟiṉāḷ. Avaḷum a(taṉaip piṉtoṭarntu ceṉṟu atai eṭutta)varkaḷukkut teriyāta vitattil atai(p paṟṟi eṉṉa naṭakkiṟateṉṟu) tūrattiliruntē kavaṉittu vantāḷ
(அக்குழந்தையைப் பேழையில் வைத்து ஆற்றில் விட்டதன் பின்னர்) அவள், அக்குழந்தையின் சகோதரியை நோக்கி ‘‘ (ஆற்றில் மிதந்து செல்லும்) அதைப் பின்தொடர்ந்து நீயும் செல்'' என்று கூறினாள். அவளும் அ(தனைப் பின்தொடர்ந்து சென்று அதை எடுத்த)வர்களுக்குத் தெரியாத விதத்தில் அதை(ப் பற்றி என்ன நடக்கிறதென்று) தூரத்திலிருந்தே கவனித்து வந்தாள்
innum musavin cakotariyitam; "avarai ni pin totarntu cel" enrum (tay) kurinal. (Avvare cenru hpir'avnin) atkal kana mutiyatapati aval turattiliruntu avatai kavanittu vantal
iṉṉum mūsāviṉ cakōtariyiṭam; "avarai nī piṉ toṭarntu cel" eṉṟum (tāy) kūṟiṉāḷ. (Avvāṟē ceṉṟu ḥpir'avṉiṉ) āṭkaḷ kāṇa muṭiyātapaṭi avaḷ tūrattiliruntu avatai kavaṉittu vantāḷ
இன்னும் மூஸாவின் சகோதரியிடம்; "அவரை நீ பின் தொடர்ந்து செல்" என்றும் (தாய்) கூறினாள். (அவ்வாறே சென்று ஃபிர்அவ்னின்) ஆட்கள் காண முடியாதபடி அவள் தூரத்திலிருந்து அவதை கவனித்து வந்தாள்

Tatar

Мусаның анасы Мусаның туган апасы Мәрьямгә әйтте: "Муса артыннан бар, бәлки берәр хәбәр алып кайтырсың. Мәрьям Мусаның сандыгы кая китүен ерактан күрде, әмма Фиргаун җәмәгате берсе дә бу эшне белми иделәр

Telugu

ame, atani (musa) sodarito annadi: "Atani venta vellu." Kavuna ame duram nundiye atanini gamanincasagindi. Kani, varadi grahincaleka poyaru
āme, atani (mūsā) sōdaritō annadi: "Atani veṇṭa veḷḷu." Kāvuna āme dūraṁ nuṇḍiyē atanini gamanin̄casāgindi. Kānī, vāradi grahin̄calēka pōyāru
ఆమె, అతని (మూసా) సోదరితో అన్నది: "అతని వెంట వెళ్ళు." కావున ఆమె దూరం నుండియే అతనిని గమనించసాగింది. కానీ, వారది గ్రహించలేక పోయారు
మూసా తల్లి, అతని అక్కతో, “నువ్వు ఇతని వెనకాలే వెళ్ళు” అని చెప్పింది. అందువల్ల ఆమె దూరం నుంచే గమనిస్తూ పోయింది. కాని ఆ సంగతి వారికి (ఫిరౌనీయులకు) తెలియదు

Thai

læa nang di klaw kæ phi saw khxng khea cng tidtam pi du khea dangnan thex (phi saw khx ngmu sa) di hen khea tæ kil doythi phwk khea miru
læa nāng dị̂ kl̀āw kæ̀ phī̀ s̄āw k̄hxng k̄heā cng tidtām pị dū k̄heā dạngnận ṭhex (phī̀ s̄āw k̄hx ngmū sā) dị̂ h̄ĕn k̄heā tæ̀ kịl doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂
และนางได้กล่าวแก่พี่สาวของเขา จงติดตามไปดูเขา ดังนั้นเธอ (พี่สาวของมูซา) ได้เห็นเขาแต่ไกล โดยที่พวกเขาไม่รู้
læa nang di klaw kæ phi saw khxng khea “cng tidtam pi du khea” dangnan thex (phi saw khx ngmu sa) di hen khea tæ kil doythi phwk khea miru
læa nāng dị̂ kl̀āw kæ̀ phī̀ s̄āw k̄hxng k̄heā “cng tidtām pị dū k̄heā” dạngnận ṭhex (phī̀ s̄āw k̄hx ngmū sā) dị̂ h̄ĕn k̄heā tæ̀ kịl doythī̀ phwk k̄heā mị̀rū̂
และนางได้กล่าวแก่พี่สาวของเขา “จงติดตามไปดูเขา” ดังนั้นเธอ (พี่สาวของมูซา) ได้เห็นเขาแต่ไกล โดยที่พวกเขาไม่รู้

