Achinese
Nyang pubuet jeuheut teuma yoh dilee Geupeugom ulee lam apui mirah Muka geugom dalam nuraka Lagee keurija meunan geubalah
Afar
Kaadu uma taamoomii kee Yallat agleyta haak yemeete mara jahannam girat foocitteh ken oobisan Qhiyaamah ayrò, addunyal abak sugten uma taamoomik- sa elle galtimtaanam maay liton keenik iyyan
Afrikaans
En wie die bose bring, op hul gesigte sal hulle in die Vuur gedompel word . ~ Word julle ooit anders as volgens verdienste beloon
Albanian
Kurse ata qe bejne keq, do te hidhen me krye ne zjarr. A shperbleheni me tjeter pervec me ate cka punoni
Kurse ata që bëjnë keq, do të hidhen me krye në zjarr. A shpërbleheni me tjetër përveç me atë çka punoni
E, kush punon veper te keqe, fytyrat e tyre (ata) do te hudhen ne zjarr. (Dhe u thuhet atyre): “Nuk jeni denuar, perpos per ate qe keni punuar!”
E, kush punon vepër të keqe, fytyrat e tyre (ata) do të hudhen në zjarr. (Dhe u thuhet atyre): “Nuk jeni dënuar, përpos për atë që keni punuar!”
Ndersa ata qe kane bere vepra te keqija, do te hidhen me fytyre permbys ne zjarr. Ju do te shperbleheni vec per ate qe keni bere
Ndërsa ata që kanë bërë vepra të këqija, do të hidhen me fytyrë përmbys në zjarr. Ju do të shpërbleheni veç për atë që keni bërë
E kush do te paraqitet me pune te keqia (me besim te gabuar, ata do te hidhen te permbysur ne fytyrat e tyre ne zjarr, (u thuhet) Ju nuk shperbleheni me tjeter pos me ate qe punuat
E kush do të paraqitet me punë të këqia (me besim të gabuar, ata do të hidhen të përmbysur në fytyrat e tyre në zjarr, (u thuhet) Ju nuk shpërbleheni me tjetër pos me atë që punuat
E kush do te paraqitet me pune te keqija (me besim te gabuar), ata do te hidhen te permbysur me fytyrat e tyre ne zjarr. (U thuhet) Ju nuk shperbleheni me tjeter pos me ate qe punuat
E kush do të paraqitet me punë të këqija (me besim të gabuar), ata do të hidhen të përmbysur me fytyrat e tyre në zjarr. (U thuhet) Ju nuk shpërbleheni me tjetër pos me atë që punuat
Amharic
bemet’ifomi yemet’u sewochi fitochachewi be’isati wisit’i yidefalu፡፡ «tiseruti yeneberachihutini iniji atimenedumi» (yibalalu)፡፡
bemet’ifomi yemet’u sewochi fītochachewi be’isati wisit’i yidefalu፡፡ «tišeruti yeneberachihutini iniji ātimenedumi» (yibalalu)፡፡
በመጥፎም የመጡ ሰዎች ፊቶቻቸው በእሳት ውስጥ ይደፋሉ፡፡ «ትሠሩት የነበራችሁትን እንጅ አትመነዱም» (ይባላሉ)፡፡
Arabic
«ومن جاء بالسيئة» أي الشرك «فكبت وجوههم في النار» بأن وليتها، وذكرت الوجوه لأنها موضع الشرف من الحواس فغيرها من باب أولى ويقال لهم تبكيتاً «هل» ما «تجزون إلا» جزاء «ما كنتم تعملون» من الشرك والمعاصي قل لهم
wmn ja' balshrk wal'aemal alsayiyat almnkrt, fjzawhm 'ana ykbbahm allah ealaa wujuhuhum fi alnaar yawm alqyamt, wyqal lahum twbykhana: hal tujzawn 'iilaa ma kuntum taemalun fi aldnya?
ومن جاء بالشرك والأعمال السيئة المنكرة، فجزاؤهم أن يكبَّهم الله على وجوههم في النار يوم القيامة، ويقال لهم توبيخًا: هل تجزون إلا ما كنتم تعملون في الدنيا؟
Waman jaa bialssayyiati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Wa man jaaa'a bissai yi'ati fakubbat wujoohuhum fin Naari hal tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon
Waman jaa bissayyi-atifakubbat wujoohuhum fee annari hal tujzawna illama kuntum taAAmaloon
Waman jaa bialssayyi-ati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
waman jaa bil-sayi-ati fakubbat wujuhuhum fi l-nari hal tuj'zawna illa ma kuntum taʿmaluna
waman jaa bil-sayi-ati fakubbat wujuhuhum fi l-nari hal tuj'zawna illa ma kuntum taʿmaluna
waman jāa bil-sayi-ati fakubbat wujūhuhum fī l-nāri hal tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūna
وَمَن جَاۤءَ بِٱلسَّیِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِی ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمُۥ فِي ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي اِ۬لنّ۪ارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي اِ۬لنّ۪ارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ فِي النَّارِؕ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
وَمَن جَاۤءَ بِٱلسَّیِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِی ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ فِي النَّارِﵧ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٩٠
Wa Man Ja'a Bis-Sayyi'ati Fakubbat Wujuhuhum Fi An-Nari Hal Tujzawna 'Illa Ma Kuntum Ta`maluna
Wa Man Jā'a Bis-Sayyi'ati Fakubbat Wujūhuhum Fī An-Nāri Hal Tujzawna 'Illā Mā Kuntum Ta`malūna
وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِے اِ۬لنَّارِۖ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمُۥ فِي ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَمَنْ جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي اِ۬لنّ۪ارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي اِ۬لنّ۪ارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
ومن جاء بالسيية فكبت وجوههم في النار هل تجزون الا ما كنتم تعملون
وَمَن جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِے اِ۬لنّ۪ارِۖ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِي ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (بِالسَّيِّئَةِ: بِالشِّرْكِ وَالكُفْرِ)
ومن جاء بالسيية فكبت وجوههم في النار هل تجزون الا ما كنتم تعملون (بالسيية: بالشرك والكفر)
Assamese
Arau yiye asatkarma lai ahiba, taka adhomukhe ju'ita niksepa karaa ha’ba. Tomaloke yi karaichila tarae'i pratiphala tomalokaka diya haiche
Ārau yiẏē asaṯkarma lai āhiba, tāka adhōmukhē ju'ita nikṣēpa karaā ha’ba. Tōmālōkē yi karaichilā tāraē'i pratiphala tōmālōkaka diẏā haichē
আৰু যিয়ে অসৎকৰ্ম লৈ আহিব, তাক অধোমুখে জুইত নিক্ষেপ কৰা হ’ব। তোমালোকে যি কৰিছিলা তাৰেই প্ৰতিফল তোমালোকক দিয়া হৈছে।
Azerbaijani
Pis əməllə gələnlər isə uzustə oda atılarlar. Onlara deyilər: “Məgər siz ancaq etdiyiniz əməllərə gorə cəzalandırılmırsınızmı?”
Pis əməllə gələnlər isə üzüstə oda atılarlar. Onlara deyilər: “Məgər siz ancaq etdiyiniz əməllərə görə cəzalandırılmırsınızmı?”
Pis əməllə gələnlər isə uzustə oda atılarlar. Onlara deyilər: “Məgər siz ancaq etdiyiniz əməllərə gorə cəzalandırılmırsınız?”
Pis əməllə gələnlər isə üzüstə oda atılarlar. Onlara deyilər: “Məgər siz ancaq etdiyiniz əməllərə görə cəzalandırılmırsınız?”
(Rəbbinin huzuruna) pis əməllə gələnlər isə cəhənnəm oduna uzustə atılarlar. (Mələklər onlara belə deyərlər:) “Bu, yalnız (dunyadakı pis) əməllərinizin cəzasıdır! (Sizə artıq hec bir sey edilmir!)”
(Rəbbinin hüzuruna) pis əməllə gələnlər isə cəhənnəm oduna üzüstə atılarlar. (Mələklər onlara belə deyərlər:) “Bu, yalnız (dünyadakı pis) əməllərinizin cəzasıdır! (Sizə artıq heç bir şey edilmir!)”
Bambara
ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߌߘߌ߲߫ ߕߊ ߘߐ߫، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ( ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߯) ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫
ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߌߘߌ߲߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߔߎ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߌߘߌ߲߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ( ߓߊ߯ߙߊ߫ ߖߎ߯ ) ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫
Bengali
Ara ye ke'u asatkaja niye asabe, take adhomukhe niksepa kara habe agune ‘tomara ya karate tara'i pratiphala tomaderake deya hacche.’
Āra yē kē'u asaṯkāja niẏē āsabē, tākē adhōmukhē nikṣēpa karā habē āgunē ‘tōmarā yā karatē tāra'i pratiphala tōmādērakē dēẏā hacchē.’
আর যে কেউ অসৎকাজ নিয়ে আসবে, তাকে অধোমুখে নিক্ষেপ করা হবে আগুনে ‘তোমরা যা করতে তারই প্রতিফল তোমাদেরকে দেয়া হচ্ছে।’
Ebam ye manda kaja niye asabe, take agnite adhahmukhe niksepa kara habe. Tomara ya karachile, tara'i pratiphala tomara pabe.
Ēbaṁ yē manda kāja niẏē āsabē, tākē agnitē adhaḥmūkhē nikṣēpa karā habē. Tōmarā yā karachilē, tāra'i pratiphala tōmarā pābē.
এবং যে মন্দ কাজ নিয়ে আসবে, তাকে অগ্নিতে অধঃমূখে নিক্ষেপ করা হবে। তোমরা যা করছিলে, তারই প্রতিফল তোমরা পাবে।
Ara ye ke'u ekati manda kaja niye ase, tadera tabe tadera mukhera upare niksepa kara habe agunera madhye. ''Tomara ya kare calechile ta chara an'ya kichu ki tomadera pratidana de'oya hacche?’’
Āra yē kē'u ēkaṭi manda kāja niẏē āsē, tādēra tabē tādēra mukhēra uparē nikṣēpa karā habē āgunēra madhyē. ''Tōmarā yā karē calēchilē tā chāṛā an'ya kichu ki tōmādēra pratidāna dē'ōẏā hacchē?’’
আর যে কেউ একটি মন্দ কাজ নিয়ে আসে, তাদের তবে তাদের মুখের উপরে নিক্ষেপ করা হবে আগুনের মধ্যে। ''তোমরা যা করে চলেছিলে তা ছাড়া অন্য কিছু কি তোমাদের প্রতিদান দেওয়া হচ্ছে?’’
