Achinese

Dilee nyoe geuyue lon seumah Tuhan Nyang Po bandum nyan takalon luah Nyang Po nanggroe nyoe nanggroe nyang suci Mulya that lagi nanggroe meutuah Laen dum teuma bandum peukara Allah Taʻala milek nyang sah Dilee nyoe Neuyue beu lon peujok droe Islam jinoe mangat bek salah

Afar

Nabiyow sinaamak ixxic: cagalah anu edde amrisimem a-baaxóh (makka kinnuk) Rabbiy tet bagul qabal caxaanam caraamu abeeh ummaanim-le aqbudeemi qibaadá kaah caglisak, kaadu anu muslimiinik numuk teyna akkeemih amrisime

Afrikaans

Sê: Ek is beveel om slegs die Heer van hierdie stad2 te aanbid, Hý wat dit heilig verklaar het en aan Wie alle dinge behoort, en ek is beveel om ook een van die onderdaniges te wees

Albanian

Une jam i urdheruar t’i falem vetem Zotit te ketij qyteti, te cilin Ai e ka bere te shenjte. Atij i takon cdo gje dhe jam i urdheruar te jem njeri nga muslimanet
Unë jam i urdhëruar t’i falëm vetëm Zotit të këtij qyteti, të cilin Ai e ka bërë të shenjtë. Atij i takon çdo gjë dhe jam i urdhëruar të jem njëri nga muslimanët
(Thuaju atyre o Muhammed): “Mua me eshte urdheruar qe te adhuroj vetem Zotin e ketij Qyteti (Mekkes), te cilin Ai e ka bere te shenjte dhe Atij i perket gjithcka. Dhe, me eshte urdheruar qe te jam prej atyre qe besojne –
(Thuaju atyre o Muhammed): “Mua më është urdhëruar që të adhuroj vetëm Zotin e këtij Qyteti (Mekkes), të cilin Ai e ka bërë të shenjtë dhe Atij i përket gjithçka. Dhe, më është urdhëruar që të jam prej atyre që besojnë –
(Thuaju, o Muhamed): “Une jam urdheruar qe te adhuroj vetem Zotin e ketij Qyteti (Mekes), i Cili e ka bere ate te shenjte dhe te Cilit i perket gjithcka. Jam urdheruar qe t’i nenshtrohem Atij
(Thuaju, o Muhamed): “Unë jam urdhëruar që të adhuroj vetëm Zotin e këtij Qyteti (Mekës), i Cili e ka bërë atë të shenjtë dhe të Cilit i përket gjithçka. Jam urdhëruar që t’i nënshtrohem Atij
Une jam urdheruar te adhuroj vetem Zotin e ketij qyteti, te cilin Ai e beri te shenjte, se Atij i takon cdo send, dhe jam urdheruar te jeme prej besimtareve te sinqerte
Unë jam urdhëruar të adhuroj vetëm Zotin e këtij qyteti, të cilin Ai e bëri të shenjtë, se Atij i takon çdo send, dhe jam urdhëruar të jemë prej besimtarëve të sinqertë
Une jam urdheruar ta adhuroj vetem Zotin e ketij qyteti, te cilin Ai e beri te shenjte, se Atij i takon cdo send, dhe jam urdheruar te jem prej besimtareve te sinqerte
Unë jam urdhëruar ta adhuroj vetëm Zotin e këtij qyteti, të cilin Ai e bëri të shenjtë, se Atij i takon çdo send, dhe jam urdhëruar të jem prej besimtarëve të sinqertë

Amharic

yetazezikuti yezihichini ageri geta yanini kilili yaderegatini inidigigeza bicha newi፡፡ negerunimi hulu ye’irisu newi፡፡ kemusilimochimi inidihoni tazizhalehu (belachewi)፡፡
yetazezikuti yezīhichini āgeri gēta yanini kilili yaderegatini inidigigeza bicha newi፡፡ negerunimi hulu ye’irisu newi፡፡ kemusilīmochimi inidiẖoni tazizhalehu (belachewi)፡፡
የታዘዝኩት የዚህችን አገር ጌታ ያንን ክልል ያደረጋትን እንድግገዛ ብቻ ነው፡፡ ነገሩንም ሁሉ የእርሱ ነው፡፡ ከሙስሊሞችም እንድኾን ታዝዣለሁ (በላቸው)፡፡

Arabic

«إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة» أي مكة «الذي حرمها» جعلها حرماً آمناً لا يسفك فيها دم إنسان ولا يظلم فيها أحد ولا يصاد صيدها ولا يختلى خلاها، وذلك من النعم على قريش أهلها في رفع الله عن بلدهم العذاب والفتن الشائعة في جميع بلاد العرب «وله» تعالى «كل شيء» فهو ربه وخالقه ومالكه «وأمرت أن أكون من المسلمين» لله بتوحيده
qul -ayha alrswl- llnas: 'iinama 'umrt 'an 'aebud raba hadhih albldt, wahi "mk", aladhi harramha ealaa khalaqah 'ana ysfku fiha dmana hramana, 'aw yzlmu fiha ahdana, 'aw ysydu sydha, 'aw yaqtaeuu shjrha, walah subhanah kl shy', w'umrt 'an aebdh wahdah dun man swah, w'umrt 'an 'akun min almnqadyn lamrh, almbadryn ltaeth, wa'an 'atlu alquran ealaa alnas, faman ahtda bma fyh watabie ma jit bh, fa'iinama khayr dhlk wjzawh lnfsh, waman dll ean alhaqu faqul -ayha alrswl-: 'iinama 'ana nadhir lakum min eadhab allah weqabh 'iin lam twmnu, fa'ana wahid min alrusul aladhin 'undhiruu qwmhm, walays biadaya min alhdayt shy'
قل -أيها الرسول- للناس: إنما أُمرت أن أعبد رب هذه البلدة، وهي "مكة"، الذي حَرَّمها على خلقه أن يسفكوا فيها دمًا حرامًا، أو يظلموا فيها أحدًا، أو يصيدوا صيدها، أو يقطعوا شجرها، وله سبحانه كل شيء، وأُمرت أن أعبده وحده دون مَن سواه، وأُمرت أن أكون من المنقادين لأمره، المبادرين لطاعته، وأن أتلو القرآن على الناس، فمن اهتدى بما فيه واتبع ما جئت به، فإنما خير ذلك وجزاؤه لنفسه، ومن ضلَّ عن الحق فقل -أيها الرسول-: إنما أنا نذير لكم من عذاب الله وعقابه إن لم تؤمنوا، فأنا واحد من الرسل الذين أنذروا قومهم، وليس بيدي من الهداية شيء
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shayin waomirtu an akoona mina almuslimeena
Innamaaa umirtu an a'buda Rabba haazihil baldatil lazee harramahaa wa lahoo kullu shai'inw wa umirtu an akoona minal muslimeen
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihialbaldati allathee harramaha walahu kullushay-in waomirtu an akoona mina almuslimeen
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shay-in waomirtu an akoona mina almuslimeena
innama umir'tu an aʿbuda rabba hadhihi l-baldati alladhi harramaha walahu kullu shayin wa-umir'tu an akuna mina l-mus'limina
innama umir'tu an aʿbuda rabba hadhihi l-baldati alladhi harramaha walahu kullu shayin wa-umir'tu an akuna mina l-mus'limina
innamā umir'tu an aʿbuda rabba hādhihi l-baldati alladhī ḥarramahā walahu kullu shayin wa-umir'tu an akūna mina l-mus'limīna
إِنَّمَاۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِی حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَیۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
إِنَّمَا أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ اِ۬لۡبَلۡدَةِ اِ۬لَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ اِ۬لۡبَلۡدَةِ اِ۬لَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءٖۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
اِنَّمَا٘ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الۡبَلۡدَةِ الَّذِيۡ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيۡءٍؗ وَّاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَۙ‏
إِنَّمَاۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِی حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَیۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
اِنَّمَا٘ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الۡبَلۡدَةِ الَّذِيۡ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيۡءٍﵟ وَّاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ ٩١ﶫ
Innama 'Umirtu 'An 'A`buda Rabba Hadhihi Al-Baldati Al-Ladhi Harramaha Wa Lahu Kullu Shay'in Wa 'Umirtu 'An 'Akuna Mina Al-Muslimina
Innamā 'Umirtu 'An 'A`buda Rabba Hadhihi Al-Baldati Al-Ladhī Ĥarramahā Wa Lahu Kullu Shay'in Wa 'Umirtu 'An 'Akūna Mina Al-Muslimīna
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ اِ۬لْبَلْدَةِ اِ۬لذِے حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَےْءࣲۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُسْلِمِينَ
إِنَّمَا أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
إِنَّمَا أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ اِ۬لۡبَلۡدَةِ اِ۬لَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
إِنَّمَا أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ اِ۬لۡبَلۡدَةِ اِ۬لَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءٖۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءٖۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
انما امرت ان اعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شيء وامرت ان اكون من المسلمين
إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنَ اَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ اِ۬لْبَلْدَةِ اِ۬لذِے حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَےْءࣲۖ وَأُمِرْتُ أَنَ اَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُسْلِمِينَ
إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَيۡءٖۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ (الْبَلْدَةِ: مَكَّةَ, حَرَّمَهَا: جَعَلَهَا حَرَامًا؛ فَلَا يُسْفَكُ فِيهَا دَمٌ، أَوْ يُصَادُ صَيْدٌ، أَوْ يُقْطَعُ شَجَرٌ)
انما امرت ان اعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شيء وامرت ان اكون من المسلمين (البلدة: مكة, حرمها: جعلها حراما؛ فلا يسفك فيها دم، او يصاد صيد، او يقطع شجر)

Assamese

Moka nirdesa karaa haiche e'i nagarara pratipalakara ibadata karaibalai, yijane iyaka sanmanita karaiche. Sakalo bastu te'omrae'i. Moka arau adesa karaa haiche, ma'i yena atmasamarpanakarai sakalara antarbhukta ha'om
Mōka nirdēśa karaā haichē ē'i nagarara pratipālakara ibādata karaibalai, yijanē iẏāka sanmānita karaichē. Sakalō bastu tē'ōm̐raē'i. Mōka ārau ādēśa karaā haichē, ma'i yēna ātmasamarpanakāraī sakalara antarbhukta ha'ōm̐
মোক নিৰ্দেশ কৰা হৈছে এই নগৰৰ প্ৰতিপালকৰ ইবাদত কৰিবলৈ, যিজনে ইয়াক সন্মানিত কৰিছে। সকলো বস্তু তেওঁৰেই। মোক আৰু আদেশ কৰা হৈছে, মই যেন আত্মসমৰ্পনকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হওঁ।

Azerbaijani

De: “Mənə ancaq bu səhərin (Məkkənin) Rəbbinə ibadət etmək əmr edilmisdir. O səhər ki, Rəbbim onu haram buyurmusdur. Hər sey yalnız Onundur. Mənə əmr olunub ki, musəlman olum
De: “Mənə ancaq bu şəhərin (Məkkənin) Rəbbinə ibadət etmək əmr edilmişdir. O şəhər ki, Rəbbim onu haram buyurmuşdur. Hər şey yalnız Onundur. Mənə əmr olunub ki, müsəlman olum
De: “Mənə ancaq bu sə­hərin (Mək­kənin) Rəbbinə iba­dət et­mək əmr edil­misdir. O səhər ki, Rəbbim onu toxunulmaz buyur­mus­dur. Hər sey yalnız Onun­dur. Mənə əmr olunub ki, musəl­man olum
De: “Mənə ancaq bu şə­hərin (Mək­kənin) Rəbbinə iba­dət et­mək əmr edil­mişdir. O şəhər ki, Rəbbim onu toxunulmaz buyur­muş­dur. Hər şey yalnız Onun­dur. Mənə əmr olunub ki, müsəl­man olum
(Ya Rəsulum! De:) “Mənə ancaq bu səhərin (Məkkənin) Rəbbinə ibadət etmək əmr olumusdur. Elə bir səhər ki, (Rəbbim) onu muqəddəs tutmusdur. (Orada qan tokmək, bir kəsə zulm etmək qadagan olunmusdur. Basqa yerdə halal olan seylər orada haram buyurulmusdur). Hər sey yalnız Onundur. Mənə musəlman (Allaha təslim) olmaq əmr edilmisdir
(Ya Rəsulum! De:) “Mənə ancaq bu şəhərin (Məkkənin) Rəbbinə ibadət etmək əmr olumuşdur. Elə bir şəhər ki, (Rəbbim) onu müqəddəs tutmuşdur. (Orada qan tökmək, bir kəsə zülm etmək qadağan olunmuşdur. Başqa yerdə halal olan şeylər orada haram buyurulmuşdur). Hər şey yalnız Onundur. Mənə müsəlman (Allaha təslim) olmaq əmr edilmişdir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫، ߒ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ، ߒ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߝߣߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫ ) ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߏ ߣߌ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߕߏ߬ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ، ߒ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߝߣߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ami to adesaprapta hayechi e nagarira rabera [1] ‘ibadata karate, yini eke karechena sam'manita. Ara samasta kichu tamra'i. Aro adesaprapta hayechi, yena ami atmasamarpanakaridera antarbhukta ha'i
Āmi tō ādēśaprāpta haẏēchi ē nagarīra rabēra [1] ‘ibādāta karatē, yini ēkē karēchēna sam'mānita. Āra samasta kichu tām̐ra'i. Ārō ādēśaprāpta haẏēchi, yēna āmi ātmasamarpaṇakārīdēra antarbhukta ha'i
আমি তো আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি এ নগরীর রবের [১] ‘ইবাদাত করতে, যিনি একে করেছেন সম্মানিত। আর সমস্ত কিছু তাঁরই। আরো আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি, যেন আমি আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হই।
Ami to kebala e'i nagarira prabhura ebadata karate adista hayechi, yini eke sam'manita karechena. Ebam saba kichu tamra'i. Ami ara'o adista hayechi yena ami ajnabahadera ekajana ha'i.
Āmi tō kēbala ē'i nagarīra prabhura ēbādata karatē ādiṣṭa haẏēchi, yini ēkē sam'mānita karēchēna. Ēbaṁ saba kichu tām̐ra'i. Āmi āra'ō ādiṣṭa haẏēchi yēna āmi ājñābahadēra ēkajana ha'i.
আমি তো কেবল এই নগরীর প্রভুর এবাদত করতে আদিষ্ট হয়েছি, যিনি একে সম্মানিত করেছেন। এবং সব কিছু তাঁরই। আমি আরও আদিষ্ট হয়েছি যেন আমি আজ্ঞাবহদের একজন হই।
Amake abasya adesa kara hayeche ye ami upasana karaba e'i saharera prabhuke yetike tini pabitra karechena, ara tamra'i hacche saba-kichu. Ara amake adesa kara hayeche ye ami musalimadera'i ekajana haba
Āmākē abaśya ādēśa karā haẏēchē yē āmi upāsanā karaba ē'i śaharēra prabhukē yēṭikē tini pabitra karēchēna, āra tām̐ra'i hacchē saba-kichu. Āra āmākē ādēśa karā haẏēchē yē āmi musalimadēra'i ēkajana haba
আমাকে অবশ্য আদেশ করা হয়েছে যে আমি উপাসনা করব এই শহরের প্রভুকে যেটিকে তিনি পবিত্র করেছেন, আর তাঁরই হচ্ছে সব-কিছু। আর আমাকে আদেশ করা হয়েছে যে আমি মুসলিমদেরই একজন হব