Turkish

Ve kız kardesine, sen dedi gozetle onu; o da, oburleri anlamadan uzaktan gozetledi
Ve kız kardeşine, sen dedi gözetle onu; o da, öbürleri anlamadan uzaktan gözetledi
Annesi Musa´nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardesini gozetledi
Annesi Musa´nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi
Ve onun kız kardesine: "Onu izle," dedi. Boylece o da, kendileri farkında degilken onu uzaktan gozetledi
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle," dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi
(Musa nehire atıldıktan sonra) Musa’nın annesi, Musa’nın kızkardesine dedi ki: “- Onun izini takip et.” O da uzaktan gozetledi, onlar farkında degillerdi
(Mûsa nehire atıldıktan sonra) Mûsa’nın annesi, Mûsa’nın kızkardeşine dedi ki: “- Onun izini tâkip et.” O da uzaktan gözetledi, onlar farkında değillerdi
O, Musa´nın kızkardesine, «kardesini izle!» dedi. O da uzaktan onu gozetti. Onlar (Fir´avn ailesi) bunu farketmemislerdi
O, Musa´nın kızkardeşine, «kardeşini izle!» dedi. O da uzaktan onu gözetti. Onlar (Fir´avn ailesi) bunu farketmemişlerdi
Musa'nın ablasına: "Onu izle" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gozetledi
Musa'nın ablasına: "Onu izle" dedi. O da, kimse farkına varmadan, Musa'yı uzaktan gözetledi
Annesi Musa'nin ablasina, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkina varmadan uzaktan kardesini gozetledi
Annesi Musa'nin ablasina, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkina varmadan uzaktan kardesini gözetledi
Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardesini gozetledi
Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi
Kızkardesine, "Onu izle," dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi
Kızkardeşine, "Onu izle," dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi
Annesi Musa'nın ablasına, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardesini gozetledi
Annesi Musa'nın ablasına, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi
Musa´nın ablasına «Onun izini takip et.» demisti annesi. O da onlar farkına varmadan uzaktan gozetledi
Musa´nın ablasına «Onun izini takip et.» demişti annesi. O da onlar farkına varmadan uzaktan gözetledi
Annesi Musa´nın ablasına, «Onun izini takip et» dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardesini gozetledi
Annesi Musa´nın ablasına, «Onun izini takip et» dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi
Annesi Musa´nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa´yı gozetledi
Annesi Musa´nın ablasına; «Onun izini takip et» dedi. O da kimse farkına varmadan, Musa´yı gözetledi
Ve onun kız kardesine: "Onu izle" dedi. Boylece o da, kendileri farkında degilken onu uzaktan gozetledi
Ve onun kız kardeşine: "Onu izle" dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi
(Musanın) kız kardesine dedi ki: «Onun izini ta´kıyb et». O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gozetledi
(Musânın) kız kardeşine dedi ki: «Onun izini ta´kıyb et». O da, berikiler farkında olmayarak, onu uzakdan gözetledi
Onun kızkardesine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gozetledi
Onun kızkardeşine dedi ki: Onu izle, o da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi
Ve (Musa (A.S)´ın annesi) onun ablasına: "Onu takip et." dedi. Boylece onlar farkında degilken, onu uzaktan gozetledi
Ve (Musa (A.S)´ın annesi) onun ablasına: "Onu takip et." dedi. Böylece onlar farkında değilken, onu uzaktan gözetledi
Ve kalet li uhtihı kussıhi fe besurat bihı an cunubiv ve hum la yes´urun
Ve kalet li uhtihı kussıhi fe besurat bihı an cünübiv ve hüm la yeş´urun
Ve kalet li uhtihi kussihi fe besurat bihi an cunubin ve hum la yes’urun(yes’urune)
Ve kâlet li uhtihî kussîhi fe besurat bihî an cunubin ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Iste bu haldeyken (Musa´nın) kız kardesine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o´nu uzaktan gozetledi
İşte bu haldeyken (Musa´nın) kız kardeşine: "Onu izle!" dedi. Ve (kız da), (Firavun ailesinden) kimseye fark ettirmeden o´nu uzaktan gözetledi
vekalet liuhtihi kussih. febesurat bihi `an cunubiv vehum la yes`urun
veḳâlet liuḫtihî ḳuṣṣîh. febeṣurat bihî `an cünübiv vehüm lâ yeş`urûn
Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardesini gozetledi
Annesi Musa'nın ablasına: Onun izini takip et, dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi
Musa’nın kız kardesine “Onu takip et” dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gozetledi
Musa’nın kız kardeşine “Onu takip et” dedi. O da kimse farkına varmadan onu uzaktan gözetledi
Musa’nın kız kardesine “Onu takip et” dedi. O da uzaktan gozetledi. Onlar ise farkında degillerdi
Musa’nın kız kardeşine “Onu takip et” dedi. O da uzaktan gözetledi. Onlar ise farkında değillerdi
Iste bu haldeyken Musa'nın annesi, onun kız kardesine: “Sen, caktırmadan onu izle!” dedi.O da, kendisini ele vermeksizin kardesini uzaktan gozetledi
İşte bu haldeyken Mûsa'nın annesi, onun kız kardeşine: “Sen, çaktırmadan onu izle!” dedi.O da, kendisini ele vermeksizin kardeşini uzaktan gözetledi
(Musa'nın) kızkardesine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gozetledi
(Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi
Ve onun kız kardesine: «Onu izle,» dedi. Boylece o da, kendileri farkında degilken onu uzaktan gozetledi
Ve onun kız kardeşine: «Onu izle,» dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi
(Annesi) Musa’nın kız kardesine; “Onu takip et!” dedi. O da uzaktan gozetledi. Onlar ise farkında degillerdi
(Annesi) Musa’nın kız kardeşine; “Onu takip et!” dedi. O da uzaktan gözetledi. Onlar ise farkında değillerdi
Annesi, Musa'nın kızkardesine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gozledi. Onlarsa isin farkında olmuyorlardı
Annesi, Mûsa'nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı
Annesi, Musa´nın kızkardesine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gozledi. Onlarsa isin farkında olmuyorlardı
Annesi, Mûsa´nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı
Annesi, Musa´nın kızkardesine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gozledi. Onlarsa isin farkında olmuyorlardı
Annesi, Mûsa´nın kızkardeşine, "onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı

