Achinese

Taeu dum gunong tasangka teutap Jijak dum meuhat sit bagah-bagah Bagah that jijak saban ngon awan Peuneujeuet Tuhan ‘ajib that leupah Watee Neupeujeuet dum beurangkapeue Leungkap that dumpeue hana meusalah Keubit sit Tuhan dumpeue Neumaklum Buet gata bandum Neuteupeue sudah

Afar

Kaadu qaleelá soltaah aracal tanim teetik akkaluk tet table, is kaxxa gexoh gexak Qubulti innah, toh Yallay kulliimik gino yeymeeqeeh karriqqi heeh abto kinni, Diggah usuk abba haytaanamak adda yaaxigi maqaanee kee umaanek

Afrikaans

En u sal die berge sien ~ wat u gedink het onbeweegbaar is ~ terwyl hulle soos wolke sal verbygaan: die werk van Allah se hande! Hy wat alles volmaak geskape het. Voorwaar, Hy is Bewus van julle dade

Albanian

Ti i sheh malet dhe mendon se nuk levizin, por ato kalojne sikur rete, - ajo eshte veper e All-llahut, i cili, cdo gje e ka krijuar te persosur; Ai, njemend, eshte i njoftuar c’punoni
Ti i sheh malet dhe mendon se nuk lëvizin, por ato kalojnë sikur retë, - ajo është vepër e All-llahut, i cili, çdo gjë e ka krijuar të përsosur; Ai, njëmend, është i njoftuar ç’punoni
Ti i shikon malet e mendon se jane te palevizshme, por ato levizin si rete. Kjo eshte veper e Perendise, i cili e ka persosur cdo gje. Me te vertete, Ai di ate qe punoni ju
Ti i shikon malet e mendon se janë të palëvizshme, por ato lëvizin si retë. Kjo është vepër e Perëndisë, i cili e ka përsosur çdo gjë. Me të vërtetë, Ai di atë që punoni ju
Ti i shikon malet e mendon se jane te palevizshme, por ato do te levizin si rete. E tille eshte fuqia e Allahut, i Cili ka persosur cdo gje. Ai di mire cdo gje qe beni ju
Ti i shikon malet e mendon se janë të palëvizshme, por ato do të lëvizin si retë. E tillë është fuqia e Allahut, i Cili ka përsosur çdo gjë. Ai di mirë çdo gjë që bëni ju
E, i sheh kodrat e mendon se ato jane te palevizshme, ndersa ato levizin si rete, (kjo eshte) mjeshteri e Allhut qe persosi cdo send, e Ai eshte hollesisht i njohur se cka punoni
E, i sheh kodrat e mendon se ato janë të palëvizshme, ndërsa ato lëvizin si retë, (kjo është) mjeshtëri e Allhut që përsosi çdo send, e Ai është hollësisht i njohur se çka punoni
E i sheh kodrat e mendon se ato jane te palevizshme, ndersa ato levizin si rete, (kjo eshte) mjeshteri e All-llahut qe persosi cdo send, e Ai eshte hollesisht i njohur se cka punoni
E i sheh kodrat e mendon se ato janë të palëvizshme, ndërsa ato lëvizin si retë, (kjo është) mjeshtëri e All-llahut që përsosi çdo send, e Ai është hollësisht i njohur se çka punoni

Amharic

garawochinimi iriswa inide demena asitelalefi yemitalifi sitihoni yek’omechi nati bilehi yemitasibati hona tayatalehi፡፡ yeziyani negeruni hulu yat’enekerewini ye’alahini t’ibebi (temeliketi)፡፡ irisu bemitiseruti hulu wisit’i ‘awak’i newi፡፡
garawochinimi iriswa inide demena āsitelalefi yemitalifi sitiẖoni yek’omechi nati bilehi yemitasibati hona tayatalehi፡፡ yezīyani negeruni hulu yat’enekerewini ye’ālahini t’ibebi (temeliketi)፡፡ irisu bemitišeruti hulu wisit’i ‘āwak’ī newi፡፡
ጋራዎችንም እርሷ እንደ ደመና አስተላለፍ የምታልፍ ስትኾን የቆመች ናት ብለህ የምታስባት ሆና ታያታለህ፡፡ የዚያን ነገሩን ሁሉ ያጠነከረውን የአላህን ጥበብ (ተመልከት)፡፡ እርሱ በምትሠሩት ሁሉ ውስጥ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وترى الجبال» تبصرها وقت النفخة «تحسبها» تظنها «جامدة» واقفة مكانها لعظمها «وهي تمر مر السحاب» المطر إذا ضربته الريح أي تسير سيره حتى تقع على الأرض فتستوي بها مبثوثة ثم تصير كالعهن، ثم تصير هباء منثوراً «صنع الله» مصدر مؤكد لمضمون الجملة قبله أضيف فاعله بعد حذف عامله أي صنع الله ذلك صنع «الذي أتقن» أحكم «كل شيء» صنعه «إنه خبير بما يفعلون» بالياء والتاء أي أعداؤه من المعصية وأولياؤه من الطاعة
wtra aljibal tznha waqft mstqrt, wahi tasir syrana hthythana ksyr alsahab aldhy tsyirh alryah, whdha min sune allah aladhi 'ahsan kula shay' khalaqah watqnh. 'iina allah khabir bima yafeal eibadih min khayr wshr, wsyjazyhm ealaa dhlk
وترى الجبال تظنها واقفة مستقرة، وهي تسير سيرًا حثيثًا كسير السحاب الذي تسيِّره الرياح، وهذا مِن صنع الله الذي أحسن كل شيء خلقه وأتقنه. إن الله خبير بما يفعل عباده من خير وشر، وسيجازيهم على ذلك
Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shayin innahu khabeerun bima tafAAaloona
Wa taral jibaala tahsabuhaa jaamidatanw wa hiya tamurru marras sahaab; sun'al laahil lazeee atqana kulla shai'; innahoo khabeerum bimaa taf'aloon
Watara aljibala tahsabuhajamidatan wahiya tamurru marra assahabi sunAAaAllahi allathee atqana kulla shay-in innahukhabeerun bima tafAAaloon
Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shay-in innahu khabeerun bima tafAAaloona
watara l-jibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra l-sahabi sun'ʿa l-lahi alladhi atqana kulla shayin innahu khabirun bima tafʿaluna
watara l-jibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra l-sahabi sun'ʿa l-lahi alladhi atqana kulla shayin innahu khabirun bima tafʿaluna
watarā l-jibāla taḥsabuhā jāmidatan wahiya tamurru marra l-saḥābi ṣun'ʿa l-lahi alladhī atqana kulla shayin innahu khabīrun bimā tafʿalūna
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةࣰ وَهِیَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِیۤ أَتۡقَنَ كُلَّ شَیۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِیرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسِبُهَا جَامِدَةࣰ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِي أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَتَرَى اَ۬لۡجِبَالَ تَحۡسِبُهَا جَامِدَةࣰ وَهۡيَ تَمُرُّ مَرَّ اَ۬لسَّحَابِۚ صُنۡعَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَتَرَى اَ۬لۡجِبَالَ تَحۡسِبُهَا جَامِدَةٗ وَهۡيَ تَمُرُّ مَرَّ اَ۬لسَّحَابِۚ صُنۡعَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَتَرَي الۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِؕ صُنۡعَ اللّٰهِ الَّذِيۡ٘ اَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍؕ اِنَّهٗ خَبِيۡرٌۭ بِمَا تَفۡعَلُوۡنَ
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةࣰ وَهِیَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِیۤ أَتۡقَنَ كُلَّ شَیۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِیرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ
وَتَرَي الۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِﵧ صُنۡعَ اللّٰهِ الَّذِيۡ٘ اَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍﵧ اِنَّهٗ خَبِيۡرٌۣ بِمَا تَفۡعَلُوۡنَ ٨٨
Wa Tara Al-Jibala Tahsabuha Jamidatan Wa Hiya Tamurru Marra As-Sahabi Sun`a Allahi Al-Ladhi 'Atqana Kulla Shay'in 'Innahu Khabirun Bima Taf`aluna
Wa Tará Al-Jibāla Taĥsabuhā Jāmidatan Wa Hiya Tamurru Marra As-Saĥābi Şun`a Allāhi Al-Ladhī 'Atqana Kulla Shay'in 'Innahu Khabīrun Bimā Taf`alūna
وَتَرَي اَ۬لْجِبَالَ تَحْسِبُهَا جَامِدَةࣰ وَهْيَ تَمُرُّ مَرَّ اَ۬لسَّحَابِۖ صُنْعَ اَ۬للَّهِ اِ۬لذِے أَتْقَنَ كُلَّ شَےْءٍۖ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفْعَلُونَۖ‏
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسِبُهَا جَامِدَةࣰ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِي أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةࣰ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ۚ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ۚ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ
وَتَر۪ي اَ۬لۡجِبَالَ تَحۡسِبُهَا جَامِدَةࣰ وَهۡيَ تَمُرُّ مَرَّ اَ۬لسَّحَابِۚ صُنۡعَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَتَر۪ي اَ۬لۡجِبَالَ تَحۡسِبُهَا جَامِدَةٗ وَهۡيَ تَمُرُّ مَرَّ اَ۬لسَّحَابِۚ صُنۡعَ اَ۬للَّهِ اِ۬لَّذِي أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةٗ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةࣰ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ
وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي اتقن كل شيء انه خبير بما تفعلون
وَتَرَي اَ۬لْجِبَالَ تَحْسِبُهَا جَامِدَةࣰ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ اَ۬لسَّحَابِۖ صُنْعَ اَ۬للَّهِ اِ۬لذِےٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَےْءٍۖ اِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفْعَلُونَۖ
وَتَرَى ٱلۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةٗ وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِۚ صُنۡعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ أَتۡقَنَ كُلَّ شَيۡءٍۚ إِنَّهُۥ خَبِيرُۢ بِمَا تَفۡعَلُونَ (وَتَرَى الْجِبَالَ: تُبْصِرُ الجِبَالَ يَوْمَ القِيَامَةِ, جَامِدَةً: وَاقِفَةً مُسْتَقِرَّةً, تَمُرُّ: تَسِيرُ)
وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي اتقن كل شيء انه خبير بما تفعلون (وترى الجبال: تبصر الجبال يوم القيامة, جامدة: واقفة مستقرة, تمر: تسير)

Assamese

Arau tumi yibora pahara-parbata dekhi acha, bhabicha e'ibora acala, athaca e'ibora meghapunjara darae calamana ha’ba. E'ito allaharae'i srsti-naipunya, yijane sakalo bastuke'i karaiche susama. Tomaloke yi karaa niscaya te'om se'i samparke samyaka arahita
Ārau tumi yibōra pāhāra-parbata dēkhi āchā, bhābichā ē'ibōra acala, athaca ē'ibōra mēghapuñjara daraē calamāna ha’ba. Ē'iṭō āllāharaē'i sr̥ṣṭi-naipuṇya, yijanē sakalō bastukē'i karaichē suṣama. Tōmālōkē yi karaā niścaẏa tē'ōm̐ sē'i samparkē samyaka arahita
আৰু তুমি যিবোৰ পাহাৰ-পৰ্বত দেখি আছা, ভাবিছা এইবোৰ অচল, অথচ এইবোৰ মেঘপুঞ্জৰ দৰে চলমান হ’ব। এইটো আল্লাহৰেই সৃষ্টি-নৈপুণ্য, যিজনে সকলো বস্তুকেই কৰিছে সুষম। তোমালোকে যি কৰা নিশ্চয় তেওঁ সেই সম্পৰ্কে সম্যক অৱহিত।

Azerbaijani

Sən daglara baxıb onları hərəkətsiz durmus guman edərsən, halbuki onlar bulud kecdiyi kimi kecib gedərlər. Bu, hər seyi kamil səkildə edən Allahın isidir. Subhəsiz ki, O, etdiklərinizdən xəbərdardır
Sən dağlara baxıb onları hərəkətsiz durmuş güman edərsən, halbuki onlar bulud keçdiyi kimi keçib gedərlər. Bu, hər şeyi kamil şəkildə edən Allahın işidir. Şübhəsiz ki, O, etdiklərinizdən xəbərdardır
Sən daglara baxıb onları hərə­kət­siz durmus guman edər­sən, hal­buki on­lar bulud kec­diyi kimi kecib gedərlər. Bu, hər seyi ka­mil səkildə edən Allahın isidir. Subhəsiz ki, O, etdiklərinizdən xə­bər­dardır
Sən dağlara baxıb onları hərə­kət­siz durmuş güman edər­sən, hal­buki on­lar bulud keç­diyi kimi keçib gedərlər. Bu, hər şeyi ka­mil şəkildə edən Allahın işidir. Şübhəsiz ki, O, etdiklərinizdən xə­bər­dardır
(O gun) daglara baxıb onları donmus (hərəkətsiz durmus) zənn edərsən, halbuki onlar bulud kecdiyi kimi kecib gedərlər. Bu, hər seyi bacarıqla (yerli-yerində) edən Allahın gorduyu isdir. Həqiqətən, O, etdiyiniz (butun) əməllərdən xəbərdardır
(O gün) dağlara baxıb onları donmuş (hərəkətsiz durmuş) zənn edərsən, halbuki onlar bulud keçdiyi kimi keçib gedərlər. Bu, hər şeyi bacarıqla (yerli-yerində) edən Allahın gördüyü işdir. Həqiqətən, O, etdiyiniz (bütün) əməllərdən xəbərdardır

Bambara

ߌ ߘߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߭ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߊ߲߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߢߊ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߘߊ߲߬ߠߌ߲ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߢߊ߬، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߫ ߘߎ߰ߙߋ߲ ߘߌ߫
ߌ ߘߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߞߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ، ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߠߋ߫ ߞߊ߲߬ ߦߏ߫ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߘߊ߲߬ߠߌ߲ ߠߋ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߐߓߍ߲߬ ߖߋߞߎ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌ ߘߌ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߭ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߊ߲߬ ߛߊ߲ߝߌ߲ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߢߊ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߘߊ߲߬ߠߌ߲ ߠߴߏ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߊߢߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߘߎ߰ߙߋ߲ ߘߌ߫

Bengali

Ara apani parbatamala dekhachena, mane karachena, seta acala, athaca ogulo habe meghapunjera n'yaya calamana [1]. Eta allah‌ra'i srsti-naipunya, yini samasta kichuke'i karechena susama [2]. Tomara ya kara niscaya tini se samparke samyaka abahita
Āra āpani parbatamālā dēkhachēna, manē karachēna, sēṭā acala, athaca ōgulō habē mēghapuñjēra n'yāẏa calamāna [1]. Ēṭā āllāh‌ra'i sr̥ṣṭi-naipuṇya, yini samasta kichukē'i karēchēna suṣama [2]. Tōmarā yā kara niścaẏa tini sē samparkē samyaka abahita
আর আপনি পর্বতমালা দেখছেন, মনে করছেন, সেটা অচল, অথচ ওগুলো হবে মেঘপুঞ্জের ন্যায় চলমান [১]। এটা আল্লাহ্‌রই সৃষ্টি-নৈপুণ্য, যিনি সমস্ত কিছুকেই করেছেন সুষম [২]। তোমরা যা কর নিশ্চয় তিনি সে সম্পর্কে সম্যক অবহিত।
Tumi parbatamalake dekhe acala mane kara, athaca sedina egulo meghamalara mata calamana habe. Eta allahara karigari, yini sabakichuke karechena susanhata. Tomara ya kichu karacha, tini ta abagata achena.
Tumi parbatamālākē dēkhē acala manē kara, athaca sēdina ēgulō mēghamālāra mata calamāna habē. Ēṭā āllāhara kārigarī, yini sabakichukē karēchēna susanhata. Tōmarā yā kichu karacha, tini tā abagata āchēna.
তুমি পর্বতমালাকে দেখে অচল মনে কর, অথচ সেদিন এগুলো মেঘমালার মত চলমান হবে। এটা আল্লাহর কারিগরী, যিনি সবকিছুকে করেছেন সুসংহত। তোমরা যা কিছু করছ, তিনি তা অবগত আছেন।
Ara tumi paharaguloke dekhacha, tadera bhabacha acala-anara, kinta tara cale yabe meghamalara cale yabara n'yaya. E allahara'i hatera kaja yini saba kichu'i sunipunabhabe karechena. Tomara ya kara se-sanbandhe nihsandeha tini purna-oyakiphahala.
Āra tumi pāhāṛagulōkē dēkhacha, tādēra bhābacha acala-anaṛa, kinta tārā calē yābē mēghamālāra calē yābāra n'yāẏa. Ē āllāhara'i hātēra kāja yini saba kichu'i sunipuṇabhābē karēchēna. Tōmarā yā kara sē-sanbandhē niḥsandēha tini pūrṇa-ōẏākiphahāla.
আর তুমি পাহাড়গুলোকে দেখছ, তাদের ভাবছ অচল-অনড়, কিন্ত তারা চলে যাবে মেঘমালার চলে যাবার ন্যায়। এ আল্লাহরই হাতের কাজ যিনি সব কিছুই সুনিপুণভাবে করেছেন। তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে নিঃসন্দেহ তিনি পূর্ণ-ওয়াকিফহাল।