Berber

Pwamoe$ kan ad aabde$ Mass n temdint agi, i Ioqa. IneS yal cci. Pwamoe$ d ad ili$ seg imduaen
Pwamôe$ kan ad âabde$ Mass n temdint agi, i Iôqa. IneS yal cci. Pwamôe$ d ad ili$ seg imduâen

Bosnian

Ja sam primio zapovijest da se klanjam jedino Gospodaru ovoga grada, koji je On ucinio svetim – a Njemu sve pripada – i naređeno mi je da budem poslusan
Ja sam primio zapovijest da se klanjam jedino Gospodaru ovoga grada, koji je On učinio svetim – a Njemu sve pripada – i naređeno mi je da budem poslušan
Ja sam primio zapovijest da se klanjam jedino Gospodaru ovoga grada, koji je On ucinio svetim - a njemu sve pripada - i naređeno mi je da budem poslusan
Ja sam primio zapovijest da se klanjam jedino Gospodaru ovoga grada, koji je On učinio svetim - a njemu sve pripada - i naređeno mi je da budem poslušan
Ja sam primio zapovijest da ibadet cinim jedino Gospodaru ovoga grada, Koji ga je zabranio skrnaviti - a Njemu sve pripada - i naređeno mi je da iz reda muslimana - Allahu predanih budem
Ja sam primio zapovijest da ibadet činim jedino Gospodaru ovoga grada, Koji ga je zabranio skrnaviti - a Njemu sve pripada - i naređeno mi je da iz reda muslimana - Allahu predanih budem
Samo mi je naređeno da obozavam Gospodara ovog grada, koji ga je posvetio, a Njegova je svaka stvar; i naređeno mi je da budem od muslimana
Samo mi je naređeno da obožavam Gospodara ovog grada, koji ga je posvetio, a Njegova je svaka stvar; i naređeno mi je da budem od muslimana
‘INNEMA ‘UMIRTU ‘EN ‘A’BUDE REBBE HEDHIHIL-BELDETIL-LEDHI HERREMEHA WE LEHU KULLU SHEJ’IN WE ‘UMIRTU ‘EN ‘EKUNE MINEL-MUSLIMINE
Ja sam primio zapovijest da se klanjam jedino Gospodaru ovog grada kojeg je On ucinio svetim – a Njemu sve pripada – i naređeno mi je da budem poslusan…
Ja sam primio zapovijest da se klanjam jedino Gospodaru ovog grada kojeg je On učinio svetim – a Njemu sve pripada – i naređeno mi je da budem poslušan…

Bulgarian

Poveleno mi be da sluzha edinstveno na Gospoda na tozi grad [Meka], koito Toi obyavi za sveshten i Negovo e vsyako neshto, i be mi poveleno da sum ot otdadenite na Allakh
Poveleno mi be da sluzha edinstveno na Gospoda na tozi grad [Meka], koĭto Toĭ obyavi za sveshten i Negovo e vsyako neshto, i be mi poveleno da sŭm ot otdadenite na Allakh
Повелено ми бе да служа единствено на Господа на този град [Мека], който Той обяви за свещен и Негово е всяко нещо, и бе ми повелено да съм от отдадените на Аллах

Burmese

အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ အသင်သည် သူတို့အား “ကျွန်ုပ်သည် ဤ (မက္ကာ) မြို့တော်အား (ဘေးမဲ့ ဖြစ်စေလျက်) အထူးမြတ်​ဆုံးမြို့တော်ဖြစ်စေတော်မူရုံသာမက အရာခပ်သိမ်းတို့ကိုလည်း ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို နာခံကိုးကွယ်ရန်သာလျှင် အမိန့်ပေး ညွှန်ကြားတော်မူခြင်းခံရ၏။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင်မြတ်ထံ နာခံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော မွတ်စလင်များတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ရန်လည်း အမိန့်ပေးညွှန်ကြားတော်မူခြင်းခံရ၏။
၉၁။ အို-တမန်တော်မိုဟမ္မဒ်၊ သင်ဟောကြားလော့၊ ဤမြေကို အထွဋ်အမြတ်ဖြစ်စေတော်မူသော ဤမြေ၏အရှင် သခင်အားသာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ဖို့ရာ အကျွနု်ပ်အား ပညတ်တော်မူ၏၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အရှင်မြတ်သာလျှင် စိုးပိုင်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်အား ကျိုးနွံနာခံသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ဖို့ရာ အကျွနု်ပ်အား ပညတ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် ဤသို့ပြောကြားပါလေ)။ ငါသည် ဤ(မက္ကာ)မြို့တော်၏ အရှင်သခင်(အစစ်အမှန်)အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရန် အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကို ခံရလေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဤမြို့တော်ကို ထူးမြတ်စေတော်မူခဲ့သည်။ အမှန်မှာ အရာခပ်သိမ်းတို့သည် ထိုအရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်သောအရာများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင်ငါသည် ‘မွတ်စ်လင်မ်’ အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသူများတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ရန် အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းလည်းခံရပေသည်။
(အို- တမန်‌တော် အသင်‌ပြောလိုက်ပါ)- ငါသည် ဤ(မက္ကဟ်)မြို့၏အရှင်သခင်အား ကိုးကွယ်ရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်းကို ခံရသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ဤမြို့‌တော်ကို ထွတ်မြတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရာအားလုံးသည် အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူ‌သောအရာများပင် ဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် ငါသည် မွတ်စ်လင်မ် အမိန့်နာခံသူထဲတွင် ပါဝင်ဖို့ အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်းကို ခံရသည်။

Catalan

«He rebut nomes l'ordre de servir al Senyor d'aquesta ciutat, que Ell ha declarat sagrada. Tot Li pertany! He rebut l'ordre d'esser dels sotmesos a Ell
«He rebut només l'ordre de servir al Senyor d'aquesta ciutat, que Ell ha declarat sagrada. Tot Li pertany! He rebut l'ordre d'ésser dels sotmesos a Ell

Chichewa

Nena, “Ine ndalamulidwa kutumikira Ambuye wa mzinda uno umene waupanga kuti ukhale Woyera. Zinthu zonse ndi zake. Ndipo ndalamulidwa kukhala mmodzi mwa odzipereka.”
“(Nena iwe Mtumiki): “Ndithu ndalamulidwa kumpembedza Mbuye wa mzinda uwu, Yemwe adaukhazika wopatulika. Ndipo zinthu zonse nza Iye (Allah), ndipo ndalamulidwa kukhala mmodzi wa ogonjera (Allah).”

Chinese(simplified)

(Ni shuo): Wo zhi fengming chongbai zhe chengshi de zhu, ta ceng yi zhe chengshi wei jindi. Wanwu dou shi ta suoyou de. Wo yi fengming zuo yige guishun de ren,
(Nǐ shuō): Wǒ zhǐ fèngmìng chóngbài zhè chéngshì de zhǔ, tā céng yǐ zhè chéngshì wèi jìndì. Wànwù dōu shì tā suǒyǒu de. Wǒ yì fèngmìng zuò yīgè guīshùn de rén,
(你说):我只奉命崇拜这城市的主,他曾以这城市为禁地。万物都是他所有的。我亦奉命做一个归顺的人,
[Ni shuo]:“Wo [mu sheng] zhi fengming chongbai zhe zuo chengshi [mai jia] de zhu [an la], ta yi ba gai cheng ding wei jindi [zhu][huo shengjie zhi di]. Wanshi dou gui ta zhangguan. Wo yi fengming zuo guishun zhe [musilin],
[Nǐ shuō]:“Wǒ [mù shèng] zhǐ fèngmìng chóngbài zhè zuò chéngshì [mài jiā] de zhǔ [ān lā], tā yǐ bǎ gāi chéng dìng wèi jìndì [zhù][huò shèngjié zhī dì]. Wànshì dōu guī tā zhǎngguǎn. Wǒ yǐ fèngmìng zuò guīshùn zhě [mùsīlín],
[你说]:“我[穆圣]只奉命崇拜这座城市[麦加]的主[安拉],他已把该城定为禁地[注][或圣洁之地]。万事都归他掌管。我已奉命做归顺者[穆斯林],
(Ni shuo):“Wo zhi fengming chongbai zhe chengshi de zhu, ta ceng yi zhe chengshi wei jindi. Wanwu dou shi ta suoyou de. Wo yi fengming zuo yige guishun de ren
(Nǐ shuō):“Wǒ zhǐ fèngmìng chóngbài zhè chéngshì de zhǔ, tā céng yǐ zhè chéngshì wèi jìndì. Wànwù dōu shì tā suǒyǒu de. Wǒ yì fèngmìng zuò yīgè guīshùn de rén
(你说):“我只奉命崇拜这城市的主,他曾以这城市为禁地。万物都是他所有的。我亦奉命做一个归顺的人,

Chinese(traditional)

(Ni shuo):“Wo zhi fengming chongbai zhe chengshi de zhu, ta ceng yi zhe chengshi wei jindi. Wanwu dou shi ta suoyou de. Wo yi fengming zuo yige guishun de ren
(Nǐ shuō):“Wǒ zhǐ fèngmìng chóngbài zhè chéngshì de zhǔ, tā céng yǐ zhè chéngshì wèi jìndì. Wànwù dōu shì tā suǒyǒu de. Wǒ yì fèngmìng zuò yīgè guīshùn de rén
(你说):“我只奉命崇拜这城市的主,他曾以这城 市为禁地。万物都是他所有的。我亦奉命做一个归顺的 人,
(Ni shuo):`Wo zhi fengming chongbai zhe chengshi de zhu, ta ceng yi zhe chengshi wei jindi. Wanwu dou shi ta suoyou de. Wo yi fengming zuo yige guishun de ren,
(Nǐ shuō):`Wǒ zhǐ fèngmìng chóngbài zhè chéngshì de zhǔ, tā céng yǐ zhè chéngshì wèi jìndì. Wànwù dōu shì tā suǒyǒu de. Wǒ yì fèngmìng zuò yīgè guīshùn de rén,
(你說):「我只奉命崇拜這城市的主,他曾以這城市為禁地。萬物都是他所有的。我亦奉命做一個歸順的人,

Croatian

Samo mi je naređeno da obozavam Gospodara ovog grada, koji ga je posvetio, a Njegova je svaka stvar. I naređeno mi je da budem od muslimana
Samo mi je naređeno da obožavam Gospodara ovog grada, koji ga je posvetio, a Njegova je svaka stvar. I naređeno mi je da budem od muslimana

Czech

Narizeno mi bylo jen, abych uctival Pana teto zeme, jenz posvetil ji a jemuz prinalezeji vsechny veci: a narizeno bylo mi, abych byl jednim z odevzdanych do vule bozi
Nařízeno mi bylo jen, abych uctíval Pána této země, jenž posvětil ji a jemuž přináležejí všechny věci: a nařízeno bylo mi, abych byl jedním z odevzdaných do vůle boží
Ja pouze prikaz zbonovat Magnat tento mesto! - On utocit to jisty utociste - On mit uplne potreby. Ja prikaz jsem submitter
Já pouze príkaz zbonovat Magnát tento mesto! - On útocit to jistý útocište - On mít úplne potreby. Já príkaz jsem submitter
Rci: "Bylo mi narizeno pouze, abych uctival Pana tohoto mesta, jez On posvatnym prohlasil a Jemu veci vsechny nalezi! A bylo mi rozkazano, abych byl do vule Jeho odevzdany
Rci: "Bylo mi nařízeno pouze, abych uctíval Pána tohoto města, jež On posvátným prohlásil a Jemu věci všechny náleží! A bylo mi rozkázáno, abych byl do vůle Jeho odevzdaný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi! Yεlima): “Achiika! Bɛ puhi ma ni n-jεm tiŋ’ shɛli (Makka) bɛ ni mɔŋ ʒim kpaabu di puuni ŋɔ maa Duuma. Yaha! Bɛ puhi ma mi ni m-pahi ninvuɣu shɛba ban zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti Naawuni maa (Muslinnima) puuni.”

Danish

Jeg blot befales tilbede Lord den by! - Han stiller det pengeskab tilflugtsted - Han possesses al ting. Jeg befales være submitter
Zeg: "Het is mij geboden alleen de Heer dezer stad die Hij heilig heeft verklaard te aanbidden, en aan Hem behoren alle dingen, en het is mij geboden tot de Moslims te behoren

Dari

جز این نیست که به من فرمان داده شده است که پروردگار این شهر (مکه) را بپرستم، پروردگاری که آن را حرام قرار داده است و همه چیز از اوست. و به من فرمان داده شده که از جملۀ تسلیم شدگان باشم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ، މިރަށުގެ (އެބަހީ: مكة ގެ) ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރުމަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، އެރަށް حرمة ތެރިކުރެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ހުރިހާ އެއްޗެއް މިލްކުވެގެންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ، ތިމަންކަލޭގެފާނު مسلم ންގެ ތެރެއިން ވުމަށެވެ

Dutch

Maar mij is bevolen de Heer van deze plaats te dienen die haar heilig verklaard heeft en aan wie alles behoort. En mij is bevolen tot hen die zich [aan God] overgeven te behoren
Waarlijk, mij is bevolen den Heer van dit grondgebied (van Mekka) te vereeren, die het heeft geheiligd. Aan hem behooren alle dingen, en mij is bevolen een Moslem te zijn
(Zeg, O Moehammad:) "Voorwaar, het is mij bevolen om de Heer van deze stad (Mekkah) te aanbidden, die Hij wijdde. En aan Hem behoren alle zaken, en het is mij bevolen om tot de Moslims te behoren
Zeg: 'Het is mij geboden alleen de Heer dezer stad die Hij heilig heeft verklaard te aanbidden, en aan Hem behoren alle dingen, en het is mij geboden tot de Moslims te behoren

