Achinese

Soe nyang pubuet got balasan pih got Leubeh that lom got watee geubalah Watee teukeujet ‘oh troh uroe nyan Ureueng nyoe aman teunang sileupah

Afar

(Maqaane luk yemeete num Gimaan kee meqe taama kinnuk) Qhiyaamah ayró, usuk teetik kayrih tayse galtó le Yallih xaqul (jannat kinnuk), kaadu usun woo ayró meesii kee wariggak (Saayah) amaanah yanin

Afrikaans

Wie iets goeds bring, sal iets beters as dit kry; en hulle sal op daardie Dag teen skrik beveilig wees

Albanian

Kush sjell veper te mire do te fitoje shperblim me te mire per te. Ata do te jene te kursyer nga frika e asaj dite dhe te sigurte
Kush sjell vepër të mirë do të fitojë shpërblim më të mirë për të. Ata do të jenë të kursyer nga frika e asaj dite dhe të sigurtë
Kush punon veper te mire, do te kete shperblim te madh per te dh do te jete i qetesuar ate Dite nga frika
Kush punon vepër të mirë, do të ketë shpërblim të madh për të dh do të jetë i qetësuar atë Ditë nga frika
Ata qe kane bere vepra te mira, do te kene shperblim me te mire dhe do te jene te cliruar nga tmerri i asaj Dite
Ata që kanë bërë vepra të mira, do të kenë shpërblim më të mirë dhe do të jenë të çliruar nga tmerri i asaj Dite
Kush ka bere veper te more, ati do t’i takoje (shperblim) edhe me i mire se ajo dhe ata do te jene te siguruar prej tmerrit te asaj dite
Kush ka bërë vepër të morë, ati do t’i takojë (shpërblim) edhe më i mirë se ajo dhe ata do të jenë të siguruar prej tmerrit të asaj dite
Kush ka bere veper te mire, atij do t´i takoje (shperblim) edhe me i mire se ajo dhe ata do te jene te siguruar prej tmerrit te asaj dite
Kush ka bërë vepër të mirë, atij do t´i takojë (shpërblim) edhe më i mirë se ajo dhe ata do të jenë të siguruar prej tmerrit të asaj dite

Amharic

bemelikami sira yemet’a sewi le’irisu ke’irisiwa yebelet’e minida alilewi፡፡ inerisumi beziya k’eni kedinigat’e ts’et’itenyochi nachewi፡፡
bemelikami šira yemet’a sewi le’irisu ke’irisiwa yebelet’e minida ālilewi፡፡ inerisumi bezīya k’eni kedinigat’ē ts’et’itenyochi nachewi፡፡
በመልካም ሥራ የመጣ ሰው ለእርሱ ከእርስዋ የበለጠ ምንዳ አልለው፡፡ እነርሱም በዚያ ቀን ከድንጋጤ ጸጥተኞች ናቸው፡፡

Arabic

«من جاء بالحسنة» أي لا إله إلا الله يوم القيامة «فله خير» ثواب «منها» أي بسببها وليس للتفضيل إذ لا فعل خير منها وفي آية أخرى "عشر أمثالها" «وهم» الجاءون بها «من فزع يومئذ» بالإضافة وكسر الميم وفتحها وفزع منوناً وفتح الميم «آمنون»
mn ja' btwhyd allah wal'iiman bih webadth whdh, wal'aemal alsalht yawm alqyamt, falah eind allah min alajr aleazim ma hu khayr minha wafdl, wahu aljnt, wahum yawm alfazae al'akbar amnwn
من جاء بتوحيد الله والإيمان به وعبادته وحده، والأعمال الصالحة يوم القيامة، فله عند الله من الأجر العظيم ما هو خير منها وأفضل، وهو الجنة، وهم يوم الفزع الأكبر آمنون
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawmaithin aminoona
Man jaaa'a bilhasanati falahoo khairum minhaa wa hum min faza'iny Yawma'izin aaminoon
Man jaa bilhasanatifalahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithinaminoon
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithin aminoona
man jaa bil-hasanati falahu khayrun min'ha wahum min fazaʿin yawma-idhin aminuna
man jaa bil-hasanati falahu khayrun min'ha wahum min fazaʿin yawma-idhin aminuna
man jāa bil-ḥasanati falahu khayrun min'hā wahum min fazaʿin yawma-idhin āminūna
مَن جَاۤءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَیۡرࣱ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعࣲ یَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَا وَهُمُۥ مِن فَزَعِ يَوۡمِئِذٍ ءَامِنُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعِ يَوۡمِئِذٍ ءَامِنُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعِ يَوۡمِئِذٍ ءَامِنُونَ
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيۡرٌ مِّنۡهَاۚ وَهُمۡ مِّنۡ فَزَعٍ يَّوۡمَئِذٍ اٰمِنُوۡنَ
مَن جَاۤءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَیۡرࣱ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعࣲ یَوۡمَىِٕذٍ ءَامِنُونَ
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيۡرٌ مِّنۡهَاﵐ وَهُمۡ مِّنۡ فَزَعٍ يَّوۡمَئِذٍ اٰمِنُوۡنَ ٨٩
Man Ja'a Bil-Hasanati Falahu Khayrun Minha Wa Hum Min Faza`in Yawma'idhin 'Aminuna
Man Jā'a Bil-Ĥasanati Falahu Khayrun Minhā Wa Hum Min Faza`in Yawma'idhin 'Āminūna
مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرࣱ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعِ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَۖ‏
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَا وَهُمُۥ مِن فَزَعِ يَوۡمِئِذٍ ءَامِنُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعࣲ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعِ يَوۡمِئِذٍ ءَامِنُونَ
مَن جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعِ يَوۡمِئِذٍ ءَامِنُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعٖ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرࣱ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعࣲ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ
من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يوميذ ءامنون
مَن جَآءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرࣱ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعِ يَوْمَئِذٍ اٰمِنُونَۖ
مَن جَآءَ بِٱلۡحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيۡرٞ مِّنۡهَا وَهُم مِّن فَزَعٖ يَوۡمَئِذٍ ءَامِنُونَ (بِالْحَسَنَةِ: بِالتَّوْحِيدِ، وَالإِيمَانِ، وَالعِبَادَةِ)
من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يوميذ ءامنون (بالحسنة: بالتوحيد، والايمان، والعبادة)

Assamese

Yiye satkarma lai ahiba te'om tatokai utkrsta pratiphala paba arau se'idinara bhitikara arasthara paraa te'omloke niraapada thakiba
Yiẏē saṯkarma lai āhiba tē'ōm̐ tātōkai uṯkr̥ṣṭa pratiphala pāba ārau sē'idināra bhītikara arasthāra paraā tē'ōm̐lōkē niraāpada thākiba
যিয়ে সৎকৰ্ম লৈ আহিব তেওঁ তাতোকৈ উৎকৃষ্ট প্ৰতিফল পাব আৰু সেইদিনাৰ ভীতিকৰ অৱস্থাৰ পৰা তেওঁলোকে নিৰাপদ থাকিব।

Azerbaijani

Hər kim yaxsı əməllə gəlsə, ona daha yaxsısı (Cənnət) verilər. Onlar o gun dəhsətli qorxu hissindən uzaq olarlar
Hər kim yaxşı əməllə gəlsə, ona daha yaxşısı (Cənnət) verilər. Onlar o gün dəhşətli qorxu hissindən uzaq olarlar
Hər kim yaxsı əməllə gəl­sə, ona da­ha yaxsısı (Cən­nət) ve­ri­lər. Onlar o gun dəh­sətli qorxu hissindən uzaq olar­lar
Hər kim yaxşı əməllə gəl­sə, ona da­ha yaxşısı (Cən­nət) ve­ri­lər. Onlar o gün dəh­şətli qorxu hissindən uzaq olar­lar
Hər kəs (Rəbbinin huzuruna) yaxsı əməllə (tovhid kəlməsi ilə, səmimi-qəlbdən imanla) gəlsə, onu (bu əməlin) muqabilində daha yaxsı bir mukafat (Cənnət) gozləyir. Belələri o gun (qiyamət gunu) dəhsətli qorxudan da əmin olarlar
Hər kəs (Rəbbinin hüzuruna) yaxşı əməllə (tövhid kəlməsi ilə, səmimi-qəlbdən imanla) gəlsə, onu (bu əməlin) müqabilində daha yaxşı bir mükafat (Cənnət) gözləyir. Belələri o gün (qiyamət günü) dəhşətli qorxudan da əmin olarlar

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߟߏ߲ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲ ߞߊ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߟߏ߲ ߏ߬ ߖߘߐ߬ߣߊ߲߬ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߟߏ߲ ߏ߬ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲ ߡߊ߬

Bengali

Ye ke'u satkaja niye asabe, se ta theke utkrsta pratiphala [1] pabe ebam sedina tara sanka theke nirapada thakabe
Yē kē'u saṯkāja niẏē āsabē, sē tā thēkē uṯkr̥ṣṭa pratiphala [1] pābē ēbaṁ sēdina tārā śaṅkā thēkē nirāpada thākabē
যে কেউ সৎকাজ নিয়ে আসবে, সে তা থেকে উৎকৃষ্ট প্রতিফল [১] পাবে এবং সেদিন তারা শংকা থেকে নিরাপদ থাকবে [২]।
Ye ke'u satkarma niye asabe, se utkrstatara pratidana pabe ebam sedina tara gurutara asthirata theke nirapada thakabe.
Yē kē'u saṯkarma niẏē āsabē, sē uṯkr̥ṣṭatara pratidāna pābē ēbaṁ sēdina tārā gurutara asthiratā thēkē nirāpada thākabē.
যে কেউ সৎকর্ম নিয়ে আসবে, সে উৎকৃষ্টতর প্রতিদান পাবে এবং সেদিন তারা গুরুতর অস্থিরতা থেকে নিরাপদ থাকবে।
Ye ke'u ekati satkaja niye ase, tara jan'ya tabe thakabe era ceye'o bhala, ara tara se'i dinera bhiti theke nirapada thakabe.
Yē kē'u ēkaṭi saṯkāja niẏē āsē, tāra jan'ya tabē thākabē ēra cēẏē'ō bhāla, āra tārā sē'i dinēra bhīti thēkē nirāpada thākabē.
যে কেউ একটি সৎকাজ নিয়ে আসে, তার জন্য তবে থাকবে এর চেয়েও ভাল, আর তারা সেই দিনের ভীতি থেকে নিরাপদ থাকবে।

Berber

Win id iusan s ise$, ad iawi it yifen. Widak, assen, mevmunit si tugdi
Win id iusan s ise$, ad iawi it yifen. Widak, assen, mevmunit si tugdi

Bosnian

Ko ucini dobro djelo, dobice veliku nagradu za njega i bice straha na Sudnjem danu posteđen
Ko učini dobro djelo, dobiće veliku nagradu za njega i biće straha na Sudnjem danu pošteđen
Ko ucini dobro djelo, dobice veliku nagradu za njega i bice straha na Sudnjem danu posteđen
Ko učini dobro djelo, dobiće veliku nagradu za njega i biće straha na Sudnjem danu pošteđen
Oni koji ucine dobro djelo, imat ce bolje od toga i bit ce straha na Sudnjem danu posteđeni
Oni koji učine dobro djelo, imat će bolje od toga i bit će straha na Sudnjem danu pošteđeni
Ko donese dobro djelo, pa on ce od njega imati bolje i oni ce od straha Tog dana biti sigurni
Ko donese dobro djelo, pa on će od njega imati bolje i oni će od straha Tog dana biti sigurni
MEN XHA’E BIL-HESENETI FELEHU HAJRUN MINHA WE HUM MIN FEZA’IN JEWME’IDHIN ‘AMINUNE
Ko ucini dobro djelo, dobit ce veliku nagradu za njega i bit ce straha na Sudnjem danu posteđen
Ko učini dobro djelo, dobit će veliku nagradu za njega i bit će straha na Sudnjem danu pošteđen

Bulgarian

Koito doidat s dobrina, shte imat po-golyama ot neya. I pred uzhasa na tozi Den shte imat sigurnost
Koito doĭdat s dobrina, shte imat po-golyama ot neya. I pred uzhasa na tozi Den shte imat sigurnost
Които дойдат с добрина, ще имат по-голяма от нея. И пред ужаса на този Ден ще имат сигурност

Burmese

(တမလွန် တရားစီရင်မည့်နေ့တွင် ပြစ်မှုသန့်ရှင်းသော သက်ဝင်ယုံကြည်သူ) မည်သူမဆို ကောင်းမှုနှင့် တကွ လာခဲ့ပါမူ ထိုသူအတွက် ထိုကောင်းမှုထက် မြတ်သော အကျိုးဆုလဒ်ရှိသည့်အပြင် သူတို့သည် ထိုတုန်လှုပ်ချောက်ချားရမည့်နေ့တွင် (ထိတ်လန့်ခြင်းမှကင်းလွတ်၍) ဘေးကင်းလုံခြုံသူများပင် ဖြစ်ကြပေမည်။
၈၉။ အကြင်သူသည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုကို ယူဆောင်လာအ့ံ၊ ထိုသူသည် မိမိ၏ကုသိုလ်ကောင်းမှုထိုက်တန်သည်ထက် သာလွန်မြင့်မြတ်သောဆုကို ရရှိလိမ့်မည်၊ ဤကဲ့သို့သောသူမြတ်တို့သည် ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ထိတ်လန့်ကြောက်ရွံ့ ခြင်းဘေးရန်မှ ကင်းလွတ်ကြ၏။
မည်သူမဆို ကောင်းမှု(အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်မှု)နှင့်တကွလာခဲ့ပါမူ ထိုသူ၏အဖို့ ထိုထက်ကောင်းမြတ် အကျိုးကျေးဇူးရှိသည့်ပြင် ၎င်းတို့သည်(ကြီးကျယ်သော)ထိတ်လန့်ခြင်းမှလည်း ကင်းလွတ်သူများပင် ဖြစ်ကြပေမည်။
မည်သူမဆို (အီမာန်ယုံကြည်၍)‌ကောင်းမှုနှင့်တကွ လာခဲ့လျှင် ထိုသူ့အတွက် ထိုထက်‌ကောင်း‌သော အကျိုးရှိမည့်အပြင် သူတို့သည် ထို‌နေ့တွင် ထိတ်လန့်ခြင်းမှလည်း ကင်းလွတ်သူများပင် ဖြစ်ကြမည်။

Catalan

Qui presentin una obra bona obtindran una recompensa millor encara i es veuran, aquest dia, lliures de terror
Qui presentin una obra bona obtindran una recompensa millor encara i es veuran, aquest dia, lliures de terror

Chichewa

Iwo amene achita zabwino adzalandira mphotho imene ili yabwino ndipo adzakhala osakhudzidwa ndi zochititsa mantha za tsiku limeneli
“Amene adzadza ndi chabwino, adzalandira mphoto yoposa chabwinocho; ndikuopsa kwa tsiku limenelo, iwo adzakhala nako mwamtendere

Chinese(simplified)

Xingshan de ren jiang huode geng jia de baochou, zai na ri, tamen jiang de mian yu kongbu.
Xíngshàn de rén jiāng huòdé gèng jiā de bàochóu, zài nà rì, tāmen jiāng dé miǎn yú kǒngbù.
行善的人将获得更佳的报酬,在那日,他们将得免于恐怖。
Shei zuo yi jian shangong, shei jiang huode bi na shangong geng hao de shan bao [zhu]. Zai na ri, tamen jiang mian shou kongbu.
Shéi zuò yī jiàn shàngōng, shéi jiāng huòdé bǐ nà shàngōng gèng hǎo de shàn bào [zhù]. Zài nà rì, tāmen jiāng miǎn shòu kǒngbù.
谁做一件善功,谁将获得比那善功更好的善报[注]。在那日,他们将免受恐怖。
Xingshan de ren jiang huode geng jia de baochou, zai na ri, tamen jiang mian yu kongbu
Xíngshàn de rén jiāng huòdé gèng jiā de bàochóu, zài nà rì, tāmen jiāng miǎn yú kǒngbù
行善的人将获得更佳的报酬,在那日,他们将免于恐怖。

Chinese(traditional)

Xingshan de ren jiang huode geng jia de baochou, zai na ri, tamen jiang mian yu kongbu
Xíngshàn de rén jiāng huòdé gèng jiā de bàochóu, zài nà rì, tāmen jiāng miǎn yú kǒngbù
行善 的人将获得更佳的报酬,在那日,他们将免于恐怖。
Xingshan de ren jiang huode geng jia de baochou, zai na ri, tamen jiang mian yu kongbu.
Xíngshàn de rén jiāng huòdé gèng jiā de bàochóu, zài nà rì, tāmen jiāng miǎn yú kǒngbù.
行善的人將獲得更佳的報酬,在那日,他們將免於恐怖。

Croatian

Ko dođe s dobrim djelom, pa imace on od njega bolje i oni ce od straha Tog dana biti sigurni
Ko dođe s dobrim djelom, pa imaće on od njega bolje i oni će od straha Tog dana biti sigurni

Czech

A kdokoliv prijde s dobrymi skutky, odmenen bude nad jich zasluhu: a pred hruzou dne onoho budou bezpecni
A kdokoliv přijde s dobrými skutky, odměněn bude nad jich zásluhu: a před hrůzou dne onoho budou bezpečni
(Ty nosit poslusny spravovat jejich zapis) dostat druhy zcela odmenit oni jsem zcela poskytnout zdeseni onen cas
(Ty nosit poslušný spravovat jejich zápis) dostat druhý zcela odmenit oni jsem zcela poskytnout zdešení onen cas
A kdokoliv s dobrymi skutky prijde, ten odmenu jeste lepsi dostane a v ten den pred hruzou kazdou bude bezpecen
A kdokoliv s dobrými skutky přijde, ten odměnu ještě lepší dostane a v ten den před hrůzou každou bude bezpečen

Dagbani

Ŋun ti kana (Zaadali) ni tuunviεlli, tɔ! O mali (sanyoo) din viεla n-gari lala, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti be suhudoo ni ka chɛ dindali maa suhudamli

Danish

(De bringe gode arbejder deres rekorder) modta langt godt belønne de være perfectly secure rædslerne den dag
Wie een goede daad doet, zal een betere beloning hebben dan deze en zij zullen op die Dag veilig zijn voor schrik

Dari

(پس) هرکس که (به دربار الله) نیکی آورد، پاداشِ بهتر از آن خواهد داشت. و آنان از هراس آن روز ایمن‌اند

