Achinese

Takheun lom pujoe bandum keu Tuhan Dum ayat Tuhan sit Neupeuleumah Akan Neupeudeuh bandum bak gata Tateupeue sigra hana meuilah Po gata hantom lale meu siat Buet gata meuhat Neungieng le Allah f Al-QASHASH (KISAH) Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Kaadu Nabiyow ixxic: faylaa kee qaxmeqe saare lem Yalla, usuk isi astooti sin aybulleeleeh cakkii kee baatil inkih siinih tascase ixxigah tet aaxigetton, kaadu ku-Rabbi isin abba haytaanamak garcite hinnaay sin elle galte-le Qhiyaamah ayro

Afrikaans

Sê: Alle lof kom Allah toe! Hy sal Sy tekens toon sodat julle dit sal herken. En u Heer is nie onbewus van julle dade nie

Albanian

Dhe thuaj: “Qofte lavderuar All-llahu, Ai do t’ju tregoje argumentet e veta dhe ju do t’i njihni!” Sepse Zoti yt nuk eshte indiferent ndaj asaj qe beni ju
Dhe thuaj: “Qoftë lavdëruar All-llahu, Ai do t’ju tregojë argumentet e veta dhe ju do t’i njihni!” Sepse Zoti yt nuk është indiferent ndaj asaj që bëni ju
Dhe, thuaj: “Falenderimi qofte per Perendine, Ai do t’ju tregoje dokumentet e Tij, e ju do t’i njihni ato!” E Zoti yt nuk eshte i pakujdesshem ndaj veprave qe punoni ju
Dhe, thuaj: “Falenderimi qoftë për Perëndinë, Ai do t’ju tregojë dokumentet e Tij, e ju do t’i njihni ato!” E Zoti yt nuk është i pakujdesshëm ndaj veprave që punoni ju
Dhe thuaj: “Falenderimi qofte per Allahun, Ai do t’jua tregoje shenjat e Tij e ju do t’i njihni ato!” E Zoti yt, nuk eshte i pakujdesshem ndaj veprave qe beni ju
Dhe thuaj: “Falënderimi qoftë për Allahun, Ai do t’jua tregojë shenjat e Tij e ju do t’i njihni ato!” E Zoti yt, nuk është i pakujdesshëm ndaj veprave që bëni ju
Dhe thuaj: “Falenderoj Allahun, e Ai do t’ua tregoje argumentet e veta dhe do t’i kuptoni ato atehere (kur nuk u ben dobi). Zoti yt nuk eshte indiferent ndaj asaj qe veproni ju”
Dhe thuaj: “Falënderoj Allahun, e Ai do t’ua tregojë argumentet e veta dhe do t’i kuptoni ato atëherë (kur nuk u bën dobi). Zoti yt nuk është indiferent ndaj asaj që veproni ju”
Dhe thuaj: "Falenderoj All-llahun, e Ai do t´ua tregoje argumentet e veta dhe do t´i kuptoni ato atehere (kur nuk u ben dobi). Zoti yt nuk eshte indiferent ndaj asaj qe veproni ju
Dhe thuaj: "Falënderoj All-llahun, e Ai do t´ua tregojë argumentet e veta dhe do t´i kuptoni ato atëherë (kur nuk u bën dobi). Zoti yt nuk është indiferent ndaj asaj që veproni ju

Amharic

misiganami le’alahi newi፡፡ te‘amiratochuni wedefiti yasayachihwali፡፡ «tawik’watimi’alachihu» belachewi፡፡ getahimi kemitiseruti hulu zenigi ayidelemi፡፡
misiganami le’ālahi newi፡፡ te‘amiratochuni wedefīti yasayachiḫwali፡፡ «tawik’watimi’ālachihu» belachewi፡፡ gētahimi kemitišeruti hulu zenigī āyidelemi፡፡
ምስጋናም ለአላህ ነው፡፡ ተዓምራቶቹን ወደፊት ያሳያችኋል፡፡ «ታውቋትምአላችሁ» በላቸው፡፡ ጌታህም ከምትሠሩት ሁሉ ዘንጊ አይደለም፡፡

Arabic

«وقل الحمد لله سيريكم آياته فتعرفونها» فأراهم الله يوم بدر القتل والسبي وضرب الملائكة وجوههم وأدبارهم وعجلهم الله إلى النار «وما ربك بغافل عما يعملون» بالياء والتاء وإنما يمهلهم لوقتهم
wql -ayha alrswl-: althna' aljamil llh, sayurikum ayatih fi 'anfusikum wafi alsama' walard, fataerifunaha maerifat tdlkm ealaa alhq, wtbyin lakum albatl, wama rabuk bighafil eamaa temlwn, wsyjazykm ealaa dhlk
وقل -أيها الرسول-: الثناء الجميل لله، سيريكم آياته في أنفسكم وفي السماء والأرض، فتعرفونها معرفة تدلكم على الحق، وتبيِّن لكم الباطل، وما ربك بغافل عما تعملون، وسيجازيكم على ذلك
Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona
Wa qulil hamdu lillaahi sa yureekum Aayaatihee fata'ri foonahaa; wa maa Rabbuka bighaaflin 'ammaa ta'maloon
Waquli alhamdu lillahisayureekum ayatihi fataAArifoonaha wamarabbuka bighafilin AAamma taAAmaloon
Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona
waquli l-hamdu lillahi sayurikum ayatihi fataʿrifunaha wama rabbuka bighafilin ʿamma taʿmaluna
waquli l-hamdu lillahi sayurikum ayatihi fataʿrifunaha wama rabbuka bighafilin ʿamma taʿmaluna
waquli l-ḥamdu lillahi sayurīkum āyātihi fataʿrifūnahā wamā rabbuka bighāfilin ʿammā taʿmalūna
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَیُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ سَيُرِيۡكُمۡ اٰيٰتِهٖ فَتَعۡرِفُوۡنَهَاؕ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَیُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ سَيُرِيۡكُمۡ اٰيٰتِهٖ فَتَعۡرِفُوۡنَهَاﵧ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ٩٣ﶒ
Wa Quli Al-Hamdu Lillahi Sayurikum 'Ayatihi Fata`rifunaha Wa Ma Rabbuka Bighafilin `Amma Ta`maluna
Wa Quli Al-Ĥamdu Lillāhi Sayurīkum 'Āyātihi Fata`rifūnahā Wa Mā Rabbuka Bighāfilin `Ammā Ta`malūna
وَقُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَاۖ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ‏
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
وَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَقُلِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وقل الحمد لله سيريكم ءايته فتعرفونها وما ربك بغفل عما تعملون
وَقُلِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ سَيُرِيكُمُۥٓ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَاۖ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَۖ
وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
وقل الحمد لله سيريكم ءايته فتعرفونها وما ربك بغفل عما تعملون

Assamese

Arau koraa, ‘sakalo dharanara prasansa kerala allaharae'i, acirae'i te'om tomalokaka te'omra nidarsanasamuha dekhuraaba, tetiya tomaloke seya ciniba paraiba’. Tomaloke yi karaa se'i samparke tomara raba amanoyogi nahaya
Ārau kōraā, ‘sakalō dharaṇara praśansā kērala āllāharaē'i, aciraē'i tē'ōm̐ tōmālōkaka tē'ōm̐ra nidarśanasamūha dēkhuraāba, tētiẏā tōmālōkē sēẏā ciniba pāraibā’. Tōmālōkē yi karaā sē'i samparkē tōmāra raba amanōyōgī nahaẏa
আৰু কোৱা, ‘সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল আল্লাহৰেই, অচিৰেই তেওঁ তোমালোকক তেওঁৰ নিদৰ্শনসমূহ দেখুৱাব, তেতিয়া তোমালোকে সেয়া চিনিব পাৰিবা’। তোমালোকে যি কৰা সেই সম্পৰ্কে তোমাৰ ৰব অমনোযোগী নহয়।

Azerbaijani

De: “Həmd olsun Allaha! O Oz dəlillərini sizə gostərəcək, siz də onları tanıyacaqsınız. Rəbbin sizin etdiyiniz əməllərdən xəbərsiz deyildir!”
De: “Həmd olsun Allaha! O Öz dəlillərini sizə göstərəcək, siz də onları tanıyacaqsınız. Rəbbin sizin etdiyiniz əməllərdən xəbərsiz deyildir!”
De: “Həmd, Alla­ha məxsusdur! O Oz dəlillərini sizə gos­tə­rə­cək, siz də onları tanıyacaq­sı­nız. Rəbbin sizin etdiklərinizdən qafil deyildir!”
De: “Həmd, Alla­ha məxsusdur! O Öz dəlillərini sizə gös­tə­rə­cək, siz də onları tanıyacaq­sı­nız. Rəbbin sizin etdiklərinizdən qafil deyildir!”
Və de: “Həmd olsun Allaha! O Oz ayələrini (qudrət nisanələrini) sizə gostərəcək, siz də onları gorub tanıyacaqsınız. Rəbbin etdiyiniz əməllərdən (Məkkə musrikləri və kafirlərin gorduyu islərdən) əsla xəbərsiz deyildir!”
Və de: “Həmd olsun Allaha! O Öz ayələrini (qüdrət nişanələrini) sizə göstərəcək, siz də onları görüb tanıyacaqsınız. Rəbbin etdiyiniz əməllərdən (Məkkə müşrikləri və kafirlərin gördüyü işlərdən) əsla xəbərsiz deyildir!”

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ (ߛߋߓߊ߯ߦߊ) ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ( ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara baluna, sakala prasansa allah‌ra'i [1], tini tomaderake satbara dekhabena tamra nidarsana; takhana tomara ta cinate parabe [2].’ Ara tomara ya kara se samparke apanara raba gaphila nana
Āra baluna, sakala praśansā āllāh‌ra'i [1], tini tōmādērakē satbara dēkhābēna tām̐ra nidarśana; takhana tōmarā tā cinatē pārabē [2].’ Āra tōmarā yā kara sē samparkē āpanāra raba gāphila nana
আর বলুন, সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌রই [১], তিনি তোমাদেরকে সত্বর দেখাবেন তাঁর নিদর্শন; তখন তোমরা তা চিনতে পারবে [২]।’ আর তোমরা যা কর সে সম্পর্কে আপনার রব গাফিল নন [৩]।
Ebam ara'o baluna, samasta prasansa allahara. Satbara'i tini tamra nidarsanasamuha tomaderake dekhabena. Takhana tomara ta cinate parabe. Ebam tomara ya kara, se samparke apanara palanakarta gaphela nana.
Ēbaṁ āra'ō baluna, samasta praśansā āllāhara. Satbara'i tini tām̐ra nidarśanasamūha tōmādērakē dēkhābēna. Takhana tōmarā tā cinatē pārabē. Ēbaṁ tōmarā yā kara, sē samparkē āpanāra pālanakartā gāphēla nana.
এবং আরও বলুন, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর। সত্বরই তিনি তাঁর নিদর্শনসমূহ তোমাদেরকে দেখাবেন। তখন তোমরা তা চিনতে পারবে। এবং তোমরা যা কর, সে সম্পর্কে আপনার পালনকর্তা গাফেল নন।
Ara balo -- ''sakala prasansa allah‌ra, tini sighra'i tomadera dekhabena tamra nidarsanasamuha, takhana tomara se-saba cinate parabe.’’ Ara tomara prabhu amanoyogi nana tomara ya kara se-sanbandhe.
Āra balō -- ''sakala praśansā āllāh‌ra, tini śīghra'i tōmādēra dēkhābēna tām̐ra nidarśanasamūha, takhana tōmarā sē-saba cinatē pārabē.’’ Āra tōmāra prabhu amanōyōgī nana tōmarā yā kara sē-sanbandhē.
আর বলো -- ''সকল প্রশংসা আল্লাহ্‌র, তিনি শীঘ্রই তোমাদের দেখাবেন তাঁর নিদর্শনসমূহ, তখন তোমরা সে-সব চিনতে পারবে।’’ আর তোমার প্রভু অমনোযোগী নন তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে।