English

[Say Prophet], ‘What I am commanded to do is to serve the Sustainer of this town, which He has made inviolable. Everything belongs to Him; I am commanded to be one of those devoted to Him
Indeed I (Muhammad) have been commanded to worship the Lord of this city (Makkah), Who has made it sacred and to Whom belongs everything. And I have been commanded to be from among the Muslims
For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will
I am commanded only to worship the Lord of this city which He hath sanctified, -and His is every thing - and I am commanded to be of the Muslims
(Tell them, O Muhammad): "I have been commanded only to serve the Lord of this city that He has made inviolable, to serve Him to Whom all things belong. I have been commanded to be of those that submit to Allah
(Say): "I am commanded to worship the Lord of this land He has blessed, to whom all things belong; and I am commanded to be one of those who submit
´I have simply been ordered to worship the Lord of this land which He has declared sacred — everything belongs to Him — and I have been ordered to be one of the Muslims
I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender
For me, I have been asked to serve the Guardian Evolver of this city, He Who has purified it, and to Whom belong all things, and I am asked to be of those who bow as Muslims
I am ordered to only serve the Master of this land, the One who made it sacred and everything belongs to Him, and I am ordered to be of the submitted ones
[Say], ‘I have been commanded to worship the Lord of this city who has made it inviolable and to whom all things belong, and I have been commanded to be among those who submit [to Allah]
‘Indeed I have been commanded to worship the Lord of this city who has made it inviolable and to whom all things belong, and I have been commanded to be among those who submit [to Allah]
(Say, O Messenger:) "I am ordered only to worship the Lord of this city (Makkah, where the first house of worship dedicated to God was built, and) which He has made sacred and to Whom all things belong. And I am ordered to be of the Muslims (those who submit to Him in all His orders)
Say to them O Muhammad: "I have been commanded to worship and serve Allah, The Creator and the Supreme Master of this town -Macca- which He rendered sacrosanct and to Whom belong the whole and all in all, and I have been commanded to be one of those who have conformed to Islam
Surely, what (is a fact is that) I have been commanded that I may pay obedience to the Nourisher-Sustainer of this Township Who has made it a Harem [a protected, prohibited (to polytheists), and an honoured area]; and all things belong to Him. And I have been commanded that I be of the Muslims
Truly, I was commanded to worship the Lord of this land which He made sacred and to Whom everything belongs. And I was commanded that I be among the ones who submit to God
I have been commanded to worship only the Lord of this town (Makkah), the One Who declared it holy. Everything belongs to Him! I have been commanded to be among those who submit and are obedient
I am bidden to serve the Lord of this country who has made it sacred, and whose are all things; and I am bidden to be of those who are resigned
O Muhammad, say to them: "I have been commanded to worship the Lord of this city (Mecca), the One Who has made it sacred and Who is the Owner of all things; and I am commanded to be of those who are Muslims
Verily I am commanded to worship the Lord of this territory of Mecca, Who hath sanctified the same: Unto Him belong all things. And I am commanded to be a Moslem
(Say) I (Muhammad) am commanded to serve the Lord of this land (Mecca) which He has made sacred, and unto Whom belong all things. And I am commanded to be of those who Surrender (unto Him)
SAY: Specially am I commanded to worship the Lord of this land, which He hath sanctified. All things are His: and I am commanded to be one of those who surrender them to God (a Muslim)
Truly I was ordered/commanded that I worship this the country`s/land`s/town`s Lord, which He declared it respected/sacred, and for Him (is) every thing, and I was ordered/commanded that I be from the Moslems/submitters
(Tell them, O Muhammad): "I have been commanded only to serve the Lord of this city that He has made inviolable, to serve Him to Whom all things belong. I have been commanded to be of those that submit to Allah
I am commanded only to serve the Fosterer of this city (of Mecca) which He has made sacred and to Whom belongs everything, and I am commanded to be among those who submit (as Muslims)
I am commanded only to serve the Lord of this city (of Mecca) which He has made sacred and to Whom belongs everything, and I am commanded to be among those who submit (as Muslims)
I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit
I have been commanded to worship the Lord of this City — the Lord who has made the city sacred, and to whom all things belong. And I have been commanded to be of those who surrender themselves to Him
(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him)
I am but ordered to worship the Lord of this city, which is sanctified by Him. And to Him belongs every thing, and I am ordered to be one of the Muslims (who submit themselves to Allah)
[SAY, O Muhammad:] “I have been bidden to worship the Sustainer of this City – Him who has made it sacred, and unto whom all things belong: and I have been bidden to be of those who surrender themselves to Him
Surely I have been commanded only to worship The Lord of this township (Makkah), which He has prohibited; (Prohibited it for disbelievers) and to Him belongs everything; and I have been commanded to be of the Muslims (Those who surrender to Allah)
I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim
I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam)
I am but ordered to worship the Lord of this city, which is sanctified by Him. And to Him belongs every thing, and I am ordered to be one of the Muslims (who submit themselves to Allah)
Say, ˹O Prophet,˺ “I have only been commanded to worship the Lord of this city ˹of Mecca˺, Who has made it sacred, and to Him belongs everything. And I am commanded to be one of those who ˹fully˺ submit ˹to Him˺
Say, ˹O Prophet,˺ “I have only been commanded to worship the Lord of this city ˹of Mecca˺, Who has made it sacred, and to Him belongs everything. And I am commanded to be one of those who ˹fully˺ submit ˹to Him˺
I am commanded to serve the Lord of this City, which He has made sacred. All things are His. And I am commanded to be a Muslim, and to proclaim the Koran
Say, “I have been commanded only to worship the Lord of this city [of Makkah] Who made it sacred and to Whom belongs all things. And I am commanded to be one of those who submit to Allah [in Islam]
[Say], "I have simply been ordered to worship the Lord of this town, Who made it sacred and to Whom all things belong. And I have been ordered to be one of those who submit to God
I have been commanded only to worship the Lord of this city, Who has sanctified it and to Whom belongs everything. And I am commanded to be from among the Muslims
Say (O Prophet), "I am commanded to serve the Lord of this town (Makkah) - Him Who has made it sacred, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender to Him
For me, I have been ordered to worship (and serve) the Lord of this City (Makkah), He Who has cleansed it (as pure and holy) and (He) to Whom belong all things: And I am ordered to be of those who bow in Islam to Allah’s Will—
I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit
“I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit
I have only been ordered to serve the Lord of this region which He has hallowed. He possesses everything. I have been ordered to be a Muslim
I have been ordered to serve the Lord of this town that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who surrender
I have been ordered to serve the Lord of this land that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who submit
Truly I am commanded to worship the Lord of this city, Who has made it sacred. And unto Him belong all things. And I am commanded to be among those who submit
[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah]
Say, "I am commanded to serve the Lord of this town, which He has made inviolable and to whom everything belongs; I am commanded to be one of those devoted to Him
For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to God's Will

Esperanto

Mi simply komand worship Lord this town! - Li far gxi sekur sanctuary - Li posed all ajx. Mi komand est submitter

Filipino

Ako (Muhammad) ay pinag-utusan na sumamba lamang sa Panginoon ng lungsod na ito (Makkah), Siya na nagpabanal dito at sa Kanya (ang pagmamay-ari) sa lahat ng bagay. At ako ay pinag-utusan na mapabilang sa mga Muslim (na tumatalima kay Allah sa Islam)
[Sabihin mo]: "Inutusan lamang ako na sumamba sa Panginoon ng bayang ito, na nagpabanal nito – at sa Kanya ang bawat bagay – at inutusan ako na maging kabilang ako sa mga tagapagpasakop

Finnish

Sano: »Totta on, etta minua on kasketty palvelemaan taman kaupungin Herraa, jolle se on pyhitetty ,ja jolle kaikki kuuluu; minut on myos maaratty olemaan muslimi
Sano: »Totta on, että minua on käsketty palvelemaan tämän kaupungin Herraa, jolle se on pyhitetty ,ja jolle kaikki kuuluu; minut on myös määrätty olemaan muslimi

French

(Dis, o Messager) : « Il m’a ete seulement ordonne d’adorer le Seigneur de cette cite que Lui-meme a rendue sacree. A lui appartient Toute chose. Il m’a ete ordonne d’etre au nombre des Musulmans
(Dis, ô Messager) : « Il m’a été seulement ordonné d’adorer le Seigneur de cette cité que Lui-même a rendue sacrée. À lui appartient Toute chose. Il m’a été ordonné d’être au nombre des Musulmans
Il m’a ete seulement commande d’adorer le Seigneur de cette Ville (La Mecque) qu’Il a sanctifiee, - et a Lui toute chose - et il m’a ete commande d’etre du nombre des Musulmans
Il m’a été seulement commandé d’adorer le Seigneur de cette Ville (La Mecque) qu’Il a sanctifiée, - et à Lui toute chose - et il m’a été commandé d’être du nombre des Musulmans
«Il m'a ete seulement commande d'adorer le Seigneur de cette Ville (la Mecque) qu'Il a sanctifiee, - et a Lui toute chose - et il m'a ete commande d'etre du nombre des Musulmans
«Il m'a été seulement commandé d'adorer le Seigneur de cette Ville (la Mecque) qu'Il a sanctifiée, - et à Lui toute chose - et il m'a été commandé d'être du nombre des Musulmans
Dis : « Il m’a seulement ete ordonne d’adorer le Seigneur de cette cite[1000] qu’Allah, le Maitre de toute chose, a sanctifiee, d’etre du nombre des croyants qui se soumettent a Sa volonte
Dis : « Il m’a seulement été ordonné d’adorer le Seigneur de cette cité[1000] qu’Allah, le Maître de toute chose, a sanctifiée, d’être du nombre des croyants qui se soumettent à Sa volonté
Dis aux denegateurs : « Je n’ai recu pour commandement que d’adorer le Seigneur de cette cite qu’Il a rendue sacree, car a Lui appartiennent toutes choses. Et il m’a ete commande d’etre du nombre des soumis
Dis aux dénégateurs : « Je n’ai reçu pour commandement que d’adorer le Seigneur de cette cité qu’Il a rendue sacrée, car à Lui appartiennent toutes choses. Et il m’a été commandé d’être du nombre des soumis

Fulah

Anndu ko mi yamiraa ko yo mi Rewu Jooma ndii leydi ndi Alla harmini ɗum, no woodani Mo kala huunde. Mi yamiraama kadi yo mi laato jeyaaɗo e jebbiliiɓe ɓen

Ganda

Gamba (ggwe Nabbi Muhammad) nti mazima nalagirwa okuba nga nsinza Mukama omulabirizi w'ekibuga kino (Makkah) oyo eyakifuula e ky'emizizo era buli kintu kyonna kikye era nnalagirwa okubeera mu beewa ewa Katonda

German

Wahrlich, mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, die Er geheiligt hat, und Sein sind alle Dinge; und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein
Wahrlich, mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, die Er geheiligt hat, und Sein sind alle Dinge; und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein
Wahrlich, mir ist befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, der sie fur heilig erklart hat und dem alles gehort. Und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein
Wahrlich, mir ist befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, der sie für heilig erklärt hat und dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein
Ich wurde nur angewiesen, daß ich Dem HERRN dieser Ortschaft diene, die ER fur haram erklarte, und Ihm gehort alles. Und ich wurde angewiesen, von den Muslimen zu sein
Ich wurde nur angewiesen, daß ich Dem HERRN dieser Ortschaft diene, die ER für haram erklärte, und Ihm gehört alles. Und ich wurde angewiesen, von den Muslimen zu sein
Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschutzt hat und Dem alles gehort. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein
Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein
Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschutzt hat und Dem alles gehort. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein
Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein

Gujarati

Mane to basa! E ja adesa apavamam avyo che ke hum te saherana palanaharani bandagi karato rahum jene tene pavitra banavyum che, jeni maliki hethala dareka vastu che ane mane e pana adesa apavamam avyo che ke hum ajnakari loko manthi bani ja'um
Manē tō basa! Ē ja ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē huṁ tē śahēranā pālanahāranī bandagī karatō rahuṁ jēnē tēṇē pavitra banāvyuṁ chē, jēnī mālikī hēṭhaḷa darēka vastu chē anē manē ē paṇa ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē huṁ ājñākārī lōkō mānthī banī ja'uṁ
મને તો બસ ! એ જ આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે હું તે શહેરના પાલનહારની બંદગી કરતો રહું જેને તેણે પવિત્ર બનાવ્યું છે, જેની માલિકી હેઠળ દરેક વસ્તુ છે અને મને એ પણ આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે હું આજ્ઞાકારી લોકો માંથી બની જઉં

Hausa

(Ka ce): "An umurce ni, in bauta wa Ubangijin wannan Gari,* Wanda Ya mayar da shi Hurumi, kuma Yana da dukan kome. Kuma an umurce ni da in kasance daga masu sallamawa
(Ka ce): "An umurce ni, in bauta wa Ubangijin wannan Gari,* Wanda Ya mayar da shi Hurumi, kuma Yanã da dukan kõme. Kuma an umurce ni da in kasance daga mãsu sallamãwa
(Ka ce): "An umurce ni, in bauta wa Ubangijin wannan Gari, Wanda Ya mayar da shi Hurumi, kuma Yana da dukan kome. Kuma an umurce ni da in kasance daga masu sallamawa
(Ka ce): "An umurce ni, in bauta wa Ubangijin wannan Gari, Wanda Ya mayar da shi Hurumi, kuma Yanã da dukan kõme. Kuma an umurce ni da in kasance daga mãsu sallamãwa

Hebrew

הן, נצטוויתי לעבוד את ריבון העיר הזאת אשר אותה אללה קידש, ולו שייך כל דבר. ונצטוויתי להיות מן המוסלמים (המתמסרים לאללה)
הן, נצטוויתי לעבוד את ריבון העיר הזאת אשר אותה אלוהים קידש, ולו שייך כל דבר. ונצטוויתי להיות מן המוסלמים ( המתמסרים לאלוהים)

Hindi

mujhe to bas yahee aadesh diya gaya hai ki is nagar (makka) ke paalanahaar kee ibaadat (vandana) karoon, jisane ise aadaraneey banaaya hai tatha usee ke adhikaar mein hai pratyek cheez aur mujhe aadesh diya gaya hai ki aagyaakaariyon mein rahoon
मुझे तो बस यही आदेश दिया गया है कि इस नगर (मक्का) के पालनहार की इबादत (वंदना) करूँ, जिसने इसे आदरणीय बनाया है तथा उसी के अधिकार में है प्रत्येक चीज़ और मुझे आदेश दिया गया है कि आज्ञाकारियों में रहूँ।
mujhe to bas yahee aadesh mila hai ki is nagar (makka) ke rab kee bandagee karoon, jisane is aadaraneey thaharaaya aur usee kee har cheez hai. aur mujhe aadesh mila hai ki main aagyaakaaree banakar rahoon
मुझे तो बस यही आदेश मिला है कि इस नगर (मक्का) के रब की बन्दगी करूँ, जिसने इस आदरणीय ठहराया और उसी की हर चीज़ है। और मुझे आदेश मिला है कि मैं आज्ञाकारी बनकर रहूँ
(ai rasool unase kah do ki) mujhe to bas yahee hukm diya gaya hai ki mai is shahar (makka) ke maalik kee ibaadat karun jisane use ijzat va huramat dee hai aur har cheez usakee hai aur mujhe ye hukm diya gaya ki mai (usake) pharamaabaradaar bandon mein se hoon
(ऐ रसूल उनसे कह दो कि) मुझे तो बस यही हुक्म दिया गया है कि मै इस शहर (मक्का) के मालिक की इबादत करुँ जिसने उसे इज्ज़त व हुरमत दी है और हर चीज़ उसकी है और मुझे ये हुक्म दिया गया कि मै (उसके) फरमाबरदार बन्दों में से हूँ

