Achinese

Uroe nyan geuyup ngon sangkai kala Teukeujet lanja dum hamba Allah Nyang na di langet got nyang di bumoe Meulengkan soe-soe nyang kheundak Allah Keudeh bak Tuhan bandum jiteuka Teukui dum rata han sapeue peugah

Afar

Kaadu Nabiyow cus :baanta fuxsunta ayró (Qhiyaamah ayro kinnuk), tokkel qaranwal yan maraa kee baaxól yan mari inkih kaxxa meesih meesitaah edde raban wariggah wariggitan Yalli raq kah faxe mara akke waytek, kaadu ginó inkih sinni Rabbî fanah Rammit luk tamaate

Afrikaans

En die Dag waarop die basuin geblaas sal word, sal almal in die hemel en op aarde met vrees vervul word, behalwe diegene vir wie Allah wil spaar. En verneder sal almal na Hom kom

Albanian

Dhe ne diten kur t’i fryhet bririt e te trishtohen c’ka ka ne qiej dhe ne toke, pervec atyre te cilet All-llahu i kursen, te gjithe do te vijne te nenshtruar
Dhe në ditën kur t’i fryhet bririt e të trishtohen ç’ka ka në qiej dhe në tokë, përveç atyre të cilët All-llahu i kursen, të gjithë do të vijnë të nënshtruar
(Perkujtoju ti atyre) Diten kur do te fryhet ne Sur, e qe do te tmerrohet cdokush qe gjendet ne qiej e ne Toke, perpos atyre qe Perendia nuk do t’i frikesoje. Te gjithe do t’i vijne Atij te perulur
(Përkujtoju ti atyre) Ditën kur do të fryhet në Sur, e që do të tmerrohet çdokush që gjendet në qiej e në Tokë, përpos atyre që Perëndia nuk do t’i frikësojë. Të gjithë do t’i vijnë Atij të përulur
Dhe Diten, kur te fryhet ne Sur, do te tmerrohet cdokush qe gjendet ne qiej e ne Toke, pervec atyre qe Allahu nuk deshiron t’i frikesoje. Te gjithe do t’i vijne Atij te perulur
Dhe Ditën, kur të fryhet në Sur, do të tmerrohet çdokush që gjendet në qiej e në Tokë, përveç atyre që Allahu nuk dëshiron t’i frikësojë. Të gjithë do t’i vijnë Atij të përulur
(perkujto) Diten kur i fryhet surit, e te frikesohet kush eshte ne toke, perpos ke do All-llahu (te mos frikesohet) dhe t’i vjne Atij te gjithe te perulur
(përkujto) Ditën kur i fryhet surit, e të frikësohet kush është në tokë, përpos kë do All-llahu (të mos frikësohet) dhe t’i vjnë Atij të gjithë të përulur
(perkujto) Diten kur i fryhet surit, e te frikesohet kush eshte ne toke, perpos ke do All-llahu (te mos frikesohet) dhe t´i vine Atij te gjithe te perulur
(përkujto) Ditën kur i fryhet surit, e të frikësohet kush është në tokë, përpos kë do All-llahu (të mos frikësohet) dhe t´i vinë Atij të gjithë të përulur

Amharic

bek’enidumi beminefa k’eni besemayati wisit’i yalutina bemidirimi wisit’i yaluti hulu alahi yeshawi negeri bicha sik’eri bemidenegit’u gize (yemihonewini asitawisi)፡፡ hulumi yetenanesu honewimi wederisu yimet’alu፡፡
bek’enidumi bemīnefa k’eni besemayati wisit’i yalutina bemidirimi wisit’i yaluti hulu ālahi yeshawi negeri bicha sīk’eri bemīdenegit’u gīzē (yemīẖonewini āsitawisi)፡፡ hulumi yetenanesu ẖonewimi wederisu yimet’alu፡፡
በቀንዱም በሚነፋ ቀን በሰማያት ውስጥ ያሉትና በምድርም ውስጥ ያሉት ሁሉ አላህ የሻው ነገር ብቻ ሲቀር በሚደነግጡ ጊዜ (የሚኾነውን አስታውስ)፡፡ ሁሉም የተናነሱ ኾነውም ወደርሱ ይመጣሉ፡፡

Arabic

«ويوم ينفخ في الصور» القرن النفخة الأولى من إسرافيل «ففزع من في السماوات ومن في الأرض» خافوا الخوف المفضي إلى الموت كما في آية أخرى فصعق، والتعبير فيه بالماضي لتحقق وقوعه «إلا من شاء الله» أي جبريل وميكائيل وإسرافيل وملك الموت وعن ابن عباس هم الشهداء إذ هم أحياء عند ربهم يرزقون «وكل» تنوينه عوض عن المضاف إليه، أي وكلهم بعد إحيائهم يوم القيامة «أتوه» بصيغة الفعل واسم الفاعل «داخرين» صاغرين والتعبير في الإتيان بالماضي لتحقق وقوعه
wadhkr -ayha alrswl- yawm yanfkh almlak fi "alqrn" fafazie man fi alsmwat wman fi al'ard fzeana shdydana min hwl alnfkht, 'iilaa man astthnah allah mmn akrmh whfzh min alfze, wakulu almkhlwqat yatun 'iilaa rabihim saghirin mtyeyn
واذكر -أيها الرسول- يوم يَنفخ الملَك في "القرن" ففزع مَن في السموات ومَن في الأرض فزعًا شديدًا مِن هول النفخة، إلا مَنِ استثناه الله ممن أكرمه وحفظه من الفزع، وكل المخلوقات يأتون إلى ربهم صاغرين مطيعين
Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena
Wa Yawma yunfakhu fis Soori fafazi'a man fis samaawaati wa man fil ardi illaa man shaaa'al laah; wa kullun atawhu daakhireen
Wayawma yunfakhu fee assoorifafaziAAa man fee assamawati waman feeal-ardi illa man shaa Allahu wakullunatawhu dakhireen
Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee al-ardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena
wayawma yunfakhu fi l-suri fafaziʿa man fi l-samawati waman fi l-ardi illa man shaa l-lahu wakullun atawhu dakhirina
wayawma yunfakhu fi l-suri fafaziʿa man fi l-samawati waman fi l-ardi illa man shaa l-lahu wakullun atawhu dakhirina
wayawma yunfakhu fī l-ṣūri fafaziʿa man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi illā man shāa l-lahu wakullun atawhu dākhirīna
وَیَوۡمَ یُنفَخُ فِی ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَاۤءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوۡهُ دَ ٰخِرِینَ
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ ءَاتُوهُۥ دَٰخِرِينَ
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي اِ۬لصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَكُلٌّ ءَاتُوهُ دَٰخِرِينَ
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي اِ۬لصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَكُلٌّ ءَاتُوهُ دَٰخِرِينَ
وَيَوۡمَ يُنۡفَخُ فِي الصُّوۡرِ فَفَزِعَ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰهُؕ وَكُلٌّ اَتَوۡهُ دٰخِرِيۡنَ
وَیَوۡمَ یُنفَخُ فِی ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَاۤءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوۡهُ دَ ٰ⁠خِرِینَ
وَيَوۡمَ يُنۡفَخُ فِي الصُّوۡرِ فَفَزِعَ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰهُﵧ وَكُلٌّ اَتَوۡهُ دٰخِرِيۡنَ ٨٧
Wa Yawma Yunfakhu Fi As-Suri Fafazi`a Man Fi As-Samawati Wa Man Fi Al-'Arđi 'Illa Man Sha'a Allahu Wa Kullun 'Atawhu Dakhirina
Wa Yawma Yunfakhu Fī Aş-Şūri Fafazi`a Man Fī As-Samāwāti Wa Man Fī Al-'Arđi 'Illā Man Shā'a Allāhu Wa Kullun 'Atawhu Dākhirīna
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِے اِ۬لصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِے اِ۬لْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۖ وَكُلٌّ ءَاتُوهُ دَٰخِرِينَۖ‏
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ ءَاتُوهُۥ دَٰخِرِينَ
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ ءَاتُوهُ دَٰخِرِينَ
وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَنْ شَاءَ اللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي اِ۬لصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَكُلٌّ ءَاتُوهُ دَٰخِرِينَ
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي اِ۬لصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَكُلٌّ ءَاتُوهُ دَٰخِرِينَ
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوۡهُ دَٰخِرِينَ
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوۡهُ دَٰخِرِينَ
ويوم ينفخ في الصور ففزع من في السموت ومن في الارض الا من شاء الله وكل اتوه دخرين
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِے اِ۬لصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِے اِ۬لَارْضِ إِلَّا مَن شَآءَ اَ۬للَّهُۖ وَكُلٌّ اٰتُوهُ دَٰخِرِينَۖ
وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوۡهُ دَٰخِرِينَ (الصُّورِ: القَرْنِ الَّذِي يَنْفُخُ فِيهِ إِسْرَافِيلُ - عليه السلام -, دَاخِرِينَ: صَاغِرِينَ أَذِلَّاءَ)
ويوم ينفخ في الصور ففزع من في السموت ومن في الارض الا من شاء الله وكل اتوه دخرين (الصور: القرن الذي ينفخ فيه اسرافيل - عليه السلام -, داخرين: صاغرين اذلاء)

Assamese

Arau yidina sinata phum diya ha’ba, se'idina akasasamuha arau prthiraira sakalorae bhita-bihbala hai paraiba, kintu allahe yisakalaka iccha karaiba te'omlokara bahirae, arau sakalorae te'omra ocarata hina arasthata upasthita ha’ba
Ārau yidinā śiṅāta phum̐ diẏā ha’ba, sē'idinā ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sakalōraē bhīta-bihbala hai paraiba, kintu āllāhē yisakalaka icchā karaiba tē'ōm̐lōkara bāhiraē, ārau sakalōraē tē'ōm̐ra ōcarata hīna arasthāta upasthita ha’ba
আৰু যিদিনা শিঙাত ফুঁ দিয়া হ’ব, সেইদিনা আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সকলোৱে ভীত-বিহ্বল হৈ পৰিব, কিন্তু আল্লাহে যিসকলক ইচ্ছা কৰিব তেওঁলোকৰ বাহিৰে, আৰু সকলোৱে তেওঁৰ ওচৰত হীন অৱস্থাত উপস্থিত হ’ব।

Azerbaijani

Sur ufuruləcəyi gun Allahın istədiklərindən basqa, goylərdə və yerdə olanlar dəhsətə dusəcək və hamısı Onun huzuruna bas əyərək gələcəkdir
Sur üfürüləcəyi gün Allahın istədiklərindən başqa, göylərdə və yerdə olanlar dəhşətə düşəcək və hamısı Onun hüzuruna baş əyərək gələcəkdir
Sur ufuruləcəyi gun Alla­hın istə­diklərindən basqa, goy­lər­də və yerdə olan­lar dəhsətə dusəcək və hamısı Onun hu­zu­runa bas əyə­rək gələcəkdir
Sur üfürüləcəyi gün Alla­hın istə­diklərindən başqa, göy­lər­də və yerdə olan­lar dəhşətə düşəcək və hamısı Onun hü­zu­runa baş əyə­rək gələcəkdir
Sur calınacagı gun Allahın istədiklərindən (məhrəm mələklərdən, yaxud Allahın yanında həmisə diri olan səhidlərdən) basqa, goylərdə və yerdə olanlar (butun məxluqat) dəhsətli bir qorxuya dusər və onların hamısı Onun huzuruna mut’i (zəlil) vəziyyətdə gələr
Sur çalınacağı gün Allahın istədiklərindən (məhrəm mələklərdən, yaxud Allahın yanında həmişə diri olan şəhidlərdən) başqa, göylərdə və yerdə olanlar (bütün məxluqat) dəhşətli bir qorxuya düşər və onların hamısı Onun hüzuruna müt’i (zəlil) vəziyyətdə gələr

Bambara

ߓߘߎ ߝߍߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߓߍ߯ ߞߏ߬ߋߞߏ߬ߋ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߓߘߎ ߝߍߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߘߐ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߘߋ߫ ، ߓߍ߯ ߘߏ߲߬ ߘߐ߯ߦߊߣߍ߲߫ ߞߏ߬ߋߞߏ߬ߋ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫
ߓߘߎ ߝߍߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߜߊ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߓߍ߯ ߞߏ߬ߋߞߏ߬ߋ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ߸

Bengali

Ara yedina singaya phumka deya habe, sedina asamanasamuha o yaminera sakale'i bhita-bihbala haye parabe [1], tabe allah‌ yaderake ca'ibena tara byatita [2] ebam sakala'i tamra kache asabe hina abasthaya
Āra yēdina śiṅgāẏa phum̐ka dēẏā habē, sēdina āsamānasamūha ō yamīnēra sakalē'i bhīta-bihbala haẏē paṛabē [1], tabē āllāh‌ yādērakē cā'ibēna tārā byatīta [2] ēbaṁ sakala'i tām̐ra kāchē āsabē hīna abasthāẏa
আর যেদিন শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, সেদিন আসমানসমূহ ও যমীনের সকলেই ভীত-বিহ্বল হয়ে পড়বে [১], তবে আল্লাহ্‌ যাদেরকে চাইবেন তারা ব্যতীত [২] এবং সকলই তাঁর কাছে আসবে হীন অবস্থায়।
Yedina singaya phutkara de'oya habe, atahpara allaha yaderake iccha karabena, tara byatita nabhomandale o bhumandale yara ache, tara saba'i bhitabihbala haye parabe ebam sakale'i tamra kache asabe binita abasthaya.
Yēdina siṅgāẏa phuṯkāra dē'ōẏā habē, ataḥpara āllāha yādērakē icchā karabēna, tārā byatīta nabhōmanḍalē ō bhūmanḍalē yārā āchē, tārā sabā'i bhītabihbala haẏē paṛabē ēbaṁ sakalē'i tām̐ra kāchē āsabē binīta abasthāẏa.
যেদিন সিঙ্গায় ফুৎকার দেওয়া হবে, অতঃপর আল্লাহ যাদেরকে ইচ্ছা করবেন, তারা ব্যতীত নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যারা আছে, তারা সবাই ভীতবিহ্বল হয়ে পড়বে এবং সকলেই তাঁর কাছে আসবে বিনীত অবস্থায়।
Ara yedina sinaya phutkara de'oya habe takhana ye ke'u ache mahakasamandale o ye ke'u ache prthibite tara bhitigrasta habe se byatita yake allah iccha karena. Ara saba'i tamra kache asabe binata abasthaya.
Āra yēdina śiṅāẏa phuṯkāra dē'ōẏā habē takhana yē kē'u āchē mahākāśamanḍalē ō yē kē'u āchē pr̥thibītē tārā bhītigrasta habē sē byatīta yākē āllāh icchā karēna. Āra sabā'i tām̐ra kāchē āsabē binata abasthāẏa.
আর যেদিন শিঙায় ফুৎকার দেওয়া হবে তখন যে কেউ আছে মহাকাশমন্ডলে ও যে কেউ আছে পৃথিবীতে তারা ভীতিগ্রস্ত হবে সে ব্যতীত যাকে আল্লাহ্ ইচ্ছা করেন। আর সবাই তাঁর কাছে আসবে বিনত অবস্থায়।