Berber

A pwaliv idurar i t$ilev sebken, la teddun am usigna. D igi n Oebbi i Iuegmen yal cci. Neppa, s tidep, Ieoa d acu txedmem
A pwaliv idurar i t$ilev sebken, la teddun am usigna. D igi n Öebbi i Iûegmen yal cci. Neppa, s tidep, Iéôa d acu txedmem

Bosnian

Ti vidis planine i mislis da su nepomicne, a one promicu kao sto promicu oblaci – to je Allahovo djelo koji je sve savrseno stvorio; On, doista, zna ono sto radite
Ti vidiš planine i misliš da su nepomične, a one promiču kao što promiču oblaci – to je Allahovo djelo koji je sve savršeno stvorio; On, doista, zna ono što radite
Ti vidis planine i mislis da su nepomicne, a one promicu kao sto promicu oblaci - to je Allahovo djelo koji je sve savrseno stvorio; On, doista, zna ono sto radite
Ti vidiš planine i misliš da su nepomične, a one promiču kao što promiču oblaci - to je Allahovo djelo koji je sve savršeno stvorio; On, doista, zna ono što radite
I Ti vidis planine i mislis da su nepomicne, a one promicu kao sto promicu oblaci, to je djelo Allahovo - Koji je sve savrseno stvorio; On, doista, u potpunosti zna ono sto radite
I Ti vidiš planine i misliš da su nepomične, a one promiču kao što promiču oblaci, to je djelo Allahovo - Koji je sve savršeno stvorio; On, doista, u potpunosti zna ono što radite
I vidis planine, mislis nepokretne su, a one se krecu kretanjem oblaka. Djelovanje je Allaha Koji je usavrsio svaku stvar. Uistinu! On je o onom sta cinite Obavijesteni
I vidiš planine, misliš nepokretne su, a one se kreću kretanjem oblaka. Djelovanje je Allaha Koji je usavršio svaku stvar. Uistinu! On je o onom šta činite Obaviješteni
WE TERAL-XHIBALE TEHSEBUHA XHAMIDETEN WE HIJE TEMURRU MERRE ES-SEHABI SUN’A ELLAHIL-LEDHI ‘ETKANE KULLE SHEJ’IN ‘INNEHU HABIRUN BIMA TEF’ALUNE
Ti vidis planine i mislis da su nepomicne, a one promicu kao sto promicu oblaci – to je Allahovo djelo Koji je sve savrseno stvorio. – On, doista, zna ono sto radite
Ti vidiš planine i misliš da su nepomične, a one promiču kao što promiču oblaci – to je Allahovo djelo Koji je sve savršeno stvorio. – On, doista, zna ono što radite

Bulgarian

I shte vidish planinite - mislish gi nepodvizhni, a te otminavat, kakto oblatsite otminavat. Storeno e ot Allakh, Koito vsyako neshto pravi suvursheno... Toi e svedusht za delata vi
I shte vidish planinite - mislish gi nepodvizhni, a te otminavat, kakto oblatsite otminavat. Storeno e ot Allakh, Koĭto vsyako neshto pravi sŭvŭrsheno... Toĭ e svedusht za delata vi
И ще видиш планините - мислиш ги неподвижни, а те отминават, както облаците отминават. Сторено е от Аллах, Който всяко нещо прави съвършено... Той е сведущ за делата ви

Burmese

မြဲမြံခိုင်ခန့်သည်ဟု ထင်ရသော တောင်များသည် အမှန်အားဖြင့် (တသမတ်တည်းလှုပ်ရှားနေပြီး) မိုးတိမ်များလွင့်ပါးသကဲ့သို့ပင် (ကမ္ဘာဂြိုဟ်၏လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားမှုနှင့်အတူ) လွင့်ပါးသွားသည်ကို အသင် (တ မန်တော်) တွေ့မြင်ရမည်။ (ကမ္ဘာပျက်မည့်နေ့တွင် ယင်းတောင်များသည် တစ်စီစီ လွင့်ပါးသွားမည်) အရာခပ်သိမ်း တို့ကို ပြီးပြည့်စုံသော အရည်အသွေးများဖြင့် ခိုင်ခံ့အောင်ပြုလုပ်စေတော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်ရာတော်များပင် ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုမူကျင့် ကြံသမျှတို့ကို (အသေးစိတ် သတင်းရတော်မူလျက်) သိနေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၈။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့က အလွန်မြဲမြံခိုင်မာသည်ဟု ယူဆရသောတောင်ကြီးတောင်ငယ်များသည် မိုးတိမ် မိုးသားကဲ့သို့ လေတွင် လွင့်ပါးသွားသည်ကို သင်တို့မြင်ရကြရမည်၊ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းသည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အပြစ်ကင်းမဲ့ချောမောစုံလင်စေတော်မူထသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ စီရင်တော်မူခြင်းကြောင့်တည်း၊ မှတ်သား ကြလော့၊ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသမျှတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် တောင်များကို တွေ့မြင်လေ၏။ အသင်သည် ယင်းတောင်များကို အစိုင်အခဲများဖြစ်သည် ထင်မှတ်ပေ၏။ သို့ရာတွင်(ထိုနေ့တွင်) ယင်းတောင်များမှာ မိုးတိမ်များ လွင့်ပါးဘိသကဲ့သို့ပင် လွင့်ပါး၍ သွားပေမည်။ (ဤသည်)အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ခိုင်ခံ့အောင်ပြုလုပ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်စွမ်းလက်စပင် ဖြစ်ပေသည်။ မလွဲဧကန် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုလုပ်သမျှတို့ကို ကောင်းစွာသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အသင်သည် ‌တောင်များကို မြင်သည်။ အသင်သည် ထို‌တောင်များကို အစိုင်အခဲများပင်ဟု ထင်မှတ်ထားသည်။ သို့ရာတွင် (ထို‌နေ့တွင်) ထို‌တောင်များသည် မိုးတိမ်များ လွင့်‌မျော‌နေသကဲ့သို့ လွင့်‌မျော‌နေမည်။ (ဤသည်) အရာအားလုံးတို့ကို ခိုင်ခံ့‌အောင်ပြုလုပ်ထား‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အစွမ်းအစပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Veuras passar les muntanyes, que tu creies immobils, com passen els nuvols: obra d'Al·la, Que tot ho fa perfecte. Ell esta be informat del que feu
Veuràs passar les muntanyes, que tu creies immòbils, com passen els núvols: obra d'Al·là, Que tot ho fa perfecte. Ell està bé informat del que feu

Chichewa

Iwe udzaona mapiri ndi kuwaganizira kuti ndi okhazikika koma iwo adzayenda ngati mmene mitambo imachitira. Uwu ndi mchitidwe wa Mulungu amene wakonza bwino lomwe chinthu chilichonse. Ndithudi Iye amadziwa bwino zonse zomwe mumachita
“Ndipo udzawaona mapiri ndi kuwaganizira kuti akhazikika pomwe akuyenda kuyenda kwa mitambo. Chimenecho ndichikonzero cha Allah chimene adakonzera chinthu chilichonse. Ndithu Allah akudziwa zonse zimene muchita

Chinese(simplified)

Ni jian qun shan er yiwei dou shi guding de, qishi qun shan du xiang xing yun yang shiqu. Na shi jingzhi wanwu de zhenzhu dehuagong, ta que shi che zhi nimen de xingwei de.
Nǐ jiàn qún shān ér yǐwéi dōu shì gùdìng de, qíshí qún shān dū xiàng xíng yún yàng shìqù. Nà shì jīngzhì wànwù de zhēnzhǔ dehuàgōng, tā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
你见群山而以为都是固定的,其实群山都象行云样逝去。那是精制万物的真主的化工,他确是彻知你们的行为的。
Ni kanjian qun shan, ni yiwei tamen hen jiangu, qishi tamen jiang xiang yun yiyang xiaoshi. Na shi shi wanwu wanmei de an la suo zuo de. Fanshi nimen suo zuo de, ta que shi che zhi de.
Nǐ kànjiàn qún shān, nǐ yǐwéi tāmen hěn jiāngù, qíshí tāmen jiāng xiàng yún yīyàng xiāoshì. Nà shì shǐ wànwù wánměi de ān lā suǒ zuò de. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, tā què shì chè zhī de.
你看见群山,你以为它们很坚固,其实它们将像云一样消逝。那是使万物完美的安拉所做的。凡是你们所做的,他确是彻知的。
ni jian qun shan er yiwei dou shi guding de, qishi, qun shan du xiang xing yun yang shiqu. Na shi jingzhi wanwu de an la dehuagong, ta que shi che zhi nimen de xingwei de
nǐ jiàn qún shān ér yǐwéi dōu shì gùdìng de, qíshí, qún shān dū xiàng xíng yún yàng shìqù. Nà shì jīngzhì wànwù de ān lā dehuàgōng, tā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
你见群山而以为都是固定的,其实,群山都像行云样逝去。那是精制万物的安拉的化工,他确是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Ni jian qun shan er yiwei dou shi guding de, qishi qun shan du xiang xing yun yang shiqu. Na shi jingzhi wanwu de zhenzhu de huagong, ta que shi che zhi nimen de xingwei de
Nǐ jiàn qún shān ér yǐwéi dōu shì gùdìng de, qíshí qún shān dū xiàng xíng yún yàng shìqù. Nà shì jīngzhì wànwù de zhēnzhǔ de huàgōng, tā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
你见群 山而以为都是固定的,其实群山都像行云样逝去。那是精 制万物的真主的化工,他确是彻知你们的行为的。
Ni jian qun shan er yiwei dou shi guding de, qishi qun shan du xiang xing yun yang shiqu. Na shi jingzhi wanwu de zhenzhu dehuagong, ta que shi che zhi nimen de xingwei de.
Nǐ jiàn qún shān ér yǐwéi dōu shì gùdìng de, qíshí qún shān dū xiàng xíng yún yàng shìqù. Nà shì jīngzhì wànwù de zhēnzhǔ dehuàgōng, tā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
你見群山而以為都是固定的,其實群山都象行雲樣逝去。那是精製萬物的真主的化工,他確是徹知你們的行為的。

Croatian

I vidis planine, mislis nepokretne su, a one se krecu kretanjem oblaka. Djelovanje je Allaha Koji je usavrsio svaku stvar. Uistinu! On je o onom sta cinite Obavijesteni
I vidiš planine, misliš nepokretne su, a one se kreću kretanjem oblaka. Djelovanje je Allaha Koji je usavršio svaku stvar. Uistinu! On je o onom šta činite Obaviješteni

Czech

a uvidis hory, jez za nehybne mel's, any jdou kupredu chodem mracen: to dilo bude Boha, jenz (dokonale) upravuje vsechny veci: ont zajiste dobre zpraven jest o tom, co cinite
a uvidíš hory, jež za nehybné měl's, any jdou kupředu chodem mračen: to dílo bude Boha, jenž (dokonale) upravuje všechny věci: onť zajisté dobře zpraven jest o tom, co činíte
When ty pohled hora ty myslen oni kozlik jeste. Jen oni pohybujici se mit rad zastinit. receny byl vyroba BUH naprosty vsechno. On byl celkem Prislusny z vsechno ty ucinil
When ty pohled hora ty myšlen oni kozlík ješte. Jen oni pohybující se mít rád zastínit. recený byl výroba BUH naprostý všechno. On byl celkem Príslušný z všechno ty ucinil
a uvidis hory, jez za nehybne jsi pokladal, pohybovat se mracen pohybem - dilo to Boha, jenz vec kazdou ucinil dokonalou a jenz o vsem, co konate, dobre je zpraven
a uvidíš hory, jež za nehybné jsi pokládal, pohybovat se mračen pohybem - dílo to Boha, jenž věc každou učinil dokonalou a jenž o všem, co konáte, dobře je zpraven

Dagbani

Ka a nya zoya, ka tεhi ni di ʒela luɣuyini, ka di nyɛla din chanimi ginda kamani sagbaŋ ni gindi shεm. Di nyɛla Naawuni so Ŋun vεlgi yɛllikam tuma, Achiika! O nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

Hvornår du kigger bjergene jer tro de står fremdeles. Men de gribende såsom skyerne. Such er fabrikationen GUD perfektionerede alt. Han er fully Cognizant af alt jer gøre
En gij ziet de bergen en gij denkt ze onbewegelijk terwijl zij als de wolken voorbijgaan. Dit is Allah's werk Die alles volmaakt heeft geschapen. Voorwaar, Hij is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

Dari

و کوه‌ها را می‌بینی (و) آنها را ساکن می‌پنداری، حال آنکه مانند ابرها در حرکت‌اند. این آفرینش الله است که همه چیز را استوار ساخت. یقینا او به آنچه می‌کنید باخبر است

Divehi

އަދި ފަރުބަދަތައް ތިބާ ދެކެމުއެވެ. އެ ތަކެތި ވިލާތައް ހިނގައިދާގޮތަށް ހިނގައިދާ حال، ތިބާ ހީކުރަނީ، އެ ތަކެތި ހަރުލައި ހުރިކަމަށެވެ. (އެއީ) اللَّه ގެ ހެއްދެވުމެވެ. އެކަލާނގެއީ، ހުރިހާ ތަކެއްޗެއް ފުރިހަމަކޮށް ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En de bergen waarvan je denkt dat ze vaststaan zie je voorbijgaan als wolken. Het is het werk van God die in alles bedreven is. Hij is welingelicht over wat jullie doen
En gij zult de bergen zien, en gij zult u verbeelden dat zij stevig zijn bevestigd; maar zij zullen voorbijgaan evenals de wolken voorbijgaan. Dit zal het werk van God zijn, die alle dingen goed geschikt heeft, en hij is wel bekend met hetgeen gij doet
En jij ziet de bergen, waarvan jij denkt dat zij vaststaan, terwijl zij voorbijgaan als wolken. Een werk van Allah, Degene Die alle zaken nauwkeurig geregeld heeft. Voorwaar, Hij is Alwetend over wat jullie doen
En gij ziet de bergen en gij denkt ze onbewegelijk terwijl zij als de wolken voorbijgaan. Dit is Allah´s werk Die alles volmaakt heeft geschapen. Voorwaar, Hij is goed op de hoogte van hetgeen gij doet

