Achinese

Ma Musa jinoe teuma lam sosah Sang-sang boh ate hana le meuwoe Karab meupaloe geumeung jak peugah O Adak kon gopnyan Kamoe peuteunang Lam ate gopnyan mangat bek sosah Mangat jeuet gopnyan ureueng meuiman

Afar

Nabii Muusah inah sorkocobbaxa addunyal enni ittaamak foyyah maacise Muusa kasittaah kaah cisabbowtam akke waytek, usuk isi baxa kinnim aybulleraarra hayte tet sorkocobbaxa diggi heewanninoy sabril, is Yallih xagana nummayse marak tiyak teyna takkemkeh

Afrikaans

En die hart van Moses se moeder was sonder angs. Sy sou dit byna onthul het, het Ons nie haar hart versterk sodat sy ook een van die gelowiges was nie

Albanian

Dhe zemra e nenes se Musaut mbeti e zbrazet, perpak sa nuk e shfaqi, sikur te mos ia kishim forcuar zemren dhe bere besimtare
Dhe zemra e nënës së Musaut mbeti e zbrazët, përpak sa nuk e shfaqi, sikur të mos ia kishim forcuar zemrën dhe bërë besimtarë
Dhe zemra e nenes se Musait mbeti e zbrazet (nga cdo gje, pos kjtimit te djalit te saj). Dhe, gati qe e zbuloi, sikur mos t’ia kishim forcuar Ne zemren e saj, qe te jete njera nga besimtaret (qe beson, se premtimi i Perendise do te realizohet) –
Dhe zemra e nënës së Musait mbeti e zbrazët (nga çdo gjë, pos kjtimit të djalit të saj). Dhe, gati që e zbuloi, sikur mos t’ia kishim forcuar Ne zemrën e saj, që të jetë njëra nga besimtaret (që beson, se premtimi i Perëndisë do të realizohet) –
Nderkohe, zemra e nenes se Musait u be si te ishte e zbrazet. Edhe pak dhe cdo gje do te zbulohej, sikur te mos ia kishim forcuar Ne zemren, qe te behej besimtare e vertete
Ndërkohë, zemra e nënës së Musait u bë si të ishte e zbrazët. Edhe pak dhe çdo gjë do të zbulohej, sikur të mos ia kishim forcuar Ne zemrën, që të bëhej besimtare e vërtetë
E zemra e nenes se Musait agoi e zbrazet (kur kuptoi se ka rene ne duar te faraonit) dhe gati ta zuloje ate (femijen), sikur te mos ia forconim Ne zemren e saj qe te behet e bindur (ne premtimin e All-llahut)
E zemra e nënës së Musait agoi e zbrazët (kur kuptoi se ka rënë në duar të faraonit) dhe gati ta zulojë atë (fëmijën), sikur të mos ia forconim Ne zemrën e saj që të bëhet e bindur (në premtimin e All-llahut)
E zemra e nenes se Musait agoi e zbrazet (kur kuptoi se ka rene ne duar te faraonit) dhe gati ta zbuloje ate (femijen), sikur te mos ia forconim Ne zemren asaj qe te behet e bindur (ne premtimin e All-llahut)
E zemra e nënës së Musait agoi e zbrazët (kur kuptoi se ka rënë në duar të faraonit) dhe gati ta zbulojë atë (fëmijën), sikur të mos ia forconim Ne zemrën asaj që të bëhet e bindur (në premtimin e All-llahut)

Amharic

yemusami inati libi bado hone፡፡ kemi’iminani tihoni zenidi belibwa layi balat’enekerini noro litigelits’ewi k’eriba neberi፡፡
yemusami inati libi bado hone፡፡ kemi’iminani tihoni zenidi belibwa layi balat’enekerini noro litigelits’ewi k’eriba neberi፡፡
የሙሳም እናት ልብ ባዶ ሆነ፡፡ ከምእምናን ትሆን ዘንድ በልቧ ላይ ባላጠነከርን ኖሮ ልትገልጸው ቀርባ ነበር፡፡

Arabic

«وأصبح فؤاد أم موسى» لما علمت بالتقاطه «فارغاً» مما سواه. «إن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي إنها «كادت لتبدي به» أي بأنه ابنها «لولا أن ربطنا على قلبها» بالصبر أي سكناه «لتكون من المؤمنين» المصدقين بوعد الله وجواب لولا دل عليه ما قبله
wa'asbah fuaad 'umi musaa khalyana min kuli shay' fi aldunya 'iilaa man hmm musaa wdhkrh, wqarbt 'an tuzhir 'anah abnha lawla 'an thbtnaha, fsbrt walam tubd bh; litakun min almuminin bwed allah almuqinin bh
وأصبح فؤاد أم موسى خاليًا من كل شيء في الدنيا إلا من همِّ موسى وذكره، وقاربت أن تُظهِر أنه ابنها لولا أن ثبتناها، فصبرت ولم تُبْدِ به؛ لتكون من المؤمنين بوعد الله الموقنين به
Waasbaha fuadu ommi moosa farighan in kadat latubdee bihi lawla an rabatna AAala qalbiha litakoona mina almumineena
Wa asbaha fu'aadu ummi Moosaa faarighan in kaadat latubdee bihee law laaa arrabatnaa 'alaa qalbihaa litakoona minal mu'mineen
Waasbaha fu-adu ommimoosa farighan in kadat latubdee bihi lawlaan rabatna AAala qalbiha litakoonamina almu/mineen
Waasbaha fu-adu ommi moosa farighan in kadat latubdee bihi lawla an rabatna AAala qalbiha litakoona mina almu/mineena
wa-asbaha fuadu ummi musa farighan in kadat latub'di bihi lawla an rabatna ʿala qalbiha litakuna mina l-mu'minina
wa-asbaha fuadu ummi musa farighan in kadat latub'di bihi lawla an rabatna ʿala qalbiha litakuna mina l-mu'minina
wa-aṣbaḥa fuādu ummi mūsā fārighan in kādat latub'dī bihi lawlā an rabaṭnā ʿalā qalbihā litakūna mina l-mu'minīna
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِی بِهِۦ لَوۡلَاۤ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَا أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسٜ يٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسۭيٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَاَصۡبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوۡسٰي فٰرِغًاؕ اِنۡ كَادَتۡ لَتُبۡدِيۡ بِهٖ لَوۡلَا٘ اَنۡ رَّبَطۡنَا عَلٰي قَلۡبِهَا لِتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِی بِهِۦ لَوۡلَاۤ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَاَصۡبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوۡسٰي فٰرِغًاﵧ اِنۡ كَادَتۡ لَتُبۡدِيۡ بِهٖ لَوۡلَا٘ اَنۡ رَّبَطۡنَا عَلٰي قَلۡبِهَا لِتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٠
Wa 'Asbaha Fu'uadu 'Ummi Musa Farighaan 'In Kadat Latubdi Bihi Lawla 'An Rabatna `Ala Qalbiha Litakuna Mina Al-Mu'uminina
Wa 'Aşbaĥa Fu'uādu 'Ummi Mūsá Fārighāan 'In Kādat Latubdī Bihi Lawlā 'An Rabaţnā `Alá Qalbihā Litakūna Mina Al-Mu'uminīna
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَيٰ فَٰرِغاً إِن كَٰدَتْ لَتُبْدِے بِهِۦ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَيٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَا أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ إِنْ كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَنْ رَبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسٜ يٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَا أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسۭيٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَا أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
واصبح فواد ام موسى فرغا ان كادت لتبدي به لولا ان ربطنا على قلبها لتكون من المومنين
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوس۪يٰ فَٰرِغاً اِن كَٰدَتْ لَتُبْدِے بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَيٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَۖ
وَأَصۡبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًاۖ إِن كَادَتۡ لَتُبۡدِي بِهِۦ لَوۡلَآ أَن رَّبَطۡنَا عَلَىٰ قَلۡبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (فَارِغًا: خَالِيًا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ إِلَّا هَمَّ مُوسَى - عليه السلام -, لَتُبْدِي بِهِ: فَتُصَرِّحُ بِأَنَّهُ ابْنُهَا)
واصبح فواد ام موسى فرغا ان كادت لتبدي به لولا ان ربطنا على قلبها لتكون من المومنين (فارغا: خاليا من كل شيء الا هم موسى - عليه السلام -, لتبدي به: فتصرح بانه ابنها)

Assamese

Arau ipine muchara matrra hrdaya asthira hai paraichila. Te'om iyara paraicaya prakasa karaiye'i dilehemtena, yadi ami te'omra antaraka drrha karai nidilohemtena, yate te'om asthasilasakalara antarbhukta haya
Ārau ipinē muchāra mātr̥ra hr̥daẏa asthira hai paraichila. Tē'ōm̐ iẏāra paraicaẏa prakāśa karaiẏē'i dilēhēm̐tēna, yadi āmi tē'ōm̐ra antaraka dr̥ṛha karai nidilōhēm̐tēna, yātē tē'ōm̐ āsthāśīlasakalara antarbhukta haẏa
আৰু ইপিনে মুছাৰ মাতৃৰ হৃদয় অস্থিৰ হৈ পৰিছিল। তেওঁ ইয়াৰ পৰিচয় প্ৰকাশ কৰিয়েই দিলেহেঁতেন, যদি আমি তেওঁৰ অন্তৰক দৃঢ় কৰি নিদিলোহেঁতেন, যাতে তেওঁ আস্থাশীলসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হয়।

Azerbaijani

Musanın anasının urəyi bos qalmısdı (ovlad dərdindən basqa hec bir sey haqda dusunmurdu). Əgər Biz, vədimizə inananlardan olsun deyə, onun qəlbinə səbir verməsəydik, az qala gorduyu isi acıb bildirəcəkdi
Musanın anasının ürəyi boş qalmışdı (övlad dərdindən başqa heç bir şey haqda düşünmürdü). Əgər Biz, vədimizə inananlardan olsun deyə, onun qəlbinə səbir verməsəydik, az qala gördüyü işi açıb bildirəcəkdi
Musanın anasının urəyi bos qal­mısdı (ovlad dərdindən bas­qa hec bir sey haqda du­sun­murdu). Əgər Biz, və­dimizə ina­nan­lar­dan olsun deyə, onun qəl­binə səbir ver­məsəydik, az qa­la gor­duyu isi acıb bildi­rə­cəkdi
Musanın anasının ürəyi boş qal­mışdı (övlad dərdindən baş­qa heç bir şey haqda dü­şün­mürdü). Əgər Biz, və­dimizə ina­nan­lar­dan olsun deyə, onun qəl­binə səbir ver­məsəydik, az qa­la gör­düyü işi açıb bildi­rə­cəkdi
(Oglunun Fir’onun əlinə dusduyunu bildikdən sonra) Musanın anasının urəyi bombos (sevimli balasının fikrindən basqa hər seydən xali) olmusdu. Əgər (Allahın və’dinə) inananlardan olsun deyə, urəyinə səbir (səbat) əta etməsəydik, az qala onu (saraya gətirilmis korpənin ozunku oldugunu) buruzə verəcəkdi. (Dəhsətindən və ya sevincindən: “Bu usaq mənimdir!” – deyəcəkdi)
(Oğlunun Fir’onun əlinə düşdüyünü bildikdən sonra) Musanın anasının ürəyi bomboş (sevimli balasının fikrindən başqa hər şeydən xali) olmuşdu. Əgər (Allahın və’dinə) inananlardan olsun deyə, ürəyinə səbir (səbat) əta etməsəydik, az qala onu (saraya gətirilmiş körpənin özünkü olduğunu) büruzə verəcəkdi. (Dəhşətindən və ya sevincindən: “Bu uşaq mənimdir!” – deyəcəkdi)

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߘߐߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ( ߞߵߊ߬ ߞߣߐߘߐߓߊ߲߫ )߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߝߋߎ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߡߴߊ߬ ߖߎ߬ߛߎ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߝߏߦߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߣߴߊ߲ ߕߘߍ߬ ߡߴߊ߬ ߖߎ߬ߛߎ ߘߐߡߌ߲߬ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߘߐߞߏߟߏ߲ߧߊ߫ ( ߞߵߊ߬ ߞߣߐߘߐߓߊ߲߫ )߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߍߢߌߣߌ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߝߋߎ߫ ߣߴߊ߲ ߕߎ߲߬ ߡߴߊ߬ ߖߎ߬ߛߎ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara musa-jananira hrdaya asthira haye parechila. Yate se asthasila haya se jan'ya amara tara hrdayake drrha kare na dile se tara paricaya to prakasa kare'i dita
Āra mūsā-jananīra hr̥daẏa asthira haẏē paṛēchila. Yātē sē āsthāśīla haẏa sē jan'ya āmarā tāra hr̥daẏakē dr̥ṛha karē nā dilē sē tāra paricaẏa tō prakāśa karē'i dita
আর মূসা-জননীর হৃদয় অস্থির হয়ে পড়েছিল। যাতে সে আস্থাশীল হয় সে জন্য আমরা তার হৃদয়কে দৃঢ় করে না দিলে সে তার পরিচয় তো প্ৰকাশ করেই দিত।
Sakale musa jananira antara asthira haye parala. Yadi ami tamra hrdayake drrha kare na ditama, tabe tini musajanita asthirata prakasa kare'i ditena. Drrha karalama, yate tini thakena bisbabasiganera madhye.
Sakālē mūsā jananīra antara asthira haẏē paṛala. Yadi āmi tām̐ra hr̥daẏakē dr̥ṛha karē nā ditāma, tabē tini mūsājanita asthiratā prakāśa karē'i ditēna. Dr̥ṛha karalāma, yātē tini thākēna biśbabāsīgaṇēra madhyē.
সকালে মূসা জননীর অন্তর অস্থির হয়ে পড়ল। যদি আমি তাঁর হৃদয়কে দৃঢ় করে না দিতাম, তবে তিনি মূসাজনিত অস্থিরতা প্রকাশ করেই দিতেন। দৃঢ় করলাম, যাতে তিনি থাকেন বিশ্ববাসীগণের মধ্যে।
Ara paraksane'i musara mayera hrdaya mukta ha’la. Se hayata eti prakasa kare'i phelata yadi na amara tara hrdaye bala ditama, yena se muminadera madhyekara haya.
Āra parakṣaṇē'i mūsāra māẏēra hr̥daẏa mukta ha’la. Sē haẏata ēṭi prakāśa karē'i phēlata yadi nā āmarā tāra hr̥daẏē bala ditāma, yēna sē muminadēra madhyēkāra haẏa.
আর পরক্ষণেই মূসার মায়ের হৃদয় মুক্ত হ’ল। সে হয়ত এটি প্রকাশ করেই ফেলত যদি না আমরা তার হৃদয়ে বল দিতাম, যেন সে মুমিনদের মধ্যেকার হয়।