Berber

Ass uuuvu n lbuq, ad iagwad i illan deg igenwan, i illan di tmurt, siwa wid i S ihwan i Oebbi. A d asen akw $uoeS, s ueiwet
Ass uûuvu n lbuq, ad iagwad i illan deg igenwan, i illan di tmurt, siwa wid i S ihwan i Öebbi. A d asen akw $uôeS, s uêiwet

Bosnian

A na Dan kad se u Rog puhne pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah postedi, svi ce Mu ponizno doci
A na Dan kad se u Rog puhne pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah poštedi, svi će Mu ponizno doći
A na Dan kad se u rog puhne pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah postedi, svi ce Mu ponizno doci
A na Dan kad se u rog puhne pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah poštedi, svi će Mu ponizno doći
A na Dan kad se u rog puhne pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah bude htio da postedi, svi ce Mu ponizno doci
A na Dan kad se u rog puhne pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah bude htio da poštedi, svi će Mu ponizno doći
A na Dan kad se puhne u sur, pa se prestrasi ko je u nebesima i ko je na Zemlji, izuzev koga htjedne (izuzeti) Allah, a svi ce doci Njemu ponizni
A na Dan kad se puhne u sur, pa se prestraši ko je u nebesima i ko je na Zemlji, izuzev koga htjedne (izuzeti) Allah, a svi će doći Njemu ponizni
WE JEWME JUNFEHU FI ES-SURI FEFEZI’A MEN FI ES-SEMAWATI WE MEN FIL-’ERDI ‘ILLA MEN SHA’EL-LAHU WE KULLUN ‘ETEWHU DAHIRINE
A na Dan kad se u rog puhne, pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah postedi, svi ce Mu ponizno doci
A na Dan kad se u rog puhne, pa se smrtno istrave i oni na nebesima i oni na Zemlji, izuzev onih koje Allah poštedi, svi će Mu ponizno doći

Bulgarian

I edin Den shte se protrubi s Roga, i shte se uzhasyat vsichki na nebesata i vsichki na zemyata, osven onezi, za koito Allakh pozhelae. I vsichki shte doidat pri Nego pokorni
I edin Den shte se protrŭbi s Roga, i shte se uzhasyat vsichki na nebesata i vsichki na zemyata, osven onezi, za koito Allakh pozhelae. I vsichki shte doĭdat pri Nego pokorni
И един Ден ще се протръби с Рога, и ще се ужасят всички на небесата и всички на земята, освен онези, за които Аллах пожелае. И всички ще дойдат при Него покорни

Burmese

ထို့ပြင် တံပိုးခရာ၌ မှုတ်ပေးခြင်းခံရသောနေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်း နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူမှအပ မိုးကောင်းကင်များနှင့်မြေကမ္ဘာ၌ ရှိသူတို့ကို တုန်လှုပ်ချောက် ချားစေတော်မူလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အားလုံးကိုယ်စီကိုယ်ငသည် (အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့) ကျွိုးနွံစွာ ရောက်ရှိလာကြလိမ့်မည်။
၈၇။ ထို့အပြင်တံပိုးကြီးမှုတ်မည့်နေ့တော်ကြီးအကြောင်းကို သင်သည် သူတို့အား သတိပေးလော့၊ ထိုအခါအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိသူမှတပါး မိုးကောင်းကင်နှင့်ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ရှိရှိသမျှတို့သည် ပြင်းထန်စွာထိတ်လန့် တုန်လှုပ်ကြောက်ရွံ့ကြလတ့ံ၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ခပ်သိမ်းကုန်သောသူအပေါင်းတို့သည် တုပ်ပြတ်ကျိုးနွံရိုသေ ကိုင်းရှိုင်းစွာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ရှေ့တော်မှောက်သို့ လာကြလတ့ံ။
၎င်းပြင် တံပိုးခရာမှုတ်သောနေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူသောသူမှတပါး မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိသူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ထိတ်လန့်၍သွားကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး အားလုံးတို့သည် ဂုဏ်သိန်နိမ့်ကျလျက် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ရောက်ရှိ၍လာကြကုန်အံ့။
ထို့ပြင် တံပိုးခရာမှုတ်မည့်‌နေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူမှလွဲ၍ မိုး‌ကောင်းကင်များတွင်ရှိသူများနှင့် ‌မြေပထဝီတွင်ရှိသူများသည် ထိတ်လန့်သွားကြလိမ့်မည်။* ထို့ပြင် အားလုံးသည် ‌သေးသိမ်စွာနှင့် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ‌ရောက်ရှိလာကြမည်။

Catalan

El dia que es toqui la trompeta, s´aterriaran qui estiguin en els cels i en la terra, excepte aquells que Al·la vulgui. Tots vindran a Ell humils
El dia que es toqui la trompeta, s´aterriaran qui estiguin en els cels i en la terra, excepte aquells que Al·là vulgui. Tots vindran a Ell humils

Chichewa

Patsikulimeneli, lipengalidzalizidwandipoonseamene amakhala kumwamba ndi padziko lapansi adzagwidwa ndi mantha kupatula okhawo amene Mulungu adzafuna kuwapatula mu zimene zi. Onse adzabwera kwa Iye modzichepetsa
“Ndipo (akumbutse za) tsiku limene lipenga (la chiweruziro) lidzaimbidwa, adzadzidzimuka amene ali kumwamba ndi amene ali pansi kupatula yemwe Allah wamfuna (kuti adzadzidzimuke); ndipo onse adzamdzera (Allah) ali odzichepetsa (ofooka)

Chinese(simplified)

Zai na ri, jiang chui haojiao, chu zhenzhu suo yiyu de wai, fan zai tianshang dixia de dou yao kongbu, ge ge dou yao beijian de lai dao zhenzhu nali.
Zài nà rì, jiāng chuī hàojiǎo, chú zhēnzhǔ suǒ yìyù de wài, fán zài tiānshàng dìxià de dōu yào kǒngbù, gè gè dōu yào bēijiàn de lái dào zhēnzhǔ nàlǐ.
在那日,将吹号角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,个个都要卑贱地来到真主那里。
Zai na ri, haojiao yi chui xiang, chu an la yiyu [zhu][shemian] zhe wai, tiandi jian de yiqie dou jiang gandao kongbu, dou jiang qiangong de lai jian ta [an la].
Zài nà rì, hàojiǎo yī chuī xiǎng, chú ān lā yìyù [zhù][shèmiǎn] zhě wài, tiāndì jiān de yīqiè dōu jiāng gǎndào kǒngbù, dōu jiāng qiāngōng de lái jiàn tā [ān lā].
在那日,号角一吹响,除安拉意欲[注][赦免]者外,天地间的一切都将感到恐怖,都将谦恭地来见他[安拉]。
Zai na ri, jiang chui haojiao, chu an la suo yiyu de wai, fan tianshang dixia de dou yao kongbu, ge ge dou yao beijian de lai dao an la nali
Zài nà rì, jiāng chuī hàojiǎo, chú ān lā suǒ yìyù de wài, fán tiānshàng dìxià de dōu yào kǒngbù, gè gè dōu yào bēijiàn de lái dào ān lā nàlǐ
在那日,将吹号角,除安拉所意欲的外,凡天上地下的都要恐怖,个个都要卑贱地来到安拉那里,

Chinese(traditional)

Zai na ri, jiang chui haojiao, chu zhenzhu suo yiyu de wai, fan zai tianshang dixia de dou yao kongbu, ge ge dou yao beijian de lai dao zhenzhu nali
Zài nà rì, jiāng chuī hàojiǎo, chú zhēnzhǔ suǒ yìyù de wài, fán zài tiānshàng dìxià de dōu yào kǒngbù, gè gè dōu yào bēijiàn de lái dào zhēnzhǔ nàlǐ
在那日,将吹号角,除真主所意欲的外,凡在天上地 下的都要恐怖,个个都要卑贱地来到真主那里。
Zai na ri, jiang chui haojiao, chu zhenzhu suo yiyu de wai, fan zai tianshang dixia de dou yao kongbu, ge ge dou yao beijian de lai dao zhenzhu nali.
Zài nà rì, jiāng chuī hàojiǎo, chú zhēnzhǔ suǒ yìyù de wài, fán zài tiānshàng dìxià de dōu yào kǒngbù, gè gè dōu yào bēijiàn de lái dào zhēnzhǔ nàlǐ.
在那日,將吹號角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,個個都要卑賤地來到真主那裡。

Croatian

A na Dan kad se puhne u sur, pa se prestrasi ko je na nebesima i ko je na Zemlji, izuzev koga htjedne (izuzeti) Allah, a svi ce doci Njemu ponizni
A na Dan kad se puhne u sur, pa se prestraši ko je na nebesima i ko je na Zemlji, izuzev koga htjedne (izuzeti) Allah, a svi će doći Njemu ponizni

Czech

A v den, kdy zatroubeno bude na roh a hruzou zachvi se, cozkoliv na nebi jest a na zemi, vyjma toho, co Buh zachce: a vsichni prijdou k nemu v ponizeni
A v den, kdy zatroubeno bude na roh a hrůzou zachví se, cožkoliv na nebi jest a na zemi, vyjma toho, co Bůh zachce: a všichni přijdou k němu v ponížení
Cas when roh kvet kady nebe zahrabat podesit ledae ty vybrany BUH! Uplne prosit podlehnout Jemu forcibly
Cas when roh kvet kadý nebe zahrabat podesit ledae ty vybraný BUH! Úplne prosit podlehnout Jemu forcibly
A v den, kdy zatroubeno bude na pozoun a hruza pojme ty, kdoz na nebesich jsou i na zemi, krome tech, ktere Buh bude chtit - tehdy k Nemu vsichni prijdou v ponizeni
A v den, kdy zatroubeno bude na pozoun a hrůza pojme ty, kdož na nebesích jsou i na zemi, kromě těch, které Bůh bude chtít - tehdy k Němu všichni přijdou v ponížení

Dagbani

Yaha! (Teemi) Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti piεbsi kikaa ni, ka ŋun kam be sagbana mini tiŋgbani ni yirigi naɣila Naawuni ni yu so, ka sokam ti yɛn kana O (Naawuni) sani ka nyɛla ban filiŋ

Danish

Dagen hvornår hornet pustes enhver himlene jorden forfærdes undta de udvælge GUD! al vilje kommer Ham forcibly
En de Dag, waarop de bazuin zal worden geblazen, zullen zij (allen) die in de hemelen en ook zij die op aarde zijn, schrikken, behalve degenen die Allah wil (sparen). En allen zullen nederig tot Hem komen

Dari

و یادآور شو روزی که در صور دمیده می‌شود، پس آنانی که در آسمان‌ها و زمین‌اند هراسان شوند، به جز کسی‌که الله (امن‌شان را) بخواهد. و همگی عاجزانه به دربار او آیند

Divehi

ތާޅަފިލި ފުމެލައްވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ (އެހިނދު) اللَّه އިރާދަކުރެއްވި މީހަކު މެނުވީ، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު ބިރުން ސިހިގެންދާނެތެވެ. އަދި އެންމެން ދެރަވެ، ނިކަމެތިވެގެންވާ حال ގައި އެކަލާނގެ حضرة އަށް އަންނާނެތެވެ

Dutch

En op de dag dat op de bazuin geblazen wordt worden wie er in de hemelen en wie er op de aarde zijn verschrikt, behalve zij van wie God het anders wil. En allen komen onderdanig tot Hem
Op dien dag zal de trompet klinken, en allen die in den hemel en op de aarde zijn, zullen met schrik worden getroffen, behalve zij, wie het Gode behagen zal daarvan uit te zonderen, en allen zullen zij in eene nederige houding voor hem komen
En (gedenkt) de Dag waarop op de Bazuin geblazen wordt: wie er dan in de hemelen en op de aarde zijn, zullen in angst verkeren, behalve voor wie Allah het (anders) wil. Eii allen zullen nederig tot Hem komen
En de Dag, waarop de bazuin zal worden geblazen, zullen zij (allen) die in de hemelen en ook zij die op aarde zijn, schrikken, behalve degenen die Allah wil (sparen). En allen zullen nederig tot Hem komen