English

You will see the mountains and think they are firmly fixed, but they will float away like clouds: this is the handiwork of God who has perfected all things. He is fully aware of what you do
You will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. Such is the Work of Allah, Who perfected all things; surely, Allah is Well-Acquainted with what you do
Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do
And thou shalt see the mountains thou deemest solid passing away as the passing away of the clouds: the handiwork of Allah Who hath perfected everything. Verily He is Aware of all that ye do
You now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. That will be the handiwork of Allah Who has created everything with perfect wisdom. He is well aware of what you do
You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do
You will see the mountains you reckoned to be solid going past like clouds — the handiwork of Allah who gives to everything its solidity. He is aware of what you do
and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do
You see the mountains and you think of them as immovable, but they will pass away as the clouds pass away. Such is the work of God, He Who manages all things, for He is well acquainted with all that you do
And you see the mountains, thinking they are motionless while they move as the clouds move. God’s making, the One who made everything perfect. Indeed He is well aware of what you do
You see the mountains, which you suppose, to be stationary, while they drift like passing clouds—the handiwork of Allah who has made everything faultless. He is indeed well aware of what you do
And you see the mountains, which you suppose to be stationary, while they drift like passing clouds —the handiwork of Allah who has made everything faultless. He is indeed well aware of what you do
You see the mountains, thinking them to be firmly fixed, but in reality they (are in constant motion) and pass by (with the movement of the earth) like the passing of the clouds. (And so will they be crumbled on Doomsday so as to take on the form particular to the other world.) This is the pattern of God Who has perfected everything. He is fully aware of all that you do
And you see the mountains you think they are motionless while in fact they move as fast as the clouds -when driven by the wind
And you see the mountains and you think them solidly fixed; and they shall fly like the passing away of the clouds. (Such is the) artistry of Allah Who provided stability to all things. Verily, He is Well-Aware with what you do
And thou wilt see the mountains thou hast assumed to be that which are fixed. But they will pass by as the passing of the clouds. This is the handiwork of God Who created everything very well. Truly, He is Aware of what you accomplish
You look at the mountains and see them fixed and motionless. But they move along swiftly, much like the passage of clouds. A handiwork of Allah! The One Who brought everything to perfection! He is certainly well Aware of what you are doing
And thou shalt see the mountains, which thou dost deem solid, pass away like the passing of the clouds;- the work of God who orders all things; verily, He is well aware of what ye do
these mountains which you see and think are firmly fixed, will pass away like clouds. Such is the might of Allah, Who has perfected all things. He is aware of what you do
And thou shalt see the mountains, and shalt think them firmly fixed; but they shall pass away, even as the clouds pass away. This will be the work of God, who hath rightly disposed all things: And He is well acquainted with that which ye do
And you see the mountains (things seemingly firm and reliable) which you do deem firm, drifting away like the passing of the clouds - the work of Allah who orders all things. Verily, He is well aware of what you do
And thou shalt see the mountains, which thou thinkest so firm, pass away with the passing of a cloud! 'Tis the work of God, who ordereth all things! of all that ye do is He well aware
And you see the mountains (that) you think/suppose it (is) hard/solid (motionless), and it passes the clouds` passage , God`s making/performing , who perfected every thing, that He truly is expert/experienced with (about) what you make/do
You now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. That will be the handiwork of Allah Who has created everything with perfect wisdom. He is well aware of what you do
And you see the mountains, you suppose them to be firm, but they will pass away like the passing away of clouds. The work of Allah Who perfected everything. He is certainly informed of what you do
And you see the mountains, you suppose them to be firm, but they will pass away like the passing away of clouds. The work of God Who perfected everything. He is certainly informed of what you do
And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do
And you will see the mountains — which you consider firm — floating about like clouds. A creation of Allah, Who has ordered all things to perfection! He is indeed aware of all that you do
And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do
And you see the mountains (at present) supposing them as fixed (forever), while (on that Day) they will fly like the flight of clouds - an act of Allah who has perfected every thing. Surely, He is All-Aware of what you do
And thou wilt see the mountains, which [now] thou deemest so firm, pass away as clouds pass away: a work of God, who has ordered all things to perfection! Verily, He is fully aware of all that you do
And you see the mountains, that you reckon inert, and (really) they pass by like clouds- the handiwork of Allah, Who has consummated everything; surely He is Ever-Cognizant of whatever you perform
You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do
And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do
And you see the mountains (at present) supposing them as fixed (forever), while (on that Day) they will fly like the flight of clouds - an act of Allah who has perfected every thing. Surely, He is All-Aware of what you do
Now you see the mountains, thinking they are firmly fixed, but they are travelling ˹just˺ like clouds. ˹That is˺ the design of Allah, Who has perfected everything. Surely He is All-Aware of what you do
Now you see the mountains, thinking they are firmly fixed, but they are travelling ˹just˺ like clouds. ˹That is˺ the design of God, Who has perfected everything. Surely He is All-Aware of what you do
The mountains, solid though you may think them, will pass by as the clouds pass by. Such is the handiwork of God, who has perfected all things. He surely has full knowledge of what you do
You will see the mountains, thinking them firmly fixed, but they will be moving like clouds – such is the design of Allah, Who has perfected everything. Indeed, He is All-Aware of what you do
And you will see the mountains, thinking they are solid, going by like clouds. [It is] the work of God, who perfected all things; He is well aware of all you do
And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The work of Allah, Who perfected all things, verily, He is well-acquainted with what you do
And the powerful elite that you deem firm as mountains, will float around like weightless clouds. Such is the Design of Allah Who disposes off all things in perfect order. Verily, He is fully Aware of what you do
You see the mountains and think that they are firmly fixed; But they (too) will blow away like the clouds blow away: (Like this is) the doing of Allah, who regulates all things with Perfect Order: Verily, He is very familiar with all that you do
And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do
And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do
You will see the mountains, which you reckoned were solid, slip away just as clouds slip away, through the handiwork of God Who consummates everything. He is Informed about whatever you are doing
And you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Expert over what you do
And you see the mountains, you think they are solid, while they are passing by like the clouds. The making of God who perfected everything. He is Expert over what you do
And thou seest the mountains that thou dost suppose are solid pass away like clouds—the Work of God, Who perfects all things. Truly He is Aware of whatsoever you do
And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do
You see the mountains and think them firmly fixed. But they shall pass away as the clouds pass away. Such is the work of God, who has ordered all things to perfection: He is fully aware of what you do
Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of God, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do

Esperanto

When vi rigard mont vi opini ili star ankoraux. Sed ili mov like nub. Such est manufacture DI perfekt cxio. Li est fully Cognizant de cxio vi do

Filipino

At inyong mapagmamalas ang mga kabundukan na inyong inaakala na siksik, datapuwa’t sila ay maglalaho na katulad ng paglalaho ng mga ulap. (Ito) ang Gawa ni Allah, na Siyang nagpapapangyari ng lahat ng bagay sa ganap na ayos sapagkat katotohanang Siya ang Ganap na Nakakaalam kung ano ang inyong ginagawa
Makikita mo ang mga bundok, habang nag-aakala kang ang mga ito ay nakatigil samantalang ang mga ito ay dumaraan gaya ng pagdaan ng mga ulap, bilang pagkayari ni Allāh na nagpahusay sa bawat bagay. Tunay na Siya ay Mapagbatid sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Sina naet myos vuoret ja luulet niiden olevan lujasti paikoillaan, mutta ne haipyvat pois kuin vaeltavat pilvet; niin on ne Jumala asettanut, Han, joka kaikelle on antanut taydellisen muodon. Totisesti, Han tietaa, mita te teette
Sinä näet myös vuoret ja luulet niiden olevan lujasti paikoillaan, mutta ne häipyvät pois kuin vaeltavat pilvet; niin on ne Jumala asettanut, Hän, joka kaikelle on antanut täydellisen muodon. Totisesti, Hän tietää, mitä te teette

French

Tu verras les montagnes, que tu dirais immobiles, passer comme passent les nuages. (Regardez) l’ouvrage d’Allah Qui a parfait (la creation de) Toute chose. Il est, Lui, parfaitement Informe de ce que vous faites
Tu verras les montagnes, que tu dirais immobiles, passer comme passent les nuages. (Regardez) l’ouvrage d’Allah Qui a parfait (la création de) Toute chose. Il est, Lui, parfaitement Informé de ce que vous faites
Et tu verras les montagnes - tu les crois figees - alors qu’elles passent comme des nuages. Telle est l’œuvre d’Allah qui a tout faconne a la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Et tu verras les montagnes - tu les crois figées - alors qu’elles passent comme des nuages. Telle est l’œuvre d’Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Et tu verras les montagnes - tu les crois figees - alors qu'elles passent comme des nuages. Telle est l'œuvre d'Allah qui a tout faconne a la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Et tu verras les montagnes - tu les crois figées - alors qu'elles passent comme des nuages. Telle est l'œuvre d'Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Voyant les montagnes, tu les croirais immobiles alors qu’elles se deplacent a l’image des nuages. Telle est l’œuvre d’Allah qui a tout cree a la perfection et qui est bien informe de vos actions
Voyant les montagnes, tu les croirais immobiles alors qu’elles se déplacent à l’image des nuages. Telle est l’œuvre d’Allah qui a tout créé à la perfection et qui est bien informé de vos actions
Ce Jour-la, tu verras les montagnes que tu croyais immobiles, se deplacer comme des nuages. Telle est l’œuvre de Dieu qui a faconne toute chose a la perfection. Il est Informe de vos agissements »
Ce Jour-là, tu verras les montagnes que tu croyais immobiles, se déplacer comme des nuages. Telle est l’œuvre de Dieu qui a façonné toute chose à la perfection. Il est Informé de vos agissements »

Fulah

Hiɗa tina pelle ɗen, sikka ko ɗe fenndiiɗe, hara le kannje hiɗe wuloo wulagol duule ɗen, ɗum ko kuugal Alla, On ŋarɗinɗo kala huunde, pellet, Kanko ko O Humpitiiɗo ko golloton kon

Ganda

Oliraba ensozi ze waalirowoozezza nti ziyimiridde ziriba zidduka ng'okudduka kw'ebire, okwo kwe kukola kwa Katonda oyo eyakola buli kintu mu nkola e singa okuba eya waggulu, mazima yye amanyidde ddala ebyo bye mukola

German

Und die Berge, die du fur fest haltst, wirst du wie Wolken dahingehen sehen: Das (ist das) Werk Allahs, Der alles vollendet hat. Wahrlich, Er weiß wohl, was ihr tut
Und die Berge, die du für fest hältst, wirst du wie Wolken dahingehen sehen: Das (ist das) Werk Allahs, Der alles vollendet hat. Wahrlich, Er weiß wohl, was ihr tut
Und du siehst die Berge: Du meinst, sie stunden fest, wahrend sie wie Wolken vorbeiziehen. (Es ist) das Werk Gottes, der alles sorgfaltig gemacht hat. Er hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und du siehst die Berge: Du meinst, sie stünden fest, während sie wie Wolken vorbeiziehen. (Es ist) das Werk Gottes, der alles sorgfältig gemacht hat. Er hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Und du siehst die Felsenberge, du denkst, sie stunden fest, wahrend sie ziehen wie das Ziehen der Wolken. Es ist das Bewerkstelligen ALLAHs, Der alles bestens kann. Gewiß, ER ist allkundig dessen, was ihr macht
Und du siehst die Felsenberge, du denkst, sie stünden fest, während sie ziehen wie das Ziehen der Wolken. Es ist das Bewerkstelligen ALLAHs, Der alles bestens kann. Gewiß, ER ist allkundig dessen, was ihr macht
Und du siehst die Berge, von denen du meinst, sie seien unbeweglich, wahrend sie wie Wolken vorbeiziehen. - (Es ist) das Werk Allahs, Der alles sehr geschickt gemacht hat. Gewiß, Er ist Kundig dessen, was ihr tut
Und du siehst die Berge, von denen du meinst, sie seien unbeweglich, während sie wie Wolken vorbeiziehen. - (Es ist) das Werk Allahs, Der alles sehr geschickt gemacht hat. Gewiß, Er ist Kundig dessen, was ihr tut
Und du siehst die Berge, von denen du meinst, sie seien unbeweglich, wahrend sie wie Wolken vorbeiziehen. - (Es ist) das Werk Allahs, Der alles sehr geschickt gemacht hat. Gewiß, Er ist Kundig dessen, was ihr tut
Und du siehst die Berge, von denen du meinst, sie seien unbeweglich, während sie wie Wolken vorbeiziehen. - (Es ist) das Werk Allahs, Der alles sehr geschickt gemacht hat. Gewiß, Er ist Kundig dessen, was ihr tut

Gujarati

ane tame parvatone jo'i, potani jagya'e ubha rahela samajo cho, parantu te pana vadaloni jema udase, a allahani banavata che, jene dareka vastune majabuta banavi, je kami tame karo cho, tene te sari rite jane che
anē tamē parvatōnē jō'i, pōtānī jagyā'ē ūbhā rahēlā samajō chō, parantu tē paṇa vādaḷōnī jēma uḍaśē, ā allāhanī banāvaṭa chē, jēṇē darēka vastunē majabūta banāvī, jē kaṁi tamē karō chō, tēnē tē sārī rītē jāṇē chē
અને તમે પર્વતોને જોઇ, પોતાની જગ્યાએ ઊભા રહેલા સમજો છો, પરંતુ તે પણ વાદળોની જેમ ઉડશે, આ અલ્લાહની બનાવટ છે, જેણે દરેક વસ્તુને મજબૂત બનાવી, જે કંઇ તમે કરો છો, તેને તે સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar Allah wanda Ya kyautata kowane abu. Lalle Shi, Mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa
Kuma kanã ganin duwãtsu, kanã zaton su sandararru, alhãli kuwa sũ sunã shũɗẽwa shũɗewar girgije, bisa sanã'ar Allah wanda Ya kyautata kõwane abu. Lalle Shi, Mai lãbartãwa ne game da abin da kuke aikatãwa
Kuma kana ganin duwatsu, kana zaton su sandararru, alhali kuwa su suna shuɗewa shuɗewar girgije, bisa sana'ar Allah wanda Ya kyautata kowane abu. Lalle Shi, Mai labartawa ne game da abin da kuke aikatawa
Kuma kanã ganin duwãtsu, kanã zaton su sandararru, alhãli kuwa sũ sunã shũɗẽwa shũɗewar girgije, bisa sanã'ar Allah wanda Ya kyautata kõwane abu. Lalle Shi, Mai lãbartãwa ne game da abin da kuke aikatãwa

Hebrew

ואתה רואה את ההרים וחושב כי הם דוממים ללא תנועה, אך הם עוברים ונעים כמו העננים, כך יעשה אללה אשר קבע את כל הדברים בתחכום, כי הוא ידיעתו מקיפה את מעשיכם
ואתה רואה את ההרים וחושב כי הם דוממים ללא תנועה, אך הם עוברים ונעים כמו העננים, כך יעשה אלוהים אשר קבע את כל הדברים בתחכום, כי הוא ידיעתו מקיפה את מעשיכם

Hindi

aur tum dekhate ho parvaton ko, to unhen samajhate ho sthir (achal) hain, jabaki ve us din udenge baadal ke samaan, ye allaah kee rachana hai, jisane sudrdh kiya hai pratyek cheez ko, nishchay vah bhalee-bhaanti soochit hai usase, jo tum kar rahe ho
और तुम देखते हो पर्वतों को, तो उन्हें समझते हो स्थिर (अचल) हैं, जबकि वे उस दिन उड़ेंगे बादल के समान, ये अल्लाह की रचना है, जिसने सुदृढ़ किया है प्रत्येक चीज़ को, निश्चय वह भली-भाँति सूचित है उससे, जो तुम कर रहे हो।
aur tum pahaadon ko dekhakar samajhate ho ki ve jame hue hai, haalaanki ve chal rahe honge, jis prakaar baadal chalate hai. yah allaah kee kaareegaree hai, jisane har cheez ko sudrdh kiya. nissandeh vah usakee khabar rakhata hai, jo kuchh tum karate ho
और तुम पहाड़ों को देखकर समझते हो कि वे जमे हुए है, हालाँकि वे चल रहे होंगे, जिस प्रकार बादल चलते है। यह अल्लाह की कारीगरी है, जिसने हर चीज़ को सुदृढ़ किया। निस्संदेह वह उसकी ख़बर रखता है, जो कुछ तुम करते हो
aur tum pahaadon ko dekhakar unhen mazaboor jame hue samajhaten ho haalaaki ye (qayaamat ke din) baadal kee tarah ude ude firegen (ye bhee) khuda kee kaareegaree hai ki jisane har cheez ko khoob mazaboot banaaya hai beshak jo kuchh tum log karate ho usase vah khoob vaaqif hai
और तुम पहाड़ों को देखकर उन्हें मज़बूर जमे हुए समझतें हो हालाकि ये (क़यामत के दिन) बादल की तरह उड़े उडे फ़िरेगें (ये भी) ख़ुदा की कारीगरी है कि जिसने हर चीज़ को ख़ूब मज़बूत बनाया है बेशक जो कुछ तुम लोग करते हो उससे वह ख़ूब वाक़िफ़ है

Hungarian

Es latod a hegyeket, amiket elettelenul mozdulatlannak gondoltal, elindulni, mint a felhoket. Allah cselekedete ez, Aki tokeletesen tesz minden dolgot! Bizony O a tudassal Biro arrol, hogy mit tesztek ti
És látod a hegyeket, amiket élettelenül mozdulatlannak gondoltál, elindulni, mint a felhőket. Allah cselekedete ez, Aki tökéletesen tesz minden dolgot! Bizony Ő a tudással Bíró arról, hogy mit tesztek ti