Berber

Temmar ed tasa n yimma s n Musa. Qoib it id tessken, lemmer ur Nzeyyeo ara ul is, iwakken a ppili si lmumnin
Temmar ed tasa n yimma s n Musa. Qôib it id tessken, lemmer ur Nzeyyeô ara ul is, iwakken a ppili si lmumnin

Bosnian

I srce Musaove majke ostade prazno, umalo ga ne prokaza, da Mi srce njeno nismo ucvrstili i vjernicom je ucinili
I srce Musaove majke ostade prazno, umalo ga ne prokaza, da Mi srce njeno nismo učvrstili i vjernicom je učinili
I srce Musaove majke ostade prazno, umalo ga ne prokaza, da Mi srce njeno nismo ucvrstili i vjernicom je ucinili
I srce Musaove majke ostade prazno, umalo ga ne prokaza, da Mi srce njeno nismo učvrstili i vjernicom je učinili
I srce Musaove majke postade prazno, i gotovo bi ga prokazala da Mi srce njeno nismo ucvrstili i vjernicom je ucinili
I srce Musaove majke postade prazno, i gotovo bi ga prokazala da Mi srce njeno nismo učvrstili i vjernicom je učinili
I posta srce majke Musaove prazno; skoro bi ga sigurno pokazala, da nismo ucvrstili srce njeno, da bude od vjernika
I posta srce majke Musaove prazno; skoro bi ga sigurno pokazala, da nismo učvrstili srce njeno, da bude od vjernika
WE ‘ESBEHE FU’UADU ‘UMMI MUSA FARIGÆN ‘IN KADET LETUBDI BIHI LEWLA ‘EN REBETNA ‘ALA KALBIHA LITEKUNE MINEL-MU’UMININE
I srce Musaove majke ostade prazno, umalo ga razotkri da Mi srce njeno nismo ucvrstili i vjernicom je ucinili
I srce Musaove majke ostade prazno, umalo ga razotkri da Mi srce njeno nismo učvrstili i vjernicom je učinili

Bulgarian

I opustya surtseto na maikata na Musa. Tya za malko da go izdade, ako ne byakhme ukrepili surtseto i, za da e vyarvashta
I opustya sŭrtseto na maĭkata na Musa. Tya za malko da go izdade, ako ne byakhme ukrepili sŭrtseto ĭ, za da e vyarvashta
И опустя сърцето на майката на Муса. Тя за малко да го издаде, ако не бяхме укрепили сърцето й, за да е вярваща

Burmese

ထို့ပြင် တမန်တော်မူဆာ့မိခင်၏စိတ်နှလုံးသည် ဟာတာတာဖြစ်လာခဲ့ရာ အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူမအား ယုံကြည်သူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်စေလျက် သူမ၏နှလုံးသားကို ခိုင်မြဲစေတော်မမူခဲ့လျှင် သူမသည် သူနှင့်ပတ်သက် (အရှင်မြတ်က သူ့ကို သူမထံ ပြန်လည်ရောက်စေတော်မူမည်ဟူသော မျှော်လင့်ချက်ဖြင့် သူ့အ ကြောင်းအသေးစိတ်ကို) ထုတ်ဖော်ပြောဆိုအံ့ ဆဲဆဲပင် ဖြစ်သွားလေ၏။
၁ဝ။ ထိုအခါမူစာ၏မိခင်သည် စိတ်နှလုံးဟာလာဟင်းလင်းဖြစ်လျက် ပူဆွေးနေလေ၏၊ အကယ်၍ငါသည် သူမကို အားပေးတော်မမူလျှင် သူမသည် မိမိမိသားစုကို သစ္စာဖောက်ချေမည်၊ ထိုမိန်းမသည် ယုံကြည်သူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်စိမ့်သောငှာ သူမ၏ စိတ်နှလုံးကို ငါသည် ခိုင်မာစေတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး မူစာ၏မိခင်စိတ်နှလုံးမှာ (လွန်စွာ)ဟာသွားခဲ့လေရာ (တုန်လှုပ်ချောက်ချား ထိတ်ထိတ် ပျာပျာဖြစ်သွားခဲ့ရာ) အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ယုံကြည်သူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်စေအံ့သောငှာ ၎င်း၏စိတ်နှလုံးကို ခိုင်မြဲစေတော်မမူခဲ့ပါလျှင် ဧကန်စင်စစ် ၎င်းသည် ထိုမူစာ၏အကြောင်းကို ထုတ်ဖော် (ပြောဆို)အံ့ဆဲဆဲပင် ဖြစ်သွားခဲ့ပေသည်။
ထို့ပြင် မူစာ၏မိခင်၏စိတ်နှလုံးသည် ဟာသွားခဲ့သည်။ အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်က သူမကို ယုံကြည်သူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်‌စေရန်အတွက် သူမ၏စိတ်နှလုံးကို ခိုင်မြဲ‌စေ‌တော်မမူခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် သူမသည် မူစာ၏အ‌ကြောင်းကို ထုတ်‌ဖော်‌ပြောဆိုမည့်ဆဲဆဲဖြစ်သွားခဲ့သည်။

Catalan

La mare de Moises va quedar desolat i va estar a punt de revelar l'ocorregut, si no arriba a ser perque vam enfortir el seu cor perque tingues fe
La mare de Moisés va quedar desolat i va estar a punt de revelar l'ocorregut, si no arriba a ser perquè vam enfortir el seu cor perquè tingués fe

Chichewa

Mtima wa amayi ake a Mose siumaganiza zina ayi koma za Mose yekha. Iye akadaulula za iye kukadapanda kuti Ife tidamupatsamphamvukutiapitirizekukhalawokhulupirira weniweni
“Ndipo mu mtima mwa mayi wa Mûsa mudali mopanda kanthu (mudalibe maganizo ena koma maganizo a mwana wake). Padatsala pang’ono kuti aonetse (chinsinsi cha mwanayo ponena kuti adali mwana wake), tikadapanda kulimbitsa mtima wake, kuti akhale mmodzi mwa okhulupirira (lonjezo la Allah)

Chinese(simplified)

Mu sa de muqin de xin, bian cheng kongxu de. Ruo bushi wo shi ta an xiaxin lai, yi shi ta chengwei xindao de ren, ta jihu baolu zhenqingle.
Mù sà de mǔqīn de xīn, biàn chéng kōngxū de. Ruò bùshì wǒ shǐ tā ān xiàxīn lái, yǐ shǐ tā chéngwéi xìndào de rén, tā jīhū bàolù zhēnqíngle.
穆萨的母亲的心,变成空虚的。若不是我使她安下心来,以使她成为信道的人,她几乎暴露真情了。
Mu sa de muqin de xin bian de kong xu [zheng ri sinian mu sa]. Yao bushi wo shi ta de xin anding xialai, yibian ta chengwei xinshi, ta jihu baolu shiqingle.
Mù sà de mǔqīn de xīn biàn dé kòng xū [zhěng rì sīniàn mù sà]. Yào bùshì wǒ shǐ tā de xīn āndìng xiàlái, yǐbiàn tā chéngwéi xìnshì, tā jīhū bàolù shíqíngle.
穆萨的母亲的心变得空虚[整日思念穆萨]。要不是我使她的心安定下来,以便她成为信士,她几乎暴露实情了。
Mu sa de muqin de xin, bian cheng kongxu de. Ruo bushi wo shi ta an xiaxin lai, yi shi ta chengwei xindao de ren, ta jihu baolu zhenqingle
Mù sà de mǔqīn de xīn, biàn chéng kōngxū de. Ruò bùshì wǒ shǐ tā ān xiàxīn lái, yǐ shǐ tā chéngwéi xìndào de rén, tā jīhū bàolù zhēnqíngle
穆萨的母亲的心,变成空虚的。若不是我使她安下心来,以使她成为信道的人,她几乎暴露真情了。

Chinese(traditional)

Mu sa de muqin de xin, bian cheng kongxu de. Ruo bushi wo shi ta an xiaxin lai, yi shi ta chengwei xindao de ren, ta jihu baolu zhenqingle
Mù sà de mǔqīn de xīn, biàn chéng kōngxū de. Ruò bùshì wǒ shǐ tā ān xiàxīn lái, yǐ shǐ tā chéngwéi xìndào de rén, tā jīhū bàolù zhēnqíngle
穆萨的母亲的心,变成空虚的。若不是我使她安下心 来,以使她成为信道的人,她几乎暴露真情了。
Mu sa de muqin de xin, biancheng kongxu de. Ruo bushi wo shi ta an xiaxin lai, yibian ta chengwei xindao de ren, ta jihu baolu zhenqingle.
Mù sà de mǔqīn de xīn, biànchéng kōngxū de. Ruò bùshì wǒ shǐ tā ān xiàxīn lái, yǐbiàn tā chéngwéi xìndào de rén, tā jīhū bàolù zhēnqíngle.
穆薩的母親的心,變成空虛的。若不是我使她安下心來,以便她成為信道的人,她幾乎暴露真情了。

Croatian

I posta srce majke Musaove prazno; skoro bi ga sigurno otkrila, da nismo ucvrstili srce njeno, da bude od vjernika
I posta srce majke Musaove prazno; skoro bi ga sigurno otkrila, da nismo učvrstili srce njeno, da bude od vjernika

Czech

A prazdnotou zchvaceno bylo srdce matky Mojzisovy a malem by jej byla prozradila, kdybychom nebyli opasali srdce jeji stalosti, aby byla jednou z vericich
A prázdnotou zchváceno bylo srdce matky Mojžíšovy a málem by jej byla prozradila, kdybychom nebyli opásali srdce její stálostí, aby byla jednou z věřících
Dbat Moses' ujmout se jako matka dospely aby dychtivy onen ena temer ustoupit stranou svem shodnost. My upevnit ji jadro davat ji verici
Dbát Moses' ujmout se jako matka dospelý aby dychtivý onen ena témer ustoupit stranou svém shodnost. My upevnit jí jádro dávat jí verící
Pristiho jitra bylo srdce matky Mojzisovy prazdne a malem by jej byla prozradila, kdybychom nebyli posilili srdce jeji tak, aby byla jednou z vericich
Příštího jitra bylo srdce matky Mojžíšovy prázdné a málem by jej byla prozradila, kdybychom nebyli posílili srdce její tak, aby byla jednou z věřících

Dagbani

Ka Annabi Musa ma suhi bi lan tɛhiri shɛli m-pahila dina, o daa chɛ bɛla ni o yihi li polo ni (ka yɛli ni o bia m-bala), di yi di daa pala Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa su o suhukpeen’ mɔɣu zuɣu, domin o pahi ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli puuni

Danish

Forstanden Moses' mor voksede så bekymrede at hun næsten give væk hans identitet. Vi styrkede hendes hjerte forarbejde hendes troende
En het hart der moeder van Mozes werd vrij (van angst). Zij had het bijna onthuld als Wij haar hart niet gesterkt hadden om tot de gelovigen te behoren

Dari

و دل مادر موسی تهی (از صبر و قرار) شد، و اگر دل او را استوار نمی‌ساختیم تا از جملۀ یقین‌کنندگان (به وعدۀ الله) باشد، نزدیک بود که راز او را آشکار سازد

Divehi

އަދި موسى ގެފާނުގެ މައިކަމަނާގެ ހިތްޕުޅު (موسى ގެފާނު ފިޔަވައި އެހެން ހުރިހާ ކަމަކުން) ހުސްވެގެންވެއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަމަނާގެ ހިތްޕުޅަށް ގަދަކަން ނުދެއްވިނަމަ، އެ ދަރިކަލުންގެ ކަންތައް އެކަމަނާ ފާޅުކުރައްވައިފީހެވެ. (އެއީ ހަރުދަނާ) مؤمن ންގެ ތެރެއިން އެކަމަނާ ވެވަޑައިގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En het hart van Moesa's moeder werd ontroostbaar. Bijna had zij het van hem bekend gemaakt, als Wij haar hart niet versterkt hadden, opdat zij tot de gelovigen behoorde
En het hart der moeder van Mozes werd met vrees vervuld, en zij zou bijkans zijne afkomst hebben ontdekt, hadden wij haar hart niet met standvastigheid gewapend, opdat zij een van hen zou wezen, die Gods beloften gelooven
En het hart van de moeder van Môesa werd leeg, en zij had het (geheim) bijna onthuld, als Wij haar hart niet versterkt hadden, zodat zij tot de gelovigen behoorde
En het hart der moeder van Mozes werd vrij (van angst). Zij had het bijna onthuld als Wij haar hart niet gesterkt hadden om tot de gelovigen te behoren