Berber

Ini: "a neckeo Oebbi. Ad awen Issken issekniyen iS. A ten taaqlem". Mass ik ur I$effel ara $ef wayen txeddmem
Ini: "a neckeô Öebbi. Ad awen Issken issekniyen iS. A ten tâaqlem". Mass ik ur I$effel ara $ef wayen txeddmem

Bosnian

I reci: "Hvala Allahu, On ce vam znamenja Svoja pokazati, pa cete ih vi poznati!" A Gospodar tvoj motri na ono sto radite
I reci: "Hvala Allahu, On će vam znamenja Svoja pokazati, pa ćete ih vi poznati!" A Gospodar tvoj motri na ono što radite
I reci; "Hvala Allahu, On ce vam znamenja Svoja pokazati, pa cete ih vi poznati" A Gospodar tvoj motri na ono sto radite
I reci; "Hvala Allahu, On će vam znamenja Svoja pokazati, pa ćete ih vi poznati" A Gospodar tvoj motri na ono što radite
I reci: "Hvala Allahu, On ce vam znakove Svoje pokazati, pa cete ih vi poznati!" A Gospodar tvoj nije nemaran spram onog sto radite
I reci: "Hvala Allahu, On će vam znakove Svoje pokazati, pa ćete ih vi poznati!" A Gospodar tvoj nije nemaran spram onog što radite
I reci: "Hvala Allahu, pokazace vam znakove Svoje pa cete ih prepoznati." A nije Gospodar tvoj nehajan prema onom sta radite
I reci: "Hvala Allahu, pokazaće vam znakove Svoje pa ćete ih prepoznati." A nije Gospodar tvoj nehajan prema onom šta radite
WE KULIL-HEMDU LILLAHI SEJURIKUM ‘AJATIHI FETA’RIFUNEHA WE MA REBBUKE BIGAFILIN ‘AMMA TA’MELUNE
I reci: “Hvala Allahu, On ce vam znamenja Svoja pokazati, pa cete ih vi poznati!” A Gospodar tvoj motri na ono sto radite
I reci: “Hvala Allahu, On će vam znamenja Svoja pokazati, pa ćete ih vi poznati!” A Gospodar tvoj motri na ono što radite

Bulgarian

I kazhi: “Slava na Allakh! Shte vi pokazhe Toi Svoite znameniya i vie shte gi uznaete. Tvoyat Gospod ne podminava delata vi.”
I kazhi: “Slava na Allakh! Shte vi pokazhe Toĭ Svoite znameniya i vie shte gi uznaete. Tvoyat Gospod ne podminava delata vi.”
И кажи: “Слава на Аллах! Ще ви покаже Той Своите знамения и вие ще ги узнаете. Твоят Господ не подминава делата ви.”

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “ချီးမွမ်းမှုနှင့်ကျေးဇူးတင်မှုဟူသမျှသည် (အရာခပ် သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသောကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်ပြီး ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား မကြာမီပင် အရှင့် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ပြသတော်မူပေမည်ဖြစ်ရာ (အရှင်မြတ်စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူသမျှသည် အမှန်တရားဖြစ်ကြောင်းကို) သင်တို့သည် (အသိအမှတ်ပြုလက်ခံရသည်အထိ) သိကြပေလိမ့်မည်။ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ ပြုမူဆောင်ရွက်သမျှ ကို သတိမမူ၊ မေ့လျော့ထားသည် မဟုတ်ပေ။
၉၃။ ထို့အပြင်သူတို့နားလည်ဖို့ရာ နိမိတ်လက္ခဏာအ့ံဖွယ်တော်တို့ကို သင်တို့အား ပြသတော်မူသည့်အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်၊ ဂုဏ်တော်ကို ချီးကျူးတသကြလော့ဟု သင်တမန်တော်ဟောကြားလော့၊ သင်၏အသက် သခင်ကျေးဇူးရှင်သည် သင် သေမျိုးအပေါင်းတို့ပြုကျင့်မှုအလုံးစုံကို သိတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်၊) အသင်သည်(ဤသို့လည်း) ပြောကြားပါလေ။ ချီးမွမ်းထောပနာအပေါင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ သက်ဆိုင်ပေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား မကြာမြင့်မီပင် မိမိ၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ပြသတော်မူပေမည်။ ထိုအခါအသင်တို့သည် ယင်းသက်သေ လက္ခဏာတော်များကို သိရှိကြပေမည်။ စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ကျင့်မူလျက် ရှိကြကုန်သော အကျင့်အမူတို့ကို မသိတော်မူသောအရှင် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင် ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ထိုအရာများကို သိရှိကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်‌နေကြ‌သောလုပ်ရပ်များကို သတိမမူ ‌မေ့‌လျော့‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues tambe: «Lloat sigui Al·la! ell us mostrara Els seus signes i vosaltres els reconeixereu. El teu Senyor esta atent al que feu»
Digues també: «Lloat sigui Al·là! ell us mostrarà Els seus signes i vosaltres els reconeixereu. El teu Senyor està atent al que feu»

Chichewa

Ndipo nena, “Kuyamikidwa kukhale kwa Mulungu! Iye adzakulangizani zizindikiro zake ndipo inu mudzazizindikira. Ambuye wanu saiwala zimene mumachita.”
“Ndipo nena: “Kuyamikidwa konse (kwabwino) nkwa Allah; posachedwapa akusonyezani zizindikiro Zake, ndipo muzizindikira.” Ndipo Mbuye wako sali woiwala zimene mukuchita

Chinese(simplified)

Ni shuo: Yiqie zansong, quan guizhenzhu, ta jiang xianshi gei nimen ta de jixiang, nimen jiu renshi ta. Ni de zhu, bing bu hushi nimen de xingwei.
Nǐ shuō: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ, tā jiāng xiǎnshì gěi nǐmen tā de jīxiàng, nǐmen jiù rènshí tā. Nǐ de zhǔ, bìng bù hūshì nǐmen de xíngwéi.
你说:一切赞颂,全归真主,他将显示给你们他的迹象,你们就认识它。你的主,并不忽视你们的行为。
Ni [dui tamen] shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la. Ta jiang zhaoshi nimen ta de jixiang, nimen jiang renshi zhexie jixiang. Ni de zhu jue bu hushi nimen suo zuo de.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā. Tā jiāng zhāoshì nǐmen tā de jīxiàng, nǐmen jiāng rènshí zhèxiē jīxiàng. Nǐ de zhǔ jué bù hūshì nǐmen suǒ zuò de.”
你[对他们]说:“一切赞颂,全归安拉。他将昭示你们他的迹象,你们将认识这些迹象。你的主绝不忽视你们所做的。”
Ni shuo:“Yiqie zansong, quan gui an la, ta jiang xianshi gei nimen ta de jixiang, nimen jiu renshi ta. Ni de zhu, bing bu hushi nimen de xingwei.”
Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, tā jiāng xiǎnshì gěi nǐmen tā de jīxiàng, nǐmen jiù rènshí tā. Nǐ de zhǔ, bìng bù hūshì nǐmen de xíngwéi.”
你说:“一切赞颂,全归安拉,他将显示给你们他的迹象,你们就认识它。你的主,并不忽视你们的行为。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu, ta jiang xianshi gei nimen ta de jixiang, nimen jiu renshi ta. Ni de zhu, bing bu hushi nimen de xingwei.”
Nǐ shuō:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ, tā jiāng xiǎnshì gěi nǐmen tā de jīxiàng, nǐmen jiù rènshí tā. Nǐ de zhǔ, bìng bù hūshì nǐmen de xíngwéi.”
你 说:“一切赞颂,全归真主,他将显示给你们他的迹象,你 们就认识它。你的主,并不忽视你们的行为。”
Ni shuo:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu, ta jiang xianshi gei nimen ta de jixiang, nimen jiu renshi ta. Ni de zhu, bing bu hushi nimen de xingwei.'
Nǐ shuō:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ, tā jiāng xiǎnshì gěi nǐmen tā de jīxiàng, nǐmen jiù rènshí tā. Nǐ de zhǔ, bìng bù hūshì nǐmen de xíngwéi.'
你說:「一切讚頌,全歸真主,他將顯示給你們他的蹟象,你們就認識它。你的主,並不忽視你們的行為。」

Croatian

I reci: “Hvala Allahu, pokazace vam znakove Svoje pa cete ih prepoznati.” A nije Gospodar tvoj nehajan prema onom sta radite
I reci: “Hvala Allahu, pokazaće vam znakove Svoje pa ćete ih prepoznati.” A nije Gospodar tvoj nehajan prema onom šta radite

Czech

A rci: „Chvala Bohu! Ukaze vam znameni sva a pak seznate je! A Pan tvuj neni lhostejnym k tomu, co konate.“
A rci: „Chvála Bohu! Ukáže vám znamení svá a pak seznáte je! A Pán tvůj není lhostejným k tomu, co konáte.“
Odrikavat Pochvala jsem BUH; On beet ty Svem zkouska ne ty pripustit ti! Svuj Magnat byl nikdy neuvedomujici si z vsechno ty ucinil
Odríkávat Pochvala jsem BUH; On beet ty Svém zkouška ne ty pripustit ti! Svuj Magnát byl nikdy neuvedomující si z všechno ty ucinil
A rci: "Slava Bohu, ktery vam znameni Sva ukaze, a pak je poznate! A Pan vas neni vuci tomu, co cinite, lhostejny
A rci: "Sláva Bohu, který vám znamení Svá ukáže, a pak je poznáte! A Pán váš není vůči tomu, co činíte, lhostejný

Dagbani

Yaha! Yεlima: “Paɣibu balibu kam niŋ dihitabli ti Naawuni. Ni baalim, O ni wuhi ya O nam yɛlikpahinda ka yi baŋ li. A Duuma mi pala Tamda ni yi ni tumdi tuun’ shɛŋa

Danish

Sie Ros er GUD; Han udfolde jer Hans proofs indtil du anerkender dem! Deres Lord er aldrig unaware af noget jer gøre
En zeg: "Alle eer behoort aan Allah, Hij zal u Zijn tekenen tonen en gij zult ze kennen." En uw Heer is niet onachtzaam omtrent hetgeen gij doet

Dari

و بگو: ستایش برای الله است، به زودی آیاتش را به شما نشان خواهد داد، پس آنها را خواهید شناخت. و پروردگارت از آنچه می‌کنید غافل نیست

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ ހެކިތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ނިކަންހުރެ އެކަލާނގެ ދައްކަވާހުށްޓެވެ. ދެން އެކަންތައްތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެތެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތަކާމެދު غافل ވެވޮޑިގެނެއްނުވެތެވެ

Dutch

En zeg: "Lof zij God, Hij zal jullie Zijn tekenen laten zien zodat jullie ze zullen kennen. En God let goed op wat jullie doen
En zeg: Geloofd zij God! hij zal u zijne teekenen toonen, en gij zult die kennen, en uw Heer is niet onopmerkzaam nopens hetgeen gij doet
En zeg: "Alle lof zij Allah. Hij zal jullie Zijn Tekenen laten zien en jullie zullen ze herkennen." En jouw Heer is niet onachtzaam omtrent wat jullie doen
En zeg: 'Alle eer behoort aan Allah, Hij zal u Zijn tekenen tonen en gij zult ze kennen.' En uw Heer is niet onachtzaam omtrent hetgeen gij doet

