Achinese

Han jieu malam Kamoe bri teunang Jeuet ji-eh seunang jipiyoh payah Meupeujeuet uroe watee keurija Taeu jeuep banda peungeuh trang leupah Atra nyan bandum sit jeuet keu tanda Keu kaom nyang na iman keu Allah

Afar

Ama koros matablaa! Diggah Nanu bar edde dabqaanaah sabhalaalaanamkeh keenih abneeh, laqó diifu keenih abnem Rizqhi (quusi) edde gurrusoonuh, diggah tohut Yallih inkittinaanee kee kay dudda tascasse astooti tan Yallal yaamine marah

Afrikaans

Sien hulle nie dat Ons die nag gemaak het sodat hulle daarin mag rus nie, en die dag om lig te gee? Voorwaar, daarin is tekens vir ’n volk wat glo

Albanian

A nuk e kane pare se naten e kemi bere qe te pushojne, kurse diten per te pare? Ne kete ka argumente per nje popull qe beson
A nuk e kanë parë se natën e kemi bërë që të pushojnë, kurse ditën për të parë? Në këtë ka argumente për një popull që beson
Valle, a nuk shohin ata, qe Ne e kemi bere naten per pushim, e diten te ndritshme (per pune). Ne kete, me te vertete, ka argument per popullin qe beson
Vallë, a nuk shohin ata, që Ne e kemi bërë natën për pushim, e ditën të ndritshme (për punë). Në këtë, me të vërtetë, ka argument për popullin që beson
Valle, a nuk shohin ata, qe Ne e kemi bere naten per pushim, ndersa diten per te pare?! Njemend, keto jane shenja per besimtaret
Vallë, a nuk shohin ata, që Ne e kemi bërë natën për pushim, ndërsa ditën për të parë?! Njëmend, këto janë shenja për besimtarët
A nuk shohin ata se Ne ua beme naten qe te pushojne, kurse diten te ndritshme. Ne kete ka argument per nje popull qe beson
A nuk shohin ata se Ne ua bëmë natën që të pushojnë, kurse ditën të ndritshme. Në këtë ka argument për një popull që beson
A nuk shohin ata se Ne ua beme naten qe te pushojne, kurse diten te ndritshme. Ne kete ka argument per nje popull qe beson
A nuk shohin ata se Ne ua bëmë natën që të pushojnë, kurse ditën të ndritshme. Në këtë ka argument për një popull që beson

Amharic

inya lelitini be’irisu wisit’i inidiyarifubeti k’eninimi yemiyasayi inidaderegini ayayumini lemiyaminu hizibochi bezihi wisit’i te‘amiratochi alubeti፡፡
inya lēlītini be’irisu wisit’i inidīyarifubeti k’eninimi yemīyasayi inidaderegini āyayumini lemīyaminu ḥizibochi bezīhi wisit’i te‘amiratochi ālubeti፡፡
እኛ ሌሊትን በእርሱ ውስጥ እንዲያርፉበት ቀንንም የሚያሳይ እንዳደረግን አያዩምን ለሚያምኑ ሕዝቦች በዚህ ውስጥ ተዓምራቶች አሉበት፡፡

