Achinese
Lom pih Qur’an Neuyue lon baca Keu manusia nyang na hidayah Nyang puebuet lagee peutunyok Tuhan Keu droe ureueng nyan teurimong balah Takheun lom teuma bak ureueng sisat Lon nyoe peuingat mantong bek salah
Afar
Kaadu Nabiyow sinaamak ixxic:Qhuraan sinaamal akriyeemil amrisime, toysa cagalah kaal taamitaanamal tirri iyye num cagalah isi nafsi tirri kah iyyam, kaadu tirtô gitak makkoote numuh tu-gactek, tokkel anu cagalah farmoytiitiy isi mara meesiisek numuk teyna kinniyo kaak ixxic
Afrikaans
en om die Qur’ãn te verkondig. Wie derhalwe leiding volg, volg dit vir sy eie beswil; en sê aan hom wat dwaal: Ek is maar net een van die waarskuwers
Albanian
Edhe te lexoj Kur’anin; ai i cili merr rrugen e drejte, ate e ka per te miren e vet; ndersa atij qe eshte i humbur, thuaj: “Une vetem terheq verejtjen”
Edhe të lexoj Kur’anin; ai i cili merr rrugën e drejtë, atë e ka për të mirën e vet; ndërsa atij që është i humbur, thuaj: “Unë vetëm tërheq vërejtjen”
dhe ta kendoj Kur’anin vazhdimisht. E kushdo qe udhezohet ne rruge, ti thuaj: “Ai eshte udhezuar per dobi te vet”, e kushdo qe humbe, ti thuaj: “Une jam vetem paralajmerues”
dhe ta këndoj Kur’anin vazhdimisht. E kushdo që udhëzohet në rrugë, ti thuaj: “Ai është udhëzuar për dobi të vet”, e kushdo që humbë, ti thuaj: “Unë jam vetëm paralajmërues”
dhe te kendoj Kuranin.” Kushdo qe merr rrugen e drejte, e ben per dobi te vet. Ndersa atyre qe devijojne, ti thuaju: “Une jam vetem paralajmerues”
dhe të këndoj Kuranin.” Kushdo që merr rrugën e drejtë, e bën për dobi të vet. Ndërsa atyre që devijojnë, ti thuaju: “Unë jam vetëm paralajmërues”
E, edhe ta lexoj Kur’anin, e kush pranon dhezimin e tij, ai udhezohet vetem per te miren e vet, e kush ka humbur, ti thuaj: “Une vetem terheq verejtjen”
E, edhe ta lexoj Kur’anin, e kush pranon dhëzimin e tij, ai udhëzohet vetëm për të mirën e vet, e kush ka humbur, ti thuaj: “Unë vetëm tërheq vërejtjen”
E, edhe ta lexoj Kur´anin, e kush e pranon udhezimin e tij, ai udhezohet vetem per te miren e vet, e kush ka humbur, ti thuaji: "Une vetem terheq verejtjen
E, edhe ta lexoj Kur´anin, e kush e pranon udhëzimin e tij, ai udhëzohet vetëm për të mirën e vet, e kush ka humbur, ti thuaji: "Unë vetëm tërheq vërejtjen
Amharic
k’uri’aninimi inidanebi (tazizhalehu)፡፡ yetemerami sewi yemimerawi le’irasu bicha newi፡፡ yetesasatemi sewi «ine ke’asit’enik’ak’iwochi nenyi iniji lela ayidelehumi» belewi፡፡
k’uri’aninimi inidanebi (tazizhalehu)፡፡ yetemerami sewi yemīmerawi le’irasu bicha newi፡፡ yetesasatemi sewi «inē ke’āsit’enik’ak’īwochi nenyi iniji lēla āyidelehumi» belewi፡፡
ቁርኣንንም እንዳነብ (ታዝዣለሁ)፡፡ የተመራም ሰው የሚመራው ለእራሱ ብቻ ነው፡፡ የተሳሳተም ሰው «እኔ ከአስጠንቃቂዎች ነኝ እንጅ ሌላ አይደለሁም» በለው፡፡
Arabic
«وأن أتلوَ القرآن» عليكم تلاوة الدعوة إلى الإيمان «فمن اهتدى» له «فإنما يهتدي لنفسه» أي لأجلها فإن ثواب اهتدائه له «ومن ضل» عن الإيمان وأخطأ طريق الهدى «فقل» له «إنما أنا من المنذرين» المخوفين فليس عليَّ إلا التبليغ وهذا قبل الأمر بالقتال
ql -ayha alrswl- llnas: 'iinama 'umrt 'an 'aebud raba hadhih albldt, wahi "mk", aladhi harramha ealaa khalaqah 'ana ysfku fiha dmana hramana, 'aw yzlmu fiha ahdana, 'aw ysydu sydha, 'aw yaqtaeuu shjrha, walah subhanah kl shy', w'umrt 'an aebdh wahdah dun man swah, w'umrt 'an 'akun min almnqadyn lamrh, almbadryn ltaeth, wa'an 'atlu alquran ealaa alnas, faman ahtda bma fyh watabie ma jit bh, fa'iinama khayr dhlk wjzawh lnfsh, waman dll ean alhaqu faqul -ayha alrswl-: 'iinama 'ana nadhir lakum min eadhab allah weqabh 'iin lam twmnu, fa'ana wahid min alrusul aladhin 'undhiruu qwmhm, walays biadaya min alhdayt shy'
قل -أيها الرسول- للناس: إنما أُمرت أن أعبد رب هذه البلدة، وهي "مكة"، الذي حَرَّمها على خلقه أن يسفكوا فيها دمًا حرامًا، أو يظلموا فيها أحدًا، أو يصيدوا صيدها، أو يقطعوا شجرها، وله سبحانه كل شيء، وأُمرت أن أعبده وحده دون مَن سواه، وأُمرت أن أكون من المنقادين لأمره، المبادرين لطاعته، وأن أتلو القرآن على الناس، فمن اهتدى بما فيه واتبع ما جئت به، فإنما خير ذلك وجزاؤه لنفسه، ومن ضلَّ عن الحق فقل -أيها الرسول-: إنما أنا نذير لكم من عذاب الله وعقابه إن لم تؤمنوا، فأنا واحد من الرسل الذين أنذروا قومهم، وليس بيدي من الهداية شيء
Waan atluwa alqurana famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena
Wa an atluwal Qur-aana famanih tadaa fa innnamaa yahtadee linafsihee wa man dalla faqul innamaaa ana minal munzireen
Waan atluwa alqur-ana famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqulinnama ana mina almunthireen
Waan atluwa alqur-ana famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena
wa-an atluwa l-qur'ana famani ih'tada fa-innama yahtadi linafsihi waman dalla faqul innama ana mina l-mundhirina
wa-an atluwa l-qur'ana famani ih'tada fa-innama yahtadi linafsihi waman dalla faqul innama ana mina l-mundhirina
wa-an atluwā l-qur'āna famani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla faqul innamā anā mina l-mundhirīna
وَأَنۡ أَتۡلُوَا۟ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا یَهۡتَدِی لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِینَ
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ اَ۬لۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُنذِرِينَ
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ اَ۬لۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُنذِرِينَ
وَاَنۡ اَتۡلُوَا الۡقُرۡاٰنَۚ فَمَنِ اهۡتَدٰي فَاِنَّمَا يَهۡتَدِيۡ لِنَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَقُلۡ اِنَّمَا٘ اَنَا مِنَ الۡمُنۡذِرِيۡنَ
وَأَنۡ أَتۡلُوَا۟ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا یَهۡتَدِی لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِینَ
وَاَنۡ اَتۡلُوَا الۡقُرۡاٰنَﵐ فَمَنِ اهۡتَدٰي فَاِنَّمَا يَهۡتَدِيۡ لِنَفۡسِهٖﵐ وَمَنۡ ضَلَّ فَقُلۡ اِنَّمَا٘ اَنَا مِنَ الۡمُنۡذِرِيۡنَ ٩٢
Wa 'An 'Atluwa Al-Qur'ana Famani Ahtada Fa'innama Yahtadi Linafsihi Wa Man Đalla Faqul 'Innama 'Ana Mina Al-Mundhirina
Wa 'An 'Atluwa Al-Qur'āna Famani Ahtadá Fa'innamā Yahtadī Linafsihi Wa Man Đalla Faqul 'Innamā 'Anā Mina Al-Mundhirīna
وَأَنْ أَتْلُوَاْ اَ۬لْقُرْءَانَۖ فَمَنِ اِ۪هْتَدَيٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِے لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ اَ۬لْمُنذِرِينَۖ
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ اَ۬لۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُنذِرِينَ
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ اَ۬لۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ مِنَ اَ۬لۡمُنذِرِينَ
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
وان اتلوا القرءان فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل انما انا من المنذرين
وَأَنَ اَتْلُوَاْ اَ۬لْقُرْءَانَۖ فَمَنِ اِ۪هْتَد۪يٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِے لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلِ اِنَّمَآ أَنَا مِنَ اَ۬لْمُنذِرِينَۖ
وَأَنۡ أَتۡلُوَاْ ٱلۡقُرۡءَانَۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُنذِرِينَ
وان اتلوا القرءان فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل انما انا من المنذرين
Assamese
Moka arau nirdesa diya haiche, kora'ana tilarata karaibalai. Eteke yiye satpatha aralambana karae si nijara kalyanara babe'i satpatha aralambana karae, arau yiye bhula patha aralambana karae, tente tumi koraa, ‘ma'ihe kerala ejana satarkakarai’
Mōka ārau nirdēśa diẏā haichē, kōra'āna tilārata karaibalai. Ētēkē yiẏē saṯpatha aralambana karaē si nijara kalyāṇara bābē'i saṯpatha aralambana karaē, ārau yiẏē bhula patha aralambana karaē, tēntē tumi kōraā, ‘ma'ihē kērala ējana satarkakāraī’
মোক আৰু নিৰ্দেশ দিয়া হৈছে, কোৰআন তিলাৱত কৰিবলৈ। এতেকে যিয়ে সৎপথ অৱলম্বন কৰে সি নিজৰ কল্যাণৰ বাবেই সৎপথ অৱলম্বন কৰে, আৰু যিয়ে ভুল পথ অৱলম্বন কৰে, তেন্তে তুমি কোৱা, ‘মইহে কেৱল এজন সতৰ্ককাৰী’।
Azerbaijani
və Quran oxuyum!” Kim dogru yolda olsa, yalnız ozu ucun dogru yolda olmus olar. Haqq yoldan azana isə belə de: “Mən ancaq xəbərdar edənlərdənəm!”
və Quran oxuyum!” Kim doğru yolda olsa, yalnız özü üçün doğru yolda olmuş olar. Haqq yoldan azana isə belə de: “Mən ancaq xəbərdar edənlərdənəm!”
və Quran oxuyum!” Kim dogru yolda olsa, yalnız ozu ucun dogru yolda olmus olar. Haqq yoldan azana isə belə de: “Mən ancaq xəbərdar edənlərdənəm!”
və Quran oxuyum!” Kim doğru yolda olsa, yalnız özü üçün doğru yolda olmuş olar. Haqq yoldan azana isə belə de: “Mən ancaq xəbərdar edənlərdənəm!”
Və mənə Qur’an oxumaq (buyurulmusdur)!” Hər kəs dogru yolda olsa, yalnız ozu (oz xeyri) ucun dogru yolda olmus olar. Hər kəs dogru yoldan cıxsa, (ona) de: “Mən yalnız (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudan peygəmbərlərdənəm!” (Mənim vəzifəm ancaq dini təblig etməkdir. Həc kəsi iman gətirməyə məcbur edən deyiləm)
Və mənə Qur’an oxumaq (buyurulmuşdur)!” Hər kəs doğru yolda olsa, yalnız özü (öz xeyri) üçün doğru yolda olmuş olar. Hər kəs doğru yoldan çıxsa, (ona) de: “Mən yalnız (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudan peyğəmbərlərdənəm!” (Mənim vəzifəm ancaq dini təbliğ etməkdir. Həç kəsi iman gətirməyə məcbur edən deyiləm)
Bambara
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߞߊ߬ߙߊ߲߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ( ߕߏ߫ ) ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ( ߠߊ߫ ). ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Ami aro adesaprapta hayechi, kura'ana tila'oyata karate [1]; atahpara ye byakti satpatha anusarana kare, se satpatha anusarana kare nijera'i kalyanera jan'ya. Ara ke'u bhula patha anusarana karale, apani baluna, ‘ami to sudhu satarkakaridera ekajana.’
Āmi ārō ādēśaprāpta haẏēchi, kurā'āna tilā'ōẏāta karatē [1]; ataḥpara yē byakti saṯpatha anusaraṇa karē, sē saṯpatha anusaraṇa karē nijēra'i kalyāṇēra jan'ya. Āra kē'u bhula patha anusaraṇa karalē, āpani baluna, ‘āmi tō śudhu satarkakārīdēra ēkajana.’
আমি আরো আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি, কুরাআন তিলাওয়াত করতে [১]; অতঃপর যে ব্যক্তি সৎপথ অনুসরণ করে, সে সৎপথ অনুসরণ করে নিজেরই কল্যাণের জন্য। আর কেউ ভুল পথ অনুসরণ করলে, আপনি বলুন, ‘আমি তো শুধু সতর্ককারীদের একজন।’
Ebam yena ami kora'ana patha kare sona'i. Para ye byakti satpathe cale, se nijera kalyanarthe'i satpathe cale ebam ke'u pathabhrasta hale apani bale dina, ami to kebala ekajana bhiti pradarsanakari.
Ēbaṁ yēna āmi kōra'āna pāṭha karē śōnā'i. Para yē byakti saṯpathē calē, sē nijēra kalyāṇārthē'i saṯpathē calē ēbaṁ kē'u pathabhraṣṭa halē āpani balē dina, āmi tō kēbala ēkajana bhīti pradarśanakārī.