Berber
Wid id iusan s tucmip, ad ppin wudmawen nnsen ar tmes. Ni$ a ppeppuqeiiim kan $ef wayen txeddmem
Wid id iusan s tucmip, ad ppin wudmawen nnsen ar tmes. Ni$ a ppeppuqeîîim kan $ef wayen txeddmem
Bosnian
a oni koji budu zlo cinili, u vatru ce naglavacke biti gurnuti. "Zar se vec kaznjavate za ono sto ste radili
a oni koji budu zlo činili, u vatru će naglavačke biti gurnuti. "Zar se već kažnjavate za ono što ste radili
a oni koji budu zlo cinili, u vatru ce naglavacke biti gurnuti. "Zar se vec kaznjavate za ono sto ste radili
a oni koji budu zlo činili, u vatru će naglavačke biti gurnuti. "Zar se već kažnjavate za ono što ste radili
a oni koji budu zlo cinili, u Vatru ce naglavacke biti gurnuti. "Pa zar bivate kaznjeni osim za ono sto ste radili
a oni koji budu zlo činili, u Vatru će naglavačke biti gurnuti. "Pa zar bivate kažnjeni osim za ono što ste radili
A ko donese zlodjelo, pa bacice se lica njihova u vatru. Da li cete biti placeni, osim kako ste radili
A ko donese zlodjelo, pa baciće se lica njihova u vatru. Da li ćete biti plaćeni, osim kako ste radili
WE MEN XHA’E BIS-SEJJI’ETI FEKUBBET WUXHUHUHUM FI EN-NARI HEL TUXHZEWNE ‘ILLA MA KUNTUM TA’MELUNE
A oni koji budu zlo cinili, u vatru ce naglavacke biti gurnuti. “Zar se vec kaznjavate za ono sto ste radili?”
A oni koji budu zlo činili, u vatru će naglavačke biti gurnuti. “Zar se već kažnjavate za ono što ste radili?”
Bulgarian
A koito doidat sus zlina, shte budat khvurleni v Ogunya unizeni. “Nima vi se vuzdava za drugo osven za delata vi?”
A koito doĭdat sŭs zlina, shte bŭdat khvŭrleni v Ogŭnya unizeni. “Nima vi se vŭzdava za drugo osven za delata vi?”
А които дойдат със злина, ще бъдат хвърлени в Огъня унизени. “Нима ви се въздава за друго освен за делата ви?”
Burmese
သို့ရာတွင် (တမလွန် တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် လောကီဘဝ၌ အမှန်တရားကို မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ ကြသူ) မည်သူမဆို ဒုစရိုက်အကုသိုလ်နှင့်တကွ ရောက်ရှိလာခဲ့မူ၊ ထိုသူတို့သည် မျက်နှာဇောက်ထိုးမှောက်စေလျက် (ငရဲ) မီးထဲသို့ ပစ်ချခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ (ထို့ပြင်) သင်တို့သည် သင်တို့ပြုမူကျင့် ကြံသမျှနှင့်အညီ (အကျိုးဆုလဒ်များကို) အစားပေးခြင်းခံကြရမည်သာလျှင် ဖြစ်သည် မဟုတ်လော့။
၉ဝ။ ထို့အပြင်အကြင်သူတို့သည် အကုသိုလ်မကောင်းမှုကို ယူဆောင်လာအ့ံ၊ ထိုသူတို့အား မျက်နှာမှောက်ခုံဆွဲ၍ အဝီစိငရဲမီးထဲသို့ ပစ်ချလတ့ံ၊ သင်တို့အား မိမိတို့ပြုကျင့်သည့်အတိုင်း ကောင်းကျိုးဆိုးပြစ်မှတပါး အခြား ဆုလာဘ်ပေးတော်မူသလော။
သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ဒုစရိုက် ‘ကုဖ်ရ်’သွေဖည်ငြင်းပယ်မှုနှင့်တကွ ရောက်ရှိလာခဲ့မူ၊ ထိုသူတို့သည် မျက်နှာမှောက်စေလျက် မီးထဲသို့ ပစ်ချခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ (ထို့ပြင်)အသင်တို့သည် မိမိတို့ကျင့်မူလျက် ရှိခဲ့ကြသော အပြုအမူများ၏ အစားပေးခြင်းကို ခံကြရခြင်းသာလျှင် ဖြစ်သည်ဟု(ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရကုန်အံ့သတည်း)။
ထို့ပြင် မည်သူမဆို (ကုဖ်ရ် ငြင်းပယ်၍) မကောင်းမှုနှင့်တကွ ရောက်ရှိလာခဲ့လျှင် ထိုသူများသည် မျက်နှာမှောက်စေပြီး မီးထဲသို့ ပစ်ချခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်သည်။ (ထို့ပြင်)အသင်တို့သည် အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့သော လုပ်ရပ်များ၏ အစားပေးခြင်းကို ခံကြရခြင်းသာဖြစ်သည်(ဟု ပြောဆိုခံကြရမည်)။
Catalan
mentre que qui presentin una obra dolenta seran precipitats de cap en el Foc: «Se us retribuix per alguna cosa que no hagiu comes?»
mentre que qui presentin una obra dolenta seran precipitats de cap en el Foc: «Se us retribuïx per alguna cosa que no hàgiu comès?»
Chichewa
Koma iwo amene achita zoipa adzaduduluzidwa pa mphumi zawo kunka ku moto. “Kodi inu simudzalandira malipiro ofanana ndi ntchito zanu?”
“Koma amene adzadza ndi choipa, adzaponyedwa ku Moto champhumi (ndipo kudzanenedwa kwa iwo): “Kodi mungalipidwe (zina) osati zomwe mumachita?”
Chinese(simplified)
Zuo e de ren, jiang pufuzhe touru huo yu: Nimen zhi shou nimen de xingwei de baochou.
Zuò è de rén, jiāng púfúzhe tóurù huǒ yù: Nǐmen zhǐ shòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu.
做恶的人,将匍匐着投入火狱:你们只受你们的行为的报酬。
Shei gan yi jian e xing, tamen jiang fuwozhe bei reng ru huo yu li.[You hua sheng dui tamen shuo]:“Nimen zhi shou nimen suo fanzui e de huan bao.”
Shéi gàn yī jiàn è xíng, tāmen jiāng fǔwòzhe bèi rēng rù huǒ yù lǐ.[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Nǐmen zhǐ shòu nǐmen suǒ fànzuì è de huán bào.”
谁干一件恶行,他们将俯卧着被扔入火狱里。[有话声对他们说]:“你们只受你们所犯罪恶的还报。”
Zuo'e de ren, jiang pufuzhe bei touru huo yu:“Nimen zhi shou nimen de xingwei de baochou.”
Zuò'è de rén, jiāng púfúzhe bèi tóurù huǒ yù:“Nǐmen zhǐ shòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu.”
作恶的人,将匍匐着被投入火狱:“你们只受你们的行为的报酬。”
Chinese(traditional)
Zuo e de ren, jiang pufuzhe touru huo yu:“Nimen zhi shou nimen de xingwei de baochou.”
Zuò è de rén, jiāng púfúzhe tóurù huǒ yù:“Nǐmen zhǐ shòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu.”
做 恶的人,将匍匐着投入火狱:“你们只受你们的行为的报 酬。”
Zuo'e de ren, jiang pufuzhe touru huo yu:`Nimen zhi shou nimen de xingwei de baochou.'
Zuò'è de rén, jiāng púfúzhe tóurù huǒ yù:`Nǐmen zhǐ shòu nǐmen de xíngwéi de bàochóu.'
作惡的人,將匍匐著投入火獄:「你們只受你們的行為的報酬。」
Croatian
A ko dođe sa zlodjelom, pa bacice se lica njihova u vatru. Da li cete biti placeni, osim kako ste radili
A ko dođe sa zlodjelom, pa baciće se lica njihova u vatru. Da li ćete biti plaćeni, osim kako ste radili
Czech
Vsak kdozkoliv prijde se skutky zlymi, vrzeni budou tvaremi svymi v ohen. Zdaz odmeneni budete jinak, nez dle toho, co cinili jste
Však kdožkoliv přijde se skutky zlými, vrženi budou tvářemi svými v oheň. Zdaž odměněni budete jinak, než dle toho, co činili jste
Ohledne Ceho ty privest odporny spravovat oni vnutit Peklo. Ty ne oplatit co ty ucinil
Ohledne Ceho ty privést odporný spravovat oni vnutit Peklo. Ty ne oplatit co ty ucinil
zatimco ti, kdoz se spatnymi skutky prijdou, tvaremi svymi do ohne budou vrzeni. "Zdaz za neco jineho nez za to, co jste konali, jste odmeneni
zatímco ti, kdož se špatnými skutky přijdou, tvářemi svými do ohně budou vrženi. "Zdaž za něco jiného než za to, co jste konali, jste odměněni
Dagbani
Ŋun mi ti kana (Zaadali) ni tuumbεɣu, ka bɛ lebi bɛ nina m-pili ʒahannama buɣum ni (ka yεli ba): “Bɛ ku yon ya sam shεli naɣila yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli (Dunia puuni).”
Danish
Angående de bringer onde arbejder de fremtvinges Helvede. Du ikke requited hvad du gjorde
Maar zij die een slechte daad begaan, zullen op hun aangezicht in het Vuur worden nedergeworpen. "Gij wordt slechts beloond voor hetgeen gij hebt gedaan
Dari
و هرکس (به دربار الله) بدی آورد، پس چهرههایشان در آتش نگونسار میشود. (و به ایشان گفته میشود) آیا جز در مقابل آنچه میکردید سزا داده میشوید؟
Divehi
އަދި ނުބައިކަމާއިގެން އަތުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ މޫނުތައް ވަތަށް، ނަރަކައަށް ވެއްޓޭހުށްޓެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށް މެނުވީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖަޒާ ލިބޭނެހެއްޔެވެ؟
Dutch
Zij die met een slechte daad komen worden halsoverkop in het vuur gestort: "Wordt aan jullie iets anders vergolden dan wat jullie gedaan hebben
Maar zij die kwaad zullen hebben bedreven, zullen op hunne aangezichten in de hel worden nedergeworpen. Zult gij de belooning voor iets anders ontvangen dan voor datgene, wat gij zult hebben verricht
En wie met het slechte kwam, zij zullen met hun gezicht in de Hel geworpen worden. Jullie worden slechts beloond voor wat jullie plachten te doen
Maar zij die een slechte daad begaan, zullen op hun aangezicht in het Vuur worden nedergeworpen. 'Gij wordt slechts beloond voor hetgeen gij hebt gedaan
English
but whoever comes with evil deeds will be cast face downwards into the Fire. ‘Are you rewarded for anything except what you have done?’
And those who brings an evil deed, they will be cast down on their faces in the fire. (It will be said to them): “Are you being recompensed except what you used to do?”