English

The next day, Moses’ mother felt a void in her heart––if We had not strengthened it to make her one of those who believe, she would have revealed everything about him––
And the heart of the mother of Moses became empty (from worry, except the thought of Moses). Surely, she was very near to disclose him (that the child was her son), had We not strengthened her heart with faith so that she might remain as one of the believers
But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer
And the heart of the mother of Musa became void, and she had wellnigh disclosed him, had We not fortified her heart, that she might remain one of the believers
On the other hand, the heart of Moses' mother was sorely distressed. Had We not strengthened her heart that she might have full faith (in Our promise), she would have disclosed the secret
The mother of Moses was perturbed in the morning. Had We not strengthened her heart to remain a believer she had almost given him away
Musa´s mother felt a great emptiness in her heart and she almost gave him away; only We fortified her heart so that she would be one of the muminun
On the morrow the heart of Moses" mother became empty, and she wellnigh disclosed him had We not strengthened her heart, that she might be among the believers
But then came a void in the heart of the mother of Moses. She would have disclosed his identity had We not strengthened her heart with faith, so that she would remain a believer
And heart of Moses’ mother became empty (of sorrow or fear or patience). She almost exposed him if We had not strengthened her heart in order to be of the believers
The heart of Moses’ mother became desolate, and indeed she was about to divulge it had We not fortified her heart so that she might have faith [in Allah’s promise]
The heart of Moses’ mother became desolate, and indeed she was about to divulge it had We not fortified her heart so that she might have faith [in Allah’s promise]
A void grew in the heart of the mother of Moses, and she would almost have disclosed all about him (in the hope that he would be returned to her) had We not strengthened her heart so that she might have faith (in Our promise)
Meanwhile, Mussa's mother was left with an unsatisfied feeling and with a heart experiencing an aching void the world could not fill, she almost betrayed him had We not emboldened her heart to fall in line with those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues
And the heart of the mother of Musa got perturbed and became restless. If she could she would have definitely made it evident had We not placed restrictions on her heart so that she remains of those who are Believers
And it came to be in the morning that the mind of the mother of Moses was that which is empty. Truly, she was about to show him, if We had not invigorated her heart so that she became among the ones who believe
Musa´s mother had a sense of void; her heart ached and she almost gave herself away! But We fortified her heart so she may remain a firm believer
And the heart of Moses' mother was void on the morrow; she well-nigh disclosed him, had it not been that we bound up her heart that she might be of the believers
On the other hand, the heart of Moses’s mother was sorely troubled. She would have disclosed as to who he was, had We not strengthened her heart so that she might become one of the true believers
And the heart of the mother of Moses became oppressed with fear; and she had almost discovered him, had We not armed her heart with constancy, that she might be one of those who believe the promises of God
And the heart of the mother of Moses became void (empty) on the morrow; she well nigh disclosed him, had We not strengthened her heart that she might be of the believers
And the heart of Moses' mother became a blank through fear: and almost had she discovered him, but that we girt up her heart with constancy, in order that she might be one of those who believe
And Moses` mother`s heart became/became in the morning empty, that truly she was about to/almost to show/uncover with him, where it not for that We strengthened/braced on her heart/mind , to be from the believers
On the other hand, the heart of Moses´ mother was sorely distressed. Had We not strengthened her heart that she might have full faith (in Our promise), she would have disclosed the secret
And the heart of Musa’s mother became void (of patience and) she would have almost exposed it had We not strengthened her heart so that she might remain among the believers
And the heart of Moses’s mother became void (of patience and) she would have almost exposed it had We not strengthened her heart so that she might remain among the believers
And the heart of Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the believers
And Moses' mother became agitated in her heart! And she would have betrayed him had We not calmed her heart down so as for her to be of those who believe
And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers
And the heart of the mother of Mūsā became restless; indeed she was about to disclose this (the real facts about Mūsā), had We not strengthened her heart to remain among those who have firm belief (in Allah’s promise)
On the morrow, however, an aching void grew up in the heart of the mother of Moses, and she would indeed have disclosed all about him had We not endowed her heart with enough strength to keep alive her faith [in Our promise]
And the heart-sight of Musa's mother became empty, (and) decidedly she indeed almost declared him, had We not braced her heart, that she might be of the believers
The heart of Moses' mother was relieved and confident. But she would almost have made the whole matter public had We not strengthened her heart with faith
And the heart of the mother of Musa (Moses) became empty [from every thought, except the thought of Musa (Moses)]. She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers
And the heart of the mother of Musa became restless; indeed she was about to disclose this (the real facts about Musa), had We not strengthened her heart to remain among those who have firm belief (in Allah‘s promise)
And the heart of Moses’ mother ached so much that she almost gave away his identity, had We not reassured her heart in order for her to have faith ˹in Allah’s promise˺
And the heart of Moses’ mother ached so much that she almost gave away his identity, had We not reassured her heart in order for her to have faith ˹in God’s promise˺
Moses‘ mother‘s heart was sorely troubled. She would have revealed who he was, had We not strengthened her heart so that she might become a true believer
The heart of Moses’ mother became restless; she was about to disclose it, had We not reassured her heart so that she would maintain her faith [in Allah’s promise]
[Later] Moses' mother felt her heart totally empty. She was about to disclose the matter had We not strengthened her heart that she would be counted among the believers
And the heart of the mother of Musa became empty. She was very near to disclose his (case), had We not strengthened her heart, so that she might remain as one of the believers
And the heart of the mother of Moses became void. She almost gave away his identity had We not strengthened her heart, so that she might remain a firm believer
And there come an emptiness in the heart of the mother of Musa (Moses): She was almost going to tell his (story and her loss), if We had not strengthened her heart (with faith), so that she may remain a (true) believer
The heart of Moses' mother became vacant. She was about to disclose him, had We not steadied her heart, that she may remain a believer
The heart of Moses’ mother became vacant. She was about to disclose him, had We not steadied her heart, that she may remain a believer
Next morning the vitals of Moses´ mother felt empty; she almost revealed who he was, if We had not bound up her heart so she would be a believer
And Moses' mother's heart became anxious, that she nearly revealed her identity. But We strengthened her heart, so that she would be of the believers
And the heart of Moses' mother became anxious, that she nearly revealed her identity. But We strengthened her heart, so that she would be of the believers
But the heart of Moses’ mother became empty, and she would have disclosed it, had We not fortified her heart, that she might be among the believers
And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers
Moses' mother's heart was full of anxiety -- she would have disclosed his identity had We not strengthened her heart so that she might be a firm believer [in Our promise]
But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer

Esperanto

Mens Moses' mother kresk tial anxious ti sxi preskaux don for his identity. Ni strengthened her kor far her believer

Filipino

At ang puso ng ina ni Moises ay nawalan ng pandama (naging hungkag, maliban sa pag-aala-ala kay Moises). At nakahanda na sanang isiwalat niya ang lahat (na si Moises ay kanyang anak), kung hindi Namin pinatibay ang kanyang dibdib (sa Pananalig), upang siya ay manatili na isang matatag na nananampalataya
Ang puso ng ina ni Moises ay naging hungkag. Tunay na muntik talagang maglantad ito sa kanya kung sakaling hindi Kami nagbigkis sa puso nito upang ito ay maging kabilang sa mga mananampalataya

Finnish

Ja seuraavana aamuna Mooseksen aidin sydan oli pakahtumaisillaan. Han olisi paljastanut salaisuutensa, ellemme Me olisi vahvistanut hanen sydantaan, niin etta han saattoi pysya uskossa
Ja seuraavana aamuna Mooseksen äidin sydän oli pakahtumaisillaan. Hän olisi paljastanut salaisuutensa, ellemme Me olisi vahvistanut hänen sydäntään, niin että hän saattoi pysyä uskossa

French

Le cœur de la mere de Moise fut envahi d’un grand vide et elle faillit tout reveler, mais Nous affermimes son courage pour qu’elle fut du nombre des croyants
Le cœur de la mère de Moïse fut envahi d’un grand vide et elle faillit tout révéler, mais Nous affermîmes son courage pour qu’elle fût du nombre des croyants
Et le cœur de la mere de Moise devient vide. Peu s’en fallut qu’elle ne divulguat tout, si Nous n’avions pas renforce son cœur pour qu’elle restat du nombre des croyants
Et le cœur de la mère de Moïse devient vide. Peu s’en fallut qu’elle ne divulguât tout, si Nous n’avions pas renforcé son cœur pour qu’elle restât du nombre des croyants
Et le cœur de la mere de Moise devint vide. Peu s'en fallut qu'elle ne divulguat tout, si Nous n'avions pas renforce son cœur pour qu'elle restat du nombre des croyants
Et le cœur de la mère de Moïse devint vide. Peu s'en fallut qu'elle ne divulguât tout, si Nous n'avions pas renforcé son cœur pour qu'elle restât du nombre des croyants
L’esprit de la mere de Moise fut a tel point preoccupe par son enfant qu’elle faillit devoiler la verite[1004], mais Nous avons raffermi son cœur afin qu’elle croie en Notre promesse
L’esprit de la mère de Moïse fut à tel point préoccupé par son enfant qu’elle faillit dévoiler la vérité[1004], mais Nous avons raffermi son cœur afin qu’elle croie en Notre promesse
La mere de Moise avait le cœur tellement aneanti qu’elle aurait devoile les raisons de son etat, si Nous n’avions pas raffermi son cœur afin qu’elle gardat la foi
La mère de Moïse avait le cœur tellement anéanti qu’elle aurait dévoilé les raisons de son état, si Nous n’avions pas raffermi son cœur afin qu’elle gardât la foi

Fulah

Ɓernde yumma Muusaa nden wonti yeewunde. Haa o eɓɓi feññinde fii makko, si wanaano Men tabintinnde ɓernde makko nden, fii yo o laato e gomɗinɓe ɓen

Ganda

Omutima gwa Maama wa Musa gwali gwagaana okutereera (nga yeeraliikirira) yabula kata okumulaga (nga bwe yali omwanawe) singa tetwassa bunywevu ku mutimagwe (olwo nno) alyoke abe mu bakkiriza

German

Und das Herz von Moses' Mutter war (von jeder Hoffnung) entleert. Fast hatte sie ihr Geheimnis preisgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestarkt hatten, damit sie am Glauben festhielte
Und das Herz von Moses' Mutter war (von jeder Hoffnung) entleert. Fast hätte sie ihr Geheimnis preisgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie am Glauben festhielte
Und das Herz der Mutter des Mose war leer. Fast hatte sie ihn offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gefestigt hatten, damit sie zu den Glaubigen gehore
Und das Herz der Mutter des Mose war leer. Fast hätte sie ihn offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gefestigt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre
Und das Herz der Mutter von Musa wurde leer. Sie hatte ihn beinahe verraten, hatten WIR ihrem Herzen keine Kraft gewahrt, damit sie von den Mumin wird
Und das Herz der Mutter von Musa wurde leer. Sie hätte ihn beinahe verraten, hätten WIR ihrem Herzen keine Kraft gewährt, damit sie von den Mumin wird
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hatte sie ihn furwahr offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestarkt hatten, damit sie zu den Glaubigen gehore
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hätte sie ihn fürwahr offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hatte sie ihn furwahr offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestarkt hatten, damit sie zu den Glaubigen gehore
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hätte sie ihn fürwahr offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre

Gujarati

musa a.Sa.Ni matanum dila gabhara'i gayum, a kis'sane jahera karavani ja hati jo ame temana hrdayane santi na apata, a etala mate ke te visvasa karavavala'o manthi bani jaya
mūsā a.Sa.Nī mātānuṁ dīla gabharā'i gayuṁ, ā kis'sānē jāhēra karavānī ja hatī jō amē tēmanā hr̥dayanē śānti na āpatā, ā ēṭalā māṭē kē tē viśvāsa karavāvāḷā'ō mānthī banī jāya
મૂસા અ.સ.ની માતાનું દીલ ગભરાઇ ગયું, આ કિસ્સાને જાહેર કરવાની જ હતી જો અમે તેમના હૃદયને શાંતિ ન આપતા, આ એટલા માટે કે તે વિશ્વાસ કરવાવાળાઓ માંથી બની જાય

Hausa

Kuma zuciyar uwar Musa ta wayi gari yofintatta.* Lalle ne, haƙiƙa, ta yi kusa ta bayyanar da shi, ba domin Mun ɗaure zuciyarta ba, domin ta kasance daga muminai
Kuma zuciyar uwar Mũsã ta wãyi gari yõfintatta.* Lalle ne, haƙĩƙa, ta yi kusa ta bayyanar da shi, bã dõmin Mun ɗaure zũciyarta ba, dõmin ta kasance daga mũminai
Kuma zuciyar uwar Musa ta wayi gari yofintatta. Lalle ne, haƙiƙa, ta yi kusa ta bayyanar da shi, ba domin Mun ɗaure zuciyarta ba, domin ta kasance daga muminai
Kuma zuciyar uwar Mũsã ta wãyi gari yõfintatta. Lalle ne, haƙĩƙa, ta yi kusa ta bayyanar da shi, bã dõmin Mun ɗaure zũciyarta ba, dõmin ta kasance daga mũminai

Hebrew

וליבה של אמו של משה התמלא בחרדה, וכמעט שחשפה את האמת, לולא ייצבנו את לבה, על מנת שתהיה מן המאמינים
וליבה של אמו של משה התמלא בחרדה, וכמעט שחשפה את האמת, לולא ייצבנו את לבה, על מנת שתהיה מן המאמינים

Hindi

aur ho gaya moosa kee maan ka dil vyaakool, sameep tha ki vah usaka bhed khol detee, yadi ham aashvaasan na dete usake dil ko, taaki vah ho jaaye vishvaas karane vaalon mein
और हो गया मूसा की माँ का दिल व्याकूल, समीप था कि वह उसका भेद खोल देती, यदि हम आश्वासन न देते उसके दिल को, ताकि वह हो जाये विश्वास करने वालों में।
aur moosa kee maan ka hrday vichalit ho gaya. nikat tha ki vah usako prakat kar detee, yadi ham usake dil ko is dhyey se na sanbhaalate ki vah mominon mein se ho
और मूसा की माँ का हृदय विचलित हो गया। निकट था कि वह उसको प्रकट कर देती, यदि हम उसके दिल को इस ध्येय से न सँभालते कि वह मोमिनों में से हो
idhar to ye ho raha tha aur (udhar) moosa kee maan ka dil aisa bechain ho gaya ki agar ham usake dil ko mazaboot kar dete to qareeb tha ki moosa ka haal zaahir kar detee (aur hamane iseelie dhaaras dee) taaki vah (hamaare vaayade ka) yaqeen rakhe
इधर तो ये हो रहा था और (उधर) मूसा की माँ का दिल ऐसा बेचैन हो गया कि अगर हम उसके दिल को मज़बूत कर देते तो क़रीब था कि मूसा का हाल ज़ाहिर कर देती (और हमने इसीलिए ढारस दी) ताकि वह (हमारे वायदे का) यक़ीन रखे