English

Say, ‘Praise belongs to God: He will show you His signs so that you will recognize them.’ Your Lord is never unmindful of what you all do
And say (O Muhammad): “All the praises are to Allah. He will show you His Verses, and you shall recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.”
And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do
And say thou: All praise unto Allah! Anon He shall shew you His signs, so that ye will recognize them. And thy Lord is not negligent of that which ye Work
And say: "All praise be to Allah, Who will soon show you His Signs that you will recognize." Your Lord is not unaware of what you do
Say: "All praise be to God. He will show you His signs, and you will recognise them. Your Lord is not heedless of what you do
Say: ´Praise be to Allah. He will show you His Signs and you will recognise them. Your Lord is not unaware of what you do.´
And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do
And say, “Praise God, He Who will soon show you His signs, so that you will know them,” and your Lord is not unmindful of what you do
And say: all praise belongs to God, He is going to show you His signs so you recognize them, and your Master is not unaware of what you do
And say, ‘All praise belongs to Allah. Soon He will show you His signs, and you will recognize them.’ Your Lord is not oblivious of what you do
And say, ‘All praise belongs to Allah. Soon He will show you His signs, and you will recognize them.’ And your Lord is not oblivious of what you do
Also say: "All praise and gratitude are for God. Soon He will show you His signs (which will prove that whatever He has decreed is true), and you will come to know them." Your Lord is never heedless and unmindful of whatever you do
And say to them: "Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes, He shall exhibit to you His authoritative divine signs and His marvels which you shall inevitably recognize. Allah, your Creator, is not unmindful nor is He oblivious of all that you do
And say: “Selective Praise suits Allah (Alone). Soon He will show you His Signs, so you shall recognise them. And your Nourisher-Sustainer is not unaware of what you do.”
And say: The Praise belongs to God. He will cause you to see His signs and you will recognize them. Thy Lord is not One Who is Heedless of what you do
And say, "All praise is for Allah! Very soon, He will show you His signs, and you will recognize them, too. Your Lord is not unaware of what you do
And say, ' Praise be to God, He will show you His signs, and ye shall recognise them; for thy Lord is not heedless of what ye do
Then proclaim: "Praise be to Allah, very soon He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do
And say, praise be unto God! He will shew you his signs, and ye shall know them: And thy Lord is not regardless of that which they do
And say, "Praise be to Allah, Who will show you His signs so that you shall recognize them; for your Lord is not heedless of what you do
And as to him who erreth, SAY, I truly am a warner only.And SAY, Praise be to God! He will shew you His signs, and ye shall acknowledge them: and of what ye do, thy Lord is not regardless
And say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, He will show you/make you understand His verses/evidences , so you know it, and your Lord is not with ignoring/neglecting about/from what you make/do
And say: "All praise be to Allah, Who will soon show you His Signs that you will recognize." Your Lord is not unaware of what you do
And say, “Praise is due only for Allah Who will show His signs to you, so that you will recognize them, and your Fosterer is not unaware of what you do.”
And say, “Praise is due only for God Who will show His signs to you, so that you will recognize them, and your Lord is not unaware of what you do.”
And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do
And say, "The praise is for Allah! He will soon show you His signs, and then you shall recognise them." And your Lord is not unaware of what you do
And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do
And say, “Praise belongs to Allah. He will show you His signs, then you will recognize them.” And your Lord is not unaware of what you do
And say: “All praise is due to God! In time He will make you see [the truth of] His messages, and then you shall know them [for what they are].” And thy Sustainer is not unmindful of whatever you all may do
And say, "Praise be to Allah! He will soon show you His signs (and) then you will recognize them; and in no way is your Lord ever heedless of whatever you do
Say, "It is only He who deserves all praise. He will soon show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do
And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do
And say, .Praise belongs to Allah. He will show you His signs, then you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do
And say, “All praise is for Allah! He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is never unaware of what you do.”
And say, “All praise is for God! He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is never unaware of what you do.”
And say: ‘Praise be to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is never heedless of what you do.‘
And say, “All praise is for Allah. He will show you His signs, then you will acknowledge them. Your Lord is not unaware of what you do.”
And say, "All praise is due to God. [In time] He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is never unaware of what you do
And say: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat, and you shall recognize them. And your Lord is not unaware of what you do
And say, "All Praise is due to Allah! In time He will make you see the Truth of His Messages, and then you shall recognize them." And your Lord is not unmindful of whatever you all may do
And say: "All the Praise (and thanks) be to Allah, He, Who will soon show you His Signs, and you will recognize them"; And your Lord is not unaware of all that you do
And say, 'Praise belongs to God; He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not heedless of what you do
And say, “Praise belongs to God; He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not heedless of what you do.”
SAY: "Praise be to God! He will show you His signs so you may recognize them. Your Lord is not overlooking anything you do
Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do
Say: "Praise be to God, He will show you His signs and you will know them. And your Lord is not unaware of what you do
And say, “Praise be to God! He will show you His signs, and you will know them.” And thy Lord is not heedless of what you do
And say, "[All] praise is [due] to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do
Then say, "Praise be to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do
And say: "Praise be to God, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do. 27:1 These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear

Esperanto

Dir Lauxd est DI; Li montr vi His proofs gxis vi recognize them! Your Lord est neniam unaware de anything vi do

Filipino

At ipagbadya (o Muhammad), sa mga pagano at mapagsamba sa diyus- diyosan, atbp.): “Ang lahat ng mga papuri at pasasalamat ay kay Allah. Ipamamalas Niya sa inyo ang Kanyang Ayat (mga Tanda, sa inyong sarili at sa sangtinakpan, o sa kaparusahan, atbp.), at inyong makikilala ito. At ang iyong Panginoon ang nakakatalos ng inyong ginagawa.”
Sabihin mo: "Ang papuri ay ukol kay Allāh. Magpapakita Siya sa inyo ng mga tanda Niya kaya makakikilala kayo sa mga ito. Ang Panginoon mo ay hindi nalilingat sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Sano edelleen: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle. Olette pian nakevat Hanen merkkinsa ja tulette ne silloin tuntemaan.» Herrasi ei ole valinpitamaton siita, mita teette
Sano edelleen: »Kaikki ylistys kuuluu Jumalalle. Olette pian näkevät Hänen merkkinsä ja tulette ne silloin tuntemaan.» Herrasi ei ole välinpitämätön siitä, mitä teette

French

Et dis : « Louange a Allah Qui vous fera bientot voir Ses Signes, et vous les reconnaitrez alors. » Ton Seigneur n’est point distrait de ce que vous faites
Et dis : « Louange à Allah Qui vous fera bientôt voir Ses Signes, et vous les reconnaîtrez alors. » Ton Seigneur n’est point distrait de ce que vous faites
Et dis : "Louange a Allah ! Il vous fera voir Ses signes, et vous les reconnaitrez." Et ton Seigneur n’est pas inattentif a ce que vous faites
Et dis : "Louange à Allah ! Il vous fera voir Ses signes, et vous les reconnaîtrez." Et ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites
Dis: «Louange a Allah! Il vous fera voir Ses preuves, et vous les reconnaitrez». Ton Seigneur n'est pas inattentif a ce que vous faites
Dis: «Louange à Allah! Il vous fera voir Ses preuves, et vous les reconnaîtrez». Ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites
Et dis : « Louange a Allah. Il vous montrera Ses signes que vous saurez reconnaitre. » Ton Seigneur n’est certainement pas inattentif a ce que vous faites
Et dis : « Louange à Allah. Il vous montrera Ses signes que vous saurez reconnaître. » Ton Seigneur n’est certainement pas inattentif à ce que vous faites
Et dis : « Louange a Dieu ! Lorsqu’Il vous montrera Ses signes, vous les reconnaitrez ». Ton Seigneur ne neglige aucun de vos agissements
Et dis : « Louange à Dieu ! Lorsqu’Il vous montrera Ses signes, vous les reconnaîtrez ». Ton Seigneur ne néglige aucun de vos agissements

Fulah

Maaku kadi: "Yettoore nden woodanii Alla, aray O holla on Aayeeje Makko ɗen anndon ɗe". Joomi maaɗa wonaali welsindiiɗo gaay e kon ko golloton

Ganda

Era gamba nti buli kitendo kyonna kya Mukama Katonda ajja kubalaga obubonerobwe muli bumanya (ng'ate tebukyabagasa) Mukama omulabiriziwo tabangako atafaayo ku ebyo bye mukola

German

Und sprich: "Aller Preis gebuhrt Allah; Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und ihr werdet sie erkennen." Und dein Herr ist dessen nicht unachtsam, was ihr tut
Und sprich: "Aller Preis gebührt Allah; Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und ihr werdet sie erkennen." Und dein Herr ist dessen nicht unachtsam, was ihr tut
Und sprich: Lob sei Gott! Er wird euch seine Zeichen sehen lassen, so werdet ihr sie erkennen. Und Gott laßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Und sprich: Lob sei Gott! Er wird euch seine Zeichen sehen lassen, so werdet ihr sie erkennen. Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut
Und sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH! ER wird euch Seine Ayat zeigen, so werdet ihr sie kennen." Und dein HERR ist nicht achtlos dem gegenuber, was ihr tut
Und sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! ER wird euch Seine Ayat zeigen, so werdet ihr sie kennen." Und dein HERR ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut
Und sag: (Alles) Lob gehort Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Und sag: (Alles) Lob gehort Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut

Gujarati

kahi do ke dareka prasansa allaha mate ja che, te najikamam ja potani nisani'o batavase, jene tame olakhi jaso ane je kami tame karo cho tenathi tamaro palanahara ajana nathi
kahī dō kē darēka praśansā allāha māṭē ja chē, tē najīkamāṁ ja pōtānī niśānī'ō batāvaśē, jēnē tamē ōḷakhī jaśō anē jē kaṁi tamē karō chō tēnāthī tamārō pālanahāra ajāṇa nathī
કહી દો કે દરેક પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે, તે નજીકમાં જ પોતાની નિશાનીઓ બતાવશે, જેને તમે ઓળખી જશો અને જે કંઇ તમે કરો છો તેનાથી તમારો પાલનહાર અજાણ નથી

Hausa

Kuma ka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah. Zai nuna muku ayoyin Sa, har ku sansu." Kuma Ubangijinka bai zama Mai shagala daga barin abin da kuke aikatawa ba
Kuma ka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah. Zai nũna muku ãyõyin Sa, har ku sansu." Kuma Ubangijinka bai zama Mai shagala daga barin abin da kuke aikatãwa ba
Kuma ka ce: "Godiya ta tabbata ga Allah. Zai nuna muku ayoyinSa, har ku sansu." Kuma Ubangijinka bai zama Mai shagala daga barin abin da kuke aikatawa ba
Kuma ka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah. Zai nũna muku ãyõyinSa, har ku sansu." Kuma Ubangijinka bai zama Mai shagala daga barin abin da kuke aikatãwa ba

Hebrew

ואמור: ״ השבח לאללה. הוא יגלה לכם את אותותיו, והבחינו בהם. וריבונך אינו מתעלם מכל אשר תעשו
ואמור: " השבח לאלוהים. הוא יגלה לכם את אותותיו, ותבחינו בהם. וריבונך אינו מתעלם מכל אשר תעשו

Hindi

tatha aap kah den ki sab prashansa allaah ke lie hai, vah sheeghr tumhen dikha dega apanee nishaaniyaan, jinhen tum pahachaan[1] loge aur tumhaara paalanahaar usase achet nahin hai, jo kuchh tum kar rahe ho
तथा आप कह दें कि सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है, वह शीघ्र तुम्हें दिखा देगा अपनी निशानियाँ, जिन्हें तुम पहचान[1] लोगे और तुम्हारा पालनहार उससे अचेत नहीं है, जो कुछ तुम कर रहे हो।
aur kaho, "saaree prashansa allaah ke lie hai. jald hee vah tumhen apanee nishaaniyaan dikha dega aur tum unhen pahachaan loge. aur tera rab usase bekhabar nahin hai, jo kuchh tum sab kar rahe ho.
और कहो, "सारी प्रशंसा अल्लाह के लिए है। जल्द ही वह तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखा देगा और तुम उन्हें पहचान लोगे। और तेरा रब उससे बेख़बर नहीं है, जो कुछ तुम सब कर रहे हो।
aur tum kah do ki alhamadolillaah vah anaqareeb tumhen (apanee qudarat kee) nishaaniyaan dikha dega to tum unhen pahachaan loge aur jo kuchh tum karate ho tumhaara paravaradigaar usase gaaphil nahin hai
और तुम कह दो कि अल्हमदोलिल्लाह वह अनक़रीब तुम्हें (अपनी क़ुदरत की) निशानियाँ दिखा देगा तो तुम उन्हें पहचान लोगे और जो कुछ तुम करते हो तुम्हारा परवरदिगार उससे ग़ाफिल नहीं है