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds
And whosoever will bring evil --their faces shall be cast down into the Fire. Are ye being requited aught save that which ye have been working
And whosoever comes with evil, they will be flung upon their faces into the Fire. Will you be recompensed for aught other than what you do
But whosoever comes with evil will be flung face forward into the Fire. Can you expect reward for any thing but what you do
Those who perform bad actions will be flung head first into the Fire: ´Are you being repaid for anything other than what you did?´
And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did
And if any does harm, their faces will be pushed down into the fire. Do you receive a reward other than that which you have earned by your deeds?”
And anyone who comes with the bad (deeds), then he is thrown down into the fire on their faces, (and they are told) are you being repaid except for what you used to do
But whoever brings vice—they shall be cast on their faces into the Fire [and told:] ‘Shall you not be requited for what you used to do?’
And whoever brings vice —they shall be cast on their faces into the Fire [and told:] ‘Shall you be requited except with what you used to do?’
But whoever comes with (unforgivable) evil, such will be flung down upon their faces into the Fire. "Are you recompensed for anything but what you used to do
And he who crowns his deed with inequity and or iniquity shall be cast in Hell headlong with his damnable face downward, and be told: "Are you not requited but with what is commensurate with your deeds
And whoever approached with sin and evil then their faces (personalities) got cast down into the Fire (of Hell, and it was said to them):" Would you be recompensed (with something else) except what you used to do?”
And whoever drew near with evil deeds, they would be slung on their faces in the fire: Are you given recompense but for what you had been doing
Those who do evil will be tossed into the fire _ face down and head first. Could you face, as a consequence, anything other than what your deeds call for
but those who bring an evil deed shall be thrown down upon their faces in the fire. Shall ye be rewarded save for what ye have done
And those who have done evil deeds, shall be flung upon their faces in the hellfire. Should you not be rewarded according to your deeds
But whoever shall have wrought evil, shall be thrown on their faces into hell fire. Shall ye receive the reward of any other than of that which ye shall have wrought
But those who bring an evil deed shall be thrown down upon their faces in the Fire. Shall you be rewarded save for what you did
And they who shall present themselves with evil shall be flung downward on their faces into the fire. Shall ye be rewarded but as ye have wrought
And who came/did with the sin/crime, so their faces/fronts were overturned/forced in the fire (and told): "Do/are you being rewarded/reimbursed except (for) what you were making/doing
And whosoever comes with evil, they will be flung upon their faces into the Fire. Will you be recompensed for aught other than what you do
And Whoever comes with evil, they will be thrown on their faces into the fire. Will you be rewarded (for something) other than that which you used to do
And Whoever comes with evil, they will be thrown on their faces into the fire. Will you be rewarded (for something) other than that which you used to do
And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did
And those who come with evil, they will be cast upon their faces into the Fire. They will be asked, "Are you not but justly requitted for what you were doing
And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did
And whoever will come with evil deed, the faces of such people will be thrown down into the Fire. You will not be recompensed but for what you used to do
But they who shall come with evil deeds – their faces will be thrust into the fire, [and they will be asked:] “Is this aught but a just requital for what you were doing [in life]?”
And whoever comes with an odious (deed), then their faces will be tossed down in the Fire. Are you recompensed except whatever you were doing
Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire. (It will be said to them) can you expect any recompense other than what you deserve for your deeds
And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do
And whoever will come with evil deed, the faces of such people will be thrown down into the Fire. You will not be recompensed but for what you used to do
And whoever comes with an evil deed will be hurled face-first into the Fire. Are you rewarded except for what you used to do
And whoever comes with an evil deed will be hurled face-first into the Fire. Are you rewarded except for what you used to do
But those that come with a vile deed shall be hurled headlong into the Fire. Shall you not be rewarded according only to your deeds
But whoever comes with an evil deed will be thrown on their faces in the Fire. Are you recompensed except for what you used to do
And whoever comes with an evil deed, they will be cast face down into the Fire, [and will be asked] "Are you being repaid for anything except what you have done
And whoever brings an evil deed, they will be cast down on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do
But they who cause inequity in the world, will fall prone into the fire of humiliation. "Are you rewarded other than what you did
And if any do evil, their faces will be thrown straight down into the Fire: (It shall be said:) "Do you receive a reward different from what your actions have earned (for you)
But whoever brings evil—their faces will be tumbled into the Fire. Will you be rewarded except for what you used to do
But whoever brings evil—their faces will be tumbled into the Fire. Will you be rewarded except for what you used to do
while anyone who comes with an evil deed will be flung face down into the Fire: "Aren´t you rewarded with just what you´ve been doing
And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do
And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do
And whosoever brings an evil deed, their faces shall be cast down into the Fire. Are you recompensed for aught save that which you used to do
And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do
and those who do evil will be flung down on their faces in the Fire. Are you not rewarded according to your deeds
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds
Esperanto
As por those bring evil works ili forced Infer. Vi ne requited ki vi did
Filipino
At sinuman ang magdala ng isang masamang gawa (alalaong baga, ang pagsamba sa mga diyus-diyosan, kawalan ng pananalig sa Kaisahan ni Allah at bawat buktot at makasalanang gawa), sila ay ihahagis nang pasubasob sa kanilang mukha sa Apoy. (At sa kanila ay ipagbabadya): “Hindi baga kayo binayaran ng anuman maliban sa inyong ginawa?”
Ang sinumang magdala ng masagwang gawa, isusubsob ang mga mukha nila sa Apoy. [Sasabihin:] "Gagantihan kaya kayo maliban pa ng anumang dati ninyong ginagawa
Finnish
Mutta ken tekee pahaa, heitetaan kasvoillensa tuleen. Olisiko teidan palkkanne muu kuin tekojenne mukainen
Mutta ken tekee pahaa, heitetään kasvoillensa tuleen. Olisiko teidän palkkanne muu kuin tekojenne mukainen
French
Et ceux qui viendront avec une mauvaise œuvre seront jetes face en premier dans le Feu. « Aurez-vous d’autre recompense que celle (conforme) a ce que vous faisiez ? » (leur sera-t-il demande)
Et ceux qui viendront avec une mauvaise œuvre seront jetés face en premier dans le Feu. « Aurez-vous d’autre récompense que celle (conforme) à ce que vous faisiez ? » (leur sera-t-il demandé)
Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutes, le visage dans le Feu. N’etes-vous pas uniquement retribues selon ce que vous œuvriez
Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés, le visage dans le Feu. N’êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez
Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutes le visage dans le Feu. N'etes-vous pas uniquement retribues selon ce que vous œuvriez?»
Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez?»
Quant a ceux qui se presenteront charges d’impiete, ils seront precipites sur leurs visages dans le Feu ou il leur sera lance : « Recevrez-vous une autre retribution que celle, meritee, de vos actions ? »
Quant à ceux qui se présenteront chargés d’impiété, ils seront précipités sur leurs visages dans le Feu où il leur sera lancé : « Recevrez-vous une autre rétribution que celle, méritée, de vos actions ? »
alors que ceux qui comparaitront avec a leur actif le peche le plus grave, ceux-la seront precipites dans le feu, la face la premiere, et il leur sera dit : « Vous attendiez- vous a recevoir autre retribution que celle qui correspond a vos œuvres?»
alors que ceux qui comparaîtront avec à leur actif le péché le plus grave, ceux-là seront précipités dans le feu, la face la première, et il leur sera dit : « Vous attendiez- vous à recevoir autre rétribution que celle qui correspond à vos œuvres?»
Fulah
Mo ardii kadi e bone ɗen, geece maɓɓe ɗen hippete ka Yiite. Yalli on yoɓete si wanaa kon ko laatinoɗon hiɗon golla
Ganda
N'oyo alijja n'ekibi ebyenyi byabwe bigenda kuvumbikibwa mu muliro, abaffe mulisasulwa okugyako ebyo bye mwali mukola
German
Und die Gesichter derjenigen, die Schlechtes vollbringen, sollen ins Feuer gesturzt werden: "Seid ihr fur das belohnt worden, was ihr getan habt
Und die Gesichter derjenigen, die Schlechtes vollbringen, sollen ins Feuer gestürzt werden: "Seid ihr für das belohnt worden, was ihr getan habt
Und diejenigen, die mit einer schlechten Tat kommen, werden auf ihren Gesichtern ins Feuer gesturzt: «Wird euch denn fur etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?»
Und diejenigen, die mit einer schlechten Tat kommen, werden auf ihren Gesichtern ins Feuer gestürzt: «Wird euch denn für etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?»