Indonesian

Dan engkau akan melihat gunung-gunung, yang engkau kira tetap di tempatnya, padahal ia berjalan (seperti) awan berjalan. (Itulah) ciptaan Allah yang mencipta dengan sempurna segala sesuatu. Sungguh, Dia Mahateliti atas apa yang kamu kerjakan
(Dan kamu lihat gunung-gunung itu) yakni kamu saksikan gunung-gunung itu sewaktu terjadinya tiupan malaikat Israfil (kamu sangka dia) (tetap) diam di tempatnya karena besarnya (padahal ia berjalan sebagai jalannya awan) bagaikan hujan yang tertiup angin, maksudnya gunung-gunung itu tampak seolah-olah tetap, padahal berjalan lambat saking besarnya, kemudian jatuh ke bumi lalu hancur lebur kemudian menjadi abu bagaikan bulu-bulu yang beterbangan. (Begitulah perbuatan Allah) lafal Shun'a merupakan Mashdar yang mengukuhkan jumlah sebelumnya yang kemudian di-mudhaf-kan kepada Fa'il-nya Sesudah 'Amil-nya dibuang, bentuk asalnya ialah Shana'allahu Dzalika Shun'an. Selanjutnya hanya disebutkan lafal Shun'a yang kemudian dimudhaf-kan kepada Fa'il-nya yaitu lafal Allah, sehingga jadilah Shun'allahi; artinya begitulah perbuatan Allah (yang membuat dengan kokoh) rapih dan kokoh (tiap-tiap sesuatu) yang dibuat-Nya (sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kalian kerjakan) lafal Taf'aluna dapat dibaca Yaf'aluna, yakni perbuatan maksiat yang dilakukan oleh musuh-musuh-Nya dan perbuatan taat yang dilakukan oleh kekasih-kekasih-Nya
Dan kamu lihat gunung-gunung itu, kamu sangka dia tetap di tempatnya, padahal ia berjalan sebagai jalannya awan. (Begitulah) perbuatan Allah yang membuat dengan kokoh tiap-tiap sesuatu; sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Wahai Muhammad, kamu pasti menyangka bahwa gunung-gunung itu diam tak bergerak. Padahal sebenarnya tidak demikian. Gunung-gunung itu bergerak cepat bagai awan. Itulah sebagian dari ciptaan Allah, Pencipta segala sesuatu dengan sempurna. Allah Swt. mengetahui secara terperinci apa yang diperbuat oleh manusia berupa ketaatan dan kemaksiatan. Dan Allah akan memberikan balasan pada amal perbuatan itu(1). (1) Ayat ini memberikan penjelasan bahwa segala benda yang tunduk pada hukum gravitasi bumi, termasuk lautan, daratan, gunung- gunung, atmosfer dan benda-benda lainnya, berotasi bersama-sama bumi dan berputar pula mengelilingi matahari. Proses pergerakan itu akan mengakibatkan separo belahan bumi akan mengalami kegelapan selama enam bulan, sedang paroan lain akan mengalami siang yang terang benderang selama masa yang sama. Tetapi kita, sebagai penduduk bumi, tidak merasakan gerak perputaran itu. Persis saat kita menyaksikan gerak awan di udara yang tidak menimbulkan bunyi. Dan Allah Maha Kuasa untuk menjadikan bumi berhenti, tidak berotasi pada porosnya atau menjadikan masa rotasinya sama dengan masa yang dipergunakan bumi mengelilingi matahari (evolusi). Dengan begitu separo permukaan bumi akan mengalami malam yang gelap gulita dan separo yang lain mengalami siang terang benderang sepanjang tahun. Hal itu tentu dapat berakibat hilangnya keseimbangan temperatur bumi secara keseluruhan. Pada gilirannya, hal terakhir ini akan mengakibatkan musnahnya semua makhluk yang ada di bumi. Allah Swt. membuat semua aturan dengan sangat teliti itu, sebagai wujud kasih sayang kepada hamba-Nya. Meskipun Aristarkhos (310-230 S. M), seorang ahli falak Yunani telah menulis tentang rotasi bumi, tulisannya itu belum sampai kepada kalangan Arab pada masa Muhammad saw. atau sebelumnya. Orang pertama di kalangan Arab yang menyinggung masalah ini adalah Al-Bîrûnî sekitar tahun 1000 M., mengiring gerakan terjemah yang terjadi pada masa dinasti Abbasiah. Penyampaian fakta ilmiah ini melalui Muhammad saw. sebelum ia sendiri tahu tentang hal itu, adalah bukti bahwa al-Qur'ân benar-benar wahyu yang difirmankan oleh Allah Swt
Dan engkau akan melihat gunung-gunung, yang engkau kira tetap di tempatnya, padahal ia berjalan (seperti) awan berjalan. (Itulah) ciptaan Allah yang mencipta dengan sempurna segala sesuatu. Sungguh, Dia Mahateliti apa yang kamu kerjakan
Dan engkau akan melihat gunung-gunung, yang engkau kira tetap di tempatnya, padahal ia berjalan (seperti) awan berjalan. (Itulah) ciptaan Allah yang mencipta dengan sempurna segala sesuatu. Sungguh, Dia Mahateliti apa yang kamu kerjakan

Iranun

Na Mailaingka so manga Palao, a aya Tarima-a Kaon na thatakna: A (o ba di) sukaniyan na somasagumbut sa (lagid o) kasasagumbut o Gabon: Galubuk o Allah, a so Mimbaibait ko langowan taman: Mata-an! A Sukaniyan i Kaip ko gi-i niyo nggolaola-an

Italian

E vedrai le montagne, che ritieni immobili, passare come fossero nuvole. Opera di Allah, Che rende perfetta ogni cosa. Egli e ben informato di quello che fate
E vedrai le montagne, che ritieni immobili, passare come fossero nuvole. Opera di Allah, Che rende perfetta ogni cosa. Egli è ben informato di quello che fate

Japanese

Anata wa yamayama o mite kengodearu to omoudarou. Daga sore wa kumo ga chiru yo ni torisugite iku nodearu. Sore wa subete no mono o, kansei nasa reru arra no miwazadearu. Hontoni kare wa anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
Anata wa yamayama o mite kengodearu to omoudarou. Daga sore wa kumo ga chiru yō ni tōrisugite iku nodearu. Sore wa subete no mono o, kansei nasa reru arrā no miwazadearu. Hontōni kare wa anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
あなたは山々を見て堅固であると思うだろう。だがそれは雲が散るように通り過ぎていくのである。それは凡てのものを,完成なされるアッラーの御業である。本当にかれはあなたがたの行うことを熟知なされる。

Javanese

Nalika iku sira sumurp gunung saking dening gedhene, dikira meneng bae, nanging satemene mlaku rikat, kaya lakune mega ginawa ing angin. Kang mangkono iku pandamele Allah kang nindakake kabeh barang sarwa sampurna. Satemeen Allah iku Maha waspadha marang barang kang sira tindakake
Nalika iku sira sumurp gunung saking dening gedhene, dikira meneng bae, nanging satemene mlaku rikat, kaya lakune mega ginawa ing angin. Kang mangkono iku pandamele Allah kang nindakake kabeh barang sarwa sampurna. Satemeen Allah iku Maha waspadha marang barang kang sira tindakake

Kannada

innu (andu) kedukannu tandavanu – anthavarannu mukha kelagagisi benkige eseyalaguvudu. Nimagenu, nivu maduttidda karmagaliginta bhinna pratiphala sigalikkunte
innu (andu) keḍukannu tandavanu – anthavarannu mukha keḷagāgisi beṅkige eseyalāguvudu. Nimagēnu, nīvu māḍuttidda karmagaḷiginta bhinna pratiphala sigalikkuṇṭē
ಇನ್ನು (ಅಂದು) ಕೆಡುಕನ್ನು ತಂದವನು – ಅಂಥವರನ್ನು ಮುಖ ಕೆಳಗಾಗಿಸಿ ಬೆಂಕಿಗೆ ಎಸೆಯಲಾಗುವುದು. ನಿಮಗೇನು, ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಿಕ್ಕುಂಟೇ

Kazakh

Tawlardı korip, tabjılmay tur dep oylaysın. Negizinde ol bult tarizdi juredi. (Bul ayat jerdin aynalatındıgın daleldeydi. B.A.) Bul ar narseni berik jasagan Allanın seberligi. Kudiksiz Ol, jasagan narselerindi tolıq biledi
Tawlardı körip, tabjılmay tür dep oylaysıñ. Negizinde ol bult tärizdi jüredi. (Bul ayat jerdiñ aynalatındıgın däleldeydi. B.A.) Bul är närseni berik jasagan Allanıñ şeberligi. Küdiksiz Ol, jasağan närseleriñdi tolıq biledi
Тауларды көріп, табжылмай түр деп ойлайсың. Негізінде ол бұлт тәрізді жүреді. (Бұл аят жердің айналатындыгын дәлелдейді. Б.А.) Бұл әр нәрсені берік жасаган Алланың шеберлігі. Күдіксіз Ол, жасаған нәрселеріңді толық біледі
Ari sen qozgalmaydı dep oylagan tawlardın bulttar sekildi qozgalıp bara jatqanın koresin. Bul - barlıq narseni kemel etip jasagan Allahtın isi. Ol senderdin ne istep jatqandarınnan tolıq Xabardar
Äri sen qozğalmaydı dep oylağan tawlardıñ bulttar sekildi qozğalıp bara jatqanın köresiñ. Bul - barlıq närseni kemel etip jasağan Allahtıñ isi. Ol senderdiñ ne istep jatqandarıñnan tolıq Xabardar
Әрі сен қозғалмайды деп ойлаған таулардың бұлттар секілді қозғалып бара жатқанын көресің. Бұл - барлық нәрсені кемел етіп жасаған Аллаһтың ісі. Ол сендердің не істеп жатқандарыңнан толық Хабардар

Kendayan

Man katika nele- gunung-gunung nang kita’ kira tatap ka’ tampatnya, padahal iaka’koa bajalatn (ampahe) rahu bajalatn, (ngkoalah) ciptaatn Allah, nang majoat batol-batol samporna sagala ahe maan. Sungguh ia maha taliti ka’ ahe nang kita’ karajaatn

Khmer

haey( now thngai noh) anak nung kheunh phnom neanea del anak kitthea vea now nungothkal muoy kanleng khn del vear sat dauchchea dom popk rsat der . ( nih) chea kechchakar robsa a l laoh del trong ban bangkeut avei krobyeang da laitakhchaoh . pitabrakd nasa trong doeng bamphot nouv avei del puok anak thveu
ហើយ(នៅថ្ងៃនោះ)អ្នកនឹងឃើញភ្នំនានាដែលអ្នកគិតថា វានៅនឹងថ្កល់មួយកន្លែង ខណៈដែលវារសាត់ ដូចជាដុំពពករសាត់ ដែរ។ (នេះ)ជាកិច្ចការរបស់អល់ឡោះដែលទ្រង់បានបង្កើតអ្វីៗ គ្រប់យ៉ាងដ៏ល្អឥតខ្ចោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ដឹងបំផុតនូវអ្វីដែល ពួកអ្នកធ្វើ។

Kinyarwanda

Uzanabona imisozi wibwire ko iri hamwe, nyamara izaba igenda yihuta nk’ibicu. Ibyo ni ibikorwa na Allah, we watunganyije buri kintu. Mu by’ukuri, we azi byimazeyo ibyo mukora
Uzanabona imisozi wibwire ko iri hamwe, nyamara izaba igenda yihuta nk’ibicu. Ibyo ni ibikorwa na Allah, We watunganyije buri kintu. Mu by’ukuri We azi byimazeyo ibyo mukora

Kirghiz

Jana sen (Kıyamat Kunu) toolor (ordunda) katıp turat dep oyloysuŋ (Jok, anday bolboyt) Alar (al kunu) buluttar uckan sıyaktuu ucup jurot.! Bul ar bir nerseni mıktı jasagan Allaһtın jasaganı. Al silerdin bardık isiŋerden Kabardar
Jana sen (Kıyamat Künü) toolor (ordunda) katıp turat dep oyloysuŋ (Jok, anday bolboyt) Alar (al künü) buluttar uçkan sıyaktuu uçup jüröt.! Bul ar bir nerseni mıktı jasagan Allaһtın jasaganı. Al silerdin bardık işiŋerden Kabardar
Жана сен (Кыямат Күнү) тоолор (ордунда) катып турат деп ойлойсуң (Жок, андай болбойт) Алар (ал күнү) булуттар учкан сыяктуу учуп жүрөт.! Бул ар бир нерсени мыкты жасаган Аллаһтын жасаганы. Ал силердин бардык ишиңерден Кабардар

Korean

geudaega sandeul-eul bomae gyeongoha dago saeng-gaghana geugeos-eun guleum-i ji nagadeus salajigeoneul geugeos-eun modeun geos-eul jugwanhasineun hananim-ui jagpum-ila sillo geubun-eun neohuideul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinola
그대가 산들을 보매 견고하 다고 생각하나 그것은 구름이 지 나가듯 사라지거늘 그것은 모든 것을 주관하시는 하나님의 작품이라 실로 그분은 너희들이 행하는 모든 것을 알고 계시노라
geudaega sandeul-eul bomae gyeongoha dago saeng-gaghana geugeos-eun guleum-i ji nagadeus salajigeoneul geugeos-eun modeun geos-eul jugwanhasineun hananim-ui jagpum-ila sillo geubun-eun neohuideul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinola
그대가 산들을 보매 견고하 다고 생각하나 그것은 구름이 지 나가듯 사라지거늘 그것은 모든 것을 주관하시는 하나님의 작품이라 실로 그분은 너희들이 행하는 모든 것을 알고 계시노라

Kurdish

تۆ کێوه‌کان ده‌بینیت وا ده‌زانیت که وه‌ستاون و بێ جووڵه‌ن، له کاتێكدا که ئه‌وانیش وه‌کو هه‌ور له جووڵه‌دان (چونکه زه‌وی به‌خێرایی هه‌زار کێلۆمه‌تر له سه‌عارتێكدا به ده‌وری خۆیدا ده‌سوڕێته‌وه‌، هه‌روه‌ها له‌سه‌ره‌تای به‌رپابوونی قیامه‌تدا کێوه‌کان وه‌کو خوری شی کراوه ده‌برێن به ئاسماندا و چاڵ و چۆڵی زه‌ویان پێ پڕده‌کرێته‌وه‌)، ئه‌مه‌یه ده‌ستکردی ئه‌وخوایه‌ی که هه‌موو شتێکی به‌وپه‌ری ڕێکوپێکی دروستکردووه‌، به‌ڕاستی ئه‌وزاته زۆر ئاگایه به‌و کاروکرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
وە ئەو کێوو چیانە دەبینیت وا دەزانیت دامەزراون (لەشوێنی خۆیاندا) (کاتێك فووکرا بەشەیپوردا) چیاکان وەکو ڕۆشتنی ھەور دەڕۆن ئەمە دروستکراوی ئەو خوایە کەھەموو شتێکی بەو پەڕی ڕێك و پێکی دروستکردووە بەڕاستی خوا ئاگادارە بەھەر کردەوەیەك ئێوە دەیکەن

Kurmanji

Di (we royi da) tu dibini, dibe qey ciya di suna xwe da qerimine mane,le ewan ciyan weki ewran digeriyan. Ew Yezdane ku hemi tist afirandiye heye! Evan peseyen wi ne. Loma bi rasti tista, ku hun dikin ewa pe dizane
Di (wê royî da) tu dibînî, dibê qey çîya di şûna xwe da qerimîne mane,lê ewan çîyan wekî ewran digerîyan. Ew Yezdanê ku hemî tişt afirandîye heye! Evan pêşeyên wî ne. Loma bi rastî tişta, ku hûn dikin ewa pê dizane

Latin

When vos look montis vos think they standing adhuc. Autem they moving like clouds Such est manufacture DEUS perfected everything. He est fully Cognizant de everything vos perfecit

Lingala

Mpe okomona bangomba okanisi ete yango ezali makasi, kasi yango ekomi kotambola lokola londende na likolo, wana ezali mosala ya Allah oyo abongisa lolenge ya biloko binso. Ya sólo, ye azali na sango ya maye bozali kosala

Luyia

Ne olilola tsingulu nopara mbu tsiemele natsio tsichendanga shinga amaleesi. Nibo obwiranyi bwa Nyasaye, obwayakasilia obulayi buli eshindu, toto ye amanyile muno akamukholanga