Arabic

«ألم يروا أنا جعلنا» خلقنا «الليل ليسكنوا فيه» كغيرهم «والنهار مبصراً» بمعنى يبصر فيه ليتصرفوا فيه «إن في ذلك لآيات» دلالات على قدرته تعالى «لقوم يؤمنون» خصوا بالذكر لانتفاعهم بها في الإيمان بخلاف الكافرين
alm yar hwla' almukadhibun biayatina 'anaa jaealna allayl ystqrrun fih wynamwn, walnahar yubsirun fih llsey fi meashhm? 'iina fi tsryfhma ladlalt liqawm yuminun bkmal qudrat allah wwhdanyath wezym nemh
ألم ير هؤلاء المكذبون بآياتنا أنا جعلنا الليل يستقرُّون فيه وينامون، والنهار يبصرون فيه للسعي في معاشهم؟ إن في تصريفهما لَدلالة لقوم يؤمنون بكمال قدرة الله ووحدانيَّته وعظيم نعمه
Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Alam yaraw annaa ja'alnal laila li yaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqaw miny-yu'minoon
Alam yaraw anna jaAAalnaallayla liyaskunoo feehi wannahara mubsiraninna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoon
Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
alam yaraw anna jaʿalna al-layla liyaskunu fihi wal-nahara mub'siran inna fi dhalika laayatin liqawmin yu'minuna
alam yaraw anna jaʿalna al-layla liyaskunu fihi wal-nahara mub'siran inna fi dhalika laayatin liqawmin yu'minuna
alam yaraw annā jaʿalnā al-layla liyaskunū fīhi wal-nahāra mub'ṣiran inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūna
أَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّیۡلَ لِیَسۡكُنُوا۟ فِیهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِۦ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا اَ۬لَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا اَ۬لَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
اَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا جَعَلۡنَا الَّيۡلَ لِيَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًاؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
أَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّیۡلَ لِیَسۡكُنُوا۟ فِیهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ
اَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا جَعَلۡنَا الَّيۡلَ لِيَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًاﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ ٨٦
Alam Yaraw 'Anna Ja`alna Al-Layla Liyaskunu Fihi Wa An-Nahara Mubsiraan 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Liqawmin Yu'uminuna
Alam Yaraw 'Annā Ja`alnā Al-Layla Liyaskunū Fīhi Wa An-Nahāra Mubşirāan 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yu'uminūna
أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا جَعَلْنَا اَ۬ليْلَ لِيَسْكُنُواْ فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِراًۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُؤْمِنُونَۖ‏
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِۦ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا اَ۬لَّيۡل لِّيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُومِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا اَ۬لَّيۡل لِّيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُومِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يُؤۡمِنُونَ
الم يروا انا جعلنا اليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايت لقوم يومنون
أَلَمْ يَرَوَاْ اَنَّا جَعَلْنَا اَ۬ليْلَ لِيَسْكُنُواْ فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِراًۖ اِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يُومِنُونَۖ
أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّا جَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِيَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ (مُبْصِرًا: يُبْصِرُونَ فِيهِ)
الم يروا انا جعلنا اليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايت لقوم يومنون (مبصرا: يبصرون فيه)

Assamese

Sihamte dekha na'ine ye, amiye'i sihamtara babe raati srsti karaicho, yate sihamte bisraama laba parae arau dinaka karaicho drsyamana? Niscaya iyata nidarsana ache ene sampradayara babe yisakale imana posana karae
Siham̐tē dēkhā nā'inē yē, āmiẏē'i siham̐tara bābē raāti sr̥ṣṭi karaichō, yātē siham̐tē biśraāma laba pāraē ārau dinaka karaichō dr̥śyamāna? Niścaẏa iẏāta nidarśana āchē ēnē sampradāẏara bābē yisakalē īmāna pōṣaṇa karaē
সিহঁতে দেখা নাইনে যে, আমিয়েই সিহঁতৰ বাবে ৰাতি সৃষ্টি কৰিছো, যাতে সিহঁতে বিশ্ৰাম লব পাৰে আৰু দিনক কৰিছো দৃশ্যমান? নিশ্চয় ইয়াত নিদৰ্শন আছে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে ঈমান পোষণ কৰে।