এবং যেন আমি কোরআন পাঠ করে শোনাই। পর যে ব্যক্তি সৎপথে চলে, সে নিজের কল্যাণার্থেই সৎপথে চলে এবং কেউ পথভ্রষ্ট হলে আপনি বলে দিন, আমি তো কেবল একজন ভীতি প্রদর্শনকারী।
ara yena ami kura'ana patha karate pari.’’ Sutaram ye ke'u satpatha anusarana kare, se tabe nihsandeha satpathe cale tara nijera'i jan'ye, ara ye ke'u bipathe yaya tabe balo -- ''ami to kebala satarkakaridera'i ekajana.’’
āra yēna āmi kura'āna pāṭha karatē pāri.’’ Sutarāṁ yē kē'u saṯpatha anusaraṇa karē, sē tabē niḥsandēha saṯpathē calē tāra nijēra'i jan'yē, āra yē kē'u bipathē yāẏa tabē balō -- ''āmi tō kēbala satarkakārīdēra'i ēkajana.’’
আর যেন আমি কুরআন পাঠ করতে পারি।’’ সুতরাং যে কেউ সৎপথ অনুসরণ করে, সে তবে নিঃসন্দেহ সৎপথে চলে তার নিজেরই জন্যে, আর যে কেউ বিপথে যায় তবে বলো -- ''আমি তো কেবল সতর্ককারীদেরই একজন।’’
Berber
ad male$ Leqwoan. Win ipwanhan, ipwanha kan i iman is. Win innetlafen, ini: "nek d aneddao kan
ad male$ Leqwôan. Win ipwanhan, ipwanha kan i iman is. Win innetlafen, ini: "nek d aneddaô kan
Bosnian
i da Kur'an kazujem; onaj ko bude isao Pravim putem, na Pravome putu je za svoje dobro; a onome ko je u zabludi, ti reci: "Ja samo opominjem
i da Kur'an kazujem; onaj ko bude išao Pravim putem, na Pravome putu je za svoje dobro; a onome ko je u zabludi, ti reci: "Ja samo opominjem
i da Kur´an kazujem; onaj ko bude isao pravim putem, na pravom putu je za svoje dobro; a onome ko je u zabludi; ti reci: "Ja samo opominjem
i da Kur´an kazujem; onaj ko bude išao pravim putem, na pravom putu je za svoje dobro; a onome ko je u zabludi; ti reci: "Ja samo opominjem
i da Kur'an ucim; onaj ko bude isao Pravim putem na Pravom putu je za svoje dobro, a onome koji je u zabludi ti reci: "Ja sam samo iz reda upozoritelja
i da Kur'an učim; onaj ko bude išao Pravim putem na Pravom putu je za svoje dobro, a onome koji je u zabludi ti reci: "Ja sam samo iz reda upozoritelja
I da ucim Kur'an. Pa ko se uputi, pa samo se upucuje za dusu svoju; a ko zaluta, tad reci: "Ja sam samo od opominjaca
I da učim Kur'an. Pa ko se uputi, pa samo se upućuje za dušu svoju; a ko zaluta, tad reci: "Ja sam samo od opominjača
WE ‘EN ‘ETLUWEL-KUR’ANE FEMENI EHTEDA FE’INNEMA JEHTEDI LINEFSIHI WE MEN DELLE FEKUL ‘INNEMA ‘ENA MINEL-MUNDHIRINE
i da Kur’an kazujem. Onaj ko bude isao Pravim putem, na Pravom je putu za svoje dobro; a onom ko je u zabludi ti reci: “Ja samo opominjem.”
i da Kur’an kazujem. Onaj ko bude išao Pravim putem, na Pravom je putu za svoje dobro; a onom ko je u zabludi ti reci: “Ja samo opominjem.”
Bulgarian
i da cheta Korana. Koito se naputva, za sebe si se naputva. A na kogoto se zabluzhdava, kazhi [o, Mukhammad]: “Az sum samo predupreditel.”
i da cheta Korana. Koĭto se napŭtva, za sebe si se napŭtva. A na kogoto se zabluzhdava, kazhi [o, Mukhammad]: “Az sŭm samo predupreditel.”
и да чета Корана. Който се напътва, за себе си се напътва. А на когото се заблуждава, кажи [о, Мухаммад]: “Аз съм само предупредител.”
Burmese
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို (အသင်တို့အား အမှန်တရားလမ်းစဉ်သို့ ဖိတ်ခေါ် ရာတွင်) ဖတ်ကြားရန် (လည်း အမိန့်ပေး ညွှန်ကြားတော်မူခြင်းခံရ၏)။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို တရား လမ်းမှန် ကို နာခံလိုက်နာရန် ရွေးချယ်လျှင် ထိုသူသည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အတွက်သာ လျှင် တရားလမ်းမှန်ကို ရွေးချယ်လိုက်နာခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို လမ်း မှန်မှ သွေဖည်လျက် လမ်းမှားရောက်နေလျှင် ကျွန်ုပ်သည် သတိပေးနှိုးဆော်သူတို့အနက်မှ တစ်ဦးသာလျှင် ဖြစ်၏။” ဟုလည်း ဟောပြောလော့။
၉၂။ ထို့အပြင်ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ရွတ်ဖတ်ဖို့ရာလည်း ပညတ်တော်မူ၏၊ ထို့အပြင်အကြင်သူသည် လမ်းမှန်ကို လိုက်၏၊ ထိုသူသည် မိမိဝိညာဉ်အကျိုးဖြစ်ဖို့ရာသာ ယင်းသို့လိုက်၏၊ ထို့အပြင်အကြင်သူသည် လမ်းမှားကို လိုက်အ့ံ၊ ထိုသူအား မှတ်သားလော့၊ အကျွနု်ပ်သည် သတိပေးသူသာဖြစ်၏ဟု သင်ဟောပြောလော့။
ထိုမှတစ်ပါး ငါသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို(အသင်တို့ရှေ့ဝယ် အစ္စလာမ်သာသနာတော်သို့ ဖိတ်ခေါ်သောသူအနေနှင့်)ဖတ်ကြားရန်(အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကိုလည်း ခံရလေသည်)။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့ပါလျှင် ထိုသူသည် မိမိအဖို့သာလျှင် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို လမ်းလွဲလျက်နေခဲ့မူ ငါသည် သတိပေးနှိုးဆော်သူ တစ်ဦးသာလျှင် ဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် ငါသည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ဖတ်ကြားရန် (အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းခံရသည်)။ သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို လမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့လျှင် ထိုသူသည် သူ၏အတွက်ပင် လမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို လမ်းလွဲနေခဲ့လျှင် ငါသည် သတိပေးနှိုးဆော်သူတစ်ဦးသာ ဖြစ်သည်ဟု (အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ။
Catalan
i de recitar l'Alcora. Qui segueix la via recta la segueix, en realitat, en profit propi. Pero qui s'extravia... Digues: «Jo no soc sino un que adverteix»
i de recitar l'Alcorà. Qui segueix la via recta la segueix, en realitat, en profit propi. Però qui s'extravia... Digues: «Jo no sóc sinó un que adverteix»
Chichewa
Ndipo ndalamulidwa kuwerenga Buku la Korani. Aliyense amene atsatira njira yoyenera atero podzithandiza yekha. Kwa iye amene asochera nena “Ine si ndine kanthu kena koma mmodzi wa iwo ochenjeza anthu.”
““Ndiponso (ndalamulidwa) kuti ndiwerenge Qur’an.” Ndipo amene waongoka, ubwino wa kuongokako uli pa iye; ndipo amene wasokera, (wadzisokeretsa yekha). Nena: “Ndithu ine sikanthu koma ndine mmodzi wa achenjezi. (Ndilibe udindo wina woposa uwu).”
Chinese(simplified)
bing xuandu “gulanjing”. Shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, ni dui shei shuo: Wo zhishi yige jinggao zhe.
bìng xuāndú “gǔlánjīng”. Shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, nǐ duì shéi shuō: Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě.
并宣读《古兰经》。谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,你对谁说:我只是一个警告者。
bing [fengming xiang renlei] xuandu “gulanjing”.” Shei zunxing zhengdao, shei zi shou qi yi; shei mi wu,[shei zi shou qi hai]. Ni [yingdui zhe zhong ren] shuo:“Wo zhishi yige jinggao zhe.”
bìng [fèngmìng xiàng rénlèi] xuāndú “gǔlánjīng”.” Shéi zūnxíng zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi mí wù,[shéi zì shòu qí hài]. Nǐ [yìngduì zhè zhǒng rén] shuō:“Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě.”
并[奉命向人类]宣读《古兰经》。”谁遵行正道,谁自受其益;谁迷误,[谁自受其害]。你[应对这种人]说:“我只是一个警告者。”
bing xuandu “gulanjing”.” Shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, ni dui shei shuo:“Wo zhishi yige jinggao zhe.”
bìng xuāndú “gǔlánjīng”.” Shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, nǐ duì shéi shuō:“Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě.”
并宣读《古兰经》。”谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,你对谁说:“我只是一个警告者。”
Chinese(traditional)
bing xuandu “gulanjing”.” Shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, ni dui shei shuo:“Wo zhishi yige jinggao zhe.”
bìng xuāndú “gǔlánjīng”.” Shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, nǐ duì shéi shuō:“Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě.”
并宣读《古兰经》。”谁遵循正道,谁自受其益; 谁误入歧途,你对谁说:“我只是一个警告者。”
bing xuandu “gulanjing”.'Shui zunxun zhengdao, shui zi shou qi yi; shui wu ru qitu, ni dui shui shuo:`Wo zhishi yige jinggao zhe.'
bìng xuāndú “gǔlánjīng”.'Shuí zūnxún zhèngdào, shuí zì shòu qí yì; shuí wù rù qítú, nǐ duì shuí shuō:`Wǒ zhǐshì yīgè jǐnggào zhě.'
並宣讀《古蘭經》。」誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途,你對誰說:「我只是一個警告者。」
Croatian
I da ucim Kur’an. Pa ko se uputi, pa samo se upucuje za dusu svoju; a ko zaluta, tad reci: “Ja sam samo od opominjaca.”
I da učim Kur’an. Pa ko se uputi, pa samo se upućuje za dušu svoju; a ko zaluta, tad reci: “Ja sam samo od opominjača.”
Czech
a abych predrikaval Koran. A kdokoli uveden bude na (pravou) cestu, bude uveden tam ke svemu vlastnimu prospechu a tem, kdoz bloudi. rci: „Jat jsem jen jednim z varovatelu.“
a abych předříkával Korán. A kdokoli uveden bude na (pravou) cestu, bude uveden tam ke svému vlastnímu prospěchu a těm, kdož bloudí. rci: „Jáť jsem jen jedním z varovatelů.“
A s prednaset Quran! Whoever usmernovat usmernovat svych uznat poslusny a jestlie oni odchod z cesty pak odrikavat ja byl pouze warner
A s prednášet Quran! Whoever usmernovat usmernovat svých uznat poslušný a jestlie oni odchod z cesty pak odríkávat já byl pouze warner
a abych Koran sdeloval." A kdo veden je po ceste spravne, ten veden je ve prospech duse sve; tomu pak, kdo bloudi, rekni: "Ja jsem jen z varovatelu jednim
a abych Korán sděloval." A kdo veden je po cestě správné, ten veden je ve prospěch duše své; tomu pak, kdo bloudí, řekni: "Já jsem jen z varovatelů jedním
Dagbani
Yaha! (Bɛ puhi ma mi) ni n-karim Alkur’aani. Dinzuɣu, ŋun dolsi, tɔ! O maŋ’ zuɣu ka o dolsi, ŋun mi bɔrgi, tɔ! (Yaa nyini Annabi)! Nyin yεlima: “Achiika! Mani nyɛla Ŋun be ban saɣisiri ya puuni.”
Danish
Og til recitere Quran! Whoever guided guided hans egen gode og dersom de går astray derefter sie jeg er blot warner
En de Koran te verkondigen.'' Wie daarom leiding volgt, volgt haar ten eigen bate. En zeg tegen hem die dwaalt: "Ik ben slechts een waarschuwer
Dari
و (به من فرمان داده شده است) اینکه قرآن را بخوانم، پس هرکس راه یابد، جز این نیست که به نفع خود راه مییابد. و هرکس گمراه شود، بگو: من فقط از بیم دهندگان میباشم
Divehi
އަދި قرآن ކިޔެވުމަށްވެސް ތިމަންކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާފައިވެއެވެ. ފަހެ، ތެދުމަގު ލިބިގެންފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) އެމީހާ އެ ތެދުމަގު ލިބިގަންނަކަން ކަށަވަރީ، އޭނާގެ އަމިއްލަ نفس އަށްޓަކައެވެ. އަދި މަގުފުރެދިއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ! އެކަމުގެ ނުބައިކަން އޮތްކަން ކަށަވަރީވެސް ހަމަ އޭނާއަށެވެ!) ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު ވާކަން ކަށަވަރީ، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލުންގެ ތެރެއިންނެވެ
Dutch
en de Koran voor te lezen. Wie zich dan de goede richting laat wijzen, die volgt het goede pad slechts in zijn eigen voordeel en als iemand dwaalt zeg dan: "Ik behoor slechts tot de waarschuwers
En den Koran te herinneren. Hij die daardoor zal worden geleid, zal tot zijn eigen voordeel worden gericht, en zeg tot hem die zich zal afwenden: Waarlijk, ik waarschuw slechts
En de Koren voor te dragen. Hij die dan de Leiding volgt, volgt die voor zichzelf." En wie dan dwaalt, zeg dan (tot hen): "Voorwaar, ik behoor slechts tot de waarschuwers
En de Koran te verkondigen.´´ Wie daarom leiding volgt, volgt haar ten eigen bate. En zeg tegen hem die dwaalt: 'Ik ben slechts een waarschuwer
English
I am commanded to recite the Quran.’ Whoever chooses to follow the right path does so for his own good. Say to whoever deviates from it, ‘I am only here to warn.’
and to recite the Qur’an. So whoever receives guidance then surely will receive it for his own good, and whoever goes astray, say: “Surely, I am one of the warners.”