Macedonian

Ти ги гледаш планините и мислиш дека се неподвижни, а тие се движат192 како што се движат облаците, тоа е дело на Аллах, Кој сè совршено создал; Тој навистина го знае тоа што го правите
gi gledas planinite, mislejki deka se nepodvizni. Tie se krevaat kako sto se krevaat i oblacite. Sozdavanjeto e - od Allah, koj ja usovrsuva sekoja rabota. On, navistina, e Izvesten za ona sto go rabotite
gi gledaš planinite, mislejḱi deka se nepodvižni. Tie se krevaat kako što se krevaat i oblacite. Sozdavanjeto e - od Allah, koj ja usovršuva sekoja rabota. On, navistina, e Izvesten za ona što go rabotite
ги гледаш планините, мислејќи дека се неподвижни. Тие се креваат како што се креваат и облаците. Создавањето е - од Аллах, кој ја усовршува секоја работа. Он, навистина, е Известен за она што го работите

Malay

Dan engkau melihat gunung-ganang, engkau menyangkanya tetap membeku, padahal ia bergerak cepat seperti bergeraknya awan; (demikianlah) perbuatan Allah yang telah membuat tiap - tiap sesuatu dengan serapi-rapi dan sebaik-baiknya; sesungguhnya Ia Amat mendalam PengetahuanNya akan apa yang kamu lakukan

Malayalam

parvvatannale ni kanumpeal ava uraccunilkkunnatan enn ni dharicc peakum. ennal ava meghannal calikkunnat peale calikkunnatan‌. ellakaryavum kurramarratakkittirtta allahuvinre pravarttanamatre at‌. tirccayayum avan ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
parvvataṅṅaḷe nī kāṇumpēāḷ ava uṟaccunilkkunnatāṇ enn nī dharicc pēākuṁ. ennāl ava mēghaṅṅaḷ calikkunnat pēāle calikkunnatāṇ‌. ellākāryavuṁ kuṟṟamaṟṟatākkittīrtta allāhuvinṟe pravarttanamatre at‌. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
പര്‍വ്വതങ്ങളെ നീ കാണുമ്പോള്‍ അവ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്നതാണ് എന്ന് നീ ധരിച്ച് പോകും. എന്നാല്‍ അവ മേഘങ്ങള്‍ ചലിക്കുന്നത് പോലെ ചലിക്കുന്നതാണ്‌. എല്ലാകാര്യവും കുറ്റമറ്റതാക്കിത്തീര്‍ത്ത അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രവര്‍ത്തനമത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
parvvatannale ni kanumpeal ava uraccunilkkunnatan enn ni dharicc peakum. ennal ava meghannal calikkunnat peale calikkunnatan‌. ellakaryavum kurramarratakkittirtta allahuvinre pravarttanamatre at‌. tirccayayum avan ninnal pravarttikkunnatinepparri suksmamayi ariyunnavanakunnu
parvvataṅṅaḷe nī kāṇumpēāḷ ava uṟaccunilkkunnatāṇ enn nī dharicc pēākuṁ. ennāl ava mēghaṅṅaḷ calikkunnat pēāle calikkunnatāṇ‌. ellākāryavuṁ kuṟṟamaṟṟatākkittīrtta allāhuvinṟe pravarttanamatre at‌. tīrccayāyuṁ avan niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟi sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
പര്‍വ്വതങ്ങളെ നീ കാണുമ്പോള്‍ അവ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുന്നതാണ് എന്ന് നീ ധരിച്ച് പോകും. എന്നാല്‍ അവ മേഘങ്ങള്‍ ചലിക്കുന്നത് പോലെ ചലിക്കുന്നതാണ്‌. എല്ലാകാര്യവും കുറ്റമറ്റതാക്കിത്തീര്‍ത്ത അല്ലാഹുവിന്‍റെ പ്രവര്‍ത്തനമത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
niyippeal malakale kanunnu. ava unniyuraccavayanenn ninakk teannum ennal ava meghannal peale ilaki ninnikkeantirikkum. allahuvinre pravrttiyanat. ella karyannalum kurramarratakkiyavananallea avan. niscayamayum ninnal pravarttikkunnatinepparriyellam suksmamayi ariyunnavananavan
nīyippēāḷ malakaḷe kāṇunnu. ava ūnniyuṟaccavayāṇenn ninakk tēānnuṁ ennāl ava mēghaṅṅaḷ pēāle iḷaki nīṅṅikkeāṇṭirikkuṁ. allāhuvinṟe pravr̥ttiyāṇat. ellā kāryaṅṅaḷuṁ kuṟṟamaṟṟatākkiyavanāṇallēā avan. niścayamāyuṁ niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇavan
നീയിപ്പോള്‍ മലകളെ കാണുന്നു. അവ ഊന്നിയുറച്ചവയാണെന്ന് നിനക്ക് തോന്നും എന്നാല്‍ അവ മേഘങ്ങള്‍ പോലെ ഇളകി നീങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്റെ പ്രവൃത്തിയാണത്. എല്ലാ കാര്യങ്ങളും കുറ്റമറ്റതാക്കിയവനാണല്ലോ അവന്‍. നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണവന്‍

Maltese

U tara l-igbla, li: taħsibhom ma jitħarrkux, huma u għaddejjin bħas-sħab. (Dar hu) l-għemil ta' Alla, li jagħmel kollox sew. Huwa jaf sew b'dak (kollu) li tagħmlu (u se titħallsu tiegħu)
U tara l-iġbla, li: taħsibhom ma jitħarrkux, huma u għaddejjin bħas-sħab. (Dar hu) l-għemil ta' Alla, li jagħmel kollox sew. Huwa jaf sew b'dak (kollu) li tagħmlu (u se titħallsu tiegħu)

Maranao

Na maylaing ka so manga palaw, a aya tarima aka on na thatakna; a (o ba di) skaniyan na somasagmbt sa (lagid o) kasasagmbt o gabon: Galbk o Allah, a so mimbaibait ko langowan taman: Mataan! a Skaniyan i Kaip ko gii niyo nggolawlaan

Marathi

Ani tumhi parvatanna apalya jagi niscita va sthira samajata, parantu te dekhila dhagasarakhe udata phiratila. Hi nirmiti (karyakusalata) ahe allahaci, jyane pratyeka vastu majabuta banavili ahe. Tumhi je kahi karata, allaha te cangalya prakare janato
Āṇi tumhī parvatānnā āpalyā jāgī niścita va sthira samajatā, parantu tē dēkhīla ḍhagāsārakhē uḍata phiratīla. Hī nirmitī (kāryakuśalatā) āhē allāhacī, jyānē pratyēka vastū majabūta banavilī āhē. Tumhī jē kāhī karatā, allāha tē cāṅgalyā prakārē jāṇatō
८८. आणि तुम्ही पर्वतांना आपल्या जागी निश्चित व स्थिर समजता, परंतु ते देखील ढगासारखे उडत फिरतील. ही निर्मिती (कार्यकुशलता) आहे अल्लाहची, ज्याने प्रत्येक वस्तू मजबूत बनविली आहे. तुम्ही जे काही करता, अल्लाह ते चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

Ra jaba timile pahadaharula'i herera tiniharula'i aphno tha'umma sthira dekhdachau, tara tiniharu pani yasaprakara hindnechan, jasto ki badala. Yo allahako karigari ho, jasale pratyeka kurala'i baliyo banayo. Nihsandeha usale timro karmaharuko barema janakari rakhdacha
Ra jaba timīlē pahāḍaharūlā'ī hērēra tinīharūlā'ī āphnō ṭhā'um̐mā sthira dēkhdachau, tara tinīharū pani yasaprakāra hiṇḍnēchan, jastō ki bādala. Yō allāhakō kārīgarī hō, jasalē pratyēka kurālā'ī baliyō banāyō. Niḥsandēha usalē timrō karmaharūkō bārēmā jānakārī rākhdacha
र जब तिमीले पहाडहरूलाई हेरेर तिनीहरूलाई आफ्नो ठाउँमा स्थिर देख्दछौ, तर तिनीहरू पनि यसप्रकार हिंड्नेछन्, जस्तो कि बादल । यो अल्लाहको कारीगरी हो, जसले प्रत्येक कुरालाई बलियो बनायो । निःसन्देह उसले तिम्रो कर्महरूको बारेमा जानकारी राख्दछ ।

Norwegian

Du vil se fjellene, som du trodde var faste og urørlige, flyte bort som skyer, Guds verk, Han fullbyrder alt. Han er vel underrettet om det dere gjør
Du vil se fjellene, som du trodde var faste og urørlige, flyte bort som skyer, Guds verk, Han fullbyrder alt. Han er vel underrettet om det dere gjør

Oromo

Gaarreenis odoo isheen akka duumessaatti deemtuu kan dhaabbattu ta’uu ishee yaadaa argitaHojii Rabbii wanta hunda jabeessee [ilaali]Dhugumatti Inni waan isin hojjattan keessa beekaadha

Panjabi

Ate tusim paharam nu dekha ke samajhade ho ki uha tike ho'e hana ate uha (isa taram) calanage jivem badala calade hana. Iha alaha di karigari hai. Jisane hara ciza nu mazabuta bana'i'a hai. Besaka uha janada hai jihara tusim karade ho
Atē tusīṁ pahāṛāṁ nū dēkha kē samajhadē hō ki uha ṭikē hō'ē hana atē uha (isa tarāṁ) calaṇagē jivēṁ badala caladē hana. Iha alāha dī kārīgarī hai. Jisanē hara cīza nū mazabūta baṇā'i'ā hai. Bēśaka uha jāṇadā hai jihaṛā tusīṁ karadē hō
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਟਿਕੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ (ਇਸ ਤਰਾਂ) ਚਲਣਗੇ ਜਿਵੇਂ ਬੱਦਲ ਚਲਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਾਰੀਗਰੀ ਹੈ। ਜਿਸਨੇ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

و كوه‌ها را بينى، پندارى كه جامدند، حال آنكه به سرعت ابر مى‌روند. كار خداوند است كه هر چيزى را به كمال پديد آورده است. هرآينه او به هر چه مى‌كنيد آگاه است
و كوه‌ها را مى‌بينى و آنها را ساكن مى‌انگارى در حالى كه مانند ابر در حركتند. اين صنع خداست كه هر چيزى را در كمال استوارى پديد آورده. و او به آنچه مى‌كنيد مسلما آگاه است
و کوهها را بینی و آنها را ساکن انگاری و حال آنکه همانند حرکت ابر، حرکت دارد، [این‌] آفرینش الهی است که هر چه را در کمال استواری پدید آورده است، او به آنچه می‌کنید آگاه است‌
و کوه‌ها را می‌بینی، (و) آن‌ها را جامد (و بی‌حرکت) پنداری، در حالی‌که مانند حرکت ابر‌ها در حرکت هستند (این) صنع (و آفرینش) اللهِ است که هر چیزی را محکم (و استوار) ساخته است، بی‌گمان او از آنچه انجام می‌دهید؛ با خبر است
و کوه ها را می بینی [و] آنها را [در جای خود] بی حرکت می پنداری، در حالی که آنها مانند ابر گذر می کنند. آفرینش خداست که [آفرینش] هر چیزی را محکم و استوار کرده است؛ یقیناً او به آنچه انجام می دهید، آگاه است
و کوه‌ها را می‌بینی [و] آنها را بی‌حرکت می‌پنداری؛ حال آنکه مانند گذرِ ابر‌ها در حرکتند. این، آفرینشِ الهی است که هر چیزی را محکم [و استوار] پدید آورده است. بی‌تردید، او به آنچه می‌کنید آگاه است
و در آن هنگام کوهها را بنگری و جامد و ساکن تصور کنی در صورتی که مانند ابر (تند سیر) در حرکتند. صنع خداست که هر چیزی را در کمال اتقان و استحکام ساخته، که علم کامل او به افعال همه شما خلایق محیط است
و بینی کوه‌ها را پنداریشان خشک بر جای خود حالی که می‌گذرند همانند گذشتن ابر ساخت خدائی که درست کرد همه چیز را همانا او آگاه است بدانچه می‌کنید
و كوهها را مى‌بينى [و] مى‌پندارى كه آنها بى‌حركتند و حال آنكه آنها ابرآسا در حركتند. [اين‌] صُنعِ خدايى است كه هر چيزى را در كمال استوارى پديد آورده است. در حقيقت، او به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
و کوه‌ها را می‌بینی در حالی‌که آنها را بی‌حرکت می‌پنداری، حال آنکه آنها (همچون) مرور ابر حرکت می‌کنند. ساخته‌ی خدا را (ببینید) که هر چیز را سازوار کرده. او بی‌گمان به آنچه انجام می‌دهید بسی آگاه است
و کوه‌ها را مى‌بینى و مى‌پندارى که بى‌حرکتند، در حالى که آنها همچون ابر در حرکتند. [این] صنعت [ماهرانه‌ی] خداست که هر چیزى را با دقّت ساخته است. او به هرچه انجام مى‌دهید، آگاه است
کوهها را می‌بینی و آنها را ساکن و بی‌حرکت می‌پنداری، در حالی که کوهها مانند ابرها در سیر و حرکت هستند (چرا که کوهها بخشی از کره‌ی زمین بوده و کره‌ی زمین به دور خود و به دور خورشید می‌گردد). این ساختار خدائی است که همه چیز را محکم و استوار (و مرتّب و منظّم) آفریده است. (خداوندی که حساب و نظام در برنامه‌ی آفرینش او است) مسلّماً وی از کارهائی که شما انجام می‌دهید بس آگاه است (و کردار نیک و بدتان را بی‌جزا و سزا نمی‌گذارد)
کوه‌ها را می‌بینی، و آنها را ساکن و جامد می‌پنداری، در حالی که مانند ابر در حرکتند؛ این صنع و آفرینش خداوندی است که همه چیز را متقن آفریده؛ او از کارهایی که شما انجام می‌دهید مسلّماً آگاه است
و كوه‌ها را بينى، پندارى كه بر جاى ايستاده‌اند و حال آنكه همچون ابر مى‌روند، كار خداست كه هر چيزى را استوار ساخته. همانا او بدانچه مى‌كنيد آگاه است
و کوهها را می بینی، (و) آنها را جامد (و بی حرکت) پنداری، در حالی که مانند حرکت ابرها در حرکت هستند (این) صنع (و آفرینش) خداوندی است که هر چیزی را محکم (واستوار) ساخته است، بی گمان او از آنچه انجام می دهید؛ با خبر است

Polish

I zobaczysz gory, ktore uwazałes za nieruchome, jak beda przechodzic, podobnie jak przechodza chmury. To jest działanie Boga, ktory uczynił doskonale kazda rzecz. Zaprawde, On jest w pełni swiadomy tego, co wy czynicie
I zobaczysz góry, które uważałeś za nieruchome, jak będą przechodzić, podobnie jak przechodzą chmury. To jest działanie Boga, który uczynił doskonale każdą rzecz. Zaprawdę, On jest w pełni świadomy tego, co wy czynicie

Portuguese

E tu ves as montanhas: tu as supoes imoveis, enquanto passam do mesmo modo que as nuvens. E a obra de Allah, Quem aperfeicoou todas as cousas. Por certo, Ele e Conhecedor do que fazeis
E tu vês as montanhas: tu as supões imóveis, enquanto passam do mesmo modo que as nuvens. É a obra de Allah, Quem aperfeiçoou todas as cousas. Por certo, Ele é Conhecedor do que fazeis
E veras as montanhas, que te parecem firmes, passarem rapidas como as nuvens. Tal e a obra de Deus, Que tem dispostoprudentemente todas as coisas, porque esta inteirado de tudo quanto fazeis
E verás as montanhas, que te parecem firmes, passarem rápidas como as nuvens. Tal é a obra de Deus, Que tem dispostoprudentemente todas as coisas, porque está inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

او ته به غرونه وینې، ته به په دوى د كلكو ولاړو ګمان كوې، حال دا چې دوى به د ورېځې د تېرېدلو په شان تېرېږي، (وګورئ) كاریګري د الله هغه چې هر شى يې محكم كړى دى، بېشكه هغه ښه خبردار دى په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ
او ته به غرونه وینې، ته به په دوى د كلكو ولاړو ګمان كوې، حال دا چې دوى به د ورېځې د تېرېدلو په شان تېرېږي، (وګورئ) كاریګري د الله هغه چې هر شى يې محكم كړى دى، بېشكه هغه ښه خبردار دى په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ

Romanian

Vei vedea muntii pe care i-ai socotit intepeniti trecand ca norii. Acesta este zidirea lui Dumnezeu, Cel ce face totul desavarsit. El este Cunoscator a ceea ce faceti
Vei vedea munţii pe care i-ai socotit înţepeniţi trecând ca norii. Acesta este zidirea lui Dumnezeu, Cel ce face totul desăvârşit. El este Cunoscător a ceea ce faceţi
When tu privi munte tu medita ei sta înca. Dar ei muta asemanator nor. Acesta exista fabricare DUMNEZEU perfectiona everything. El exista fully Cognizant ai everything tu do
ªi vei vedea munþii pe care-i crezi nemiºcaþi cum trec asemeneatrecerii norilor. [Acesta este] lucrul lui Allah, care a facut totul desavarºit. El este Bineºtiutor a ceea ce faceþi voi
ªi vei vedea munþii pe care-i crezi nemiºcaþi cum trec asemeneatrecerii norilor. [Acesta este] lucrul lui Allah, care a fãcut totul desãvârºit. El este Bineºtiutor a ceea ce faceþi voi

Rundi

Uzobona imisozi ukibaza yuko ihumuye nayo iriko iragenda nk’ibicu, uko niko Imana ikora kuko yakoze ibintu vyose, ntankeka niyo ifise inkuru y’ivyo mugira vyose

Russian

Vei vedea muntii pe care i-ai socotit intepeniti trecand ca norii. Acesta este zidirea lui Dumnezeu, Cel ce face totul desavarsit. El este Cunoscator a ceea ce faceti
И (в тот день) ты увидишь горы, которые ты считал неподвижными, как они будут двигаться как облака. (Это будет происходить) по деянию Аллаха, Который выполнил все в совершенстве. Поистине, Он сведущ [знает] о том, что вы творите
I ty uvidish', chto gory, kotoryye ty schital nepodvizhnymi, pridut v dvizheniye, slovno oblaka. Takovo tvoreniye Allakha, Kotoryy vypolnil vse v sovershenstve. Voistinu, On vedayet o tom, chto vy delayete
И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, словно облака. Таково творение Аллаха, Который выполнил все в совершенстве. Воистину, Он ведает о том, что вы делаете
Uvidish', chto i gory, kotoryye schitayesh' nepodvizhnymi, i oni poydut, kak khodyat oblaka, zizhditel'stvom Boga, kotoryy ustroil vse sushchestvuyushcheye. On vedayushchiy to, chto delayete vy
Увидишь, что и горы, которые считаешь неподвижными, и они пойдут, как ходят облака, зиждительством Бога, который устроил все существующее. Он ведающий то, что делаете вы
I ty uvidish', chto gory, kotoryye ty schital nepodvizhnymi, - vot oni idut, kak idet oblako po deyaniyu Allakha, kotoryy vypolnil v sovershenstve vse. Poistine, On svedushch o tom, chto vy tvorite
И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, - вот они идут, как идет облако по деянию Аллаха, который выполнил в совершенстве все. Поистине, Он сведущ о том, что вы творите
I ty uvidish', chto gory, kotoryye ty schital nekolebimymi, dvizhutsya, slovno [legkiye] oblaka, sotvorennyye Allakhom, kotoryy ispolnil vse v sovershenstve. Voistinu, On vedayet o tom, chto vy vershite
И ты увидишь, что горы, которые ты считал неколебимыми, движутся, словно [легкие] облака, сотворенные Аллахом, который исполнил все в совершенстве. Воистину, Он ведает о том, что вы вершите
Ty (o Mukhammad!) uvidish' gory, kotoryye ty schital tvordymi i nepodvizhnymi, - vot oni dvizhutsya tak bystro, slovno oblaka. Eto deyaniye Allakha, kotoryy prekrasno i v sovershenstve sotvoril kazhduyu veshch' . On - khvala Yemu Vsevyshnemu! - vedayet obo vsem, chto delayut lyudi: ikh zlodeyaniya i dobrodeyaniya, i vozdast im za eto
Ты (о Мухаммад!) увидишь горы, которые ты считал твёрдыми и неподвижными, - вот они движутся так быстро, словно облака. Это деяние Аллаха, который прекрасно и в совершенстве сотворил каждую вещь . Он - хвала Ему Всевышнему! - ведает обо всем, что делают люди: их злодеяния и добродеяния, и воздаст им за это
I ty uvidish', chto gromady gor, V nedvizhnosti kotorykh ty byl tak uveren, Poydut, kak khodyat oblaka, Po manoveniyu Allakha, Kto uchredil vo vsem (poryadok) sovershennyy, - Poistine, On svedushch obo vsem, chto delayete vy
И ты увидишь, что громады гор, В недвижности которых ты был так уверен, Пойдут, как ходят облака, По мановению Аллаха, Кто учредил во всем (порядок) совершенный, - Поистине, Он сведущ обо всем, что делаете вы

Serbian

Ти видиш планине и мислиш да су непомичне, а оне се крећу као што се облаци крећу, то је Аллахово дело - Који је све савршено створио; Он, заиста, у потпуности зна оно што радите

Shona

Uye uchaona makomo wofunga kuti akagwinya, asi achadarika semadarikiro emakore. Basa raAllah, avo vakatsetsenura zvose. Zvirokwazvo, vane ruzivo rwezvese zvamunoita

Sindhi

۽ تون جبلن کي ڏسين ٿو انھن کي (زمين) ۾ مُحڪم ڀائين ٿو؟ حالانڪ اُھي ڪڪرن جي ھلڻ جان ھلندا، اِھا (اُنھي) الله جي جوڙ آھي جنھن سڀڪنھن شيء کي مُحڪم رکيو، بيشڪ جيڪي ڪندا آھيو تنھنجي اُھو خبر رکندڙ آھي

Sinhala

oba dakina kandu, eva itamat sthirava sitina bavata adahas karamin sitinnehuya. (ehet edinadi) eva valakulu men (ahasehi) visiri piyamba yanu æta. sæma vastuvakma (utpadanaya kara), sthira vasayen pilivelakata tæbu allahge kalavata anuva (ese sidu vanu æta). niyata vasayenma ohu, oba karamin sitina siyalla hondin danneku vasayenma sitinneya
oba dakina kan̆du, ēvā itāmat sthīrava siṭina bavaṭa adahas karamin siṭinnehuya. (ehet edinadī) ēvā valākuḷu men (ahasehi) visirī piyām̆bā yanu æta. sǣma vastuvakma (utpādanaya kara), sthīra vaśayen piḷivelakaṭa tæbū allāhgē kalāvaṭa anuva (esē sidu vanu æta). niyata vaśayenma ohu, oba karamin siṭina siyalla hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
ඔබ දකින කඳු, ඒවා ඉතාමත් ස්ථීරව සිටින බවට අදහස් කරමින් සිටින්නෙහුය. (එහෙත් එදිනදී) ඒවා වලාකුළු මෙන් (අහසෙහි) විසිරී පියාඹා යනු ඇත. සෑම වස්තුවක්ම (උත්පාදනය කර), ස්ථීර වශයෙන් පිළිවෙලකට තැබූ අල්ලාහ්ගේ කලාවට අනුව (එසේ සිදු වනු ඇත). නියත වශයෙන්ම ඔහු, ඔබ කරමින් සිටින සියල්ල හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
oba eya ghanava pihita ætæyi sitana kandu dakinnehiya. (edina) eva valakulu gaman gannak men gaman karanu æta. eya sæma deyakatama sthavaratvayak æti kala allahge nimæyumaki. niyata vasayenma ohu numbala sidu karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
oba eya ghanava pihiṭā ætæyi sitana kan̆du dakinnehiya. (edina) ēvā valākuḷu gaman gannāk men gaman karanu æta. eya sǣma deyakaṭama sthāvaratvayak æti kaḷa allāhgē nimæyumaki. niyata vaśayenma ohu num̆balā sidu karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
ඔබ එය ඝනව පිහිටා ඇතැයි සිතන කඳු දකින්නෙහිය. (එදින) ඒවා වලාකුළු ගමන් ගන්නාක් මෙන් ගමන් කරනු ඇත. එය සෑම දෙයකටම ස්ථාවරත්වයක් ඇති කළ අල්ලාහ්ගේ නිමැයුමකි. නියත වශයෙන්ම ඔහු නුඹලා සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

When ona look mountains ona myslienka they standing still Lenze they moving mat rad clouds Such je zhotovit GOD zdokonalit everything. He je fully Cognizant z everything ona robit

Somali

Oo waad arkaysaa buuraha aad mooddo wax adag oo sugan, iyagoo socon socodka daruuraha oo kale, waa Sancada Ilaahay ee u sameeyey wax walba si hagaagsan. Hubaal waa u Xog ogaal waxa aad fashaan
Waxaadna Arkaysaa Buurihii ood u Malayn inay ingagantahay (Sugantahay) iyadoo u Socoto sida Daruuraha, waase Sancada Eebaha Sugay wax kasta, Eebana waa Ogaha waxaad Falayasaaan
Waxaadna Arkaysaa Buurihii ood u Malayn inay ingagantahay (Sugantahay) iyadoo u Socoto sida Daruuraha, waase Sancada Eebaha Sugay wax kasta, Eebana waa Ogaha waxaad Falayasaaan

Sotho

Na u bona lithaba tseo u nahanang hore li tsepame ka tieo, empa tsatsing leo li tla tsamaea joaloka maru: seo ke mosebetsi oa Allah ea phethahatsang lintho tsohle. Ruri! U Tseba ka botlalo tseo le li etsang

Spanish

Y vereis las montanas, las cuales creiais firmes, pasar como lo hacen las nubes. Esto es obra de Allah, Quien ha hecho todo a la perfeccion. Ciertamente El esta informado de lo que haceis
Y veréis las montañas, las cuales creíais firmes, pasar como lo hacen las nubes. Esto es obra de Allah, Quien ha hecho todo a la perfección. Ciertamente Él está informado de lo que hacéis
Y veras pasar las montanas[740], que suponias firmes y solidas, como pasan las nubes. Tal es la obra de Al-lah, Quien ha perfeccionado todas las cosas. Ciertamente, El esta bien informado de lo que haceis
Y verás pasar las montañas[740], que suponías firmes y sólidas, como pasan las nubes. Tal es la obra de Al-lah, Quien ha perfeccionado todas las cosas. Ciertamente, Él está bien informado de lo que hacéis
Y veras pasar las montanas[740], que suponias firmes y solidas, como pasan las nubes. Tal es la obra de Al-lah, Quien ha perfeccionado todas las cosas. Ciertamente, El esta bien informado de lo que hacen
Y verás pasar las montañas[740], que suponías firmes y sólidas, como pasan las nubes. Tal es la obra de Al-lah, Quien ha perfeccionado todas las cosas. Ciertamente, Él está bien informado de lo que hacen
Veras pasar las montanas, que tu creias inmoviles, como pasan las nubes: obra de Ala, Que todo lo hace perfecto. El esta bien informado de lo que haceis
Verás pasar las montañas, que tú creías inmóviles, como pasan las nubes: obra de Alá, Que todo lo hace perfecto. Él está bien informado de lo que hacéis
Y veras a las montanas, que tan firmes te parecen [ahora], pasar como pasan las nubes: ¡obra de Dios, que ha ordenado a la perfeccion todas las cosas!¡En verdad, El es plenamente consciente de lo que haceis
Y verás a las montañas, que tan firmes te parecen [ahora], pasar como pasan las nubes: ¡obra de Dios, que ha ordenado a la perfección todas las cosas!¡En verdad, Él es plenamente consciente de lo que hacéis
Veran las montanas, las cuales creian firmes, pasar como lo hacen las nubes. Esto es obra de Dios, Quien ha hecho todo a la perfeccion. El conoce lo que hacen
Verán las montañas, las cuales creían firmes, pasar como lo hacen las nubes. Esto es obra de Dios, Quien ha hecho todo a la perfección. Él conoce lo que hacen
Y veras las montanas, que tu creias solidas, pasando como pasan las nubes. Obra de Dios, que todo lo hace a la perfeccion. En verdad, El esta bien informado de lo que haceis
Y verás las montañas, que tú creías sólidas, pasando como pasan las nubes. Obra de Dios, que todo lo hace a la perfección. En verdad, Él está bien informado de lo que hacéis

Swahili

Na utayaona majabali ukidhania kuwa yamesimama na yametulia na hali yanatembea mwendo wa kasi kama vile yanavyotembea mawingu yanayopelekwa na upepo. Na huu ni katika utengenezaji wa Mwenyezi Mungu Ambaye Ametengeneza uumbaji wa kila kitu na Akaufanya mzuri madhubuti. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mtambuzi wa mnayoyafanya, enyi watu, yawe mazuri au mabaya na Atawalipa kwa hayo
Na unaiona milima unaidhunia imetulia; nayo inakwenda kama mwendo wa mawingu. Huo ndio ufundi wa Mwenyezi Mungu aliye tengeneza vilivyo kila kitu. Hakika Yeye anazo khabari za yote myatendayo

Swedish

Och du skall se bergen, som du trodde vara ororliga, driva forbi liksom molnen driver forbi - Guds verk, som i allt ar fullandat! - Han ar val underrattad om vad ni gor
Och du skall se bergen, som du trodde vara orörliga, driva förbi liksom molnen driver förbi - Guds verk, som i allt är fulländat! - Han är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Va kuhhoro ʙini, pindori, ki ʙeconand, hol on, ki ʙa sur'ati aʙr meravand. Kori Xudovand, ast, ki har cizero ʙa kamol xalq kardaast. Alʙatta U ʙa har ci mekuned, ogoh ast
Va kūhhoro ʙinī, pindorī, ki ʙeçonand, hol on, ki ʙa sur'ati aʙr meravand. Kori Xudovand, ast, ki har cizero ʙa kamol xalq kardaast. Alʙatta Ū ʙa har cī mekuned, ogoh ast
Ва кӯҳҳоро бинӣ, пиндорӣ, ки беҷонанд, ҳол он, ки ба суръати абр мераванд. Кори Худованд, аст, ки ҳар чизеро ба камол халқ кардааст. Албатта Ӯ ба ҳар чӣ мекунед, огоҳ аст
Va kuhhoro ʙuʙini va onhoro ʙar coj istoda pindori, hol on, ki onho ʙa sur'ati aʙr meravand. In kori Alloh ast, ki har cizero mahkam va ustuvor soxtaast. Alʙatta, U ʙa har ci mekuned az neku ʙad, ogoh ast
Va kūhhoro ʙuʙinī va onhoro ʙar çoj istoda pindorī, hol on, ki onho ʙa sur'ati aʙr meravand. In kori Alloh ast, ki har cizero mahkam va ustuvor soxtaast. Alʙatta, Ū ʙa har ci mekuned az neku ʙad, ogoh ast
Ва кӯҳҳоро бубинӣ ва онҳоро бар ҷой истода пиндорӣ, ҳол он, ки онҳо ба суръати абр мераванд. Ин кори Аллоҳ аст, ки ҳар чизеро маҳкам ва устувор сохтааст. Албатта, Ӯ ба ҳар чи мекунед аз неку бад, огоҳ аст
Va kuhhoro meʙini [va] onhoro ʙeharakat mepindori, hol on ki monandi guzari aʙrho dar harakatand. In ofarinisi ilohi ast, ki har cizero mahkam [-u ustuvor] padid ovardaast. Be tardid, U ʙa on ci mekuned ogoh ast
Va kūhhoro meʙinī [va] onhoro ʙeharakat mepindorī, hol on ki monandi guzari aʙrho dar harakatand. In ofarinişi ilohī ast, ki har cizero mahkam [-u ustuvor] padid ovardaast. Be tardid, Ū ʙa on ci mekuned ogoh ast
Ва кӯҳҳоро мебинӣ [ва] онҳоро беҳаракат мепиндорӣ, ҳол он ки монанди гузари абрҳо дар ҳаракатанд. Ин офариниши илоҳӣ аст, ки ҳар чизеро маҳкам [-у устувор] падид овардааст. Бе тардид, Ӯ ба он чи мекунед огоҳ аст