Divehi

ހެޔޮކަމާއިގެން އަތުވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް އެއަށްވުރެ ހެޔޮވެގެންވާ ثواب (آخرة ގައި) ހުށްޓެވެ. އަދި އެދުވަހުން އެއުރެންވަނީ، ހުރިހާ ބިރުވެރިކަމަކުން أمان ކަން ލިބިގެންނެވެ

Dutch

Voor hen die met een goede daad komen, is er iets beters dan dat; zij zijn op die dag veilig voor de schrik
Hij die rechtvaardigheid zal hebben uitgeoefend, zal eene belooning ontvangen, grooter dan de verdienste daarvan. Deze zullen verzekerd zijn tegen de vreeselijkheid van dien dag
En wie met het goede kwam, zal beter dan dat krijgen en zij zullen op die Dag veilig zijn voor angst
Wie een goede daad doet, zal een betere beloning hebben dan deze en zij zullen op die Dag veilig zijn voor schrik

English

whoever comes with a good deed will be rewarded with something better, and be secure from the terrors of that Day
Those who bring good deeds shall be rewarded with better than it, and they will be safe from the terror on that Day
If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day
Whosoever will bring good shall have better than the worth thereof; and they from the terror of that Day will be secure
Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed, and they will be made secure from the terror of that Day
Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror
Those who perform good actions will receive better than them and will be safe that Day from terror
Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day
Whoever comes with good, good will be waiting for him, and he will be secure from terror that day
Anyone who comes with the good (deeds), then there is better than that for him, and they are safe from fear on that day
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and on that day they will be secure from terror
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and they shall be secure from terror on that day
Whoever comes (on Judgment Day) with good (and purified of sin) will have better than its worth, and such will be safe from any shock and terror on that Day
He who crowns his deed with equity and good will shall advantage himself of the profit accruing therefrom and shall be exempt from the shocking occasion of the exciting intense horror, feeling safe and secure
Whoever approached with a good deed, then for him is better than that and they will be feeling safe from the terror on that Day
Whoever drew near with benevolence, for him will be better than it and they would be from the terror ones who are safe on that Day
He who does good shall get in return a far better reward. Such a person will be secure from the horrors of that day
He who brings a good deed shall have better than it; and from the alarm of that day they shall be safe
Those who have done good deeds shall be rewarded with what is better and shall be secure from the terror of that Day
Whoever shall have wrought righteousness, shall receive a reward beyond the desert thereof; and they shall be secure from the terror of that day
He who brings a good deed shall have better than its worth; and from the alarm of that day they shall be safe
To him who shall present himself with good works, shall be a reward beyond their desert, and they shall be secure from the terror on that day
Who came/did with the good/goodness, so for him better than it, and they from fright/terror (on) that day, (are) safe/secure
Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed, and they will be made secure from the terror of that Day
Whoever comes with good, then for him is (a reward) better than that and they will be among those who will be secure from the horror of that day
Whoever comes with good, then for him is (a reward) better than that and they will be among those who will be secure from the horror of that day
Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day
Whoever comes with good shall get a reward better even than what he/she deserves. And they will be secure from the terror of that Day
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day
Whoever will come with the good deed will have (a reward) better than that, and such people will be immune on that day from any panic
Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good there from; and they will be secure from the terror of that Day
Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (i.e., better) (reward) than it, and they will be secure from alarm upon that Day
Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment
Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day
Whoever will come with the good deed will have (a reward) better than that, and such people will be immune on that day from any panic
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and they will be secure from the horror on that Day
Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and they will be secure from the horror on that Day
Those that come with a good deed shall have what is better, and from the terrors of that day they shall be secure
Whoever comes with a good deed will be rewarded with better than it, and they will be safe from the horror of that Day
Whoever comes [at Judgment] with a good deed will be rewarded with something better, and they will be safe from the terror of that Day
Whoever brings a good deed, will have better than its worth; and they will be safe from the terror on that Day
In those times nations that do good to humanity and make way for peace and security, will be best rewarded. (21)
If any do good, (their portion of) good will (increase) for them from it; And they will be safe from the terror that Day
Whoever brings a virtue will receive better than it—and they will be safe from the horrors of that Day
Whoever brings a virtue will receive better than it—and they will be safe from the horrors of that Day
Anyone who comes with a fine deed will have something better than it and they will be safe from that day´s terror
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe
Whosoever brings a good deed, he will have that which is better than it. And that Day they will be secure from terror
Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe
Whoever does a good deed, shall be rewarded with what is better, and will be secure from fear of that Day
If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day

Esperanto

Those bring bon works their records ricev far put rekompenc ili est perfectly secure horrors ke tag

Filipino

Sinuman ang magdala ng isang mabuting gawa (alalaong baga, ang pananalig sa Kaisahan ni Allah na kasama ang lahat ng gawa ng katuwiran), ay magkakaroon ng higit na mainam kaysa sa katumbas nito, at sila ay magiging ligtas sa lagim ng Araw na yaon
Ang sinumang magdala ng magandang gawa, ukol sa kanya ay higit na mabuti kaysa roon habang sila, mula sa hilakbot sa araw na iyon, ay mga matitiwasay

Finnish

Joka tuo esiin hyvaa, on saava itselleen sitakin parempaa, ja sellaiset ovat turvassa tuon paivan kauhuilta
Joka tuo esiin hyvää, on saava itselleen sitäkin parempaa, ja sellaiset ovat turvassa tuon päivän kauhuilta

French

Ceux qui viendront avec une bonne œuvre auront bien mieux encore, et ils seront a l’abri de toute frayeur
Ceux qui viendront avec une bonne œuvre auront bien mieux encore, et ils seront à l’abri de toute frayeur
Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-la ils seront a l’abri de tout effroi
Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là ils seront à l’abri de tout effroi
Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-la, ils seront a l'abri de tout effroi
Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là, ils seront à l'abri de tout effroi
Ceux qui se presenteront avec de bonnes œuvres recevront une recompense bien superieure et seront, ce Jour-la, preserves de toute frayeur
Ceux qui se présenteront avec de bonnes œuvres recevront une récompense bien supérieure et seront, ce Jour-là, préservés de toute frayeur
Quiconque comparaitra avec l’œuvre pieuse a son actif, en sera bien mieux recompense, et ils seront a l’abri de l’epouvante de ce Jour-la
Quiconque comparaîtra avec l’œuvre pieuse à son actif, en sera bien mieux récompensé, et ils seront à l’abri de l’épouvante de ce Jour-là

Fulah

Mo ardii e moƴƴere nden haray no woodani mo ko ɓuri nde moƴƴude, hara kamɓe ko ɓe hooliiɓe immorde e ɗenƴere nden Ñalnde

Ganda

Oyo yenna alijja n'ekirungi agenda kuweebwa ekirungi ekikisingako, era bbo baliba mirembe ku ntiisa y'olunaku olwo

German

Dem, der Gutes vollbringt, wird Besseres als das zuteil sein, und sie werden vor dem Schrecken an jenem Tag sicher sein
Dem, der Gutes vollbringt, wird Besseres als das zuteil sein, und sie werden vor dem Schrecken an jenem Tag sicher sein
Diejenigen, die mit einer guten Tat kommen, erhalten etwas Besseres als siel Und sie sind an jenem Tag vor dem Schrecken in Sicherheit
Diejenigen, die mit einer guten Tat kommen, erhalten etwas Besseres als siel Und sie sind an jenem Tag vor dem Schrecken in Sicherheit
Wer mit der guten Tat kommt, fur ihn ist Besseres als dies bestimmt, und sie werden vor dem Erschrecken jenes Tages sicher sein
Wer mit der guten Tat kommt, für ihn ist Besseres als dies bestimmt, und sie werden vor dem Erschrecken jenes Tages sicher sein
Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit
Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit
Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit
Wer mit einer guten Tat kommt, wird etwas Besseres als sie erhalten. Und sie sind vor (jedem) Schrecken an jenem Tag in Sicherheit

Gujarati

je loko satkarya lavase tene uttama valatara malase ane te'o te divase nidara hase
jē lōkō satkārya lāvaśē tēnē uttama vaḷatara maḷaśē anē tē'ō tē divasē nīḍara haśē
જે લોકો સત્કાર્ય લાવશે તેને ઉત્તમ વળતર મળશે અને તેઓ તે દિવસે નીડર હશે

Hausa

Wanda ya zo da kyakkyawan aiki guda, to, yana da mafi alheri daga gare shi. Kuma su daga wata firgita,* a yinin nan, amintattu ne
Wanda ya zo da kyakkyawan aiki guda, to, yanã da mafi alhẽri daga gare shi. Kuma sũ daga wata firgita,* a yinin nan, amintattu ne
Wanda ya zo da kyakkyawan aiki guda, to, yana da mafi alheri daga gare shi. Kuma su daga wata firgita, a yinin nan, amintattu ne
Wanda ya zo da kyakkyawan aiki guda, to, yanã da mafi alhẽri daga gare shi. Kuma sũ daga wata firgita, a yinin nan, amintattu ne

Hebrew

מי שעושה מעשה טוב , יקבל גמול טוב יותר, והוא יהיה בבטחה מחרדה באותו יום (הדיו)
מי שעושה מעשה טוב, יקבל גמול טוב יותר, והוא יהיה בבטחה מחרדה באותו יום (הדין)