Hungarian

En (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) csupan arra kaptam Parancsot, hogy annak a teruletnek! az Urat szolgaljam, amit O megszenteltnek nyilvanitott. Ove minden. Es azt a parancsot kaptam, hogy tartozzam a muzulmanok koze
Én (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) csupán arra kaptam Parancsot, hogy annak a területnek! az Urát szolgáljam, amit Ő megszenteltnek nyilvánított. Övé minden. És azt a parancsot kaptam, hogy tartozzam a muzulmánok közé

Indonesian

Aku (Muhammad) hanya diperintahkan menyembah Tuhan negeri ini (Mekkah) yang Dia telah menjadikan suci padanya dan segala sesuatu adalah milik-Nya. Dan aku diperintahkan agar aku termasuk orang muslim
(Aku hanya diperintahkan untuk menyembah Rabb negeri ini) yakni Mekah (yang telah menjadihannya kota suci) suci dan aman, tidak boleh dialirkan darah manusia di dalamnya, dan tidak boleh seseorang pun dianiaya, serta binatang buruannya tidak boleh diburu dan pepohonannya tidak boleh ditebang. Yang demikian itu merupakan nikmat-nikmat Allah yang dilimpahkan kepada kabilah Quraisy sebagai penduduknya, sehingga Allah tidak menurunkan azab atas negeri mereka dan selamat Pula dari fitnah-fitnah yang melanda kawasan negeri Arab lainnya (dan kepunyaan-Nya-lah) yakni kepunyaan Allah swt. (segala sesuatu) Dia adalah Rabb, pencipta dan pemilik semuanya (dan aku diperintahkan supaya aku termasuk orang-orang yang berserah diri) kepada Allah yaitu dengan mentauhidkan-Nya
Aku hanya diperintahkan untuk menyembah Tuhan negeri ini (Mekah) Yang telah menjadikannya suci dan kepunyaan-Nya-lah segala sesuatu, dan aku diperintahkan supaya aku termasuk orang-orang yang berserah diri
Katakan, wahai Muhammad, kepada manusia, "Aku diperintahkan hanya untuk menyembah Allah, Tuhan Penjaga negeri Mekah yang mulia, suci dan aman. Di negeri ini tidak boleh ada pertumpahan darah, binatangnya pun tidak boleh dibunuh dan pohon-pohonnya tidak boleh ditebang. Allah Swt. Pemilik dan Pencipta segala yang ada di alam semesta. Aku diperintah agar menjadi orang yang tunduk kepada-Nya
Aku (Muhammad) hanya diperintahkan menyembah Tuhan negeri ini (Mekkah) yang Dia telah menjadikannya suci dan segala sesuatu adalah milik-Nya. Dan aku diperintahkan agar aku termasuk jadi orang muslim
Aku (Muhammad) hanya diperintahkan menyembah Tuhan negeri ini (Mekah) yang Dia telah menjadikan suci padanya dan segala sesuatu adalah milik-Nya. Dan aku diperintahkan agar aku termasuk orang Muslim

Iranun

(Tharowangka:) Aya bo a ini Sogo Rakun na so Kasimba-a Ko ko Kadnan angkai a IĪngud, a so Piyakipagadatan Niyan Sukaniyan, go ruk Iyan so langowan taman: go ini Sogo Rakun a mabaloi Ako a pud ko Mimbabayorantang

Italian

In verita non mi e stato solo ordinato di adorare il Signore di questa citta che Egli ha resa inviolabile. A Lui tutto [appartiene] e mi ha comandato di essere uno dei musulmani
In verità non mi è stato solo ordinato di adorare il Signore di questa città che Egli ha resa inviolabile. A Lui tutto [appartiene] e mi ha comandato di essere uno dei musulmani

Japanese

Watashi wa, seiiki to nasa reta kono machi (makka) no omo ni dake tsukae nasai to meiji rareta. Subete no yu wa kare ni zokusuru. Watashi wa, fukuju, kie suru mono no hitoridearu yo meiji rare
Watashi wa, seiiki to nasa reta kono machi (makka) no omo ni dake tsukae nasai to meiji rareta. Subete no yū wa kare ni zokusuru. Watashi wa, fukujū, kie suru mono no hitoridearu yō meiji rare
わたしは,聖域となされたこの町(マッカ)の主にだけ仕えなさいと命じられた。凡ての有はかれに属する。わたしは,服従,帰依する者の一人であるよう命じられ,

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Satemeen Ingsun diperintah manembah ing Allah, Pangerane negara (Mekkah) kang dimulyakake iki, kabeh barang iku kagungane Allah, lan Ingsun didhawuhi nglakoni agama Islam
(Muhammad) sira dhawuha, "Satemeen Ingsun diperintah manembah ing Allah, Pangerane negara (Mekkah) kang dimulyakake iki, kabeh barang iku kagungane Allah, lan Ingsun didhawuhi nglakoni agama Islam

Kannada

mattu (dutare,) nivu heliri; allahanige prasansegalu. Avanu nimage tanna puravegalannu torisuvanu mattu nivu avugalannu gurutisuviri. Nivu maduttiruva krtyagala kuritu nim'ma odeyanu ajnanalla
mattu (dūtarē,) nīvu hēḷiri; allāhanige praśansegaḷu. Avanu nimage tanna purāvegaḷannu tōrisuvanu mattu nīvu avugaḷannu gurutisuviri. Nīvu māḍuttiruva kr̥tyagaḷa kuritu nim'ma oḍeyanu ajñanalla
ಮತ್ತು (ದೂತರೇ,) ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಪ್ರಶಂಸೆಗಳು. ಅವನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವನು ಮತ್ತು ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಿರಿ. ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕೃತ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಅಜ್ಞನಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.): "Sın maninde men ar narsenin iesi, osı qurmetti qalanın Rabbına qulsılıq qılwga sonday-aq Musılmandardan bolwga buyırıldım." (de)
(Muxammed Ğ.S.): "Şın mäninde men är närseniñ ïesi, osı qurmetti qalanıñ Rabbına qulşılıq qılwğa sonday-aq Musılmandardan bolwğa buyırıldım." (de)
(Мұхаммед Ғ.С.): "Шын мәнінде мен әр нәрсенің иесі, осы құрметті қаланың Раббына құлшылық қылуға сондай-ақ Мұсылмандардан болуға бұйырылдым." (де)
Ey, Muxammed! / Ayt: «Sın maninde, men / qan togwge, adiletsizdik istewge, an awlawga, agastardı keswge / tıyım salgan osı qalanın / Mekkenin / Rabbısına qulsılıq etwge buyırıldım. Arbir narse- Oniki. Ari men musılmandardan / boysunwsılardan / bolwga buyırıldım
Ey, Muxammed! / Ayt: «Şın mäninde, men / qan tögwge, ädiletsizdik istewge, añ awlawğa, ağaştardı keswge / tıyım salğan osı qalanıñ / Mekkeniñ / Rabbısına qulşılıq etwge buyırıldım. Ärbir närse- Oniki. Äri men musılmandardan / boysunwşılardan / bolwğa buyırıldım
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Шын мәнінде, мен / қан төгуге, әділетсіздік істеуге, аң аулауға, ағаштарды кесуге / тыйым салған осы қаланың / Меккенің / Раббысына құлшылық етуге бұйырылдым. Әрбір нәрсе- Онікі. Әрі мен мұсылмандардан / бойсұнушылардан / болуға бұйырылдым

Kendayan

Aku (Muhammad) ngge parentahatn nyambah Tuhannya nagari nian, (Makah) nang ia (Allah) udah nyadiaatn baraseh ka’ ia, man sagala sasuatu koa nu’-Nya. Akudiparentahatn supaya aku jadi urakng muslim (Islam)

Khmer

(ao mou ha meat chaur anak pol towkean mnoussa lok tha) tam pit khnhom trauv ban ke bangkeab aoy korp sakkar champoh mcheasa robsa tukdei ( mea kkah)nih del trong ban hamkhat nowknong noh . haey avei teangoasa chea kammosetthi robsa trong . haey khnhom trauv ban ke bangkeab aoy sthet nowknongchamnaom anak mou slei m
(ឱមូហាំម៉ាត់ ចូរអ្នកពោលទៅកាន់មនុស្សលោកថា) តាម ពិតខ្ញុំត្រូវបានគេបង្គាប់ឱ្យគោរពសក្ការៈចំពោះម្ចាស់របស់ទឹកដី (ម៉ាក្កះ)នេះ ដែលទ្រង់បានហាមឃាត់ នៅក្នុងនោះ។ ហើយអ្វីៗ ទាំងអស់ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់។ ហើយខ្ញុំត្រូវបានគេបង្គាប់ឱ្យស្ថិត នៅក្នុងចំណោមអ្នកមូស្លីម។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, njye (Muhamadi) nategetswe gusenga Nyagasani w’uyu mujyi (wa Maka), we wawutagatifuje kandi akaba ari na we mugenga wa buri kintu. Ndetse nanategetswe kuba mu bicisha bugufi (Abayisilamu)
Mu by’ukuri njye (Muhamadi) nategetswe kugaragira Nyagasani w’uyu mujyi (wa Maka), We wawutagatifuje kandi akaba ari na We Mugenga wa buri kintu. Ndetse nanategetswe kuba mu bicisha bugufi (Abayisilamu)

Kirghiz

(Aytkın): «Men usul saardın (Makkanın) Rabbisine ibadat kıluuga buyuruldum. Allaһ al saardı Haram (anda kunoo isterdi jasoo aram) kılgan. Bardık nerseler Allaһtın mulku. Jana men musulmandardan boluuga buyuruldum
(Aytkın): «Men uşul şaardın (Makkanın) Rabbisine ibadat kıluuga buyuruldum. Allaһ al şaardı Haram (anda künöö işterdi jasoo aram) kılgan. Bardık nerseler Allaһtın mülkü. Jana men musulmandardan boluuga buyuruldum
(Айткын): «Мен ушул шаардын (Макканын) Раббисине ибадат кылууга буюрулдум. Аллаһ ал шаарды Харам (анда күнөө иштерди жасоо арам) кылган. Бардык нерселер Аллаһтын мүлкү. Жана мен мусулмандардан болууга буюрулдум

Korean

naneun i dosileul seong-yeog-eulo hayeo jusin junimman-eul gyeongbaehala myeong lyeongbad-ass-euni modeun geos-eun geubun-ui gwon neung an-e issnola ttohan naneun hananim kke sunjonghaneun jaga doelaneun myeonglyeong-eul bad-assnola
나는 이 도시를 성역으로 하여 주신 주님만을 경배하라 명 령받았으니 모든 것은 그분의 권 능 안에 있노라 또한 나는 하나님 께 순종하는 자가 되라는 명령을 받았노라
naneun i dosileul seong-yeog-eulo hayeo jusin junimman-eul gyeongbaehala myeong lyeongbad-ass-euni modeun geos-eun geubun-ui gwon neung an-e issnola ttohan naneun hananim kke sunjonghaneun jaga doelaneun myeonglyeong-eul bad-assnola
나는 이 도시를 성역으로 하여 주신 주님만을 경배하라 명 령받았으니 모든 것은 그분의 권 능 안에 있노라 또한 나는 하나님 께 순종하는 자가 되라는 명령을 받았노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ): به‌ڕاستی من ته‌نها فه‌رمانی ئه‌وه‌م پێدراوه خوای ئه‌م شاره‌و ئه‌م شوینه بپه‌رستم که حورمه‌تی بۆ داناوه‌و هه‌موو شت ئه‌و خاوه‌نیه‌تی، فه‌رمانیشم پێدراوه له فه‌رمانبه‌ردارو موسڵمانه‌کان بم
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ) بێگومان من فەرمانم پێدراوە کەتەنھا پەروەردگاری ئەم شارە (مەککە) بپەرستم ئەو (خوایە) ی (ڕێز شکاندی) ئەم شارەی حەرام کردووە و ھەموو شتێك تەنھا ھی ئەو (خوایە) وە فەرمانم پێدراوە لەموسڵمانان بم

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha beje): "Ez hatime fermankirine, ku ez hey perestiya Xudaye vi bajare, ku (kirina sikatiyan di wi da hatiya qedexekirine,) bikim; hemi tist hey ji bona wi ra nin. U ez hatime fermankirine, ku ez bibime ji misilmanan
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha bêje): "Ez hatime fermankirinê, ku ez hey perestîya Xudayê vî bajarê, ku (kirina sikatîyan di wî da hatîya qedexekirinê,) bikim; hemî tişt hey ji bona wî ra nin. Û ez hatime fermankirinê, ku ez bibime ji misilmanan

Latin

Ego simply commanded worship Dominus hoc oppidum! - He factus it safe sanctuary - He possesses totus things. Ego commanded est submitter

Lingala

Ya soló, natindamaki mpo ete Nabondela Nkolo ya mboka oyo (makkah) esanto, mpe biloko binso bizali yaye, mpe lisusu natindamaki ete nazala okati ya baye bazali na komisokia

Luyia

Toto elomesibwe okhulaama Nyasaye omulesi welitokho lino eliahebwa oluyali, ne buli eshindu ni eshishie ne elomesibwe okhuba mubasalamu

Macedonian

Јас примив заповед да Го обожувам само Господарот на овој град кој Тој го направи свет – а сè Му припаѓа Нему – и наредено ми е да Му бидам послушен
Naredeno mi e, navistina, da go obozavam Gospodarot na ovoj grad koj On go posveti. I se sto e - Negovo e! Da, naredeno mi e da bidam megu Poslusnite
Naredeno mi e, navistina, da go obožavam Gospodarot na ovoj grad koj On go posveti. I se što e - Negovo e! Da, naredeno mi e da bidam meǵu Poslušnite
Наредено ми е, навистина, да го обожавам Господарот на овој град кој Он го посвети. И се што е - Негово е! Да, наредено ми е да бидам меѓу Послушните

Malay

(Katakanlah wahai Muhammad):" Aku hanyalah diperintahkan supaya menyembah Allah Tuhan negeri (Makkah) ini yang telah menjadikannya suci lagi dihormati dan yang menguasai segala-galanya; dan aku diperintahkan supaya tetap menjadi dari orang-orang Islam (yang menyerah diri bulat-bulat kepadaNya)