Hungarian

Reggelre kelve Musu (Mozes) anyjanak a szive teljesen ures volt (minden gondolattol, kiveve "gondolatait Mozessel kapcsolatban). Keves hijan mar elarulta ot, ha meg nem erositettuk volna a szivet, hogy hivo legyen a hivok kozott
Reggelre kelve Műsű (Mózes) anyjának a szíve teljesen üres volt (minden gondolattól, kivéve "gondolatait Mózessel kapcsolatban). Kevés híján már elárulta őt, ha meg nem erősítettük volna a szívét, hogy hívő legyen a hívők között

Indonesian

(Dan hati ibu Musa menjadi kosong.606) Sungguh, hampir saja dia menyatakannya (rahasia tentang Musa), seandainya tidak Kami teguhkan hatinya, agar dia termasuk orang-orang yang beriman (kepada janji Allah)
(Dan hati ibu Musa menjadi) setelah ia mengetahui bahwa bayinya telah diambil (kosong) tidak memikirkan selain daripada bayinya. (Sesungguhnya) lafal in di sini adalah bentuk Takhfif daripada Inna, sedangkan Isimnya dibuang, pada asalnya adalah Innaha, yakni sesungguhnya ibu Musa (hampir saja ia menyatakan rahasia tentang Musa) bahwa bayi itu adalah anaknya (seandainya tidak Kami teguhkan hatinya) dengan kesabaran, yakni Kami jadikan hatinya tenang (supaya ia termasuk orang-orang yang percaya) kepada janji Allah. Jawab dari lafal Laula dapat disimpulkan dari pengertian kalimat sebelumnya
Dan menjadi kosonglah hati ibu Musa 1115. Sesungguhnya hampir saja ia menyatakan rahasia tentang Musa, seandainya tidak Kami teguhkan hatinya supaya ia termasuk orang-orang yang percaya (kepada janji Allah)
Hati ibunda Mûsâ menjadi gundah karena khawatir kalau-kalau putranya terjebak dalam genggaman Fir'aun. Ia hampir saja membuka rahasia bahwa bayi itu adalah anaknya. Kalau saja Allah tidak menguatkan hati wanita itu dengan kesabaran, tentu ia telah mengatakan bahwa bayi itu anaknya, karena sayangnya seorang ibu kepada sanaknya. Hal itu Kami lakukan agar ia termasuk golongan orang beriman yang diberi kedamaian
Dan hati ibu Musa menjadi kosong.*(606) Sungguh, hampir saja dia menyatakannya (rahasia tentang Musa), seandainya tidak Kami teguhkan hatinya, agar dia termasuk orang-orang yang beriman (kepada janji Allah)
Dan hati ibu Musa menjadi kosong. Sungguh, hampir saja dia menyatakannya (rahasia tentang Musa), seandainya tidak Kami teguhkan hatinya, agar dia termasuk orang-orang yang beriman (kepada janji Allah)

Iranun

Na miyabaloi so poso o Ina o Musa a makakawang: Mata-an a maito bo na khapayag iran ndun noto o da-a Mi tukhusa so poso Iyan, ka adun mabaloi a pud ko Miyamaratiyaya

Italian

Il cuore della madre di Mose fu come fosse vuoto. Poco manco che non svelasse ogni cosa, se non avessimo rafforzato il suo cuore, si che rimanesse credente
Il cuore della madre di Mosè fu come fosse vuoto. Poco mancò che non svelasse ogni cosa, se non avessimo rafforzato il suo cuore, sì che rimanesse credente

Japanese

Musa no haha no kokoro wa sora ni natta. Moshi ware ga, sono kokoro o (shinko de) tsuyoku shinakattanaraba, ka no on'na wa kiku sono koto o, uchiakete shimau tokorodeatta. Yatto kano on'na wa, shinja no hitori to shite tomatta
Mūsā no haha no kokoro wa sora ni natta. Moshi ware ga, sono kokoro o (shinkō de) tsuyoku shinakattanaraba, ka no on'na wa kiku sono koto o, uchiakete shimau tokorodeatta. Yatto kano on'na wa, shinja no hitori to shite tomatta
ムーサーの母の心は空になった。もしわれが,その心を(信仰で)強くしなかったならば,かの女は危くそのことを,打ち明けてしまうところであった。やっとかの女は,信者の一人として留まった。

Javanese

Ibune Musa (bareng mireng menawa putrane dipanggih Fir'aun) banget bingunge, upama atine ora Ingsun taleni klawan diparingi shabar lan teguh, supaya dadiya wong kang percaya marang janjiningsun, meh bae anjerit mblakakake menawa bayi iku putrane
Ibune Musa (bareng mireng menawa putrane dipanggih Fir'aun) banget bingunge, upama atine ora Ingsun taleni klawan diparingi shabar lan teguh, supaya dadiya wong kang percaya marang janjiningsun, meh bae anjerit mblakakake menawa bayi iku putrane

Kannada

Ake avara (musara) sahodarige helidalu; ninu adannu (maguvannu) himbalisutta nade mattu avarige (phir‌aunana palayadavarige) arivagadante duradinda adara mele kannittiru
Āke avara (mūsāra) sahōdarige hēḷidaḷu; nīnu adannu (maguvannu) himbālisuttā naḍe mattu avarige (phir‌aunana pāḷayadavarige) arivāgadante dūradinda adara mēle kaṇṇiṭṭiru
ಆಕೆ ಅವರ (ಮೂಸಾರ) ಸಹೋದರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು; ನೀನು ಅದನ್ನು (ಮಗುವನ್ನು) ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾ ನಡೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ (ಫಿರ್‌ಔನನ ಪಾಳಯದವರಿಗೆ) ಅರಿವಾಗದಂತೆ ದೂರದಿಂದ ಅದರ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟಿರು

Kazakh

Musanın anası bos oylarga batıp, tan atırdı. Eger juregin senwsilerden bolwga bekemdemesek, onı bildirip ala jazdadı
Musanıñ anası bos oylarğa batıp, tañ atırdı. Eger jüregin senwşilerden bolwğa bekemdemesek, onı bildirip ala jazdadı
Мұсаның анасы бос ойларға батып, таң атырды. Егер жүрегін сенушілерден болуға бекемдемесек, оны білдіріп ала жаздады
Al, Musanın anasının juregi / qaygıga batıp / bop-bos bolıp qaldı. Eger Biz onın juregin imandılardan bolwı usin bekitpegenimizde, ol bildirip qoyatın edi
Al, Musanıñ anasınıñ jüregi / qayğığa batıp / bop-bos bolıp qaldı. Eger Biz onıñ jüregin ïmandılardan bolwı üşin bekitpegenimizde, ol bildirip qoyatın edi
Ал, Мұсаның анасының жүрегі / қайғыға батып / боп-бос болып қалды. Егер Біз оның жүрегін имандылардан болуы үшін бекітпегенімізде, ол білдіріп қоятын еді

Kendayan

Man ati we’ Musa manjadi kosong.605 Sungguh, amper ja’ ia ngataatn nya (Rahasia tantang Musa). Sa’ande’nya nana’ kami (Allah) taguhatn atinya, supaya ia tamsok urakng-urakng nang baiman (ka’ janji Allah)

Khmer

haey duong chetd mdeay robsa mou sa vinh klaytowchea tte saat ( min khval avei krawpi mou sa laey) . pitabrakd nasa neang staerte bangheanh brab( anaketiet) ampi rueng mou sa( tha chea kaun robsa neang) tow haey brasenbae yeung( a l laoh) minban tbarommo robsa neang daembi aoy neang sthetnow knongchamnaom anak del mean chomnue te noh
ហើយដួងចិត្ដម្ដាយរបស់មូសាវិញក្លាយទៅជាទទេស្អាត (មិនខ្វល់អ្វីក្រៅពីមូសាឡើយ)។ ពិតប្រាកដណាស់ នាងស្ទើរតែ បង្ហាញប្រាប់(អ្នកឯទៀត) អំពីរឿងមូសា(ថាជាកូនរបស់នាង) ទៅហើយ ប្រសិនបើយើង(អល់ឡោះ)មិនបានទប់អារម្មណ៍របស់ នាង ដើម្បីឱ្យនាងស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នកដែលមានជំនឿទេនោះ។

Kinyarwanda

Umutima wa nyina wa Musa wasigaye nta kindi kiwurimo (usibye gutekereza umwana we). Haburaga gato ngo amugaragaze (ko ari uwe) iyo tutamukomeza umutimakugira ngo abe mu bemera (isezerano ryacu)
Umutima wa nyina wa Musa wasigaye nta kindi kiwurimo (usibye gutekereza umwana we). Haburaga gato ngo amugaragaze (ko ari uwe) iyo tutamukomeza umutima kugira ngo abe mu bemera (isezerano ryacu)

Kirghiz

Al emi, Musanın apasının koŋulu bosop (kapalanıp) kaldı. Eger Biz ıymanduulardan bolusu ucun anın jurogun (sabır) menen baylabaganda, anı (Musanı) bildirip koyuuga az ele kalgan
Al emi, Musanın apasının köŋülü boşop (kapalanıp) kaldı. Eger Biz ıymanduulardan boluşu üçün anın jürögün (sabır) menen baylabaganda, anı (Musanı) bildirip koyuuga az ele kalgan
Ал эми, Мусанын апасынын көңүлү бошоп (капаланып) калды. Эгер Биз ыймандуулардан болушу үчүн анын жүрөгүн (сабыр) менен байлабаганда, аны (Мусаны) билдирип коюуга аз эле калган

Korean

mose-ui eomeonineun ma-eumsog-e mosee daehan saeng-gagbakk-en eobs-eoss-euni hananim-i geunyeolo hayeogeum midneunja gaunde issdolog geunyeoui ma-eum-eul gang hage haji anihaessdamyeon geunyeoneun geu ui il-eul deuleonaess-eulila
모세의 어머니는 마음속에 모세에 대한 생각밖엔 없었으니 하나님이 그녀로 하여금 믿는자 가운데 있도록 그녀의 마음을 강 하게 하지 아니했다면 그녀는 그 의 일을 드러냈으리라
mose-ui eomeonineun ma-eumsog-e mosee daehan saeng-gagbakk-en eobs-eoss-euni hananim-i geunyeolo hayeogeum midneunja gaunde issdolog geunyeoui ma-eum-eul gang hage haji anihaessdamyeon geunyeoneun geu ui il-eul deuleonaess-eulila
모세의 어머니는 마음속에 모세에 대한 생각밖엔 없었으니 하나님이 그녀로 하여금 믿는자 가운데 있도록 그녀의 마음을 강 하게 하지 아니했다면 그녀는 그 의 일을 드러냈으리라

Kurdish

ئه‌وسا دایكی موسا هه‌ستی به‌بێتاقه‌تی و به بۆشاییه‌كی زۆر ده‌كرد له دڵ و ده‌رونی خۆیدا، به‌ڕاستی خه‌ریك بوو ڕازه‌كه ئاشكرا بكات، ئه‌گه‌ر ئێمه دڵیمان دامه‌زراو نه‌كردایه تا له‌و كه‌سانه بێت كه بڕوایان به به‌ڵێنی خوا هه‌یه
جا دڵی دایکی موسا خاڵی بوو (لەھەموو شت جگە لەمنداڵەکەی) نزیك بوو (نھێنی) ئەو منداڵە ئاشکرابکات ئەگەر دڵیمان نەبەستایەتەوە (وە بەھێزمان نەکردایە) بۆ ئەوەی لەبڕواداران بێت

Kurmanji

Dile diya Musa ji pestire (kovana li ser Musa) ji hemi tisti di we seve da vala ma buye. Heke ji bona baweriya we ye, ku ewe bawer kiribu (Fir’ewn, Musa nakuje, loma me li bal we da niqandibu, ku Fir’ewn nikare ewi bikuje) me li ser dile we da (bi ve baweriye) hewandin ne anibuya (ji sabune) nezik bu, ku ji wan ra beje: "(Eva zara min e)
Dilê dîya Mûsa ji pêştirê (kovana li ser Mûsa) ji hemî tiştî di wê şevê da vala ma bûye. Heke ji bona bawerîya wê ye, ku ewê bawer kiribû (Fir’ewn, Mûsa nakuje, loma me li bal wê da niqandibû, ku Fir’ewn nikare ewî bikuje) me li ser dilê wê da (bi vê bawerîyê) hewandin ne anîbûya (ji şabûnê) nêzîk bû, ku ji wan ra bêje: "(Eva zara min e)

Latin

mind Moses' mater growing ita anxious ut she fere dedit away his identity. Nos strengthened eam heart factus eam believer

Lingala

Mpe motema ya mama ya Mûssa ekitaki, na ntina ete ekokaki kobimisa nyoso oyo ezalaki na kati, soki biso te nde motema naye molendaki te, mpe mbele azangaki kozala na kondima

Luyia

Ne omwayo kwa Nyina Musa nikuba omukhaya, yali ahambi okhura amakhuwa habulafu, khukhayanga okhura mumwoyo kukwe amaani, kho anyoole okhuba mubalia basuubilanga

Macedonian

И срцето на Мусаовата мајка остана празно, замалку да признаеше, да не го зацврсневме Ние срцето нејзнино и верничка ја направивме
I srceto na majkata na Musa vednas stana prazno; taa samo sto toa ne go razvideli. I Nie da ne go zajaknevme srceto nejzino taa, sekako, ke bese megu nevernickite
I srceto na majkata na Musa vednaš stana prazno; taa samo što toa ne go razvideli. I Nie da ne go zajaknevme srceto nejzino taa, sekako, ḱe beše meǵu neverničkite
И срцето на мајката на Муса веднаш стана празно; таа само што тоа не го развидели. И Ние да не го зајакневме срцето нејзино таа, секако, ќе беше меѓу неверничките

Malay

Dan (sepeninggalannya) menjadilah hati ibu Musa kosong; sesungguhnya ia nyaris-nyaris menyatakan perihal anaknya itu dengan berterus-terang jika tidaklah Kami kuatkan hatinya (dengan perasaan sabar dan tenang tenteram), supaya tetaplah ia dari orang-orang yang percaya (akan janji Allah)