Hindi

jo bhalaee[1] laayega, to usake lie usase uttam (pratiphal) hai aur vah us din kee vyagrata se nirbhay rahane vaale honge
जो भलाई[1] लायेगा, तो उसके लिए उससे उत्तम (प्रतिफल) है और वह उस दिन की व्यग्रता से निर्भय रहने वाले होंगे।
jo koee sucharit lekar aaya usako usase bhee achchha praapt hoga; aur aise log ghabaraahat se us din nishchint honge
जो कोई सुचरित लेकर आया उसको उससे भी अच्छा प्राप्त होगा; और ऐसे लोग घबराहट से उस दिन निश्चिन्त होंगे
jo shakhs nek kaam karega usake lie usakee jaza usase kaheen behatar hai or ye log us din khauph va khatare se mahaphooz rahenge
जो शख्स नेक काम करेगा उसके लिए उसकी जज़ा उससे कहीं बेहतर है ओर ये लोग उस दिन ख़ौफ व ख़तरे से महफूज़ रहेंगे

Hungarian

Es, aki jo dolgot hoz elo, annak annal meg jobb jar. Es ok azon a Napon a rettegestol biztonsagban. lesznek
És, aki jó dolgot hoz elő, annak annál még jobb jár. És ők azon a Napon a rettegéstől biztonságban. lesznek

Indonesian

Barangsiapa membawa kebaikan, maka dia memperoleh (balasan) yang lebih baik daripadanya, sedang mereka merasa aman dari kejutan (yang dahsyat) pada hari itu
(Barang siapa yang membawa kebaikan) yakni membawa pengamalan kalimah "La ilaha illallah" kelak di hari kiamat (maka ia memperoleh kebaikan) pahala (daripadanya) disebabkan, lafal Khairun di sini bukan mengandung arti Tafdhil, karena tiada suatu pekerjaan pun yang lebih baik daripadanya. Di dalam ayat lain disebutkan bahwa pahala itu ialah sepuluh kali lipat daripadanya (sedangkan mereka) orang-orang yang datang membawanya (daripada kejutan yang dahsyat pada hari itu) dapat dibaca Faza'i Yaumaidzin dan Faza'in Yaumaidzin (merasa aman tenteram)
Barang siapa yang membawa kebaikan, maka ia memperoleh (balasan) yang lebih baik darinya, sedang mereka itu adalah orang-orang yang aman tenteram daripada kejutan yang dahsyat pada hari itu
Setiap orang yang melakukan kebajikan di dunia, beriman dan ikhlas menaati Allah, maka dia akan mendapatkan pahala yang lebih besar dari apa yang dia kerjakan. Orang-orang yang berbuat kebajikan itu akan selamat dari rasa takut dan panik pada hari kiamat
Barang siapa membawa kebaikan, maka dia memperoleh (balasan) yang lebih baik daripadanya, sedang mereka merasa aman dari kejutan (yang dahsyat) pada hari itu
Barangsiapa membawa kebaikan, maka dia memperoleh (balasan) yang lebih baik daripadanya, sedang mereka merasa aman dari kejutan (yang dahsyat) pada hari itu

Iranun

Sa tao a mitalingoma niyan so mapiya, na adun a bagiyan niyan a mapiya a di sukaniyan; go siran ko pakalukluk sa Alongan noto na Khisasarig siran

Italian

Chi verra con il bene avra qualcosa ancora migliore. In quel Giorno saranno al sicuro dal terrore
Chi verrà con il bene avrà qualcosa ancora migliore. In quel Giorno saranno al sicuro dal terrore

Japanese

Zenji o tazusaete kuru mono ni wa, sore yori mo yoi mono o atae rare, sonohi, osore kara anzen ni narou
Zenji o tazusaete kuru mono ni wa, sore yori mo yoi mono o atae rare, sonohi, osore kara anzen ni narou
善事を携えて来る者には,それよりも善いものを与えられ,その日,恐れから安全になろう。

Javanese

Sing sapa nindakake kabecikan (ngucap laa ilaaha illallah), wong iku (ana ing akherat), pikantuk ganjaran kang luwih becik tinimbang kabecikan kang ditindakake. Sarta ana ing dina Qiyamat selamet saka barang kang diewedeni
Sing sapa nindakake kabecikan (ngucap laa ilaaha illallah), wong iku (ana ing akherat), pikantuk ganjaran kang luwih becik tinimbang kabecikan kang ditindakake. Sarta ana ing dina Qiyamat selamet saka barang kang diewedeni

Kannada

(dutare, heliri;) nanagantu, pavanagolisalagiruva i nagarada odeyananne pujisabekendu adesisalagide – mattu ellavu avanige seride. Innu nanagantu nanu sada (avanige) saranagirabekendu adesisalagide
(dūtarē, hēḷiri;) nanagantū, pāvanagoḷisalāgiruva ī nagarada oḍeyanannē pūjisabēkendu ādēśisalāgide – mattu ellavū avanigē sēride. Innu nanagantū nānu sadā (avanige) śaraṇāgirabēkendu ādēśisalāgide
(ದೂತರೇ, ಹೇಳಿರಿ;) ನನಗಂತೂ, ಪಾವನಗೊಳಿಸಲಾಗಿರುವ ಈ ನಗರದ ಒಡೆಯನನ್ನೇ ಪೂಜಿಸಬೇಕೆಂದು ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ – ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಇನ್ನು ನನಗಂತೂ ನಾನು ಸದಾ (ಅವನಿಗೆ) ಶರಣಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Kim bir jaqsılıq keltirse, ogan odan jaqsı sıylıq bar. Ari olar qiyamet kuninin qorqınısınan aman boladı
Kim bir jaqsılıq keltirse, oğan odan jaqsı sıylıq bar. Äri olar qïyamet küniniñ qorqınışınan aman boladı
Кім бір жақсылық келтірсе, оған одан жақсы сыйлық бар. Әрі олар қиямет күнінің қорқынышынан аман болады
Kim jaqsı amalımen kelse, ogan odan qayırlısı beriledi ari olar sol kunnin ureyinen aman boladı
Kim jaqsı amalımen kelse, oğan odan qayırlısı beriledi äri olar sol künniñ üreyinen aman boladı
Кім жақсы амалымен келсе, оған одан қайырлысы беріледі әрі олар сол күннің үрейінен аман болады

Kendayan

Sae ma’an nang ngincakng kabaikatn maka ia namu (balasan) nang labih edo’ dari ngkoa. Uga’ iaka’koa marasa aman ne’e dari kajutatn (nang miah dasat) pada ari koa (kiamat)

Khmer

anaknea haey ban neamk nouv ampeula( now thngai barlok) ku ke nung ttuol ban kar tabasnang la brasaer cheang ampeu noh towtiet . haey puokke chea anak del mean sovotthephap bamphot pi kar phyoronthot now thngai noh
អ្នកណាហើយបាននាំមកនូវអំពើល្អ(នៅថ្ងៃបរលោក) គឺ គេនឹងទទួលបានការតបស្នងល្អប្រសើរជាងអំពើនោះទៅទៀត។ ហើយពួកគេជាអ្នកដែលមានសុវត្ថិភាពបំផុតពីការភ័យរន្ធត់នៅថ្ងៃ នោះ។

Kinyarwanda

(Kuri uwo munsi) uzaba yarakozeicyiza (ku isi) azabona icyiza kikiruse, kandi kuri uwo munsi bazaba batekanye, nta bwoba bafite
(Kuri uwo munsi) uzaba yarakoze icyiza (ku isi) azabona icyiza kikiruta, kandi kuri uwo munsi bazaba batekanye, nta bwoba bafite

Kirghiz

Kim (narkı duynogo) jaksılık (soop is) alıp kelse, aga anısınan jaksıraak (sıylık) berilet jana alar osol (Kıyamat) kundun korkunucunan aman bolusat
Kim (narkı düynögö) jakşılık (soop iş) alıp kelse, aga anısınan jakşıraak (sıylık) berilet jana alar oşol (Kıyamat) kündün korkunuçunan aman boluşat
Ким (наркы дүйнөгө) жакшылык (сооп иш) алып келсе, ага анысынан жакшыраак (сыйлык) берилет жана алар ошол (Кыямат) күндүн коркунучунан аман болушат

Korean

seon-eul haenghan janeun nugudeun geu geos-eulo bosang-eul bad-eumyeo geunal-ui gong polobuteo anjeonhadoe
선을 행한 자는 누구든 그 것으로 보상을 받으며 그날의 공 포로부터 안전하되
seon-eul haenghan janeun nugudeun geu geos-eulo bosang-eul bad-eumyeo geunal-ui gong polobuteo anjeonhadoe
선을 행한 자는 누구든 그 것으로 보상을 받으며 그날의 공 포로부터 안전하되

Kurdish

که‌سێک به کارو کرده‌وه‌ی چاکه‌وه بێت، ئه‌وه پاداشتی چاکتر له‌وه‌ی خۆی پێشکه‌ش ده‌کرێت و ئه‌وانه له‌و ڕۆژه‌دا له ترس و بیم پارێزراون و ئاسووده و ئارامن
ھەرکەس کردەوەی چاکی کردبێت (لەڕۆژی دواییدا) پاداشتی چاکتری لەو (کردەوەی) بۆ ھەیە وە ئەوانە دڵنیان لەترس و داچڵەکانی گەورەی ئەو ڕۆژە