English

On the Day the Trumpet sounds, everyone in heaven and on earth will be terrified- except such as God wills- and all will come to Him in utter humility
And (remember) the Day on which the trumpet will be blown in and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except the one whom Allah wills. And all shall come to Him humbled
And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness
And remind them of the Day whereon the trumpet shall be blown, and affrighted will be those who are in the heavens and the earth, save him whom Allah willeth. And all shall come unto Him, lowly
The Day when the Trumpet will be blown all those who are in the heavens and on the earth shall be terror stricken - all except those whom Allah wills - and everyone shall come to Him utterly abject
The day the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will be terrified, save those whom God please, and all will appear before Him in abjectness
On the Day the Trumpet is blown and everyone in the heavens and everyone on the earth is terrified — except those Allah wills, everyone will come to Him abject
On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject
And the day that the trumpet will be sounded, terrified will be those who are in the sky, and those who are on earth, except who God wills to save, and all will come to His presence as beings conscious of their vulnerabilities
And on a day that the trumpet is blown, then everyone in the skies and everyone on the earth are scared except anyone who God wants, and they all come to Him humbled
The day when the trumpet is blown, whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified, except such as Allah wishes, and all will come to Him in utter humility
The day when the trumpet will be blown, whoever is in the heavens will be terrified and whoever is on the earth, except whomever Allah may wish, and all will come to Him in utter humility
On the Day when the Trumpet is blown all who are in the heavens and all who are on the earth will be stricken with shock and terror, except those whom God wills to exempt. All will come to His Presence, utterly humbled
The Day shall come when the trumpet is sounded indicative of Resurrection and Judgement, and there shall all those in the heavens and all those on earth be shocked with startling intense horror except those whom Allah shall exempt as He will and all shall be brought before Him in low submissive reverence and humility
And (bring to mind) the Day when the siren will be blown, then became terrified whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth except that whom Allah thought proper (to keep him stay calm and satisfied). All came to Him as beings, conscious of their lowliness
On a Day on which the trumpet will be blown, whoever is in the heavens will be terrified and whoever is on the earth, but him whom God willed. And all will approach Him as ones who are in a state of lowliness
All shall be terror struck on the day the trumpet sounds _ everyone in the heavens and on the earth, except those whom Allah exempts. They will all come to Him, meek and subdued
And the day when the trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall be startled, save whom God pleases! and all shall come abjectly to Him
On the Day, when the trumpet shall be blown and all who dwell in the heavens and the earth shall be terrified except those whom Allah will choose to spare, and all shall come to Him in utter humiliation
On that day the trumpet shall be sounded; and whoever are in heaven and on earth shall be struck with terror, except those whom God shall please to exempt therefrom: And all shall come before him, in humble guise
And the Day when the trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall be startled in fear (or horrified), save whom Allah wills. And all shall come unto Him, humbled
On that day there shall be a blast on the trumpet, and all that are in the heavens, and all that the on the earth shall be terror-stricken, save him whom God pleaseth to deliver; and all shall come to him in humble guise
And a day/time the horn/bugle be blown in, who is in the skies/space and who (is) in the earth/Planet Earth (is) frightened/panic stricken, except who God willed/wanted, and all came to Him degraded/humiliated/manipulated
The Day when the Trumpet will be blown all those who are in the heavens and on the earth shall be terror stricken - all except those whom Allah wills - and everyone shall come to Him utterly abject
And the day it will be blown into the trumpet (structure of the universe), then whoever is in the skies and whoever is in the earth will be horrified except such as Allah wills, and all will come to Him humbled
And the day it will be blown into the trumpet (structure of the universe), then whoever is in the skies and whoever is in the earth will be horrified except such as God wills, and all will come to Him humbled
And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased
And the Day the trumpet is sounded, everyone in the heavens and on earth will be seized with fear, except such as Allah wills. And everyone will come to Him humbly
And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled
And (remember) the day when the Horn will be blown; so all those in the heavens and the earth will be in panic, except those whom Allah wills. And All (of them) will come to Him in humility
And on that Day the trumpet [of judgment] will be sounded, and all [creatures] that are in the heavens and all that are on earth will be stricken with terror, except such as God wills [to exempt]: and in utter lowliness all will come unto Him
And on the Day the Trumpet will be blown, then alarmed is whoever is in the heavens and whoever is in the earth, excepting whomever Allah decides (to exempt), and every one will come up to Him, all (utterly) abject
Everyone in the heavens and earth will be terrified on the day when the trumpet will be sounded except those whom God will save. Everyone will humbly come into the presence of God
And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled
And (remember) the day when the Horn will be blown; so all those in the heavens and the earth will be in panic, except those whom Allah wills. And All (of them) will come to Him in humility
And ˹beware of˺ the Day the Trumpet will be blown, and all those in the heavens and all those on the earth will be horrified ˹to the point of death˺, except those Allah wills ˹to spare˺. And all will come before Him, fully humbled
And ˹beware of˺ the Day the Trumpet will be blown, and all those in the heavens and all those on the earth will be horrified ˹to the point of death˺, except those God wills ˹to spare˺. And all will come before Him, fully humbled
On that day the Trumpet shall be blown and all who dwell in the heavens and on earth shall be seized with consternation, except for those whom God will choose to spare. And all shall come to Him in utter humility
And [beware of] the Day when the Trumpet will be blown, and all those who are in the heavens and on earth will be horrified except whom Allah wills, and all will come to Him, fully humbled
And [warn of] the Day on which the Horn will be blown, and everyone in the heavens and on earth will be terrified except whom God wills, and all will come to Him completely humbled
And (remember) the Day on which the Trumpet (Sur) will be blown -- and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah wills. And all shall come to Him, humbled
And on the Day when the Trumpet is sounded, everyone of the elite and of the humbled will be horrified, except such as Allah wills to exempt. And, all will present themselves to Him in humility. (6:74), (18:99), (20:102), (2)
And (remember) the Day that the Trumpet will be blown—and all those who are in the heavens and those who are on earth, will be struck with fear; except those as Allah will please (to forgive): And all will come to His (Presence) as the created (ones) aware of their lowliness
On the Day when the Trumpet is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except whomever God wills; and everyone will come before Him in humility
On the Day when the Trumpet is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except whomever God wills; and everyone will come before Him in humility
Someday the Trumpet will be blown and startle whoever is in Heaven and whoever is on Earth, except for anyone God may wish. Everyone will come to Him abjectly
And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the Earth will be in terror except for whom God wills. And all shall come to Him humbled
And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the earth will be horrified, except for whom God wills. And all shall come to Him humbled
And on that Day the trumpet will be blown, and whosoever is in the heavens and on the earth will be terrified, save whom God wills, and all will come to Him in abject humility
And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled
On the Day when the trumpet is blown, whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be struck with terror, except for those whom God wishes to spare. All shall come to Him in utter humility
And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as God will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of t heir lowliness

Esperanto

Tag when korn blov everyone heavens ter horrified escept those chosen DI! All vol ven Him forcibly

Filipino

At (alalahanin) ang Araw na ang tambuli ay hihipan, at ang lahat ng mga nasa kalangitan at lahat ng mga nasa kalupaan ay magigimbal, maliban sa kanya na maibigan ni Allah (na huwag mapabilang). At ang lahat ay paparoon sa Kanya na nangangayupapa
[Banggitin mo] ang araw na iihip sa tambuli saka manghihilakbot ang sinumang nasa mga langit at ang sinumang nasa mga lupa, maliban sa sinumang niloob ni Allāh, habang lahat ay pupunta sa Kanya na mga nagpapakaaba

Finnish

Ja sina paivana puhalletaan pasuunoihin, jolloin kaikki taivaassa ja maan paalla olevat, paitsi ne, joilla on Jumalan mielisuosio, joutuvat kauhun valtaan ja noyrina astuvat Hanen eteensa
Ja sinä päivänä puhalletaan pasuunoihin, jolloin kaikki taivaassa ja maan päällä olevat, paitsi ne, joilla on Jumalan mielisuosio, joutuvat kauhun valtaan ja nöyrinä astuvat Hänen eteensä

French

Le jour ou il sera souffle dans le Cor, alors que ceux qui sont dans les cieux et sur terre seront saisis d’effroi - hormis ceux qu’il plaira a Allah d’excepter. Tous viendront vers Lui, humbles et soumis
Le jour où il sera soufflé dans le Cor, alors que ceux qui sont dans les cieux et sur terre seront saisis d’effroi - hormis ceux qu’il plaira à Allah d’excepter. Tous viendront vers Lui, humbles et soumis
Et le jour ou l’on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la Terre seront effrayes, - sauf ceux qu’Allah a voulu [preserver] ! - Et tous viendront a Lui en s’humiliant
Et le jour où l’on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la Terre seront effrayés, - sauf ceux qu’Allah a voulu [préserver] ! - Et tous viendront à Lui en s’humiliant
Et le jour ou l'on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la terre seront effrayes, - sauf ceux qu'Allah a voulu [preserver]! - Et tous viendront a Lui en s'humiliant
Et le jour où l'on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la terre seront effrayés, - sauf ceux qu'Allah a voulu [préserver]! - Et tous viendront à Lui en s'humiliant
Le Jour ou il sera souffle dans la Corne, tous ceux qui peuplent les cieux et la terre seront saisis d’effroi, a l’exception de ceux qu’Allah voudra epargner. Tous viendront a Lui en toute soumission
Le Jour où il sera soufflé dans la Corne, tous ceux qui peuplent les cieux et la terre seront saisis d’effroi, à l’exception de ceux qu’Allah voudra épargner. Tous viendront à Lui en toute soumission
Le Jour ou l’on soufflera dans le Cor, tous ceux qui peuplent les Cieux et la Terre seront saisis d’effroi, excepte ceux qu’il plaira a Dieu d’epargner. Ils comparaitront tous devant Lui, humbles
Le Jour où l’on soufflera dans le Cor, tous ceux qui peuplent les Cieux et la Terre seront saisis d’effroi, excepté ceux qu’il plaira à Dieu d’épargner. Ils comparaîtront tous devant Lui, humbles

Fulah

E Ñalnde wuttoytee ka alaadu, ɗenƴoo ɓen wonuɓe ka kammuuli e ɓen wonuɓe ka leydi, si wanaa ɓen ɓe Alla muuyi, gooto kala e maɓɓe aray e Makko hara ko ɓe hoykiniiɓe

Ganda

Era (babuulire) olunaku engombe lwe lifuuyibwa, alitya oyo yenna ali mu ggulu omusanvu n'oyo ali mu nsi okugyako oyo Katonda gwaliba ayagadde, na bonna bagenda kujja nga banyoomwa

German

Und an dem Tage, wenn in den Sur gestoßen wird, hat jeder mit dem Schrecken zu kampfen, der in den Himmeln und der auf Erden ist, ausgenommen der, den Allah will. Und alle sollen demutig zu Ihm kommen
Und an dem Tage, wenn in den Sur gestoßen wird, hat jeder mit dem Schrecken zu kämpfen, der in den Himmeln und der auf Erden ist, ausgenommen der, den Allah will. Und alle sollen demütig zu Ihm kommen
Und am Tag, da in die Trompete geblasen wird und die erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer denen, die Gott will. Und alle kommen demutig zu Ihm
Und am Tag, da in die Trompete geblasen wird und die erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer denen, die Gott will. Und alle kommen demütig zu Ihm
Und am Tag, wenn in As-sur geblasen wird, werden dann alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, sich erschrecken, außer denjenigen, die ALLAH will. Und alle kommen zu Ihm sich fugend
Und am Tag, wenn in As-sur geblasen wird, werden dann alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, sich erschrecken, außer denjenigen, die ALLAH will. Und alle kommen zu Ihm sich fügend
Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm
Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm
Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm
Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm

Gujarati

je divase sura phunkavamam avase, to badha ja akaso ane dharativala'o gabhara'i jase, sivaya jene allaha ta'ala icche, badha ja allaha same asamartha tha'i hajara thase
jē divasē sūra phūṅkavāmāṁ āvaśē, tō badhā ja ākāśō anē dharatīvāḷā'ō gabharā'i jaśē, sivāya jēnē allāha ta'ālā icchē, badhā ja allāha sāmē asamartha tha'i hājara thaśē
જે દિવસે સૂર ફૂંકવામાં આવશે, તો બધા જ આકાશો અને ધરતીવાળાઓ ગભરાઇ જશે, સિવાય જેને અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છે, બધા જ અલ્લાહ સામે અસમર્થ થઇ હાજર થશે

Hausa

Kuma da ranar* da ake husa a cikin ƙaho, sai wandayake a cikin sammai da waɗanda suke a cikin ƙasa su firgita, face wanda Allah Ya so, kuma dukansu, su je Masa suna ƙasƙantattu
Kuma da rãnar* da ake hũsa a cikin ƙaho, sai wandayake a cikin sammai da waɗanda suke a cikin ƙasa su firgita, fãce wanda Allah Ya so, kuma dukansu, su je Masa sunã ƙasƙantattu
Kuma da ranar da ake husa a cikin ƙaho, sai wandayake a cikin sammai da waɗanda suke a cikin ƙasa su firgita, face wanda Allah Ya so, kuma dukansu, su je Masa suna ƙasƙantattu
Kuma da rãnar da ake hũsa a cikin ƙaho, sai wandayake a cikin sammai da waɗanda suke a cikin ƙasa su firgita, fãce wanda Allah Ya so, kuma dukansu, su je Masa sunã ƙasƙantattu

Hebrew

וביום שבו תישמע התקיעה בשופר, יהיה בחרדה כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, מלבד אלה אשר ירצה אללה לחוס עליהם. וכולם יבואו אליו בכניעה מוחלטת
וביום שבו תישמע התקיעה בשופר, יהיה בחרדה כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, מלבד אלה אשר ירצה אלוהים לחוס עליהם. וכולם יבואו אליו בכניעה מוחלטת