Malayalam

musayute matavinre manas's (an'ya cintakalil ninn‌) olivayatayittirnnu. avalute manas'sine nam urappiccu nirttiyillayirunnuvenkil avanre karyam aval velippetuttiyekkumayirunnu. aval satyavisvasikalute kuttattilayirikkan ventiyatre (nam annane ceytat‌)
mūsāyuṭe mātāvinṟe manas's (an'ya cintakaḷil ninn‌) oḻivāyatāyittīrnnu. avaḷuṭe manas'sine nāṁ uṟappiccu nirttiyillāyirunnuveṅkil avanṟe kāryaṁ avaḷ veḷippeṭuttiyēkkumāyirunnu. avaḷ satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkān vēṇṭiyatre (nāṁ aṅṅane ceytat‌)
മൂസായുടെ മാതാവിന്‍റെ മനസ്സ് (അന്യ ചിന്തകളില്‍ നിന്ന്‌) ഒഴിവായതായിത്തീര്‍ന്നു. അവളുടെ മനസ്സിനെ നാം ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തിയില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍റെ കാര്യം അവള്‍ വെളിപ്പെടുത്തിയേക്കുമായിരുന്നു. അവള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ (നാം അങ്ങനെ ചെയ്തത്‌)
musayute matavinre manas's (an'ya cintakalil ninn‌) olivayatayittirnnu. avalute manas'sine nam urappiccu nirttiyillayirunnuvenkil avanre karyam aval velippetuttiyekkumayirunnu. aval satyavisvasikalute kuttattilayirikkan ventiyatre (nam annane ceytat‌)
mūsāyuṭe mātāvinṟe manas's (an'ya cintakaḷil ninn‌) oḻivāyatāyittīrnnu. avaḷuṭe manas'sine nāṁ uṟappiccu nirttiyillāyirunnuveṅkil avanṟe kāryaṁ avaḷ veḷippeṭuttiyēkkumāyirunnu. avaḷ satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkān vēṇṭiyatre (nāṁ aṅṅane ceytat‌)
മൂസായുടെ മാതാവിന്‍റെ മനസ്സ് (അന്യ ചിന്തകളില്‍ നിന്ന്‌) ഒഴിവായതായിത്തീര്‍ന്നു. അവളുടെ മനസ്സിനെ നാം ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തിയില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍റെ കാര്യം അവള്‍ വെളിപ്പെടുത്തിയേക്കുമായിരുന്നു. അവള്‍ സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ (നാം അങ്ങനെ ചെയ്തത്‌)
musayute matavinre manas's asvasthamayi. avalute manas'sine nam urappiccunirttiyillayirunnuvenkil avanre karyam aval velippetuttumayirunnu. aval satyavisvasikalil pettavalakanan namannane ceytat
mūsāyuṭe mātāvinṟe manas's asvasthamāyi. avaḷuṭe manas'sine nāṁ uṟappiccunirttiyillāyirunnuveṅkil avanṟe kāryaṁ avaḷ veḷippeṭuttumāyirunnu. avaḷ satyaviśvāsikaḷil peṭṭavaḷākānāṇ nāmaṅṅane ceytat
മൂസായുടെ മാതാവിന്റെ മനസ്സ് അസ്വസ്ഥമായി. അവളുടെ മനസ്സിനെ നാം ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തിയില്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്റെ കാര്യം അവള്‍ വെളിപ്പെടുത്തുമായിരുന്നു. അവള്‍ സത്യവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവളാകാനാണ് നാമങ്ങനെ ചെയ്തത്

Maltese

U f'qalb omm Mosc.waqa' l-vojt (u tilfer rasha meta saret taf li binha kien gie f'idejn il-Fargħun), u kienet għoddha se tikxfu (u tgħid li kien binha) li kieku ma għamilnilhiex il-qalb ( 4 tajnieha s-sabar), biex tkun minn dawk li jemmnu
U f'qalb omm Mosċ.waqa' l-vojt (u tilfer rasha meta saret taf li binha kien ġie f'idejn il-Fargħun), u kienet għoddha se tikxfu (u tgħid li kien binha) li kieku ma għamilnilhiex il-qalb ( 4 tajnieha s-sabar), biex tkun minn dawk li jemmnu

Maranao

Na miyabaloy so poso o ina o Mosa a makakawang: Mataan a mayto bo na khapayag iran dn oto o da Ami tkhsa so poso iyan, ka adn mabaloy a pd ko miyamaratiyaya

Marathi

Ani musa (alai.) Cya matece hrdaya vyakula jhale,tara amhi ticya manala dhira dila nasata.Tara ti ya gostici vastavikata agadi spasta karanyaca betata hoti. He asasathi ki ti imana rakhanaryampaiki rahavi
Āṇi mūsā (alai.) Cyā mātēcē hr̥daya vyākuḷa jhālē,tara āmhī ticyā manālā dhīra dilā nasatā.Tara tī yā gōṣṭīcī vāstavikatā agadī spaṣṭa karaṇyācā bētāta hōtī. Hē aśāsāṭhī kī tī īmāna rākhaṇāṟyāmpaikī rāhāvī
१०. आणि मूसा (अलै.) च्या मातेचे हृदय व्याकुळ झाले,तर आम्ही तिच्या मनाला धीर दिला नसता.तर ती या गोष्टीची वास्तविकता अगदी स्पष्ट करण्याचा बेतात होती. हे अशासाठी की ती ईमान राखणाऱ्यांपैकी राहावी

Nepali

Ra musaki amako hrdaya becaina bha'ihalyo. Yadi hamile usako hrdayala'i santvana pradana nagaridi'eko bha'e tinale sambhavatah yasa ghatanala'i prakata garidinthi'in. Uddesya yo thiyo ki uni mominharumadhyebata rahun
Ra mūsākī āmākō hr̥daya bēcaina bha'ihālyō. Yadi hāmīlē usakō hr̥dayalā'ī śāntvanā pradāna nagaridi'ēkō bha'ē tinalē sambhavataḥ yasa ghaṭanālā'ī prakaṭa garidinthi'in. Uddēśya yō thiyō ki unī mōminharūmadhyēbāṭa rahun
र मूसाकी आमाको हृदय बेचैन भइहाल्यो । यदि हामीले उसको हृदयलाई शान्त्वना प्रदान नगरिदिएको भए तिनले सम्भवतः यस घटनालाई प्रकट गरिदिन्थिइन् । उद्देश्य यो थियो कि उनी मोमिन्हरूमध्येबाट रहुन् ।

Norwegian

Men Mose mors hjerte ble tomt, og hun var pa nippet til a røpe ham, om Vi ikke hadde styrket hennes hjerte, sa hun kunne bli en troende
Men Mose mors hjerte ble tomt, og hun var på nippet til å røpe ham, om Vi ikke hadde styrket hennes hjerte, så hun kunne bli en troende

Oromo

Onneen haadha Muusaa duwwaa ta’eAkka isheen mu’uminoota irraa taatuuf jecha odoo onnee ishee jabeessuu baannee, [Ilma ishee ta’uu] isaa ifa gochuutti dhihaattee turte

Panjabi

Ate musa di mam da hirada vi'akula ho uthi'a hai jekara asim usa de dila nu na sabhalade ki uha visavasa karana vali'am vica rahe'tam nere si ki uha kise nu pragata kara didi
Atē mūsā dī māṁ dā hiradā vi'ākūla hō uṭhi'ā hai jēkara asīṁ usa dē dila nū nā sabhāladē ki uha viśavāsa karana vāli'āṁ vica rahē'tāṁ nēṛē sī ki uha kisē nū pragaṭa kara didī
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਦੀ ਮਾਂ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਵਿਆਕੂਲ ਹੋ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਨਾ ਸੰਭਾਲਦੇ ਕਿ ਉਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਰਹੇ 'ਤਾਂ ਨੇੜੇ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਦਿੰਦੀ।

Persian

مادر موسى را دل تهى شد. و اگر دلش را قوى نكرده بوديم كه از مؤمنان باشد، نزديك بود كه آن راز را فاش سازد
و مادر موسى را دل تهى شد، كه اگر دلش را قوى نكرده بوديم تا از مؤمنان باشد چيزى نمانده بود كه راز را فاش سازد
و دل مادر موسی به کلی [از امید و شکیب‌] خالی شد، چنانکه نزدیک بود، اگر دلش را گرم نمی‌کردیم که از باور دارندگان باشد، راز او را آشکار کند
و قلب مادر موسی (از همه چیز) تهی گشت، اگر دل او را (به ایمان) محکم نکرده بودیم تا از باور دارندگان باشد، نزدیک بود آن (راز) را فاش کند
و قلب مادر موسی [از هر چیز جز یاد فرزندش] تهی شد [و در اضطراب و نگرانی فرو رفت]. اگر قلبش را [با لطف خود] محکم و استوار نکرده بودیم تا از باورکنندگان وعده ما باشد، به درستی که نزدیک بود آن [حادثه پنهانی] را فاش کند،
و دل مادر موسی [از همه چیز جز یاد پسرش] تهی گشت و اگر قلبش را مطمئن نكرده بودیم که [به وعدۀ ما] ایمان داشته باشد، نزدیک بود آن [راز] را فاش كند [و آشکارا بگوید که آن نوزاد، پسر اوست]
و مادر موسی دلش (از هر چیز جز یاد طفلش) فارغ شد (و به حدی غم و اندوه قلبش را فرا گرفت که) اگر نه ما دلش را بر جای نگاه داشتیم تا ایمانش بر قرار ماند نزدیک بود راز درونش را آشکار سازد
و بامداد کرد دل مادر موسی تهی نزدیک بود فاش سازدش اگر نه بسته بودیم دلش را تا بشود از ایمان‌آرندگان‌
و دل مادر موسى [از هر چيز، جز از فكر فرزند] تهى گشت. اگر قلبش را استوار نساخته بوديم تا از ايمان‌آورندگان باشد، چيزى نمانده بود كه آن [راز] را افشا كند
و دل مادر موسی (از هر چیزی، جز از فکر فرزندش) تهی گشت، (و) اگر قلبش را استوار نساخته بودیم، تا از ایمان‌آورندگان (به آن وعده‌ی ربانی) باشد، چیزی نمانده بود که آن (راز) را به‌راستی آشکار کند
و دل مادر موسی خالی شد. اگر قلب او را استوار نساخته بودیم تا از ایمان آورندگان [به وعده‌ی ما باقی] بماند، نزدیک بود که [با بی‌تابی‌اش،] آن [راز] را فاش کند
دل مادر موسی تهی (از صبر و قرار) شد، و اگر دل او را (با اعطای صبر و شکیبائی) برجای و استوار نمی‌داشتیم تا از زمره‌ی باورمندان (به وعده‌ی خدا) باشد، نزدیک بود (بر اثر ناراحتی و پریشانی، راز) او را آشکار سازد (و فریاد بزند که وای فرزندم)
(سرانجام) قلب مادر موسی از همه چیز (جز یاد فرزندش) تهی گشت؛ و اگر دل او را (بوسیله ایمان و امید) محکم نکرده بودیم، نزدیک بود مطلب را افشا کند
و مادر موسى را دل [از ترس و اندوه‌] تهى گشت، و هر آينه نزديك بود كه آن- داستان موسى- را فاش سازد اگر نه آن بود كه دل او را استوار كرديم- بر صبر و ثبات- تا از باوردارندگان [وعده ما] باشد
و قلب مادر موسی (از همه چیز) تهی گشت، اگر دل او را (به ایمان) محکم نکرده بودیم تا از باور دارندگان باشد، نزدیک بود آن (راز) را فاش کند

Polish

Nazajutrz serce matki Mojzesza stało sie puste; i była gotowa ujawnic to, jeslibysmy nie wzmocnili jej serca, tak aby była wsrod wierzacych
Nazajutrz serce matki Mojżesza stało się puste; i była gotowa ujawnić to, jeślibyśmy nie wzmocnili jej serca, tak aby była wśród wierzących

Portuguese

E o coracao da mae de Moises amanheceu vazio. Por certo, quase o haveria mostrado, nao lhe houvessemos revigorado o coracao, para que fosse dos crentes
E o coração da mãe de Moisés amanheceu vazio. Por certo, quase o haveria mostrado, não lhe houvéssemos revigorado o coração, para que fosse dos crentes
O coracao impaciente da mae de Moises tornou-se vazio, e pouco faltou para que ela se delatasse, nao lhe tivessemosNos confortado o coracao, para que continuasse sendo uma das fieis
O coração impaciente da mãe de Moisés tornou-se vazio, e pouco faltou para que ela se delatasse, não lhe tivéssemosNós confortado o coração, para que continuasse sendo uma das fiéis

Pushto

او د موسٰى د مور زړه (له صبره) بېخي خالي شو، بېشكه هغه قریب وه چې خامخا د ده اظهار وكړي كه چېرې مونږ د هغې زړه مضبوط كړى نه وى، د دې لپاره چې له باور كوونكو څخه شي
او د موسٰى د مور زړه (له صبره) بېخي خالي شو، بېشكه هغه قریب وه چې خامخا د ده اظهار وكړي كه چېرې مونږ د هغې زړه مضبوط كړى نه وى، د دې لپاره چې له باور كوونكو څخه شي

Romanian

Sufletul mamei lui Moise se goli de tot si era cat pe ce sa-l dea in vileag, daca Noi nu i-am fi legat inima ca sa fie dintre credinciosi
Sufletul mamei lui Moise se goli de tot şi era cât pe ce să-l dea în vileag, dacă Noi nu i-am fi legat inima ca să fie dintre credincioşi
Memorie Moses' mama creste asa anxios ca ea gata-gata da deplasat his identificare. Noi întari her inima marca her credincios
ªi inima maicii lui Moise a devenit goala . ªi puþin a lipsit ca ea sa nu dea totul in vileag, daca Noi nu i-am fi intarit inima pentru ca ea sa fie dintre cei credincioºi
ªi inima maicii lui Moise a devenit goalã . ªi puþin a lipsit ca ea sã nu dea totul în vileag, dacã Noi nu i-am fi întãrit inima pentru ca ea sã fie dintre cei credincioºi