Malayalam

(ni parayuka:) i rajyatte pavitramakkittirtta itinre raksitavine aradhikkuvan matraman nan kalpikkappettittullat‌. ella vastuvum avanretatre. nan kilpetunnavarute kuttattilayirikkanamennum kalpikkappettirikkunnu
(nī paṟayuka:) ī rājyatte pavitramākkittīrtta itinṟe rakṣitāvine ārādhikkuvān mātramāṇ ñān kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌. ellā vastuvuṁ avanṟetatre. ñān kīḻpeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkaṇamennuṁ kalpikkappeṭṭirikkunnu
(നീ പറയുക:) ഈ രാജ്യത്തെ പവിത്രമാക്കിത്തീര്‍ത്ത ഇതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ആരാധിക്കുവാന്‍ മാത്രമാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. എല്ലാ വസ്തുവും അവന്‍റെതത്രെ. ഞാന്‍ കീഴ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കണമെന്നും കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
(ni parayuka:) i rajyatte pavitramakkittirtta itinre raksitavine aradhikkuvan matraman nan kalpikkappettittullat‌. ella vastuvum avanretatre. nan kilpetunnavarute kuttattilayirikkanamennum kalpikkappettirikkunnu
(nī paṟayuka:) ī rājyatte pavitramākkittīrtta itinṟe rakṣitāvine ārādhikkuvān mātramāṇ ñān kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌. ellā vastuvuṁ avanṟetatre. ñān kīḻpeṭunnavaruṭe kūṭṭattilāyirikkaṇamennuṁ kalpikkappeṭṭirikkunnu
(നീ പറയുക:) ഈ രാജ്യത്തെ പവിത്രമാക്കിത്തീര്‍ത്ത ഇതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ആരാധിക്കുവാന്‍ മാത്രമാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. എല്ലാ വസ്തുവും അവന്‍റെതത്രെ. ഞാന്‍ കീഴ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കണമെന്നും കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
parayuka: enneatu kalpiccat i natinre nathann valippetan matraman. atine adaraniyamakkiyat avanan. ella vastukkaluteyum utamayum avantanne. nan muslinkalilulppetanamennum avanenneat ajnapiccirikkunnu
paṟayuka: ennēāṭu kalpiccat ī nāṭinṟe nāthann vaḻippeṭān mātramāṇ. atine ādaraṇīyamākkiyat avanāṇ. ellā vastukkaḷuṭeyuṁ uṭamayuṁ avantanne. ñān musliṅkaḷiluḷppeṭaṇamennuṁ avanennēāṭ ājñāpiccirikkunnu
പറയുക: എന്നോടു കല്‍പിച്ചത് ഈ നാടിന്റെ നാഥന്ന് വഴിപ്പെടാന്‍ മാത്രമാണ്. അതിനെ ആദരണീയമാക്കിയത് അവനാണ്. എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും ഉടമയും അവന്‍തന്നെ. ഞാന്‍ മുസ്ലിംകളിലുള്‍പ്പെടണമെന്നും അവനെന്നോട് ആജ്ഞാപിച്ചിരിക്കുന്നു

Maltese

(Muħammad, għidilhom. lil niesek f'Mekka): 'Jiena ngħatajt biss l-amar biex inqim (/i/ A/la) Sid din il-belt, Dak li qaddisha (u ma jridx tixrid ta' demm fiha), u li kollox huwa tiegħu. U ngħatajt (ukolf) l-amar li nkun fost il- Misilmin
(Muħammad, għidilhom. lil niesek f'Mekka): 'Jiena ngħatajt biss l-amar biex inqim (/i/ A/la) Sid din il-belt, Dak li qaddisha (u ma jridx tixrid ta' demm fiha), u li kollox huwa tiegħu. U ngħatajt (ukolf) l-amar li nkun fost il- Misilmin

Maranao

(Tharoang ka:) Aya bo a inisogo rakn na so kasimbaa ko ko Kadnan angkai a ingd, a so piyakipagadatan Iyan skaniyan, go rk Iyan so langowan taman: Go inisogo rakn a mabaloy ako a pd ko mimbabayorantang

Marathi

Mala tara kevala haca adesa dila gela ahe ki mi ya saharacya palanakartyaci upasana karita rahave, jyane yasa adara sanmanapurna banavile ahe ani jo pratyeka vastuca svami ahe ani mala ha adesahi dila gela ahe ki mi muslamana (ajnadharakam) paiki vhave
Malā tara kēvaḷa hāca ādēśa dilā gēlā āhē kī mī yā śaharācyā pālanakartyācī upāsanā karīta rāhāvē, jyānē yāsa ādara sanmānapūrṇa banavilē āhē āṇi jō pratyēka vastūcā svāmī āhē āṇi malā hā ādēśahī dilā gēlā āhē kī mī muslamāna (ājñādhārakāṁ) paikī vhāvē
९१. मला तर केवळ हाच आदेश दिला गेला आहे की मी या शहराच्या पालनकर्त्याची उपासना करीत राहावे, ज्याने यास आदर सन्मानपूर्ण बनविले आहे आणि जो प्रत्येक वस्तूचा स्वामी आहे आणि मला हा आदेशही दिला गेला आहे की मी मुस्लमान (आज्ञाधारकां) पैकी व्हावे

Nepali

(Bhanidinus) mala'i yahi nai adesa bha'eko chah ki ma yasa ‘‘makka’’ saharako svamiko upasana garum, jasale yasala'i sam'manita ra maryadita bana'eko cha ra yi sabai kura usaiko adhinama chan ra yo pani adesa bha'eko cha ki ma usako ajnakariko rupama rahum
(Bhanidinus) malā'ī yahī nai ādēśa bha'ēkō chaḥ ki ma yasa ‘‘makkā’’ śaharakō svāmīkō upāsanā garūm̐, jasalē yasalā'ī sam'mānita ra maryādita banā'ēkō cha ra yī sabai kurā usaikō adhīnamā chan ra yō pani ādēśa bha'ēkō cha ki ma usakō ājñākārīkō rūpamā rahūm̐
(भनिदिनुस्) मलाई यही नै आदेश भएको छः कि म यस ‘‘मक्का’’ शहरको स्वामीको उपासना गरूँ, जसले यसलाई सम्मानित र मर्यादित बनाएको छ र यी सबै कुरा उसैको अधीनमा छन् र यो पनि आदेश भएको छ कि म उसको आज्ञाकारीको रूपमा रहूँ ।

Norwegian

Jeg er kun palagt a tjene Herren over dette sted, som Han har fredlyst. Ham tilhører alt. Jeg er palagt a være av dem som gir seg Gud i vold
Jeg er kun pålagt å tjene Herren over dette sted, som Han har fredlyst. Ham tilhører alt. Jeg er pålagt å være av dem som gir seg Gud i vold

Oromo

Kan ani ajajame Gooftaa biyyattii kanaa kan ishee kabaje gabbaruu qofaWanti hunduu kan isaatiMuslimoota irraa ta’uuttis ajajameera

Panjabi

Mainu iha hi hukama dita gi'a hai ki sai isa sahira (maka) de malika di badagi karam, jisa ne isa nu satikarayoga (sahira) bana'i'a, ate hara ciza usa di hi hai. Ate mainu hukama dita gi'a hai ki maim agi'akari'am vica (samila) hovam
Mainū iha hī hukama ditā gi'ā hai ki sai isa śahira (makā) dē mālika dī badagī karāṁ, jisa nē isa nū satikārayōga (śahira) baṇā'i'ā, atē hara cīza usa dī hī hai. Atē mainū hukama ditā gi'ā hai ki maiṁ āgi'ākarī'āṁ vica (śāmila) hōvāṁ
ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਹੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਸੈ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ (ਮੱਕਾ) ਦੇ ਮਾਲਿਕ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਾਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ (ਸ਼ਹਿਰ) ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਉਸ ਦੀ ਹੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਗਿਆਕਰੀਆਂ ਵਿਚ (ਸ਼ਾਮਿਲ) ਹੋਵਾਂ।

Persian

به من فرمان شده كه پروردگار اين شهر را بپرستم. شهرى كه خداوندى كه همه چيز از آن اوست حرمتش نهاده، و مأمورم كه از مسلمانان باشم
من مأمورم كه تنها خداوند اين شهر را كه آن را گرامى داشته و هر چيزى از آن اوست پرستش كنم، و فرمان يافته‌ام كه از مسلمانان باشم
همانا فرمان یافته‌ام که پروردگار این شهر را که آن را حرم [امن‌] قرار داده است، بپرستم، و همه چیز او راست، و فرمان یافته‌ام که از مسلمانان باشم‌
(ای پیامبر! بگو:) من فقط مأمورم که پروردگار این شهر (مکه) را عبادت کنم، همان کسی‌که این (شهر) را حرمت بخشید، و همه چیز از آنِِ اوست، و من مأمورم که از مسلمانان باشم
من فقط فرمان یافته ام که پروردگار این شهر را که آن را بسیار محترم شمرده و همه چیز در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، بپرستم و فرمان یافته ام که از تسلیم شدگان [فرمان ها و احکام او] باشم،
[ای پیامبر، به کافران بگو:] «من فقط مأمورم که پروردگار این شهر [= مکه] را عبادت کنم؛ همان ذاتی ‌که به اینجا حرمت بخشیده و همه چیز از آنِ اوست؛ و مأمورم که تسلیم [فرمانش] باشم
(ای رسول بگو) من مأمورم که منحصرا خدای این بلد (مکّه معظّمه) را که بیت الحرامش قرار داده و آن خدا مالک هر چیز عالم است، پرستش کنم و باز مأمورم که از تسلیم شدگان فرمان او باشم
جز این نیست که فرمان داده شدم که پرستش کنم پروردگار این شهر را آنکه حرامش گردانید و برای او است همه چیز و دستور داده شدم که باشم از اسلام‌آرندگان‌
من مأمورم كه تنها پروردگار اين شهر را كه آن را مقدس شمرده و هر چيزى از آنِ اوست پرستش كنم، و مأمورم كه از مسلمانان باشم،
«جز این نیست که من مأمور شدم تنها پروردگار این مجتمع را -که محرّم و محترم و قُرُق‌گاه شمرده و هر چیزی از اوست – بپرستم و فرمان یافتم (در برابرش) از تسلیم‌کنندگان (خود و دیگران) باشم.»
[اى پیامبر! بگو:] «فقط مأمورم پروردگار [مکّه،] این شهرى كه خداوند آن را محترم شمرده، بپرستم. و همه چیز تنها براى اوست. و من مأمورم از اهل تسلیم و طاعت باشم
به من دستور داده شده است که تنها و تنها خداوند این شهر (مقدّس مکّه نام) را بپرستم. آن خداوندی که چنین شهری را حرمت بخشیده است (و آن را حرم امن و امان ساخته است، و حرام فرموده است که با کشتن انسانی یا ظلم به کسی، و یا با ذبح حیوان و جانور پناهنده بدان، و یا این که با کندن درخت و گیاه آن بدان اهانت گردد. امّا تصوّر نشود که فقط این سرزمین ملک خدا است، بلکه در عالم هستی) همه چیز از آن او است. و به من فرمان داده شده است که از زمره‌ی تسلیم شدگان باشم (و همچون سایر مخلصان در برابر او کرنش ببرم و بس)
(بگو:) من مأمورم پروردگار این شهر (مقدّس مکّه) را عبادت کنم، همان کسی که این شهر را حرمت بخشیده؛ در حالی که همه چیز از آن اوست! و من مأمورم که از مسلمین باشم؛
[بگو:] جز اين نيست كه فرمان يافته‌ام كه خداوند اين شهر را، همان كه آن را بشكوه داشت و همه چيز از آن اوست، بپرستم، و فرمان يافته‌ام كه از مسلمانان- گردن‌نهادگان- باشم
(ای پیامبر! بگو:) من فقط مأمورم که پروردگار این شهر (مکه) را عبادت کنم، همان کسی که این (شهر) را حرمت بخشید، و همه چیز از آنِِ اوست، و من مأمورم که از مسلمانان باشم

Polish

Ja otrzymałem tylko rozkaz, abym czcił Pana tego miasta, ktore On uczynił swietym. - Do Niego nalezy kazda rzecz! - I otrzymałem rozkaz, abym był wsrod tych, ktorzy sie poddali całkowicie
Ja otrzymałem tylko rozkaz, abym czcił Pana tego miasta, które On uczynił świętym. - Do Niego należy każda rzecz! - I otrzymałem rozkaz, abym był wśród tych, którzy się poddali całkowicie

Portuguese

Dize: "Apenas, foi-me ordenado adorar aO Senhor desta Cidade, que Ele santificou; e d'Ele sao todas as cousas. E foi-me ordenado ser dos muculmanos
Dize: "Apenas, foi-me ordenado adorar aO Senhor desta Cidade, que Ele santificou; e d'Ele são todas as cousas. E foi-me ordenado ser dos muçulmanos
Tem-me sido ordenado adorar o Senhor desta Metropole, o Qual a consagrou - a Ele tudo pertence -, e tambem me foiordenado ser um dos muculmanos
Tem-me sido ordenado adorar o Senhor desta Metrópole, o Qual a consagrou - a Ele tudo pertence -, e também me foiordenado ser um dos muçulmanos

Pushto

بېشكه ما ته حكم شوى دى چې يواځې د دې ښار د رب عبادت وكړم، هغه (الله) چې ده ته يې حرمت (عزت) وركړى دى او هر شى خاص د هغه لپاره دى او ما ته حكم راكړى شوى دى چې زه له مسلمانانو څخه شم
بېشكه ما ته حكم شوى دى چې يواځې د دې ښار د رب عبادت وكړم، هغه (الله) چې ده ته يې حرمت (عزت) وركړى دى او هر شى خاص د هغه لپاره دى او ما ته حكم راكړى شوى دى چې زه له مسلمانانو څخه شم

Romanian

“Mie mi s-a poruncit doar sa ma inchin Domnului acestei cetati pe care o sfintit-o. Al Lui este totul! Mie mi s-a poruncit sa fiu printre cei supusi
“Mie mi s-a poruncit doar să mă închin Domnului acestei cetăţi pe care o sfinţit-o. Al Lui este totul! Mie mi s-a poruncit să fiu printre cei supuşi
Eu doar comanda închinare Domnitor acesta oras! - El produce el ferit sanctuar - El poseda tot obiect. Eu comanda exista submitter
Mi s-a poruncit mie sa-L ador pe stapanul acestei cetaþi pecare El a facut-o sacra - ºi ale Lui sunt toate lucrurile - ºi mi s-a poruncit mie sa fiu dintre musulmani
Mi s-a poruncit mie sã-L ador pe stãpânul acestei cetãþi pecare El a fãcut-o sacrã - ºi ale Lui sunt toate lucrurile - ºi mi s-a poruncit mie sã fiu dintre musulmani

Rundi

Ntankeka nategetswe ngo nsenge Umuremyi w’iki gisagara, ariwe yagiteye iteka kandi ibintu vyose nivyiwe kandi nkaba nategetswe yuko noba mubantu babagamburutsi