Kurmanji

Idi Kijan bi qenciyan hatibe, ji bona wi ra (li bal Yezdan) hej ji wi anina wi cetir heye. Ewane bi van (salixan) ji tirsa we royi ewle ne
Îdî Kîjan bi qencîyan hatibe, ji bona wî ra (li bal Yezdan) hêj ji wî anîna wî çêtir heye. Ewanê bi van (salixan) ji tirsa wê royî ewle ne

Latin

(Those bring bonus works their actum) receive far bene rewards they est perfectly secure horrors ut feria

Lingala

Oyo akoyaka na bolamu moko, akozalaka na bolamu koleka wana. Mpe mokolo wana bakozala mosika na bobangi

Luyia

Abaliitsa namalayi balinyoola amalayi muno okhushilakhwo ako, nabo khushibeyibeyi shieyinyanga eyo baliba nomulembe

Macedonian

Тие штоќенаправат добро дело, ќедобијат големанаграда занего иод стравот на Судниот ден ќе бидат поштедени
Onoj koj ke dojde so dobro ke ima nesto uste podobro. Onakvite na Denot toj ke bidat postedeni od stravot
Onoj koj ḱe dojde so dobro ḱe ima nešto ušte podobro. Onakvite na Denot toj ḱe bidat poštedeni od stravot
Оној кој ќе дојде со добро ќе има нешто уште подобро. Онаквите на Денот тој ќе бидат поштедени од стравот

Malay

Sesiapa yang datang membawa amal kebajikan (yang telah dikerjakannya) maka ia akan beroleh balasan yang lebih baik daripadanya, dan mereka akan beroleh aman sentosa daripada kejadian-kejadian yang mengerikan pada hari kiamat itu

Malayalam

ar nanmayum keant vannea avan (ann‌) atinekkal uttamamayat untayirikkum. ann bhayavihvalatayil ninn avar suraksitarayirikkukayum ceyyum
ār nanmayuṁ keāṇṭ vannēā avan (ann‌) atinekkāḷ uttamamāyat uṇṭāyirikkuṁ. ann bhayavihvalatayil ninn avar surakṣitarāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
ആര്‍ നന്‍മയും കൊണ്ട് വന്നോ അവന് (അന്ന്‌) അതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായത് ഉണ്ടായിരിക്കും. അന്ന് ഭയവിഹ്വലതയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ സുരക്ഷിതരായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
ar nanmayum keant vannea avan (ann‌) atinekkal uttamamayat untayirikkum. ann bhayavihvalatayil ninn avar suraksitarayirikkukayum ceyyum
ār nanmayuṁ keāṇṭ vannēā avan (ann‌) atinekkāḷ uttamamāyat uṇṭāyirikkuṁ. ann bhayavihvalatayil ninn avar surakṣitarāyirikkukayuṁ ceyyuṁ
ആര്‍ നന്‍മയും കൊണ്ട് വന്നോ അവന് (അന്ന്‌) അതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായത് ഉണ്ടായിരിക്കും. അന്ന് ഭയവിഹ്വലതയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ സുരക്ഷിതരായിരിക്കുകയും ചെയ്യും
ann nanmayumayi vannettunnavan atilum meccappetta pratiphalam kittum. annatte keatumpetiyil ninn avar tirttum muktarayirikkum
ann nanmayumāyi vannettunnavan atiluṁ meccappeṭṭa pratiphalaṁ kiṭṭuṁ. annatte keāṭumpēṭiyil ninn avar tīrttuṁ muktarāyirikkuṁ
അന്ന് നന്മയുമായി വന്നെത്തുന്നവന് അതിലും മെച്ചപ്പെട്ട പ്രതിഫലം കിട്ടും. അന്നത്തെ കൊടുംപേടിയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ തീര്‍ത്തും മുക്തരായിരിക്കും

Maltese

Min (f'Jum il-Ħaqq) jigi bl-għemil it-tajjeb, huwa jkollu aħjar minnu, u dakinhar ikunu mħarsin mill-biza
Min (f'Jum il-Ħaqq) jiġi bl-għemil it-tajjeb, huwa jkollu aħjar minnu, u dakinhar ikunu mħarsin mill-biża

Maranao

Sa taw a mitalingoma niyan so mapiya, na adn a bagian iyan a mapiya a di skaniyan; go siran ko pakalklk sa alongan oto na khisasarig siran

Marathi

Jo manusya satkarma ghe'una ye'ila, tyala tyahuna cangala mobadala milela ani ase loka tya divasacya dahasatipasuna nirdhasta asatila
Jō manuṣya satkarma ghē'ūna yē'īla, tyālā tyāhūna cāṅgalā mōbadalā miḷēla āṇi asē lōka tyā divasācyā dahaśatīpāsūna nirdhāsta asatīla
८९. जो मनुष्य सत्कर्म घेऊन येईल, त्याला त्याहून चांगला मोबदला मिळेल आणि असे लोक त्या दिवसाच्या दहशतीपासून निर्धास्त असतील

Nepali

Juna vyaktile asala karma li'era a'unecha, usako nimti usala'i tyasabhanda ramro pratiphala milnecha, ra yasta manisaharu tyasa dinako ghabarahatabata niscinta hunechan
Juna vyaktilē asala karma li'ēra ā'unēcha, usakō nimti usalā'ī tyasabhandā rāmrō pratiphala milnēcha, ra yastā mānisaharū tyasa dinakō ghabarāhaṭabāṭa niścinta hunēchan
जुन व्यक्तिले असल कर्म लिएर आउनेछ, उसको निम्ति उसलाई त्यसभन्दा राम्रो प्रतिफल मिल्नेछ, र यस्ता मानिसहरू त्यस दिनको घबराहटबाट निश्चिन्त हुनेछन् ।

Norwegian

Den som kommer med en god gjerning, har noe som er bedre i vente, og de er trygge for denne dags skrekk
Den som kommer med en god gjerning, har noe som er bedre i vente, og de er trygge for denne dags skrekk

Oromo

Nama gaarii dalage mindaa gaarii sana caalutu isaaf jira; isaan guyyaa san rifannaa irraa nagaa bahoodha

Panjabi

Jihara bada neki lai ke avega, tam usa la'i usa tom sihatara (fala) hai, uha usa di ghabarahata tom sutatara honage
Jihaṛā badā nēkī lai kē āvēgā, tāṁ usa la'ī usa tōṁ śihatara (fala) hai, uha usa dī ghabarāhaṭa tōṁ sutatara hōṇagē
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਨੇਕੀ ਲੈ ਕੇ ਆਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਉਸ ਲਈ ਉਸ ਤੋਂ ਸ਼ਿਹਤਰ (ਫ਼ਲ) ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਘਬਰਾਹਟ ਤੋਂ ਸੁਤੰਤਰ ਹੋਣਗੇ।

Persian

هر كس كه كار نيكى كند بهتر از آن را پاداش گيرد و نيكوكاران از وحشت آن روز در امان باشند
هر كس [عمل‌] نيكى آورد، پاداشى بهتر از آن خواهد داشت، و آنها آن روز از هراسى بزرگ در امانند
هر کس که کار نیکی پیش آورد، او را پاداشی است بهتر از آن، و آنان از هراس آن روز ایمن هستند
هر کس‌که نیکی آورد، پس (پاداشی) بهتر از آن خواهد داشت، و آنان از وحشت آن روز در امان هستند
آنان که کارهای خیر و نیک [به آخرت] بیاورند، پاداشی بهتر از آن دارند، و آنان در آن روز از هول و هراسی بزرگ ایمن اند،
هر کس [در روز قیامت] نیکی بیاورد، [پاداشی] بهتر از آن خواهد داشت و از وحشت آن روز در امانند
کسانی که (در قیامت) کار نیکو آورند پاداش بهتر از آن یابند و در آن روز از هول و هراس ایمن باشند
آنکو نکوئی آرد پس او را است بهتر از آن و ایشانند از هراس در آن روز ایمنان‌
هر كس نيكى به ميان آورد، پاداشى بهتر از آن خواهد داشت، و آنان از هراس آن روز ايمنند
کسانی که با نیکی بیایند، در نتیجه پاداشی بهتر از آن برایشان است و حال آنکه آنان از هراسی بزرگ در چنان روزی در امانند
كسانی که كار نیكى بیاورند، [پاداشى] بهتر از عملشان خواهند داشت، و آنان از هراس آن روز، ایمِن هستند
کسانی که کارهای پسندیده (ی چون ایمان به خدا و اخلاص در طاعت) انجام بدهند، پاداش بهتر و والاتری از آن خواهند داشت (که رضا و خوشنودی پروردگار است)، و در آن روز (که قیامت فرا می‌رسد و ترس و خوف مردمان را فرا می‌گیرد) چنین کسانی در امن و امان بسر می‌برند (و غم و اندوه و دلهره و نگرانی همگانی، از آنان به دور است)
کسانی که کار نیکی انجام دهند پاداشی بهتر از آن خواهند داشت؛ و آنان از وحشت آن روز درامانند
هر كه نيكى آرد پس او را بهتر از آن باشد و آنان در آن روز از هراس ايمن‌اند
هر کس که نیکی آورد، پس (پاداشی) بهتر از آن خواهد داشت، و آنان از وحشت آن روز در امان هستند