Twi

Mose maame ka kyerεε Mose nua baa (Mar’yam) sε: “Di na’kyi”. Enti ͻkͻtεε baabi akyirikyiri hwεe, abrε a na wͻ’nnim (deε εrekͻsoͻ)

Uighur

ئانىسى مۇسانىڭ ھەمشىرىسىگە: «(خەۋەرنى ئۇقۇش ئۈچۈن) مۇساغا ئەگەشكىن» دېدى. ھەمشىرىسى مۇسانى يىراقتىن كۆرۈپ تۇردى. ھالبۇكى، ئۇلار (ئۇنى) تونۇمايتتى
ئانىسى مۇسانىڭ ھەمشىرىسىگە: «(خەۋەرنى ئۇقۇش ئۈچۈن) مۇساغا ئەگەشكىن» دېدى. ھەمشىرىسى مۇسانى يىراقتىن كۆرۈپ تۇردى. ھالبۇكى، ئۇلار (ئۇنى) تۇيمايتتى

Ukrainian

Вона сказала сестрі Муси: «Йди за ним!» Та спостерігала за ним здалеку, а вони ні про що не здогадувалися
Vona skazala yoho sestri, "Prostezhuyutʹ yoho shlyakh." Vona sposterihala yoho zdaleku, v toy chas, yak vony ne spryynyaly
Вона сказала його сестрі, "Простежують його шлях." Вона спостерігала його здалеку, в той час, як вони не сприйняли
Vona skazala sestri Musy: «Ydy za nym!» Ta sposterihala za nym zdaleku, a vony ni pro shcho ne zdohaduvalysya
Вона сказала сестрі Муси: «Йди за ним!» Та спостерігала за ним здалеку, а вони ні про що не здогадувалися
Vona skazala sestri Musy: «Ydy za nym!» Ta sposterihala za nym zdaleku, a vony ni pro shcho ne zdohaduvalysya
Вона сказала сестрі Муси: «Йди за ним!» Та спостерігала за ним здалеку, а вони ні про що не здогадувалися