Hindi

aur jis din phoonka jaayega[1] soor (narasingha) mein, to ghabara jaayenge ve, jo aakaashon tatha dharatee mein hain. parantu vah, jise allaah chaahe tatha sab us (allaah) ke samaksh aa jaayenge, vivash hokar
और जिस दिन फूँका जायेगा[1] सूर (नरसिंघा) में, तो घबरा जायेंगे वे, जो आकाशों तथा धरती में हैं। परन्तु वह, जिसे अल्लाह चाहे तथा सब उस (अल्लाह) के समक्ष आ जायेंगे, विवश होकर।
aur khayaal karo jis din soor (narasingha) mein phoonk maaree jaegee aur jo aakaashon aur dharatee mein hai, ghabara uthenge, sivaay unake jinhen allaah chaahe - aur sab kaan dabae usake samaksh upasthit ho jaenge
और ख़याल करो जिस दिन सूर (नरसिंघा) में फूँक मारी जाएगी और जो आकाशों और धरती में है, घबरा उठेंगे, सिवाय उनके जिन्हें अल्लाह चाहे - और सब कान दबाए उसके समक्ष उपस्थित हो जाएँगे
aur (us din yaad karo) jis din soor phoonka jaega to jitane log aasamaanon me hain aur jitane log zameen mein hain (garaz sab ke sab) dahal jaengen magar jis shakhs ko khuda chaahe (vo alabatta mutamin rahega) aur sab log usakee baaragaah mein zillat va aajizee kee haalat mein haazir hogen
और (उस दिन याद करो) जिस दिन सूर फूँका जाएगा तो जितने लोग आसमानों मे हैं और जितने लोग ज़मीन में हैं (ग़रज़ सब के सब) दहल जाएंगें मगर जिस शख्स को ख़ुदा चाहे (वो अलबत्ता मुतमइन रहेगा) और सब लोग उसकी बारगाह में ज़िल्लत व आजिज़ी की हालत में हाज़िर होगें

Hungarian

Es azon a Napon, amikor megfuvatik a Trombita, megretten az, aki az egekben es a foldon van, kiveve azokat, akiket Allah akar. Es mindenki alazatosan kozeleg Hozza
És azon a Napon, amikor megfúvatik a Trombita, megretten az, aki az egekben és a földön van, kivéve azokat, akiket Allah akar. És mindenki alázatosan közeleg Hozzá

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) sangkakala ditiup, maka terkejutlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Dan semua mereka datang menghadap-Nya dengan merendahkan diri
(Dan hari ketika ditiup sangkakala) tiupan sangkakala malaikat Israfil yang pertama (maka terkejutlah segala yang di langit dan segala yang di bumi) mereka ketakutan, sehingga ketakutan itu mematikan mereka, sebagaimana yang diungkapkan oleh ayat lainnya, yaitu dengan ungkapan Sha'iqa, yakni terkejut yang mematikan. Dan ungkapan dalam ayat ini dipakai Fi'il Madhi untuk menggambarkan kepastian terjadinya hal ini (kecuali siapa yang dikehendaki Allah) yaitu malaikat Jibril, malaikat Mikail, malaikat Israfil dan malaikat Maut. Tetapi menurut suatu riwayat yang bersumber dari sahabat Ibnu Abbas disebutkan, bahwa mereka yang tidak terkejut adalah para Syuhada, karena mereka hidup di sisi Rabb mereka dengan diberi rezeki. (Dan semua mereka) lafal Kullun ini harakat Tanwinnya merupakan pergantian daripada Mudhaf Ilaih, artinya mereka semua sesudah dihidupkan kembali di hari kiamat (datang menghadap kepada-Nya) dapat dibaca Atauhu dan Atuhu (dengan merendahkan diri) artinya merasa rendah diri. Dan ungkapan lafal Atauhu dengan memakai Fi'il Madhi untuk menunjukkan, bahwa hal itu pasti terjadi
Dan (ingatlah) hari (ketika) ditiup sangkakala, maka terkejutlah segala yang di langit dan segala yang di bumi, kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Dan semua mereka datang menghadap-Nya dengan merendahkan diri
Wahai Muhammad, ingatlah suatu saat ketika malaikat Isrâfîl membunyikan terompet atas izin Allah. Saat itu seluruh penghuni langit dan bumi akan sangat terkejut oleh dahsyatnya bunyi terompet itu, kecuali orang-orang yang diberi ketenangan oleh Allah dan diamankan dari kepanikan. Seluruh makhluk akan menghadap Allah dalam keadaan hina
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) sangkakala ditiup, maka terkejutlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Dan semua mereka datang menghadap-Nya dengan merendahkan diri
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) sangkakala ditiup, maka terkejutlah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi, kecuali siapa yang dikehendaki Allah. Dan semua mereka datang menghadap-Nya dengan merendahkan diri

Iranun

Na si-i ko gawi-i a Kaiyopa ko Sanggakala, na kalukan so matatago ko manga Langit, go so matatago ko Lopa, inonta so kabaya o Allah: Na oman i isa na Makatalingoma siran Rukaniyan a Khipakapangangalimbaba-an

Italian

E, nel Giorno in cui sara soffiato nella Tromba, saranno atterriti tutti coloro che sono nei cieli e tutti coloro che sono sulla terra, eccetto coloro che Allah vorra. Tutti torneranno a Lui umiliandosi
E, nel Giorno in cui sarà soffiato nella Tromba, saranno atterriti tutti coloro che sono nei cieli e tutti coloro che sono sulla terra, eccetto coloro che Allah vorrà. Tutti torneranno a Lui umiliandosi

Japanese

Rappa no fuka reru hi (o kare-ra ni keikoku shi nasai). Arra ga okonomino-sha no soto wa, ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa osore ononoki, kai mi o hikuku shite kare (no gozen) ni makari deyou
Rappa no fuka reru hi (o kare-ra ni keikoku shi nasai). Arrā ga okonomino-sha no soto wa, ten ni ari-chi ni aru subete no mono wa osore ononoki, kai mi o hikuku shite kare (no gozen) ni makari deyou
ラッパの吹かれる日(をかれらに警告しなさい)。アッラーが御好みの者の外は,天にあり地にある凡てのものは恐れ戦き,皆身を低くしてかれ(の御前)に罷り出よう。

Javanese

Nalinake (malaikat Israfil) andamu sempronge (slomprete), ing kono saisining langit lan bumi padha giris kabeh, mung sapa kang diparengake dening Allah , iku ora wedi. Kabeh mau (bareng wis padha ditangekake saka ing pati) banjur padha sowan ana ing ngarsane Allah, sarta padha cilik atine
Nalinake (malaikat Israfil) andamu sempronge (slomprete), ing kono saisining langit lan bumi padha giris kabeh, mung sapa kang diparengake dening Allah , iku ora wedi. Kabeh mau (bareng wis padha ditangekake saka ing pati) banjur padha sowan ana ing ngarsane Allah, sarta padha cilik atine

Kannada

(andu) olitannu taruvatanige adakkinta uttamavadudu sigalide mattu anthavaru andu ella bhayagalinda muktaragi suraksitaragiruvaru
(andu) oḷitannu taruvātanige adakkinta uttamavādudu sigalide mattu anthavaru andu ella bhayagaḷinda muktarāgi surakṣitarāgiruvaru
(ಅಂದು) ಒಳಿತನ್ನು ತರುವಾತನಿಗೆ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದುದು ಸಿಗಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅಂಥವರು ಅಂದು ಎಲ್ಲ ಭಯಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗಿ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿರುವರು

Kazakh

Sur urilgen kuni, Alla qalagan birewlerden basqa; kokterde bolgandar da jerde bolgandar da ureylenedi. Sonday-aq barlıgı Allanın aldına sumireyip keledi
Sür ürilgen küni, Alla qalağan birewlerden basqa; kökterde bolğandar da jerde bolğandar da üreylenedi. Sonday-aq barlığı Allanıñ aldına sümireyip keledi
Сүр үрілген күні, Алла қалаған біреулерден басқа; көктерде болғандар да жерде болғандар да үрейленеді. Сондай-ақ барлығы Алланың алдына сүмірейіп келеді
Ari sol kuni Sur urilgende, Allahtın qalaganınan basqa, aspandardagı jane jerdegi arbirew qattı ureyge tusedi. Ari barlıgı Ogan boysunıp, kisireygen kuyde keledi
Äri sol küni Sür ürilgende, Allahtıñ qalağanınan basqa, aspandardağı jäne jerdegi ärbirew qattı üreyge tüsedi. Äri barlığı Oğan boysunıp, kişireygen küyde keledi
Әрі сол күні Сүр үрілгенде, Аллаһтың қалағанынан басқа, аспандардағы және жердегі әрбіреу қатты үрейге түседі. Әрі барлығы Оған бойсұнып, кішірейген күйде келеді

Kendayan

Man ingatlah sangkakala disiup maka takajutlah ahe nang ada ka’ langit, ahe nang ada ka’ dunia, kacoalai sae nang ada dikahandaki’Allah, samua iaka’koa akan atakng ngadap ka’ ia (Allah) sarata marandah diri

Khmer

haey( chaur changcha) now thngai delke phlomtre ning ban thveu aoy anak del now leumekh cheachraen chean ning phendei phyoronthot leuklengte anaknea del a l laoh mean chetnea( min aoy phyoronthot) bonnaoh . haey real avei teangoasa nung mk chuob trong daoy aonlomton
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅថ្ងៃដែលគេផ្លុំត្រែ និងបានធ្វើឱ្យអ្នក ដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីភ័យរន្ធត់ លើកលែងតែ អ្នកណាដែលអល់ឡោះមានចេតនា(មិនឱ្យភ័យរន្ធត់)ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយរាល់អ្វីៗទាំងអស់នឹងមកជួបទ្រង់ដោយឱនលំទោន។

Kinyarwanda

(Unibuke) umunsi impanda izavuzwa, maze ibiri mu birere no mu isi bigakangarana, uretse uwo Allah azashaka (guhumuriza). Kandi bose bazamugana bicishije bugufi
(Unibuke) umunsi impanda izavuzwa, maze ibiri mu birere no mu isi bigakangarana, uretse uwo Allah azashaka (guhumuriza). Kandi bose bazamugana bicishije bugufi

Kirghiz

Sur (kerneyi) tartılgan Kunu, asmandardagı jana jerdegi, Allaһ kaalagandardan baska bardık janduular jurogu tusup (olup) kalat. Jana ekinci iret tartılganda bardık adamdar Allaһka moyun sungan abalda keliset
Sur (kerneyi) tartılgan Künü, asmandardagı jana jerdegi, Allaһ kaalagandardan başka bardık janduular jürögü tüşüp (ölüp) kalat. Jana ekinçi iret tartılganda bardık adamdar Allaһka moyun sungan abalda kelişet
Сур (кернейи) тартылган Күнү, асмандардагы жана жердеги, Аллаһ каалагандардан башка бардык жандуулар жүрөгү түшүп (өлүп) калат. Жана экинчи ирет тартылганда бардык адамдар Аллаһка моюн сунган абалда келишет

Korean

napal-i ullineun geunal-eul sang-gi sikiljini haneulgwa ttang wie issneun modeun geosdeul-i gongpo-e hoebssaige doeli la geuleona hananim-ui tteus-eul dusyeossdeon jadeul-eun je-oedoenani geudeul moduneun gyeomsonhage geubun-ege oneunila
나팔이 울리는 그날을 상기 시킬지니 하늘과 땅 위에 있는 모든 것들이 공포에 횝싸이게 되리 라 그러나 하나님의 뜻을 두셨던 자들은 제외되나니 그들 모두는 겸손하게 그분에게 오느니라
napal-i ullineun geunal-eul sang-gi sikiljini haneulgwa ttang wie issneun modeun geosdeul-i gongpo-e hoebssaige doeli la geuleona hananim-ui tteus-eul dusyeossdeon jadeul-eun je-oedoenani geudeul moduneun gyeomsonhage geubun-ege oneunila
나팔이 울리는 그날을 상기 시킬지니 하늘과 땅 위에 있는 모든 것들이 공포에 횝싸이게 되리 라 그러나 하나님의 뜻을 두셨던 자들은 제외되나니 그들 모두는 겸손하게 그분에게 오느니라

Kurdish

یادی ڕۆژێک بکه فوو ده‌کرێت به _صور_ دا، هه‌رکه‌س له ئاسمانه‌کان و هه‌رکه‌س له زه‌ویدا هه‌یه‌، ترس و بیمێکی زۆر دایده‌گرێت، جگه له‌وانه‌ی که ویستی خوا وایه ترس و بیمیان، هه‌مووانیش دێن به‌ملکه‌چێ و ناچاریی
(ئەی موحەممەد ﷺ) باسی) ئەو ڕۆژە بکە فوو دەکرێ بەشەیپوردا جا ھەرچی کەس لەئاسمانەکان و زەویدایە دەترسێ وڕادەچڵەکێت (ھەموو دەمرن) جگە لەو کەسانەی خوا بیەوێت (بەئارام بن و نەمرن) وە ھەموو بەملکەچی و سەر شۆڕی دێنەوە لای خوا

Kurmanji

Di roya, ku di qaldane can da te pufkirine, idi ji pestire wane ku Yezdan viniye, hemi kesen di ezman u zemin da heyi (ji tirsa) vediciniqin. Hemisk ji li bal (Yezdan da) bi stuxwari ten
Di roya, ku di qaldanê can da tê pufkirinê, îdî ji pêştirê wanê ku Yezdan vînîye, hemî kesên di ezman û zemîn da heyî (ji tirsa) vediciniqin. Hemîşk jî li bal (Yezdan da) bi stûxwarî tên

Latin

Feria when horn blown everyone caelum terra horrified absque those chosen DEUS! Totus testimentum advenit Eum forcibly

Lingala

Mpe mokolo moye kelelo ekobetama (kofula mondule to kelelo ya suka тропа kosekwisa bato), baye banso bazali o likolo mpe na nsé, bakosutuka na kobanga (liwa,) longola sé ba oyo ye moko Allah akobatela. Mpe banso bakoya epai naye na komikitisa nyoso

Luyia

Ne inyanga yolwika lulikhupwa, mana bibeyebeye bioosi ebili mwikulu nende khushialo halali ulia wa Nyasaye alichama, ne boosi bakhamwitsile nibali abateshele

Macedonian

А на Денот кога во рогот ќе се дувне, па смртно ќе се преплашат и тие на небесата и тие на Земјата, освен тие кои Аллах ќе ги поштеди, сите понизно ќе Ми дојдат
I Denot vo koj ke se duvne vo Surlata... Pa, ke se ispreplasat i onie na nebesata i onie na Zemjata, osven onie koi Allah saka. I site ke mu dojadt, PONIZNI
I Denot vo koj ḱe se duvne vo Surlata... Pa, ḱe se ispreplašat i onie na nebesata i onie na Zemjata, osven onie koi Allah saka. I site ḱe mu dojadt, PONIZNI
И Денот во кој ќе се дувне во Сурлата... Па, ќе се испреплашат и оние на небесата и оние на Земјата, освен оние кои Аллах сака. И сите ќе му дојадт, ПОНИЗНИ