Tamil

Nir kanum malaikalai avai veku urutiyaka iruppataka ennik kontirukkirir. (Eninum, annalil) avai mekattaip pol (akayattil) parantotum. Ovvoru porulaiyum (pataittu) atan iyarkai amaippin mitu urutippatuttiya allahvutaiya kattalaiyal (avvaru nataiperum). Niccayamaka avan ninkal ceytu kontirukkum anaittaiyum nankaripavan avan
Nīr kāṇum malaikaḷai avai veku uṟutiyāka iruppatāka eṇṇik koṇṭirukkiṟīr. (Eṉiṉum, annāḷil) avai mēkattaip pōl (ākāyattil) paṟantōṭum. Ovvoru poruḷaiyum (paṭaittu) ataṉ iyaṟkai amaippiṉ mītu uṟutippaṭuttiya allāhvuṭaiya kaṭṭaḷaiyāl (avvāṟu naṭaipeṟum). Niccayamāka avaṉ nīṅkaḷ ceytu koṇṭirukkum aṉaittaiyum naṉkaṟipavaṉ āvāṉ
நீர் காணும் மலைகளை அவை வெகு உறுதியாக இருப்பதாக எண்ணிக் கொண்டிருக்கிறீர். (எனினும், அந்நாளில்) அவை மேகத்தைப் போல் (ஆகாயத்தில்) பறந்தோடும். ஒவ்வொரு பொருளையும் (படைத்து) அதன் இயற்கை அமைப்பின் மீது உறுதிப்படுத்திய அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையால் (அவ்வாறு நடைபெறும்). நிச்சயமாக அவன் நீங்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் அனைத்தையும் நன்கறிபவன் ஆவான்
innum nir malaikalaip parttu avai mikavum urutiyaka iruppataka ennukirir; (eninum annalil) avai mekankalaip pol parantotum; ovvoru porulaiyum urutiyakkiya allahvin ceyaltiranaleye (avvaru nikalum.) Niccayamaka, avan ninkal ceyvatai nanku aripavan
iṉṉum nīr malaikaḷaip pārttu avai mikavum uṟutiyāka iruppatāka eṇṇukiṟīr; (eṉiṉum annāḷil) avai mēkaṅkaḷaip pōl paṟantōṭum; ovvoru poruḷaiyum uṟutiyākkiya allāhviṉ ceyaltiṟaṉālēyē (avvāṟu nikaḻum.) Niccayamāka, avaṉ nīṅkaḷ ceyvatai naṉku aṟipavaṉ
இன்னும் நீர் மலைகளைப் பார்த்து அவை மிகவும் உறுதியாக இருப்பதாக எண்ணுகிறீர்; (எனினும் அந்நாளில்) அவை மேகங்களைப் போல் பறந்தோடும்; ஒவ்வொரு பொருளையும் உறுதியாக்கிய அல்லாஹ்வின் செயல்திறனாலேயே (அவ்வாறு நிகழும்.) நிச்சயமாக, அவன் நீங்கள் செய்வதை நன்கு அறிபவன்

Tatar

Син урыннарында таза торалар дип уйлаган тауларны ул көндә күрерсең, болытлар кеби күктә очып йөрерләр, бу эш һәр эшне мәхкәм кылучы Аллаһ ишедер. Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән, әлбәттә, хәбәрдардыр

Telugu

mariyu nivu parvatalanu cusi avi sthiranga unnayani anukuntunnavu. Kani avi appudu meghala vale egurutu potuntayi. Idi allah karyam! Ayana prati karyanni nerputo cestadu. Niscayanga miru cesedanta ayana erugunu
mariyu nīvu parvatālanu cūsi avi sthiraṅgā unnāyani anukuṇṭunnāvu. Kāni avi appuḍu mēghāla valē egurutū pōtuṇṭāyi. Idi allāh kāryaṁ! Āyana prati kāryānni nērputō cēstāḍu. Niścayaṅgā mīru cēsēdantā āyana erugunu
మరియు నీవు పర్వతాలను చూసి అవి స్థిరంగా ఉన్నాయని అనుకుంటున్నావు. కాని అవి అప్పుడు మేఘాల వలే ఎగురుతూ పోతుంటాయి. ఇది అల్లాహ్ కార్యం! ఆయన ప్రతి కార్యాన్ని నేర్పుతో చేస్తాడు. నిశ్చయంగా మీరు చేసేదంతా ఆయన ఎరుగును
నీవు పర్వతాలను చూచి, అవి ఉన్న చోటే స్థిరంగా ఉంటాయని అనుకుంటున్నావు. కాని అవి కూడా మేఘ మాలికల్లా తేలిపోతుంటాయి. ఇది అల్లాహ్‌ పనితనం, ఆయన ప్రతి వస్తువును చాలా గట్టిగా చేశాడు. మీరు చేసేదంతా ఆయనకు తెలుసు

Thai

læa cea ca hen khunkhea thanghlay cea ca khid wa man tid næn xyu kab thi tæ man lxng lxy pi chen kar lx lxy khxng mekh (nan khux) kar ngan khx ngxallxhˌ sung phraxngkh thrng tha thuk sing xyang reiybrxy thæcring phraxngkh pen phuthrng trahnak nı sing thi phwk cea kratha
læa cêā ca h̄ĕn k̄hunk̄heā thậngh̄lāy cêā ca khid ẁā mạn tid næ̀n xyū̀ kạb thī̀ tæ̀ mạn l̀xng lxy pị chèn kār l̀x lxy k̄hxng meḳh (nạ̀n khụ̄x) kār ngān k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng thả thuk s̄ìng xỳāng reīybr̂xy thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng trah̄nạk nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และเจ้าจะเห็นขุนเขาทั้งหลาย เจ้าจะคิดว่ามันติดแน่นอยู่กับที่ แต่มันล่องลอยไปเช่นการล่อลอยของเมฆ (นั่นคือ) การงานของอัลลอฮฺซึ่งพระองค์ทรงทำทุกสิ่งอย่างเรียบร้อย แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงตระหนักในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ
læa cea ca hen khunkhea thanghlay cea ca keid wa man tid næn xyu kab thi tæ man lxng lxy pi chen kar lx lxy khxng mekh (nan khux)kar ngan khx ngxallxh sung phraxngkh thrng tha thuk sing xyang reiybrxy thæcring phraxngkh pen phuthrng trahnak nı sing thi phwk cea kratha
læa cêā ca h̄ĕn k̄hunk̄heā thậngh̄lāy cêā ca keid ẁā mạn tid næ̀n xyū̀ kạb thī̀ tæ̀ mạn l̀xng lxy pị chèn kār l̀x lxy k̄hxng meḳh (nạ̀n khụ̄x)kār ngān k̄hx ngxạllxḥ̒ sụ̀ng phraxngkh̒ thrng thả thuk s̄ìng xỳāng reīybr̂xy thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng trah̄nạk nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả
และเจ้าจะเห็นขุนเขาทั้งหลาย เจ้าจะเกิดว่ามันติดแน่นอยู่กับที่ แต่มันล่องลอยไปเช่นการล่อลอยของเมฆ (นั่นคือ)การงานของอัลลอฮ์ซึ่งพระองค์ทรงทำทุกสิ่งอย่างเรียบร้อย แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงตระหนักในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish

Ve gorursun dagları da yerlerinde duruyor sanırsın, halbuki onlar, kıyamette bulut gibi gecip gider, dagılır. Her seyi, adamakıllı ve yerli yerinde halkeden Allah'ın isidir bu; suphe yok ki o, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Ve görürsün dağları da yerlerinde duruyor sanırsın, halbuki onlar, kıyamette bulut gibi geçip gider, dağılır. Her şeyi, adamakıllı ve yerli yerinde halkeden Allah'ın işidir bu; şüphe yok ki o, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır
Sen dagları gorursun de, onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yurumesi gibi yurumektedirler. (Bu,) her seyi sapasaglam yapan Allah´ın sanatıdır. Suphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Sen dağları görürsün de, onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yürümesi gibi yürümektedirler. (Bu,) her şeyi sapasağlam yapan Allah´ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Dagları gorursun de, donmus sanırsın; oysa onlar bulutların suruklenmesi gibi suruklenirler. Herseyi 'sapasaglam ve yerli yerinde yapan' Allah'ın sanatı (yapısı)dır (bu). Suphesiz O, islediklerinizden haberdardır
Dağları görürsün de, donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Herşeyi 'sapasağlam ve yerli yerinde yapan' Allah'ın sanatı (yapısı)dır (bu). Şüphesiz O, işlediklerinizden haberdardır
Bir de dagları gorursun, onları hareketsiz sanırsın. Halbuki onlar, bulut gecer gibi gecer (hareket ederler. Mufessirlerin coguna gore, bu hareket kıyamette olacaksa da, bazılarına gore, arzın donmekte olduguna isarettir.) Bu, her seyi muhkem yapan Allah’ın isidir. Suphesiz ki, O butun yaptıklarınızdan tamamiyle haberdardır
Bir de dağları görürsün, onları hareketsiz sanırsın. Halbuki onlar, bulut geçer gibi geçer (hareket ederler. Müfessirlerin çoğuna göre, bu hareket kıyamette olacaksa da, bazılarına göre, arzın dönmekte olduğuna işarettir.) Bu, her şeyi muhkem yapan Allah’ın işidir. Şüphesiz ki, O bütün yaptıklarınızdan tamamiyle haberdardır
(Ey Peygamber ve ey inananlar !) Dagları yerinde durur gorursun, oysa onlar bulutların gecisi gibi gecmektedirler. Her seyi sapasaglam yapan Allah´ın sanatıdır bu. Suphesiz ki O, yaptıklarınızdan haberlidir
(Ey Peygamber ve ey inananlar !) Dağları yerinde durur görürsün, oysa onlar bulutların geçişi gibi geçmektedirler. Her şeyi sapasağlam yapan Allah´ın sanatıdır bu. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan haberlidir
Dagları yerinde donmus gibi durur gorursun, oysa onlar bulutlar gibi gecerler. Bu her seyi saglam tutan Allah'ın isidir. Dogrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır
Dağları yerinde donmuş gibi durur görürsün, oysa onlar bulutlar gibi geçerler. Bu her şeyi sağlam tutan Allah'ın işidir. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır
Sen daglari gorursun de, yerinde durur sanirsin. Oysa onlar bulutun yurumesi gibi yurumektedirler. Bu, her seyi sapasaglam yapan Allah'in sanatidir. Suphesiz ki O, yaptiklarinizdan tamamiyla haberdardir
Sen daglari görürsün de, yerinde durur sanirsin. Oysa onlar bulutun yürümesi gibi yürümektedirler. Bu, her seyi sapasaglam yapan Allah'in sanatidir. Süphesiz ki O, yaptiklarinizdan tamamiyla haberdardir
Sen dagları gorursun de, onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yurumesi gibi yurumektedirler. (Bu,) her seyi sapasaglam yapan Allah'ın sanatıdır. Suphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Sen dağları görürsün de, onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yürümesi gibi yürümektedirler. (Bu,) her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Dagları durgun sanırsın, halbuki bulutlar hareket ettigi gibi hareket etmektedir. Her seyi sapasaglam yaratan ALLAH'ın sanatıdır. O, yaptıklarınızı bilendir
Dağları durgun sanırsın, halbuki bulutlar hareket ettiği gibi hareket etmektedir. Her şeyi sapasağlam yaratan ALLAH'ın sanatıdır. O, yaptıklarınızı bilendir
Sen dagları gorursun de, yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutun yurumesi gibi yurumektedirler. Bu, her seyi sapasaglam yapan Allah'ın sanatıdır. Suphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Sen dağları görürsün de, yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutun yürümesi gibi yürümektedirler. Bu, her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Bir de o dagları gorur, onları sabit sanırsın; oysa onlar, bulut gecer gibi gecip gider. Bu, herseyi sapasaglam yaratmıs olan Allah´ın sanatıdır. O, suphesiz butun yaptıklarınızdan haberdardır
Bir de o dağları görür, onları sabit sanırsın; oysa onlar, bulut geçer gibi geçip gider. Bu, herşeyi sapasağlam yaratmış olan Allah´ın sanatıdır. O, şüphesiz bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Sen dagları gorursun de, yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutun yurumesi gibi yurumektedirler. Bu, her seyi sapasaglam yapan Allah´ın sanatıdır. Suphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Sen dağları görürsün de, yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutun yürümesi gibi yürümektedirler. Bu, her şeyi sapasağlam yapan Allah´ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır
Sen dagları gorunce onların yerlerinden hic kımıldamadıkları sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi hareket ederler. Bu her seyi ozenerek yaratan Allah´ın ustalıgıdır. Hic kuskusuz O, yaptıgınız her seyden haberdardır
Sen dağları görünce onların yerlerinden hiç kımıldamadıkları sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi hareket ederler. Bu her şeyi özenerek yaratan Allah´ın ustalığıdır. Hiç kuşkusuz O, yaptığınız her şeyden haberdardır
Dagları gorursun de donmus sanırsın; oysa onlar bulutların suruklenmesi gibi suruklenirler. Her seyi ´sapasaglam ve yerli yerinde yapan´ Tanrı´nın sanatı (yapısı)dır (bu). Suphesiz O, islediklerinizden haberdardır
Dağları görürsün de donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Her şeyi ´sapasağlam ve yerli yerinde yapan´ Tanrı´nın sanatı (yapısı)dır (bu). Şüphesiz O, işlediklerinizden haberdardır
Sen dagları gorur, onları yerinde durur sanırsın. Halbuki onlar bulut gecer gibi gecer gider. (Bu) her sey´i sapasaglam yapan Allahın san´atıdır. Subhesiz ki O, ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Sen dağları görür, onları yerinde durur sanırsın. Halbuki onlar bulut geçer gibi geçer gider. (Bu) her şey´i sapasağlam yapan Allahın san´atıdır. Şübhesiz ki O, ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır
Sen; dagları gorur ve yerinde durur sanırsın. Oysa onlar, bulut gecer gibi gecip giderler. Bu; her seyi sapasaglam yapan Allah´ın san´atıdır. Muhakkak ki O; yaptıklarınızdan haberdardır
Sen; dağları görür ve yerinde durur sanırsın. Oysa onlar, bulut geçer gibi geçip giderler. Bu; her şeyi sapasağlam yapan Allah´ın san´atıdır. Muhakkak ki O; yaptıklarınızdan haberdardır
Ve dagı gorursun, onu hareketsiz sanırsın. O, bulut gibi hareket eder. Herseyi saglam yapan Allah´ın yaratmasıdır. Muhakkak ki O, yaptıklarınızdan haberdardır
Ve dağı görürsün, onu hareketsiz sanırsın. O, bulut gibi hareket eder. Herşeyi sağlam yapan Allah´ın yaratmasıdır. Muhakkak ki O, yaptıklarınızdan haberdardır
Ve teral cibale tahsebuha camidetev ve hiye temurru merras sehab sun´allahillezı etkane kulle sey´ innehu habırum bima tefalun
Ve teral cibale tahsebüha camidetev ve hiye temürru merras sehab sun´allahillezı etkane külle şey´ innehu habırum bima tefalun
Ve terel cibale tahsebuha camideten ve hiye temurru merres sehab(sehabi), sun’allahillezi etkane kulle sey’(sey’in), innehu habirun bima tef’alun(tef’alune)
Ve terel cibâle tahsebuhâ câmideten ve hiye temurru merres sehâb(sehâbi), sun’allâhillezî etkane kulle şey’(şey’in), innehu habîrun bimâ tef’alûn(tef’alûne)
Ve o kadar yerinden oynatılmaz sandıgın dagların, (o Gun) bulutlar gibi gecip gittigini gorursun: her seyi sasmaz bir duzene baglayan Allah´ın isidir bu! Isin dogrusu, O edip eylediginiz her seyden haberdardır
Ve o kadar yerinden oynatılmaz sandığın dağların, (o Gün) bulutlar gibi geçip gittiğini görürsün: her şeyi şaşmaz bir düzene bağlayan Allah´ın işidir bu! İşin doğrusu, O edip eylediğiniz her şeyden haberdardır
vetera-lcibale tahsebuha camidetev vehiye temurru merra-ssehab. sun`a-llahi-llezi etkane kulle sey'. innehu habirum bima tef`alun
vetera-lcibâle taḥsebühâ câmidetev vehiye temürru merra-sseḥâb. ṣun`a-llâhi-lleẕî etḳane külle şey'. innehû ḫabîrum bimâ tef`alûn
Sen dagları gorursun de, onları yerinde (sabit) durur sanırsın. Halbuki onlar, bulut gecisi gibi gecerler. Bu her seyi sapasaglam yapan Allah'ın yapısıdır. Suphesiz ki O, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Sen dağları görürsün de, onları yerinde (sabit) durur sanırsın. Halbuki onlar, bulut geçişi gibi geçerler. Bu her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın yapısıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Dagları gorursun de yerlerinde durdugunu sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi gecip giderler. Bu, her seyi sapasaglam yapan Allah’ın yapısıdır. O, yaptıklarınızdan haberdardır
Dağları görürsün de yerlerinde durduğunu sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi geçip giderler. Bu, her şeyi sapasağlam yapan Allah’ın yapısıdır. O, yaptıklarınızdan haberdardır
Dagları gorursun de yerlerinde durdugunu sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi gecip giderler. Bu, her seyi sapasaglam/noksansız yapan Allah’ın yapısıdır. O, yaptıgınız herseyden haberdardır
Dağları görürsün de yerlerinde durduğunu sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi geçip giderler. Bu, her şeyi sapasağlam/noksansız yapan Allah’ın yapısıdır. O, yaptığınız herşeyden haberdardır
Bir de o dagları gorur, donuk ve hareketsiz sanırsın;Oysa onlar bulutların yurudugu gibi yurumektedirler. Iste bu, her seyi muhkem ve mukemmel yapan Allah'ın sanatıdır.Muhakkak ki O, sizin yaptıgınız her seyden haberdardır. [52,9-10; 20,105-107; 18,47; 81,3] {KM, Vahiy}
Bir de o dağları görür, donuk ve hareketsiz sanırsın;Oysa onlar bulutların yürüdüğü gibi yürümektedirler. İşte bu, her şeyi muhkem ve mükemmel yapan Allah'ın sanatıdır.Muhakkak ki O, sizin yaptığınız her şeyden haberdardır. [52,9-10; 20,105-107; 18,47; 81,3] {KM, Vahiy}
Gorup de donuk sandıgın daglar, bulutun yurumesi gibi yurumektedir. (Bu,) Her seyi gayet iyi yapan Allah'ın yapısıdır. Dogrusu O, yaptıklarınızı haber almaktadır
Görüp de donuk sandığın dağlar, bulutun yürümesi gibi yürümektedir. (Bu,) Her şeyi gayet iyi yapan Allah'ın yapısıdır. Doğrusu O, yaptıklarınızı haber almaktadır
Dagları gorursun de, onları donmus sanırsın; oysa onlar bulutların suruklenmesi gibi suruklenirler. Her seyi ´sapasaglam ve yerli yerinde yapan´ Allah´ın sanatı (yapısı)dır (bu). Hic suphe yok O, islemekte olduklarınızdan haberi olandır
Dağları görürsün de, onları donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Her şeyi ´sapasağlam ve yerli yerinde yapan´ Allah´ın sanatı (yapısı)dır (bu). Hiç şüphe yok O, işlemekte olduklarınızdan haberi olandır
Dagları gorursun de yerlerinde durdugunu sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi gecip giderler. Bu, her seyi sapasaglam/noksansız yapan Allah’ın isidir. Muhakkak O, yaptıklarınızdan haberdardır
Dağları görürsün de yerlerinde durduğunu sanırsın. Oysa onlar bulutlar gibi geçip giderler. Bu, her şeyi sapasağlam/noksansız yapan Allah’ın işidir. Muhakkak O, yaptıklarınızdan haberdardır
Sen daglara bakar da onları donuk-durgun gorursun. Oysaki onlar, bulutların dolastıgı gibi dolasmaktadır. Her seyi guzel ve yerli yerinde yapan Allah'ın sanatıdır bu! Yaptıklarınızdan geregince haberdardır O
Sen dağlara bakar da onları donuk-durgun görürsün. Oysaki onlar, bulutların dolaştığı gibi dolaşmaktadır. Her şeyi güzel ve yerli yerinde yapan Allah'ın sanatıdır bu! Yaptıklarınızdan gereğince haberdardır O
Sen daglara bakar da onları donuk, durgun gorursun. Oysaki onlar, bulutların dolastıgı gibi dolasmaktadır. Herseyi guzel ve mukemmel yapan Allah´ın sanatıdır bu. Yaptıklarınızdan geregince haberdardır O
Sen dağlara bakar da onları donuk, durgun görürsün. Oysaki onlar, bulutların dolaştığı gibi dolaşmaktadır. Herşeyi güzel ve mükemmel yapan Allah´ın sanatıdır bu. Yaptıklarınızdan gereğince haberdardır O
Sen daglara bakar da onları donuk-durgun gorursun. Oysaki onlar, bulutların dolastıgı gibi dolasmaktadır. Her seyi guzel ve yerli yerinde yapan Allah´ın sanatıdır bu! Yaptıklarınızdan geregince haberdardır O
Sen dağlara bakar da onları donuk-durgun görürsün. Oysaki onlar, bulutların dolaştığı gibi dolaşmaktadır. Her şeyi güzel ve yerli yerinde yapan Allah´ın sanatıdır bu! Yaptıklarınızdan gereğince haberdardır O