And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner
And that I should recite the Qur'an. And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou: I am only of the warners
and to recite the Qur'an." So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: "I am none but a warner
And to recite the Qur'an." Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: "I am only a warner
and to recite the Qur´an.´ Whoever is guided is only guided to his own good; if someone is misguided just say, ´I am only a warner.´
and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner
And I recite the Quran. And if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray say, “I am only a warner.”
and to read the Quran. So anyone who is guided (to the right path),then he is only guided for himself, and anyone who loses the way then say: I am only of the warners
and to recite the Quran.’ Whoever is guided is guided only for his own good, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’
and to recite the Qur’an.’ So whoever is guided is guided only for his own sake, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’
And (I am ordered) to recite the Qur’an (to convey His messages). Whoever, therefore, chooses to follow the right way, follows it but for (the good of) his soul. And if any wills to go astray, say: "I am but one of the Messengers sent to warn
Also to recite the Quran to be meaningful to the people". Then he who is steered by the spirit of truth into all truth and Providence is his guide benefits his own soul and he who errs and strays from the path of righteousness, you just say to him O Muhammad: "I am only a spectacle and a warning
And that I may read, understand, adopt and propagate Al-Quran. So whosoever received guidance, so surely what (is a fact is that) he receives guidance for his ownself; and whosoever went astray, then say (to them): “Surely what (is a fact is that) I am out of the warners.”
and to recount the Recitation. So whoever was truly guided, then, he is truly guided only for himself. And to whoever went astray say: Truly, I am among the ones who warn
(I have been ordered) to recite the Qur´an. Anyone who finds his way back, does so far his own good. To the one who goes astray say, "I am in fact, just a warner
and to recite the Qur'an; and he who is guided he is only guided for himself; and he who errs,- say, 'I am only of those who warn
and that I should recite The Qur’an. Now, whoever follows this guidance will be guided for his own good, and to him who goes astray, say: "I am merely a Warner
and to rehearse the Koran: He who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, verily I am a warner only
And to recite the Quran; And he who is guided right, is guided right only for his own soul; and as for him who goes astray - say unto him, "I am only of those who warn
And to recite the Koran: and whoever is rightly guided, assuredly will be rightly guided to his own behoof
And that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice
and to recite the Qur´an." So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: "I am none but a warner
and to read (and follow ) the Quran, because one who receives guidance, then he receives guidance only (for the benefit) of his own soul, and one who goes astray,( does so for his own loss), then say (to him, “ I am only of those who warn.”)
and to read (and follow ) the Quran, because one who receives guidance, then he receives guidance only (for the benefit) of his own soul, and one who goes astray,( does so for his own loss), then say (to him, “ I am only of those who warn.”)
And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners
And that I recite the Qur'aan." One then that follows the right path, follows it for one's own good. And to one that goes astray, say, "I am but of those who warn
And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner
and to recite the Qur’ān; so whoever takes the right path, takes it for his own benefit. As for the one who goes astray, say (to him), “I am only one of the warners.”
and to convey this Qur’an [to the world].” Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: “I am only a warner
And to recite the Qur'an. So whoever is guided, then surely he is guided for (the good) of his (own) self; and whoever errs away, then say, "Surely I am only one of the warners
and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner
And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners
and to recite the Qur‘an; so whoever takes the right path, takes it for his own benefit. As for the one who goes astray, say (to him), .I am only one of the warners
and to recite the Quran.” Then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. But whoever chooses to stray, say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner.”
and to recite the Quran.” Then whoever chooses to be guided, it is only for their own good. But whoever chooses to stray, say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner.”
He that takes the right path shall take it for the good of his own soul. And to him who strays from the right path, say: ‘I am only to give warning.‘
and to recite the Qur’an.” Then whoever chooses guidance, it is only for his own good; but whoever chooses to go astray, say [O Prophet], “I am only one of the warners.”
and recite the Qur'an." Whoever is guided is guided only for his own good, and to whoever strays, say, "I am only one who gives warning
And that I should recite the Qur'an, then whosoever receives guidance, receives it for the good of himself; and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners
And to convey this Qur'an (to mankind). Whoever, therefore, goes right, goes right only for the good of his own "Self". And as for him who goes astray, say, "I am only a Warner
And to recite (and rehearse) the Quran: And if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any wander away, say: I am only a Warner
And to recite the Quran.' Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, 'I am one of the warners
And to recite the Quran.” Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, “I am one of the warners.”
and to recite the Quran. Anyone who is guided, will be guided only for his own sake, while tell anyone who strays away: ´I am merely a warner
And that I recite the Quran." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, Say: "I am but one of the warners
And that I recite the Qur'an." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, say: "I am but one of the warners
and to recite the Quran. So whosoever is rightly guided, he is guided only for his own soul. And [as for] whosoever is astray, say, “Verily, I am but a warner.”
And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the warners
to recite the Quran." Whoever follows its guidance, follows it only for the good of his own soul; and as for him who goes astray, just say, "I am only a warner
And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner
Esperanto
Kaj al recite Quran! Whoever direkt direkt his own bon kaj se ili ir astray tiam dir mi est simply warner
Filipino
At upang dalitin ang Qur’an, kaya’t kung sinuman ang tumanggap ng patnubay, ay tumanggap nito para sa kapakanan ng kanyang sarili, at sinuman ang mapaligaw, iyong (sabihin sa kanya): “Ako ay isa lamang sa mga tagapagbabala.”
at na bumigkas ako ng Qur’ān." Kaya ang sinumang napatnubayan ay napapatnubayan lamang para sa sarili niya at ang sinumang naligaw ay sabihin mo: "Ako ay kabilang sa mga tagapagbabala lamang
Finnish
seka julistamaan Koraania. Ken on siis saanut johdatuksen, han on saanut sen oman sielunsa parhaaksi. Mutta eksyneille sano: »Olen vain yksi varoittajista.»
sekä julistamaan Koraania. Ken on siis saanut johdatuksen, hän on saanut sen oman sielunsa parhaaksi. Mutta eksyneille sano: »Olen vain yksi varoittajista.»
French
et de reciter le Coran. » Quiconque s’engage sur la juste voie, le fera pour lui-meme, et quiconque se devoie, dis-lui : « Je ne suis que l’un de ceux qui avertissent. »
et de réciter le Coran. » Quiconque s’engage sur la juste voie, le fera pour lui-même, et quiconque se dévoie, dis-lui : « Je ne suis que l’un de ceux qui avertissent. »
Et de reciter le Coran." Quiconque se guide, c’est pour lui- meme en effet qu’il se guide. Et quiconque s’egare..., alors dis : "Je ne suis que l’un des avertisseurs
Et de réciter le Coran." Quiconque se guide, c’est pour lui- même en effet qu’il se guide. Et quiconque s’égare..., alors dis : "Je ne suis que l’un des avertisseurs
et de reciter le Coran». Quiconque se guide, c'est pour lui-meme en effet qu'il se guide. Et quiconque s'egare..., alors dis: «Je ne suis que l'un des avertisseurs»
et de réciter le Coran». Quiconque se guide, c'est pour lui-même en effet qu'il se guide. Et quiconque s'égare..., alors dis: «Je ne suis que l'un des avertisseurs»
et de reciter aux hommes le Coran. » Quiconque suivra le droit chemin, le fera dans son seul interet. Quant a celui qui s’en ecartera, dis-lui : « Je suis simplement charge d’avertir l’humanite. »
et de réciter aux hommes le Coran. » Quiconque suivra le droit chemin, le fera dans son seul intérêt. Quant à celui qui s’en écartera, dis-lui : « Je suis simplement chargé d’avertir l’humanité. »
et de reciter le Coran ». Quiconque suit la Voie Droite le fait a son propre avantage. Mais a celui qui s’en ecarte, dis : « Je suis un avertisseur a l’instar de ceux qui m’ont precede !»
et de réciter le Coran ». Quiconque suit la Voie Droite le fait à son propre avantage. Mais à celui qui s’en écarte, dis : « Je suis un avertisseur à l’instar de ceux qui m’ont précédé !»
Fulah
E yo mi janngu Alqur'aanaare nden, mo feewii haray ko hoore-makko o feewani, mo majjii kadi haray maaku: "Min dey, ko mi jeyaaɗo e jertinooɓe ɓen
Ganda
(Era nnalagirwa) okuba nga nsoma Kur’ani, kale nno oyo yenna alungama alungama ku lulwe, ate oyo abula, bagambe nti mazima nze ndi wa mu batiisa
German
und den Quran zu verlesen." Wer also dem rechten Weg folgt, der folgt ihm nur zu seinem eigenen Besten; (wenn) einer irregeht, so sprich: "lch bin nur einer der Warner
und den Quran zu verlesen." Wer also dem rechten Weg folgt, der folgt ihm nur zu seinem eigenen Besten; (wenn) einer irregeht, so sprich: "lch bin nur einer der Warner
Und den Koran zu verlesen. Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer irregeht, dann sprich: Ich bin ja nur einer der Warner
Und den Koran zu verlesen. Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer irregeht, dann sprich: Ich bin ja nur einer der Warner
und daß ich den Quran vortrage. Wer dann Rechtleitung findet, der findet Rechtleitung nur fur sich selbst, und wer irregeht, dann sag: "Ich bin nur von den Warnern
und daß ich den Quran vortrage. Wer dann Rechtleitung findet, der findet Rechtleitung nur für sich selbst, und wer irregeht, dann sag: "Ich bin nur von den Warnern
und den Qur'an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten laßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehore ja nur zu den Uberbringern von Warnungen
und den Qur'an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen
und den Qur’an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten laßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehore ja nur zu den Uberbringern von Warnungen
und den Qur’an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen
Gujarati
ane hum kura'ana padhato rahum, je satya marga para avi jaya te potana phayada mate satya marga para avase ane je pathabhrasta tha'i jaya to kahi do, ke hum to saceta karanara'o manthi chum
anē huṁ kura'āna paḍhatō rahuṁ, jē satya mārga para āvī jāya tē pōtānā phāyadā māṭē satya mārga para āvaśē anē jē pathabhraṣṭa tha'i jāya tō kahī dō, kē huṁ tō sacēta karanārā'ō mānthī chuṁ
અને હું કુરઆન પઢતો રહું, જે સત્ય માર્ગ પર આવી જાય તે પોતાના ફાયદા માટે સત્ય માર્ગ પર આવશે અને જે પથભ્રષ્ટ થઇ જાય તો કહી દો, કે હું તો સચેત કરનારાઓ માંથી છું
Hausa
Kuma ina karanta Alƙur'ani." To, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. Kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "Ni daga masu gargaɗi kawai nake
Kuma inã karanta Alƙur'ãni." To, wanda ya shiryu, yã shiryu ne dõmin kansa kawai. Kuma wanda ya ɓãce, to, ka ce: "Ni daga mãsu gargaɗi kawai nake
Kuma ina karanta Alƙur'ani." To, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai. Kuma wanda ya ɓace, to, ka ce: "Ni daga masu gargaɗi kawai nake
Kuma inã karanta Alƙur'ãni." To, wanda ya shiryu, yã shiryu ne dõmin kansa kawai. Kuma wanda ya ɓãce, to, ka ce: "Ni daga mãsu gargaɗi kawai nake
Hebrew
ולקרוא את הקוראן. כל מודרך, רק לטובת עצמו הוא מודרך, ולכל תועה, אמור: “אכן, אני רק מאלה המתרים בכם”
ולקרוא את הקוראן. כל מודרך, רק לטובת עצמו הוא מודרך, ולכל תועה , אמור: "אכן, אני רק מאלה המתרים בכם
Hindi
tatha quraan padhata rahoon, to jisane supath apanaaya, to vah apane hee laabh ke lie supath apanaayega aur jo kupath ho jaaye, to aap kah den ki vaastav mein, main to bas saavadhaan karane vaalon mein se hoon
तथा क़ुर्आन पढ़ता रहूँ, तो जिसने सुपथ अपनाया, तो वह अपने ही लाभ के लिए सुपथ अपनायेगा और जो कुपथ हो जाये, तो आप कह दें कि वास्तव में, मैं तो बस सावधान करने वालों में से हूँ।
aur yah ki quraan padhakar sunaoon. ab jis kisee ne sammaarg grahan kiya vah apane hee lie sammaarg grahan karega. aur jo pathabhrashti raha to kah do, "main to bas ek sachet karanevaala hee hoon.
और यह कि क़ुरआन पढ़कर सुनाऊँ। अब जिस किसी ने संमार्ग ग्रहण किया वह अपने ही लिए संमार्ग ग्रहण करेगा। और जो पथभ्रष्टि रहा तो कह दो, "मैं तो बस एक सचेत करनेवाला ही हूँ।
aur ye ki mai quraan padha karun phir jo shakhs raah par aaya to apanee zaat ke naphe qe vaaste raah par aaya aur jo gumaraah hua to tum kah do ki mai bhee ek ek daraane vaala hoon
और ये कि मै क़ुरान पढ़ा करुँ फिर जो शख्स राह पर आया तो अपनी ज़ात के नफे क़े वास्ते राह पर आया और जो गुमराह हुआ तो तुम कह दो कि मै भी एक एक डराने वाला हूँ
Hungarian
Es arra (is parancsot kaptam), hogy recitalva hirdessem a Korant! Es az, aki az Igaz Utra iranyittatik, az csupan a maga hasznara vezettetik, aki pedig tevelyeg, mondd: En csupan az intok kozul valo vagyok
És arra (is parancsot kaptam), hogy recitálva hirdessem a Koránt! És az, aki az Igaz Útra irányíttatik, az csupán a maga hasznára vezettetik, aki pedig tévelyeg, mondd: Én csupán az intők közül való vagyok
Indonesian
dan agar aku membacakan Alquran (kepada manusia). Maka barangsiapa mendapat petunjuk, sesungguhnya dia mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya, dan barang siapa sesat, maka katakanlah, "Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan
(Dan supaya aku membacakan Alquran) kepada kalian dengan bacaan yang mengajak kalian untuk beriman (Maka barang siapa yang mendapat petunjuk) dari Alquran (maka sesungguhnya ia hanyalah mendapat petunjuk untuk kebaikan dirinya) karena dia sendirilah yang mendapat kan pahalanya (dan barang siapa yang sesat) dari jalan iman, dan sesat dari jalan petunjuk (maka katakanlah) kepadanya, ('Sesungguhnya aku ini tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan.'") yang menakut-nakuti kalian, maka tidak ada hak bagiku melainkan hanya menyampaikan saja. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah dari Allah untuk berperang
Dan supaya aku membacakan Al-Qur`ān (kepada manusia). Maka barang siapa yang mendapat petunjuk maka sesungguhnya ia hanyalah mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya dan barang siapa yang sesat maka katakanlah, "Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan
Aku juga diperintahkan untuk selalu membaca al-Qur'ân, baik sebagai ibadah, perenungan maupun demi mengajak manusia kepada ajarannya." Siapa yang mengikuti petunjuk al-Qur'ân dan beriman kepadanya, maka kebaikan dan pahalanya akan kembali kepada pelakunya, bukan kepada dirimu, Muhammad. Dan siapa yang menyerong dari kebenaran dan tidak mengikuti dirimu, maka katakan kepadanya, "Aku hanyalah seorang rasul, pemberi peringatan dan penyampai pesan-pesan suci Tuhanku
dan agar aku membacakan Al-Qur`ān (kepada manusia). Maka barang siapa mendapat petunjuk, maka sesungguhnya dia mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya, dan barang siapa sesat, maka katakanlah, “Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan.”
dan agar aku membacakan Al-Qur'an (kepada manusia). Maka barangsiapa mendapat petunjuk maka sesungguhnya dia mendapat petunjuk untuk (kebaikan) dirinya, dan barangsiapa sesat, maka katakanlah, “Sesungguhnya aku (ini) tidak lain hanyalah salah seorang pemberi peringatan.”