Azerbaijani

Məgər onlar gormurlərmi ki, Biz gecəni onların həmin vaxt istirahət etməsi ucun yaratmıs, gunduzu isə isıqlı etmisik? Subhəsiz ki, bunda iman gətirən adamlar ucun dəlillər vardır
Məgər onlar görmürlərmi ki, Biz gecəni onların həmin vaxt istirahət etməsi üçün yaratmış, gündüzü isə işıqlı etmişik? Şübhəsiz ki, bunda iman gətirən adamlar üçün dəlillər vardır
Məgər onlar gormur­lər­mi ki, Biz gecəni onların hə­min vaxt is­tirahət et­məsi ucun ya­rat­mıs, gunduzu isə isıqlı et­mi­sik? Sub­hə­siz ki, bunda iman gə­ti­rən adamlar ucun dəlillər var­dır
Məgər onlar görmür­lər­mi ki, Biz gecəni onların hə­min vaxt is­tirahət et­məsi üçün ya­rat­mış, gündüzü isə işıqlı et­mi­şik? Şüb­hə­siz ki, bunda iman gə­ti­rən adamlar üçün dəlillər var­dır
Məgər gecəni onların istirahəti ucun (qaranlıq) yaratdıgımızı, gunduzu isə (islərini gormək, ruzi qazanmaq ucun) isıqlı etdiyimizi gormurlərmi? Iman gətirən bir tayfa ucun bunda (Allahın vəhdaniyyətinə, qudrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır
Məgər gecəni onların istirahəti üçün (qaranlıq) yaratdığımızı, gündüzü isə (işlərini görmək, ruzi qazanmaq üçün) işıqlı etdiyimizi görmürlərmi? İman gətirən bir tayfa üçün bunda (Allahın vəhdaniyyətinə, qüdrətinə dəlalət edən) əlamətlər vardır

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߕߎߡߊ߫ ߘߌ߫؟ ߕߊ߰ߛߟߌ߬ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߟߊߘߊ߲߫ ߠߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߕߎߡߊ߫ ߘߌ߫؟ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫؟ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߕߎߡߊ߫ ߘߌ߫؟ ߕߊ߰ߛߌ߬ߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tara ki dekhe na ye, amara rata srsti karechi tadera bisramera jan'ya ebam dinake karechi drsyamana? Ete to abasya'i nidarsana rayeche emana sampradayera jan'ya yara imana ane
Tārā ki dēkhē nā yē, āmarā rāta sr̥ṣṭi karēchi tādēra biśrāmēra jan'ya ēbaṁ dinakē karēchi dr̥śyamāna? Ētē tō abaśya'i nidarśana raẏēchē ēmana sampradāẏēra jan'ya yārā īmāna ānē
তারা কি দেখে না যে, আমরা রাত সৃষ্টি করেছি তাদের বিশ্রামের জন্য এবং দিনকে করেছি দৃশ্যমান? এতে তো অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা ঈমান আনে [১]।
Tara ki dekhe na ye, ami ratri srsti karechi tadera bisramera jan'ye ebam dinake karechi alokamaya. Niscaya ete imanadara sampradayera jan'ye nidarsanabali rayeche.
Tārā ki dēkhē nā yē, āmi rātri sr̥ṣṭi karēchi tādēra biśrāmēra jan'yē ēbaṁ dinakē karēchi ālōkamaẏa. Niścaẏa ētē īmānadāra sampradāẏēra jan'yē nidarśanābalī raẏēchē.
তারা কি দেখে না যে, আমি রাত্রি সৃষ্টি করেছি তাদের বিশ্রামের জন্যে এবং দিনকে করেছি আলোকময়। নিশ্চয় এতে ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Tara ki dekhe na ye amara abasya'i ratake srsti karechi yena tara ete bisrama kare, ara dinake drsyamana? Niscaya ete to eka nidarsana rayeche se'i jatira jan'ya yara bisbasa kare.
Tārā ki dēkhē nā yē āmarā abaśya'i rātakē sr̥ṣṭi karēchi yēna tārā ētē biśrāma karē, āra dinakē dr̥śyamāna? Niścaẏa ētē tō ēka nidarśana raẏēchē sē'i jātira jan'ya yārā biśbāsa karē.
তারা কি দেখে না যে আমরা অবশ্যই রাতকে সৃষ্টি করেছি যেন তারা এতে বিশ্রাম করে, আর দিনকে দৃশ্যমান? নিশ্চয় এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে সেই জাতির জন্য যারা বিশ্বাস করে।