Hungarian

Es mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Hala legyen Allah- nak (al-hamdu li-Llahi)! Meg fogja mutatni nektek az O Jeleit Es ti meg fogjatok ismerni azokat. A te Urad nem hanyag azzal szemben, amit ti tesztek
És mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Hála legyen Allah- nak (al-hamdu li-Llahi)! Meg fogja mutatni nektek az Ő Jeleit És ti meg fogjátok ismerni azokat. A te Urad nem hanyag azzal szemben, amit ti tesztek

Indonesian

Dan katakanlah (Muhammad), "Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda (kebesaran)-Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhanmu tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan
(Dan katakanlah!, "Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepada kalian tanda-tanda kebesaran-Nya, maka kalian akan mengetahuinya) Allah memperlihatkannya kepada mereka dalam perang Badar, yaitu dengan dibunuhnya mereka dan sebagian lagi ada yang tertawan, serta para Malaikat memukuli muka dan belakang mereka, dan Allah menyegerakan mereka untuk masuk ke dalam neraka. (Dan Rabbmu tiada lalai dari apa yang kalian kerjakan.") lafal Taa'maluna dapat dibaca Ya'maluna. Dan sesungguhnya Allah menangguhkan mereka hanya sampai pada saatnya saja
Dan katakanlah, "Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda kebesaran-Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhan-mu tiada lalai dari apa yang kamu kerjakan
Katakan pula, "Segala puji bagi Tuhanku atas karunia kenabian dan hidayah. Dia akan memperlihatkan bukti-bukti kekuasaan-Nya bagi kalian di dunia dan akan menampakkan kebenaran berita yang disampaikan kepada kalian di akhirat nanti, sehingga kalian mengetahui hakikat sebenarnya. Dan Allah tidak lemah untuk membuat perhitungan dan tidak lalai akan perbuatan kalian
Dan katakanlah (Muhammad), “Segala puji bagi Allah. Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda (kebesaran)Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhanmu tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan.”
Dan katakanlah (Muhammad), “Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda (kebesaran)-Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhanmu tidak lengah terhadap apa yang kamu kerjakan.”

Iranun

Go Tharowangka: A so Bantogan na ruk o Allah, Phaki-ilai Niyan rukano so manga Tanda Iyan, na khakilala niyo to; na da ko Kadnan Ka i ba Niyan kalilipati so gi-i niyo nggolaola-an

Italian

Di': “La lode appartiene ad Allah! Presto vi fara vedere i Suoi segni e li riconoscerete”. Il tuo Signore non e incurante di quello che fate
Di': “La lode appartiene ad Allah! Presto vi farà vedere i Suoi segni e li riconoscerete”. Il tuo Signore non è incurante di quello che fate

Japanese

Mata itte yaru ga i. `Arra o tataeyo. Kare wa mamonaku kazukazu no shirushi o shimesa reru. Soshite anata gata mo, sore o shiru koto ni narou. Omo wa anata gata no okonau koto o, orosoka ni nasa renai
Mata itte yaru ga ī. `Arrā o tataeyo. Kare wa mamonaku kazukazu no shirushi o shimesa reru. Soshite anata gata mo, sore o shiru koto ni narou. Omo wa anata gata no okonau koto o, orosoka ni nasa renai
また言ってやるがいい。「アッラーを讃えよ。かれは間もなく数々の印を示される。そしてあなたがたも,それを知ることになろう。主はあなたがたの行うことを,疎かになされない。」

Javanese

Lan sira dhawuha, "Kabeh pangalemba iku kagungane Allah, Allah bakal maringi sumurp ayat - ayat marang sira kanggo tandha yekti kuwasane Allah, sira bakal padha sumurup tandha yekti mau, Dene Allah Pangeranira ora pisa - pisan kesupen marang kabeh barang kang padha sira tindakake
Lan sira dhawuha, "Kabeh pangalemba iku kagungane Allah, Allah bakal maringi sumurp ayat - ayat marang sira kanggo tandha yekti kuwasane Allah, sira bakal padha sumurup tandha yekti mau, Dene Allah Pangeranira ora pisa - pisan kesupen marang kabeh barang kang padha sira tindakake

Kannada

ತ್ವಾ ಸೀನ್ ಮ್ಮೀಮ್

Kazakh

Barlıq maqtaw Allaga layıq. Ol, senderge belgilerin korsetedi. Sonda olardı tanıysındar. Sonday-aq Rabbın istegen isterinnen xabarsız emes" de
Barlıq maqtaw Allağa layıq. Ol, senderge belgilerin körsetedi. Sonda olardı tanıysıñdar. Sonday-aq Rabbıñ istegen isteriñnen xabarsız emes" de
Барлық мақтау Аллаға лайық. Ол, сендерге белгілерін көрсетеді. Сонда оларды таныйсыңдар. Сондай-ақ Раббың істеген істеріңнен хабарсыз емес" де
Ari ayt: «Barlıq maqtaw Allahqa! Ol senderge Ozinin belgilerin korsetedi. Sender olardı tanisındar», - dep. Rabbın ne istep jatqandarınnan gapıl emes
Äri ayt: «Barlıq maqtaw Allahqa! Ol senderge Öziniñ belgilerin körsetedi. Sender olardı tanïsıñdar», - dep. Rabbıñ ne istep jatqandarıñnan ğapıl emes
Әрі айт: «Барлық мақтау Аллаһқа! Ол сендерге Өзінің белгілерін көрсетеді. Сендер оларды танисыңдар», - деп. Раббың не істеп жатқандарыңнан ғапыл емес

Kendayan

Man kataatn (muhammad), sagala puji nto’ Allah ia akan nele’atn ka’ kita’ tanda-tanda (ka ayaa’atn) nya maka kita’ nau’ani’nya. Uga’ Tuhannyu nana’ langah ka’ ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

haey chaur anak pol tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh del trong nung bangheanh phosdo tang robsa trong aoy puok anak kheunh . haey puok anak nung doengpi vea . haey mcheasa robsa anak minmen mindoeng pi avei del puok anak br pru td noh laey
ហើយចូរអ្នកពោលថាៈ រាល់ការសរសើរគឺចំពោះអល់ឡោះ ដែលទ្រង់នឹងបង្ហាញភស្ដុតាងរបស់ទ្រង់ឱ្យពួកអ្នកឃើញ។ ហើយ ពួកអ្នកនឹងដឹងពីវា។ ហើយម្ចាស់របស់អ្នកមិនមែនមិនដឹងពីអ្វីដែល ពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Kandi (yewe Muhamadi) uvuge uti "Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah. Azabereka ibimenyetso bye mubimenye". Kandi Nyagasani wawe ntabwo ayobewe ibyo mukora
Kandi (yewe Muhamadi) uvuge uti “Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah. Azabereka ibimenyetso bye mubimenye.” Kandi Nyagasani wawe ntabwo ayobewe ibyo mukora

Kirghiz

Jana aytkın: «Allaһka maktoolor bolsun! Jakında Al silerge Ozunun ayan-belgilerin korgozot. Anan alardı taanıp alasıŋar». Senin Rabbiŋ (ec bir) isiŋerden beykapar emes
Jana aytkın: «Allaһka maktoolor bolsun! Jakında Al silerge Özünün ayan-belgilerin körgözöt. Anan alardı taanıp alasıŋar». Senin Rabbiŋ (eç bir) işiŋerden beykapar emes
Жана айткын: «Аллаһка мактоолор болсун! Жакында Ал силерге Өзүнүн аян-белгилерин көргөзөт. Анан аларды таанып аласыңар». Сенин Раббиң (эч бир) ишиңерден бейкапар эмес

Korean

illeogalodoe hananimkke gamsahala geubun-eun neohuiege yejung-eul boyeo jusilini god neohuiga alge doelila junimkkeseoneun neohuiga haenghago issneun modeun geos-eul moleuneun bun-i aninola
일러가로되 하나님께 감사하라 그분은 너희에게 예중을 보여 주시리니 곧 너희가 알게 되리라 주님께서는 너희가 행하고 있는 모든 것을 모르는 분이 아니노라
illeogalodoe hananimkke gamsahala geubun-eun neohuiege yejung-eul boyeo jusilini god neohuiga alge doelila junimkkeseoneun neohuiga haenghago issneun modeun geos-eul moleuneun bun-i aninola
일러가로되 하나님께 감사하라 그분은 너희에게 예중을 보여 주시리니 곧 너희가 알게 되리라 주님께서는 너희가 행하고 있는 모든 것을 모르는 분이 아니노라

Kurdish

بڵێ (الحمد لله‌) سوپاس و ستایش بۆ خوا، له ئاینده‌یه‌کی نزیکدا هه‌موو به‌ڵگه و نیشانه‌کانی خۆیتان نیشان ده‌دات و ده‌یانناسنه‌وه (که هه‌مووی ده‌ستکار و به‌دیهێنراوی خوایه‌)، بێگومان په‌روه‌ردگاری تۆ غافڵ و بێ ئاگا نیه له‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
وە بڵێ ھەموو سوپاسگوزاریەك بۆ خوایە ئەو (خوایە) بەزوویی ئایەت و نیشانەکانی نیشانی ئێوە دادەت ئێوەش دەیانناسن (کەئایەتی خوان) وە پەروەردگارت بێ ئاگا نیە لەوەی کەئێوە دەیکەن

Kurmanji

U (Muhemmed! Disa aha) beje: "Sipazi hemi ji bona Yezdan ra ne.Ew (Yezdane) we beraten xwe bide nisane we, hune ji di nezik da (evan beratan) niyas bikin. U Xudaye te bi xweber ji, ji kirine wan be guman nine
Û (Muhemmed! Dîsa aha) bêje: "Sipazî hemî ji bona Yezdan ra ne.Ew (Yezdanê) wê beratên xwe bide nîşanê we, hûnê jî di nêzik da (evan beratan) nîyas bikin. Û Xudayê te bi xweber jî, ji kirinê wan bê guman nîne

Latin

Dictus Praise est DEUS; He show vos His proofs dum vos recognize them! Tuus Dominus est nunquam unaware de anything vos perfecit

Lingala

Mpe loba: Matondo ezali ya Allah, akolakisa bino bilembo bia ye, mpe bokoyeba yango. Mpe Nkolo wayo azangaka koyeba te maye bozali kosala

Luyia

Ne boola Mbu: “oluyali lwosi ni lwa Nyasaye yetsa okhubechesia ebimanyisio bibie mwitsa okhubimanya, ne Nyasaye shang’ang’alinga kamukholanga tawe.”