Rundi

N’umutima w’umuvyeyikazi w’intumwa y’Imana Mussa (iii) usigara atakirimwo kuko yari hafi yugu serura amabanga iyo tudahumuriza umutima wiwe kugira ngo abe mubemera Imana yiwe y’ukuri

Russian

Sufletul mamei lui Moise se goli de tot si era cat pe ce sa-l dea in vileag, daca Noi nu i-am fi legat inima ca sa fie dintre credinciosi
И стало сердце матери Мусы пустым [ее уже ничто не заботило в этом мире, она думала только о своем сыне]. Она готова была раскрыть это [то, что это ее сын], если бы Мы не подкрепили ее сердце, чтобы она была из числа верующих (в обещание Аллаха) (и была убежденной в этом)
Serdtse materi Musy (Moiseya) opustelo (perepolnilos' trevogoy i okazalos' lisheno vsekh inykh chuvstv). Ona gotova byla raskryt' yego (svoy postupok), yesli by My ne ukrepili yeye serdtse, chtoby ona ostavalas' veruyushchey
Сердце матери Мусы (Моисея) опустело (переполнилось тревогой и оказалось лишено всех иных чувств). Она готова была раскрыть его (свой поступок), если бы Мы не укрепили ее сердце, чтобы она оставалась верующей
Na utro dusha materi Moiseyevoy stala bespokoit'sya; ona otkryla by yego, yesli by My ne ukrepili serdtse yeye, dlya togo, chtoby yey byt' v chisle veruyushchikh
На утро душа матери Моисеевой стала беспокоиться; она открыла бы его, если бы Мы не укрепили сердце ее, для того, чтобы ей быть в числе верующих
I nautro serdtse materi Musy okazalos' pustym. Ona byla gotova otkryt' eto, yesli by My ne podkrepili yeye serdtse, chtoby ona byla veruyushchey
И наутро сердце матери Мусы оказалось пустым. Она была готова открыть это, если бы Мы не подкрепили ее сердце, чтобы она была верующей
I serdtse materi Musy osvobodilos' [ot trevogi]. Ona chut' bylo ne priznalas' [v tom, chto eto - yeye syn], yesli by My ne dali sil yeye serdtsu, chtoby ona verovala
И сердце матери Мусы освободилось [от тревоги]. Она чуть было не призналась [в том, что это - ее сын], если бы Мы не дали сил ее сердцу, чтобы она веровала
Serdtse materi Musy szhalos' ot uzhasa, kogda ona uznala, chto yeyo syn popal v ruki Faraona. I ona iz-za zhalosti k nemu chut' bylo ne vydala, chto eto yeyo syn. No Allakh podkrepil yeyo serdtse terpeniyem, chtoby ona uspokoilas' i byla iz uravnoveshennykh veruyushchikh
Сердце матери Мусы сжалось от ужаса, когда она узнала, что её сын попал в руки Фараона. И она из-за жалости к нему чуть было не выдала, что это её сын. Но Аллах подкрепил её сердце терпением, чтобы она успокоилась и была из уравновешенных верующих
Nautro zh (gor'koy) pustotoy Napolnilosya serdtse materi (mladentsa), I vydala b ona yego (proiskhozhden'ye), Yesli by My ne ukrepili yeye serdtse, Chtob byt' yey iz uverovavshikh (v Boga)
Наутро ж (горькой) пустотой Наполнилося сердце матери (младенца), И выдала б она его (происхожденье), Если бы Мы не укрепили ее сердце, Чтоб быть ей из уверовавших (в Бога)

Serbian

И срце Мојсијеве мајке постаде празно, и готово би га открила да Ми њено срце нисмо учврстили и верницом је учинили

Shona

Uye moyo wamai vaMusa wakave nekusurukirwa. Vaiva pedyo nekuburitsa nyaya (yokuti ndimwana wavo), dai tisina kusimbisa moyo wavo (nekutenda), kuti vave vanoramba vari vevamwe vanotenda

Sindhi

۽ مُوسىٰ جي ماءُ جي دِل بي قرار ٿي، بيشڪ ان ڳالھ کي ستت ئي پڌرو ڪري ھا جيڪڏھن سندس دل تي اسين بندش نه ڪريون ھا ھِن لاءِ ته وسھندڙن مان ٿئي

Sinhala

musage mavage hadavata (ohuva geng visi kala pasu duken) tævi giyeya. æya visvasavantayingen (keneku vasayen) sitima sandaha æyage hadavata (apage poronduva magin) api sthira nokale nam, æya meya (mema karanava siyallantama) elidarav karannata ida tibuni
mūsāgē mavagē hadavata (ohuva gen̆g vīsi kaḷa pasu duken) tævī giyēya. æya viśvāsavantayingen (keneku vaśayen) siṭīma san̆dahā æyagē hadavata (apagē poronduva magin) api sthīra nokaḷē nam, æya meya (mema kāraṇāva siyallanṭama) eḷidarav karannaṭa iḍa tibuṇi
මූසාගේ මවගේ හදවත (ඔහුව ගෙඟ් වීසි කළ පසු දුකෙන්) තැවී ගියේය. ඇය විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් (කෙනෙකු වශයෙන්) සිටීම සඳහා ඇයගේ හදවත (අපගේ පොරොන්දුව මගින්) අපි ස්ථීර නොකළේ නම්, ඇය මෙය (මෙම කාරණාව සියල්ලන්ටම) එළිදරව් කරන්නට ඉඩ තිබුණි
musage mavage hadavata his viya. æya deviyan kerehi visvasa karanniyan aturin kenaku vanu pinisa æyage hadavata api saktimat nokalemu nam æya ohu gæna heli karannata tibuni
mūsāgē mavagē hadavata his viya. æya deviyan kerehi viśvāsa karanniyan aturin kenaku vanu piṇisa æyagē hadavata api śaktimat nokaḷemu nam æya ohu gæna heḷi karannaṭa tibuṇi
මූසාගේ මවගේ හදවත හිස් විය. ඇය දෙවියන් කෙරෙහි විශ්වාස කරන්නියන් අතුරින් කෙනකු වනු පිණිස ඇයගේ හදවත අපි ශක්තිමත් නොකළෙමු නම් ඇය ඔහු ගැන හෙළි කරන්නට තිබුණි

Slovak

Zmyslanie Moses' matka growing so anxious lenze ona skoro dat away jeho identita. My zosilnit ju srdce robit ju believer

Somali

Oo qalbigii Muuse hooyadi wuxuu ahaaday mid (ka) maran (arrin kaloo dhan aayootiinka wiilkeeda Muuse ma ahee) . Waxay ku sigatay inay kashifto (arrinkiisa) haddii aan xajinneen qalbigeeda si ay uga mid ahaato mu’miniinta
Wuxuu Ahaaday Qalbigii Muuse Hooyadiis mid Madhan waxayna u Dhawaatay inay Muujiso Haddaanaan Adkaynin Qalbigeeda inay ahaato Mu'miniinta
Wuxuu Ahaaday Qalbigii Muuse Hooyadiis mid Madhan waxayna u Dhawaatay inay Muujiso Haddaanaan Adkaynin Qalbigeeda inay ahaato Mu'miniinta

Sotho

Empa pelo ea ‘ma’ea Moshe ene e saretsoe, o ne a se a le haufi le ho mo phanyaola Moshe hoja re ne re sa ka ra tiisa pelo ea hae, hore a tle a be har’a ba kholoang

Spanish

La madre de Moises [Musa] sintio un vacio en su corazon y estuvo a punto de revelar la verdad. Pero afianzamos su corazon [infundiendole paciencia] para que fuera una verdadera creyente
La madre de Moisés [Musa] sintió un vacío en su corazón y estuvo a punto de revelar la verdad. Pero afianzamos su corazón [infundiéndole paciencia] para que fuera una verdadera creyente
Y el corazon de la madre de Moises se lleno de un gran vacio. Y habria revelado la verdad (acerca de que era su hijo) si no hubieramos afianzado su corazon para que fuera de quienes creen (en la promesa de Al-lah)
Y el corazón de la madre de Moisés se llenó de un gran vacío. Y habría revelado la verdad (acerca de que era su hijo) si no hubiéramos afianzado su corazón para que fuera de quienes creen (en la promesa de Al-lah)
Y el corazon de la madre de Moises se lleno de un gran vacio. Y habria revelado la verdad (acerca de que era su hijo) si no hubieramos afianzado su corazon para que fuera de quienes creen (en la promesa de Al-lah)
Y el corazón de la madre de Moisés se llenó de un gran vacío. Y habría revelado la verdad (acerca de que era su hijo) si no hubiéramos afianzado su corazón para que fuera de quienes creen (en la promesa de Al-lah)
La madre de Moises quedo desolada y estuvo a punto de revelar lo ocurrido, si no llega a ser porque fortalecimos su corazon para que tuviera fe
La madre de Moisés quedó desolada y estuvo a punto de revelar lo ocurrido, si no llega a ser porque fortalecimos su corazón para que tuviera fe
Sin embargo, la madre de Moises llego a sentir un doloroso vacio en su corazon, y hubiera ciertamente revelado todo acerca de el si no hubieramos fortalecido su corazon para que mantuviera viva su fe [en Nuestra promesa]
Sin embargo, la madre de Moisés llegó a sentir un doloroso vacío en su corazón, y hubiera ciertamente revelado todo acerca de él si no hubiéramos fortalecido su corazón para que mantuviera viva su fe [en Nuestra promesa]
La madre de Moises sintio un vacio en su corazon y estuvo a punto de revelar la verdad, de no haber sido porque afiance su corazon para que fuera una verdadera creyente
La madre de Moisés sintió un vacío en su corazón y estuvo a punto de revelar la verdad, de no haber sido porque afiancé su corazón para que fuera una verdadera creyente
El corazon de la madre de Moises quedo desolado y a punto habria estado de revelar lo ocurrido si no hubiesemos fortificado su corazon para que fuese de los que tienen fe
El corazón de la madre de Moisés quedó desolado y a punto habría estado de revelar lo ocurrido si no hubiésemos fortificado su corazón para que fuese de los que tienen fe

Swahili

Na kifua cha mamake Mūsā kikawa hakijishughulishi na kitu chochote duniani isipokuwa hamu ya Mūsā na kumtaja, na alikaribia kudhihirisha kuwa yule ni mwanawe lau si sisi kumthibitisha, naye akavumilia asilidhihirishe hilo, ili awe ni miongoni mwa wenye kuamini ahadi ya Mwenyezi Mungu na mwenye kuwa na yakini nayo
Na moyo wa mama yake Musa ukawa mtupu. Alikuwa karibu kumdhihirisha, ingeli kuwa hatukumtia nguvu moyo wake ili awe miongoni mwa Waumini

Swedish

Och Moses moder kande en gnagande tomhet i sitt hjarta och hon skulle sakert ha rojt vem han var om Vi inte hade gett henne kraft [att utsta provningen] och starkt henne i tron
Och Moses moder kände en gnagande tomhet i sitt hjärta och hon skulle säkert ha röjt vem han var om Vi inte hade gett henne kraft [att utstå prövningen] och stärkt henne i tron

Tajik

Dili modari Muso tang sud. Va agar dilasro qavi nakarda ʙudem, to az mu'minon ʙosad, nazdik ʙud, ki on sirro fos sozad
Dili modari Mūso tang şud. Va agar dilaşro qavī nakarda ʙudem, to az mū'minon ʙoşad, nazdik ʙud, ki on sirro foş sozad
Дили модари Мӯсо танг шуд. Ва агар дилашро қавӣ накарда будем, то аз мӯъминон бошад, наздик буд, ки он сирро фош созад
Va dili modari Muso az hama cizhoi dunjo xoli gast, ʙa cuz ƣami Muso. Va agar dilasro qavi nakarda ʙudem, ki az mu'minon ʙosad, nazdik ʙud, ki on ci dar dil dost, onro oskor kunad
Va dili modari Mūso az hama cizhoi dunjo xolī gaşt, ʙa çuz ƣami Mūso. Va agar dilaşro qavī nakarda ʙudem, ki az mū'minon ʙoşad, nazdik ʙud, ki on cī dar dil doşt, onro oşkor kunad
Ва дили модари Мӯсо аз ҳама чизҳои дунё холӣ гашт, ба ҷуз ғами Мӯсо. Ва агар дилашро қавӣ накарда будем, ки аз мӯъминон бошад, наздик буд, ки он чӣ дар дил дошт, онро ошкор кунад
Va dili modari Muso [az hama ciz cuz jodi pisaras] tihi gast va agar qalʙasro qavi nakarda ʙudem, ki [ʙa va'dai Mo] imon dosta ʙosad, nazdik ʙud on rozro fos kunad
Va dili modari Mūso [az hama ciz çuz jodi pisaraş] tihī gaşt va agar qalʙaşro qavī nakarda ʙudem, ki [ʙa va'dai Mo] imon doşta ʙoşad, nazdik ʙud on rozro foş kunad
Ва дили модари Мӯсо [аз ҳама чиз ҷуз ёди писараш] тиҳӣ гашт ва агар қалбашро қавӣ накарда будем, ки [ба ваъдаи Мо] имон дошта бошад, наздик буд он розро фош кунад