Berber

Day ur walan ara ar Nerra yasen iv i ureyyee nnsen, ass iwakken ad walin? Deg wayagi, s tidep, issekniyen i ugdud iumnen
Day ur walan ara ar Nerra yasen iv i ureyyeê nnsen, ass iwakken ad walin? Deg wayagi, s tidep, issekniyen i ugdud iumnen

Bosnian

Zar nisu vidjeli da smo ucinili noc da u njoj otpocinu, a dan vidnim? – to su, zaista, dokazi za narod koji vjeruje
Zar nisu vidjeli da smo učinili noć da u njoj otpočinu, a dan vidnim? – to su, zaista, dokazi za narod koji vjeruje
Zar nisu vidjeli da smo ucinili noc da u njoj otpocinu, a dan vidnim? - to su, zaista, dokazi za narod koji vjeruje
Zar nisu vidjeli da smo učinili noć da u njoj otpočinu, a dan vidnim? - to su, zaista, dokazi za narod koji vjeruje
Zar nisu vidjeli da smo ucinili noc da u njoj otpocinu, a dan vidnim?! Tu su, zaista, znakovi za narod koji vjeruje
Zar nisu vidjeli da smo učinili noć da u njoj otpočinu, a dan vidnim?! Tu su, zaista, znakovi za narod koji vjeruje
Zar ne vide da smo mi nacinili noc da se smire u njoj, a dan (da daje) vidljivost? Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
Zar ne vide da smo mi načinili noć da se smire u njoj, a dan (da daje) vidljivost? Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
‘ELEM JEREW ‘ENNA XHE’ALNAL-LEJLE LIJESKUNU FIHI WE EN-NEHARE MUBSIRÆN ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JU’UMINUNE
Zar nisu vidjeli da smo ucinili noc da u njoj otpocinu, a dan vidnim? To su, zaista, dokazi za narod koji vjeruje
Zar nisu vidjeli da smo učinili noć da u njoj otpočinu, a dan vidnim? To su, zaista, dokazi za narod koji vjeruje

Bulgarian

Ne vizhdat li, che Nie storikhme noshtta, za da si pochivat v neya, i denya - svetul? V tova ima znameniya za khora vyarvashti
Ne vizhdat li, che Nie storikhme noshtta, za da si pochivat v neya, i denya - svetŭl? V tova ima znameniya za khora vyarvashti
Не виждат ли, че Ние сторихме нощта, за да си почиват в нея, и деня - светъл? В това има знамения за хора вярващи

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ညကို ယင်း၌ အနားယူကြရန်အလို့ငှာ လည်းကောင်း၊ နေ့ကို (ဝမ်းစာရှာ ရန်အတွက်) မြင်နိုင်စွမ်းပေးသောအရာ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ စီမံဖြစ်စေတော်မူသည်ကို သူတို့သည် မတွေ့၊ မမြင်၊ မသုံးသပ် ကြလေသလော။ မလွဲဧကန်၊ ထို (ဖြစ်ရပ်) ၌ (ဖြူစင်စွာ) သက်ဝင်ယုံကြည်ကြသော လူမျိုးအတွက် ကြီးကျယ်လှစွာသော သင်ခန်းစာနှင့်သက်သေလက္ခဏာတစ်ရပ်ရှိ၏။
၈၆။ ငါသည် ညဉ့်ကို သူတို့အိပ်စက်အမောအပန်းဖြေဖို့ရာ နေ့ကို သူတို့အား အလင်းရောင်ပေးဖို့ရာ ဖန်ဆင်းတော်မူ သည်ကို သူတို့မမြင်ကြသလော၊ ဤအချင်းအရာများတွင် ယုံကြည်သူတို့အတွက် နိမိတ်လက္ခဏာထူးများ မုချအမှန်ပါရှိကြ၏။
အသို့ပါနည်း။ ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ညဉ့်ကို ထိုသူတို့ ယင်းညဉ့်၌ အနားယူကြအံ့သောငှာ လည်းကောင်း၊နေ့ကို မြင်နိုင်စွမ်းပေးသောအရာအဖြစ် လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်ကို ၎င်းတို့သည် မမြင်ခဲ့ကြလေသလော။ ဧကန်မလွဲ ဤသည်၌ "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့(ကြီးကျယ်လှစွာသော) သက်သေလက္ခဏာများသည် အမှန်ပင်ရှိကုန်သတည်း။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ညကို သူတို့ ထိုညတွင် အနားယူနိုင်ရန်အတွက်နှင့် ‌နေ့ကို မြင်‌စေနိုင်သည့်အရာအဖြစ် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်ကို သူတို့သည် မမြင်ခဲ့ကြသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် အီမာန်ယုံကြည်သူများအတွက် သက်‌သေသာဓကများ အမှန်ပင်ရှိသည်။