Und wer mit der schlechten Tat kommt, diese werden auf ihre Gesichter ins Feuer geworfen. Wird euch anderes vergolten, als das, was ihr zu tun pflegtet
Und wer mit der schlechten Tat kommt, diese werden auf ihre Gesichter ins Feuer geworfen. Wird euch anderes vergolten, als das, was ihr zu tun pflegtet
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Hollen)feuer gesturzt: "Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt: "Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Hollen)feuer gesturzt: „Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt: „Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet
Gujarati
ane je duskarmo lavase, te undha kari agamam phenki devamam avase, phakta te ja valatara apavamam avase jene tame karata rahya
anē jē duṣkarmō lāvaśē, tē ūndhā karī āgamāṁ phēṅkī dēvāmāṁ āvaśē, phakta tē ja vaḷatara āpavāmāṁ āvaśē jēnē tamē karatā rahyā
અને જે દુષ્કર્મો લાવશે, તે ઊંધા કરી આગમાં ફેંકી દેવામાં આવશે, ફક્ત તે જ વળતર આપવામાં આવશે જેને તમે કરતા રહ્યા
Hausa
Kuma wanda ya zo da mugun aiki, to, an kife fuskokinsu a cikin wuta. Ko za a saka muku face da abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma wanda ya zo da mugun aiki, to, an kife fuskõkinsu a cikin wuta. Ko zã a sãka muku fãce da abin da kuka kasance kũnã aikatãwa
Kuma wanda ya zo da mugun aiki, to, an kife fuskokinsu a cikin wuta. Ko za a saka muku face da abin da kuka kasance kuna aikatawa
Kuma wanda ya zo da mugun aiki, to, an kife fuskõkinsu a cikin wuta. Ko zã a sãka muku fãce da abin da kuka kasance kũnã aikatãwa
Hebrew
ומי שעושה רע, ייזרקו על פניהם אל אש הגיהינום, ורק במעשיכם יינתן לכם השכר
ומי שעושה רע, ייזרקו על פניהם אל אש הגיהינום, ורק כמעשיכם יינתן לכם השכר
Hindi
aur jo buraee laayega, to vahee jhonk diye jaayenge aundhe munh narak mein, (tatha kaha jaayegaah) tumhen vahee badala diya ja raha hai, jo tum karate rahe ho
और जो बुराई लायेगा, तो वही झोंक दिये जायेंगे औंधे मुँह नरक में, (तथा कहा जायेगाः) तुम्हें वही बदला दिया जा रहा है, जो तुम करते रहे हो।
aur jo kucharit lekar aaya to aise logon ke munh aag mein audhe honge. (aur unase kaha jaega) "kya tum usake siva kisee aur cheez ka badala pa rahe ho, jo tum karate rahe ho
और जो कुचरित लेकर आया तो ऐसे लोगों के मुँह आग में औधे होंगे। (और उनसे कहा जाएगा) "क्या तुम उसके सिवा किसी और चीज़ का बदला पा रहे हो, जो तुम करते रहे हो
aur jo log bura kaam karenge vah munh ke bal jahannum mein jhok die jaenge (aur unase kaha jaega ki) jo kuchh tum (duniya mein) karate the bas usee ka jaza tumhen dee jaegee
और जो लोग बुरा काम करेंगे वह मुँह के बल जहन्नुम में झोक दिए जाएँगे (और उनसे कहा जाएगा कि) जो कुछ तुम (दुनिया में) करते थे बस उसी का जज़ा तुम्हें दी जाएगी
Hungarian
Am, aki valami rosszat hoz elo, az arcaval elore fog a Tuzbe bukni. Vajon nem csupan azert kaptok fizetseget, amit tettetek
Ám, aki valami rosszat hoz elő, az arcával előre fog a Tűzbe bukni. Vajon nem csupán azért kaptok fizetséget, amit tettetek
Indonesian
Dan barangsiapa membawa kejahatan, maka disungkurkanlah wajah mereka ke dalam neraka. Kamu tidak diberi balasan, melainkan (setimpal) dengan apa yang telah kamu kerjakan
(Dan barang siapa yang membawa kejahatan) yakni kemusyrikan (maka disungkurkanlah muka mereka ke dalam neraka) disebabkan berpaling daripadanya. Di sini hanya disebutkan muka, karena merupakan anggota tubuh yang paling mulia, pengertiannya; semua anggota tubuhnya lebih disungkurkan lagi. Kemudian dikatakan kepada mereka dengan nada mencemoohkan. (Tiadalah kalian dibalasi melainkan) pembalasan yang setimpal (dengan apa yang dahulu kamu sekalian kerjakan) berupa kemusyrikan dan kemaksiatan. Katakanlah kepada mereka
Dan barang siapa yang membawa kejahatan, maka disungkurkanlah muka mereka ke dalam neraka. Tiadalah kamu dibalasi, melainkan (setimpal) dengan apa yang dahulu kamu kerjakan
Sebaliknya, siapa saja yang berbuat kejahatan, syirik dan kemaksiatan, lalu mati dalam keadaan musyrik, maka sebagai balasannya Allah akan menjerumuskan muka mereka ke dalam api neraka pada hari kiamat. Saat itu akan dikatakan kepada mereka, "Kalian tidak diberikan balasan kecuali sebagai akibat dari kesyirikan dan kemaksiatan kalian
Dan barang siapa yang membawa kejahatan, maka disungkurkanlah wajah mereka ke dalam neraka. Kamu tidak diberi balasan, melainkan (setimpal) dengan apa yang telah kamu kerjakan
Dan barangsiapa membawa kejahatan, maka disungkurkanlah wajah mereka ke dalam neraka. Kamu tidak diberi balasan, melainkan (setimpal) dengan apa yang telah kamu kerjakan
Iranun
Na sa tao a mitalingoma niyan so marata, na Phoshangun so manga Paras iran ko Naraka (Tharo-on kiran:) Ba adun a imbalas rukano a rowar ko Pinggolaola niyo
Italian
E coloro che verranno con il male, avranno i volti gettati nel Fuoco: “Siete compensati diversamente da quel che avete operato?”
E coloro che verranno con il male, avranno i volti gettati nel Fuoco: “Siete compensati diversamente da quel che avete operato?”
Japanese
Akuji o tazusaete kuru mono wa,-gao kara saki ni hi goku ni nagekoma reyou. Sate mo anata gata wa jibun no okonatta koto igai no koto de, mukuwa reyou ka. (Son'na koto wanai)
Akuji o tazusaete kuru mono wa,-gao kara saki ni hi goku ni nagekoma reyou. Sate mo anata gata wa jibun no okonatta koto igai no koto de, mukuwa reyou ka. (Son'na koto wanai)
悪事を携えて来る者は,顔から先に火獄に投げ込まれよう。さてもあなたがたは自分の行ったこと以外のことで,報われようか。(そんなことはない。)
Javanese
Dene sing sapa nindakake ala (kafir, musyrik) wong mau rahine dijungkelake ing neraka. (malaikat kang anjaga neraka ngucap), "Siksa mengkene iki piwalese apa ta? ora liya iya piwale ala kang padha sira tindakake biyen
Dene sing sapa nindakake ala (kafir, musyrik) wong mau rahine dijungkelake ing neraka. (malaikat kang anjaga neraka ngucap), "Siksa mengkene iki piwalese apa ta? ora liya iya piwale ala kang padha sira tindakake biyen
Kannada
mattu nanu kuranannu odabekendu (nanage adesisalagide). Sari darige baruvavanu svatah tanna hitakkagiyaste sari darige baruttane. Innu yaradaru darigettiddare, nanantu kevala eccarisuvavanagiddene
mattu nānu kurānannu ōdabēkendu (nanage ādēśisalāgide). Sari dārige baruvavanu svataḥ tanna hitakkāgiyaṣṭē sari dārige baruttāne. Innu yārādarū dārigeṭṭiddare, nānantu kēvala eccarisuvavanāgiddēne
ಮತ್ತು ನಾನು ಕುರ್ಆನ್ಅನ್ನು ಓದಬೇಕೆಂದು (ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ). ಸರಿ ದಾರಿಗೆ ಬರುವವನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿಯಷ್ಟೇ ಸರಿ ದಾರಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ನಾನಂತು ಕೇವಲ ಎಚ್ಚರಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ
Kazakh
Al kim bir jamandıq keltirse, olar tozaqqa etbetinen tastaladı da: "Ja, sender istegen isterinnin gana sazayın tartasındar" (delinedi)
Al kim bir jamandıq keltirse, olar tozaqqa etbetinen tastaladı da: "Jä, sender istegen isteriñniñ ğana sazayın tartasıñdar" (delinedi)
Ал кім бір жамандық келтірсе, олар тозаққа етбетінен тасталады да: "Жә, сендер істеген істеріңнің ғана сазайын тартасыңдар" (делінеді)
Al, kim jaman amalmen kelse, olar otqa betterimen tastaladı da: «Senderge istegen amaldarınnın gana qaytarımı berilmey me?» - / delinedi
Al, kim jaman amalmen kelse, olar otqa betterimen tastaladı da: «Senderge istegen amaldarıñnıñ ğana qaytarımı berilmey me?» - / delinedi
Ал, кім жаман амалмен келсе, олар отқа беттерімен тасталады да: «Сендерге істеген амалдарыңның ғана қайтарымы берілмей ме?» - / делінеді
Kendayan
Man sae ma’an nang ngincakng kajahatatn maka disurungkatn muha nyaka’koa dalapm naraka, kita’ nana’ dibare’ balasatn. Kacoali (satimpal) man ahe nang udah kita’ karajaatn
Khmer
te anaknea haey del ban neamk nouv ampeuaeakrak vinh noh puokke trauv ban ke kroveng chaul tow knong nork daoy phkabmoukh . puok anak min trauv ke tabasnang krawpi avei del puok anak ban br pru td(nowknong lokey) noh laey
តែអ្នកណាហើយដែលបាននាំមកនូវអំពើអាក្រក់វិញនោះ ពួកគេត្រូវបានគេគ្រវែងចូលទៅក្នុងនរកដោយផ្កាប់មុខ។ ពួកអ្នក មិនត្រូវគេតបស្នងក្រៅពីអ្វីដែលពួកអ្នកបានប្រព្រឹត្ដ(នៅក្នុង លោកិយ)នោះឡើយ។
Kinyarwanda
Naho uzaba yarakoze ikibi, uburanga bwabo buzacurikirwa mu muriro (maze babwirwe bati) "Ese mushobora guhembwa ibitariibyo mwajyaga mukora
Naho abazaba barakoze ibibi, bazarohwa mu muriro babanjemo uburanga bwabo (maze babwirwe bati) “Ese iki si igihembo cy’ibyo mwajyaga mukora?”
Kirghiz
Al emi, kim jamandık (kunoo) alıp kelse, alar beti menen suyrolup tozokko tastalat jana: «Ozuŋordun isiŋerge jarasa gana jaza alasıŋar» (dep aytılat)
Al emi, kim jamandık (künöö) alıp kelse, alar beti menen süyrölüp tozokko taştalat jana: «Özüŋördün işiŋerge jaraşa gana jaza alasıŋar» (dep aytılat)
Ал эми, ким жамандык (күнөө) алып келсе, алар бети менен сүйрөлүп тозокко ташталат жана: «Өзүңөрдүн ишиңерге жараша гана жаза аласыңар» (деп айтылат)
Korean
ag-eul jeojileun janeun nugudeun geudeul-ui eolgul-i bulsog-e meomulge doe nani neohuiga jeojileun geos oee bosang eul badneunda saeng-gaghaneunyo
악을 저지른 자는 누구든 그들의 얼굴이 불속에 머물게 되 나니 너희가 저지른 것 외에 보상 을 받는다 생각하느뇨
ag-eul jeojileun janeun nugudeun geudeul-ui eolgul-i bulsog-e meomulge doe nani neohuiga jeojileun geos oee bosang eul badneunda saeng-gaghaneunyo
악을 저지른 자는 누구든 그들의 얼굴이 불속에 머물게 되 나니 너희가 저지른 것 외에 보상 을 받는다 생각하느뇨
Kurdish
ئهوهش به تاوان و گوناهو خراپهوه دێت، به ڕوودا و سهرهو خوار دهخرێته ناو ئاگری دۆزهخهوه و (پێیان دهوترێت): ئایا پاداشتان دهدرێتهوه جگه لهوهی دهتانکرد؟
وە ھەرکەس خراپەی کردبێت (لەو ڕۆژەدا) بەسەر ڕوومەت ودەموچاویاندا دەخرێنە ناو ئاگری(دۆزەخ) ئایا سزا دەدرێن جگە لەوەی دەتانکرد
Kurmanji
U kijan bi sikatiyan hatibe, idi ewan deveru dikibine doje, bi tisteki mayi qey ewan tene celatkirine? (Na, ewan hey celata kirine xwe dikisinin)
Û kîjan bi sikatîyan hatibe, îdî ewan deverû dikibine dojê, bi tiştekî mayî qey ewan têne celatkirinê? (Na, ewan hey celata kirinê xwe dikişînin)
Latin
Prout pro those bring malus works they forced Hell. Vos non requited quod vos perfecit
Lingala
Mpe oyo akoya na mabe, bakobwakama na moto na bilongi na bango. Boye bokofutama te sé engebene na maye bozalaki kosala
Luyia
Ne abalitsa nende amabii, obweni bwabu bulisindikhwa mumulilo (mana boboolelwe mbu) “shimurungungwa tawe halali kalia akamwakholanga.”