Tamil

musavutaiya tayin ullam (avarai arril erinta pin tukkattal) verumaiyaki vittatu. Aval namatu varttaiyai nampumpati avalutaiya ullattai nam urutippatuttiyirukkavittal, (musa pirantirukkum) visayattai anaivarukkum aval velippatuttiye iruppal
mūsāvuṭaiya tāyiṉ uḷḷam (avarai āṟṟil eṟinta piṉ tukkattāl) veṟumaiyāki viṭṭatu. Avaḷ namatu vārttaiyai nampumpaṭi avaḷuṭaiya uḷḷattai nām uṟutippaṭuttiyirukkāviṭṭāl, (mūsā piṟantirukkum) viṣayattai aṉaivarukkum avaḷ veḷippaṭuttiyē iruppāḷ
மூஸாவுடைய தாயின் உள்ளம் (அவரை ஆற்றில் எறிந்த பின் துக்கத்தால்) வெறுமையாகி விட்டது. அவள் நமது வார்த்தையை நம்பும்படி அவளுடைய உள்ளத்தை நாம் உறுதிப்படுத்தியிருக்காவிட்டால், (மூஸா பிறந்திருக்கும்) விஷயத்தை அனைவருக்கும் அவள் வெளிப்படுத்தியே இருப்பாள்
musavin tayutaiya irutayam (tukkattal) verumaiyaki vittatu muhminkalil ninrumullavalay iruppatarkaka nam aval ullattai urutippatuttatu iruntiruntal, aval (musa arril vitappattatai) velippatutta mutukiyiruppal
mūsāviṉ tāyuṭaiya irutayam (tukkattāl) veṟumaiyāki viṭṭatu muḥmiṉkaḷil niṉṟumuḷḷavaḷāy iruppataṟkāka nām avaḷ uḷḷattai uṟutippaṭuttātu iruntiruntāl, avaḷ (mūsā āṟṟil viṭappaṭṭatai) veḷippaṭutta muṭukiyiruppāḷ
மூஸாவின் தாயுடைய இருதயம் (துக்கத்தால்) வெறுமையாகி விட்டது முஃமின்களில் நின்றுமுள்ளவளாய் இருப்பதற்காக நாம் அவள் உள்ளத்தை உறுதிப்படுத்தாது இருந்திருந்தால், அவள் (மூஸா ஆற்றில் விடப்பட்டதை) வெளிப்படுத்த முடுகியிருப்பாள்

Tatar

Мусаның Фиргаун кулына төшкәнен белгәч, анасының күңеле кайгыдан бушанды. Хәтта Муса үзенең угълы икәнлеген белдерергә якын булды, Безнең вәхийгә ышанучы булсын өчен күңеленә иман куәтен салмасак, әлбәттә, алданыр иде

Telugu

mariyu musa talli hrdayam talladillipoyindi. Ame visvasincinavarilo undataniki memu, ame hrdayanni drdhaparaci undakapote, ame atanini (musanu) gurinci anta battabayalu cesi undedi
mariyu mūsā talli hr̥dayaṁ tallaḍillipōyindi. Āme viśvasin̄cinavārilō uṇḍaṭāniki mēmu, āme hr̥dayānni dr̥ḍhaparaci uṇḍakapōtē, āme atanini (mūsānu) gurin̄ci antā baṭṭabayalu cēsi uṇḍēdi
మరియు మూసా తల్లి హృదయం తల్లడిల్లిపోయింది. ఆమె విశ్వసించినవారిలో ఉండటానికి మేము, ఆమె హృదయాన్ని దృఢపరచి ఉండకపోతే, ఆమె అతనిని (మూసాను) గురించి అంతా బట్టబయలు చేసి ఉండేది
మూసా తల్లి మనసు తల్లడిల్లి పోయింది. ఆమె విశ్వాసులలోనే స్థిరంగా ఉండడానికి మేము ఆమె మనసును కుదుటపరచి ఉండకపోతే, ఆ విషయాన్ని ఆమె బయటపెట్టి ఉండేదే

Thai

læa citcı khxng marda khx ngmu sa di khlay khwam witk kangwl lng nang keuxb ca peidphey kab khea hak rea midi thahı citcı khxng nang mankhng pheux thi nang ca pen hnung nı hmu phu sraththa
læa citcı k̄hxng mārdā k̄hx ngmū sā dị̂ khlāy khwām witk kạngwl lng nāng keụ̄xb ca peidp̄hey kạb k̄heā h̄āk reā midị̂ thảh̄ı̂ citcı k̄hxng nāng mạ̀nkhng pheụ̄̀x thī̀ nāng ca pĕn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และจิตใจของมารดาของมูซาได้คลายความวิตกกังวลลง นางเกือบจะเปิดเผยกับเขาหากเรามิได้ทำให้จิตใจของนางมั่นคง เพื่อที่นางจะเป็นหนึ่งในหมู่ผู้ศรัทธา
læa citcı khxng marda khx ngmu sa di khlay khwam witk kangwl lng nang keuxb ca peidphey kab khea hak rea midi thahı citcı khxng nang mankhng pheux thi nang ca pen hnung nı hmu phu sraththa
læa citcı k̄hxng mārdā k̄hx ngmū sā dị̂ khlāy khwām witk kạngwl lng nāng keụ̄xb ca peidp̄hey kạb k̄heā h̄āk reā midị̂ thảh̄ı̂ citcı k̄hxng nāng mạ̀nkhng pheụ̄̀x thī̀ nāng ca pĕn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และจิตใจของมารดาของมูซาได้คลายความวิตกกังวลลง นางเกือบจะเปิดเผยกับเขาหากเรามิได้ทำให้จิตใจของนางมั่นคง เพื่อที่นางจะเป็นหนึ่งในหมู่ผู้ศรัทธา

Turkish

Musa'nın anası, gonlu bombos bir halde kaldı, eger inananlara katılması icin gonlunu, bize baglamasaydık nerdeyse acıga vuracaktı bunu
Musa'nın anası, gönlü bomboş bir halde kaldı, eğer inananlara katılması için gönlünü, bize bağlamasaydık nerdeyse açığa vuracaktı bunu
Musa´nın anasının yureginde yalnızca cocugunun tasası kaldı. Eger biz, (vadimize) inananlardan olması icin onun kalbini pekistirmemis olsaydık, neredeyse isi meydana cıkaracaktı
Musa´nın anasının yüreğinde yalnızca çocuğunun tasası kaldı. Eğer biz, (vâdimize) inananlardan olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi meydana çıkaracaktı
Musa'nın annesi ise, yuregi bosluk icinde sabahladı. Eger mu'minlerden olması icin kalbi uzerinde (sabrı ve dayanıklılıgı) pekistirmemis olsaydık, neredeyse onu(n durumunu) acıga vuracaktı
Musa'nın annesi ise, yüreği boşluk içinde sabahladı. Eğer mü'minlerden olması için kalbi üzerinde (sabrı ve dayanıklılığı) pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse onu(n durumunu) açığa vuracaktı
Musa’nın anasının kalbi, evlad derdinden baska her seyden bos olarak sabahladı. Eger vaadimizi tasdik edenlerden olması icin kalbine sabır vermeseydik, az kalsın onu acıga vuracaktı (bu cocuk benimdir, diyecekti)
Mûsa’nın anasının kalbi, evlâd derdinden başka her şeyden boş olarak sabahladı. Eğer vaadimizi tasdik edenlerden olması için kalbine sabır vermeseydik, az kalsın onu açığa vuracaktı (bu çocuk benimdir, diyecekti)
Musa´nın anası ise, yuregi bombos olarak sabahladı. (Hakk´ın verdigi sozun eninde sonunda gercaklesecegine) inananlardan olması icin onun kalbini guclendirip yatıstırmasaydık, neredeyse olup biteni acıga vuracaktı
Musa´nın anası ise, yüreği bomboş olarak sabahladı. (Hakk´ın verdiği sözün eninde sonunda gerçakleşeceğine) inananlardan olması için onun kalbini güçlendirip yatıştırmasaydık, neredeyse olup biteni açığa vuracaktı
Musa'nın annesi, gonlu bombos sabahı etti, oglundan baska bir sey dusunemiyordu. Allah'ın vaadine iyice inanması icin kalbini pekistirmeseydik, neredeyse saraya alınan cocugun kendi oglu oldugunu acıga vuracaktı
Musa'nın annesi, gönlü bomboş sabahı etti, oğlundan başka bir şey düşünemiyordu. Allah'ın vaadine iyice inanması için kalbini pekiştirmeseydik, neredeyse saraya alınan çocuğun kendi oğlu olduğunu açığa vuracaktı
Musa'nin anasinin yuregi (tasadan) bombos kaliverdi. Eger biz, (vaadimize) inananlardan olmasi icin onun kalbini pekistirmemis olsaydik, neredeyse isi meydana cikaracakti
Musa'nin anasinin yüregi (tasadan) bombos kaliverdi. Eger biz, (vaadimize) inananlardan olmasi için onun kalbini pekistirmemis olsaydik, neredeyse isi meydana çikaracakti
Musa'nın anasının yureginde yalnızca cocugunun tasası kaldı. Eger biz, (vadimize) inananlardan olması icin onun kalbini pekistirmemis olsaydık, neredeyse isi meydana cıkaracaktı
Musa'nın anasının yüreğinde yalnızca çocuğunun tasası kaldı. Eğer biz, (vadimize) inananlardan olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi meydana çıkaracaktı
Musa'nın annesinin gonlu bombos sabahladı. Inanması icin gonlunu pekistirmeseydik, neredeyse durumu acıga vuracaktı
Musa'nın annesinin gönlü bomboş sabahladı. İnanması için gönlünü pekiştirmeseydik, neredeyse durumu açığa vuracaktı
Musa'nın anasının yuregi (tasadan) bombos kalıverdi. Eger biz, (vaadimize) inananlardan olması icin onun kalbini pekistirmemis olsaydık, neredeyse isi meydana cıkaracaktı
Musa'nın anasının yüreği (tasadan) bomboş kalıverdi. Eğer biz, (vaadimize) inananlardan olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi meydana çıkaracaktı
Musa´nın annesinin yuregi ise bombos sabah etti. Sayet inananlardan olması icin kalbine kuvvet vermeseydik, az daha onu acıga vuracaktı
Musa´nın annesinin yüreği ise bomboş sabah etti. Şayet inananlardan olması için kalbine kuvvet vermeseydik, az daha onu açığa vuracaktı
Musa´nın anasının yuregi (tasadan) bombos kalıverdi. Eger biz, (vaadimize) inananlardan olması icin onun kalbini pekistirmemis olsaydık, neredeyse isi meydana cıkaracaktı
Musa´nın anasının yüreği (tasadan) bomboş kalıverdi. Eğer biz, (vaadimize) inananlardan olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi meydana çıkaracaktı
Musa´nın annesi, gonlu bombos, sabaha kadar oglunu dusundu. Eger biz, vaadimize inananlardan olması icin kalbini iyice pekistirmemis olsaydık, saraya alınan cocugun oglu oldugunu acıga vuracaktı
Musa´nın annesi, gönlü bomboş, sabaha kadar oğlunu düşündü. Eğer biz, vaadimize inananlardan olması için kalbini iyice pekiştirmemiş olsaydık, saraya alınan çocuğun oğlu olduğunu açığa vuracaktı
Musa´nın annesi ise, yuregi (fuadu) bosluk icinde sabahladı. Eger inanclılardan olması icin kalbi uzerinde (sabrı ve dayanıklılıgı) pekistirmemis olsaydık, neredeyse onu(n durumunu) acıga vuracaktı
Musa´nın annesi ise, yüreği (fuadü) boşluk içinde sabahladı. Eğer inançlılardan olması için kalbi üzerinde (sabrı ve dayanıklılığı) pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse onu(n durumunu) açığa vuracaktı
Musanın anası — yuregi (evladından baska bir seyden) bombos olarak — sabahladı. Eger (Allahın vadine) inananlardan olması icin kalbine (sabr-u sukun ile) rabıta vermeseydik az daha onu mutlak acıga vuracakdı
Musânın anası — yüreği (evlâdından başka bir şeyden) bomboş olarak — sabahladı. Eğer (Allahın vadine) inananlardan olması için kalbine (sabr-ü sükûn ile) rabıta vermeseydik az daha onu mutlak açığa vuracakdı
Musa´nın annesi, yuregi bombos sabah etti. Sayet inananlardan olması icin kalbini pekistirmemis olsaydık; neredeyse onu acıga vuracaktı
Musa´nın annesi, yüreği bomboş sabah etti. Şayet inananlardan olması için kalbini pekiştirmemiş olsaydık; neredeyse onu açığa vuracaktı
Ve Musa (A.S)´ın annesi gonlu bos olarak sabahladı. Mu´minlerden olması icin onun kalbini Bize baglamasaydık (rabıta kurmasaydık), az daha (durumu) acıklayacaktı
Ve Musa (A.S)´ın annesi gönlü boş olarak sabahladı. Mü´minlerden olması için onun kalbini Bize bağlamasaydık (rabıta kurmasaydık), az daha (durumu) açıklayacaktı
Ve asbeha fuadu ummi musa fariga in kadet le tubdı bihı levla er rabatna ala kalbiha li tekune minel mu´minın
Ve asbeha füadü ümmi musa fariğa in kadet le tübdı bihı levla er rabatna ala kalbiha li tekune minel mü´minın
Ve asbaha fuadu ummi musa fariga(farigan), in kadet le tubdi bihi lev la en rabatna ala kalbiha li tekune minel mu’minin(mu’minine)
Ve asbaha fuâdu ummi mûsâ fârigâ(fârigan), in kâdet le tubdî bihî lev lâ en rabatnâ alâ kalbihâ li tekûne minel mu’minîn(mu’minîne)
Bu arada, Musa´nın annesi yuregi acıyla dolup tasarak sabahı etti; oyle ki, eger (sozumuze olan) inancını sonuna kadar canlı tutması icin yuregini iyice guclendirmemis olsaydık o´nun kim oldugunu az kalsın acıga vuracaktı
Bu arada, Musa´nın annesi yüreği acıyla dolup taşarak sabahı etti; öyle ki, eğer (sözümüze olan) inancını sonuna kadar canlı tutması için yüreğini iyice güçlendirmemiş olsaydık o´nun kim olduğunu az kalsın açığa vuracaktı
veasbeha fuadu ummi musa fariga. in kadet letubdi bihi levla er rabatna `ala kalbiha litekune mine-lmu'minin
veaṣbeḥa füâdü ümmi mûsâ fârigâ. in kâdet letübdî bihî levlâ er rabaṭnâ `alâ ḳalbihâ litekûne mine-lmü'minîn
Musa'nın anasının yureginde yalnızca cocugunun tasası kaldı. Eger biz, (vadimize) inananlardan olması icin onun kalbini pekistirmemis olsaydık, neredeyse isi meydana cıkaracaktı
Musa'nın anasının yüreğinde yalnızca çocuğunun tasası kaldı. Eğer biz, (vâdimize) inananlardan olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi meydana çıkaracaktı
Musa’nın annesi kalbi bombos olarak sabah etti. Muminlerden olması icin kalbini pekistirmemis olsaydık neredeyse isi acıga vuracaktı
Musa’nın annesi kalbi bomboş olarak sabah etti. Müminlerden olması için kalbini pekiştirmemiş olsaydık neredeyse işi açığa vuracaktı
Musa’nın annesi kalbi bombos olarak sabah etti. Eger biz, (vadimize) inananlardan olması icin onun kalbini pekistirmemis olsaydık, neredeyse isi acıga vuracaktı
Musa’nın annesi kalbi bomboş olarak sabah etti. Eğer biz, (vadimize) inananlardan olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi açığa vuracaktı
Musa'nın annesi, cocugunun Firavun’un eline gectigini ogrenince aklı basından gitti, onun dısındaki her seyi unuttu.Eger, Biz vadimize inananlardan olması icin kalbine sabır kuvveti vermeseydik, neredeyse isi acıga vuracak, gidip cocuga sahip cıkacaktı
Mûsâ'nın annesi, çocuğunun Firavun’un eline geçtiğini öğrenince aklı başından gitti, onun dışındaki her şeyi unuttu.Eğer, Biz vâdimize inananlardan olması için kalbine sabır kuvveti vermeseydik, neredeyse işi açığa vuracak, gidip çocuğa sahip çıkacaktı
Musa'nın annesinin gonlu bombos sabahladı (meraktan cıldıracak oldu). Eger biz, (va'dimize) inananlardan olması icin onun kalbini iyice pekistirmemis olsaydık, neredeyse isi acıga vuracaktı
Musa'nın annesinin gönlü bomboş sabahladı (meraktan çıldıracak oldu). Eğer biz, (va'dimize) inananlardan olması için onun kalbini iyice pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi açığa vuracaktı
Musa´nın annesi ise, yuregi bosluk icinde sabahladı. Eger mu´minlerden olması icin kalbi uzerinde (sabrı ve dayanıklılıgı) pekistirmemis olsaydık, neredeyse onu(n durumunu) acıga vuracaktı
Musa´nın annesi ise, yüreği boşluk içinde sabahladı. Eğer mü´minlerden olması için kalbi üzerinde (sabrı ve dayanıklılığı) pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse onu(n durumunu) açığa vuracaktı
Musa’nın annesi kalbi bombos olarak sabah etti. Eger biz, (vaadimize) iman edenlerden olması icin onun kalbini pekistirmemis olsaydık, neredeyse isi acıga vuracaktı
Musa’nın annesi kalbi bomboş olarak sabah etti. Eğer biz, (vaadimize) iman edenlerden olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi açığa vuracaktı
Musa'nın annesinin kalbi ise bombos bir halde sabahladı. Eger inananlardan olması icin kalbine bir bag vermeseydik, onu acıga vuracak bir durumdaydı
Mûsa'nın annesinin kalbi ise bomboş bir halde sabahladı. Eğer inananlardan olması için kalbine bir bağ vermeseydik, onu açığa vuracak bir durumdaydı
Musa´nın annesinin kalbi ise bombos bir halde sabahladı. Eger inananlardan olması icin kalbine bir bag vermeseydik, onu acıga vuracak bir durumdaydı
Mûsa´nın annesinin kalbi ise bomboş bir halde sabahladı. Eğer inananlardan olması için kalbine bir bağ vermeseydik, onu açığa vuracak bir durumdaydı
Musa´nın annesinin kalbi ise bombos bir halde sabahladı. Eger inananlardan olması icin kalbine bir bag vermeseydik, onu acıga vuracak bir durumdaydı
Mûsa´nın annesinin kalbi ise bomboş bir halde sabahladı. Eğer inananlardan olması için kalbine bir bağ vermeseydik, onu açığa vuracak bir durumdaydı