Macedonian

И кажи: „Благодарноста Му припаѓа на Аллах, Тој знаците Свои ќе ви ги покаже, па вие ќе ги познаете!“ А Господарот твој не e немарен кон тоа што го правите
I kazi: “Blagodarenie na Allak! On ke vi gi pokaze znamenijata Svoi..pa, ke gi prepoznaete. I Gospodarot tvoj ne e ramnodusen kon ona sto go rabotite
I kaži: “Blagodarenie na Allak! On ḱe vi gi pokaže znamenijata Svoi..pa, ḱe gi prepoznaete. I Gospodarot tvoj ne e ramnodušen kon ona što go rabotite
И кажи: “Благодарение на Аллак! Он ќе ви ги покаже знаменијата Свои..па, ќе ги препознаете. И Господарот твој не е рамнодушен кон она што го работите

Malay

Dan katakanlah (wahai Muhammad): "Segala puji tertentu bagi Allah (yang melimpahkan nikmat-nikmatNya yang tidak terhitung), Ia akan memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda kekuasaanNya supaya kamu dapat mengetahuinya (dengan jelas nyata)"; dan Tuhanmu tidaklah lalai akan segala yang kamu lakukan

Malayalam

parayuka: allahuvin stuti. tanre drstantannal avan ninnalkk kaniccutarunnatan‌. appeal ninnalkkava manas'silakum. ninnal pravartticcukeantirikkunna yateanninepparriyum ninre raksitav asrad'dhanalla
paṟayuka: allāhuvin stuti. tanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avan niṅṅaḷkk kāṇiccutarunnatāṇ‌. appēāḷ niṅṅaḷkkava manas'silākuṁ. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunna yāteānnineppaṟṟiyuṁ ninṟe rakṣitāv aśrad'dhanalla
പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. തന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നതാണ്‌. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവ മനസ്സിലാകും. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന യാതൊന്നിനെപ്പറ്റിയും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അശ്രദ്ധനല്ല
parayuka: allahuvin stuti. tanre drstantannal avan ninnalkk kaniccutarunnatan‌. appeal ninnalkkava manas'silakum. ninnal pravartticcukeantirikkunna yateanninepparriyum ninre raksitav asrad'dhanalla
paṟayuka: allāhuvin stuti. tanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avan niṅṅaḷkk kāṇiccutarunnatāṇ‌. appēāḷ niṅṅaḷkkava manas'silākuṁ. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunna yāteānnineppaṟṟiyuṁ ninṟe rakṣitāv aśrad'dhanalla
പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. തന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നതാണ്‌. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവ മനസ്സിലാകും. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന യാതൊന്നിനെപ്പറ്റിയും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അശ്രദ്ധനല്ല
parayuka: sarvastutiyum allahuvinan. vaikate tanne avan tanre drstantannal ninnalkku kaniccutarum. appeal ninnalkkat beadhyamavum. ninnal pravartticcukeantirikkunnatinepparri ninre nathan ottum asrad'dhanalla
paṟayuka: sarvastutiyuṁ allāhuvināṇ. vaikāte tanne avan tanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṅṅaḷkku kāṇiccutaruṁ. appēāḷ niṅṅaḷkkat bēādhyamāvuṁ. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirikkunnatineppaṟṟi ninṟe nāthan oṭṭuṁ aśrad'dhanalla
പറയുക: സര്‍വസ്തുതിയും അല്ലാഹുവിനാണ്. വൈകാതെ തന്നെ അവന്‍ തന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കാണിച്ചുതരും. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കത് ബോധ്യമാവും. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി നിന്റെ നാഥന്‍ ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല

Maltese

U għid (ukoll): ''Tifħir lil Allat Se jurikom is-sinjali tiegħu u se tagħrfuhom (izda dakinhar iku tard wisq għalikom). Sidkom (il-Mulej) ma jaqbizlu xejn minn dak li tagħmlu
U għid (ukoll): ''Tifħir lil Allat Se jurikom is-sinjali tiegħu u se tagħrfuhom (iżda dakinhar iku tard wisq għalikom). Sidkom (il-Mulej) ma jaqbiżlu xejn minn dak li tagħmlu

Maranao

Go tharoang ka a: "So bantogan na rk o Allah, phakiilay Niyan rkano so manga tanda Iyan, na khakilala niyo to; na da ko Kadnan ka i ba Niyan kalilipati so gii niyo nggolawlaan

Marathi

Ani sanga, samasta prasansa allahakaritaca ahe. To lavakaraca tumhala apalya nisanya dakhavila, jya tumhi svatah olakhuna ghyala, ani je kahi tumhi karita ahata, tumaca palanakarta tyapasuna anabhijna (ajana) nahi
Āṇi sāṅgā, samasta praśansā allāhakaritāca āhē. Tō lavakaraca tumhālā āpalyā niśāṇyā dākhavila, jyā tumhī svataḥ ōḷakhūna ghyāla, āṇi jē kāhī tumhī karīta āhāta, tumacā pālanakartā tyāpāsūna anabhijña (ajāṇa) nāhī
९३. आणि सांगा, समस्त प्रशंसा अल्लाहकरिताच आहे. तो लवकरच तुम्हाला आपल्या निशाण्या दाखविल, ज्या तुम्ही स्वतः ओळखून घ्याल, आणि जे काही तुम्ही करीत आहात, तुमचा पालनकर्ता त्यापासून अनभिज्ञ (अजाण) नाही

Nepali

Bhanidinus ki sampurna prasansa allahakai lagi hun. Usale timila'i sighra nai aphna nisaniharu dekha'unecha, jasala'i timi aphaile cinhihalnechau ra juna karma timile gardaichau, tyasabata timro palanakarta anabhijna chaina
Bhanidinus ki sampūrṇa praśansā allāhakai lāgi hun. Usalē timīlā'ī śīghra nai āphnā niśānīharū dēkhā'unēcha, jasalā'ī timī āphailē cinhihālnēchau ra juna karma timīlē gardaichau, tyasabāṭa timrō pālanakartā anabhijña chaina
भनिदिनुस् कि सम्पूर्ण प्रशंसा अल्लाहकै लागि हुन् । उसले तिमीलाई शीघ्र नै आफ्ना निशानीहरू देखाउनेछ, जसलाई तिमी आफैले चिन्हिहाल्नेछौ र जुन कर्म तिमीले गर्दैछौ, त्यसबाट तिम्रो पालनकर्ता अनभिज्ञ छैन ।

Norwegian

Og si: «Gud skje lov og pris!» Han vil vise dere Sine jærtegn, og dere vil erkjenne dem. Gud er ikke likegyldig med hva dere gjør
Og si: «Gud skje lov og pris!» Han vil vise dere Sine jærtegn, og dere vil erkjenne dem. Gud er ikke likegyldig med hva dere gjør

Oromo

“Faaruun hundi kan AllaahtiInnis fuulduratti mallattoolee Isaa isinitti agarsiisaIsinis ishee beekuuf jirtu” jedhiinRabbiin kee waan isin dalagdan irraa dagataa miti

Panjabi

Ate akho ki sari prasasa alaha la'i hai, uha tuhanu apani'am nisani'am dikha'ega, tam tusim karade ho
Atē ākhō ki sārī prasasā alāha la'ī hai, uha tuhānū āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ dikhā'ēgā, tāṁ tusīṁ karadē hō
ਅਤੇ ਆਖੋ ਕਿ ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿਖਾਏਗਾ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

و بگو: سپاس خدا راست. آيات خود را به شما خواهد نمود تا آنها را بشناسيد. و پروردگار تو از هيچ كارى كه مى‌كنيد بى‌خبر نيست
و بگو: ستايش از آن خداست. به زودى آياتش را به شما نشان خواهد داد آن را خواهيد شناخت. و پروردگار تو از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
و بگو سپاس خداوند را، زودا که آیات خویش را به شما بنمایاند و آنگاه آنها را بشناسید، و پروردگارت از آنچه می‌کنید غافل نیست‌
و بگو: «حمد و ستایش مخصوص الله است، به زود آیاتش را به شما نشان می‌دهد، پس آن‌ها را خواهید شناخت، و پروردگار تو از آنچه انجام می‌دهید؛ غافل نیست
و بگو: همه ستایش ها ویژه خداست؛ به زودی نشانه های خود را [که شکست شما و گرفتاری های سخت دنیایی و مرگ و عذاب آخرت است] به شما [مشرکان و کافران] نشان خواهد داد، پس آنها را [به خوبی] خواهید شناخت. و پروردگارت از آنچه انجام می دهید، بی خبر نیست
و بگو: «ستایش از آنِ الله است. به زودى نشانه‌های [قدرتِ] خویش را به شما نشان خواهد داد و آنها را خواهید شناخت»؛ و پروردگارت از آنچه می‌کنید غافل نیست
و بگو: ستایش مخصوص خداست، به زودی آیات (قدرت) خود را به شما ارائه خواهد داد پس آن را بشناسید، و خدای تو هرگز غافل از کردار شما نیست
و بگو سپاس خدای را زود است بنمایاندتان آیتهای خویش را تا بشناسید آنها را و نیست پروردگار تو ناآگاه از آنچه می‌کنید
و بگو: «ستايش از آنِ خداست. به زودى آياتش را به شما نشان خواهد داد و آن را خواهيد شناخت.» و پروردگار تو از آنچه مى‌كنيد غافل نيست
و بگو: «تمام ستایش‌ها برای خداست. به زودی آیاتش را به شما نشان خواهد داد، پس آنها را خواهید شناخت.» و پروردگارت از آنچه می‌کنید غافل نیست
و بگو: «ستایش براى خداست. به زودى آیاتش را به شما نشان خواهد داد، و آن را خواهید شناخت.» و پروردگارت از آنچه مى‌کنید، غافل نیست
و بگو: حمد و سپاس خدای را سزا است. او آیات خود را به شما نشان خواهد داد و شما آنها را خواهید شناخت، و پروردگار تو از آنچه انجام می‌دهید غافل و بی‌خبر نیست
بگو: «حمد و ستایش مخصوص ذات خداست؛ بزودی آیاتش را به شما نشان می‌دهد تا آن را بشناسید؛ و پروردگار تو از آنچه انجام می‌دهید غافل نیست
و بگو: سپاس و ستايش خداى راست. زودا كه شما را نشانه‌هاى- قدرت يا عذاب- خويش بنمايد پس آنها را خواهيد شناخت. و پروردگار تو از آنچه مى كنيد غافل نيست
و بگو :«حمد و ستایش مخصوص خداست، به زود آیاتش را به شما نشان می دهد، پس آنها را خواهید شناخت، و پروردگار تو از آنچه انجام می دهید؛ غافل نیست

Polish

Powiedz: "Chwała niech bedzie Bogu! On ukaze wam Swoje znaki i wy je poznacie." Wasz Pan nie lekcewazy tego, co wy czynicie
Powiedz: "Chwała niech będzie Bogu! On ukaże wam Swoje znaki i wy je poznacie." Wasz Pan nie lekceważy tego, co wy czynicie

Portuguese

E dize: "Louvor a Allah! Far-vos-a ver Seus sinais, e vos reconhece-los-eis." E teu Senhor nao esta desatento ao que fazeis
E dize: "Louvor a Allah! Far-vos-á ver Seus sinais, e vos reconhecê-los-eis." E teu Senhor não está desatento ao que fazeis
E dize (mais): Louvado seja Deus! Ele vos mostrara os Seus sinais; entao, os conhecereis. Sabe que teu Senhor nao estadesatento a tudo quanto fazeis
E dize (mais): Louvado seja Deus! Ele vos mostrará os Seus sinais; então, os conhecereis. Sabe que teu Senhor não estádesatento a tudo quanto fazeis

Pushto

او ته ووایه: ټول د كمال صفتونه خاص د الله لپاره دي، هغه به عنقریب په تاسو خپل دلیلونه (نښې) وویني، نو تاسو به هغه وپېژنئ او ستا رب له سره غافل نه دى له هغو كارونو نه چې تاسو يې كوئ
او ته ووایه: ټول د كمال صفتونه خاص د الله لپاره دي، هغه به عنقریب په تاسو خپل دلیلونه (نښې) وویني، نو تاسو به هغه وپېژنئ او ستا رب له سره غافل نه دى له هغو كارونو نه چې تاسو يې كوئ