Macedonian
а тие што ќе нанесуваат зло, во Огнот на глава ќе бидат турнати. „Па зарем вие се казнувате, освен за тоа што го правевте?“
A onie koi ke dojdat so zlo... pa, so licata svoi ke bidat frlevi vo ognot: “Se kaznuvate za ona sto go rabotevte
A onie koi ḱe dojdat so zlo... pa, so licata svoi ḱe bidat frlevi vo ognot: “Se kaznuvate za ona što go rabotevte
А оние кои ќе дојдат со зло... па, со лицата свои ќе бидат фрлеви во огнот: “Се казнувате за она што го работевте
Malay
Dan sesiapa yang datang membawa amal jahat (yang telah dikerjakannya) maka sudah tentu mereka akan ditumuskan mukanya ke dalam api neraka, (sambil dikatakan kepada mereka): "Kamu tidak diberi melainkan balasan apa yang kamu telah lakukan
Malayalam
ar tinmayum keant vannuvea avar narakattil mukham kutti vilttappetunnatan. ninnal pravartticcu keantirunnatinallate ninnalkk pratiphalam nalkappetumea
ār tinmayuṁ keāṇṭ vannuvēā avar narakattil mukhaṁ kutti vīḻttappeṭunnatāṇ. niṅṅaḷ pravartticcu keāṇṭirunnatinallāte niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭumēā
ആര് തിന്മയും കൊണ്ട് വന്നുവോ അവര് നരകത്തില് മുഖം കുത്തി വീഴ്ത്തപ്പെടുന്നതാണ്. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുമോ
ar tinmayum keant vannuvea avar narakattil mukham kutti vilttappetunnatan. ninnal pravartticcu keantirunnatinallate ninnalkk pratiphalam nalkappetumea
ār tinmayuṁ keāṇṭ vannuvēā avar narakattil mukhaṁ kutti vīḻttappeṭunnatāṇ. niṅṅaḷ pravartticcu keāṇṭirunnatinallāte niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭumēā
ആര് തിന്മയും കൊണ്ട് വന്നുവോ അവര് നരകത്തില് മുഖം കുത്തി വീഴ്ത്തപ്പെടുന്നതാണ്. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുമോ
tinmayumayi vannettunnavare narakattiyil mukham kuttivilttum. ninnal pravartticcukeantirunnatinallate ninnalkk pratiphalam kittumea
tinmayumāyi vannettunnavare narakattīyil mukhaṁ kuttivīḻttuṁ. niṅṅaḷ pravartticcukeāṇṭirunnatinallāte niṅṅaḷkk pratiphalaṁ kiṭṭumēā
തിന്മയുമായി വന്നെത്തുന്നവരെ നരകത്തീയില് മുഖം കുത്തിവീഴ്ത്തും. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം കിട്ടുമോ
Maltese
U min jigi bl-għemil il-ħazin (u jxierek allat oħra ma' Alla, nies bħal dan) jinxteħtu wicchom 'l isfel fin-Nar (u jingħad lilhom): 'Jaqaw se titħallsu (ta' xi ħaga) ħlief ta' dak li kontu tagħmlu
U min jiġi bl-għemil il-ħażin (u jxierek allat oħra ma' Alla, nies bħal dan) jinxteħtu wiċċhom 'l isfel fin-Nar (u jingħad lilhom): 'Jaqaw se titħallsu (ta' xi ħaġa) ħlief ta' dak li kontu tagħmlu
Maranao
Na sa taw a mitalingoma niyan so marata, na phozangn so manga paras iran ko naraka (tharoon kiran:) "Ba adn a imbalas rkano a rowar ko pinggolawla niyo
Marathi
Ani je loka duskarma ghe'una yetila tyanna adhomukhi (jahannamacya) agita jhokale ja'ila. Tumhala kevala tyacaca mobadala dila ja'ila, je tumhi karita rahile
Āṇi jē lōka duṣkarma ghē'ūna yētīla tyānnā adhōmukhī (jahannamacyā) āgīta jhōkalē jā'īla. Tumhālā kēvaḷa tyācāca mōbadalā dilā jā'īla, jē tumhī karīta rāhilē
९०. आणि जे लोक दुष्कर्म घेऊन येतील त्यांना अधोमुखी (जहन्नमच्या) आगीत झोकले जाईल. तुम्हाला केवळ त्याचाच मोबदला दिला जाईल, जे तुम्ही करीत राहिले
Nepali
Ra jasale naramro karma li'era a'unechan tiniharula'i ghokra'era narkama dhakelinecha. Timila'i ta tinai karmaharuko pratiphala prapta hunecha, juna timile gardai a'iraheka chau
Ra jasalē narāmrō karma li'ēra ā'unēchan tinīharūlā'ī ghōkrā'ēra narkamā dhakēlinēcha. Timīlā'ī ta tinai karmaharūkō pratiphala prāpta hunēcha, juna timīlē gardai ā'irahēkā chau
र जसले नराम्रो कर्म लिएर आउनेछन् तिनीहरूलाई घोक्राएर नर्कमा धकेलिनेछ । तिमीलाई त तिनै कर्महरूको प्रतिफल प्राप्त हुनेछ, जुन तिमीले गर्दै आइरहेका छौ ।
Norwegian
Men den som kommer med en ond gjerning, gar hodekulls i Ilden. «Belønnes dere for annet enn det dere har gjort?»
Men den som kommer med en ond gjerning, går hodekulls i Ilden. «Belønnes dere for annet enn det dere har gjort?»
Oromo
Namni hamtuu dalage fuulli isaanii ibidda keessatti gonbifamtee “sila waan dalagaa turtan malee mindeeffamtuu?” [isaaniin jedhama]
Panjabi
Ate jihara bada bura'i lai ke a'i'a tam ajihe loka mudhe nuha aga vica suta dite janage. Tusim uha hi fala pa rahe ho jihara tusim karade rahe ho
Atē jihaṛā badā burā'ī lai kē ā'i'ā tāṁ ajihē lōka mudhē nūha aga vica suṭa ditē jāṇagē. Tusīṁ uha hī fala pā rahē hō jihaṛā tusīṁ karadē rahē hō
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਬੁਰਾਈ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਮੁੱਧੇ ਨੂੰਹ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਹੀ ਫ਼ਲ ਪਾ ਰਹੇ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।
Persian
و آنان را كه كارهاى بد مىكنند سرنگون در آتش اندازند، آيا جز بر وفق كارهايى كه كردهايد كيفر يابيد؟
و هر كس [عمل] بدى آورد [با] صورتهايشان در آتش دوزخ واژگون شوند. [گفته مىشود:] آيا جز آنچه مىكرديد سزا داده مىشويد
و هر کس کار بدی پیش آورد، چهرههایشان در آتش جهنم سرنگون شود، آیا جز در برابر آنچه کردهاید جزا مییابید؟
و هر کس که بدی آورد، پس چهرههایشان در آتش نگونسار شود، (و به آنها گفته میشود:) آیا جزایی جز آنچه میکردید به شما داده میشود؟
و آنان که کارهای بد و زشت بیاورند به رو در آتش افکنده می شوند؛ [و به آنان گویند:] آیا جز آنچه انجام دادید پاداشتان داده اند؟
و هر کس بدی بیاورد، با صورت در آتش [دوزخ] نگونسار میشوند [و به آنان گفته میشود:] «آیا جز در برابر آنچه كردهاید مجازات مىشوید؟»
و کسانی که بدکار و زشت کردار آیند به رو در آتش جهنم افتند. (و به آنها خطاب شود که) آیا (این عذاب آتش دوزخ) جز آن است که جزای اعمال شماست؟
و آنکه بدی آرد پس بروی افتد چهرههای آنان در آتش آیا پاداش داده میشوید جز آنچه را بودید میکردید
و هر كس بدى به ميان آورد، به رو در آتش [دوزخ] سرنگون شوند. آيا جز آنچه مىكرديد سزا داده مىشويد؟
و کسانی که با بدی بیایند، در نتیجه به رو در آتش (دوزخ) سرنگون شوند، (و به آنان گفته شود:) «آیا جز آنچه میکردهاید سزا داده میشوید؟»
و كسانی كه كار بدى بیاورند، پس به رو در آتش سرنگون شوند، [و به آنان گفته شود:] «آیا جز آنچه مىكردید، سزا داده مىشوید؟»
و کسانی که کارهای ناپسند (چون شرک و معصیت) انجام میدهند، به رو در آتش افکنده میشوند (و بدان سرنگون میگردند، و بدیشان گفته میشود:) آیا جزائی جز سزای آنچه میکردید (و معاصی و کفری که میورزیدید) به شما داده میشود؟
و آنها که اعمال بدی انجام دهند، به صورت در آتش افکنده میشوند؛ آیا جزایی جز آنچه عمل میکردید خواهید داشت؟
و هر كه بدى آرد، پس چهرهشان را به آتش درافكنند- به رو در آتش افكندهشوند- آيا جز آنچه مىكرديد پاداش داده مىشويد؟
و هر کس که بدی آورد، پس چهره شان در آتش نگونسار شود، (و به آنها گفته می شود :) آیا جزایی جز آنچه می کردید به شما داده می شود ؟
Polish
A ci, ktorzy przyjda ze złym dziełem, beda wrzuceni twarzami w ogien: "Czyz nie otrzymaliscie zapłaty jedynie za to, co czyniliscie
A ci, którzy przyjdą ze złym dziełem, będą wrzuceni twarzami w ogień: "Czyż nie otrzymaliście zapłaty jedynie za to, co czyniliście
Portuguese
E quem chega com a ma acao, suas faces serao empuxadas no Fogo. E dir-se-Ihes-a: "Nao sois recompensados senao pelo que fazieis
E quem chega com a má ação, suas faces serão empuxadas no Fogo. E dir-se-Ihes-á: "Não sois recompensados senão pelo que fazíeis
Aqueles que tiverem cometido mas acoes, porem, serao precipitados, de brucos, no fogo infernal. Sereis retribuidos, senao pelo que fizestes
Aqueles que tiverem cometido más ações, porém, serão precipitados, de bruços, no fogo infernal. Sereis retribuídos, senão pelo que fizestes
Pushto
او څوك چې یوه بدي (شرك) راوړي، نو د دوى مخونه به په اور كې نسكور وغورځولى شي، (او ورته ویلى به شي) تاسو ته جزا نه دركولى كېږي مګر (جزا د) هغو عملونو چې تاسو به كول
او څوك چې یوه بدي (شرك) راوړي، نو د دوى مخونه به په اور كې نسكور وغورځولى شي، (او ورته ویلى به شي) تاسو ته جزا نه دركولى كېږي مګر (جزا د) هغو عملونو چې تاسو به كول
Romanian
Cei care vor veni cu un rau, vor fi aruncati cu fata in foc: “Sunteti oare rasplatiti pentru altceva decat pentru ceea ce ati facut?”