Polish

Ci; ktorzy przyjda z dobrym dziełem, otrzymaja cos lepszego niz to; oni, tego Dnia, beda uchronieni od strachu
Ci; którzy przyjdą z dobrym dziełem, otrzymają coś lepszego niż to; oni, tego Dnia, będą uchronieni od strachu

Portuguese

Quem chega com a boa acao tera algo melhor que esta. E estarao em seguranca contra o terror desse dia
Quem chega com a boa ação terá algo melhor que esta. E estarão em segurança contra o terror desse dia
Aqueles que tiverem praticado boas acoes receberao maior recompensa e estarao isentos do espanto daquele dia
Aqueles que tiverem praticado boas ações receberão maior recompensa e estarão isentos do espanto daquele dia

Pushto

هغه څوك چې یوه نېكي (د توحید كلمه) راوړي، نو د هغه لپاره له هغې نه غوره (بدله) ده او دوى به د دغې ورځې د سختې وېرې نه په امان (امن والا) وي
هغه څوك چې یوه نېكي (د توحید كلمه) راوړي، نو د هغه لپاره له هغې نه غوره (بدله) ده او دوى به د دغې ورځې د سختې وېرې نه په امان (امن والا) وي

Romanian

Cei care vor veni in Ziua aceasta cu un bine, vor avea si mai bine si vor fi feriti de orice groaza
Cei care vor veni în Ziua aceasta cu un bine, vor avea şi mai bine şi vor fi feriţi de orice groază
(Ala aduce bun munca their marturie) primi departe bine rasplati ei exista perfectly sigur horrors ala zi
Cei care vin cu o fapta buna, aceia vor avea ceva ºi mai bun decat ea ºi in Ziua Aceea ei se vor afla la adapost de spaima
Cei care vin cu o faptã bunã, aceia vor avea ceva ºi mai bun decât ea ºi în Ziua Aceea ei se vor afla la adãpost de spaimã

Rundi

Abazozana ineza bazoronka ineza gusumba iyo, nuko kuburagizwa kw’uwo musi bazoba bari mumahoro nawo

Russian

Cei care vor veni in Ziua aceasta cu un bine, vor avea si mai bine si vor fi feriti de orice groaza
Кто (в тот день) придет (к своему Господу) с хорошим [с Верой, Единобожием и праведными деяниями], тому (будет дано) еще лучшее (чем это) [Рай] и они (будут) в тот день от всякого страха в безопасности
Te, kotoryye predstanut s dobrym deyaniyem, poluchat nechto luchsheye. V tot den' oni budut zashchishcheny ot ispuga
Те, которые предстанут с добрым деянием, получат нечто лучшее. В тот день они будут защищены от испуга
Tem, kotoryye predstanut s dobrymi delami, tem budet dobro za nikh: oni v tot den' budut bezopasny ot strakha
Тем, которые предстанут с добрыми делами, тем будет добро за них: они в тот день будут безопасны от страха
Kto prikhodit s khoroshim, tomu - yeshche luchsheye i oni v tot den' ot vsyakogo strakha v bezopasnosti
Кто приходит с хорошим, тому - еще лучшее и они в тот день от всякого страха в безопасности
Te, kto predstanet v tot den' s dobrymi deyaniyami, budut voznagrazhdeny bol'shim, [chem eti deyaniya], i ne izvedayut nikakogo strakha
Те, кто предстанет в тот день с добрыми деяниями, будут вознаграждены большим, [чем эти деяния], и не изведают никакого страха
Kazhdomu, kto vershil v zemnom mire dobryye deyaniya: veril v Allakha i iskrenne povinovalsya Yemu - budet velichayshaya nagrada za eti deyaniya. Eti blagochestivyye, veruyushchiye v Sudnyy den' budut v bezopasnosti ot vsyakogo uzhasa i strakha
Каждому, кто вершил в земном мире добрые деяния: верил в Аллаха и искренне повиновался Ему - будет величайшая награда за эти деяния. Эти благочестивые, верующие в Судный день будут в безопасности от всякого ужаса и страха
Kto yavitsya (k Nemu) s dobrom, (V nagradu) bol'sheye dobro (poluchit), V tot Den' (osvobodyat) ikh ot lyubogo strakha
Кто явится (к Нему) с добром, (В награду) большее добро (получит), В тот День (освободят) их от любого страха

Serbian

Они који учине добро дело, имаће бољу награду за то, и биће поштеђени страха на Судњем дану

Shona

Uyo anounza chakanaka (Islaam), achawana chiri nani kupfuura hukoshi hwacho; uye vachange vakachengetedzeka kubva kukutya kwezuva iroro

Sindhi

جيڪو نيڪي آڻيندو تنھن لاءِ اُن کان ڀلو (بدلو) آھي، ۽ اُھي اُن ڏينھن گھٻرائڻ کان امن وارا ھوندا

Sinhala

kavurun ho hondak kalahot eyata sarilana (phalavipaka valata vada) usas dæyama ovunta lækhenneya. tavada edinadi tigæssimenda ovunge biya paha vi yanneya
kavurun hō hon̆dak kaḷahot eyaṭa sarilana (phalavipāka valaṭa vaḍā) usas dæyama ovunṭa lækhennēya. tavada edinadī tigæssīmenda ovungē biya paha vī yannēya
කවුරුන් හෝ හොඳක් කළහොත් එයට සරිලන (ඵලවිපාක වලට වඩා) උසස් දැයම ඔවුන්ට ලැඛෙන්නේය. තවද එදිනදී තිගැස්සීමෙන්ද ඔවුන්ගේ බිය පහ වී යන්නේය
kavareku yahapata rægena enne da evita ita vada sresthatvayak ohu satu vanu æta. tavada ovuhu edina tætigænimen suraksitayoya
kavareku yahapata rægena ennē da eviṭa īṭa vaḍā śrēṣṭhatvayak ohu satu vanu æta. tavada ovuhu edina tætigænīmen surakṣitayōya
කවරෙකු යහපත රැගෙන එන්නේ ද එවිට ඊට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨත්වයක් ඔහු සතු වනු ඇත. තවද ඔවුහු එදින තැතිගැනීමෙන් සුරක්ෂිතයෝය

Slovak

(Those bring dobry robota ich rekord) receive daleko lepsie rewards they bol perfectly zaistit horrors ze dni

Somali

Mid kastoo la yimaada samaan25 wuxuu leeyahay wax ka khayr badan ajar ahaan, oo iyagu naxdinta Maalintaas waa ka aamin
Ciddii la Timaadda Wanaag wuxuu Mudan wax ka Khayr roon Argaxa Maalintaasna Iyagu way Aamin Noqon
Ciddii la Timaadda Wanaag wuxuu Mudan wax ka Khayr roon Argagaxa Maalintaasna Iyagu way Aamin Noqon

Sotho

Mang kapa mang ea etsang toka, o tla fumana moputso o molemo ho feta kamoo e neng e le kateng; ba joalo bats’ireletsehile matsoalong a Letsatsi leo

Spanish

Quienes se presenten habiendo hecho obras buenas seran recompensados mas de lo merecido por ellas, y estaran a salvo del terror de ese dia
Quienes se presenten habiendo hecho obras buenas serán recompensados más de lo merecido por ellas, y estarán a salvo del terror de ese día
Quienes se presenten (ante Al-lah) con la buena accion (de creer en la unicidad de Al-lah, adorarlo solo a El y actuar con rectitud) seran recompensados con mas de lo que esta merezca y estaran a salvo del terror del Dia de la Resurreccion (porque no temeran el castigo del infierno)
Quienes se presenten (ante Al-lah) con la buena acción (de creer en la unicidad de Al-lah, adorarlo solo a Él y actuar con rectitud) serán recompensados con más de lo que esta merezca y estarán a salvo del terror del Día de la Resurrección (porque no temerán el castigo del infierno)
Quienes se presenten (ante Al-lah) con la buena accion (de creer en la unicidad de Al-lah, adorarlo solo a El y actuar con rectitud) seran recompensados con mas de lo que esta merezca y estaran a salvo del terror del Dia de la Resurreccion (porque no temeran el castigo del Infierno)
Quienes se presenten (ante Al-lah) con la buena acción (de creer en la unicidad de Al-lah, adorarlo solo a Él y actuar con rectitud) serán recompensados con más de lo que esta merezca y estarán a salvo del terror del Día de la Resurrección (porque no temerán el castigo del Infierno)
Quienes presenten una obra buena obtendran una recompensa mejor aun y se veran, ese dia, libres de terror
Quienes presenten una obra buena obtendrán una recompensa mejor aún y se verán, ese día, libres de terror
Quien se presente [ante El] con una buena accion obtendra en recompensa algo [mucho] mejor; y esos estaran a salvo del terror de ese Dia
Quien se presente [ante Él] con una buena acción obtendrá en recompensa algo [mucho] mejor; y esos estarán a salvo del terror de ese Día
Quien se presente con buenas obras sera recompensado con algo mejor [que lo que merezca], y estara a salvo del terror de ese dia
Quien se presente con buenas obras será recompensado con algo mejor [que lo que merezca], y estará a salvo del terror de ese día
«Quien venga con buenas obras obtendra algo mejor aun y ellos estaran a salvo del terror de ese dia
«Quien venga con buenas obras obtendrá algo mejor aún y ellos estarán a salvo del terror de ese día