Russian

“Mie mi s-a poruncit doar sa ma inchin Domnului acestei cetati pe care o sfintit-o. Al Lui este totul! Mie mi s-a poruncit sa fiu printre cei supusi
(Скажи) (о, Пророк) (людям): «Мне лишь повелено поклоняться Господу этого города [Мекки], который Он сделал запретным (для своих рабов) (чтобы не проливали на ней кровь и не причиняли кому-либо зло, чтобы не охотились там и не ломали деревья). И Ему принадлежит все, и мне повелено быть (полностью) предавшимся (Ему)
Skazhi: «Mne veleno tol'ko poklonyat'sya Gospodu etogo goroda (Mekki), kotoryy On provozglasil zapovednym. Yemu prinadlezhit vsyakaya veshch', mne zhe veleno byt' odnim iz musul'man
Скажи: «Мне велено только поклоняться Господу этого города (Мекки), который Он провозгласил заповедным. Ему принадлежит всякая вещь, мне же велено быть одним из мусульман
Mne zapovedano poklanyat'sya tol'ko Gospodu etoy strany, kotoruyu On sdelal zapretnoyu: vo vlasti Yego vse sushchestvuyushcheye: i mne zapovedano byt' v chisle pokornykh
Мне заповедано покланяться только Господу этой страны, которую Он сделал запретною: во власти Его все существующее: и мне заповедано быть в числе покорных
Mne poveleno poklonit'sya Gospodu etogo goroda, kotoryy On sdelal zapretnym. Yemu prinadlezhit vse, i mne poveleno byt' predavshimsya
Мне повелено поклониться Господу этого города, который Он сделал запретным. Ему принадлежит все, и мне повелено быть предавшимся
[Skazhi, Mukhammad]: "Mne veleno tol'ko poklonyat'sya Gospodu etogo goroda (t. ye. Mekki), kotoryy on provozglasil zapretnym. Vse sushcheye prinadlezhit Yemu, mne zhe veleno predat'sya [Allakhu]
[Скажи, Мухаммад]: "Мне велено только поклоняться Господу этого города (т. е. Мекки), который он провозгласил запретным. Все сущее принадлежит Ему, мне же велено предаться [Аллаху]
Skazhi (o prorok!) lyudyam: "Mne poveleno poklonyat'sya tol'ko Allakhu Yedinomu, Gospodu Mekki, kotoryy sdelal gorod zapreshchonnym i bezopasnym, v kotorom ne sovershayetsya krovoprolitiya, ne okhotyatsya na dich' i ne rubyat derev'ya. Allakhu - khvala Yemu Vsevyshnemu! - prinadlezhat vse tvoreniya vo Vselennoy, i mne poveleno byt' smirenno predavshimsya Yemu
Скажи (о пророк!) людям: "Мне повелено поклоняться только Аллаху Единому, Господу Мекки, который сделал город запрещённым и безопасным, в котором не совершается кровопролития, не охотятся на дичь и не рубят деревья. Аллаху - хвала Ему Всевышнему! - принадлежат все творения во Вселенной, и мне повелено быть смиренно предавшимся Ему
(Skazhi): "Mne Bogu grada etogo Poveleno sluzhit' i poklonyat'sya, Kto osenil yego zapretom (dlya grekha) I Kto vladeyet vsem, (chto sushche), I mne poveleno Yemu predat'sya
(Скажи): "Мне Богу града этого Повелено служить и поклоняться, Кто осенил его запретом (для греха) И Кто владеет всем, (что суще), И мне повелено Ему предаться

Serbian

Ја сам примио заповест да обожавам једино Господара овог града који је Он учинио светим – а Њему све припада – и наређено ми је да будем Аллаху предан и послушан

Shona

Ndakarairwa (ini Muhammad (SAW)) kuti ndinamate Tenzi veguta rino (Makkah), avo vakariyeresa uye ndivo muridzi wezvose. Uye ndakarairwa kuti ndive pakati pemaMuslim (vanozvipira kuna Allah)

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته مون کي ته (ھيءُ) حُڪم ڪيل آھي ته ھن شھر جي پالڻھار جي عبادت ڪريان جنھن اُن کي تعظيم وارو ڪيو ۽ سڀڪا شيء سندس آھي ۽ مونکي حُڪم ڪيل آھي ته مُسلمانن مان ھُجان

Sinhala

(nabiye! oba mese pavasanu): “itamat gauravayen piri mema niraye (adhipati vana) deviyanvama (deviyan ek kenekuvama) namadina men ma niyoga karanu læba ættemi. siyalu vastun ohutama ayatya! tavada ohutama sampurnayenma avanata vuveku vasayen sitina menda ma niyoga karanu læba ættemi”
(nabiyē! oba mesē pavasanu): “itāmat gauravayen piri mema nirayē (adhipati vana) deviyanvama (deviyan ek kenekuvama) namadina men mā niyōga karanu læba ættemi. siyalū vastūn ohuṭama ayatya! tavada ohuṭama sampūrṇayenma avanata vūveku vaśayen siṭina menda mā niyōga karanu læba ættemi”
(නබියේ! ඔබ මෙසේ පවසනු): “ඉතාමත් ගෞරවයෙන් පිරි මෙම නිරයේ (අධිපති වන) දෙවියන්වම (දෙවියන් එක් කෙනෙකුවම) නමදින මෙන් මා නියෝග කරනු ලැබ ඇත්තෙමි. සියලූ වස්තූන් ඔහුටම අයත්ය! තවද ඔහුටම සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූවෙකු වශයෙන් සිටින මෙන්ද මා නියෝග කරනු ලැබ ඇත්තෙමි”
niyata vasayenma mama ana karanu læbuve mema nagaraya parisuddha kala ehi paramadhipatita næmædum kirimataya. tavada siyalu dæ ohu satuya. tavada mama (allahta avanata vana) muslimvarun gen keneku vimata da ana karanu læbuvemi
niyata vaśayenma mama aṇa karanu læbuvē mema nagaraya pāriśuddha kaḷa ehi paramādhipatiṭa næmædum kirīmaṭaya. tavada siyalu dǣ ohu satuya. tavada mama (allāhṭa avanata vana) muslimvarun gen keneku vīmaṭa da aṇa karanu læbuvemi
නියත වශයෙන්ම මම අණ කරනු ලැබුවේ මෙම නගරය පාරිශුද්ධ කළ එහි පරමාධිපතිට නැමැදුම් කිරීමටය. තවද සියලු දෑ ඔහු සතුය. තවද මම (අල්ලාහ්ට අවනත වන) මුස්ලිම්වරුන් ගෙන් කෙනෙකු වීමට ද අණ කරනු ලැබුවෙමි

Slovak

Ja len commanded kult Lord this town! -He robit it safe sanctuary -He possesses all things. Ja commanded bol submitter

Somali

Waxaa aniga la I amray sideedaba in aan caabudo Rabbiga magaaladaan27 (Makkah) ee ah Kan xurmada u yeelay oo iska leh wax walba. Oo waxaa la I amray inaan ahaado mid ka mid ah kuwa isu dhiiba (Ilaahay)
Waxaa uun Lay Faray inaan Caabudo Eebaha Baladkan (Maka) ee ah kan Xarrimay oo wax kastana iska leh, waxaana lay Faray inaan ahaado Muslimiinta
Waxaa uun Lay Faray inaan Caabudo Eebaha Baladkan (Maka) ee ah kan Xarrimay oo wax kastana iska leh, waxaana lay Faray inaan ahaado Muslimiinta

Sotho

E re: “‘na ke laetsoe feela ho sebeletsa Mong`a motse ona Eo A entseng hore o halalele, Eena Mong`a lintho tsohle. Etsoe ke laetsoe hoba har’a bohle ba inehetseng thatong Ea Hae

Spanish

Me ha sido ordenado adorar al Senor de esta ciudad [La Meca], Quien la ha declarado sagrada y Quien todo lo posee. Tambien me ha sido ordenado contarme entre quienes se han sometido a Allah
Me ha sido ordenado adorar al Señor de esta ciudad [La Meca], Quien la ha declarado sagrada y Quien todo lo posee. También me ha sido ordenado contarme entre quienes se han sometido a Allah
Diles (¡oh, Muhammad!): «Se me ha ordenado adorar al Senor de esta ciudad (de La Meca), Quien la ha hecho sagrada y a Quien pertenecen todas las cosas, y se me ha ordenado ser de los que se someten a la religion de Al-lah
Diles (¡oh, Muhammad!): «Se me ha ordenado adorar al Señor de esta ciudad (de La Meca), Quien la ha hecho sagrada y a Quien pertenecen todas las cosas, y se me ha ordenado ser de los que se someten a la religión de Al-lah
Diles (¡oh, Muhammad!): “Se me ha ordenado adorar al Senor de esta ciudad (de La Meca), Quien la ha hecho sagrada y a Quien pertenecen todas las cosas, y se me ha ordenado ser de los que se someten a la religion de Al-lah
Diles (¡oh, Muhammad!): “Se me ha ordenado adorar al Señor de esta ciudad (de La Meca), Quien la ha hecho sagrada y a Quien pertenecen todas las cosas, y se me ha ordenado ser de los que se someten a la religión de Al-lah
«He recibido solo la orden de servir al Senor de esta ciudad, que El ha declarado sagrada. ¡Todo Le pertenece! He recibido la orden de ser de los sometidos a El
«He recibido sólo la orden de servir al Señor de esta ciudad, que Él ha declarado sagrada. ¡Todo Le pertenece! He recibido la orden de ser de los sometidos a Él
[DI, Oh Muhammad:] "Me ha sido ordenado solo adorar al Sustentador de esta ciudad --Aquel que la ha hecho sagrada, y de quien son todas las cosas; y me ha sido ordenado que sea de los que se someten a El
[DI, Oh Muhámmad:] "Me ha sido ordenado sólo adorar al Sustentador de esta ciudad --Aquel que la ha hecho sagrada, y de quien son todas las cosas; y me ha sido ordenado que sea de los que se someten a Él
[Diles, oh, Mujammad:] "Me ha sido ordenado adorar al Senor de esta ciudad [La Meca], a la que ha declarado sagrada; el Senor de todas las cosas. Me ha sido ordenado ser de los musulmanes [que someten a Dios su voluntad]
[Diles, oh, Mujámmad:] "Me ha sido ordenado adorar al Señor de esta ciudad [La Meca], a la que ha declarado sagrada; el Señor de todas las cosas. Me ha sido ordenado ser de los musulmanes [que someten a Dios su voluntad]
En verdad, se os ordeno adorar al Senor de esta ciudad, la cual El declaro sagrada. Y a El pertenecen todas las cosas. Y se me ordeno que fuese de los sometidos a El
En verdad, se os ordenó adorar al Señor de esta ciudad, la cual Él declaró sagrada. Y a Él pertenecen todas las cosas. Y se me ordenó que fuese de los sometidos a Él

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia watu, «Hakika nimeamrishwa nimuabudu Mola wa mji huu, nao ni Makkah, ambao Ameuharamisha kwa viumbe wake wasimwage humo damu iliyo haramu kuimwaga au kumdhulumu yoyote ndani yake au kuwinda viindwa vyake au kukata mti wake. Na ni Chake Yeye kila kitu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake. Na nimeamrishwa nimuabudu Yeye Peke Yake, na sio mwingine, na niwe mtiifu Kwake
Ama mimi nimeamrishwa nimuabudu Mola Mlezi wa mji huu aliye ufanya ni mtakatifu; na ni vyake Yeye tu vitu vyote. Na nimeamrishwa niwe miongoni mwa Waislamu, wenye kunyenyekea

Swedish

[SAG, Muhammad:] "Jag har blivit befalld att dyrka Herren over denna stad - [det ar Han] som har forklarat den okrankbar och allt tillhor Honom, - och jag har blivit befalld att vara en av dem som underkastar sig Hans vilja
[SÄG, Muhammad:] "Jag har blivit befalld att dyrka Herren över denna stad - [det är Han] som har förklarat den okränkbar och allt tillhör Honom, - och jag har blivit befalld att vara en av dem som underkastar sig Hans vilja

Tajik

Ba man farmon suda, ki Parvardigori in sahrro ʙiparastam. Sahre, ki Xudovande, ki hama ciz az oni Ust, hurmatas nihoda va amr sudaam, ki az musalmonon ʙosam
Ba man farmon şuda, ki Parvardigori in şahrro ʙiparastam. Şahre, ki Xudovande, ki hama ciz az oni Ūst, hurmataş nihoda va amr şudaam, ki az musalmonon ʙoşam
Ба ман фармон шуда, ки Парвардигори ин шаҳрро бипарастам. Шаҳре, ки Худованде, ки ҳама чиз аз они Ӯст, ҳурматаш ниҳода ва амр шудаам, ки аз мусалмонон бошам
(Ej Pajomʙar ʙigu:) Haroina, ʙa man farmon sudaast, ki tanho Parvardigori in sahrro (Makkaro) ʙiparastam. Sahrero, ki Alloh, ki hama ciz az oni Ust, hurmatas nihoda va onro harami amn va amon soxtaast va dar on kustani insone jo zulm ʙa kase va jo zaʙhi hajvon jo kandani gijohu daraxti on, harom hukm gardidaast va amr sudaam, ki az musalmonon ʙosam
(Ej Pajomʙar ʙigū:) Haroina, ʙa man farmon şudaast, ki tanho Parvardigori in şahrro (Makkaro) ʙiparastam. Şahrero, ki Alloh, ki hama ciz az oni Ūst, hurmataş nihoda va onro harami amn va amon soxtaast va dar on kuştani insone jo zulm ʙa kase va jo zaʙhi hajvon jo kandani gijohu daraxti on, harom hukm gardidaast va amr şudaam, ki az musalmonon ʙoşam
(Эй Паёмбар бигӯ:) Ҳароина, ба ман фармон шудааст, ки танҳо Парвардигори ин шаҳрро (Маккаро) бипарастам. Шаҳреро, ки Аллоҳ, ки ҳама чиз аз они Ӯст, ҳурматаш ниҳода ва онро ҳарами амн ва амон сохтааст ва дар он куштани инсоне ё зулм ба касе ва ё забҳи ҳайвон ё кандани гиёҳу дарахти он, ҳаром ҳукм гардидааст ва амр шудаам, ки аз мусалмонон бошам
[Ej Pajomʙar, ʙa kofiron ʙigu] «Man faqat ma'muram, ki Parvardigori in sahr [Makka]-ro ʙiparastam, hamon ki ʙa in co hurmat ʙaxsida va hama ciz az oni Ust va ma'muram, ki taslim [-i farmonas] ʙosam
[Ej Pajomʙar, ʙa kofiron ʙigū] «Man faqat ma'muram, ki Parvardigori in şahr [Makka]-ro ʙiparastam, hamon ki ʙa in ço hurmat ʙaxşida va hama ciz az oni Ūst va ma'muram, ki taslim [-i farmonaş] ʙoşam
[Эй Паёмбар, ба кофирон бигӯ] «Ман фақат маъмурам, ки Парвардигори ин шаҳр [Макка]-ро бипарастам, ҳамон ки ба ин ҷо ҳурмат бахшида ва ҳама чиз аз они Ӯст ва маъмурам, ки таслим [-и фармонаш] бошам