Cei care vor veni cu un rău, vor fi aruncaţi cu faţa în foc: “Sunteţi oare răsplătiţi pentru altceva decât pentru ceea ce aţi făcut?”
As for ala aduce evil munca ei forced Iad. Tu nu rasplati ce tu did
Iar cei care vin cu o fapta rea, aceia vor fi aruncaþi cu feþele injos, in Foc [ºi li se va spune]: “Sunteþi voi rasplatiþi altfel decat aºa, dupa ceea ce aþi savarºit?”
Iar cei care vin cu o faptã rea, aceia vor fi aruncaþi cu feþele înjos, în Foc [ºi li se va spune]: “Sunteþi voi rãsplãtiþi altfel decât aºa, dupã ceea ce aþi sãvârºit?”
Rundi
Nabazogira ububisha bwabo amaso yabo azotabwa mumuriro udahera, none ntimuhembwa atari kuvyo mwahora mugira
Russian
Cei care vor veni cu un rau, vor fi aruncati cu fata in foc: “Sunteti oare rasplatiti pentru altceva decat pentru ceea ce ati facut?”
А кто (в тот день) придет (к своему Господу) с плохим [с многобожием и грехами], – лики тех (будут) повергнуты в огонь. (И будет сказано им с укором): «Вам же воздается только за то, что вы (сами) совершали (в земной жизни)?»
A te, kotoryye predstanut s durnymi deyaniyami, budut povergnuty v Ogon' nichkom: «Razve vy ne poluchayete vozdayaniye tol'ko za to, chto sovershali?»
А те, которые предстанут с дурными деяниями, будут повергнуты в Огонь ничком: «Разве вы не получаете воздаяние только за то, что совершали?»
A te, kotoryye predstanut so zlymi delami, - te nits litsem nizverzheny budut v ogon'. Ne po delam li vashim i vozdayaniye vam budet
А те, которые предстанут со злыми делами, - те ниц лицем низвержены будут в огонь. Не по делам ли вашим и воздаяние вам будет
A kto prikhodit s durnym, - liki tekh povergnuty v ogon'. Razve vam ne vozdayetsya tol'ko za to, chto vy delali
А кто приходит с дурным, - лики тех повергнуты в огонь. Разве вам не воздается только за то, что вы делали
A te, kto predstanet s durnymi deyaniyami, budut povergnuty v ogon' [so slovami]: "Tak vozdayetsya vam po delam vashim
А те, кто предстанет с дурными деяниями, будут повергнуты в огонь [со словами]: "Так воздается вам по делам вашим
Te, kotoryye pridut v Sudnyy den' s durnymi deyaniyami - neveruyushchiye i ne poklonyayushchiyesya Allakhu mnogobozhniki, - kotoryye oni sovershili v blizhayshey zhizni i umerli, sovershiv eti velikiye grekhi, budut povergnuty v ogon' i budet im skazano s uprokom: "Vam vozdayotsya segodnya za vashe mnogobozhiye i nepovinoveniye
Те, которые придут в Судный день с дурными деяниями - неверующие и не поклоняющиеся Аллаху многобожники, - которые они совершили в ближайшей жизни и умерли, совершив эти великие грехи, будут повергнуты в огонь и будет им сказано с упрёком: "Вам воздаётся сегодня за ваше многобожие и неповиновение
A te, kotoryye pridut s durnym, Litsom v Ogon' poverzhennymi budut, - Ne po delam li vashim vozdayetsya vam
А те, которые придут с дурным, Лицом в Огонь поверженными будут, - Не по делам ли вашим воздается вам
Serbian
а они који буду чинили зло, у Ватру ће наглавачке да буду гурнути. „Па зар бивате кажњени осим за оно што сте радили?!“
Shona
Uye uyo anounza chakaipa (kusatenda nezvitadzo), vachakandwa nezviso zvavo mumoto. (Zvichanzi kwavari): “Muri kupuhwa chimwe chinhu here kunze kweizvo maiita?”
Sindhi
۽ جيڪو مدائي آڻيندو پوءِ تن جا منھن باھ ۾ اونڌا ڪري وجھبا، (چيو ويندنِ) ته جيڪي ڪندا ھُيؤ تنھن کانسواءِ ڪو بدلو نه ٿو ڏجيوَ
Sinhala
kavurun ho papayan kalahot ovun nirayehi munin atata tallu karanu læba “oba karamin siti dæyata misa, (vena kisivakata) obata phalavipaka denu labayida?” (yayi vimasanu labanu æta)
kavurun hō pāpayan kaḷahot ovun nirayehi muṇin ataṭa tallū karanu læba “oba karamin siṭi dæyaṭa misa, (vena kisivakaṭa) obaṭa phalavipāka denu labayida?” (yayi vimasanu labanu æta)
කවුරුන් හෝ පාපයන් කළහොත් ඔවුන් නිරයෙහි මුණින් අතට තල්ලූ කරනු ලැබ “ඔබ කරමින් සිටි දැයට මිස, (වෙන කිසිවකට) ඔබට ඵලවිපාක දෙනු ලබයිද?” (යයි විමසනු ලබනු ඇත)
tavada kavareku napura rægena enne da ovunge muhunu nira ginnehi muninatata helanu læbe. numbala sidu karamin siti dæ hæra venekak numbalata pirinamanu labannehu da
tavada kavareku napura rægena ennē da ovungē muhuṇu nirā ginnehi muṇinataṭa heḷanu læbē. num̆balā sidu karamin siṭi dǣ hæra venekak num̆balāṭa pirinamanu labannehu da
තවද කවරෙකු නපුර රැගෙන එන්නේ ද ඔවුන්ගේ මුහුණු නිරා ගින්නෙහි මුණිනතට හෙළනු ලැබේ. නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ හැර වෙනෙකක් නුඹලාට පිරිනමනු ලබන්නෙහු ද
Slovak
Mat rad for those bring zly robota they forced Hell. Ona nie requited co ona robit
Somali
Oo mid kastoo la yimaada xumaan26 waxaa loogu tuuri doonaa weji weji Naarta: Ma waxaa la idinku jaaseeyaa waxaan ahayn waxaad fasheen
Ciddiise la Timaadda Xumaan waxaa Loogu Tuuri Wajiga Naarta, miyaa Laydinka Abaal Mariya waxaad Falayseen Mooyee
Ciddiise la Timaadda Xumaan waxaa Loogu Tuuri Wajiga Naarta, miyaa Laydinka Abaal Mariya waxaad Falayseen Mooyee
Sotho
Mang kapa mang ea etsang sebe, ba tla khothomeletsoa ka har’a mollo ka lifahleho. “Etsoe ha ho seo le ka putsoang ka sona haese seo le se entseng
Spanish
Y quienes se presenten habiendo hecho obras malas seran arrojados de cara al Fuego. [Y se les dira] ¿Acaso no se os castiga por lo que habeis cometido
Y quienes se presenten habiendo hecho obras malas serán arrojados de cara al Fuego. [Y se les dirá] ¿Acaso no se os castiga por lo que habéis cometido
Mas quienes se presenten con la mala accion (de la idolatria) seran arrojados al fuego de cabeza (y se les dira:)«¿Acaso no se os retribuye segun el merecido de vuestras acciones?»
Mas quienes se presenten con la mala acción (de la idolatría) serán arrojados al fuego de cabeza (y se les dirá:)«¿Acaso no se os retribuye según el merecido de vuestras acciones?»
Mas quienes se presenten con la mala accion (de la idolatria) seran arrojados al fuego de cabeza (y se les dira): “¿Acaso no se los retribuye segun el merecido de sus acciones?”
Mas quienes se presenten con la mala acción (de la idolatría) serán arrojados al fuego de cabeza (y se les dirá): “¿Acaso no se los retribuye según el merecido de sus acciones?”
mientras que quienes presenten una obra mala seran precipitados de cabeza en el Fuego: «¿Se os retribuye por algo que no hayais cometido?»
mientras que quienes presenten una obra mala serán precipitados de cabeza en el Fuego: «¿Se os retribuye por algo que no hayáis cometido?»
Pero quienes se presenten con malas acciones seran arrojados de bruces al fuego, [y seran preguntados:] "¿No es, acaso, esto justa retribucion por lo que haciais [en vida]
Pero quienes se presenten con malas acciones serán arrojados de bruces al fuego, [y serán preguntados:] "¿No es, acaso, esto justa retribución por lo que hacíais [en vida]
Pero quien se presente con obras malas sera arrojado de cara al Fuego. [Se le dira:] "¿Acaso se les retribuye por algo distinto de lo que habian cometido
Pero quien se presente con obras malas será arrojado de cara al Fuego. [Se le dirá:] "¿Acaso se les retribuye por algo distinto de lo que habían cometido
Y quienes vengan con malas obras seran arrojados de cara al fuego: ¿Se os ha recompensado por otra cosa que por lo que haciais
Y quienes vengan con malas obras serán arrojados de cara al fuego: ¿Se os ha recompensado por otra cosa que por lo que hacíais
Swahili
Na mwenye kuja na ushirikina na matendo mabaya yanayochukiza, basi malipo yao ni awatupe Motoni Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama. Na wataambiwa kwa kulaumiwa, «Je, mtalipwa isipokuwa kile mliokuwa mkikifanya duniani?»