Swahili

Mwenye kuja na upwekeshaji wa Mwenyezi Mungu na kumuamini na kumuabudu Peke Yake na matendo mema Siku ya Kiyama, basi Atakuwa na malipo mema makubwa kutoka kwa Mwenyezi Mungu, yatakaokuwa mema na bora zaidi, nayo ni Pepo. Na wao, Siku ya babaiko kubwa, watakuwa kwenye amani
Watakao kuja na mema, watapata bora kuliko hayo. Nao watasalimika na mahangaiko ya Siku hiyo

Swedish

Den som stiger fram [infor Honom] med en god handling skall fa en storre [beloning an handlingen fortjanar], och han [och de andra i samma lage] skall vara fria fran fruktan denna Dag
Den som stiger fram [inför Honom] med en god handling skall få en större [belöning än handlingen förtjänar], och han [och de andra i samma läge] skall vara fria från fruktan denna Dag

Tajik

Har kas, ki kori neke kunad, ʙehtar az onro mukofot girad va nekukoron az vahsati on ruz dar amon ʙosand
Har kas, ki kori neke kunad, ʙehtar az onro mukofot girad va nekūkoron az vahşati on rūz dar amon ʙoşand
Ҳар кас, ки кори неке кунад, беҳтар аз онро мукофот гирад ва некӯкорон аз ваҳшати он рӯз дар амон бошанд
Har kas, ki kori neke kunad (cun imon ʙa Alloh va ixlos dar toat), ʙehtar az onro mukofot girad, ki rizo va xusnudii parvardigor ast va nekukoron az vahsati on ruz, ki qijomat faro merasad va tarsu xavf mardumro faro megirad dar amon ʙosand va ƣamu anduh va nigaroniho az onho dur ʙosad
Har kas, ki kori neke kunad (cun imon ʙa Alloh va ixlos dar toat), ʙehtar az onro mukofot girad, ki rizo va xuşnudii parvardigor ast va nekūkoron az vahşati on rūz, ki qijomat faro merasad va tarsu xavf mardumro faro megirad dar amon ʙoşand va ƣamu andūh va nigaroniho az onho dur ʙoşad
Ҳар кас, ки кори неке кунад (чун имон ба Аллоҳ ва ихлос дар тоат), беҳтар аз онро мукофот гирад, ки ризо ва хушнудии парвардигор аст ва некӯкорон аз ваҳшати он рӯз, ки қиёмат фаро мерасад ва тарсу хавф мардумро фаро мегирад дар амон бошанд ва ғаму андӯҳ ва нигарониҳо аз онҳо дур бошад
Har ki [dar ruzi qijomat] neki ʙijovarad, [podose] ʙehtar az on xohad dost va az vahsati on ruz dar amonand
Har ki [dar rūzī qijomat] nekī ʙijovarad, [podoşe] ʙehtar az on xohad doşt va az vahşati on rūz dar amonand
Ҳар ки [дар рӯзӣ қиёмат] некӣ биёварад, [подоше] беҳтар аз он хоҳад дошт ва аз ваҳшати он рӯз дар амонанд

Tamil

evarenum oru nanmaiyaic ceytal, atarku(riya kuliyaivita) melanate avarkalukkuk kitaikkiratu. Melum, annalin titukkattiliruntum avarkal accamarru vitukirarkal
evarēṉum oru naṉmaiyaic ceytāl, ataṟku(riya kūliyaiviṭa) mēlāṉatē avarkaḷukkuk kiṭaikkiṟatu. Mēlum, annāḷiṉ tiṭukkattiliruntum avarkaḷ accamaṟṟu viṭukiṟārkaḷ
எவரேனும் ஒரு நன்மையைச் செய்தால், அதற்கு(ரிய கூலியைவிட) மேலானதே அவர்களுக்குக் கிடைக்கிறது. மேலும், அந்நாளின் திடுக்கத்திலிருந்தும் அவர்கள் அச்சமற்று விடுகிறார்கள்
(annalil) evar nanmaiyaik kontu varukiraro, avarukku ataivita melanatu untu - melum avarkal annalin titukkattai vittum accan tirntu irupparkal
(annāḷil) evar naṉmaiyaik koṇṭu varukiṟārō, avarukku ataiviṭa mēlāṉatu uṇṭu - mēlum avarkaḷ annāḷiṉ tiṭukkattai viṭṭum accan tīrntu iruppārkaḷ
(அந்நாளில்) எவர் நன்மையைக் கொண்டு வருகிறாரோ, அவருக்கு அதைவிட மேலானது உண்டு - மேலும் அவர்கள் அந்நாளின் திடுக்கத்தை விட்டும் அச்சந் தீர்ந்து இருப்பார்கள்

Tatar

Берәү тулы иман белән яхшы эш кылса, аның өчен кылган гамәленнән артыграк сәваб булыр, бу кешеләр кыямәт көненең куркынычыннан имин булырлар

Telugu

mancipanulu cesi vaccina variki, antakante manci (pratiphalam) untundi. Mariyu varu a dinapu maha bhiti nundi suraksitanga untaru
man̄cipanulu cēsi vaccina vāriki, antakaṇṭē man̄ci (pratiphalaṁ) uṇṭundi. Mariyu vāru ā dinapu mahā bhīti nuṇḍi surakṣitaṅgā uṇṭāru
మంచిపనులు చేసి వచ్చిన వారికి, అంతకంటే మంచి (ప్రతిఫలం) ఉంటుంది. మరియు వారు ఆ దినపు మహా భీతి నుండి సురక్షితంగా ఉంటారు
ఎవరయితే మంచిని తీసుకువస్తారో వారికి దానికంటే ఉత్తమమైన ప్రతిఫలం లభిస్తుంది. వారు ఆనాటి భయోత్పాతం నుండి సురక్షితంగా ఉంటారు

Thai

phu dı na ma sung khwam di khea ca di rab khwam di makkwa nan læa nı wan nan phwk khea ca pen phu plxdphay cak kar tun trahnk
p̄hū̂ dı nả mā sụ̀ng khwām dī k̄heā ca dị̂ rạb khwām dī mākkẁā nận læa nı wạn nận phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ plxdp̣hạy cāk kār tụ̄̀n trah̄nk
ผู้ใดนำมาซึ่งความดี เขาจะได้รับความดีมากกว่านั้น และในวันนั้น พวกเขาจะเป็นผู้ปลอดภัยจากการตื่นตระหนก
phu dı na ma sung khwam di khea ca di rab khwam di makkwa nan læa nı wan nan phwk khea ca pen phu plxdphay cak kar tun trahnk
p̄hū̂ dı nả mā sụ̀ng khwām dī k̄heā ca dị̂ rạb khwām dī mākkẁā nận læa nı wạn nận phwk k̄heā ca pĕn p̄hū̂ plxdp̣hạy cāk kār tụ̄̀n trah̄nk
ผู้ใดนำมาซึ่งความดี เขาจะได้รับความดีมากกว่านั้น และในวันนั้น พวกเขาจะเป็นผู้ปลอดภัยจากการตื่นตระหนก