Urdu

Usne bachhey ki behan se kaha iske peechey peechey ja, chunanchey woh alag se usko is tarah dekhti rahi ke (dushmano ko) uska pata na chala
اُس نے بچے کی بہن سے کہا اس کے پیچھے پیچھے جا چنانچہ وہ الگ سے اس کو اس طرح دیکھتی رہی کہ (دشمنوں کو) اس کا پتہ نہ چلا
اور اس کی بہن سے کہا اس کے پیچھے چلی جا پھر اسے اجنبی ہو کر دیکھتی رہی اور انہیں خبر نہ ہوئی
اور اس کی بہن سے کہا کہ اس کے پیچھے پیچھے چلی جا تو وہ اُسے دور سے دیکھتی رہی اور ان (لوگوں) کو کچھ خبر نہ تھی
اور کہہ دیا اس کی بہن کو پیچھے چلی جا پھر دیکھتی رہی اس کو اجنبی ہو کر اور ان کو خبر نہ ہوئی [۱۵]
اور ہم نے اس (بچہ) کی بہن سے کہا کہ تو اس کے پیچھے پیچھے جا۔ چنانچہ وہ دور سے اسے دیکھتی رہی جبکہ ان لوگوں کو خبر بھی نہ ہوئی۔
Musa (alh-e-salam) ki walida ney uss ki behan say kaha kay tu iss kay peechay peechay ja to woh ussay door hi door say dekhti rahi aur firaoniyon ko iss ka ilm bhi na hua
موسیٰ (علیہ السلام) کی والده نے اس کی بہن سے کہا کہ تو اس کے پیچھے پیچھے جا، تو وه اسے دور ہی دور سے دیکھتی رہی اور فرعونیوں کو اس کا علم بھی نہ ہوا
Mosa(alaihissalaam) ki waleda ne us ki behen se kaha ke tu us ke piche piche ja, to wo ose door hee door se dekhti rahi aur ferauniyo ko us ka ilm bhi na hoa
اور اس نے کہا موسیٰ کی بہن سے کے اس کے پیچھے پیچھے ہو لے پس وہ اسے دیکھتی رہی دور سے۔ اور وہ اس (حقیقت کو) نہ سمجھتے تھے
اور (موسٰی علیہ السلام کی والدہ نے) ان کی بہن سے کہا کہ (ان کا حال معلوم کرنے کے لئے) ان کے پیچھے جاؤ سو وہ انہیں دور سے دیکھتے رہے اور وہ لوگ (بالکل) بے خبر تھے
اور انہوں نے موسیٰ کی بہن سے کہا کہ : اس بچے کا کچھ سراغ لگاؤ۔ چنانچہ اس نے بچے کو دور سے اس طرح دیکھا کہ ان لوگوں کو پتہ نہیں چلا۔
اور انہوں نے اپنی بہن سے کہا کہ تم بھی ان کا پیچھا کرو تو انہوں نے دور سے موسٰی کو دیکھا جب کہ ان لوگوں کو اس کا احساس بھی نہیں تھا

Uzbek

У(она) у(Мусо)нинг опасига: «Изидан бор», деди. Бас, уни бир четдан кўрди. Ҳолбуки, улар сезмасдилар
Ва (Мусонинг онаси) унинг опасига: «Унинг (ортидан) тушгин», дедик. Бас, у (Фиръавн хонадонидагилар) сезмаган ҳолларида (Мусони) узоқдан кузатиб турди
У(она) у(Мусо)нинг опасига: «Изидан бор», деди. Бас, уни бир четдан кўрди. Ҳолбуки, улар сезмасдилар

Vietnamese

Va nu đa bao nguoi chi cua Musa: “Con hay theo (do hoi tung tich) đua em cua con!” The la, nguoi chi đung nhin đua em tu đang xa trong luc (ke thu) khong đe y
Và nữ đã bảo người chị của Musa: “Con hãy theo (dọ hỏi tung tích) đứa em của con!” Thế là, người chị đứng nhìn đứa em từ đằng xa trong lúc (kẻ thù) không để ý
(Me cua Musa) đa bao nguoi chi cua Musa: “Con hay theo doi em cua con!” The la, nguoi chi đung nhin đua em tu đang xa trong luc quan linh khong đe y
(Mẹ của Musa) đã bảo người chị của Musa: “Con hãy theo dõi em của con!” Thế là, người chị đứng nhìn đứa em từ đằng xa trong lúc quân lính không để ý

Xhosa

Wathi kudade wabo: “Mlandele (umntwana),” wamlandela ke emlondolozile mgama bona (abakwaFir’wn) bengaqondi

Yau

Sano (mama) ni wansalile nnumbugwe (Musa) kuti: “Munkuyeje jwalakwe (kwagakuja najo mesigo).” Basi jwalakwe ni wannolaga chapakutalichila kutendaga wanganyao akakumanyilila
Sano (mama) ni ŵansalile nnumbugwe (Musa) kuti: “Munkuyeje jwalakwe (kwagakuja najo mesigo).” Basi jwalakwe ni ŵannolaga chapakutalichila kutendaga ŵanganyao akakumanyilila

Yoruba

O si so fun arabinrin re pe: “Topa re lo.” O si n wo o lati ibi t’o jinna. Won ko si fura (si i)
Ó sì sọ fún arábìnrin rẹ̀ pé: “Tọpa rẹ̀ lọ.” Ó sì ń wò ó láti ibi t’ó jìnnà. Wọn kò sì fura (sí i)

Zulu

Futhi owesifazane (unina ka-Mose) wathi kudadewabo wesilisa “mlandele owesilisa” owesifazane (udade wabo) wayesembheka owesilisa ebuqamama kulapho bona bengaboni