Na watakao kuja na uovu, basi zitasunukishwa nyuso zao Motoni. Je! Kwani mnalipwa isipo kuwa mliyo kuwa mkiyatenda
Swedish
Och de som stiger fram med en dalig handling skall kastas pa huvudet i Elden [och tillfragas:] "Ar inte detta ett rattvist straff for vad ni gjorde
Och de som stiger fram med en dålig handling skall kastas på huvudet i Elden [och tillfrågas:] "Är inte detta ett rättvist straff för vad ni gjorde
Tajik
Va ononro, ki korhoi ʙad mekunand, sarnagun dar otas andozand, ojo cuz muvofiqi korhoe, ki kardaed, cazo joʙed
Va ononro, ki korhoi ʙad mekunand, sarnagun dar otaş andozand, ojo çuz muvofiqi korhoe, ki kardaed, çazo joʙed
Ва ононро, ки корҳои бад мекунанд, сарнагун дар оташ андозанд, оё ҷуз мувофиқи корҳое, ки кардаед, ҷазо ёбед
Va ononro, ki korhoi ʙad mekunand (cun sirk va ma'sijat), sarnagun dar otas andozand va ʙa onho sarzanis karda gufta savad: Ojo cuz muvofiqi korhoe, ki dar dunjo kardaed, cazo doda mesaved
Va ononro, ki korhoi ʙad mekunand (cun şirk va ma'sijat), sarnagun dar otaş andozand va ʙa onho sarzaniş karda gufta şavad: Ojo çuz muvofiqi korhoe, ki dar dunjo kardaed, çazo doda meşaved
Ва ононро, ки корҳои бад мекунанд (чун ширк ва маъсият), сарнагун дар оташ андозанд ва ба онҳо сарзаниш карда гуфта шавад: Оё ҷуз мувофиқи корҳое, ки дар дунё кардаед, ҷазо дода мешавед
Va har ki ʙadi ʙijovarad, ʙo rujas dar otas nagunsor mesavand [va ʙa onon gufta mesavad]: «Ojo cuz dar ʙaroʙari on ci kardaed, mucozot mesaved?»
Va har ki ʙadī ʙijovarad, ʙo rūjaş dar otaş nagunsor meşavand [va ʙa onon gufta meşavad]: «Ojo çuz dar ʙaroʙari on ci kardaed, muçozot meşaved?»
Ва ҳар ки бадӣ биёварад, бо рӯяш дар оташ нагунсор мешаванд [ва ба онон гуфта мешавад]: «Оё ҷуз дар баробари он чи кардаед, муҷозот мешавед?»
Tamil
evarenum oru pavam ceytal, avarkal narakattil mukankuppurat tallappattu ‘‘ninkal ceytu kontiruntavarrukke tavira (veru etarkum) unkalukkuk kuli kotukkappatuma?'' (Enru ketkappatum)
evarēṉum oru pāvam ceytāl, avarkaḷ narakattil mukaṅkuppuṟat taḷḷappaṭṭu ‘‘nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟukkē tavira (vēṟu etaṟkum) uṅkaḷukkuk kūli koṭukkappaṭumā?'' (Eṉṟu kēṭkappaṭum)
எவரேனும் ஒரு பாவம் செய்தால், அவர்கள் நரகத்தில் முகங்குப்புறத் தள்ளப்பட்டு ‘‘நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கே தவிர (வேறு எதற்கும்) உங்களுக்குக் கூலி கொடுக்கப்படுமா?'' (என்று கேட்கப்படும்)
innum; evar timaiyaik kontu varukiraro avarkalutaiya mukankal kuppura (naraka) neruppil tallappatum; "ninkal ceytu kontiruntavarrukku anri (veru) ninkal kuli kotukkappatuvirkala?" (Enru kurappatum)
iṉṉum; evar tīmaiyaik koṇṭu varukiṟārō avarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷ kuppuṟa (naraka) neruppil taḷḷappaṭum; "nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavaṟṟukku aṉṟi (vēṟu) nīṅkaḷ kūli koṭukkappaṭuvīrkaḷā?" (Eṉṟu kūṟappaṭum)
இன்னும்; எவர் தீமையைக் கொண்டு வருகிறாரோ அவர்களுடைய முகங்கள் குப்புற (நரக) நெருப்பில் தள்ளப்படும்; "நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கு அன்றி (வேறு) நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படுவீர்களா?" (என்று கூறப்படும்)
Tatar
Берәү Аллаһуга каршы барып явыз эшләр кылса, андый кешеләр йөзләре белән утка салынырлар, әйә ґәзабиы татыйсызмы, бу ґәзаб кылган гөнаһларыгызның җәзасыдыр
Telugu
mariyu cedupanulu cesi vaccina varu narakagnilo borla troyabadataru. (Varito anabadutundi): "Miku ivvabade pratiphalam mi karmalaku bhinnanga undagalada
mariyu ceḍupanulu cēsi vaccina vāru narakāgnilō bōrlā trōyabaḍatāru. (Vāritō anabaḍutundi): "Mīku ivvabaḍē pratiphalaṁ mī karmalaku bhinnaṅgā uṇḍagaladā
మరియు చెడుపనులు చేసి వచ్చిన వారు నరకాగ్నిలో బోర్లా త్రోయబడతారు. (వారితో అనబడుతుంది): "మీకు ఇవ్వబడే ప్రతిఫలం మీ కర్మలకు భిన్నంగా ఉండగలదా
మరెవరయితే చెడును తీసుకువస్తారో వారు బోర్లాగా అగ్నిలో పడవేయబడతారు. మీరు చేసుకున్న కర్మలకు తగిన ప్రతిఫలమే మీకు ఇవ్వబడుతుంది (అని వారితో అనబడుతుంది)
Thai
læa phu dı na ma sung khwam chaw bıhna khxng phwk khea ca thuk yon kling lng pi nı fi nrk phwk cea ca mi thuk txbthæn nxkcak sing thi phwk cea di ptibati xea wi
læa p̄hū̂ dı nả mā sụ̀ng khwām chạ̀w bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā ca t̄hūk yon klîng lng pị nı fị nrk phwk cêā ca mị̀ t̄hūk txbthæn nxkcāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ pt̩ibạti xeā wị̂
และผู้ใดนำมาซึ่งความชั่ว ใบหน้าของพวกเขาจะถูกโยนกลิ้งลงไปในไฟนรก พวกเจ้าจะไม่ถูกตอบแทน นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติเอาไว้
Læa phu dı na ma sung khwam chaw bıhna khxng phwk khea ca thuk yon kling lng pi nı fi nrk phwk cea ca mi thuk txbthæn nxkcak sing thi phwk cea di ptibati xea wi
Læa p̄hū̂ dı nả mā sụ̀ng khwām chạ̀w bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā ca t̄hūk yon klîng lng pị nı fị nrk phwk cêā ca mị̀ t̄hūk txbthæn nxkcāk s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ pt̩ibạti xeā wị̂
และผู้ใดนำมาซึ่งความชั่ว ใบหน้าของพวกเขาจะถูกโยนกลิ้งลงไปในไฟนรก พวกเจ้าจะไม่ถูกตอบแทน นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติเอาไว้
Turkish
Ve kim, bir kotulukle gelirse o cesit kisiler, yuzustu cehenneme atılırlar; yaptıgınıza karsılık neyse ondan baska bir seyle mi size ceza verilecek sandınız
Ve kim, bir kötülükle gelirse o çeşit kişiler, yüzüstü cehenneme atılırlar; yaptığınıza karşılık neyse ondan başka bir şeyle mi size ceza verilecek sandınız
(Rablerinin huzuruna) kotulukle gelen kimseler ise yuzukoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karsılıgını gormektesiniz!" (denir)
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir)
Kim bir kotulukle gelirse, artık onlar da atese yuzukoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan baskasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir)
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir)
Kim de fenalıkla (Allah’a ortak kosarak) gelirse, yuzleri ustu atese atılırlar. (Melekler tarafından kendilerine soyle denir): “-Baska degil, ancak (dunyada kufur olarak) yaptıgınız amellerin cezası.”
Kim de fenalıkla (Allah’a ortak koşarak) gelirse, yüzleri üstü ateşe atılırlar. (Melekler tarafından kendilerine şöyle denir): “-Başka değil, ancak (dünyada küfür olarak) yaptığınız amellerin cezası.”