Turkish

Kim, bir iyilikle gelirse yaptıgı iyilikten de hayırlı bir mukafat var ona ve onlar, o gunun siddetli korkusundan emindirler
Kim, bir iyilikle gelirse yaptığı iyilikten de hayırlı bir mükafat var ona ve onlar, o günün şiddetli korkusundan emindirler
Kim iyilikle (ilahi huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gun korkudan emin kalırlar
Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o gunun korkusuna karsı guvenlik icindedirler
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler
Kim (kıyamet gununde ihlaslı bir tevhidle= La ilahe illAllah sozu olan) hasene ile gelirse, bundan dolayı ona bir hayır (cennet) vardır. Onlar, o kıyamet azabının korkusundan emniyet icindedirler
Kim (kıyamet gününde ihlâslı bir tevhidle= Lâ ilâhe illAllah sözü olan) hasene ile gelirse, bundan dolayı ona bir hayır (cennet) vardır. Onlar, o kıyamet azabının korkusundan emniyet içindedirler
Kim iyilikle gelirse, ona ondan daha hayırlısı var ve onlar, o gu nun muthis korkusundan guven icindedirler
Kim iyilikle gelirse, ona ondan daha hayırlısı var ve onlar, o gü nün müthiş korkusundan güven içindedirler
Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o gunun korkusundan guvendedirler
Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o günün korkusundan güvendedirler
Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gun korkudan da emin kalirlar
Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gün korkudan da emin kalirlar
Kim iyilikle (ilahi huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gun korkudan emin kalırlar
Kim iyilikle (ilahi huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o gunun korkusundan guvenlikte olurlar
Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar
Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gun korkudan da emin kalırlar
Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gün korkudan da emin kalırlar
Her kim iyilikle gelirse, o zaman kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar o gunku korkudan guven icinde kalırlar
Her kim iyilikle gelirse, o zaman kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar o günkü korkudan güven içinde kalırlar
Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gun korkudan da emin kalırlar
Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gün korkudan da emin kalırlar
Kimler iyilikle gelirse karsılıgında daha iyisini alırlar. Boyleleri o gun hic korkuya kapılmazlar, gonulleri rahat olur
Kimler iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alırlar. Böyleleri o gün hiç korkuya kapılmazlar, gönülleri rahat olur
Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o gunun korkusuna karsı guvenlik (aminun) icindedirler
Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler
Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gun (azab) korku (sun) dan emniyyet icindedirler
Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azâb) korku (sun) dan emniyyet içindedirler
Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o gunun korkusundan emindirler
Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler
Kim hasenat ile (kazandıgı dereceler, kaybettigi derecelerden fazla olarak) geldiyse, iste o zaman onun icin ondan daha hayırlısı (cennet) vardır. Ve onlar, izin gunu dehsetten (cehenneme gitmeyeceklerinden) emin olanlardır
Kim hasenat ile (kazandığı dereceler, kaybettiği derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onun için ondan daha hayırlısı (cennet) vardır. Ve onlar, izin günü dehşetten (cehenneme gitmeyeceklerinden) emin olanlardır
Men cae bil haseneti fe lehu hayrum minha ve hum min fezeıy yevmeizin aminın
Men cae bil haseneti fe lehu hayrum minha ve hüm min fezeıy yevmeizin aminın
Men cae bil haseneti fe lehu hayrun minha, ve hum min fezein yevmeizin aminun(aminune)
Men câe bil haseneti fe lehu hayrun minhâ, ve hum min fezein yevmeizin âminûn(âminûne)
Her kim ki (O´nun huzuruna) iyi eylemlerle cıkarsa, buna karsılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve boyleleri o Gun´un korkusundan emin olacaklardır
Her kim ki (O´nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün´ün korkusundan emin olacaklardır
men cae bilhaseneti felehu hayrum minha. vehum min feza`iy yevmeizin aminun
men câe bilḥaseneti felehû ḫayrum minhâ. vehüm min feza`iy yevmeiẕin âminûn
Kim iyilikle (Ilahi huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gun korkudan emin kalırlar
Kim iyilikle (İlâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar
Kim iyilikle gelirse, orada onun icin daha hayırlısı vardır. Onlar orada her turlu korkudan guvende olacaklardır
Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır
Kim iyilikle gelirse orada onun icin daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gun korkudan emin olan kimselerdir
Kim iyilikle gelirse orada onun için daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan emin olan kimselerdir
Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mukafat vardır.Ustelik onlar o kıyamet gununun dehsetinden emin olacaklardır
Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükâfat vardır.Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır
Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gun korkudan uzak, guven icindedirler
Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar, o gunun korkusuna karsı guvenlik icindedirler
Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler
Kim iyilik getirirse ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gun, korkudan guvendedirler
Kim iyilik getirirse ona ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün, korkudan güvendedirler
Iyilik ve guzellik getirene, getirdiginden daha hayırlısı vardır. Onlar o gun korkudan guvene cıkmıslardır
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır
Iyilik ve guzellik getirene, getirdiginden daha hayırlısı vardır. Onlar o gun korkudan guvene cıkmıslardır
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır
Iyilik ve guzellik getirene, getirdiginden daha hayırlısı vardır. Onlar o gun korkudan guvene cıkmıslardır
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır

Twi

Obi a ͻde papa bi bεba no ͻwͻ ho nhyira a εkyεn saa, na wͻn na saa Da no hubͻ no mu no wͻ’benya ahotᴐ

Uighur

ياخشى ئىش قىلغانلار قىلغان ياخشىلىقىدىن ئوبدانراق مۇكاپاتقا ئېرىشىدۇ، ئۇلار بۇ كۈندە قورقۇنجىدىن ئەمىن بولىدۇ
ياخشى ئىش قىلغانلار قىلغان ياخشىلىقىدىن ئوبدانراق مۇكاپاتقا ئېرىشىدۇ، ئۇلار بۇ كۈندە قورقۇنچتىن ئەمىن بولىدۇ

Ukrainian

І хто прийде з добрим вчинком, той матиме краще за нього. Того Дня вони будуть убезпеченні від жаху
Tsey khto prynosyatʹ harni pratsi (u yikhnikh zapysakh) otrymaye daleki krashchi vynahorody, ta vony budutʹ doskonalo zabezpechuyutʹ z zhakhu toho dnya
Цей хто приносять гарні праці (у їхніх записах) отримає далекі кращі винагороди, та вони будуть досконало забезпечують з жаху того дня
I khto pryyde z dobrym vchynkom, toy matyme krashche za nʹoho. Toho Dnya vony budutʹ ubezpechenni vid zhakhu
І хто прийде з добрим вчинком, той матиме краще за нього. Того Дня вони будуть убезпеченні від жаху
I khto pryyde z dobrym vchynkom, toy matyme krashche za nʹoho. Toho Dnya vony budutʹ ubezpechenni vid zhakhu
І хто прийде з добрим вчинком, той матиме краще за нього. Того Дня вони будуть убезпеченні від жаху

Urdu

Jo shaks bhalayi lekar aayega usey ussey zyada behtar sila milega aur aisey log us din ke haul (terror/dehshat) se mehfooz hongey
جو شخص بھلائی لے کر آئیگا اسے اُس سے زیادہ بہتر صلہ ملے گا اور ایسے لوگ اُس دن کے ہَول سے محفوظ ہوں گے
جو نیکی لائے گا سواسے اس سے بہتر بدلہ ملے گا اور وہ اس دن کی گھبراہٹ سے بھی امن میں ہوں گے
جو شخص نیکی لےکر آئے گا تو اس کے لئے اس سے بہتر (بدلہ تیار) ہے اور ایسے لوگ (اُس روز) گھبراہٹ سے بےخوف ہوں گے
جو کوئی لیکر آیا بھلائی تو اس کو ملے اس سے بہتر [۱۱۹] اور ان کو گھبراہٹ سے اس دن امن ہے [۱۲۰]
جو شخص نیکی لے کر آئے گا اسے اس سے بہتر ملے گا اور اس دن کی گھبراہٹ سے محفوظ ہوں گے۔
Jo log nek amal layen gay unhen uss say behtar badla milay ga aur woh uss din ki ghabrahat say bey khof hongay
جو لوگ نیک عمل ﻻئیں گے انھیں اس سے بہتر بدلہ ملے گا اور وه اس دن کی گھبراہٹ سے بےخوف ہوں گے
jo log nek amal layenge, unhe us se behtar badhla milega aur wo us din ki ghabraahat se be khauf honge
جو شخص نیک عمل لے کر آئے گا تو اسے کہیں بہتر اجر ملے گا اس نیک عمل سے اور یہ نیک بندے اس دن کی گھبراہٹ سے محفوظ ہوں گے
جو شخص (اس دن) نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (جزا) ہوگی اور وہ لوگ اس دن گھبراہٹ سے محفوظ و مامون ہوں گے
جو کوئی نیکی لے کر آئے گا اسے اس سے بہتر بدلہ ملے گا۔ اور ایسے لوگ اس دن ہر قسم کی گھبراہٹ سے محفوظ ہوں گے۔
جو کوئی نیکی کرے گا اسے اس سے بہتر اجر ملے گا اور وہ لوگ روزِ قیامت کے خوف سے محفوظ بھی رہیں گے

Uzbek

Ким яхшилик қилса, унга ундан кўра яхшироқ (мукофот) бўлур. Ҳамда улар ўша куннинг даҳшатидан омондадирлар
Ким яхшилик билан келса, бас, унинг учун ўша (яхшилигидан) яхшироқ мукофот бўлур. Ва улар ўша Куннинг даҳшатидан омондадирлар
Ким яхшилик қилса, унга ундан кўра яхшироқ (мукофот) бўлур. Ҳамда улар ўша куннинг даҳшатидан омондадирлар

Vietnamese

Ai mang theo đieu tot thi se đuoc tuong thuong tot hon đieu (tot) đo va se an toan thoat khoi canh hai hung cua Ngay đo
Ai mang theo điều tốt thì sẽ được tưởng thưởng tốt hơn điều (tốt) đó và sẽ an toàn thoát khỏi cảnh hãi hùng của Ngày đó
Ai mang theo đieu tot thi se đuoc ban thuong đieu tot hon va se đuoc an toan khoi canh kinh hoang cua Ngay hom đo
Ai mang theo điều tốt thì sẽ được ban thưởng điều tốt hơn và sẽ được an toàn khỏi cảnh kinh hoàng của Ngày hôm đó

Xhosa

Nabani na lowo uya kuza nesenzo esilungileyo (ngeMini yoMgwebo), uya kufumana umvuzo ongcono kunaso (isenzo eso) yaye bona (abanjalo) kuloyiko lwaloo Mini baya kukhuseleka

Yau

Jwalijose jwatachiika ni (chitendo) chambone, basi tachipata (malipilo) gambone nnope kupunda chalakwecho, nambo soni wanganyao tachiwa pantunjelele ku chogoyo cha lyele lisikulyo
Jwalijose jwatachiika ni (chitendo) chambone, basi tachipata (malipilo) gambone nnope kupunda chalakwecho, nambo soni ŵanganyao tachiŵa pantunjelele ku chogoyo cha lyele lisikulyo

Yoruba

Enikeni ti o ba mu ise rere wa, tire ni rere t’o loore julo si eyi t’o mu wa. Awon si ni olufayabale ninu ijaya ojo yen
Ẹnikẹ́ni tí ó bá mú iṣẹ́ rere wá, tirẹ̀ ni rere t’ó lóore jùlọ sí èyí t’ó mú wá. Àwọn sì ni olùfàyàbalẹ̀ nínú ìjáyà ọjọ́ yẹn

Zulu