Romanian

Spune: “Lauda lui Dumnezeu! El va va arata curand semnele Sale si voi le veti cunoaste.” Domnul tau nu este nepasator la ceea ce faceti
Spune: “Laudă lui Dumnezeu! El vă va arăta curând semnele Sale şi voi le veţi cunoaşte.” Domnul tău nu este nepăsător la ceea ce faceţi
Spune Lauda exista DUMNEZEU; El arata tu His dovedi pâna tu recunoaste ele! Vostri Domnitor exista niciodata surprins ai orice tu do
ªi spune: “Slava lui Allah! El va va arata semnele Sale, iar voile veþi cunoaºte!” Iar Domnul tau nu este fara bagare de seama faþade ceea ce savarºiþi
ªi spune: “Slavã lui Allah! El vã va arãta semnele Sale, iar voile veþi cunoaºte!” Iar Domnul tãu nu este fãrã bãgare de seamã faþãde ceea ce sãvârºiþi

Rundi

Kandi uvuge iti:- ihayagizwa ryose ryiza ni ry’Imana kuko ubu vuba Imana izobereka ibimenyetso vyayo kandi muzobitahura, kandi umuremyi wawe ntiyibagira kuri ibi vyose mugira

Russian

Spune: “Lauda lui Dumnezeu! El va va arata curand semnele Sale si voi le veti cunoaste.” Domnul tau nu este nepasator la ceea ce faceti
И скажи (о, Пророк): «Хвала Аллаху! И Он покажет вам Свои знамения (в вас самих же, на небе и на земле), и вы узнаете их (так, что они станут для вас указателем к Истине), и Господь ваш не небрежет тем, что вы делаете (и воздаст вам за это)!»
Skazhi: «Khvala Allakhu! On pokazhet vam Svoi znameniya, i vy uznayete ikh». Tvoy Gospod' ne nakhoditsya v nevedenii o tom, chto vy sovershayete
Скажи: «Хвала Аллаху! Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их». Твой Господь не находится в неведении о том, что вы совершаете
Skazhi: "Slava Bogu! Skoro On vam pokazhet svoi znameniya, i vy uznayete ikh". Gospod' tvoy ne nevnimatelen k tomu, chto delayete vy
Скажи: "Слава Богу! Скоро Он вам покажет свои знамения, и вы узнаете их". Господь твой не невнимателен к тому, что делаете вы
I skazhi: "Khvala Allakhu, On pokazhet vam Svoi znameniya, i vy uznayete ikh, i vash Gospod' ne nebrezhet tem, chto vy delayete
И скажи: "Хвала Аллаху, Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их, и ваш Господь не небрежет тем, что вы делаете
[Skazhi]: "Khvala Allakhu. On yavit vam Svoi znameniya, i vy uznayete ikh. A Gospod' osvedomlen o tom, chto vy tvorite
[Скажи]: "Хвала Аллаху. Он явит вам Свои знамения, и вы узнаете их. А Господь осведомлен о том, что вы творите
Skazhi (o prorok!): "Slava Allakhu za milost' prorochestva i rukovodstva po pryamomu puti. Allakh vam pokazhet Svoi znameniya v blizhayshey zhizni, dokazyvayushchiye Yego velikuyu moshch', a v budushchey zhizni, dokazyvayushchiye istinnost' togo, chto On vam obeshchal. I vy eti znameniya togda chotko uznayete. Poistine, Allakh ne nebrezhot tem, chto vy delayete, i mozhet vozdat' vam za vashi deyaniya
Скажи (о пророк!): "Слава Аллаху за милость пророчества и руководства по прямому пути. Аллах вам покажет Свои знамения в ближайшей жизни, доказывающие Его великую мощь, а в будущей жизни, доказывающие истинность того, что Он вам обещал. И вы эти знамения тогда чётко узнаете. Поистине, Аллах не небрежёт тем, что вы делаете, и может воздать вам за ваши деяния
I (daleye) skazhi: "Khvala Allakhu! On skoro yavit vam znameniya Svoi, I vy ikh (srazu smozhete) uznat', - Ved' v nebrezhenii Gospod' vash ne byvayet K tomu, chto delayete vy
И (далее) скажи: "Хвала Аллаху! Он скоро явит вам знамения Свои, И вы их (сразу сможете) узнать, - Ведь в небрежении Господь ваш не бывает К тому, что делаете вы

Serbian

И реци: “Хвала Аллаху, Он ће вам знамења Своја показати, па ћете их ви познати!” А Господар твој мотри на оно што радите

Shona

Uye iva unoti (Muhammad (SAW)): “Kurumbidzwa kwose nekutendwa ndekwa Allah; vachakuratidzai micherechedzo yavo (panyika kana zvirango), uye muchaiziva. Uye Tenzi vako hapana chavasingazivi kubva kune zvamunoita.”

Sindhi

۽ چؤ ته سڀ ساراھ الله کي جڳائي (اُھو) اوھان کي پنھنجون نشانيون سگھو ڏيکاريندو پوءِ جنکي اوھين سُڃاڻندؤ، ۽ جيڪي ڪندا آھيو تنھن کان اوھان جو پالڻھار بي خبر نه آھي

Sinhala

“siyalu prasamsa allahtama ayatya. (ohu viniscaya dina pæminimata ayat) tamange sadhakayan itamat ikmanin obata penvanu æta. e atara eva oba (satyaya yayi) dæna gannehuya” yayi (nabiye!) oba pavasanu mænava! (dænata) oba karamin sitina dæya gæna (nabiye!) obage deviyan nosælakilimatva nove
“siyalū praśaṁsā allāhṭama ayatya. (ohu viniścaya dina pæmiṇīmaṭa ayat) tamangē sādhakayan itāmat ikmanin obaṭa penvanu æta. ē atara ēvā oba (satyaya yayi) dæna gannehuya” yayi (nabiyē!) oba pavasanu mænava! (dænaṭa) oba karamin siṭina dæya gæna (nabiyē!) obagē deviyan nosælakilimatva novē
“සියලූ ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටම අයත්ය. (ඔහු විනිශ්චය දින පැමිණීමට අයත්) තමන්ගේ සාධකයන් ඉතාමත් ඉක්මනින් ඔබට පෙන්වනු ඇත. ඒ අතර ඒවා ඔබ (සත්‍යය යයි) දැන ගන්නෙහුය” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව! (දැනට) ඔබ කරමින් සිටින දැය ගැන (නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් නොසැලකිලිමත්ව නොවේ
siyalu prasamsa allahtaya. ohuge samgna ohu numbalata matu penvanu æta. evita numbala eya dæna gannehuya. tavada numbala sidu karana dæ pilibanda numbage paramadhipati anavadhaniyaku nove yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
siyalu praśaṁsā allāhṭaya. ohugē saṁgnā ohu num̆balāṭa matu penvanu æta. eviṭa num̆balā eya dæna gannehuya. tavada num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da num̆bagē paramādhipati anavadhāniyaku novē yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
සියලු ප්‍රශංසා අල්ලාහ්ටය. ඔහුගේ සංඥා ඔහු නුඹලාට මතු පෙන්වනු ඇත. එවිට නුඹලා එය දැන ගන්නෙහුය. තවද නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ නුඹගේ පරමාධිපති අනවධානියකු නොවේ යැයි (නබිවරය) ඔබ පවසනු

Slovak

say Chvalit bol GOD He show ona Jeho proofs until ona recognize them! Tvoj Lord je never unaware z anything ona robit

Somali

Oo dheh: Ammaan idilkeed iyo mahadba waxaa leh Allaah. Wuxuu idin tusi doonaa calaamooyinkiisa, waana garan doontaan. Mana aha Rabbigaa mid moog waxa aad fashaan
Waxaadna dhahdaa Mahad Eebaa iska leh wuxuu idin tusin Aayaadkiisa oo Aqoonsanaysaan, mana aha Eebaha mid Halmaansan waxaad Falaysaan
Waxaadna dhahdaa Mahad Eebaa iska leh wuxuu idin tusin Aayaadkiisa oo Aqoonsanaysaan, mana aha Eebaha mid Halmaansan waxaad Falaysaan

Sotho

U be u re: “Lithoriso li be ho Allah Ea tla le bonts’a Lits’upiso tsa Hae, e le hore le tle le li tsebe. Etsoe Mong`a hau ha se hore ha A hlokomele tseo le li etsang

Spanish

Y di: ¡Alabado sea Allah! El os mostrara Sus signos [que os evidenciaran Su poder] y lo reconocereis, y [sabed que] tu Senor no esta desatento de lo que haceis
Y di: ¡Alabado sea Allah! Él os mostrará Sus signos [que os evidenciarán Su poder] y lo reconoceréis, y [sabed que] tu Señor no está desatento de lo que hacéis
Y di: «¡Alabado sea Al-lah! Os mostrara las pruebas de Su poder (y unicidad) y las reconocereis». Y tu Senor no deja pasarpor alto lo que haceis
Y di: «¡Alabado sea Al-lah! Os mostrará las pruebas de Su poder (y unicidad) y las reconoceréis». Y tu Señor no deja pasarpor alto lo que hacéis
Y di: “¡Alabado sea Al-lah! Les mostrara las pruebas de Su poder (y unicidad) y las reconoceran”. Y tu Senor no deja pasar por alto lo que hacen
Y di: “¡Alabado sea Al-lah! Les mostrará las pruebas de Su poder (y unicidad) y las reconocerán”. Y tu Señor no deja pasar por alto lo que hacen
Di tambien: «¡Alabado sea Ala! el os mostrara Sus signos y vosotros los reconocereis. Tu Senor esta atento a lo que haceis»
Di también: «¡Alabado sea Alá! él os mostrará Sus signos y vosotros los reconoceréis. Tu Señor está atento a lo que hacéis»
Y di: "¡Toda alabanza pertenece a Dios! El os hara ver [la verdad de] Sus mensajes, y entonces los conocereis [tal como son]."Y tu Sustentador no esta desatento a lo que haceis
Y di: "¡Toda alabanza pertenece a Dios! Él os hará ver [la verdad de] Sus mensajes, y entonces los conoceréis [tal como son]."Y tu Sustentador no está desatento a lo que hacéis
Di: "¡Alabado sea Dios! El les mostrara Sus signos y los reconoceran. [Sepan que] Su Senor no esta desatento de lo que hacen
Di: "¡Alabado sea Dios! Él les mostrará Sus signos y los reconocerán. [Sepan que] Su Señor no está desatento de lo que hacen
Y di: «Alabado sea Dios que pronto os hara ver Sus senales y vosotros las reconocereis.» Y tu Senor no esta desatento a lo que haceis
Y di: «Alabado sea Dios que pronto os hará ver Sus señales y vosotros las reconoceréis.» Y tu Señor no está desatento a lo que hacéis

Swahili

Na sema, ewe Mtume, «Sifa nzuri ni za Mwenyezi Mungu, atawaonyesha alama Zake ndani ya nafsi zenu na kwenye mbingu na ardhi, na mtazijua ujuzi wenye kuwaonyesha haki na kuwafafanulia ubatilifu. Na Mola wako si mwenye kughafilika na hayo mnayoyafanya na Atawalipa nyinyi kwa hayo
Na sema: Alhamdu Lillahi, Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu. Yeye atakuonyesheni Ishara zake, na mtazijua. Na Mola wako Mlezi si mwenye kughafilika na myatendayo

Swedish

Och sag: "Gud ske lov och pris! Han skall visa er Sina tecken sa att ni kommer att kanna igen dem." Och din Herre forbiser ingenting av vad ni gor
Och säg: "Gud ske lov och pris! Han skall visa er Sina tecken så att ni kommer att känna igen dem." Och din Herre förbiser ingenting av vad ni gör