Iranun
Go so Kapuphangadi-i Ko ko Qur-an: Na sa tao a Montol, na Phakaontol sa ruk bo o ginawa niyan; na sa tao a somilai, na Tharowangka: A Sakun na matag Ako pud ko Puphamaka-iktiyar
Italian
e di recitare il Corano. Chi segue la retta via lo fa a suo vantaggio. E di' a chi si svia: “Io non son altro che uno degli ammonitori”
e di recitare il Corano. Chi segue la retta via lo fa a suo vantaggio. E di' a chi si svia: “Io non son altro che uno degli ammonitori”
Japanese
Mata kuruan o dokuju suru yo (meiji rareta). Sore de michibiki o ukeru mono wa, jibun jishin no tame ni michibika reru nodearu. Soshite mayou mono ni wa,`watashi wa keikoku-sha no 1-ri nisuginai' to itte yaru ga i
Mata kuruān o dokuju suru yō (meiji rareta). Sore de michibiki o ukeru mono wa, jibun jishin no tame ni michibika reru nodearu. Soshite mayou mono ni wa,`watashi wa keikoku-sha no 1-ri nisuginai' to itte yaru ga ī
またクルアーンを読誦するよう (命じられた)。それで導きを受ける者は,自分自身のために導かれるのである。そして迷う者には,「わたしは警告者の1人に過ぎない」と言ってやるがいい。
Javanese
Lan maneh Ingsun didawuhi taberi macakake al-Quran (marang sira para manungsa kabeh, apadene ngajak percaya marang Allah). lan sing sapa pikantuk pitedah, (banjur percaya marang Allah) ganjarane maedahi marang awake dhewe, dene sing sapa kesasar, ngucapa, "Kewajibaningsun ora liya mung nekakake dhawuh, panunggalane juru pepeling
Lan maneh Ingsun didawuhi taberi macakake al-Quran (marang sira para manungsa kabeh, apadene ngajak percaya marang Allah). lan sing sapa pikantuk pitedah, (banjur percaya marang Allah) ganjarane maedahi marang awake dhewe, dene sing sapa kesasar, ngucapa, "Kewajibaningsun ora liya mung nekakake dhawuh, panunggalane juru pepeling
Kannada
allahana hesarinda – avanu apara dayalu, karunamayi
allāhana hesarinda – avanu apāra dayāḷu, karuṇāmayi
ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಿಂದ – ಅವನು ಅಪಾರ ದಯಾಳು, ಕರುಣಾಮಯಿ
Kazakh
Jane de Quran oqwga buyırıldım" Endi kim twra jolda bolsa, ras ol ozi usin twra jolda boladı. Al jane kim adassa: "Sınında men eskertwsilerden ganamın" de
Jäne de Quran oqwğa buyırıldım" Endi kim twra jolda bolsa, ras ol özi üşin twra jolda boladı. Al jäne kim adassa: "Şınında men eskertwşilerden ğanamın" de
Және де Құран оқуға бұйырылдым" Енді кім тура жолда болса, рас ол өзі үшін тура жолда болады. Ал және кім адасса: "Шынында мен ескертушілерден ғанамын" де
sonday-aq Qurandı oqwga», - dep. Kim twra jolmen jurse, ol ozi usin twra jolmen jurgen boladı. Al, kim adassa, ogan: «Anıgında, men tek eskertwsilerdenmin», -de
sonday-aq Qurandı oqwğa», - dep. Kim twra jolmen jürse, ol özi üşin twra jolmen jürgen boladı. Al, kim adassa, oğan: «Anığında, men tek eskertwşilerdenmin», -de
сондай-ақ Құранды оқуға», - деп. Кім тура жолмен жүрсе, ол өзі үшін тура жолмен жүрген болады. Ал, кім адасса, оған: «Анығында, мен тек ескертушілерденмін», -де
Kendayan
Supaya aku macaan Al-Quran (ka’ talino). Maka sae ma’an nang namu patunjuk maka sabatolnya ia namu patunjuk nto’ (kabaikatn) dari’nya. Man sae ma’an sasat. Maka kataatn- lah, sabatolnya, aku (nian) nana’ lain nggelah ngge urakng nang mare’ paringatatn
Khmer
ning aoy khnhom sautr kompir kuor an( aoy mnoussa lok sdab) . dau che neah anaknea haey del ban ttuol kar changaoulobangheanh ku pitabrakd nasa ke nung ttuol ban kar changaoulobangheanh samreab khluon ke phtal . te anaknea haey del ban v nge v ng vinh noh chaur anak( mou ham meat) pol tha tam pit khnhom kreante chea anak dasatuen promean mneak knongchamnaom anak dasa tuen teanglay bonnaoh
និងឱ្យខ្ញុំសូត្រគម្ពីរគួរអាន(ឱ្យមនុស្សលោកស្ដាប់)។ ដូចេ្នះ អ្នកណាហើយដែលបានទទួលការចង្អុលបង្ហាញ គឺពិតប្រាកដណាស់ គេនឹងទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញសម្រាប់ខ្លួនគេផ្ទាល់។ តែអ្នកណា ហើយដែលបានវងេ្វងវិញនោះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តាម ពិតខ្ញុំគ្រាន់តែជាអ្នកដាស់តឿនព្រមានម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដាស់ តឿនទាំងឡាយប៉ុណ្ណោះ។
Kinyarwanda
(Ntegekwa) no gusoma Qur’an. Bityo uzayoboka, mu by’ukuri, ni we bizagirira akamaro. N’uzayoba, uzavuge uti "Mu by’ukuri, njye ndi umwe mu baburira
(Ntegekwa) no gusoma Qur’an. Bityo uzayoboka, mu by’ukuri ni we bizagirira akamaro. N’uzayoba, uzavuge uti “Mu by’ukuri njye ndi umwe mu baburizi.”
Kirghiz
Jana Kuraandı tilavat kıluuga (da buyurulganmın). Emi, kim Tuura Jolgo tusso, oz paydası ucun. Al emi, kimde-kim adassa, aytkın: «Cınında, men eskertuuculordon birimin»
Jana Kuraandı tilavat kıluuga (da buyurulganmın). Emi, kim Tuura Jolgo tüşsö, öz paydası üçün. Al emi, kimde-kim adaşsa, aytkın: «Çınında, men eskertüüçülördön birimin»
Жана Кураанды тилават кылууга (да буюрулганмын). Эми, ким Туура Жолго түшсө, өз пайдасы үчүн. Ал эми, кимде-ким адашса, айткын: «Чынында, мен эскертүүчүлөрдөн биримин»
Korean
kkulan-eul nangsonghadolog myeonglyeong bad ass-euni olh-eun gil-eul ganeun janeun jagi jasin-eul wihae ganeun jaimyeo banghwangha neun jaga issdamyeon illeogalodoe naega balo geudeul-eul wihan gyeong-gojala
꾸란을 낭송하도록 명령 받 았으니 옳은 길을 가는 자는 자기 자신을 위해 가는 자이며 방황하 는 자가 있다면 일러가로되 내가 바로 그들을 위한 경고자라
kkulan-eul nangsonghadolog myeonglyeong bad ass-euni olh-eun gil-eul ganeun janeun jagi jasin-eul wihae ganeun jaimyeo banghwangha neun jaga issdamyeon illeogalodoe naega balo geudeul-eul wihan gyeong-gojala
꾸란을 낭송하도록 명령 받 았으니 옳은 길을 가는 자는 자기 자신을 위해 가는 자이며 방황하 는 자가 있다면 일러가로되 내가 바로 그들을 위한 경고자라
Kurdish
(فهرمانیشـم) پێدراوه که): قورئان دهور بکهمهوه و بهردهوام بیخوێنمهوه، جا ئهوهی ڕێبازی هیدایهت وهربگرێت، ئهوه بهڕاستی قازانجی وهرگرتنی ڕێنمووماییهکهی ههر بۆ خۆیهتی (له دنیاو قیامهتدا سوودی لێوهردهگرێت)، ئهوهش که گومڕا دهبێت، تۆ پێی بڵێ: (من زۆرم له سهرتان نیه) بێگومان من تهنها یهکێکم له بێدار کهرهوهکان
وە (فەرمانم پێدراوە کە) قورئان بخوێنم (بەسەر خەڵکیدا) جا ھەر کەس ھیدایەتی وەرگرت ئەو بێگومان تەنھا بۆ خۆی ھیدایەت وەردەگرێت (قازانجەکەی بۆ خۆیەتی) ھەرکەسیش گومڕا بێت (زیانی بۆ خۆیەتی) وە بڵێ: بەڕاستی من تەنھا یەکێکم لەترسێنەران
Kurmanji
U (ez hatime fermankirine) ku ez "Qur’ane" bixunim, idi kijan were reya rast, sixwa ewa ji bona xwe ra hatiye reya rast. Idi kijan ji reya rast derkebe, tu (ji bona wi ra aha) beje: "Ez hey ji hisyardarokan im
Û (ez hatime fermankirinê) ku ez "Qur’anê" bixûnim, îdî kîjan were rêya rast, şixwa ewa ji bona xwe ra hatîye rêya rast. Îdî kîjan ji rêya rast derkebe, tu (ji bona wî ra aha) bêje: "Ez hey ji hişyardarokan im
Latin
Ac to recite Quran! Whoever guided guided his suus bonus ac si they iit astray tunc dictus ego est simply warner
Lingala
Mpe natanga kurani, oyo akomikamba ezali тропа ye moko, mpe oyo akomibungisa, loba: Ya sólo, nazali sé moko kati ya bakebisi
Luyia
Ne osoome Ikurani , kho ulia ulunjikha alunjikhanga khulwa ye omwene, ne ulia ukora boola mbu: “ toto esie endisa mubekanyilisi.”