Malay

Dan (ingatkanlah) hari di tiup sangkakala, lalu terkejutlah - gerun gementar - makhluk-makhluk yang ada di langit dan yang ada di bumi, kecuali mereka yang dikekhendaki Allah; dan kesemuanya akan datang kepadaNya dengan keadaan tunduk patuh

Malayalam

kahalattil utappetunna divasatte (orkkuka). appeal akasannalilullavarum, bhumiyilullavarum bhayavihvalarayippeakum; allahu uddesiccavarealike. ellavarum eliyavarayikkeant avanre atutt cellukayum ceyyum
kāhaḷattil ūtappeṭunna divasatte (ōrkkuka). appēāḷ ākāśaṅṅaḷiluḷḷavaruṁ, bhūmiyiluḷḷavaruṁ bhayavihvalarāyippēākuṁ; allāhu uddēśiccavareāḻike. ellāvaruṁ eḷiyavarāyikkeāṇṭ avanṟe aṭutt cellukayuṁ ceyyuṁ
കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടുന്ന ദിവസത്തെ (ഓര്‍ക്കുക). അപ്പോള്‍ ആകാശങ്ങളിലുള്ളവരും, ഭൂമിയിലുള്ളവരും ഭയവിഹ്വലരായിപ്പോകും; അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചവരൊഴികെ. എല്ലാവരും എളിയവരായിക്കൊണ്ട് അവന്‍റെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും ചെയ്യും
kahalattil utappetunna divasatte (orkkuka). appeal akasannalilullavarum, bhumiyilullavarum bhayavihvalarayippeakum; allahu uddesiccavarealike. ellavarum eliyavarayikkeant avanre atutt cellukayum ceyyum
kāhaḷattil ūtappeṭunna divasatte (ōrkkuka). appēāḷ ākāśaṅṅaḷiluḷḷavaruṁ, bhūmiyiluḷḷavaruṁ bhayavihvalarāyippēākuṁ; allāhu uddēśiccavareāḻike. ellāvaruṁ eḷiyavarāyikkeāṇṭ avanṟe aṭutt cellukayuṁ ceyyuṁ
കാഹളത്തില്‍ ഊതപ്പെടുന്ന ദിവസത്തെ (ഓര്‍ക്കുക). അപ്പോള്‍ ആകാശങ്ങളിലുള്ളവരും, ഭൂമിയിലുള്ളവരും ഭയവിഹ്വലരായിപ്പോകും; അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചവരൊഴികെ. എല്ലാവരും എളിയവരായിക്കൊണ്ട് അവന്‍റെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയും ചെയ്യും
kahalam utappetunna dinam. ann akasabhumikalilullavarellam peticcarantupeakum. allahu uddesikkunnavarealike. ellavarum ere elimayeate avanre atutt vannettum
kāhaḷaṁ ūtappeṭunna dinaṁ. ann ākāśabhūmikaḷiluḷḷavarellāṁ pēṭiccaraṇṭupēākuṁ. allāhu uddēśikkunnavareāḻike. ellāvaruṁ ēṟe eḷimayēāṭe avanṟe aṭutt vannettuṁ
കാഹളം ഊതപ്പെടുന്ന ദിനം. അന്ന് ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരെല്ലാം പേടിച്ചരണ്ടുപോകും. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരൊഴികെ. എല്ലാവരും ഏറെ എളിമയോടെ അവന്റെ അടുത്ത് വന്നെത്തും

Maltese

Fil-Jum li tindaqq it-trumbetta, jitwerwer (kuljmin jinsab fis-sema u min jinsab fl-art, ħlief min Alla jkun irid (jeħles minn dan il-biza'), u Ikoll jigu għandu mcekknin
Fil-Jum li tindaqq it-trumbetta, jitwerwer (kuljmin jinsab fis-sema u min jinsab fl-art, ħlief min Alla jkun irid (jeħles minn dan il-biża'), u Ikoll jiġu għandu mċekknin

Maranao

Na sii ko gawii a kaiyopa ko sanggakala, na kalkan so matatago ko manga langit, go so matatago ko lopa, inonta so kabaya o Allah: Na oman iisa na makatalingoma siran Rkaniyan a khipakapangangalimbabaan

Marathi

Ani jya divasi sura phunkala ja'ila tevha te sarvacya sarva, je akasammadhye ani jaminivara aheta ghabaruna uthatila,1 parantu jyala allaha icchila (suraksita thevila) ani sarvacya sarva vivasa, lacara ho'una tyacyasamora hajara hotila
Āṇi jyā divaśī sūra phuṅkalā jā'īla tēvhā tē sarvacyā sarva, jē ākāśāmmadhyē āṇi jaminīvara āhēta ghābarūna uṭhatīla,1 parantu jyālā allāha icchila (surakṣita ṭhēvīla) āṇi sarvacyā sarva vivaśa, lācāra hō'ūna tyācyāsamōra hajara hōtīla
८७. आणि ज्या दिवशी सूर फुंकला जाईल तेव्हा ते सर्वच्या सर्व, जे आकाशांमध्ये आणि जमिनीवर आहेत घाबरून उठतील,१ परंतु ज्याला अल्लाह इच्छिल (सुरक्षित ठेवील) आणि सर्वच्या सर्व विवश, लाचार होऊन त्याच्यासमोर हजर होतील

Nepali

Ra juna dina sura phumkinecha taba jo akasaharu ra jo jaminama chan, sabai attinechan, tini baheka jasala'i allaha cahancha. Ra sabai usako samaksa vivasa ra badhya bha'i upasthita hunechan
Ra juna dina sūra phūm̐kinēcha taba jō ākāśaharū ra jō jaminamā chan, sabai āttinēchan, tinī bāhēka jasalā'ī allāha cāhancha. Ra sabai usakō samakṣa vivaśa ra bādhya bha'ī upasthita hunēchan
र जुन दिन सूर फूँकिनेछ तब जो आकाशहरू र जो जमिनमा छन्, सबै आत्तिनेछन्, तिनी बाहेक जसलाई अल्लाह चाहन्छ । र सबै उसको समक्ष विवश र बाध्य भई उपस्थित हुनेछन् ।

Norwegian

Den dag det støtes i basunen, vil alle som er i himlene og pa jord bli slatt av skrekk, unntatt den som Gud bestemmer. Alle trer frem for Ham i underkastelse
Den dag det støtes i basunen, vil alle som er i himlene og på jord bli slått av skrekk, unntatt den som Gud bestemmer. Alle trer frem for Ham i underkastelse

Oromo

Guyyaa garrii (xurumbaa) keessa afuufamu wantoonni samii keessa jiranuufi dechii keessa jiran hunduu wantoota Rabbiin fedhe malee yeroo isaan rifatan [wanta ta’u yaadadhu]Hundumtuu salphatoo ta’anii gara Isaa (Rabbii) dhufan

Panjabi

Ate jisa dina bigala vaja'i'a javega, tam jihare dharati ate akasam vica hana, ghabara ke utha janage. Para uha jisa nu alaha cahave, uha sare nimarata puravaka usa de age bhaje a'unage
Atē jisa dina bigala vajā'i'ā jāvēgā, tāṁ jihaṛē dharatī atē ākāśāṁ vica hana, ghabarā kē uṭha jāṇagē. Para uha jisa nū alāha cāhavē, uha sārē nimaratā pūravaka usa dē agē bhajē ā'uṇagē
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਬਿਗਲ ਵਜਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹਨ, ਘਬਰਾ ਕੇ ਉੱਠ ਜਾਣਗੇ। ਪਰ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹਵੇ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਨਿਮਰਤਾ ਪੂਰਵਕ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਭੱਜੇ ਆਉਣਗੇ।

Persian

روزى كه در صور دميده شود و همه كسانى كه در آسمانها و زمين هستند -مگر آن كه خدا بخواهد- بترسند و همه خوار و ذليل به سوى او روان شوند
و روزى كه در صور دميده شود، پس هر كه در آسمان‌ها و هر كه در زمين است به هراس افتد، مگر آن كس كه خدا بخواهد. و جملگى خاضعانه به سوى او مى‌آيند
و روزی که در صور دمیده شود، و هر کس که در آسمانها و زمین هست -جز کسی که خدا خواهدهراسان شوند، و همگان خاکسارانه به نزد او آیند
و (به یاد آور) روزی را که در صور دمیده می‌شود، پس (تمام) کسانی‌که در آسمان‌ها و زمین هستند وحشت کنند (و بترسند) جز کسی‌که الله بخواهد، و همگی با خواری (و ذلت) به پیشگاه او (تعالی) بیایند
و [یاد کن] روزی را که در صور می دمند، پس هر که در آسمان ها و هر که در زمین است دچار هراس شود، مگر کسی که خدا بخواهد؛ و همه خوار و فروتن به پیشگاه او آیند،
و [یاد کن از] روزی که در صور دمیده می‌شود و هر کس در آسمان‌ها و زمین است وحشت می‌کند، مگر آن کس که الله بخواهد؛ و همگی با خواری [و ذلت] به پیشگاه الله می‌آیند
و (باز به امت یاد آور شو) روزی که در صور (اسرافیل) دمیده شود، آن روز هر که در آسمانها و هر که در زمین است جز آن که خدا خواسته همه ترسان و هراسان باشند و همه منقاد و ذلیل (به محشر) به نزد او آیند
و روزی که دمیده شود در صور پس بمیرند از هراس آنان که در آسمانها و آنان که در زمینند مگر آنکه خواهد خدا و همه بیایندش سرافکندگان‌
و روزى كه در صور دميده شود، پس هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است به هراس افتد، مگر آن كس كه خدا بخواهد. و جملگى با زبونى رو به سوى او آورند
و روزی که در صور [:بوق جان‌فرسا] دمیده شود، پس هر کس در آسمان‌ها و زمین است (سخت) به هراس (و بی‌هوشی) اُفتد - مگر آن کس که خدا خواسته - و جملگی با زبونی رو سوی او آوردند
و [یاد کن] روزى که در صور دمیده شود، پس هرکه در آسمان‌ها و هر که در زمین است، به هراس می‌افتد، مگر آن کس که خدا بخواهد. و همگى خاضعانه نزد او می‌آیند
و (یادآور شو) روزی که در صور دمیده شود، و تمام کسانی که در آسمانها و زمینند وحشت‌زده و هراسناک شوند، مگر کسانی که خدا بخواهد. و همگان فروتنانه در پیشگاه او حاضر و آماده می‌گردند
و (به خاطر آورید) روزی را که در «صور» دمیده می‌شود، و تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند در وحشت فرو می‌روند، جز کسانی که خدا خواسته؛ و همگی با خضوع در پیشگاه او حاضر می‌شوند
و روزى كه در صور دميده شود پس، هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است بهراسد، مگر آنكس كه خداى خواهد و همه سرافكنده و فروتن به نزد او آيند
و (به یاد آور) روزی را که در صور دمیده می شود، پس (تمام) کسانی که در آسمانها و زمین هستند و حشت کنند (و بترسند) جز کسی که خدا بخواهد، و همگی با خواری (و ذلت) به پیشگاه او (تعالی) بیایند

Polish

W tym Dniu, kiedy zadma w trabe, ci, ktorzy sa w niebiosach i na ziemi, beda przerazeni - z wyjatkiem tych, ktorych Bog zechce oszczedzic - i wszyscy przybeda do Niego upokorzeni
W tym Dniu, kiedy zadmą w trąbę, ci, którzy są w niebiosach i na ziemi, będą przerażeni - z wyjątkiem tych, których Bóg zechce oszczędzić - i wszyscy przybędą do Niego upokorzeni

Portuguese

E um dia, se soprara na Trombeta; entao, aterrorizar-se-a quem estiver nos ceus e quem estiver na terra, exceto aquele a quem Allah quiser. E todos a Ele chegarao, humildes
E um dia, se soprará na Trombeta; então, aterrorizar-se-á quem estiver nos céus e quem estiver na terra, exceto aquele a quem Allah quiser. E todos a Ele chegarão, humildes
E no dia em que soar a trombeta, espantar-se-ao aqueles que estiverem nos ceus e na terra, exceto aqueles que Deusagraciar. E todos comparecerao, humildes, ante Ele
E no dia em que soar a trombeta, espantar-se-ão aqueles que estiverem nos céus e na terra, exceto aqueles que Deusagraciar. E todos comparecerão, humildes, ante Ele

Pushto

او (یاده كړه) هغه ورځ چې په شپېلۍ كې به پوكى وكړى شي، نو سخت به ووېرېږي هغه څوك چې په اسمانونو كې دي او هغه څوك چې په ځمكه كې دي غیر له هغه چا نه چې الله يې وغواړي او دوى ټول به دغه (الله) ته عاجزه (او ذلیله) راشي
او (یاده كړه) هغه ورځ چې په شپېلۍ كې به پوكى وكړى شي، نو سخت به ووېرېږي هغه څوك چې په اسمانونو كې دي او هغه څوك چې په ځمكه كې دي غیر له هغه چا نه چې الله يې وغواړي او دوى ټول به دغه (الله) ته عاجزه (او ذلیله) راشي