Tajik

Va ʙigu: «Sukr Xudorost. Ojoti xudro ʙa sumo nison medihad, to onhoro ʙisinosed. Va Parvardigori tu az hec kore, ki mekuned, ʙexaʙar nest»
Va ʙigū: «Şukr Xudorost. Ojoti xudro ʙa şumo nişon medihad, to onhoro ʙişinosed. Va Parvardigori tu az heç kore, ki mekuned, ʙexaʙar nest»
Ва бигӯ: «Шукр Худорост. Оёти худро ба шумо нишон медиҳад, то онҳоро бишиносед. Ва Парвардигори ту аз ҳеҷ коре, ки мекунед, бехабар нест»
Va ej Pajomʙar, ʙaroi musrikoni qavmat ʙigu: «Sipos Allohrost. Ojoti xudro dar vucudi sumo va dar osmonu zamin ʙa sumo xohad namud, to onhoro ʙisnosed. Va Parvardigori tu az har kore, ki mekuned, ʙexaʙar nest»
Va ej Pajomʙar, ʙaroi muşrikoni qavmat ʙigū: «Sipos Allohrost. Ojoti xudro dar vuçudi şumo va dar osmonu zamin ʙa şumo xohad namud, to onhoro ʙişnosed. Va Parvardigori tu az har kore, ki mekuned, ʙexaʙar nest»
Ва эй Паёмбар, барои мушрикони қавмат бигӯ: «Сипос Аллоҳрост. Оёти худро дар вуҷуди шумо ва дар осмону замин ба шумо хоҳад намуд, то онҳоро бишносед. Ва Парвардигори ту аз ҳар коре, ки мекунед, бехабар нест»
Va ʙigu: «Sitois az oni Alloh taolo ast. Ba zudi nisonaho [-i qudrat]-i xesro nisonaton xohad dod va onhoro xohed sinoxt». Va Parvardigorat az on ci mekuned, ƣofil nest
Va ʙigū: «Sitoiş az oni Alloh taolo ast. Ba zudī nişonaho [-i qudrat]-i xeşro nişonaton xohad dod va onhoro xohed şinoxt». Va Parvardigorat az on ci mekuned, ƣofil nest
Ва бигӯ: «Ситоиш аз они Аллоҳ таоло аст. Ба зудӣ нишонаҳо [-и қудрат]-и хешро нишонатон хоҳад дод ва онҳоро хоҳед шинохт». Ва Парвардигорат аз он чи мекунед, ғофил нест

Tamil

Pukal anaittum allahvukke uriyana. (Marumai varuvatarkuriya) tan attatcikalai ati cikkirattil avan unkalukkuk kanpippan. Accamayam, avarrai ninkal (unmaiyena) arintu kolvirkal. (Tarcamayam) ninkal enna ceytu kontirukkirirkal enpataip parri (napiye!) Umatu iraivan paramukamayillai'' enru kuruviraka
Pukaḻ aṉaittum allāhvukkē uriyaṉa. (Maṟumai varuvataṟkuriya) taṉ attāṭcikaḷai ati cīkkirattil avaṉ uṅkaḷukkuk kāṇpippāṉ. Accamayam, avaṟṟai nīṅkaḷ (uṇmaiyeṉa) aṟintu koḷvīrkaḷ. (Taṟcamayam) nīṅkaḷ eṉṉa ceytu koṇṭirukkiṟīrkaḷ eṉpataip paṟṟi (napiyē!) Umatu iṟaivaṉ parāmukamāyillai'' eṉṟu kūṟuvīrāka
புகழ் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியன. (மறுமை வருவதற்குரிய) தன் அத்தாட்சிகளை அதி சீக்கிரத்தில் அவன் உங்களுக்குக் காண்பிப்பான். அச்சமயம், அவற்றை நீங்கள் (உண்மையென) அறிந்து கொள்வீர்கள். (தற்சமயம்) நீங்கள் என்ன செய்து கொண்டிருக்கிறீர்கள் என்பதைப் பற்றி (நபியே!) உமது இறைவன் பராமுகமாயில்லை'' என்று கூறுவீராக
innum kuruviraka"ellap pukalum allah oruvanukke! Avan cikkirattil unkalukkut tan attatcikalaik kanpippan; appotu avarrai ninkal arintu kolvirkal" melum um'mutaiya iraivan ninkal ceyvatai vittum paramukamaka illai
iṉṉum kūṟuvīrāka"ellāp pukaḻum allāh oruvaṉukkē! Avaṉ cīkkirattil uṅkaḷukkut taṉ attāṭcikaḷaik kāṇpippāṉ; appōtu avaṟṟai nīṅkaḷ aṟintu koḷvīrkaḷ" mēlum um'muṭaiya iṟaivaṉ nīṅkaḷ ceyvatai viṭṭum parāmukamāka illai
இன்னும் கூறுவீராக "எல்லாப் புகழும் அல்லாஹ் ஒருவனுக்கே! அவன் சீக்கிரத்தில் உங்களுக்குத் தன் அத்தாட்சிகளைக் காண்பிப்பான்; அப்போது அவற்றை நீங்கள் அறிந்து கொள்வீர்கள்" மேலும் உம்முடைய இறைவன் நீங்கள் செய்வதை விட்டும் பராமுகமாக இல்லை

Tatar

Аллаһу тәгаләгә хәмед сәнәләр әйт, Ул сине пәйгамбәр итте, галәмнәргә рәхмәт өчен сине халык итте, Аллаһ тиздән үзенең аятьләрен яки кодрәтен күрсәтер һәм аны белерсез, синең Раббың сезнең кылган эшегездән гафил түгелдер

Telugu

varito (inka) ila anu: "Sarvastotralaku ar'hudu allah matrame! Tvaralone ayana miku tana sucanalanu cuputadu, appudu miku telustundi. Mariyu miru cestunna karyalanu ni prabhuvu erugakunda ledu
vāritō (iṅkā) ilā anu: "Sarvastōtrālaku ar'huḍu allāh mātramē! Tvaralōnē āyana mīku tana sūcanalanu cūputāḍu, appuḍu mīku telustundi. Mariyu mīru cēstunna kāryālanu nī prabhuvu erugakuṇḍā lēḍu
వారితో (ఇంకా) ఇలా అను: "సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు అల్లాహ్ మాత్రమే! త్వరలోనే ఆయన మీకు తన సూచనలను చూపుతాడు, అప్పుడు మీకు తెలుస్తుంది. మరియు మీరు చేస్తున్న కార్యాలను నీ ప్రభువు ఎరుగకుండా లేడు
ఇంకా ఈ విధంగా చెప్పు : “సర్వస్తోత్రములు అల్లాహ్‌కే శోభిస్తాయి. ఆయన త్వరలోనే తన సూచనలను మీకు చూపిస్తాడు. వాటిని మీరు స్వయంగా తెలుసుకుంటారు. మీరు చేసే పనుల విషయంలో అల్లాహ్‌ ఏమాత్రం అజాగ్రత్తగా లేడు

Thai

læa cng klaw theid (muhammad) brrda kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ phraxngkh ca thrng hı phwk cea hen sayyan thanghlay khxng phraxngkh læw phwk cea k ca rucak man læa phracea khxng cea midi pen phuthrng pheikchey tx sing thi phwk cea kratha
læa cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w phwk cêā k̆ ca rū̂cạk mạn læa phracêā k̄hxng cêā midị̂ pĕn p̄hū̂thrng pheikc̄hey t̀x s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ พระองค์จะทรงให้พวกเจ้าเห็นสัญญาณทั้งหลายของพระองค์ แล้วพวกเจ้าก็จะรู้จักมัน และพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นผู้ทรงเพิกเฉย ต่อสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa cng klaw theid (muhammad) “brrda kar srrseriy pen khx ngxallxh phraxngkh ca thrng hı phwk cea hen sayyan thanghlay khxng phraxngkh læw phwk cea k ca rucak kan” læa phracea khxng cea midi pen phuthrng pheikchey tx sing thi phwk cea kratha
læa cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “brrdā kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ phwk cêā h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ læ̂w phwk cêā k̆ ca rū̂cạk kạn” læa phracêā k̄hxng cêā midị̂ pĕn p̄hū̂thrng pheikc̄hey t̀x s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮ์ พระองค์จะทรงให้พวกเจ้าเห็นสัญญาณทั้งหลายของพระองค์ แล้วพวกเจ้าก็จะรู้จักกัน” และพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นผู้ทรงเพิกเฉย ต่อสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ve de ki: Hamd Allah'a, yakında delillerini gosterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptıgınızdan gafil degildir
Ve de ki: Hamd Allah'a, yakında delillerini gösterecek size ve siz de tanıyacaksınız onları ve Rabbin, ne yaptığınızdan gafil değildir
Ve soyle de: Hamd Allah´a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onları gorup tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Ve şöyle de: Hamd Allah´a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir
Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gosterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil degildir
Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız." Senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir
Yine de ki: “ - Allah’a hamd olsun. O, yakında size azab alametlerini (Bedir savasında veya kıyamette) gosterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin butun yaptıklarınızdan (Kureys kafirlerinin islerinden) gafil degildir.”
Yine de ki: “ - Allah’a hamd olsun. O, yakında size azab alâmetlerini (Bedir savaşında veya kıyamette) gösterecektir de, onları tanıyacaksınız (Allah tarafından olduklarını anlıyacaksınız). Senin Rabbin bütün yaptıklarınızdan (Kureyş kâfirlerinin işlerinden) gâfil değildir.”
Ve de ki: Hamd olsun O Allah´a ki size ayetlerini gosterecek de onları bilip anlayacaksınız. Hem Rabbim yapageldiklerinizden habersiz degildir
Ve de ki: Hamd olsun O Allah´a ki size âyetlerini gösterecek de onları bilip anlayacaksınız. Hem Rabbim yapageldiklerinizden habersiz değildir
De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onları bileceksiniz." Rabbin yaptıklarınızdan habersiz degildir
De ki: "Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları bileceksiniz." Rabbin yaptıklarınızdan habersiz değildir
Ve soyle de: Hamd, Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onlari gorup taniyacaksiniz. Rabbin, yaptiklarinizdan habersiz degildir
Ve söyle de: Hamd, Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onlari görüp taniyacaksiniz. Rabbin, yaptiklarinizdan habersiz degildir
Ve soyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onları gorup tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir
De ki, "Ovgu ALLAH'adır; ayetlerini size gosterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin onların yaptıgından habersiz degildir
De ki, "Övgü ALLAH'adır; ayetlerini size gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin onların yaptığından habersiz değildir
Ve soyle de: Hamd, Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onları gorup tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Ve şöyle de: Hamd, Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir
ve de ki: «Hamdolsun Allah´a; O, size ayetlerini gosterecek de onları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacagınızdan gaflette degildir.»
ve de ki: «Hamdolsun Allah´a; O, size ayetlerini gösterecek de onları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaflette değildir.»
Ve soyle de: Hamd, Allah´a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onları gorup tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Ve şöyle de: Hamd, Allah´a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir
De ki; Hamd Allah´a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gosterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb´in onların yaptıkları islerden kesinlikle habersiz degildir
De ki; Hamd Allah´a mahsustur. O ilerde size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız. Rabb´in onların yaptıkları işlerden kesinlikle habersiz değildir
Ve de ki: "Tanrı´ya hamdolsun, O size ayetlerini gosterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil degildir
Ve de ki: "Tanrı´ya hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de bilip tanıyacaksınız." Senin rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir
Ve: «Allaha hamd olsun de. O, size ayetlerini gosterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacagınızdan gaafil degildir
Ve: «Allaha hamd olsun de. O, size âyetlerini gösterecek de siz de bunları tanıyacaksınız. Rabbin ne yapacağınızdan gaafil değildir
De ki: Hamdolsun Allah´a. O, size ayetlerini gosterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz degildir
De ki: Hamdolsun Allah´a. O, size ayetlerini gösterecektir. Siz de onları tanıyacaksınız. Ve Rabbın; yaptıklarınızdan habersiz değildir
Ve de ki: "Hamd Allah´adır. Size ayetlerini gosterecek, boylece onları tanıyacaksınız." Ve senin Rabbin, yaptıklarınızdan gafil degildir
Ve de ki: "Hamd Allah´adır. Size âyetlerini gösterecek, böylece onları tanıyacaksınız." Ve senin Rabbin, yaptıklarınızdan gâfil değildir
Ve kulil hamdu lillahi seyurıkum ayatihı fe ta´rifuneha ve ma rabbuke bi gafilin amma ta´melun
Ve kulil hamdü lillahi seyürıküm ayatihı fe ta´rifuneha ve ma rabbüke bi ğafilin amma ta´melun
Ve kulil hamdu lillahi seyurikum ayatihi fe ta’rifuneha, ve ma rabbuke bi gafilin amma ta’melun(ta’melune)
Ve kulil hamdu lillâhi seyurîkum âyâtihî fe ta’rifûnehâ, ve mâ rabbuke bi gâfilin ammâ ta’melûn(ta’melûne)
Ve yine, de ki: "Ovguler olsun Allah´a! Alametleri(nin gercek oldugunu) size gosterdiginde (ne iseler) onları tanıyacaksınız". Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil degildir
Ve yine, de ki: "Övgüler olsun Allah´a! Alametleri(nin gerçek olduğunu) size gösterdiğinde (ne iseler) onları tanıyacaksınız". Ve Rabbin yaptıklarınızdan asla gafil değildir
vekuli-lhamdu lillahi seyurikum ayatihi feta`rifuneha. vema rabbuke bigafilin `amma ta`melun
veḳuli-lḥamdü lillâhi seyürîküm âyâtihî feta`rifûnehâ. vemâ rabbüke bigâfilin `ammâ ta`melûn
Ve soyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, ayetlerini size gosterecek, siz de onları gorup tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz degildir
Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir
Ve de ki: -Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gosterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil degildir
Ve de ki: -Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir
Ve de ki: Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gosterecek; siz de onları bilip tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil degildir
Ve de ki: Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gösterecek; siz de onları bilip tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir
De ki: “Hamd O Allah'a olsun ki size er-gec alametlerini gosterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz degildir.”
De ki: “Hamd O Allah'a olsun ki size er-geç alâmetlerini gösterecek siz de onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, sizin yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gosterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gafil degildir
Ve de ki: "Allah'a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecek, siz de onları tanıyacaksınız." Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir
Ve de ki: «Allah´a hamdolsun, O size ayetlerini gosterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.» Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil degildir
Ve de ki: «Allah´a hamdolsun, O size ayetlerini gösterecektir, siz de onları bilip tanıyacaksınız.» Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan gafil değildir
Ve de ki: "Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gosterecek; siz de onları bilip tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil degildir
Ve de ki: "Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gösterecek; siz de onları bilip tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir
Ve soyle yakar: "Hamt olsun Allah'a! O size ayetlerini gosterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Ve şöyle yakar: "Hamt olsun Allah'a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Ve soyle yakar: "Hamt olsun Allah´a! O size ayetlerini gosterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Ve şöyle yakar: "Hamt olsun Allah´a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir
Ve soyle yakar: "Hamt olsun Allah´a! O size ayetlerini gosterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz degildir
Ve şöyle yakar: "Hamt olsun Allah´a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: ”Aseda nyinaa wͻ Nyankopͻn. Ɔbεkyerε mo Nensεnkyerεnee ama mo ahunu. Na wo Wura Nyankopͻn mmuu N’ani nguu dwuma a modie no so