Macedonian
и Куранот да го кажувам; Тој што ќе оди по Вистинскиот пат на Вистинскиот пат е за свое добро, а на тој што е во заблуда, ти кажи му: „Јас само опоменувам.“
i da go kazuvam Kuranot. Pa, onoj koj po patot e upaten, e upaten, sekako, za sebesi, a onoj koj vo zabluda skrsnal.. pa, kazi: “Eden sum, navistina, od opomenuvacite
i da go kažuvam Kuranot. Pa, onoj koj po patot e upaten, e upaten, sekako, za sebesi, a onoj koj vo zabluda skršnal.. pa, kaži: “Eden sum, navistina, od opomenuvačite
и да го кажувам Куранот. Па, оној кој по патот е упатен, е упатен, секако, за себеси, а оној кој во заблуда скршнал.. па, кажи: “Еден сум, навистина, од опоменувачите
Malay
Dan supaya aku sentiasa membaca Al-Quran". Oleh itu, sesiapa yang menurut petunjuk (Al-Quran dan beramal dengannya) maka faedah perbuatannya itu akan terpulang kepada dirinya sendiri, dan sesiapa yang sesat, maka katakanlah kepadanya: "Sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi amaran
Malayalam
khur'an otikelpikkuvanum (nan kalpikkappettirikkunnu.) akayal vallavarum sanmargam svikarikkunna paksam svantam gunattinayi tanneyan avan sanmargam svikarikkunnat. vallavanum vyaticaliccu peakunna paksam ni parannekkuka: nan munnariyippukaril oral matramakunnu
khur'ān ōtikēḷpikkuvānuṁ (ñān kalpikkappeṭṭirikkunnu.) ākayāl vallavaruṁ sanmārgaṁ svīkarikkunna pakṣaṁ svantaṁ guṇattināyi tanneyāṇ avan sanmārgaṁ svīkarikkunnat. vallavanuṁ vyaticaliccu pēākunna pakṣaṁ nī paṟaññēkkuka: ñān munnaṟiyippukāril orāḷ mātramākunnu
ഖുര്ആന് ഓതികേള്പിക്കുവാനും (ഞാന് കല്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) ആകയാല് വല്ലവരും സന്മാര്ഗം സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം സ്വന്തം ഗുണത്തിനായി തന്നെയാണ് അവന് സന്മാര്ഗം സ്വീകരിക്കുന്നത്. വല്ലവനും വ്യതിചലിച്ചു പോകുന്ന പക്ഷം നീ പറഞ്ഞേക്കുക: ഞാന് മുന്നറിയിപ്പുകാരില് ഒരാള് മാത്രമാകുന്നു
khur'an otikelpikkuvanum (nan kalpikkappettirikkunnu.) akayal vallavarum sanmargam svikarikkunna paksam svantam gunattinayi tanneyan avan sanmargam svikarikkunnat. vallavanum vyaticaliccu peakunna paksam ni parannekkuka: nan munnariyippukaril oral matramakunnu
khur'ān ōtikēḷpikkuvānuṁ (ñān kalpikkappeṭṭirikkunnu.) ākayāl vallavaruṁ sanmārgaṁ svīkarikkunna pakṣaṁ svantaṁ guṇattināyi tanneyāṇ avan sanmārgaṁ svīkarikkunnat. vallavanuṁ vyaticaliccu pēākunna pakṣaṁ nī paṟaññēkkuka: ñān munnaṟiyippukāril orāḷ mātramākunnu
ഖുര്ആന് ഓതികേള്പിക്കുവാനും (ഞാന് കല്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.) ആകയാല് വല്ലവരും സന്മാര്ഗം സ്വീകരിക്കുന്ന പക്ഷം സ്വന്തം ഗുണത്തിനായി തന്നെയാണ് അവന് സന്മാര്ഗം സ്വീകരിക്കുന്നത്. വല്ലവനും വ്യതിചലിച്ചു പോകുന്ന പക്ഷം നീ പറഞ്ഞേക്കുക: ഞാന് മുന്നറിയിപ്പുകാരില് ഒരാള് മാത്രമാകുന്നു
i khur'an otikkelpikkanamennum enneatu kalpiccirikkunnu. atinal arenkilum nervali svikarikkunnuvenkil at avanre tanne gunattinuventiyan. arenkilum valiketilavunnuvenkil ni parayuka: "nanearu munnariyippukaran
ī khur'ān ōtikkēḷpikkaṇamennuṁ ennēāṭu kalpiccirikkunnu. atināl āreṅkiluṁ nērvaḻi svīkarikkunnuveṅkil at avanṟe tanne guṇattinuvēṇṭiyāṇ. āreṅkiluṁ vaḻikēṭilāvunnuveṅkil nī paṟayuka: "ñāneāru munnaṟiyippukāran
ഈ ഖുര്ആന് ഓതിക്കേള്പിക്കണമെന്നും എന്നോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് ആരെങ്കിലും നേര്വഴി സ്വീകരിക്കുന്നുവെങ്കില് അത് അവന്റെ തന്നെ ഗുണത്തിനുവേണ്ടിയാണ്. ആരെങ്കിലും വഴികേടിലാവുന്നുവെങ്കില് നീ പറയുക: "ഞാനൊരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്
Maltese
(ulinaqra l-Qoran.' Min jaqbad it-triq it-tajba, ikun qabadha għalih innifsu, u min jintilef, għidlu Muħammad): 'Jiena biss wieħed minn dawk li jwissu
(ulinaqra l-Qoran.' Min jaqbad it-triq it-tajba, ikun qabadha għalih innifsu, u min jintilef, għidlu Muħammad): 'Jiena biss wieħed minn dawk li jwissu
Maranao
Go so kapphangadii ko ko Qor´an: Na sa taw a montol, na phakaontol sa rk bo o ginawa niyan; na sa taw a somilay, na tharoang ka a: "Sakn na matag ako pd ko pphamakaiktiyar
Marathi
Ani mi kura'anace pathana karita rahave, tevha jo margadarsana angikarila, ani jo margabhrasta ho'ila tara sanga, mi kevala savadhana karanaryampaiki ahe
Āṇi mī kura'ānācē paṭhaṇa karīta rāhāvē, tēvhā jō mārgadarśana aṅgīkārīla, āṇi jō mārgabhraṣṭa hō'īla tara sāṅgā, mī kēvaḷa sāvadhāna karaṇāṟyāmpaikī āhē
९२. आणि मी कुरआनाचे पठण करीत राहावे, तेव्हा जो मार्गदर्शन अंगीकारील, आणि जो मार्गभ्रष्ट होईल तर सांगा, मी केवळ सावधान करणाऱ्यांपैकी आहे
Nepali
Ra yo pani ki ma ‘‘kura'ana’’ padhne garum, ta juna manisale sojho bato apana'umcha, usale aphnai pha'idako nimti apana'umcha, ra jo margavicalita huncha ta bhanidinus ki ma ta matra saceta garnevala hum
Ra yō pani ki ma ‘‘kura'āna’’ paḍhnē garūm̐, ta juna mānisalē sōjhō bāṭō apanā'um̐cha, usalē āphnai phā'idākō nimti apanā'um̐cha, ra jō mārgavicalita huncha ta bhanidinus ki ma ta mātra sacēta garnēvālā hūm̐
र यो पनि कि म ‘‘कुरआन’’ पढ्ने गरूँ, त जुन मानिसले सोझो बाटो अपनाउँछ, उसले आफ्नै फाइदाको निम्ति अपनाउँछ, र जो मार्गविचलित हुन्छ त भनिदिनुस् कि म त मात्र सचेत गर्नेवाला हूँ ।
Norwegian
og a fremlese Koranen. Om noen finner ledelse, sa er han pa rett vei til eget beste. Om noen gar pa villstra, sa si: «Jeg er bare en advarer.»
og å fremlese Koranen. Om noen finner ledelse, så er han på rett vei til eget beste. Om noen går på villstrå, så si: «Jeg er bare en advarer.»
Oromo
Qur’aana dubbisuuttis (ajajameera)Namni qajeele, kan inni qajeelu lubbuma isaatiifiNama jallates “Ani akeekkachiiftota irraayi malee kan biraa hin taane” jedhiin
Panjabi
Ate iha ki kura'ana nu parhi'a karam, phira jihara bada raha te avega tam uha apane (labha) la'i (sresata) raha te avega. Ate jihara raha tom bhataki'a hai “tam akha devo ki maim ta sirafa nasihata karana vala ham
Atē iha ki kura'āna nū paṛhi'ā karāṁ, phira jihaṛā badā rāha tē āvēgā tāṁ uha āpaṇē (lābha) la'ī (srēśaṭa) rāha tē āvēgā. Atē jihaṛā rāha tōṁ bhaṭaki'ā hai “tāṁ ākha dēvō ki maiṁ tā sirafa nasīhata karana vālā hāṁ
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਕੁਰਆਨ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਕਰਾਂ, ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਰਾਹ ਤੇ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ (ਲਾਭ) ਲਈ (ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ) ਰਾਹ ਤੇ ਆਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਿਆ ਹੈ “ਤਾਂ ਆਖ ਦੇਵੋ ਕਿ ਮੈਂ ਤਾ ਸਿਰਫ਼ ਨਸੀਹਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।
Persian
و قرآن را تلاوت كنم. پس هر كه هدايت يافت به سود خود هدايت يافته است و هر كه گمراه شد، بگو: جز اين نيست كه من بيمدهندهاى هستم
و اين كه قرآن را [بر شما] تلاوت كنم. پس هر كه هدايت پذيرد به سود خود هدايت يافته و هر كه گمراه شود، پس بگو: من فقط از هشدار دهندگانم
و اینکه قرآن را بخوانم، پس هر کس رهیاب شود، همانا به سود خویش راه یافته است، و هر کس بیراه رود بگو که من فقط از هشداردهندگانم
و اینکه قرآن را تلاوت کنم، پس هر کس هدایت شود به نفع خود هدایت شده است، و هر کس که گمراه گردد؛ بگو: «من فقط از هشدار دهندگان هستم»
و اینکه قرآن را بخوانم؛ پس هر که راه یابد فقط به سود خود راه یافته است، و هر که گمراه شود [آثار شوم گمراهی فقط متوجه خود اوست] پس [به مردم] بگو: من فقط از بیم دهندگانم،
و اینکه قرآن را تلاوت کنم؛ پس هر کس هدایت شود، به سود خویش هدایت یافته است، و [به] هر کس که گمراه میگردد بگو: «من فقط بیمدهندهام»
و نیز مأمورم که قرآن را (به حکم وظیفه رسالت بر امت) تلاوت کنم، پس هر کس هدایت یافت به نفع خود هدایت یافته و هر کس گمراه شد بگو که من جز آنکه از پیمبرانی هستم که برای (ارشاد و هدایت و) ترسانیدن خلق آمدهام وظیفه دیگر ندارم
و آنکه بخوانم قرآن را پس آنکه رهبری شود جز این نیست که رهبری شود برای خویشتن و آنکه گمراه شود بگو جز این نیست که منم از ترسانندگان
و اينكه قرآن را بخوانم. پس هر كه راه يابد تنها به سود خود راه يافته است؛ و هر كه گمراه شود بگو: «من فقط از هشداردهندگانم.»
«و اینکه قرآن را بخوانم و (آن را) پیروی کنم.» پس هر کس راه یابد در نتیجه تنها به سود خود راه مییابد و هر کس گمراه شود پس بگو: «من تنها از هشداردهندگانم.»
و قرآن [را بر مردم] تلاوت كنم.» پس هر كس هدایت را بپذیرد، به سود خود پذیرفته، و هركس گمراه شود، پس بگو: «من فقط هشداردهندهام!»
و (به من فرمان داده شده است) این که قرآن را بخوانم (و آن را بررسی و وارسی کرده و خود بفهمم و به دیگران تفهیم نمایم، و در همهی کارهای زندگی برنامهی خویشتن گردانم). پس هر کس (در پرتو آن) راهیاب شود برای (خیر و صلاح و سعادت دنیوی و اخروی) خود راهیاب شده است، و هر کس (از قرآن دوری کند و در نتیجه) گمراه گردد (سزای خود را میبیند). و بگو: من فقط از زمرهی بیم دهندگان میباشم (و یکی از پیغمبران خدا بوده و وظیفهی ما رساندن فرمان یزدان است و حساب و کتاب بر خدای منّان)
و اینکه قرآن را تلاوت کنم! هر کس هدایت شود بسود خود هدایت شده؛ و هر کس گمراه گردد (زیانش متوجّه خود اوست؛) بگو: «من فقط از انذارکنندگانم!»
و قرآن را [بر شما] بخوانم. پس هر كه راه يابد به سود خويش راه يافته، و هر كه گمراه شود، بگو: جز اين نيست كه من از بيمكنندگانم
و این که قر آن را تلاوت کنم، پس هر کس هدایت شود به نفع خود هدایت شده است، و هر کس که گمراه گردد؛ بگو :« من فقط ازهشدار دهندگان هستم»
Polish
I abym recytował Koran." A ten, kto idzie droga prosta, idzie droga prosta tylko dla siebie; a temu, kto bładzi, powiedz: "Ja jestem tylko ostrzegajacym
I abym recytował Koran." A ten, kto idzie drogą prostą, idzie drogą prostą tylko dla siebie; a temu, kto błądzi, powiedz: "Ja jestem tylko ostrzegającym
Portuguese
E recitar o Alcorao." Entao, quem se guia, se guiara apenas, em beneficio de si mesmo. E a quem se descaminha, dize: "por certo nao sou mais do que um dos admoestadores
E recitar o Alcorão." Então, quem se guia, se guiará apenas, em benefício de si mesmo. E a quem se descaminha, dize: "por certo não sou mais do que um dos admoestadores
(Foi-me ordenado ainda) que recite o Alcorao. E quem se encaminhar, fa-lo-a em beneficio proprio; por outra, a quem sedesviar, dize-lhe: Sou tao-somente um dos tantos admoestadores
(Foi-me ordenado ainda) que recite o Alcorão. E quem se encaminhar, fá-lo-á em benefício próprio; por outra, a quem sedesviar, dize-lhe: Sou tão-somente um dos tantos admoestadores
Pushto
او داچې د قرآن تلاوت وكړم، نو څوك چې په نېغه لار روان شو، نو بېشكه هغه يواځې د خپل ځان د فايدې لپاره په نېغه لار ځي او څوك چې ګمراه شو، نو ته ووایه: زه خو يواځې له وېروونكو څخه یم
او داچې د قرآن تلاوت وكړم، نو څوك چې په نېغه لار روان شو، نو بېشكه هغه يواځې د خپل ځان د فايدې لپاره په نېغه لار ځي او څوك چې ګمراه شو، نو ته ووایه: زه خو يواځې له وېروونكو څخه یم
Romanian
si sa recit Coranul.” Cel ce este bine calauzit, este calauzit pentru sufletul sau. Spune celui ratacit: “Eu sunt numai dintre predicatori!”
şi să recit Coranul.” Cel ce este bine călăuzit, este călăuzit pentru sufletul său. Spune celui rătăcit: “Eu sunt numai dintre predicatori!”
Si catre recita Quran! Oricine ghid ghid his propiu bun si daca ei merge razna atunci spune eu fi doar warner
ªi sa recit Coranul . ªi acela care este calauzit este calauzit numai pentru el, iar cat despre acela care este in ratacire, spune-i tu:“Eu sunt doar dintre prevenitori!”
ªi sã recit Coranul . ªi acela care este cãlãuzit este cãlãuzit numai pentru el, iar cât despre acela care este în rãtãcire, spune-i tu:“Eu sunt doar dintre prevenitori!”
Rundi
Kandi nsome iyi Qur’aani ntagatifu, nukuba ndi mubarongotse, nuwurongotse aba arongotse kubwiwe, nayo uwazimiye wewe nuvuge uti:- mu vy’ukuri jewe ndi mu bantu batuza abantu
Russian
si sa recit Coranul.” Cel ce este bine calauzit, este calauzit pentru sufletul sau. Spune celui ratacit: “Eu sunt numai dintre predicatori!”