Catalan

No veuen que hem establert la nit perque descansin i el dia perque puguin veure clar? Certament, hi ha en aixo signes per a gent que creu
No veuen que hem establert la nit perquè descansin i el dia perquè puguin veure clar? Certament, hi ha en això signes per a gent que creu

Chichewa

Kodi iwo saona mmene tidakonzera usiku kuti ukhale mpumulo ndi masana kuti uziwapatsa kuwala? Ndithudi mu zimenezi muli zizindikiro kwa anthu okhulupirira
“Kodi saona kuti Ife tapanga usiku ndi cholinga chakuti apumule m’menemo, ndinso usana woyera (kuti aone)? Ndithu mu zimenezo muli zizindikiro kwa anthu okhulupirira

Chinese(simplified)

Nandao tamen buzhidao ma? Wo yi heiye zuo tamen de anxi shijian, yi baizhou zuo tamen guankan de shijian, duiyu xindao de minzhong qizhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen bùzhīdào ma? Wǒ yǐ hēiyè zuò tāmen de ānxí shíjiān, yǐ báizhòu zuò tāmen guānkàn de shíjiān, duìyú xìndào de mínzhòng qízhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
难道他们不知道吗?我以黑夜做他们的安息时间,以白昼做他们观看的时间,对于信道的民众其中确有许多迹象。
Nandao tamen bu zhidao ma? Wo shi heiye gong tamen xiuxi, shi baizhou chengwei mingliang de [gong tamen mousheng]. Dui xinyang de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Wǒ shǐ hēiyè gōng tāmen xiūxí, shǐ báizhòu chéngwéi míngliàng de [gōng tāmen móushēng]. Duì xìnyǎng de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
难道他们不知道吗?我使黑夜供他们休息,使白昼成为明亮的[供他们谋生]。对信仰的民众,此中确有许多迹象。
Nandao tamen buzhidao ma? Wo yi heiye zuo tamen de anxi shijian, yi baizhou zuo tamen guankan de shijian, duiyu xindao de minzhong, qizhong que you xuduo jixiang
Nándào tāmen bùzhīdào ma? Wǒ yǐ hēiyè zuò tāmen de ānxí shíjiān, yǐ báizhòu zuò tāmen guānkàn de shíjiān, duìyú xìndào de mínzhòng, qízhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
难道他们不知道吗?我以黑夜做他们的安息时间,以白昼做他们观看的时间,对于信道的民众,其中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Nandao tamen bu zhidao ma? Wo yi heiye zuo tamen de anxi shijian, yi baizhou zuo tamen guankan de shijian, duiyu xindao de minzhong qizhong que you xuduo jixiang
Nándào tāmen bù zhīdào ma? Wǒ yǐ hēiyè zuò tāmen de ānxí shíjiān, yǐ báizhòu zuò tāmen guānkàn de shíjiān, duìyú xìndào de mínzhòng qízhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
难道他们不知道吗?我 以黑夜做他们的安息时间,以白昼做他们观看的时间,对 于信道的民众其中确有许多迹象。
Nandao tamen buzhidao ma? Wo yi heiye zuo tamen de anxi shijian, yi baizhou zuo tamen guankan de shijian, duiyu xindao de minzhong qizhong que you xuduo jixiang.
Nándào tāmen bùzhīdào ma? Wǒ yǐ hēiyè zuò tāmen de ānxí shíjiān, yǐ báizhòu zuò tāmen guānkàn de shíjiān, duìyú xìndào de mínzhòng qízhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
難道他們不知道嗎?我以黑夜做他們的安息時間,以白晝做他們觀看的時間,對於信道的民眾其中確有許多蹟象。