Tamil

(napiye! Nir kuruviraka!) Inta (makka) nakarattin atipatiyakiya iraivan oruvanaiye vanankumaru nan evappattu ullen. Avantan itai mikka kanniyappatuttiyullan ellap porulkalum avanukku uriyanave! Melum, avanukke murrilum valipattavarkalil nan irukkumpati nan evappattullen
(napiyē! Nīr kūṟuvīrāka!) Inta (makkā) nakarattiṉ atipatiyākiya iṟaivaṉ oruvaṉaiyē vaṇaṅkumāṟu nāṉ ēvappaṭṭu uḷḷēṉ. Avaṉtāṉ itai mikka kaṇṇiyappaṭuttiyuḷḷāṉ ellāp poruḷkaḷum avaṉukku uriyaṉavē! Mēlum, avaṉukkē muṟṟilum vaḻipaṭṭavarkaḷil nāṉ irukkumpaṭi nāṉ ēvappaṭṭuḷḷēṉ
(நபியே! நீர் கூறுவீராக!) இந்த (மக்கா) நகரத்தின் அதிபதியாகிய இறைவன் ஒருவனையே வணங்குமாறு நான் ஏவப்பட்டு உள்ளேன். அவன்தான் இதை மிக்க கண்ணியப்படுத்தியுள்ளான் எல்லாப் பொருள்களும் அவனுக்கு உரியனவே! மேலும், அவனுக்கே முற்றிலும் வழிபட்டவர்களில் நான் இருக்கும்படி நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்
inta urai evan kanniyap patuttiyullano anta iraivanai vanankumaru nan kattalaiyitap pattullen. Ellap porutkalum avanukke uriyana anriyum avanukke murrilum valipattavanaka irukkumpatiyum nahn evappattullen" (enru napiye! Nir kuruviraka)
inta ūrai evaṉ kaṇṇiyap paṭuttiyuḷḷāṉō anta iṟaivaṉai vaṇaṅkumāṟu nāṉ kaṭṭaḷaiyiṭap paṭṭuḷḷēṉ. Ellāp poruṭkaḷum avaṉukkē uriyaṉa aṉṟiyum avaṉukkē muṟṟilum vaḻipaṭṭavāṉaka irukkumpaṭiyum nāhṉ ēvappaṭṭuḷḷēṉ" (eṉṟu napiyē! Nīr kūṟuvīrāka)
இந்த ஊரை எவன் கண்ணியப் படுத்தியுள்ளானோ அந்த இறைவனை வணங்குமாறு நான் கட்டளையிடப் பட்டுள்ளேன். எல்லாப் பொருட்களும் அவனுக்கே உரியன அன்றியும் அவனுக்கே முற்றிலும் வழிபட்டவானக இருக்கும்படியும் நாhன் ஏவப்பட்டுள்ளேன்" (என்று நபியே! நீர் கூறுவீராக)

Tatar

Анда золым итүне хәрам иткән Мәккә шәһәренең Раббысына гына гыйбадәт кылу белән мин боерылмыш булдым, һәрнәрсә Аныкыдыр, дәхи Аллаһуга итагать итүче мөселман булу белән мин боерылмыш булдым

Telugu

(O muham'mad!) Varito (ila anu): "Niscayanga, i (makka) nagarapu prabhuvune aradhincalani naku ajna ivvabadindi. Ayane! Dinini pavitra ksetranga cesadu mariyu prati vastuvu ayanaku cendinade! Mariyu nenu ayanaku vidheyudanai (muslinnai) undalani naku ajna ivvabadindi
(Ō muham'mad!) Vāritō (ilā anu): "Niścayaṅgā, ī (makkā) nagarapu prabhuvunē ārādhin̄cālani nāku ājña ivvabaḍindi. Āyanē! Dīnini pavitra kṣētraṅgā cēśāḍu mariyu prati vastuvu āyanaku cendinadē! Mariyu nēnu āyanaku vidhēyuḍanai (muslinnai) uṇḍālani nāku ājña ivvabaḍindi
(ఓ ముహమ్మద్!) వారితో (ఇలా అను): "నిశ్చయంగా, ఈ (మక్కా) నగరపు ప్రభువునే ఆరాధించాలని నాకు ఆజ్ఞ ఇవ్వబడింది. ఆయనే! దీనిని పవిత్ర క్షేత్రంగా చేశాడు మరియు ప్రతి వస్తువు ఆయనకు చెందినదే! మరియు నేను ఆయనకు విధేయుడనై (ముస్లింనై) ఉండాలని నాకు ఆజ్ఞ ఇవ్వబడింది
నేను ఈ నగరం (మక్కా) ప్రభువును మాత్రమే ఆరాధిస్తూ ఉండాలని నాకు ఆదేశించబడింది. ఆయన దీన్ని పవిత్ర మైనదిగా చేశాడు. అన్నింటికీ ఆయనే యజమాని. నేను విధేయులలో ఒకడిగా ఉండాలని కూడా నాకు ఆజ్ఞాపించబడింది

Thai

(Cng klaw theid muhammad) thæcring chan di rab baycha wa cng khearph phakdi phracea hæng meuxng ni sung phraxngkh thrng thahı man pen thi txng ham læa thuksingthukxyang pen siththi khxng phraxngkh læa chan di rab baycha hı xyu nı hmu phu nxbnxm
(Cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn dị̂ rạb bạỵchā ẁā cng kheārph p̣hạkdī phracêā h̄æ̀ng meụ̄xng nī̂ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ mạn pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām læa thuks̄ìngthukxỳāng pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ læa c̄hạn dị̂ rạb bạỵchā h̄ı̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ nxbn̂xm
(จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด) แท้จริงฉันได้รับบัญชาว่า จงเคารพภักดีพระเจ้า แห่งเมืองนี้ซึ่งพระองค์ทรงทำให้มันเป็นที่ต้องห้าม และทุกสิ่งทุกอย่างเป็นสิทธิของพระองค์ และฉันได้รับบัญชาให้อยู่ในหมู่ผู้นอบน้อม
(cng klaw theid muhammad) “thæcring chan di rab baycha wa cng khearph phakdi phracea hæng meuxng ni sung phraxngkh thrng thahı man pen thi txng ham læa thuksingthukxyang pen siththi khxng phraxngkh læa chan di rab baycha hı xyu nı hmu phu nxbnxm”
(cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd) “thæ̂cring c̄hạn dị̂ rạb bạỵchā ẁā cng kheārph p̣hạkdī phracêā h̄æ̀ng meụ̄xng nī̂ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ mạn pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām læa thuks̄ìngthukxỳāng pĕn s̄ithṭhi k̄hxng phraxngkh̒ læa c̄hạn dị̂ rạb bạỵchā h̄ı̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ nxbn̂xm”
(จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด) “แท้จริงฉันได้รับบัญชาว่า จงเคารพภักดีพระเจ้า แห่งเมืองนี้ซึ่งพระองค์ทรงทำให้มันเป็นที่ต้องห้าม และทุกสิ่งทุกอย่างเป็นสิทธิของพระองค์ และฉันได้รับบัญชาให้อยู่ในหมู่ผู้นอบน้อม”

Turkish

Bana, ancak orasını emin bir harem olarak halkeden bu sehrin Rabbine ibadet etmem emredildi ve onundur her sey ve Muslumanlardan olmam emredildi bana
Bana, ancak orasını emin bir harem olarak halkeden bu şehrin Rabbine ibadet etmem emredildi ve onundur her şey ve Müslümanlardan olmam emredildi bana
(De ki:) Ben ancak, bu sehrin (Mekke´nin) Rabbine -ki O burayı dokunulmaz kılmıstır- kulluk etmekle emrolundum. Her sey de zaten O´na aittir. Bana muslumanlardan olmam " emredildi
(De ki:) Ben ancak, bu şehrin (Mekke´nin) Rabbine -ki O burayı dokunulmaz kılmıştır- kulluk etmekle emrolundum. Her şey de zaten O´na aittir. Bana müslümanlardan olmam " emredildi
(De ki:) "Ben, ancak bu sehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum ki, O, burasını kutlu ve saygıdeger kıldı. Hersey O'nundur. Ve Muslumanlardan olmakla emrolundum
(De ki:) "Ben, ancak bu şehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum ki, O, burasını kutlu ve saygıdeğer kıldı. Herşey O'nundur. Ve Müslümanlardan olmakla emrolundum
(Ey Rasulum) de ki: “- Ben ancak bu sehrin (Mekke’nin) Rabbine ibadet etmemle emrolundum; oyle bir sehir ki, Allah onu, hurmet edilmesi gereken emin bir koru yapmıstır. Her sey O’nundur. Ben Islamda sebat gosterenlerden olmamla emr edildim
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ben ancak bu şehrin (Mekke’nin) Rabbine ibadet etmemle emrolundum; öyle bir şehir ki, Allah onu, hürmet edilmesi gereken emîn bir koru yapmıştır. Her şey O’nundur. Ben İslâmda sebat gösterenlerden olmamla emr edildim
Ben ancak hurmete layık gordugu bu sehrin (Mekke´nin) Rabbına ibadetle emrolundum. Her sey O´na aittir ve ben Muslumanlardan olmakla, Kur´an okumakla da emrolundum. Artık kim dogru yolu bulup secerse, o ancak kendi lehine bulmus olur; kim de sapıtırsa, de ki: Ben ancak (kotu ve tehlikeli sonucu haber veren) uyarıcılardanım
Ben ancak hürmete lâyık gördüğü bu şehrin (Mekke´nin) Rabbına ibâdetle emrolundum. Her şey O´na aittir ve ben Müslümanlardan olmakla, Kur´ân okumakla da emrolundum. Artık kim doğru yolu bulup seçerse, o ancak kendi lehine bulmuş olur; kim de sapıtırsa, de ki: Ben ancak (kötü ve tehlikeli sonucu haber veren) uyarıcılardanım
De ki: "Ben, yalnız her seyin sahibi olan ve bu kutlu kılınmıs sehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Muslumanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum." Kim dogru yolu bulmussa, yalnız kendisi icin bulmus olur, kim sapıtmıssa kendine etmis olur. De ki: "Ben sadece, uyaranlardan biriyim
De ki: "Ben, yalnız her şeyin sahibi olan ve bu kutlu kılınmış şehrin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Müslümanlardan olmakla ve Kuran okumakla emrolundum." Kim doğru yolu bulmuşsa, yalnız kendisi için bulmuş olur, kim sapıtmışsa kendine etmiş olur. De ki: "Ben sadece, uyaranlardan biriyim
(De ki): "Ben ancak her seyin sahibi olan ve burayi kutlu kilan bu sehrin (Mekke'nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Yine bana muslumanlardan olmam emredildi
(De ki): "Ben ancak her seyin sahibi olan ve burayi kutlu kilan bu sehrin (Mekke'nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Yine bana müslümanlardan olmam emredildi
(De ki:) Ben ancak, bu sehrin (Mekke'nin) Rabbine -ki O burayı dokunulmaz kılmıstır- kulluk etmekle emrolundum. Her sey de zaten O'na aittir. Bana muslumanlardan olmam " emredildi
(De ki:) Ben ancak, bu şehrin (Mekke'nin) Rabbine -ki O burayı dokunulmaz kılmıştır- kulluk etmekle emrolundum. Her şey de zaten O'na aittir. Bana müslümanlardan olmam " emredildi
Ben, sadece bu sehrin Rabbine kulluk etmekle emredildim. O burayı kutsal kılmıstır ve her sey O'nundur. Ben muslumanlardan olmakla emredildim
Ben, sadece bu şehrin Rabbine kulluk etmekle emredildim. O burayı kutsal kılmıştır ve her şey O'nundur. Ben müslümanlardan olmakla emredildim
(De ki): "Ben ancak her seyin sahibi olan ve burayı kutlu kılan bu sehrin (Mekke'nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Yine bana muslumanlardan olmam emredildi
(De ki): "Ben ancak her şeyin sahibi olan ve burayı kutlu kılan bu şehrin (Mekke'nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Yine bana müslümanlardan olmam emredildi
Ben, yalnızca bu beldenin, onu saygın kılan ve hersey de kendilerinin olan Rabbine ibadet etmekle emrolundum. Ve yine halis muslumanlardan olmamla emrolundum
Ben, yalnızca bu beldenin, onu saygın kılan ve herşey de kendilerinin olan Rabbine ibadet etmekle emrolundum. Ve yine halis müslümanlardan olmamla emrolundum
(De ki): «Ben ancak her seyin sahibi olan ve burayı kutlu kılan bu sehrin (Mekke´nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Yine bana muslumanlardan olmam emredildi.»
(De ki): «Ben ancak her şeyin sahibi olan ve burayı kutlu kılan bu şehrin (Mekke´nin) Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Yine bana müslümanlardan olmam emredildi.»
Ey Muhammed de ki; «Bana sırf bu sehrin Rabb´ine kulluk etmem emredildi. O bu sehri dokunulmaz kıldı. Her sey O´nundur. Bana O´nun buyruguna boyun egenlerin ilki olmam emredildi
Ey Muhammed de ki; «Bana sırf bu şehrin Rabb´ine kulluk etmem emredildi. O bu şehri dokunulmaz kıldı. Her şey O´nundur. Bana O´nun buyruğuna boyun eğenlerin ilki olmam emredildi
(De ki:) "Bana, ancak bu sehrin rabbine kulluk etmem buyruldu ki O, burasını kutlu ve saygıdeger kıldı. Her sey O´nundur. Ve muslumanlardan olmam buyruldu
(De ki:) "Bana, ancak bu şehrin rabbine kulluk etmem buyruldu ki O, burasını kutlu ve saygıdeğer kıldı. Her şey O´nundur. Ve müslümanlardan olmam buyruldu
(De ki:) «Ben ancak bu sehrin Rabbine — ki O, bunu hurmetli kılmısdır — ibadet etmemle emr olundum. Her sey Onundur. Ben muslumanlardan olmamla emr olundum»
(De ki:) «Ben ancak bu şehrin Rabbine — ki O, bunu hürmetli kılmışdır — ibâdet etmemle emr olundum. Her şey Onundur. Ben müslümanlardan olmamla emr olundum»
Ben; ancak bu sehrin Rabbına kulluk etmekle emrolundum. O, burayı harem kılmıstır ve her sey O´nundur. Ben, muslumanlardan olmakla emrolundum
Ben; ancak bu şehrin Rabbına kulluk etmekle emrolundum. O, burayı harem kılmıştır ve her şey O´nundur. Ben, müslümanlardan olmakla emrolundum
Ben sadece "Rabbe (Allah´a) kul olmak" ile emrolundum. Bu belde ki, O (Allah), onu hurmete layık kıldı. Ve hersey O´nundur (Allah´ındır). Ve ben "teslim olanlardan olmakla" emrolundum
Ben sadece "Rabbe (Allah´a) kul olmak" ile emrolundum. Bu belde ki, O (Allah), onu hürmete lâyık kıldı. Ve herşey O´nundur (Allah´ındır). Ve ben "teslim olanlardan olmakla" emrolundum
Innema umirtu en a´bude rabbe hazihil beldetillezı harrameha ve lehu kullu sey´iv ve umirtu en ekune minel muslimın
İnnema ümirtü en a´büde rabbe hazihil beldetillezı harrameha ve lehu küllü şey´iv ve ümirtü en ekune minel müslimın
Innema umirtu en a’bude rabbe hazihil beldetillezi harremeha ve lehu kullu sey’in ve umırtu en ekune minel muslimin(muslimine)
İnnemâ umirtu en a’bude rabbe hâzihil beldetillezî harremehâ ve lehu kullu şey’in ve umırtu en ekûne minel muslimîn(muslimîne)
(Ey Muhammed, de ki:) "Ben, yalnızca, kutlu kıldıgı bu sehrin ve var olan her seyin Rabbine kulluk etmekle emrolundum; yani, O´na yurekten boyun egen kimselerden olmakla emrolundum
(Ey Muhammed, de ki:) "Ben, yalnızca, kutlu kıldığı bu şehrin ve var olan her şeyin Rabbine kulluk etmekle emrolundum; yani, O´na yürekten boyun eğen kimselerden olmakla emrolundum
innema umirtu en a`bude rabbe hazihi-lbeldeti-llezi harrameha velehu kullu sey'. veumirtu en ekune mine-lmuslimin
innemâ ümirtü en a`büde rabbe hâẕihi-lbeldeti-lleẕî ḥarramehâ velehû küllü şey'. veümirtü en ekûne mine-lmüslimîn
(De ki:) Ben ancak, bu sehrin (Mekke'nin) Rabbine ki O burayı haram (dokunulmaz) kılmıstır kulluk etmekle emrolundum. Her sey de zaten O'na aittir. Ve ben, muslumanlardan olmakla emrolundum
(De ki:) Ben ancak, bu şehrin (Mekke'nin) Rabbine ki O burayı haram (dokunulmaz) kılmıştır kulluk etmekle emrolundum. Her şey de zaten O'na aittir. Ve ben, müslümanlardan olmakla emrolundum
(De ki:) -Ben ancak, hurmetli kılınan bu sehrin Rabbi’ne kulluk etmekle emrolundum. Her sey O’nundur. Muslumanlardan olmakla emrolundum
(De ki:) -Ben ancak, hürmetli kılınan bu şehrin Rabbi’ne kulluk etmekle emrolundum. Her şey O’nundur. Müslümanlardan olmakla emrolundum
(De ki:) Ben ancak, haram kıldıgı bu sehri Rabbi’ne ibadet etmekle emrolundum. Her sey O’nundur. Muslumanlardan olmakla emrolundum
(De ki:) Ben ancak, haram kıldığı bu şehri Rabbi’ne ibadet etmekle emrolundum. Her şey O’nundur. Müslümanlardan olmakla emrolundum
De ki: Bana bu beldeyi muhterem ve mukaddes kılan ve her sey Kendisine ait olan Allah'a, yalnız O’na ibadet etmem emredildi. Keza bana Allah’a teslim olanların ilki olmam ve Kur’an okumam da emredildi. Artık kim dogru yolu bulursa sırf kendisi icin bulmus olur. Kim de yoldan saparsa de ki: “Ben sadece uyarmakla gorevli elcilerden biriyim.”
De ki: Bana bu beldeyi muhterem ve mukaddes kılan ve her şey Kendisine ait olan Allah'a, yalnız O’na ibadet etmem emredildi. Keza bana Allah’a teslim olanların ilki olmam ve Kur’ân okumam da emredildi. Artık kim doğru yolu bulursa sırf kendisi için bulmuş olur. Kim de yoldan saparsa de ki: “Ben sadece uyarmakla görevli elçilerden biriyim.”
(De ki): "Ben sadece bu kentin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. O, burayı saygıdeger kıldı ve her sey O'nundur. Ve bana muslumanlardan olmam emredildi
(De ki): "Ben sadece bu kentin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. O, burayı saygıdeğer kıldı ve her şey O'nundur. Ve bana müslümanlardan olmam emredildi
(De ki:) «Ben, ancak bu sehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum ki, O, burasını kutlu ve saygıdeger kıldı. Her sey O´nundur. Ve muslumanlardan olmakla emrolundum.»
(De ki:) «Ben, ancak bu şehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum ki, O, burasını kutlu ve saygıdeğer kıldı. Her şey O´nundur. Ve müslümanlardan olmakla emrolundum.»
(De ki:) "Ben ancak, haram kıldıgı bu sehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum. Her sey O’nundur. Muslumanlardan olmakla emrolundum
(De ki:) "Ben ancak, haram kıldığı bu şehrin Rabbine ibadet etmekle emrolundum. Her şey O’nundur. Müslümanlardan olmakla emrolundum
Ben sadece, bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Orayı saygıya layık kılmıstır O. Her sey O'nundur. Ben, muslumanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmakla emrolundum
Ben sadece, bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Orayı saygıya layık kılmıştır O. Her şey O'nundur. Ben, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmakla emrolundum
Ben sadece, bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Orayı saygıya layık kılmıstır O. Her sey O´nundur. Ben, muslumanlardan/Allah´a teslim olanlardan olmakla emrolundum
Ben sadece, bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Orayı saygıya layık kılmıştır O. Her şey O´nundur. Ben, müslümanlardan/Allah´a teslim olanlardan olmakla emrolundum
Ben sadece, bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Orayı saygıya layık kılmıstır O. Her sey O´nundur. Ben, muslumanlardan/Allah´a teslim olanlardan olmakla emrolundum
Ben sadece, bu beldenin Rabbine kulluk etmekle emrolundum. Orayı saygıya layık kılmıştır O. Her şey O´nundur. Ben, müslümanlardan/Allah´a teslim olanlardan olmakla emrolundum