Romanian

In Ziua cand se va sufla in trambita, cei care sunt in ceruri si pe pamant vor fi ingroziti in afara de cei pe care Dumnezeu vrea sa-i izbaveasca. Toti vor veni catre El smerindu-se
În Ziua când se va sufla în trâmbiţă, cei care sunt în ceruri şi pe pământ vor fi îngroziţi în afară de cei pe care Dumnezeu vrea să-i izbăvească. Toţi vor veni către El smerindu-se
Zi when corn sufla everyone rai earth îngrozi except ala alege DUMNEZEU! Tot vointa veni Him forcibly
ªi in Ziua cand se va suna in trambiþa ºi se vor inspaimanta ceicare sunt in ceruri ºi cei care sunt pe pamant - afara de cei care vavoi Allah - vor veni toþi la El umiliþi
ªi în Ziua când se va suna în trâmbiþã ºi se vor înspãimânta ceicare sunt în ceruri ºi cei care sunt pe pãmânt - afarã de cei care vavoi Allah - vor veni toþi la El umiliþi

Rundi

N’umusi hazovuzwa inzamba hanyuma abari mumajuru nabari kw’isi bose baze bate imitwe hirya no hino, dukuyemwo uwo Imana yashakiye ntate umutwe wiwe hirya no hino, na bose bazoyi shikira nabo bafise ibimaramare

Russian

In Ziua cand se va sufla in trambita, cei care sunt in ceruri si pe pamant vor fi ingroziti in afara de cei pe care Dumnezeu vrea sa-i izbaveasca. Toti vor veni catre El smerindu-se
И в тот день, когда будет дунуто в трубу (в первый раз) и устрашатся (до смерти) те, кто в небесах [ангелы], и те, кто на земле, кроме тех, кого пожелает Аллах (оставить живыми) [некоторые ангелы, райские гурии и другие], и все (когда воскреснут и) придут к Нему покорными
V tot den' poduyut v Rog, i perepugayutsya te, kto na nebesakh i na zemle, krome tekh, kogo Allakh pozhelayet vydelit'. Vse predstanut pered Nim smirennymi
В тот день подуют в Рог, и перепугаются те, кто на небесах и на земле, кроме тех, кого Аллах пожелает выделить. Все предстанут перед Ним смиренными
V den', v kotoryy vostrubitsya v trubu, ustrashatsya vse, kto na nebesakh, i vse, kto na zemle, krome tekh, kotorykh isklyuchit' zakhochet Bog: togda vse predstanut pred Nim smirennymi
В день, в который вострубится в трубу, устрашатся все, кто на небесах, и все, кто на земле, кроме тех, которых исключить захочет Бог: тогда все предстанут пред Ним смиренными
I v tot den', kogda zatrubyat v trubu i ustrashatsya te, kto v nebesakh, i te, kto na zemle, krome tekh, kogo pozhelayet Allakh, i vse pridut k Nemu s unizheniyem
И в тот день, когда затрубят в трубу и устрашатся те, кто в небесах, и те, кто на земле, кроме тех, кого пожелает Аллах, и все придут к Нему с унижением
[Pomni, Mukhammad], o tom dne, kogda prozvuchit trubnyy glas. I togda ustrashatsya te, kto na nebesakh i na zemle, krome tekh, k komu blagovolit Allakh. I vse predstanut pered Nim pokorno
[Помни, Мухаммад], о том дне, когда прозвучит трубный глас. И тогда устрашатся те, кто на небесах и на земле, кроме тех, к кому благоволит Аллах. И все предстанут перед Ним покорно
Pomni (o prorok!) tot Den', kogda Israfil zatrubit v trubu po poveleniyu Allakha, i strakh okhvatit vsekh, kto v nebesakh i na zemle, ot strashnogo trubnogo glasa, krome tekh, kogo Allakh uspokoit i spasot ot strakha. Vse sushchestva predstanut pered Allakhom smirenno i pokorno
Помни (о пророк!) тот День, когда Исрафил затрубит в трубу по повелению Аллаха, и страх охватит всех, кто в небесах и на земле, от страшного трубного гласа, кроме тех, кого Аллах успокоит и спасёт от страха. Все существа предстанут перед Аллахом смиренно и покорно
V tot Den', Kogda razdastsya trubnyy glas, Ob"yaty strakhom budut te, Kto v nebesakh, i te, kto na zemle, Krome takikh, kogo zhelaniyem Svoim (osvobodit) Allakh, I vse pridut k Nemu v smirenii pokornom
В тот День, Когда раздастся трубный глас, Объяты страхом будут те, Кто в небесах, и те, кто на земле, Кроме таких, кого желанием Своим (освободит) Аллах, И все придут к Нему в смирении покорном

Serbian

А на Дан кад се дувне у рог па се смртно престраве и они на небесима и они на Земљи, изузев оних које Аллах буде хтео да поштеди, сви ће понизно да Му дођу

Shona

Uye pazuva iro hwamanda icharidzwa, uye vose varimumatenga nepasi vachatya kunze kweuyo Allah vachasarudza. Uye vose vachauya kwavari vakazvininipisa

Sindhi

۽ (ياد ڪريو) جنھن ڏينھن صُور ۾ ڦوڪبو (تنھن ڏينھن) جيڪي آسمانن ۾ آھن ۽ جيڪي زمين ۾ آھن سي سڀئي گھٻرائيندا پر جن لاءِ الله گھريو (سي نه گھٻرائيندا)، ۽ سڀڪو وٽن خوار ٿيل ايندو

Sinhala

sur (namæti horanæva kavada ho) pimbinu labana dinadi, allah (bera gænimata) adahas karana aya hæra, ahashida, bhumiyehida, sitina siyallanma tigæssi vevlamin hisa nava gat aya vasayen ohu veta pæmina sendu vanu æta
sūr (namæti horaṇǣva kavadā hō) pim̆binu labana dinadī, allāh (bērā gænīmaṭa) adahas karana aya hæra, ahashida, bhūmiyehida, siṭina siyallanma tigæssī vevlamin hisa navā gat aya vaśayen ohu veta pæmiṇa sēndu vanu æta
සූර් (නමැති හොරණෑව කවදා හෝ) පිඹිනු ලබන දිනදී, අල්ලාහ් (බේරා ගැනීමට) අදහස් කරන අය හැර, අහස්හිද, භූමියෙහිද, සිටින සියල්ලන්ම තිගැස්සී වෙව්ලමින් හිස නවා ගත් අය වශයෙන් ඔහු වෙත පැමිණ සේන්දු වනු ඇත
horanævehi pimbinu labana dina allah abhimata kala aya hæra ahashi sitina aya ha mahopolove sitina aya tæti ganiti. tavada siyalu dena ohu veta pahat vuvan lesin pæminenu æta
horaṇǣvehi pim̆binu labana dina allāh abhimata kaḷa aya hæra ahashi siṭina aya hā mahopoḷovē siṭina aya tæti ganiti. tavada siyalu denā ohu veta pahat vūvan lesin pæmiṇenu æta
හොරණෑවෙහි පිඹිනු ලබන දින අල්ලාහ් අභිමත කළ අය හැර අහස්හි සිටින අය හා මහොපොළොවේ සිටින අය තැති ගනිති. තවද සියලු දෙනා ඔහු වෙත පහත් වූවන් ලෙසින් පැමිණෙනු ඇත

Slovak

Dni when roh blown everyone heavens zem horrified except those zvolit si GOD All will pojdem Him forcibly

Somali

Oo Maalinta buunka la afuufo, markaa kuwaa ku sugan samooyinka iyo kuwaa ku sugan arlada waxay la dhici doonaan naxdin mid maahee Allaah uu doono (oo ka cafiyo), kulligoodna waxay u imaan doonaan iyagoo dullaysan
Xusuuso Maalinta la Afuufi Suurka oos Argagixi waxa ku Sugan Samooyinka iyo Dhulka Cidduu Eebe Doono Mooyee, Dhammaanna way u Imaan Eebe Iyagoo Dullaysan
Xusuuso Maalinta la Afuufi Suurka oo Argagixi waxa ku Sugan Samooyinka iyo Dhulka Cidduu Eebe Doono Mooyee, Dhammaanna way u Imaan Eebe Iyagoo Dullaysan

Sotho

Letsatsi leo Terompeta e tlang ho letsoa – bohle ba maholimong le lefats’eng ba tla simolla ho ts’oha, haese feela bao Allah A ka khahloang ke bona. Bohle ba tla tla ho Eena ba tseba bofokoli ba bona

Spanish

El dia que se sople la trompeta se aterrorizaran todos aquellos que esten en los cielos y en la Tierra, salvo quienes Allah proteja, y todos se presentaran sumisos ante El
El día que se sople la trompeta se aterrorizarán todos aquellos que estén en los cielos y en la Tierra, salvo quienes Allah proteja, y todos se presentarán sumisos ante Él
Y el dia en que suene el cuerno (anunciando la resurreccion) se aterrorizaran todos los seres del cielo y de la tierra, excepto quien Al-lah quiera[739]. Y todos compareceran ante El sumisos
Y el día en que suene el cuerno (anunciando la resurrección) se aterrorizarán todos los seres del cielo y de la tierra, excepto quien Al-lah quiera[739]. Y todos comparecerán ante Él sumisos
Y el dia en que suene el cuerno (anunciando la resurreccion) se aterrorizaran todos los seres del cielo y de la tierra, excepto quien Al-lah quiera[739]. Y todos compareceran ante El sumisos
Y el día en que suene el cuerno (anunciando la resurrección) se aterrorizarán todos los seres del cielo y de la tierra, excepto quien Al-lah quiera[739]. Y todos comparecerán ante Él sumisos
El dia que se toque la trompeta, se aterrorizaran quienes esten en los cielos y en la tierra, salvo aquellos que Ala quiera. Todos vendran a El humildes
El día que se toque la trompeta, se aterrorizarán quienes estén en los cielos y en la tierra, salvo aquéllos que Alá quiera. Todos vendrán a Él humildes
Y en ese Dia se soplara la trompeta [del Juicio], y todos los [seres] que hay en los cielos y todos los que hay en la tierra quedaran sobrecogidos de terror, salvo los que Dios quiera [exceptuar]: y vendran todos a El sumisos por completo
Y en ese Día se soplará la trompeta [del Juicio], y todos los [seres] que hay en los cielos y todos los que hay en la tierra quedarán sobrecogidos de terror, salvo los que Dios quiera [exceptuar]: y vendrán todos a Él sumisos por completo
El dia que se sople la trompeta se aterrorizaran todos aquellos que esten en los cielos y en la Tierra, salvo quienes Dios proteja. Todos se presentaran sumisos ante El
El día que se sople la trompeta se aterrorizarán todos aquellos que estén en los cielos y en la Tierra, salvo quienes Dios proteja. Todos se presentarán sumisos ante Él
Y el dia en que sea tocada la trompeta se aterrorizaran quienes estan en los cielos y en la Tierra, excepto quien Dios quiera. Y todos vendran a El con humildad
Y el día en que sea tocada la trompeta se aterrorizarán quienes están en los cielos y en la Tierra, excepto quien Dios quiera. Y todos vendrán a Él con humildad

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, siku ambayo Malaika atakapovuvia kwenye pembe, hapo wababaike walioko mbinguni na ardhini babaiko kubwa sana kwa kituko cha Mvuvio huo, isipokuwa yule aliyevuliwa na Mwenyezi Mungu kati ya wale Aliyowakirimu na Akawahifadhi na hilo babaiko. Na viumbe wote watamjia Mwenyezi Mungu wakiwa wanyonge watiifu
Na Siku litapo pulizwa baragumu, watahangaika waliomo mbinguni na katika ardhi, ila amtakaye Mwenyezi Mungu. Na wote watamfikia nao ni wanyonge

Swedish

Och tank pa den Dag da det skall stotas i basunen och da skracken griper om alla i himlarna och pa jorden, utom dem som Gud vill [skona], och da alla i odmjuk lydnad skall stiga fram infor Honom
Och tänk på den Dag då det skall stötas i basunen och då skräcken griper om alla i himlarna och på jorden, utom dem som Gud vill [skona], och då alla i ödmjuk lydnad skall stiga fram inför Honom

Tajik

Ruze, ki dar sur damida savad va hamai kasone, ki dar osmonhovu zamin hastand, ƣajri on kas ki Xudo ʙixohad, ʙitarsand va hama xoru zalil ʙa sui U ravon savand
Rūze, ki dar sur damida şavad va hamai kasone, ki dar osmonhovu zamin hastand, ƣajri on kas ki Xudo ʙixohad, ʙitarsand va hama xoru zalil ʙa sūi Ū ravon şavand
Рӯзе, ки дар сур дамида шавад ва ҳамаи касоне, ки дар осмонҳову замин ҳастанд, ғайри он кас ки Худо бихоҳад, битарсанд ва ҳама хору залил ба сӯи Ӯ равон шаванд
(Ba jod or ej Pajomʙar), ruze, ki dar sur damida savad va hamai kasone, ki dar osmonhovu zamin hastand, magar on ki Alloh ʙixohad, az havli sur ʙitarsand va hama xoru zalil ʙa pesgohi U taolo ʙijojand
(Ba jod or ej Pajomʙar), rūze, ki dar sur damida şavad va hamai kasone, ki dar osmonhovu zamin hastand, magar on ki Alloh ʙixohad, az havli sur ʙitarsand va hama xoru zalil ʙa peşgohi Ū taolo ʙijojand
(Ба ёд ор эй Паёмбар), рӯзе, ки дар сур дамида шавад ва ҳамаи касоне, ки дар осмонҳову замин ҳастанд, магар он ки Аллоҳ бихоҳад, аз ҳавли сур битарсанд ва ҳама хору залил ба пешгоҳи Ӯ таоло биёянд
Va [jod kun az] ruze, ki dar sur damida mesavad va har ki dar osmonho va zamin ast, vahsat mekunad, magar on ki Alloh taolo ʙixohad va hamagi ʙo xori [va zillat] ʙa pesgohi Alloh taolo meojand
Va [jod kun az] rūze, ki dar sur damida meşavad va har ki dar osmonho va zamin ast, vahşat mekunad, magar on ki Alloh taolo ʙixohad va hamagī ʙo xorī [va zillat] ʙa peşgohi Alloh taolo meojand
Ва [ёд кун аз] рӯзе, ки дар сур дамида мешавад ва ҳар ки дар осмонҳо ва замин аст, ваҳшат мекунад, магар он ки Аллоҳ таоло бихоҳад ва ҳамагӣ бо хорӣ [ва зиллат] ба пешгоҳи Аллоҳ таоло меоянд