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇر، اﷲ سىلەرگە (قۇدرىتىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئالامەتلىرىنى كۆرسىتىدۇ، سىلەر ئۇلارنى (تونۇش پايدا بەرمەيدىغان چاغدا) تونۇيسىلەر، پەرۋەردىگارىڭ سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەللىرىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھ سىلەرگە (قۇدرىتىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئالامەتلىرىنى كۆرسىتىدۇ، سىلەر ئۇلارنى (تونۇش پايدا بەرمەيدىغان چاغدا) تونۇيسىلەر، پەرۋەردىگارىڭ سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەللىرىڭلاردىن غاپىل ئەمەستۇر

Ukrainian

Скажи: «Хвала Аллагу! Він покаже вам Свої знамення, й ви впізнаєте їх. А Господь твій не оминає того, що ви робите!»
Ta kazhutʹ, "Pokhvala musytʹ BOH; Vin pokazhe vam Yoho dokazy, do vy vyznayete yikh. Vash Lord nikoly unaware budʹ shcho vy
Та кажуть, "Похвала мусить БОГ; Він покаже вам Його докази, до ви визнаєте їх. Ваш Лорд ніколи unaware будь що ви
Skazhy: «Khvala Allahu! Vin pokazhe vam Svoyi znamennya, y vy vpiznayete yikh. A Hospodʹ tviy ne omynaye toho, shcho vy robyte!»
Скажи: «Хвала Аллагу! Він покаже вам Свої знамення, й ви впізнаєте їх. А Господь твій не оминає того, що ви робите!»
Skazhy: «Khvala Allahu! Vin pokazhe vam Svoyi znamennya, y vy vpiznayete yikh. A Hospodʹ tviy ne omynaye toho, shcho vy robyte
Скажи: «Хвала Аллагу! Він покаже вам Свої знамення, й ви впізнаєте їх. А Господь твій не оминає того, що ви робите

Urdu

Insey kaho, tareef Allah hi ke liye hai, ankareeb woh tumhein apni nishaniyan dikha dega aur tum unhein pehchan logey, aur tera Rubb bay-khabar nahin hai un aamal se jo tum log karte ho
اِن سے کہو، تعریف اللہ ہی کے لیے ہے، عنقریب وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا اور تم انہیں پہچان لو گے، اور تیرا رب بے خبر نہیں ہے اُن اعمال سے جو تم لوگ کرتے ہو
اور کہہ دو سب تعریف الله کے لیے ہےتمہیں عنقریب اپنی نشانیاں دکھا دے گا پھرانہیں پہچان لو گے اور تیرا رب اس سے بے خبر نہیں جو تم کرتے ہو
اور کہو کہ خدا کا شکر ہے۔ وہ تم کو عنقریب اپنی نشانیاں دکھائے گا تو تم اُن کو پہچان لو گے۔ اور جو کام تم کرتے ہو تمہارا پروردگار اُن سے بےخبر نہیں ہے
اور کہہ تعریف ہے سب اللہ کو [۱۲۶] آگے دکھائے گا تم کو اپنے نمونے تو انکو پہچان لو گے [۱۲۷] اور تیرا رب بے خبر نہیں ان کاموں سے جو تم کرتے ہو [۱۲۸]
اور آپ کہہ دیجئے! کہ سب تعریف اللہ کیلئے ہے وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا اور تم انہیں پہچان لوگے اور تمہارا پروردگار اس سے غافل نہیں ہے جو کچھ تم کرتے ہو۔
Keh dijiye! kay tamam tareefen Allah hi ko saza waar hain woh un-qareeb apni nishaniyan dikhaye ga jinhen tum (khud) pehchan lo gay aur jo kuch tum kertay ho uss say aap ka rab ghafil nahi
کہہ دیجئے، کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کو سزاوار ہیں وه عنقریب اپنی نشانیاں دکھائے گا جنہیں تم (خود) پہچان لو گے۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو اس سے آپ کا رب غافل نہیں
keh dijiye ke tamaam tareefe Allah hee ko saza waar hai, wo an-qareeb apni nishaaniya dikhayega, jinhe tum (khud) pehchaan loge aur jo kuch tum karte ho, us se aap ka rab ghaafil nahi
اور آپ فرمائیے سب تعریفیں اللہ تعالیٰ کے لیے ہیں وہ ابھی دکھائیگا تمھیں اپنی نشانیاں۔ تو تم انھیں پہچان لو گے۔ اور نہیں ہے آپ کا رب بےخرب ان کاموں سے جو (اے لوگو) تم کیا کرتے ہو
اور آپ فرمادیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا سو تم انہیں پہچان لو گے، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو تم انجام دیتے ہو
اور کہہ دو کہ : تمام تعریفیں اللہ کی ہیں، وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا، پھر تم انہیں پہچان بھی لو گے۔ اور تمہارا پروردگار تمہارے کاموں سے بیخبر نہیں ہے۔
اور یہ کہئے کہ ساری حمد صرف اللہ کے لئے ہے اور وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھلائے گا اور تم پہچان لو گے اور تمہارا پروردگار تمہارے اعمال سے سے غافل نہیں ہے

Uzbek

Сен: «Аллоҳга ҳамд бўлсин! У сизларга Ўз оят-мўъжизаларини кўрсатур. Сиз уларни кўриб, танийсиз», деб айт. Роббинг қилаётган амалларингиздан ғофил эмасдир
Айтинг: «Ҳамду-сано Аллоҳ учундир. Яқинда У сизларга Ўз оят-мўъжизаларини кўрсатур. Бас, сизлар у (мўъжизаларни) тан олурсизлар (лекин у кунда тан олишингиз сизларга фойда бермас)». (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Парвардигорингиз сизларнинг қилаётган амалларингиздан ғофил эмасдир
Сен: «Аллоҳга ҳамд бўлсин! У сизларга ўз оят-мўъжизаларини кўрсатур. Сиз уларни кўриб, танийсиз», деб айт. Роббинг қилаётган амалларингиздан ғофил эмасдир

Vietnamese

Va hay bao (hoi Muhammad!): “Moi ca tung đeu dang len Allah! Ngai se som cho cac nguoi thay nhung dau hieu cua Ngai va cac nguoi se nhan ra chung." Va Thuong Đe (Allah) cua Nguoi khong lam ngo ve nhung đieu cac nguoi lam
Và hãy bảo (hỡi Muhammad!): “Mọi ca tụng đều dâng lên Allah! Ngài sẽ sớm cho các người thấy những dấu hiệu của Ngài và các người sẽ nhận ra chúng." Và Thượng Đế (Allah) của Ngươi không làm ngơ về những điều các người làm
Va Nguoi hay noi (hoi Thien Su Muhammad!): “Alhamdulillah, Đang se som cho cac nguoi thay nhung dau hieu cua Ngai roi cac nguoi se nhan ra chung.” Va Thuong Đe cua Nguoi khong lam ngo truoc nhung đieu cac nguoi lam
Và Ngươi hãy nói (hỡi Thiên Sứ Muhammad!): “Alhamdulillah, Đấng sẽ sớm cho các ngươi thấy những dấu hiệu của Ngài rồi các ngươi sẽ nhận ra chúng.” Và Thượng Đế của Ngươi không làm ngơ trước những điều các người làm

Xhosa

Kananjalo yithi: “Iindumiso zonke mazibe kuAllâh. Yena Uya kunibonisa imiqondiso yaKhe, yaye niya kuyazi. Kananjalo iNkosi yenu akungaba Ayikwazi enikwenzayo.”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Lumbili losope lwene alapikwe Allah. Sampano tannosye imanyilo Yakwe basi ni tiyyimanyilile. Soni Ambuje wenu nganawa wanti ni ngaimanya yankutenda wanganyammwe.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Lumbili losope lwene alapikwe Allah. Sampano tannosye imanyilo Yakwe basi ni tiyyimanyilile. Soni Ambuje ŵenu nganaŵa ŵanti ni ngaimanya yankutenda ŵanganyammwe.”

Yoruba

So pe: “Gbogbo ope n je ti Allahu.” (Allahu) yoo fi awon ami Re han yin. Eyin yo si mo won. Oluwa re ko si gbagbe ohun ti e n se nise
Sọ pé: “Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu.” (Allāhu) yóò fi àwọn àmì Rẹ̀ hàn yín. Ẹ̀yin yó sì mọ̀ wọ́n. Olúwa rẹ kò sì gbàgbé ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi ithi, “Udumo lungolukaMvelinqangi uzonikhombisa amavesi akhe ukuze niwazi futhi akusikona ukuthi iNkosi yakho ayikunakile lokho enikwenzayo”