Twi

Na mmepͻ no a wohunu na w’adwen yε wo sε esisi hͻ pintinn a εnkeka ne ho no, εbetwa mu sεdeε mununkum si twa mu no. Saa ara na Nyankopͻn a Wabͻ biribiara yie no nsa ano adwuma teε. Nokorε sε Ɔne dwuma a modie no {nyinaa} ho Amane bͻfoͻ

Uighur

تاغلارنى تۇرغۇن ھالەتتە گۇمان قىلىسەن، ھالبۇكى، ئۇلار بۇلۇتتەك چۆگىلەپ تۇرىدۇ، (بۇ) ھەممە نەرسىنى پۇختا ياراتقان اﷲ نىڭ ھۈنىرىدۇر، اﷲ ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر
تاغلارنى تۇرغۇن ھالەتتە گۇمان قىلىسەن، ھالبۇكى، ئۇلار بۇلۇتتەك چۆگىلەپ تۇرىدۇ، (بۇ) ھەممە نەرسىنى پۇختا ياراتقان ئاللاھنىڭ ھۈنىرىدۇر، ئاللاھ ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ قىلمىشلىرىڭلاردىن تولۇق خەۋەرداردۇر

Ukrainian

Ти побачиш, що гори, які ти вважав непорушними, почнуть рухатися, наче хмари. Таке творіння Аллага, Який зробив досконалою кожну річ. Воістину, Йому відомо те, що ви робите
Koly vy dyvytesʹ na hory, vy dumayete shcho vony stoyatʹ dosi. Ale vony vyhlyadayutʹ zvorushlyvi, yak khmary. Takyy yavlyaye soboyu vyrobnytstvo BOHA, khto perfected vse. Vin tsilkom Cognizant vse vy
Коли ви дивитесь на гори, ви думаєте що вони стоять досі. Але вони виглядають зворушливі, як хмари. Такий являє собою виробництво БОГА, хто perfected все. Він цілком Cognizant все ви
Ty pobachysh, shcho hory, yaki ty vvazhav neporushnymy, pochnutʹ rukhatysya, nache khmary. Take tvorinnya Allaha, Yakyy zrobyv doskonaloyu kozhnu rich. Voistynu, Yomu vidomo te, shcho vy robyte
Ти побачиш, що гори, які ти вважав непорушними, почнуть рухатися, наче хмари. Таке творіння Аллага, Який зробив досконалою кожну річ. Воістину, Йому відомо те, що ви робите
Ty pobachysh, shcho hory, yaki ty vvazhav neporushnymy, pochnutʹ rukhatysya, nache khmary. Take tvorinnya Allaha, Yakyy zrobyv doskonaloyu kozhnu rich. Voistynu, Yomu vidomo te, shcho vy robyte
Ти побачиш, що гори, які ти вважав непорушними, почнуть рухатися, наче хмари. Таке творіння Аллага, Який зробив досконалою кожну річ. Воістину, Йому відомо те, що ви робите

Urdu

Aaj tu pahadon ko dekhta hai aur samajhta hai ke khoob jamey huey hain, magar us waqt yeh baadalon ki tarah udh rahey honge, yeh Allah ki qudrat ka karishma hoga jisne har cheez ko hikmat ke saath ustwar (ordered with wisdom) kiya hai. Woh khoob jaanta hai ke tumlog kya karte ho
آج تو پہاڑوں کو دیکھتا ہے اور سمجھتا ہے کہ خوب جمے ہوئے ہیں، مگر اُس وقت یہ بادلوں کی طرح اڑ رہے ہوں گے، یہ اللہ کی قدرت کا کرشمہ ہو گا جس نے ہر چیز کو حکمت کے ساتھ استوار کیا ہے وہ خوب جانتا ہے کہ تم لوگ کیا کرتے ہو
اور تو جو پہاڑوں کو جمے ہوئے دیکھ رہا ہے یہ تو بادلوں کی طرح اڑتے پھریں گے اس الله کی کاریگری سے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنا رکھا ہے اسے خبر ہے جو تم کرتے ہو
اور تم پہاڑوں کو دیکھتے ہو تو خیال کرتے ہو کہ (اپنی جگہ پر) کھڑے ہیں مگر وہ (اس روز) اس طرح اُڑے پھریں گے جیسے بادل۔ (یہ) خدا کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا۔ بےشک وہ تمہارے سب افعال سے باخبر ہے
اور تو دیکھے پہاڑوں کو سمجھے کہ وہ جم رہے ہیں اور وہ چلیں گے جیسے چلے بادل [۱۱۶] کاریگری اللہ کی جس نے سادھا ہے ہر چیز کو [۱۱۷] اس کو خبر ہے جو کچھ تم کرتے ہو [۱۱۸]
(اس وقت) تم پہاڑوں کو دیکھوگے تو خیال کروگے کہ وہ ساکن و برقرار ہیں حالانکہ وہ بادلوں کی مانند رواں دواں ہوں گے۔ یہ خدا کی کاریگری ہے جس نے ہر شئے کو محکم و پائیدار بنایا ہے۔ بیشک وہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو۔
Aur aap paharon ko dekh ker apni jagah jamay huye khayal kertay hain lekin woh bhi badal ki tarah urtay phiren gay yeh hai san’at Allah ki jiss ney her cheez ko mazboot banaya hai jo kuch tum kertay ho uss say woh ba-khabar hai
اور آپ پہاڑوں کو دیکھ کر اپنی جگہ جمے ہوئے خیال کرتے ہیں لیکن وه بھی بادل کی طرح اڑتے پھریں گے، یہ ہے صنعت اللہ کی جس نے ہر چیز کو مضبوط بنایا ہے، جو کچھ تم کرتے ہو اس سے وه باخبر ہے
aur aap pahaado ko dekh kar apni jageh jame hoye qayaal karte hai, lekin wo bhi baadal ki tarah udte phirenge, ye hai sanadh Allah ki, jis ne har cheez ko mazbooth banaya hai, jo kuch tum karte ho us se wo ba-qabar hai
اور تو جب (اس روز) پہاڑوں کو دیکھے گاتو گمان کریگا کہ یہ ٹھیرے ہوئے ہیں حالانکہ وہ چل رہے ہوں گے بادل کی سی چال۔ یہ کاریگری ہے اللہ کی جس نے (اپنی حکمت سے) مضبوط بنایا ہر چیز کو بیشک وہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو
اور (اے انسان!) تو پہاڑوں کو دیکھے گا تو خیال کرے گا کہ جمے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادل کے اڑنے کی طرح اڑ رہے ہوں گے۔ (یہ) اللہ کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو (حکمت و تدبیر کے ساتھ) مضبوط و مستحکم بنا رکھا ہے۔ بیشک وہ ان سب (کاموں) سے خبردار ہے جو تم کرتے ہو
تم (آج) پہاڑوں کو دیکھتے ہو تو سمجھتے ہو کہ یہ اپنی جگہ جمے ہوئے ہیں، حالانکہ (اس وقت) وہ اس طرح پھر رہے ہوں گے جیسے بادل پھرتے ہیں۔ یہ سب اللہ کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو مستحکم طریقے سے بنایا ہے۔ یقینا اسے پوری خبر ہے کہ تم کیا کام کرتے ہو۔
اور تم دیکھو گے تو سمجھو گے کہ جیسے پہاڑ اپنی جگہ پر جامد ہیں حالانکہ یہ بادلوں کی طرح چل رہے ہوں گے .یہ اس خدا کی صنعت ہے جس نے ہر چیز کو محکم بنایا ہے اور وہ تمہارے تمام اعمال سے باخبر ہے

Uzbek

Тоғларни кўриб, қимирламай турибди деб ҳисоблайсан. Ҳолбуки, улар булутнинг ўтишидек ўтурлар. Бу ҳар бир нарсани пухта қиладиган Аллоҳнинг санъатидир. Албатта, У нима қилаётганингиздан хабардордир
Сиз тоғларни кўриб тек қотиб турибди, деб ўйларсиз. Ҳолбуки, улар ҳам худди булутлар юргандек юрарлар. (Бу) барча нарсани пухта қилган Зот — Аллоҳнинг ҳунаридир. Албатта, У Зот сизлар қилаётган (барча) ишлардан огоҳдир
Тоғларни кўриб, қимирламай турибди деб ҳисоблайсан. Ҳолбуки, улар булутнинг ўтишидек ўтурлар. Бу ҳар бир нарсани пухта қиладиган Аллоҳнинг санъатидир. Албатта, у нима қилаётганингиздан хабардордир. (Қиёмат куни шундай даҳшатлики, кўзимизга энг салобатли, виқорли, мустаҳкам бўлиб кўринадиган улуғвор тоғлар ҳам жойидан кўчиб, титилиб, булутдай сузиб юради. Уларни кўрган одам, жойида турибди, деб ўйлайди, аслида эса, улар булутдек сузиб кетаётган бўлади)

Vietnamese

Va Nguoi se thay nhung qua nui ma Nguoi tuong chung co đinh vung chac, se tan vo nhu nhung đam may tan. Cong trinh nghe thuat cua Allah, Đang đa hoan chinh moi vat. Qua that, Ngai Rat Muc Am Tuong moi đieu cac nguoi lam
Và Ngươi sẽ thấy những quả núi mà Ngươi tưởng chúng cố định vững chắc, sẽ tan vỡ như những đám mây tan. Công trình nghệ thuật của Allah, Đấng đã hoàn chỉnh mọi vật. Quả thật, Ngài Rất Mực Am Tường mọi điều các ngươi làm
Roi (luc đo) Nguoi se thay nhung qua nui ma Nguoi đa nghi rang chung rat kien co vung chac se vo ra nhu nhung đam may tan. Cong trinh tao hoa cua Allah, Đang đa hoan chinh moi vat. Qua that, Ngai luon tuong tan moi đieu cac nguoi lam
Rồi (lúc đó) Ngươi sẽ thấy những quả núi mà Ngươi đã nghĩ rằng chúng rất kiên cố vững chắc sẽ vỡ ra như những đám mây tan. Công trình tạo hóa của Allah, Đấng đã hoàn chỉnh mọi vật. Quả thật, Ngài luôn tường tận mọi điều các ngươi làm

Xhosa

Ke kaloku uzibona iintaba uzicingele ukuba ziqinile, lo gama ziya kudlula njengokudlula kwamafu. Ngumsebenzi ka-Allâh, Owafezekisa izinto zonke. Inene Yena Unolwazi ngoko nikwenzayo

Yau

Ni tinchigaonaga matumbi ni kugaganichisyaga kuti gali chilimbanganile (m’malo mwakwe), nambo kutendaga gali nkwenda mugakwendelaga mawunde gawula. (Gele) nimasengo ga Allah Ajula jwaachikolosisye chenene chindu chilichose. Chisimu Jwalakwe ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda
Ni tinchigaonaga matumbi ni kugaganichisyaga kuti gali chilimbanganile (m’malo mwakwe), nambo kutendaga gali nkwenda mugakwendelaga mawunde gawula. (Gele) nimasengo ga Allah Ajula jwaachikolosisye chenene chindu chilichose. Chisimu Jwalakwe ni Nkusimanya chenene abali syosope sya yankutenda

Yoruba

O si maa ri awon apata, ti o lero pe nnkan gbagidi t’o duro soju kan naa ni, ti o maa rin irin esujo. (Iyen je) ise Allahu, Eni ti O se gbogbo nnkan ni daadaa. Dajudaju O mo ikoko ohun ti e n se nise
O sì máa rí àwọn àpáta, tí o lérò pé n̄ǹkan gbagidi t’ó dúró sojú kan náà ni, tí ó máa rin ìrìn ẹ̀ṣújò. (Ìyẹn jẹ́) iṣẹ́ Allāhu, Ẹni tí Ó ṣe gbogbo n̄ǹkan ní dáadáa. Dájúdájú Ó mọ ìkọ̀kọ̀ ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi uyobona izintaba ucabange ukuthi zisimeme kulapho zona ziyobe zidlula njengokudlula kwamafu, okwenziwe nguMvelinqangi okunguyena owenzisisa kahle zonke izinto, ngempela yena unolwazi olunzulu ngalokho enikwenzayo