Tamil

cur (ekkalam) utappatum nalil allah arul purintavarkalait tavira, vanankalilum pumiyilum ulla anaivarume titukkittu, natunkit talai kunintavarkalaka avanitam vantu ceruvarkal
cūr (ekkāḷam) ūtappaṭum nāḷil allāh aruḷ purintavarkaḷait tavira, vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷa aṉaivarumē tiṭukkiṭṭu, naṭuṅkit talai kuṉintavarkaḷāka avaṉiṭam vantu cēruvārkaḷ
சூர் (எக்காளம்) ஊதப்படும் நாளில் அல்லாஹ் அருள் புரிந்தவர்களைத் தவிர, வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள அனைவருமே திடுக்கிட்டு, நடுங்கித் தலை குனிந்தவர்களாக அவனிடம் வந்து சேருவார்கள்
innum sur (ekkalam) utappatum nalai (napiye! Nir ninaivuttuviraka annalil) allah natiyavarkalait tavira, vanankalil irupvarkalum, pumiyil iruppavarkalum tikilataintu vituvarkal; avvanaivarum panintavarkalaka avanitam varuvarkal
iṉṉum sūr (ekkāḷam) ūtappaṭum nāḷai (napiyē! Nīr niṉaivūṭṭuvīrāka annāḷil) allāh nāṭiyavarkaḷait tavira, vāṉaṅkaḷil irupvarkaḷum, pūmiyil iruppavarkaḷum tikilaṭaintu viṭuvārkaḷ; avvaṉaivarum paṇintavarkaḷāka avaṉiṭam varuvārkaḷ
இன்னும் ஸூர் (எக்காளம்) ஊதப்படும் நாளை (நபியே! நீர் நினைவூட்டுவீராக அந்நாளில்) அல்லாஹ் நாடியவர்களைத் தவிர, வானங்களில் இருப்வர்களும், பூமியில் இருப்பவர்களும் திகிலடைந்து விடுவார்கள்; அவ்வனைவரும் பணிந்தவர்களாக அவனிடம் வருவார்கள்

Tatar

Янә сурга өрелсә, җирдә вә күктә булган мәхлук куркын тетрәрләр, мәгәр Аллаһ теләгән зат кына курыкмас, вә бар да кечкенә булып баш иеп Аллаһу хозурына килерләр

Telugu

mariyu (jnapakamuncukondi) baka (sur) udabade dinamuna - allah korina varu tappa - akasalalonu mariyu bhumilonu unnavanni bhayanto kampinci potayi. Mariyu anni atyanta vinamratato ayana mundu hajaravutayi
mariyu (jñāpakamun̄cukōṇḍi) bākā (sūr) ūdabaḍē dinamuna - allāh kōrina vāru tappa - ākāśālalōnu mariyu bhūmilōnu unnavannī bhayantō kampin̄ci pōtāyi. Mariyu ānnī atyanta vinamratatō āyana mundu hājaravutāyi
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకోండి) బాకా (సూర్) ఊదబడే దినమున - అల్లాహ్ కోరిన వారు తప్ప - ఆకాశాలలోను మరియు భూమిలోను ఉన్నవన్నీ భయంతో కంపించి పోతాయి. మరియు ఆన్నీ అత్యంత వినమ్రతతో ఆయన ముందు హాజరవుతాయి
శంఖం ఊదబడే రోజున ఆకాశాలలో ఉన్నవారు, భూమిపై ఉన్న వారంతా భీతావహులై పోతారు – కాని అల్లాహ్‌ తలచిన వారికి మాత్రం ఆ స్థితి ఏర్పడదు. అందరూ (అశక్తులై), కడు వినమ్రులై ఆయన ముందు హాజరవుతారు

Thai

læa (cng raluk thung) wan thi sangkh ca thuk pea khun dangnan phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phu thi xyu nı phændin ca tun trahnk wentæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thanghmd di ma ha phraxngkh nı sphaph phu thxm tn
læa (cng rảlụk t̄hụng) wạn thī̀ s̄ạngk̄h̒ ca t̄hūk pèā k̄hụ̂n dạngnận p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin ca tụ̄̀n trah̄nk wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thậngh̄md dị̂ mā h̄ā phraxngkh̒ nı s̄p̣hāph p̄hū̂ t̄h̀xm tn
และ (จงรำลึกถึง) วันที่สังข์จะถูกเป่าขึ้น ดังนั้นผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและผู้ที่อยู่ในแผ่นดินจะตื่นตระหนก เว้นแต่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทั้งหมดได้มาหาพระองค์ในสภาพผู้ถ่อมตน
læa (cng raluk thung) wan thi sangkh ca thuk pea khun dangnan phu thi xyu nı chan fa thanghlay læa phu thi xyu nı phændin ca tun trahnk wentæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa thanghmd di ma ha phraxngkh nı sphaph phu thxm tn
læa (cng rảlụk t̄hụng) wạn thī̀ s̄ạngk̄h̒ ca t̄hūk pèā k̄hụ̂n dạngnận p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin ca tụ̄̀n trah̄nk wêntæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa thậngh̄md dị̂ mā h̄ā phraxngkh̒ nı s̄p̣hāph p̄hū̂ t̄h̀xm tn
และ (จงรำลึกถึง) วันที่สังข์จะถูกเป่าขึ้น ดังนั้นผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและผู้ที่อยู่ในแผ่นดินจะตื่นตระหนก เว้นแต่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และทั้งหมดได้มาหาพระองค์ในสภาพผู้ถ่อมตน

Turkish

Ve o gun Sur ufurulur de gollerde kimler varsa ve yeryuzunde kimler varsa, Allah'ın dilediginden baska hepsi, pek siddetli bir korkuya kapılır ve hepsi de horhakir bir halde onun tapısına gelir
Ve o gün Sur üfürülür de göllerde kimler varsa ve yeryüzünde kimler varsa, Allah'ın dilediğinden başka hepsi, pek şiddetli bir korkuya kapılır ve hepsi de horhakir bir halde onun tapısına gelir
Sur´a ufuruldugu gun, -Allah´ın diledikleri mustesna-, goklerde ve yerde bulunanlar hep dehsete kapılır. Hepsi boyunları bukuk olarak O´na gelirler
Sûr´a üfürüldüğü gün, -Allah´ın diledikleri müstesna-, göklerde ve yerde bulunanlar hep dehşete kapılır. Hepsi boyunları bükük olarak O´na gelirler
Sur'a ufurulecegi gun, Allah'ın diledigi kimseler dısında, goklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıstır ve her biri 'boyun bukmus' olarak O'na gelmislerdir
Sur'a üfürüleceği gün, Allah'ın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıştır ve her biri 'boyun bükmüş' olarak O'na gelmişlerdir
O gunu hatırla ki, Sur’a ufurulupte goklerde ve yerde olanlar (meleklerle insanlar) korkudan olecekler; ancak Allah’ın diledigi (bazı melekler) mustesna... Onların her biri kuculmus olarak Allah’ın huzuruna varacaklardır
O günü hatırla ki, Sûr’a üfürülüpte göklerde ve yerde olanlar (meleklerle insanlar) korkudan ölecekler; ancak Allah’ın dilediği (bazı melekler) müstesna... Onların her biri küçülmüş olarak Allah’ın huzuruna varacaklardır
Sur´a ufurulecegi gun, —Allah´ın diledigi kimseler dısında— goktekiler de, yerdekiler de boyunlarını bukerek asagılanmıs bir halde gelecekler
Sûr´a üfürüleceği gün, —Allah´ın dilediği kimseler dışında— göktekiler de, yerdekiler de boyunlarını bükerek aşağılanmış bir halde gelecekler
Sura ufuruldugu gun, Allah'ın diledikleri bir yana, goklerde olanlar da yerde olanlar da, korku icinde kalırlar. Hepsi Allah'a boyunları bukulmus olarak gelirler
Sura üfürüldüğü gün, Allah'ın diledikleri bir yana, göklerde olanlar da yerde olanlar da, korku içinde kalırlar. Hepsi Allah'a boyunları bükülmüş olarak gelirler
Sur'a ufuruldugu gun Allah'in diledikleri mustesna goklerde ve yerde bulunanlar hep dehsete kapilir. Hepsi boyunlari bukuk olarak O'na gelirler
Sûr'a üfürüldügü gün Allah'in diledikleri müstesna göklerde ve yerde bulunanlar hep dehsete kapilir. Hepsi boyunlari bükük olarak O'na gelirler
Sur'a ufuruldugu gun, -Allah'ın diledikleri mustesna-, goklerde ve yerde bulunanlar hep dehsete kapılır. Hepsi boyunları bukuk olarak O'na gelirler
Sur'a üfürüldüğü gün, -Allah'ın diledikleri müstesna-, göklerde ve yerde bulunanlar hep dehşete kapılır. Hepsi boyunları bükük olarak O'na gelirler
Boruya ufuruldugu gun, goklerde ve yerde bulunan herkes, ALLAH'ın diledikleri haric korkuya kapılacaklardır. Hepsi ona boyun bukerek gelirler
Boruya üfürüldüğü gün, göklerde ve yerde bulunan herkes, ALLAH'ın diledikleri hariç korkuya kapılacaklardır. Hepsi ona boyun bükerek gelirler
Sur'a ufuruldugu gun Allah'ın diledikleri mustesna goklerde ve yerde bulunanlar hep dehsete kapılır. Hepsi boyunları bukuk olarak O'na gelirler
Sûr'a üfürüldüğü gün Allah'ın diledikleri müstesna göklerde ve yerde bulunanlar hep dehşete kapılır. Hepsi boyunları bükük olarak O'na gelirler
Hele Sur ufurulecegi, ufurulup de Allah´ın diledigi kimselerin dısında butun goklerdeki kimselerin ve yerdeki kimselerin hepsi urperdigi ve hepsinin hor ve hakir olarak geldikleri gun ne korkunctur
Hele Sur üfürüleceği, üfürülüp de Allah´ın dilediği kimselerin dışında bütün göklerdeki kimselerin ve yerdeki kimselerin hepsi ürperdiği ve hepsinin hor ve hakir olarak geldikleri gün ne korkunçtur
Sur´a ufuruldugu gun Allah´ın diledikleri mustesna goklerde ve yerde bulunanlar hep dehsete kapılır. Hepsi boyunları bukuk olarak O´na gelirler
Sûr´a üfürüldüğü gün Allah´ın diledikleri müstesna göklerde ve yerde bulunanlar hep dehşete kapılır. Hepsi boyunları bükük olarak O´na gelirler
Sur´a uflendigi gun, Allah´ın diledikleri dısında kalan goklerdeki ve yeryuzundeki herkes dehsete kapılır. Herkes boyun egerek O´nun huzuruna gelir
Sur´a üflendiği gün, Allah´ın diledikleri dışında kalan göklerdeki ve yeryüzündeki herkes dehşete kapılır. Herkes boyun eğerek O´nun huzuruna gelir
Sur´a ufurulecegi gun, Tanrı´nın diledigi kimseler dısında, goklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıstır ve her biri ´boyun bukmus´ olarak O´na gelmislerdir
Sur´a üfürüleceği gün, Tanrı´nın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıştır ve her biri ´boyun bükmüş´ olarak O´na gelmişlerdir
«Suur» a ufurulecegi gun (u) de (hatırla) ki (o gun) — Allahın diledikleri mustesna olmak uzere — artık goklerde kim var, yerde kim varsa dehsetle korkmusdur. Her biri hor ve hakıyr Ona gelmislerdir
«Suur» a üfürüleceği gün (ü) de (hatırla) ki (o gün) — Allahın diledikleri müstesna olmak üzere — artık göklerde kim var, yerde kim varsa dehşetle korkmuşdur. Her biri hor ve hakıyr Ona gelmişlerdir
Sur´a ufurulecegi gun; Allah´ın dilediklerinden baska goklerde olanlar da, yerde olanlar da korku icinde kalırlar. Ve hepsi boyunları bukulmus olarak O´na gelirler
Sur´a üfürüleceği gün; Allah´ın dilediklerinden başka göklerde olanlar da, yerde olanlar da korku içinde kalırlar. Ve hepsi boyunları bükülmüş olarak O´na gelirler
Ve sur´a ufuruldugu gun, Allah´ın diledigi kimseler haric, semalarda ve yeryuzunde olanlar dehsete kapıldı (kapılırlar). Ve herkes boyunları bukuk olarak ona (Allah´a) geldiler (gelirler)
Ve sur´a üfürüldüğü gün, Allah´ın dilediği kimseler hariç, semalarda ve yeryüzünde olanlar dehşete kapıldı (kapılırlar). Ve herkes boyunları bükük olarak ona (Allah´a) geldiler (gelirler)
Ve yevme yunfehu fis suri fe fezia men fis semavati ve men fil erdı illa men saellah ve kullun etevhu dahırın
Ve yevme yünfehu fis suri fe fezia men fis semavati ve men fil erdı illa men şaellah ve küllün etevhü dahırın
Ve yevme yunfehu fis suri fe fezia men fis semavati ve men fil ardı illa men saallah(saallahu), ve kullun etevhu dahırin(dahırine)
Ve yevme yunfehu fîs sûri fe fezia men fis semâvâti ve men fîl ardı illâ men şâallâh(şâallâhu), ve kullun etevhu dâhırîn(dâhırîne)
Ve o Gun sura uflenecek ve boylece Allah´ın istedigi kimseler dısında, goklerde ve yerde var olan herkes (tarifsiz bir) korkuya kapılacak; ve basları onlerine dusmus olarak herkes O´nun huzuruna cıkacak
Ve o Gün sura üflenecek ve böylece Allah´ın istediği kimseler dışında, göklerde ve yerde var olan herkes (tarifsiz bir) korkuya kapılacak; ve başları önlerine düşmüş olarak herkes O´nun huzuruna çıkacak
veyevme yunfehu fi-ssuri fefezi`a men fi-ssemavati vemen fi-l'ardi illa men sae-llah. vekullun etevhu dahirin
veyevme yünfeḫu fi-ṣṣûri fefezi`a men fi-ssemâvâti vemen fi-l'arḍi illâ men şâe-llâh. veküllün etevhü dâḫirîn
Sur'a ufurulecegi gun, Allah'ın diledigi kimseler dısında, goklerde ve yerde kim varsa korku icinde dehsete kapılır. Hepsi de, (hesap vermek uzere) hor ve hakir (bir sekilde), Allah'a gelirler
Sûr'a üfürüleceği gün, Allah'ın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yerde kim varsa korku içinde dehşete kapılır. Hepsi de, (hesap vermek üzere) hor ve hakir (bir şekilde), Allah'a gelirler
Sur’a ufuruldugu gun Allah’ın diledikleri dısında goklerde ve yerde kim varsa korkuya kapılır ve hepsi, boynu bukuk bir halde ona gelirler
Sur’a üfürüldüğü gün Allah’ın diledikleri dışında göklerde ve yerde kim varsa korkuya kapılır ve hepsi, boynu bükük bir halde ona gelirler
Sur’a ufuruldugu gun Allah’ın diledikleri dısında goklerde ve yerde kim varsa korkuya kapılır ve hepsi de ona zelilane bir halde gelirler
Sur’a üfürüldüğü gün Allah’ın diledikleri dışında göklerde ve yerde kim varsa korkuya kapılır ve hepsi de ona zelilane bir halde gelirler
Gun gelecek sura uflenecek, Allah'ın diledigi dısında, goklerde ve yerde olan herkes muthis bir korkuya kapılacak.Hepsi boynu bukuk vaziyette O’nun huzuruna varacaklar
Gün gelecek sûra üflenecek, Allah'ın dilediği dışında, göklerde ve yerde olan herkes müthiş bir korkuya kapılacak.Hepsi boynu bükük vaziyette O’nun huzuruna varacaklar
Sur'a uflenecegi gun, Allah'ın diledikleri dısında, goklerde ve yerde bulunan kimselerin hepsi, korku icinde kalır (bayılır). Hepsi boyun bukerek O'na gelirler
Sur'a üfleneceği gün, Allah'ın diledikleri dışında, göklerde ve yerde bulunan kimselerin hepsi, korku içinde kalır (bayılır). Hepsi boyun bükerek O'na gelirler
Sur´a ufurulecegi gun, Allah´ın diledigi kimseler dısında, goklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıstır; ve onların her biri ´boyun bukmus´ olarak O´na gelmislerdir
Sûr´a üfürüleceği gün, Allah´ın dilediği kimseler dışında, göklerde ve yerde olan herkes artık korkuya kapılmıştır; ve onların her biri ´boyun bükmüş´ olarak O´na gelmişlerdir
Sur'a uflendigi gun Allah'ın diledikleri dısında goklerde ve yerde kim varsa korkuya kapılır. Hepsi boyun bukmus olarak O'na gelirler
Sur'a üflendiği gün Allah'ın diledikleri dışında göklerde ve yerde kim varsa korkuya kapılır. Hepsi boyun bükmüş olarak O'na gelirler
Sura ufurulecegi gun, Allah'ın diledigi dısında herkes, goklerdekiler, yerdekiler dehset icinde kalacaktır. Hepsi boynunu bukmus bir halde O'nun huzuruna gelir
Sûra üfürüleceği gün, Allah'ın dilediği dışında herkes, göklerdekiler, yerdekiler dehşet içinde kalacaktır. Hepsi boynunu bükmüş bir halde O'nun huzuruna gelir
Sura ufurulecegi gun, Allah´ın diledigi dısında herkes, goklerdekiler, yerdekiler dehset icinde kalacaktır. Hepsi boynunu bukmus bir halde O´nun huzuruna gelir
Sûra üfürüleceği gün, Allah´ın dilediği dışında herkes, göklerdekiler, yerdekiler dehşet içinde kalacaktır. Hepsi boynunu bükmüş bir halde O´nun huzuruna gelir
Sura ufurulecegi gun, Allah´ın diledigi dısında herkes, goklerdekiler, yerdekiler dehset icinde kalacaktır. Hepsi boynunu bukmus bir halde O´nun huzuruna gelir
Sûra üfürüleceği gün, Allah´ın dilediği dışında herkes, göklerdekiler, yerdekiler dehşet içinde kalacaktır. Hepsi boynunu bükmüş bir halde O´nun huzuruna gelir