Croatian

Zar ne vide da smo mi nacinili noc da se smire u njoj, a dan (da daje) vidljivost? Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju
Zar ne vide da smo mi načinili noć da se smire u njoj, a dan (da daje) vidljivost? Uistinu, u tome su znaci za ljude koji vjeruju

Czech

Coz nevideli, ze ucinili jsme noc pro to, aby odpocivali v ni a den, k videni? Zajiste v tomto jest znameni pro lid verici
Což neviděli, že učinili jsme noc pro to, aby odpočívali v ní a den, k vidění? Zajisté v tomto jest znamení pro lid věřící
Oni ne prijmout my dret zpusobit vecer jejich utisit cas lighted? Tyto byl sufficient zkouska lide verit
Oni ne prijmout my dret zpusobit vecer jejich utišit cas lighted? Tyto byl sufficient zkouška lidé verit
Coz nevideli, ze jsme ucinili noc, aby odpocivali behem ni, a ze den jsme ucinili k videni? A veru jsou v tom pro lid verici znameni
Což neviděli, že jsme učinili noc, aby odpočívali během ní, a že den jsme učinili k vidění? A věru jsou v tom pro lid věřící znamení

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama Ti (Tinim’ Naawuni) n-zali ba yuŋ ka di nyɛ vuhim n-ti ba, ka zali ba wuntaŋ’ ka di nyɛ din neeri tiri ba. Achiika! Ŋɔ maa puuni mali kpahimbu n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

De ikke set vi have stille natten deres hvile dagen lighted? De være sufficient proofs folk tror
Hebben zij niet gezien dat Wij de nacht hebben ingesteld opdat zij er in mogen rusten, en de dag om licht te geven. Daarin zijn voorwaar tekenen voor een volk dat gelooft

Dari

آیا ندیدند که ما شب را آفریدیم تا در آن آرام گیرند، و روز را روشن ساختیم؟ البته در این کار برای قومی که ایمان می‌آوردند، علامات (قدرت الهی) است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ރޭގަނޑު ލައްވާފައިވަނީ، އެވަގުތުގައި އެއުރެން ހަމަހިމޭންކަމާއި، އަރާމު ލިބިތިބުމަށާއި، އަދި ދުވާލު ލައްވާފައިވަނީ (މަސައްކަތްކޮށް އުޅުމަށްޓަކައި) ތަންތަން ފެންނަގޮތުގައިކަން އެއުރެން ނުދެކޭހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވާ ބަޔަކަށް އެކަންތަކުގައި ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hebben zij niet gezien dat Wij de nacht gemaakt hebben, opdat zij erin rusten, en de dag om te zien? Daarin zijn zeker tekenen voor mensen die geloven
Zien zij niet dat wij den nacht hebben ingesteld, opdat zij daarin zouden rusten, en den dag, die een groot licht geeft, om te arbeiden. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die gelooven
Hebben zij niet gezien dat Wij de nacht voor hen hebben gemaakt om erin uit te rusten en de dag om hen licht te geven? Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor een volk dat gelooft
Hebben zij niet gezien dat Wij de nacht hebben ingesteld opdat zij er in mogen rusten, en de dag om licht te geven. Daarin zijn voorwaar tekenen voor een volk dat gelooft