Twi

Na hwee nni Mose maame akoma mu (ka neba no ho adwendwen nko ara). Ɛkaa kakraabi sε anka ͻrema (asεm no) ho adahͻ, sε Y’amma n’akoma anyina pintinn a. Sεdeε ͻbεka agyidiefoͻ no ho

Uighur

مۇسانىڭ ئانىسى (مۇسانىڭ پىرئەۋتننىڭ قولىغا چۈشۈپ قالغانلىقىنى ئاڭلاپ) ئەس - ھوشىنى يوقاتتى، (ئۇنىڭ اﷲ نىڭ بالىنى قايتۇرۇش ۋەدىسىگە) ئىشەنگۈچىلەردىن بولۇشى ئۈچۈن، ئۇنىڭ كۆڭلىنى خاتىرجەم قىلمىغان بولساق، ئۇ بالىنى ئاشكارىلاپ قويغىلى تاس قالغان ئىدى
مۇسانىڭ ئانىسى (مۇسانىڭ پىرئەۋننىڭ قولىغا چۈشۈپ قالغانلىقىنى ئاڭلاپ) ئەس ـ ھوشىنى يوقاتتى، (ئۇنىڭ ئاللاھنىڭ بالىنى قايتۇرۇش ۋەدىسىگە) ئىشەنگۈچىلەردىن بولۇشى ئۈچۈن، ئۇنىڭ كۆڭلىنى خاتىرجەم قىلمىغان بولساق، ئۇ بالىنى ئاشكارىلاپ قويغىلى تاس قالغان ئىدى

Ukrainian

Серце матері Муси спорожніло. Вона була готова відкритися, але Ми укріпили її серце, щоб вона була віруючою.[CCCI]
rozum Moses' maty rosla tak tryvozhna shcho vona mayzhe viddala yoho identychnistʹ. Ale my posylyly yiyi sertse, shchob zrobyty yiy viruyuchyy
розум Moses' мати росла так тривожна що вона майже віддала його ідентичність. Але ми посилили її серце, щоб зробити їй віруючий
Sertse materi Musy sporozhnilo. Vona bula hotova vidkrytysya, ale My ukripyly yiyi sertse, shchob vona bula viruyuchoyu
Серце матері Муси спорожніло. Вона була готова відкритися, але Ми укріпили її серце, щоб вона була віруючою
Sertse materi Musy sporozhnilo. Vona bula hotova vidkrytysya, ale My ukripyly yiyi sertse, shchob vona bula viruyuchoyu
Серце матері Муси спорожніло. Вона була готова відкритися, але Ми укріпили її серце, щоб вона була віруючою

Urdu

Udhar Moosa ki Maa ka dil uda jaa raha tha, woh is raaz ko faash kar baithti agar hum uski dharas(strengthened her heart ) na bandha detey taa-ke woh ( hamare wadey par) iman laney walon mein se ho
اُدھر موسیٰؑ کی ماں کا دل اڑا جا رہا تھا وہ اس راز کو فاش کر بیٹھتی اگر ہم اس کی ڈھارس نہ بندھا دیتے تاکہ وہ (ہمارے وعدے پر) ایمان لانے والوں میں سے ہو
اور صبح کو موسی ٰکی ماں کا دل بے قرار ہو گیا قریب تھی کہ بے قراری ظاہر کر دے اگر ہم اس کے دل کو صبر نہ دیتے تاکہ اسے ہمارے وعدے کا یقین رہے
اور موسٰی کی ماں کا دل بے صبر ہو گیا اگر ہم اُن کے دل مضبوط نہ کر دیتے تو قریب تھا کہ وہ اس (قصّے) کو ظاہر کر دیں۔ غرض یہ تھی کہ وہ مومنوں میں رہیں
اور صبح کو موسٰی کی ماں کے دل میں قرار نہ رہا قریب تھی کہ ظاہر کر دے بیقراری کو اگر نہ ہم نے گرہ دی ہوتی اس کے دل پر اس واسطے کہ رہے یقین کرنے والوں میں [۱۴]
اور مادرِ موسیٰ کا دل بے چین ہوگیا اور قریب تھا کہ وہ اس (بچہ) کا حال ظاہر کر دے۔ اگر ہم اس کے دل کو مضبوط نہ کرتے تاکہ وہ (ہمارے وعدہ پر) ایمان لانے والوں میں سے ہو۔
Musa (alh-e-salam) ki walida ka dil bey qarar hogaya qareeb thin kay iss waqiyey ko zahir ker detin agar hum unn kay dil ko dharas na dey detay yeh iss liey kay woh yaqeen kerney walon mein rahey
موسیٰ (علیہ السلام) کی والده کا دل بے قرار ہوگیا، قریب تھیں کہ اس واقعہ کو بالکل ﻇاہر کر دیتیں اگر ہم ان کے دل کو ڈھارس نہ دے دیتے یہ اس لیے کہ وه یقین کرنے والوں میں رہے
Mosa(alaihissalaam) ki waalida ka dil be qaraar ho gaya, qareeb thi ke is waaqe ko bilkul zaaher kar deti agar hum in ke dil ko dhaaras1 na dete, is liye ke wo yaqeen karne waalo mei rahe
اور موسیٰ کی ماں کا دل بیقرار ہو گیا قریب تھا کہ وہ ظاہر کر دے اس راز کو اگر ہم نے مضبوط نہ کر دیا ہوتا اس کے دل کو تاکہ وہ بنی رہے اللہ کے وعدہ پر یقین کرنے والی
اور موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کا دل (صبر سے) خالی ہوگیا، قریب تھا کہ وہ (اپنی بے قراری کے باعث) اس راز کو ظاہر کردیتیں اگر ہم ان کے دل پر صبر و سکون کی قوّت نہ اتارتے تاکہ وہ (وعدۂ الٰہی پر) یقین رکھنے والوں میں سے رہیں
ادھر موسیٰ کی والدہ کا دل بےقرار تھا۔ قریب تھا کہ وہ یہ سارا راز کھول دیتیں، اگر ہم نے ان کے دل کو سنبھالا نہ ہوتا، تاکہ وہ (ہمارے وعدے پر) یقین کیے رہیں۔
اور موسٰی کی ماں کا دل بالکل خالی ہوگیا کہ قریب تھا کہ وہ اس راز کو فاش کردیتیں اگر ہم ان کے دل کو مطمئن نہ بنادیتے تاکہ وہ ایمان لانے والوں میں شامل ہوجائیں

Uzbek

Мусонинг онасининг қалби бўшаб қолди. Мўминлардан бўлиши учун қалбини мустаҳкам боғламаганимизда, уни билдириб қўйишига сал қолди
Мусо (дарёда оқиб кетгач), онасининг қалби бўм-бўш бўлиб қолди. Агар Биз («Мусони ўзингга қайтарурмиз», деган ваъдамизга) иймон келтиргувчилардан бўлиши учун унинг кўнглини хотиржам қилмаганимизда, албатта, у (Мусо ўзининг ўғли эканини) очиб қўйган бўлур эди
Мусонинг онасининг қалби бўшаб қолди. Мўминлардан бўлиши учун қалбини мустаҳкам боғламаганимизда, уни билдириб қўйишига сал қолди

Vietnamese

Va tam long cua nguoi me cua Musa tro nen trong trai (vi thuong nho con), nu ta gan nhu muon tiet lo (cau chuyen) ve đua con trai cua minh neu TA khong cung co tam long cua nu đe cho nu van con la mot nguoi co đuc tin
Và tấm lòng của người mẹ của Musa trở nên trống trải (vì thương nhớ con), nữ ta gần như muốn tiết lộ (câu chuyện) về đứa con trai của mình nếu TA không củng cố tấm lòng của nữ để cho nữ vẫn còn là một người có đức tin
Trai tim cua me Musa tro nen trong trai (vi thuong nho con), nu ta gan nhu muon tiet lo cau chuyen ve đua con trai cua minh neu nhu TA khong cung co trai tim cua nu đe cho nu van con la mot nguoi co đuc tin
Trái tim của mẹ Musa trở nên trống trải (vì thương nhớ con), nữ ta gần như muốn tiết lộ câu chuyện về đứa con trai của mình nếu như TA không củng cố trái tim của nữ để cho nữ vẫn còn là một người có đức tin

Xhosa

Intliziyo kamama kaMûsâ yaba liphanga (yaba buhlungu) kwabakancinaneukubaangayichaziimekongaye(umntwana) ukuba SaSingayibophanga Sayiqinisa intliziyo yakhe ukuze abe ngomnye wabakholwayo

Yau

Sano mu ntima mwa mamagwe Musa mwasyuchile kuwa mwangali chachipali (ikaweje nganisyo syakun’ganisya mwanagwe), mwanti jwasigele panandi kuti ayilochesye ya jwalakwejo (kuti mwanagwe), tungawaga kuulimbanganya ntima wakwe (ni chikulupi), kuti awe mwa akukulupilila (chilanga cha Allah)
Sano mu ntima mwa mamagwe Musa mwasyuchile kuŵa mwangali chachipali (ikaŵeje nganisyo syakun’ganisya mwanagwe), mwanti jwasigele panandi kuti ayilochesye ya jwalakwejo (kuti mwanagwe), tungaŵaga kuulimbanganya ntima wakwe (ni chikulupi), kuti aŵe mwa akukulupilila (chilanga cha Allah)

Yoruba

Okan iya (Anabi) Musa pami (lori oro Musa, ko si ri nnkan miiran ro mo tayo re) o kuku fee safi han re (pe omo oun ni nigba ti won pe e de odo Fir‘aon) ti ko ba je pe A ki i lokan nitori ki o le wa ninu awon onigbagbo ododo
Ọkàn ìyá (Ànábì) Mūsā pami (lórí ọ̀rọ̀ Mūsā, kò sì rí n̄ǹkan mìíràn rò mọ́ tayọ rẹ̀) ó kúkú fẹ́ẹ̀ ṣàfi hàn rẹ̀ (pé ọmọ òun ni nígbà tí wọ́n pè é dé ọ̀dọ̀ Fir‘aon) tí kò bá jẹ́ pé A kì í lọ́kàn nítorí kí ó lè wà nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi inhliziyo kanina kaMose yaba igobongo, wacishe wamveza ukube sasingayiqinisanga inhliziyo yakhe ukuze ahlale engomunye wabakholwayo