Twi

Ɛda a yεbεbͻ Totorobεnto no mu no, ehuu kεseε paa bεbͻ wͻn a wͻn wͻ soro ne asaase so nyinaa, gyesε obia Nyankopͻn pε. Na obiara bεba Nehͻ wͻ ahobraseε mu

Uighur

ئۇ كۈندە سۇر چىلىنىدۇ، اﷲ خالىغانلاردىن (يەنى پەرىشتىلەر، پەيغەمبەرلەر ۋە شېھىتلاردىن) باشقا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممىنى قورقۇنچ باسىدۇ، ھەممە اﷲ قا بويسۇنغان ھالدا كېلىدۇ
ئۇ كۈندە سۇر چېلىنىدۇ، ئاللاھ خالىغانلاردىن باشقا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممىنى قورقۇنچ باسىدۇ، ھەممە ئاللاھقا بويسۇنغان ھالدا كېلىدۇ

Ukrainian

Того Дня засурмлять у ріг, і вжахнуться всі, хто на небесах і на землі, крім тих, кого побажав обрати Аллаг! Усі слухняно постануть перед Ним
Na dni koly rih duyetʹsya, kozhnyy u nebi ta zemli bude horrified, krim tsykh vybranoyi BOHOM. Vesʹ prybude pered tym, yak Yo, forcibly
На дні коли ріг дується, кожний у небі та землі буде horrified, крім цих вибраної БОГОМ. Весь прибуде перед тим, як Йо, forcibly
Toho Dnya zasurmlyatʹ u rih, i vzhakhnutʹsya vsi, khto na nebesakh i na zemli, krim tykh, koho pobazhav obraty Allah! Usi slukhnyano postanutʹ pered Nym
Того Дня засурмлять у ріг, і вжахнуться всі, хто на небесах і на землі, крім тих, кого побажав обрати Аллаг! Усі слухняно постануть перед Ним
Toho Dnya zasurmlyatʹ u rih, i vzhakhnutʹsya vsi, khto na nebesakh i na zemli, krim tykh, koho pobazhav obraty Allah! Usi slukhnyano postanutʹ pered Nym
Того Дня засурмлять у ріг, і вжахнуться всі, хто на небесах і на землі, крім тих, кого побажав обрати Аллаг! Усі слухняно постануть перед Ним

Urdu

Aur kya guzregi us roz jabke sur/soor (trumphet) phunka jaayega aur haul(terror) kha jayenge woh sab jo aasmaano aur zameen mein hain, siwaye un logon ke jinhein Allah is haul(terror) se bachana chahega. Aur sab kaan dabaye uske huzoor hazir ho jayenge
اور کیا گزرے گی اس روز جب کہ صُور پھونکا جائے گا اور ہَول کھا جائیں گے وہ سب جو آسمانوں اور زمین میں ہیں، سوائے اُن لوگوں کے جنہیں اللہ اس ہَول سے بچانا چاہے گا، اور سب کان دبائے اس کے حضور حاضر ہو جائیں گے
اور جس دن صور پھونکا جائے گا تو جوکوئی آسمان میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے سب ہی گھبرائیں گے مگر جسے الله چاہے اور سب اس کے پاس عاجز ہو کر چلے آئیں گے
اور جس روز صور پھونکا جائے گا تو جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں سب گھبرا اُٹھیں گے مگر وہ جسے خدا چاہے اور سب اس کے پاس عاجز ہو کر چلے آئیں گے
اور جس دن پھونکی جائیگی صور [۱۱۳] تو گھبرا جائے جو کوئی ہے آسمان میں اور جو کوئی ہے زمین میں مگر جس کو اللہ چاہے [۱۱۴] اور سب چلے آئیں اسکے آگے عاجزی سے [۱۱۵]
اور جس دن صور پھونکا جائے گا۔ تو جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں سب گھبرا جائیں گے سوائے ان کے جن کو خدا (بچانا) چاہے گا اور سب ذلت وعاجزی کے ساتھ اس کی بارگاہ میں حاضر ہوں گے۔
Jiss din soor phooka jayega tum sab kay sab aasmanon walay aur zmain walay ghabra uthen gay magar jissay Allah Taalaa chahaye aur saray kay saray aajiz-o-pust ho ker uss kay samney hazir hongay
جس دن صور پھونکا جائے گا تو سب کے سب آسمانوں والے اور زمین والے گھبرا اٹھیں گے مگر جسے اللہ تعالیٰ چاہے، اور سارے کے سارے عاجز وپست ہو کر اس کے سامنے حاضر ہوں گے
jis din soor phonka jayega, to sab ke sab asmaano waale aur zameen waale ghabra uthenge magar jise Allah ta’ala chaahe aur saare ke saare aajiz wa pasth ho kar us ke saamne haazir honge
اور جس دن پھونکا جائے گا صور تو گھبرا جائے گا ہر کوئی جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے۔ مگر جنھیں خدا نے چاہا (وہ نہیں گھبرائیں گے) اور سب حاضر ہوں گے اس کی بارگاہ میں عاجزی کرتے ہوئے
اور جس دن صُور پھونکا جائے گا تو وہ (سب لوگ) گھبرا جائیں گے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں مگر جنہیں اللہ چاہے گا (نہیں گھبرائیں گے)، اور سب اس کی بارگاہ میں عاجزی کرتے ہوئے حاضر ہوں گے
اور جس دن صور پھونکا جائے گا، تو آسمانوں اور زمین کے سب رہنے والے گھبرا اٹھیں گے۔ سوائے ان کے جنہیں اللہ چاہے۔ اور سب اس کے پاس جھکے ہوئے حاضر ہوں گے۔
اور جس دن صور پھونکا جائے گا تو زمین و آسمان میں جو بھی ہے سب لرز جائیں گے علاوہ ان کے جن کو خدا چاہے اور سب اس کی بارگاہ میں سر جھکائے حاضر ہوں گے

Uzbek

Сур чалиниб, Аллоҳ хоҳлаганидан бошқа осмонлардаги кимсалар ва ердаги кимсалар даҳшатга тушган кунда ҳамма У(зот)га бўйин эгиб келурлар
Сур чалиниб, Аллоҳ Ўзи хоҳлаган зотлардан бошқа осмонлардаги ва Ердаги (барча) кимсалар даҳшатга тушиб қолган ва барча У зот (ҳузурига) бўйин эгган ҳолда келган кунни (эсланг)
Сур чалиниб, Аллоҳ хоҳлаганидан бошқа осмонлардаги кимсалар ва ердаги кимсалар даҳшатга тушган кунда ҳамма У зотга бўйин эгиб келурлар

Vietnamese

Va (hay nhac chung) ve Ngay ma Tieng Coi (Tan the) se đuoc thoi len, ai o trong cac tang troi va ai o duoi đat đeu phai kinh hon bat via ngoai tru ai la nguoi ma Allah muon dung tha. Va tat ca đeu phai ha minh khiem ton đen trinh dien truoc mat Ngai
Và (hãy nhắc chúng) về Ngày mà Tiếng Còi (Tận thế) sẽ được thổi lên, ai ở trong các tầng trời và ai ở dưới đất đều phải kinh hồn bạt vía ngoại trừ ai là người mà Allah muốn dung tha. Và tất cả đều phải hạ mình khiêm tốn đến trình diện trước mặt Ngài
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay nghi đen) ngay ma tieng coi se đuoc thoi len khien nhung ai o tren troi va nhung ai duoi đat đeu phai bat via kinh hon ngoai tru ai ma Allah muon dung tha. Va tat ca đeu phai ha minh khiem ton đen trinh dien truoc Ngai
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nghĩ đến) ngày mà tiếng còi sẽ được thổi lên khiến những ai ở trên trời và những ai dưới đất đều phải bạt vía kinh hồn ngoại trừ ai mà Allah muốn dung tha. Và tất cả đều phải hạ mình khiêm tốn đến trình diện trước Ngài

Xhosa

NgeMini ekuya kuvuthelwa iXilongo ngayo, yaye wonke osezulwini naye wonke osemhlabeni uya kunkwantya ngaphandle kwabo uAllâh Aya kuthanda (ukuba bangoyiki). Yaye bonke baza kuza kuYe bethobekile

Yau

Soni (kumbuchilani) lisiku lyachiligombedwa lipenga nikogopa (kwakuwanako) yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, ikaweje yataachiisaka Allah (kuti ikajogopa), soni yosope ichim’bichilila Jwalakwe ili yakulinandiya
Soni (kumbuchilani) lisiku lyachiligombedwa lipenga nikogopa (kwakuwanako) yosope yaili kumawunde ni yaili petaka, ikaŵeje yataachiisaka Allah (kuti ikajogopa), soni yosope ichim’bichilila Jwalakwe ili yakulinandiya

Yoruba

(Ranti) ojo ti won a fon fere oniwo, gbogbo eni ti o wa ninu sanmo ati ile yo si jaya afi eni ti Allahu ba fe. Gbogbo eda l’o si maa yepere wa ba Allahu
(Rántí) ọjọ́ tí wọ́n á fọn fèrè oníwo, gbogbo ẹni tí ó wà nínú sánmọ̀ àti ilẹ̀ yó sì jáyà àfi ẹni tí Allāhu bá fẹ́. Gbogbo ẹ̀dá l’ó sì máa yẹpẹrẹ wá bá Allāhu

Zulu

Futhi ngosuku lapho kuyobe kushawa ngalo icilongo, noma ngabe ngubani osemazulwini noma ngabe ngubani osemhlabeni uyokwesaba ngaphandle kwalabo ngokuthanda kukaMvelinqangi, futhi bonke bayoza kuyena bezithobile