Kim de kotuluk getirirse, yuzukoyun atese atılırlar. Sizler yaptıklarınızdan baskasıyla mı cezalandırılacaksınız
Kim de kötülük getirirse, yüzükoyun ateşe atılırlar. Sizler yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız
Kotuluk getiren kimseler, yuzukoyun atese atılırlar. "Yaptıklarınızdan baska bir seyle mi cezalandırılacaksınız?" denir
Kötülük getiren kimseler, yüzükoyun ateşe atılırlar. "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?" denir
Her kim de kotulukle gelirse artik yuzleri ateste surtulur. "Baska degil ancak yaptiginiz amellerin cezasini cekeceksiniz." (denir)
Her kim de kötülükle gelirse artik yüzleri ateste sürtülür. "Baska degil ancak yaptiginiz amellerin cezasini çekeceksiniz." (denir)
(Rablerinin huzuruna) kotulukle gelen kimseler ise yuzukoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karsılıgını gormektesiniz!" (denir)
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir)
Kim kotuluk getirirse, atese yuzustu kapaklanır." Yaptıklarının karsılıgından baskasını mı bekliyordun
Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır." Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun
Her kim de kotulukle gelirse artık yuzleri ateste surtulur. "Baska degil ancak yaptıgınız amellerin cezasını cekeceksiniz." (denir)
Her kim de kötülükle gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür. "Başka değil ancak yaptığınız amellerin cezasını çekeceksiniz." (denir)
Her kim de kotulukle gelirse, artık yuzleri ateste surtulur. Baska degil, sırf yaptıgınız amellerin karsılıgı ile karsılanacaksınız
Her kim de kötülükle gelirse, artık yüzleri ateşte sürtülür. Başka değil, sırf yaptığınız amellerin karşılığı ile karşılanacaksınız
Her kim de kotulukle gelirse artık yuzleri ateste surtulur. «Baska degil ancak yaptıgınız amellerin cezasını cekeceksiniz.» (denir)
Her kim de kötülükle gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür. «Başka değil ancak yaptığınız amellerin cezasını çekeceksiniz.» (denir)
Kimler kotulukle gelirse yuzukoyun cehenneme atılırlar. Kendilerine «Bu sadece vaktiyle isledikleriniz (kotulukler)in cezası degil midir» denir
Kimler kötülükle gelirse yüzükoyun cehenneme atılırlar. Kendilerine «Bu sadece vaktiyle işledikleriniz (kötülükler)in cezası değil midir» denir
Kim bir kotulukle gelirse, artık onlar da atese yuzukoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan baskasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" denir
Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" denir
Kim de fena (bir amel) ile gelirse yuzleri atesde surtulur. Ya siz, yapdıklarının baska (turlu) siyle mi mukaabele edileceksiniz
Kim de fena (bir amel) ile gelirse yüzleri ateşde sürtülür. Yâ siz, yapdıklarının başka (türlü) siyle mi mukaabele edileceksiniz
Kim de bir kotulukle gelirse; yuzleri ateste surtulur. Ya siz, yaptıklarınızdan baska bir seyle mi cezalandırılacaksınız
Kim de bir kötülükle gelirse; yüzleri ateşte sürtülür. Ya siz, yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız
Ve kim seyyiat ile (kaybettigi dereceler, kazandıgı derecelerden fazla olarak) geldiyse, iste o zaman onlar, yuzustu atese atıldı (atılır). Yapmıs olduklarınızdan baska bir seyle mi cezalandırılıyorsunuz
Ve kim seyyiat ile (kaybettiği dereceler, kazandığı derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onlar, yüzüstü ateşe atıldı (atılır). Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz
Ve men cae bis seyyieti fe kubbet vucuhuhum fin nar hel tuczevne ila ma kuntum ta´melun
Ve men cae bis seyyieti fe kübbet vücuhühüm fin nar hel tüczevne ila ma küntüm ta´melun
Ve men cae bis seyyieti fe kubbet vucuhuhum fin nar(nari), hel tuczevne illa ma kuntum ta’melun(ta’melune)
Ve men câe bis seyyieti fe kubbet vucûhuhum fîn nâr(nâri), hel tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
Ama kimler ki kotu eylemlerle cıkıp gelirse, boyleleri yuzustu atese atılacaklar; (ve kendilerine:) "Yapıp ettiklerinize gore hak etmediginiz bir ceza mı bu?" (diye sorulacaktır)
Ama kimler ki kötü eylemlerle çıkıp gelirse, böyleleri yüzüstü ateşe atılacaklar; (ve kendilerine:) "Yapıp ettiklerinize göre hak etmediğiniz bir ceza mı bu?" (diye sorulacaktır)
vemen cae bisseyyieti fekubbet vucuhuhum fi-nnar. hel tuczevne illa ma kuntum ta`melun
vemen câe bisseyyieti fekübbet vucûhühüm fi-nnâr. hel tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn
(Rablerinin huzuruna) kotulukle gelen kimseler ise yuzukoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) «Ancak yaptıklarınızın karsılıgını gormektesiniz!» (denir)
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) «Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!» (denir)
Kim de kotuluklerle gelirse, yuz ustu cehenneme atılır. -Yapmıs olduklarınızdan baska bir seyle mi karsılık goreceksiniz
Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır. -Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz
Kim de kotuluklerle gelirse, yuz ustu cehenneme atılır. Yapmıs olduklarınızdan baska bir seyle mi karsılık goreceksiniz
Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır. Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz
Kim de kotu islerle gelirse, onlar da yuzukoyun atese yuvarlanırlar. Siz islediklerinizin karsılıgından baska bir sey mi bulacaktınız
Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız
Ve kim kotuluk getirirse onların da yuzleri cehenneme yıkılır: "Yaptıklarınızdan baska bir seyle mi cezalandırılıyorsunuz?" (denilir)
Ve kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır: "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" (denilir)
Kim de bir kotulukle gelirse, artık onlar da atese yuzukoyun atılır (ve onlara:) «Yapmakta olduklarınızdan baskasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?» (denir)
Kim de bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) «Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?» (denir)
Kim de kotuluk getirirse onlar, yuz ustu Cehennem'e atılır. Yapmıs olduklarınızdan baska bir seyle mi karsılık goreceksiniz
Kim de kötülük getirirse onlar, yüz üstü Cehennem'e atılır. Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz
Kotuluk getirenlerin ise yuzleri ateste surtulur. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız
Kotuluk getirenlerin ise yuzleri ateste surtulur. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız
Kotuluk getirenlerin ise yuzleri ateste surtulur. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız
Twi
Na obi a ͻde bͻne bεba no, wͻn anim so na yεbεto wͻn atwene wͻ Ogya no mu. Enti εnyε dwuma a modiiε no so na yεbetua mo so ka
Uighur
يامان ئىش قىلغانلار دوزاخقا يۈزى بىلەن تاشلىنىدۇ، سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازالىنىسىلەر
يامان ئىش قىلغانلار دوزاخقا يۈزى بىلەن تاشلىنىدۇ، سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازالىنىسىلەر ياكى مۇكاپاتلىنىسىلەر
Ukrainian
А хто прийде з поганим вчинком, тих кинуть у вогонь долілиць: «Чи не платять вам лише за те, що ви робили?»
Yak dlya tsykh khto prynosyatʹ zlo pratsi, vony budutʹ prymushuvatysya u Peklo. Vy ne pryyizhdzhayete requited za shcho vy
Як для цих хто приносять зло праці, вони будуть примушуватися у Пекло. Ви не приїжджаєте requited за що ви
A khto pryyde z pohanym vchynkom, tykh kynutʹ u vohonʹ dolilytsʹ: «Chy ne platyatʹ vam lyshe za te, shcho vy robyly?»
А хто прийде з поганим вчинком, тих кинуть у вогонь долілиць: «Чи не платять вам лише за те, що ви робили?»
A khto pryyde z pohanym vchynkom, tykh kynutʹ u vohonʹ dolilytsʹ: «Chy ne platyatʹ vam lyshe za te, shcho vy robyly
А хто прийде з поганим вчинком, тих кинуть у вогонь долілиць: «Чи не платять вам лише за те, що ви робили
Urdu
Aur jo burayi liye huey aayega, aisey sab log aundhey mooh aag mein phenke jayenge. Kya tumlog iske siwa koi aur jaza paa sakte ho ke jaisa karo waisa bharo
اور جو بُرائی لیے ہوئے آئے گا، ایسے سب لوگ اوندھے منہ آگ میں پھینکے جائیں گے کیا تم لوگ اس کے سوا کوئی اور جزا پا سکتے ہو کہ جیسا کرو ویسا بھرو؟
اور جو برائی لائے گا سو ان کے منہ آگ میں اوندھے ڈالے جائیں گے تمہیں وہی بدلہ مل رہا ہے جو تم کرتے تھے
اور جو برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگ اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے۔ تم کو تو اُن ہی اعمال کا بدلہ ملے گا جو تم کرتے رہے ہو
اور جو کوئی لیکر آیا برائی سو اوندھے ڈالیں ان کے منہ آگ میں وہی بدلہ پاؤ گے جو کچھ تم کیا کرتے تھے [۱۲۱]
اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو ان کو اوندھے منہ آتش (دوزخ) میں پھینک دیا جائے گا۔ کیا تمہیں تمہارے عمل کے علاوہ کوئی بدلہ مل سکتا ہے؟ (جیسا کروگے ویسا بھروگے)۔
Aur jo buraee ley ker aayen gay woh ondhay mun aag mein jhonk diye jayen gay. Sirf wohi badla diye jao gay jo tum kertay rahey
اور جو برائی لے کر آئیں گے وه اوندھے منھ آگ میں جھونک دیئے جائیں گے۔ صرف وہی بدلہ دیئے جاؤ گے جو تم کرتے رہے
aur jo buraayi le kar ayenge, wo aundhe mu aag mein jhonk diye jayenge, sirf wahi badhla diye jaoge, jo tum karte rahe
اور جو برائی لے کر آئے گا تو ان کو منہ کے بل اوندھا پھینک دیا جائے گا آگ میں (اے بدکارو!) کیا تمھیں بدلہ ملے گا بجز اس کے جو تم عمل کیا کرتے تھے
اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو ان کے منہ (دوزخ کی) آگ میں اوندھے ڈالے جائیں گے۔ بس تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
اور جو کوئی برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگوں کو منہ کے بل آگ میں ڈال دیا جائے گا۔ تمہیں کسی اور بات کی نہیں، انہی اعمال کی سزا دی جائے گی جو تم کیا کرتے تھے۔
اور جو لوگ برائی کریں گے انہیں منہ کے بھل جہّنم میں ڈھکیل دیا جائے گا کہ کیا تمہیں تمہارے اعمال کے علاوہ بھی کوئی معاوضہ دیا جاسکتا ہے
Uzbek
Ким ёмонлик қилса, бас, юзтубан дўзахга ташланурлар ва (уларга): «Сизларга фақат қилган амалларингиз жазоси берилмоқда, холос», (дейилур)
Ким ёмонлик билан келса, бас, юзтубан ҳолларида дўзахга ташланурлар. (Ва уларга айтилур): «Сизларга фақат қилиб ўтган амалларингизнинг жазоси берилур»
Ким ёмонлик қилса, бас, юзтубан дўзахга ташланурлар ва: «Сизларга фақат қилган амалларингиз жазоси берилмоқда, холос», (дейилур)
Vietnamese
Va ai mang theo đieu toi loi, mat cua chung se bi quang up vao Lua (cua hoa nguc kem theo loi phan): “Phai chang cac nguoi chi bi phat tuong xung voi đieu ma cac nguoi đa lam?”
Và ai mang theo điều tội lỗi, mặt của chúng sẽ bị quẳng úp vào Lửa (của hỏa ngục kèm theo lời phán): “Phải chăng các người chỉ bị phạt tương xứng với điều mà các ngươi đã làm?”
Ai mang theo đieu toi loi thi mat cua ho se bi quang up vao Hoa Nguc, kem theo loi phan: “Le nao đay khong phai la hinh phat tuong xung voi đieu ma cac nguoi đa lam?”
Ai mang theo điều tội lỗi thì mặt của họ sẽ bị quẳng úp vào Hỏa Ngục, kèm theo lời phán: “Lẽ nào đây không phải là hình phạt tương xứng với điều mà các ngươi đã làm?”
Xhosa
Kananjalo nabani na oya kuza nesenzo esikukungcola ubuso babo (banjalo) buya kujulelwa ezantsi eMlilweni. (Kuze kuthiwe) Ingaba nihlawulelwe enye into ngaphandle koko nanidla ngokukwenza na?”
Yau
Sano jwalijose jwatachiika ni (chitendo) chakusakala, basi tachiponyedwa ngope syao chamakuku ku Moto, (ni kuchiwechetedwa kukwao kuti): “Ana nkulipidwa (inepe) pangawaga yamwaliji nkupanganya?”
Sano jwalijose jwatachiika ni (chitendo) chakusakala, basi tachiponyedwa ngope syao chamakuku ku Moto, (ni kuchiŵechetedwa kukwao kuti): “Ana nkulipidwa (inepe) pangaŵaga yamwaliji nkupanganya?”
Yoruba
Enikeni ti o ba si mu (ise) aburu wa, A si maa da oju won bole ninu Ina. Nje A oo san yin ni esan kan bi ko se ohun ti e n se nise
Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì mú (iṣẹ́) aburú wá, A sì máa da ojú wọn bolẹ̀ nínú Iná. Ǹjẹ́ A óò san yín ní ẹ̀san kan bí kò ṣe ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́
Zulu
Futhi noma ngabe ngubani oyofika nokubi buyophonswa emlilweni ubuso babo, ngakube niyonikezwa omunye umvuzo ngaphandle kwalokho enanikwenza na