и читать Коран (людям)». А кто пойдет истинным путем [путем Аллаха], тот пойдет для себя [во благо себе], а кто заблудится [отклонится от Истины] – то скажи (о, Пророк): «Я – только из числа предостерегающих (о наказании Аллаха) увещевателей [я никого не наставляю на истинный путь]»
i chitat' Koran». Kto sleduyet pryamym putem, tot postupayet vo blago sebe. A tomu, kto vpal v zabluzhdeniye, skazhi: «YA - vsego lish' odin iz tekh, kto predosteregayet»
и читать Коран». Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А тому, кто впал в заблуждение, скажи: «Я - всего лишь один из тех, кто предостерегает»
I chitat' etot Koran". Kto poydet po pryamomu puti, tot poydet vo blago sebe samomu; a kto uklonitsya v zabluzhdeniye, tomu skazhi: "YA - tol'ko predosteregatel'
И читать этот Коран". Кто пойдет по прямому пути, тот пойдет во благо себе самому; а кто уклонится в заблуждение, тому скажи: "Я - только предостерегатель
i chitat' Koran". A kto idet pryamo, tot idet dlya sebya, a kto zabludilsya - skazhi: "YA - tol'ko uveshchayushchiy
и читать Коран". А кто идет прямо, тот идет для себя, а кто заблудился - скажи: "Я - только увещающий
i vozveshchat' Koran". Tot, kto idet pryamoy dorogoy, idet na pol'zu sebe. A tomu, kto soshel [s pryamogo puti], skazhi: "YA - tol'ko uveshchevatel'
и возвещать Коран". Тот, кто идет прямой дорогой, идет на пользу себе. А тому, кто сошел [с прямого пути], скажи: "Я - только увещеватель
Skazhi (o Mukhammad!): "Mne takzhe poveleno postoyanno chitat' Koran, poklonyat'sya Allakhu, razumet' Koran i prilezhno prodolzhat' prizyv k tomu, chto soderzhitsya v etom Pisanii. Tot, kto poydot po pryamomu puti, uverit v Koran i posleduyet za prorokom Mukhammadom, - delayet sebe blago, a tot, kto zabluditsya, sob'yotsya s pryamogo puti istiny, ne posleduyet za toboy, o Mukhammad, skazhi yemu: "YA - tol'ko poslannik, uveshchevayu vas i peredayu vam poslaniye Allakha
Скажи (о Мухаммад!): "Мне также повелено постоянно читать Коран, поклоняться Аллаху, разуметь Коран и прилежно продолжать призыв к тому, что содержится в этом Писании. Тот, кто пойдёт по прямому пути, уверит в Коран и последует за пророком Мухаммадом, - делает себе благо, а тот, кто заблудится, собьётся с прямого пути истины, не последует за тобой, о Мухаммад, скажи ему: "Я - только посланник, увещеваю вас и передаю вам послание Аллаха
I chitat' Koran". I tot, kto vstanet na stezyu pryamuyu, Sebe na blago eto sovershit, A tem, kto uklonitsya v zabluzhden'ye, Skazhi: "YA tol'ko vas mogu predosterech'
И читать Коран". И тот, кто встанет на стезю прямую, Себе на благо это совершит, А тем, кто уклонится в заблужденье, Скажи: "Я только вас могу предостеречь
Serbian
и да казујем Кур'ан; онај ко буде ишао Правим путем на Правом путу је за своје добро, а ономе који је у заблуди ти реци: "“Ја само упозоравам.“
Shona
Uye kuti ndiverenge Qur’aan. Saka uyo anenge agamuchira gwara, anogamuchira munezvakanaka pachake; uye uyo anorasika, iva unoti (kwaari): “Ndingori mumwe wevayambiri.”
Sindhi
۽ (ھيءُ) قرآن پڙھان، پوءِ جيڪو ھدايت وارو ٿيو سو رڳو پاڻ لاءِ ھدايت وارو ٿئي ٿو، ۽ جيڪو گمراھ ٿيو ته چؤ ته آءٌ رڳو ڊيڄاريندڙ آھيان
Sinhala
tavada suddha vu kuranaya ma (siyallantama) samudiranaya kara penvana menda (niyoga karanu læba ættemi. emagin) kavurun rju margaya at kara ganneda, ohu tama paudgalika vasiya takama rju margayehi yanneya. kavurun ho (meyin) æt vuvahot (nabiye! oba e gæna kanagatu novanu). “niyata vasayenma ma biya ganva anaturu angavanneku pamani. (bala karanneku nova)” yayi pavasanu
tavada śuddha vū kurānaya mā (siyallanṭama) samudīraṇaya kara penvana menda (niyōga karanu læba ættemi. emagin) kavurun ṛju mārgaya at kara gannēda, ohu tama paudgalika vāsiya takāma ṛju mārgayehi yannēya. kavurun hō (meyin) ǣt vuvahot (nabiyē! oba ē gæna kaṇagāṭu novanu). “niyata vaśayenma mā biya ganvā anaturu an̆gavanneku pamaṇi. (bala karanneku nova)” yayi pavasanu
තවද ශුද්ධ වූ කුර්ආනය මා (සියල්ලන්ටම) සමුදීරණය කර පෙන්වන මෙන්ද (නියෝග කරනු ලැබ ඇත්තෙමි. එමගින්) කවුරුන් ඍජු මාර්ගය අත් කර ගන්නේද, ඔහු තම පෞද්ගලික වාසිය තකාම ඍජු මාර්ගයෙහි යන්නේය. කවුරුන් හෝ (මෙයින්) ඈත් වුවහොත් (නබියේ! ඔබ ඒ ගැන කණගාටු නොවනු). “නියත වශයෙන්ම මා බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නෙකු පමණි. (බල කරන්නෙකු නොව)” යයි පවසනු
tavada ma al kuranaya parayanaya kirimata da ana karanu læbuvemi. eheyin kavareku yaha maga labanne da ese ohu yaha maga labanuye ohu venuveni. tavada kavareku nomaga giye da evita niyata vasayenma mama avavada karannan aturin keneku vemi yæyi numba (ohuta) pavasanu
tavada mā al kurānaya pārāyanaya kirīmaṭa da aṇa karanu læbuvemi. eheyin kavareku yaha maga labannē da esē ohu yaha maga labanuyē ohu venuveni. tavada kavareku nomaga giyē da eviṭa niyata vaśayenma mama avavāda karannan aturin keneku vemi yæyi num̆ba (ohuṭa) pavasanu
තවද මා අල් කුර්ආනය පාරායනය කිරීමට ද අණ කරනු ලැබුවෙමි. එහෙයින් කවරෙකු යහ මග ලබන්නේ ද එසේ ඔහු යහ මග ලබනුයේ ඔහු වෙනුවෙනි. තවද කවරෙකු නොමග ගියේ ද එවිට නියත වශයෙන්ම මම අවවාද කරන්නන් අතුරින් කෙනෙකු වෙමි යැයි නුඹ (ඔහුට) පවසනු
Slovak
A do recite Quran! Whoever guided guided jeho own dobry a if they ist astray potom say ja je len warner
Somali
Iyo inaan akhriyo Qur’aanka, ee qofkii hanuuna, wuxuu u hanuunaa naftiisa, oo qofkii lumaa, markaa dheh: Anigu waxaan ahay oo keliya mid ka mid ah digayaasha.”
iyo Inaan Akhriyo Quraanka Ruuxiise Hanuuna wuxuu uun u Hanuunay Naftiisa, Ruuxiise Dhuma waxaad dhahdaa Anugu waxaan uun ahay kuwa Diga
iyo Inaan Akhriyo Quraanka Ruuxiise Hanuuna wuxuu uun u Hanuunay Naftiisa, Ruuxiise Dhuma waxaad dhahdaa Anugu waxaan uun ahay kuwa Diga
Sotho
Le hona ho pheta Qura’n. Mang, kapa mang ea amohelang tataiso, o etsa seo molemong oa moea oa hae; Ha e mong a hlahalthela – e re: “‘Ke mohlokomelisi feela.”
Spanish
Y [tambien] recitar el Coran. Quien siga la guia lo hara en beneficio propio, y a quien se extravie dile: Yo solo soy un Profeta mas que vino para advertiros
Y [también] recitar el Corán. Quien siga la guía lo hará en beneficio propio, y a quien se extravíe dile: Yo sólo soy un Profeta más que vino para advertiros
»asi como recitar (a los hombres) el Coran». Quien lo siga lo hara en su propio beneficio, y a quien se extravie desviandose de el, dile: «Yo no soy mas que un amonestador»
»así como recitar (a los hombres) el Corán». Quien lo siga lo hará en su propio beneficio, y a quien se extravíe desviándose de él, dile: «Yo no soy más que un amonestador»
asi como recitar (a los hombres) el Coran”. Quien lo siga lo hara en su propio beneficio, y a quien se extravie desviandose de el, dile: “Yo no soy mas que un amonestador”
así como recitar (a los hombres) el Corán”. Quien lo siga lo hará en su propio beneficio, y a quien se extravíe desviándose de él, dile: “Yo no soy más que un amonestador”
y de recitar el Coran. Quien sigue la via recta la sigue, en realidad, en provecho propio. Pero quien se extravia... Di: «Yo no soy sino uno que advierte»
y de recitar el Corán. Quien sigue la vía recta la sigue, en realidad, en provecho propio. Pero quien se extravía... Di: «Yo no soy sino uno que advierte»
y que transmita este Qur'an [a todo el mundo]."Quien elija, por tanto, seguir el camino recto, lo sigue solo por su propio bien; y si alguien quiere extraviarse, di[-le]: "¡Yo soy solo un advertidor
y que transmita este Qur'án [a todo el mundo]."Quien elija, por tanto, seguir el camino recto, lo sigue sólo por su propio bien; y si alguien quiere extraviarse, di[-le]: "¡Yo soy sólo un advertidor
[Se me ha ordenado] recitar el Coran. Quien siga la guia lo hara en beneficio propio, y a quien se extravie dile: "Yo solo he venido a advertirles…
[Se me ha ordenado] recitar el Corán. Quien siga la guía lo hará en beneficio propio, y a quien se extravíe dile: "Yo solo he venido a advertirles…
y que recitase el Coran.» Por tanto, quien se guia, en verdad, se guia para su propio bien y a quien se extravia, dile: «En verdad, yo soy solamente uno de los que advierten.»
y que recitase el Corán.» Por tanto, quien se guía, en verdad, se guía para su propio bien y a quien se extravía, dile: «En verdad, yo soy solamente uno de los que advierten.»
Swahili
na niwasomee watu Qur’ani, basi mwenye kuongoka kuyajua yaliyomo ndani yake na akayafuata niliokuja nayo, wema wa hilo na malipo yake yatamfaa mwenyewe. Na mwenye kupotea akapotoka na njia ya haki, basi wewe sema, «Mimi ni muonyaji kwenu, nawaonya na adhabu ya Mwenyezi Mungu na mateso Yake iwapo hamtaamini, kwani mimi ni mmoja wa Mitume waliowaonya watu wao, na uongofu wa aina yoyote hauko mikononi mwangu
Na niisome Qur'ani. Na mwenye kuongoka, basi ameongoka kwa faida ya nafsi yake; na aliye potea - basi sema: Hakika mimi ni miongoni mwa waonyaji
Swedish
och att forkunna Koranen." Den som vill lata sig ledas pa ratt vag, vagleds till nytta for sig sjalv; men sag till den som vill ga vilse: "Jag ar bara en varnare
och att förkunna Koranen." Den som vill låta sig ledas på rätt väg, vägleds till nytta för sig själv; men säg till den som vill gå vilse: "Jag är bara en varnare
Tajik
Va Qur'onro tilovat kunam. Pas har ki hidojat joft, ʙa naf'i xud hidojat joftaast va har ki gumroh sud, ʙigu: «Man ʙimdihandae hastam»
Va Qur'onro tilovat kunam. Pas har ki hidojat joft, ʙa naf'i xud hidojat joftaast va har kī gumroh şud, ʙigū: «Man ʙimdihandae hastam»
Ва Қуръонро тиловат кунам. Пас ҳар ки ҳидоят ёфт, ба нафъи худ ҳидоят ёфтааст ва ҳар кӣ гумроҳ шуд, бигӯ: «Ман бимдиҳандае ҳастам»
Va ʙa man farmuda sud, in ki Qur'onro tilovat kunam. Pas har ki hidojat joft, ʙa naf'i xud hidojat joftaast va har ki gumroh sud, ʙigu: «Haroina, man az ʙimdihandagon hastam»
Va ʙa man farmuda şud, in ki Qur'onro tilovat kunam. Pas har kī hidojat joft, ʙa naf'i xud hidojat joftaast va har kī gumroh şud, ʙigū: «Haroina, man az ʙimdihandagon hastam»
Ва ба ман фармуда шуд, ин ки Қуръонро тиловат кунам. Пас ҳар кӣ ҳидоят ёфт, ба нафъи худ ҳидоят ёфтааст ва ҳар кӣ гумроҳ шуд, бигӯ: «Ҳароина, ман аз бимдиҳандагон ҳастам»
Va in ki Qur'onro tilovat kunam. Pas, har ki hidojat savad, ʙa sudi xes hidojat joftaast, va [ʙa] har ki gumroh megardad, ʙigu: «Man faqat ʙimdihandaam»
Va in ki Qur'onro tilovat kunam. Pas, har ki hidojat şavad, ʙa sudi xeş hidojat joftaast, va [ʙa] har ki gumroh megardad, ʙigū: «Man faqat ʙimdihandaam»
Ва ин ки Қуръонро тиловат кунам. Пас, ҳар ки ҳидоят шавад, ба суди хеш ҳидоят ёфтааст, ва [ба] ҳар ки гумроҳ мегардад, бигӯ: «Ман фақат бимдиҳандаам»
Tamil
melum, tiru kur'anai nan (anaivarukkum) otik kanpikkumarum (evappattullen). (Ataik kontu) evan nerana valiyai ataikirano avan tan cuya nanmaikkakave nerana valiyil celkiran. Evarenum (itiliruntu vilakit) tavarana valiyil cenral (napiye! Nir ataip parrik kavalaippatatir.) ‘‘Niccayamaka nan accamutti eccarippavarkalil oruvantan (nirppantippavanalla)'' enru kuruviraka
mēlum, tiru kur'āṉai nāṉ (aṉaivarukkum) ōtik kāṇpikkumāṟum (ēvappaṭṭuḷḷēṉ). (Ataik koṇṭu) evaṉ nērāṉa vaḻiyai aṭaikiṟāṉō avaṉ taṉ cuya naṉmaikkākavē nērāṉa vaḻiyil celkiṟāṉ. Evarēṉum (itiliruntu vilakit) tavaṟāṉa vaḻiyil ceṉṟāl (napiyē! Nīr ataip paṟṟik kavalaippaṭātīr.) ‘‘Niccayamāka nāṉ accamūṭṭi eccarippavarkaḷil oruvaṉtāṉ (nirppantippavaṉalla)'' eṉṟu kūṟuvīrāka
மேலும், திரு குர்ஆனை நான் (அனைவருக்கும்) ஓதிக் காண்பிக்குமாறும் (ஏவப்பட்டுள்ளேன்). (அதைக் கொண்டு) எவன் நேரான வழியை அடைகிறானோ அவன் தன் சுய நன்மைக்காகவே நேரான வழியில் செல்கிறான். எவரேனும் (இதிலிருந்து விலகித்) தவறான வழியில் சென்றால் (நபியே! நீர் அதைப் பற்றிக் கவலைப்படாதீர்.) ‘‘ நிச்சயமாக நான் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர்களில் ஒருவன்தான் (நிர்ப்பந்திப்பவனல்ல)'' என்று கூறுவீராக
Innum; kur'anai oti varavum (nan evappattullen); akave evar nervaliyai ataikiraro - avar nervaliyataivatu avar nanmaikkeyakum; anriyum evar vali ketukiraro (avarukkuk) kuruviraka"niccayamaka nan accamutti eccarikkai ceypavantan
Iṉṉum; kur'āṉai ōti varavum (nāṉ ēvappaṭṭuḷḷēṉ); ākavē evar nērvaḻiyai aṭaikiṟārō - avar nērvaḻiyaṭaivatu avar naṉmaikkēyākum; aṉṟiyum evar vaḻi keṭukiṟārō (avarukkuk) kūṟuvīrāka"niccayamāka nāṉ accamūṭṭi eccarikkai ceypavaṉtāṉ