Twi

Medeε deε yahyε me nesε mensom saa Kuro (Maka) yi Wura Nyankopͻn no a W’ayε (kuro yi) kronkron na biribiara yε Nedea no. Yahyε me nso sε menka Muslimifoͻ no ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئېيتقىنكى) «مەن پەقەت اﷲ ھۈرمەتلىك قىلغان بۇ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدۇم، ھەممە نەرسە اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، مەن مۇسۇلمانلاردىن بولۇشقا، قۇرئان ئوقۇشقا بۇيرۇلدۇم». كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈندۇر، كىمكى ئازىدىكەن (ئۇنىڭ ۋابالى ئۆزىگە بولىدۇ) سەن (ئۇنىڭغا) ئېيتقىنكى، «مەن پەقەت ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىنمەن»
(ئى مۇھەممەد! ئېيتقىنكى) «مەن پەقەت ئاللاھ ھۆرمەتلىك قىلغان بۇ شەھەر (يەنى مەككە مۇكەررەمە) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلىشقا بۇيرۇلدۇم. ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، مەن مۇسۇلمانلاردىن بولۇشقا، قۇرئان ئوقۇشقا بۇيرۇلدۇم». كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ئۇ ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈندۇر، كىمكى ئازىدىكەن (ئۇنىڭ ۋابالى ئۆزىگە بولىدۇ). سەن (ئۇنىڭغا) ئېيتقىنكى، «مەن پەقەت ئاگاھلاندۇرغۇچىلاردىنمەن»

Ukrainian

«Мені наказано тільки поклонятися Господу цього міста, Який зробив його забороненим. Йому належить кожна річ! І мені наказано бути відданим [Йому]
ya prosto nakazuyusʹ shchob obozhnyuvaty Lorda tsʹoho mista - Vin vstyh bezpechnyy sanctuary - ta Vin volodiye vsima rechamy. YA nakazuyusʹ shchob buty submitter
я просто наказуюсь щоб обожнювати Лорда цього міста - Він встиг безпечний sanctuary - та Він володіє всіма речами. Я наказуюсь щоб бути submitter
«Meni nakazano tilʹky poklonyatysya Hospodu tsʹoho mista, Yakyy zrobyv yoho zaboronenym. Yomu nalezhytʹ kozhna rich! I meni nakazano buty viddanym [Yomu]
«Мені наказано тільки поклонятися Господу цього міста, Який зробив його забороненим. Йому належить кожна річ! І мені наказано бути відданим [Йому]
«Meni nakazano tilʹky poklonyatysya Hospodu tsʹoho mista, Yakyy zrobyv yoho zaboronenym. Yomu nalezhytʹ kozhna rich! I meni nakazano buty viddanym [Yomu]
«Мені наказано тільки поклонятися Господу цього міста, Який зробив його забороненим. Йому належить кожна річ! І мені наказано бути відданим [Йому]

Urdu

(Aey Muhammad, Insey kaho) “Mujhey to yahi hukum diya gaya hai ke is shehar ke Rubb ki bandagi karoon jisne isey haram (sacred) banaya hai, aur jo har cheez ka maalik hai. Mujhey hukum diya gaya hai ke main Muslim ban kar rahoon
(اے محمدؐ، اِن سے کہو) "مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اِس شہر کے رب کی بندگی کروں جس نے اِسے حرم بنایا ہے اور جو ہر چیز کا مالک ہے مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں مسلم بن کر رہوں
مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہر کے مالک کی بندگی کروں جس نے اسے عزت دی ہے اور ہر ایک چیز اسی کی ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں رہوں
(کہہ دو) کہ مجھ کو یہی ارشاد ہوا ہے کہ اس شہر (مکہ) کے مالک کی عبادت کروں جس نے اس کو محترم (اور مقام ادب) بنایا ہے اور سب چیز اُسی کی ہے اور یہ بھی حکم ہوا ہے کہ اس کا حکم بردار رہوں
مجھ کو یہی حکم ہے کہ بندگی کروں اس شہر کے مالک کی جس نے اس کو حرمت دی اور اسی کی ہے ہر ایک چیز [۱۲۲] اور مجھ کو حکم ہے کہ رہوں حکم برداروں میں [۱۲۳]
اے رسول(ص)۔ کہو) مجھے تو بس یہی حکم ملا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں سے رہوں۔
Mujhay to bus yehi hukum diya gaya hai kay mein iss shehar kay perwerdigar ki ibadat kerta rahon jiss ney issay hurmat wala banaya hai jiss ki milkiyat her cheez hai aur mujhay yeh bhi farmaya gaya hai kay mein farmanbardaron mein say ho jaon
مجھے تو بس یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اس شہر کے پروردگار کی عبادت کرتا رہوں جس نے اسے حرمت واﻻ بنایا ہے، جس کی ملکیت ہر چیز ہے اور مجھے یہ بھی فرمایا گیا ہے کہ میں فرماں برداروں میں ہو جاؤں
mujhe to bas yahi hukm diya gaya hai ke main is shahar ke parvardigaar ki ibaadath karta raho, jis ne ose hurmath wala banaya hai, jis ki milkiyath har cheez hai aur mujhe ye bhi farmaya gaya hai ke main farma-bardaaro mein ho jaao
مجھے تو صرف یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں عبادت کروں اس (مقدّس) شہر کے رب کی جس نے عزت و حرمت والا بنایا ہے اس کو اور اسی کی ہے ہر شے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں شامل ہو جاؤں فرمانبرداروں کے زمرہ میں
(آپ ان سے فرما دیجئے کہ) مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہرِ (مکّہ) کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے عزت و حُرمت والا بنایا ہے اور ہر چیز اُسی کی (مِلک) ہے اور مجھے (یہ) حکم (بھی) دیا گیا ہے کہ میں (اللہ کے) فرمانبرداروں میں رہوں
(اے پیغمبر ! ان سے کہہ دو کہ :) مجھے تو یہی حکم ملا ہے کہ میں اس شہر کے رب کی عبادت کروں جس نے اس شہر کو حرمت بخشی ہے، اور ہر چیز کا مالک وہی ہے، اور مجھے یہ حکم ملا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں شامل رہوں۔
مجھے تو صرف یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں اس شہر کے مالک کی عبادت کروں جس نے اسے محترم بنایا ہے اور ہر شے اسی کی ملکیت ہے اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں اطاعت گزاروں میں شامل ہوجاؤں

Uzbek

Мен ушбу шаҳарнинг Роббига, уни ҳарам қилган Зотга ибодат қилишга амр этилдим, холос. Ҳамма нарса Уникидир. Ва мусулмонлардан бўлишга амр этилдим
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга айтинг): «Мен фақат мана шу шаҳарнинг (яъни, Маккаи Мукарраманинг) Парвардигоригагина ибодат қилишга буюрилгандирман. У (бу шаҳарни) ҳаром қилган Зотдир (яъни, бу шаҳарда қон тўқилиши, бирон кишига зулм қилиниши, ов овланиши ва ҳатто ўт юлиниши ҳам ҳаром қилингандир). Барча нарса Уникидир. Мен мусулмонлардан бўлишга буюрилгандирман
Мен ушбу шаҳарнинг Робби, уни ҳаром қилган зотга ибодат қилишга амр этилдим, холос. Ҳамма нарса Уникидир. Ва мусулмонлардан бўлишга амр этилдим

Vietnamese

Ta (Muhammad) nhan lenh chi đuoc tho phung Thuong Đe (Đang Chu Te) cua thanh pho (Makkah) ma Ngai đa lam cho linh thieng nay, va moi vat đeu la cua Ngai ca. Va Ta nhan đuoc lenh phai la mot trong nhung nguoi Muslim (than phuc) Ngai
Ta (Muhammad) nhận lệnh chỉ được thờ phụng Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của thành phố (Makkah) mà Ngài đã làm cho linh thiêng này, và mọi vật đều là của Ngài cả. Và Ta nhận được lệnh phải là một trong những người Muslim (thần phục) Ngài
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay noi): “Qua that Ta chi đuoc lenh tho phuong Thuong Đe cua thanh pho (Makkah) nay, noi ma Ngai đa lam cho no linh thieng, va moi thu đeu thuoc ve Ngai; va Ta đuoc lenh phai la mot tin đo Muslim.”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nói): “Quả thật Ta chỉ được lệnh thờ phượng Thượng Đế của thành phố (Makkah) này, nơi mà Ngài đã làm cho nó linh thiêng, và mọi thứ đều thuộc về Ngài; và Ta được lệnh phải là một tín đồ Muslim.”

Xhosa

(Yithi Muhammad): “Mna ndiyalelwe kuphela ukuba ndinqule iNkosi yesi sixeko, Eyasenza saNgcwele ekuyiYo ezizezaYo izinto zonke. Yaye kananjalo ndiyalelwe ukuba ndibe ngomnye wamaMuslim

Yau

(Jilani mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu namulidwe yakuti nan’galagatileje (Allah) M’mbuje jwa awu Nsinda (wa Maaka), Ajula jwawautesile kuwa wakuchimbichika, soni chiwele Chakwe Jwalakwe chindu chilichose, soni ni namulidwe kuti mbe mwa Asilamu.”
(Jilani mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu namulidwe yakuti nan’galagatileje (Allah) M’mbuje jwa awu Nsinda (wa Maaka), Ajula jwaŵautesile kuŵa wakuchimbichika, soni chiŵele Chakwe Jwalakwe chindu chilichose, soni ni namulidwe kuti mbe mwa Asilamu.”

Yoruba

Ohun ti won pa mi ni ase re ni pe ki ng josin fun Oluwa Ilu yii, Eni ti O se e ni aye owo. TiRe si ni gbogbo nnkan. Won si pa mi ni ase pe ki ng wa ninu awon musulumi
Ohun tí wọ́n pa mí ní àṣẹ rẹ̀ ni pé kí n̄g jọ́sìn fún Olúwa Ìlú yìí, Ẹni tí Ó ṣe é ní àyè ọ̀wọ̀. TiRẹ̀ sì ni gbogbo n̄ǹkan. Wọ́n sì pa mí ní àṣẹ pé kí n̄g wà nínú àwọn mùsùlùmí

Zulu

Kuphela ngiphoqiwe ukuba ngikhonze iNkosi yalelidolobha (Makkag) elenze labangcwele futhi kungokwakhe, futhi ngiphoqiwe ukuthi ngibe ngomunye wabazinikele ngaphansi kwentando kaMvelinqangi