இன்னும்; குர்ஆனை ஓதி வரவும் (நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்); ஆகவே எவர் நேர்வழியை அடைகிறாரோ - அவர் நேர்வழியடைவது அவர் நன்மைக்கேயாகும்; அன்றியும் எவர் வழி கெடுகிறாரோ (அவருக்குக்) கூறுவீராக "நிச்சயமாக நான் அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்தான்
Tatar
Дәхи Коръән укымак белән боерылдым, берәү Коръән белән гамәл кылып туры юлга күнелсә, әлбәттә, үз файдасынадыр һәм берәү Коръән белән гамәл кылмыйча хак юлдан адашса, әйт: "Мин фәкать туры юлга кермәгәннәрне Аллаһ ґәзабы белән куркытучыларданмын
Telugu
mariyu i khur'an nu cadivi vinipincalani kuda (ajna ivvabadindi). Kavuna margadarsakatvam pondinavadu tana meluke, margadarsakatvam pondutadu. Mariyu margabhrastudaina vadito anu: "Niscayanga, nenu heccarika cesevadanu matrame
mariyu ī khur'ān nu cadivi vinipin̄cālani kūḍā (ājña ivvabaḍindi). Kāvuna mārgadarśakatvaṁ pondinavāḍu tana mēlukē, mārgadarśakatvaṁ pondutāḍu. Mariyu mārgabhraṣṭuḍaina vāḍitō anu: "Niścayaṅgā, nēnu heccarika cēsēvāḍanu mātramē
మరియు ఈ ఖుర్ఆన్ ను చదివి వినిపించాలని కూడా (ఆజ్ఞ ఇవ్వబడింది). కావున మార్గదర్శకత్వం పొందినవాడు తన మేలుకే, మార్గదర్శకత్వం పొందుతాడు. మరియు మార్గభ్రష్టుడైన వాడితో అను: "నిశ్చయంగా, నేను హెచ్చరిక చేసేవాడను మాత్రమే
ఇంకా, నేను ఖుర్ఆన్ను పారాయణం చేస్తూ ఉండాలి (అని కూడా నాకు ఆజ్ఞాపించబడింది). సన్మార్గానికి వచ్చినవాడు తన స్వయానికి మేలు చేసుకోవటానికే సన్మార్గానికి వచ్చాడు. మరెవరయినా అపమార్గానపోతే, “నేను హెచ్చరించేవాణ్ణి మాత్రమే” అని (ఓ ప్రవక్తా!) చెప్పు
Thai
læa chan di rab phra baycha hı xa nxalkurxan dangnan phu dı di tam næwthang thi thuk txng thæcring khea k ca danein tam næwthang thi thuk txng pheux taw khxng khea xeng læa phu dı hlng phid k cng klaw theid (muhammad) thæcring chan pen pheiyng phu hnung nı hmu phu takteuxn
læa c̄hạn dị̂ rạb phra bạỵchā h̄ı̂ x̀ā nxạlkurxān dạngnận p̄hū̂ dı dị̂ tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng thæ̂cring k̄heā k̆ ca dảnein tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng pheụ̄̀x tạw k̄hxng k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı h̄lng p̄hid k̆ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn pĕn pheīyng p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ tạkteụ̄xn
และฉันได้รับพระบัญชาให้อ่านอัลกุรอาน ดังนั้นผู้ใดได้ตามแนวทางที่ถูกต้อง แท้จริงเขาก็จะดำเนินตามแนวทางที่ถูกต้องเพื่อตัวของเขาเอง และผู้ใดหลงผิดก็จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันเป็นเพียงผู้หนึ่งในหมู่ผู้ตักเตือน
læa chan di rab phra baycha hı xa nxalkurxan” dangnan phu dı di tam næwthang thi thuk txng thæcring khea k ca danein tam næwthang thi thuk txng pheux taw khxng khea xeng læa phu dı hlng phid k cng klaw theid (muhammad) “thæcring chan pen pheiyng phu hnung nı hmu phu takteuxn”
læa c̄hạn dị̂ rạb phra bạỵchā h̄ı̂ x̀ā nxạlkurxān” dạngnận p̄hū̂ dı dị̂ tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng thæ̂cring k̄heā k̆ ca dảnein tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng pheụ̄̀x tạw k̄hxng k̄heā xeng læa p̄hū̂ dı h̄lng p̄hid k̆ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “thæ̂cring c̄hạn pĕn pheīyng p̄hū̂ h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ tạkteụ̄xn”
และฉันได้รับพระบัญชาให้อ่านอัลกุรอาน” ดังนั้นผู้ใดได้ตามแนวทางที่ถูกต้อง แท้จริงเขาก็จะดำเนินตามแนวทางที่ถูกต้องเพื่อตัวของเขาเอง และผู้ใดหลงผิดก็จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “แท้จริงฉันเป็นเพียงผู้หนึ่งในหมู่ผู้ตักเตือน”
Turkish
Ve Kur'an okumam emredildi. Artık kim dogru yolu bulursa faydası kendisine ait ve kim saparsa artık de ki: Ben ancak korkutanlardanım
Ve Kur'an okumam emredildi. Artık kim doğru yolu bulursa faydası kendisine ait ve kim saparsa artık de ki: Ben ancak korkutanlardanım
Ve Kur´an´ı okumam (emredildi). Artık kim dogru yola gelirse, yalnız kendisi icin gelmis olur; kim de saparsa ona de ki: Ben sadece uyarıcılardanım
Ve Kur´an´ı okumam (emredildi). Artık kim doğru yola gelirse, yalnız kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: Ben sadece uyarıcılardanım
Ve Kur'an'ı okumakla da (emrolundum). Artık kim hidayete gelirse, kendi nefsi icin hidayete gelmistir; kim sapacak olursa, de ki: "Ben yalnızca uyarıcılardanım
Ve Kur'an'ı okumakla da (emrolundum). Artık kim hidayete gelirse, kendi nefsi için hidayete gelmiştir; kim sapacak olursa, de ki: "Ben yalnızca uyarıcılardanım
Kur’an okumamla da emr edildim. (Bu hususta bana) kim uyarsa, ancak kendi menfaatı icin uyup iman eder. Kim de ayrılır kufrederse, de ki: “- Ben ancak cehennem azabından korkutanlardanım (vazifem yalnız teblig etmektir).”
Kur’an okumamla da emr edildim. (Bu hususta bana) kim uyarsa, ancak kendi menfaatı için uyup iman eder. Kim de ayrılır küfrederse, de ki: “- Ben ancak cehennem azabından korkutanlardanım (vazifem yalnız tebliğ etmektir).”
Ben ancak hurmete layık gordugu bu sehrin (Mekke´nin) Rabbına ibadetle emrolundum. Her sey O´na aittir ve ben Muslumanlardan olmakla, Kur´an okumakla da emrolundum. Artık kim dogru yolu bulup secerse, o ancak kendi lehine bulmus olur; kim de sapıtırsa, de ki: Ben ancak (kotu ve tehlikeli sonucu haber veren) uyarıcılardanım
Ben ancak hürmete lâyık gördüğü bu şehrin (Mekke´nin) Rabbına ibâdetle emrolundum. Her şey O´na aittir ve ben Müslümanlardan olmakla, Kur´ân okumakla da emrolundum. Artık kim doğru yolu bulup seçerse, o ancak kendi lehine bulmuş olur; kim de sapıtırsa, de ki: Ben ancak (kötü ve tehlikeli sonucu haber veren) uyarıcılardanım
De ki: "Ben, yalnız her seyin sahibi olan ve bu kutlu kılınmıs sehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Muslumanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum." Kim dogru yolu bulmussa, yalnız kendisi icin bulmus olur, kim sapıtmıssa kendine etmis olur. De ki: "Ben sadece, uyaranlardan biriyim
De ki: "Ben, yalnız her şeyin sahibi olan ve bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum." Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur, kim sapıtmışsa kendine etmiş olur. De ki: "Ben sadece, uyaranlardan biriyim
Ve Kur'an'i okumam emredildi." Artik kim dogru yola gelirse, yalniz kendisi icin gelmis olur; kim de saparsa ona de ki: "Ben sadece uyaricilardanim
Ve Kur'ân'i okumam emredildi." Artik kim dogru yola gelirse, yalniz kendisi için gelmis olur; kim de saparsa ona de ki: "Ben sadece uyaricilardanim
Ve Kur'an'ı okumam (emredildi). Artık kim dogru yola gelirse, yalnız kendisi icin gelmis olur; kim de saparsa ona de ki: Ben sadece uyarıcılardanım
Ve Kur'an'ı okumam (emredildi). Artık kim doğru yola gelirse, yalnız kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: Ben sadece uyarıcılardanım
Ve Kuran'ı okumakla da... Kim dogruyu bulursa kendi yararına dogruyu bulmustur. Kim saparsa ben ancak uyarıcılardan biriyim
Ve Kuran'ı okumakla da... Kim doğruyu bulursa kendi yararına doğruyu bulmuştur. Kim saparsa ben ancak uyarıcılardan biriyim
Ve Kur'an'ı okumam emredildi." Artık kim dogru yola gelirse, yalnız kendisi icin gelmis olur; kim de saparsa ona de ki: "Ben sadece uyarıcılardanım
Ve Kur'ân'ı okumam emredildi." Artık kim doğru yola gelirse, yalnız kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: "Ben sadece uyarıcılardanım
Bir de Kuran okuyayım diye emrolundum. Her kim dogru yolu kabul ederse, yalnızca kendi yararına kabul etmis olur. Kim de sapar giderse de ki: «Ben, yalnızca tehlikeyi haber verenlerdenim.»
Bir de Kuran okuyayım diye emrolundum. Her kim doğru yolu kabul ederse, yalnızca kendi yararına kabul etmiş olur. Kim de sapar giderse de ki: «Ben, yalnızca tehlikeyi haber verenlerdenim.»
«Ve Kur´an´ı okumam emredildi.» Artık kim dogru yola gelirse, yalnız kendisi icin gelmis olur; kim de saparsa ona de ki: «Ben sadece uyarıcılardanım.»
«Ve Kur´ân´ı okumam emredildi.» Artık kim doğru yola gelirse, yalnız kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: «Ben sadece uyarıcılardanım.»
Bana bir de Kur´an okumam emredildi. Kim dogru yola gelirse kendi iyiligi icin dogru yola gelmis olur. Kim egri yola saparsa de ki; ben sadece bir uyarıcıyım
Bana bir de Kur´an okumam emredildi. Kim doğru yola gelirse kendi iyiliği için doğru yola gelmiş olur. Kim eğri yola saparsa de ki; ben sadece bir uyarıcıyım
Ve Kuran´ı okumam da (buyruldu). Artık kim hidayete gelirse, kendi nefsi icin hidayete gelmistir, kim sapacak olursa, de ki: "Ben yalnızca uyarıcılardanım
Ve Kuran´ı okumam da (buyruldu). Artık kim hidayete gelirse, kendi nefsi için hidayete gelmiştir, kim sapacak olursa, de ki: "Ben yalnızca uyarıcılardanım
«Ve Kur´an okumamla (emr olundum). Kim dogru yolu bulursa o yolu kendi faidesine bulmus olur. Kim de saparsa (ona) de ki: «Ben sadece fena hareketlerin korkunc aakıbetini haber verenlerdenim»
«Ve Kur´an okumamla (emr olundum). Kim doğru yolu bulursa o yolu kendi fâidesine bulmuş olur. Kim de saparsa (ona) de ki: «Ben sâdece fena hareketlerin korkunç aakıbetini haber verenlerdenim»
Ve Kur´an okumakla da. Kim hidayete ererse; yalnız kendisi icin ermis olur. Kim de sapıtırsa; de ki: Ben, sadece uyaranlardanım
Ve Kur´an okumakla da. Kim hidayete ererse; yalnız kendisi için ermiş olur. Kim de sapıtırsa; de ki: Ben, sadece uyaranlardanım
Ve "Kur´an´ı okumakla (emrolundum). Kim hidayete ererse, o taktirde sadece kendi nefsi icin hidayete erer. Ve kim dalalette kaldıysa, o zaman Ben sadece inzar edenlerdenim (uyaranlardanım)." de
Ve "Kur´ân´ı okumakla (emrolundum). Kim hidayete ererse, o taktirde sadece kendi nefsi için hidayete erer. Ve kim dalâlette kaldıysa, o zaman Ben sadece inzar edenlerdenim (uyaranlardanım)." de
Ve en etluvel kur´an fe menihteda fe innema yehtedı li nefsih ve men dalle fe kul innema ene minel munzirın
Ve en etlüvel kur´an fe menihteda fe innema yehtedı li nefsih ve men dalle fe kul innema ene minel münzirın
Ve en etluvel kur’an(kur’ane), fe menihteda fe innema yehtedi li nefsih(nefsihi), ve men dalle fe kul innema ene minel munzirin(munzirine)
Ve en etluvel kur’ân(kur’âne), fe menihtedâ fe innemâ yehtedî li nefsih(nefsihî), ve men dalle fe kul innemâ ene minel munzirîn(munzirîne)
bir de, bu Kuran´ı (insanlara) okuyup ulastırmakla." Bundan sonra artık kim ki, dogru yolu tutarsa, o yolu kendi iyiligi icin tutmus olacaktır; ve kim de yoldan saparsa, (boylelerine) de ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım
bir de, bu Kuran´ı (insanlara) okuyup ulaştırmakla." Bundan sonra artık kim ki, doğru yolu tutarsa, o yolu kendi iyiliği için tutmuş olacaktır; ve kim de yoldan saparsa, (böylelerine) de ki: "Ben yalnızca bir uyarıcıyım
veen etluve-lkur'an. femeni-hteda feinnema yehtedi linefsih. vemen dalle fekul innema ene mine-lmunzirin
veen etlüve-lḳur'ân. femeni-htedâ feinnemâ yehtedî linefsih. vemen ḍalle feḳul innemâ ene mine-lmünẕirîn
ve Kur'an okumakla emrolundum. Artık kim dogru yola gelirse, yalnız kendisi icin gelmis olur; kim de saparsa ona de ki: Ben sadece uyarıcılardanım
ve Kur'an okumakla emrolundum. Artık kim doğru yola gelirse, yalnız kendisi için gelmiş olur; kim de saparsa ona de ki: Ben sadece uyarıcılardanım
Kur’an’a tabi olmakla da... Kim dogru yola yonelirse, ancak kendisi icin yonelir. Kim de saparsa, de ki: -Ben ancak bir uyarıcıyım
Kur’an’a tabi olmakla da... Kim doğru yola yönelirse, ancak kendisi için yönelir. Kim de saparsa, de ki: -Ben ancak bir uyarıcıyım
Ve Kur'an'ı okumam da (emrolundu) Kim hidayete girerse, ancak kendisi icin hidayete girmis olur. Kim de saparsa, de ki:Ben ancak bir uyarıcıyım
Ve Kur'an'ı okumam da (emrolundu) Kim hidayete girerse, ancak kendisi için hidayete girmiş olur. Kim de saparsa, de ki:Ben ancak bir uyarıcıyım
De ki: Bana bu beldeyi muhterem ve mukaddes kılan ve her sey Kendisine ait olan Allah'a, yalnız O’na ibadet etmem emredildi. Keza bana Allah’a teslim olanların ilki olmam ve Kur’an okumam da emredildi. Artık kim dogru yolu bulursa sırf kendisi icin bulmus olur. Kim de yoldan saparsa de ki: “Ben sadece uyarmakla gorevli elcilerden biriyim.”
De ki: Bana bu beldeyi muhterem ve mukaddes kılan ve her şey Kendisine ait olan Allah'a, yalnız O’na ibadet etmem emredildi. Keza bana Allah’a teslim olanların ilki olmam ve Kur’ân okumam da emredildi. Artık kim doğru yolu bulursa sırf kendisi için bulmuş olur. Kim de yoldan saparsa de ki: “Ben sadece uyarmakla görevli elçilerden biriyim.”
Ve Kur'an okumam (emredildi). "Imdi kim yola gelirse kendi yararına yola gelmis olur ve kim saparsa, de ki: "Ben ancak uyarıcılardanım
Ve Kur'an okumam (emredildi). "İmdi kim yola gelirse kendi yararına yola gelmiş olur ve kim saparsa, de ki: "Ben ancak uyarıcılardanım
«Ve Kur´an´ı okumakla da (emrolundum). Artık kim hidayete gelirse, kendi nefsi icin hidayete gelmistir; kim de sapacak olursa, sen de, de ki: «Ben yalnızca uyarıcı, korkutuculardanım.»
«Ve Kur´an´ı okumakla da (emrolundum). Artık kim hidayete gelirse, kendi nefsi için hidayete gelmiştir; kim de sapacak olursa, sen de, de ki: «Ben yalnızca uyarıcı, korkutuculardanım.»
Ve Kur'an'ı okumam da (emrolundu). Kim hidayet bulursa ancak kendi lehine hidayet bulur. Kim de sapıklıga duserse De ki: “Ben ancak uyarıcılardanım
Ve Kur'an'ı okumam da (emrolundu). Kim hidayet bulursa ancak kendi lehine hidayet bulur. Kim de sapıklığa düşerse De ki: “Ben ancak uyarıcılardanım
Ve Kur'an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi icin gelir. Sapmısa gelince, boylesine de ki: 'Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu
Ve Kur'an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: 'Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu
Ve Kur´an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi icin gelir. Sapmısa gelince, boylesine de ki: ´Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu
Ve Kur´an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: ´Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu
Ve Kur´an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi icin gelir. Sapmısa gelince, boylesine de ki: ´Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu
Ve Kur´an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: ´Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu
Twi
Na menkenkan Qur’aan. Enti obi a ͻbεtenee no, ͻtene ma ͻno ara neho; na obi a ͻbεyera no nso, ka sε: “Medeε meka kͻkͻbͻfoͻ no ho“
Uighur
(ئى مۇھەممەد! ئېيتقىنكى) «مەن پەقەت اﷲ ھۈرمەتلىك قىلغان بۇ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدۇم، ھەممە نەرسە اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، مەن مۇسۇلمانلاردىن بولۇشقا، قۇرئان ئوقۇشقا بۇيرۇلدۇم». كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈندۇر، كىمكى ئازىدىكەن (ئۇنىڭ ۋابالى ئۆزىگە بولىدۇ) سەن (ئۇنىڭغا) ئېيتقىنكى، «مەن پەقەت ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىنمەن»
(ئى مۇھەممەد! ئېيتقىنكى) «مەن پەقەت ئاللاھ ھۆرمەتلىك قىلغان بۇ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدۇم. ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، مەن مۇسۇلمانلاردىن بولۇشقا، قۇرئان ئوقۇشقا بۇيرۇلدۇم». كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈندۇر، كىمكى ئازىدىكەن (ئۇنىڭ ۋابالى ئۆزىگە بولىدۇ). سەن (ئۇنىڭغا) ئېيتقىنكى، «مەن پەقەت ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىنمەن»
Ukrainian
й читати Коран. Хто йде прямим шляхом, іде ним лише для себе». А тому, хто збився зі шляху, скажи: «Я тільки застерігач!»
Ta shchob deklamuvaty Quran. Whoever keruyetʹsya keruyetʹsya dlya yoho vlasnyy harnyy, ta yakshcho vony zablukayutʹsya, todi kazhutʹ, "ya ye prosto warner
Та щоб декламувати Quran. Whoever керується керується для його власний гарний, та якщо вони заблукаються, тоді кажуть, "я є просто warner
y chytaty Koran. Khto yde pryamym shlyakhom, ide nym lyshe dlya sebe». A tomu, khto zbyvsya zi shlyakhu, skazhy: «YA tilʹky zasterihach!»
й читати Коран. Хто йде прямим шляхом, іде ним лише для себе». А тому, хто збився зі шляху, скажи: «Я тільки застерігач!»
y chytaty Koran. Khto yde pryamym shlyakhom, ide nym lyshe dlya sebe». A tomu, khto zbyvsya zi shlyakhu, skazhy: «YA tilʹky zasterihach
й читати Коран. Хто йде прямим шляхом, іде ним лише для себе». А тому, хто збився зі шляху, скажи: «Я тільки застерігач
Urdu
Aur yeh Quran padh kar sunaoon” ab jo hidayat ikhtiyar karega woh apne hi bhale ke liye hidayat ikhtiyar karega, aur jo gumraah ho ussey kehdo main to bas khabardaar kardene wala hoon
اور یہ قرآن پڑھ کر سناؤں" اب جو ہدایت اختیار کرے گا وہ اپنے ہی بھلے کے لیے ہدایت اختیار کرے گا اور جو گمراہ ہو اُس سے کہہ دو کہ میں تو بس خبردار کر دینے والا ہوں
اور یہ بھی کہ قرآن سنا دوں پھر جو کوئی راہ پر آ گیا تو وہ اپنے بھلے کو راہ پر آتا ہے اور جو گمراہ ہوا تو کہہ دو میں تو صرف ڈرانے والوں میں سے ہوں
اور یہ بھی کہ قرآن پڑھا کروں۔ تو جو شخص راہ راست اختیار کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے اختیار کرتا ہے۔ اور جو گمراہ رہتا ہے تو کہہ دو کہ میں تو صرف نصیحت کرنے والا ہوں
اور یہ کہ سنا دون قرآن [۱۲۴] پھر جو کوئی راہ پر آیا سو راہ پر آئے گا اپنے ہی بھلے کو اور جو کوئی بہکا رہا تو کہدے میں تو یہی ہوں ڈر سنا دینے والا [۱۲۵]
اور یہ کہ قرآن پڑھ کر سناؤں سو اب جو ہدایت اختیار کرے گا وہ اپنے لئے ہدایت اختیار کرے گا۔ اور جو کوئی گمراہی اختیار کرے گا تو آپ کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف ڈرانے والوں میں سے ہوں۔
Aur mein quran ki tilawat kerta rahon jo raah-e-raast per aajaye woh apnay nafay kay liye raah-e-raast per aayega. Aur jo behak jaye to keh dijiye! kay mein to sirf hoshiyaar kerney walon mein say hun
اور میں قرآن کی تلاوت کرتا رہوں، جو راه راست پر آجائے وه اپنے نفع کے لیے راه راست پر آئے گا۔ اور جو بہک جائے تو کہہ دیجئے! کہ میں تو صرف ہوشیار کرنے والوں میں سے ہوں
aur main Qur’aan ki tilaawath karta raho, jo raahe raasth par aa jaaye wo apne na’fe ke liye raahe raasth par ayega aur jo bahek jaaye to keh dijiye! ke main to sirf hoshiyaar karne waalo mein se hoon
نیز (یہ بھی کہ) میں تلاوت کیا کروں قرآن کی پس جو ہدایت قبول کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدے کے لیے ہدایت قبول کرتا ہے۔ اور جو گمراہ ہو تاہے (تو اس کی قسمت) فرماؤ میں تو صرف ڈرانے والوں سے ہوں
نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں
اور یہ کہ میں قرآن کی تلاوت کروں۔ اب جو شخص ہدایت کے راستے پر آئے، وہ اپنے ہی فائدے کے لیے راستے پر آئے گا، اور جو گمراہی اختیار کرے، تو کہہ دینا کہ : میں تو بس ان لوگوں میں سے ہوں جو خبردار کرتے ہیں۔
اور یہ کہ میں قرآن کو پڑھ کر صَناؤں اب اس کے بعد جو ہدایت حاصل کرلے گا وہ اپنے فائدہ کے لئے کرے گا اور جو بہک جائے گا اس سے کہہ دیجئے کہ میں تو صرف ڈرانے والوں میں سے ہوں
Uzbek
Ва Қуръонни тиловат қилишга (амр этилдим). Ким ҳидоят топса, фақат ўзи учун ҳидоят топадир. Ким залолатга кетса, унга: «Мен огоҳлантиргувчиларданман, холос», дегин
Ва Қуръон тиловат қилишга (буюрилгандирман»). Бас, ким ҳақ йўлга юрса фақат ўз (фойдаси) учун юрар. Ким йўлдан озса, у ҳолда айтингки: «Мен фақат (йўлдан озган кимсаларни Аллоҳнинг азобидан) огоҳлантиргувчилардандирман»
Ва Қуръонни тиловат қилишга (амр этилдим). Ким ҳидоят топса, фақат ўзи учун ҳидоят топадир. Ким залолатга кетса, унга: «Мен огоҳлантиргувчиларданман, холос», дегин
Vietnamese
Va (nhan lenh) phai đoc Qur'an. Boi the ai nhan đuoc Chi Đao thi viec huong dan đo chi co loi cho ban than y; nguoc lai, ai lam lac thi hay bao y: "Ta chi la mot nguoi canh bao thoi!”
Và (nhận lệnh) phải đọc Qur'an. Bởi thế ai nhận được Chỉ Đạo thì việc hướng dẫn đó chỉ có lợi cho bản thân y; ngược lại, ai lầm lạc thì hãy bảo y: "Ta chỉ là một người cảnh báo thôi!”
“Ta đuoc lenh phai đoc Qur’an. Boi the ai đuoc huong dan thi qua that viec đuoc huong dan đo chi co loi cho ban than y ma thoi; con ai lac loi thi that ra Ta chi la mot nguoi canh bao!”
“Ta được lệnh phải đọc Qur’an. Bởi thế ai được hướng dẫn thì quả thật việc được hướng dẫn đó chỉ có lợi cho bản thân y mà thôi; còn ai lạc lối thì thật ra Ta chỉ là một người cảnh báo!”
Xhosa
Nokuba ndicengceleze i’Kur’ân. Nabani na ke okhokelweyo yena ukhokelelwe inzuzo yakhe kuphela; kwaye nabani na lowo ulahlekayo yithi (kuye), “Kuphela mna ndingomnye wabalumkisi.”
Yau
“Soni ni kuti soomeje Qur’an.” Sano mundu jwaajongweche, basi nikuti akongoka kwalikamuchisya nsyene, nombe najo mundu jwasokonechele, basi (akusokonechela kwalikonya nsyene), jilani: “Chisimu une ndili mwa akutetela.”
“Soni ni kuti soomeje Qur’an.” Sano mundu jwaajongweche, basi nikuti akongoka kwalikamuchisya nsyene, nombe najo mundu jwasokonechele, basi (akusokonechela kwalikonya nsyene), jilani: “Chisimu une ndili mwa akutetela.”
Yoruba
Ati pe ki ng maa ke al-Ƙur’an. Nitori naa, enikeni ti o ba mona, o mona fun emi ara re. Enikeni ti o ba si sina, so pe: “Dajudaju emi wa ninu awon olukilo.”
Àti pé kí n̄g máa ké al-Ƙur’ān. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá mọ̀nà, ó mọ̀nà fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣìnà, sọ pé: “Dájúdájú èmi wà nínú àwọn olùkìlọ̀.”
Zulu
Futhi (ngiphoqiwe) ukuba ngifunde iQur’an ngakho-ke noma ngabe ngubani oholiwe kuphela uholelwe umphefumulo wakhe futhi noma ngabe ngubani odukayo ngakho-ke ithi, “kuphela mina ngingomunye wabaxwayisi”