English

Did they not see that We gave them the night for rest, and the day for light? There truly are signs in this for those who believe
Don’t they see that We have made the night for them to rest in it, and the day to give them light? Surely, in this are Verses for people who believe
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe
Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight-giving? Verily herein are signs unto a people who believe
Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe
Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day for seeing? There are certainly Signs in that for people who have iman
Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers
Do they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them energy? Indeed in this are signs for any people who believe
Did they not see that We made the night in order to rest in it, and the day to see. There are certainly signs in that for people who believe
Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith
Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith
Have they not noticed that We have made the night so that they may rest in it, and the day sight-giving (for them to work in)? Surely in this are signs for people who will believe
Did they not see that We designated for them a period of darkness - the night- to take their natural repose and recuperate*, and a period filled with light -the day- to have clear perception of things and acquire experience of the activities of human existence! phenomena emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority that are appreciated and faithfully recognized by people who bow down their ears to the truth
Don’t they see that We have made the night so that they may take rest therein, and the day as sight-giving? Verily, in this are indeed signs (and lessons) for a nation who Believe
Considered they not? We made the nighttime for them to rest in it and the daytime for ones who perceive. Truly, in that are signs for a folk who believe
Do they not observe? We made the night (dark) so they can rest in peace, and We made the day bright. In that, of course, are many signs for the people who believe
Did they not see that we have made the night for them to rest in and the day to see by? verily, in that are signs to people who believe
Do they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for the true believers
Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe
Did they not see that how We have made the night for them to rest in, and the day to see by? Verily, in that are signs to people who believe
See they not that we have ordained the night that they may rest in it, and the day with its gift of light? Of a truth herein are signs to people who believe
Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing
Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe
Did they not see that We have made the night that they may rest therein and the day to give visibility? In that there are certainly signs for a people who believe
Did they not see that We have made the night that they may rest therein and the day to give visibility? In that there are certainly signs for a people who believe
Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe
Do they not see that it is We who had made the night for them to rest therein, and the day to make them see well? In this, indeed, there certainly are signs for people who believe
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe
Did they not see that We made the night, so that they may have rest in it, and (made) the day to make them see? Surely, in this there are signs for a people who believe
for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
Have they not seen that We have made the night for them to rest in it, and the daytime a beholder? (1) Surely in that are indeed signs for a people who believe
Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe
Did they not see that We made the night, so that they may have rest in it, and (made) the day to make them see? Surely, in this there are signs for a people who believe
Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright? Surely in this are signs for those who believe
Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright? Surely in this are signs for those who believe
Do they not see how We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for true believers
Do they not see that We made the night for them to rest in, and made the day bright? Indeed, there are signs in this for people who believe
Do they not see that We made the night for them to rest and the day to see? There are signs in that for people who believe
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving Verily, in this are Ayat for the people who believe
Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe)
Do they not see that We have made the night for them to rest and the day to give them light? Surely, in this are Signs for any people who believe
Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe
Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe
Have they not considered how We have made night so they may rest in it, and daylight so they can see? In that are signs for folk who believe
Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in In that are signs for a people who have faith
Did they not see that We made the night for them to reside in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith
Have they not considered that We made the night that they might rest therein, and the day by which to see? Truly in that are signs for a people who believe
Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day to give them light? There are certainly signs in that for people who believe
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe

Esperanto

Ili ne seg ni hav far nokt their ripoz tag lighted? These est sufficient proofs popol kred

Filipino

Hindi baga nila namamalas na Aming ginawa ang gabi para sa kanila upang magpahinga, at ng araw upang bigyan sila ng liwanag (at paningin)? Katotohanang naririto ang Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) sa mga tao na sumasampalataya
Hindi ba sila nakakita na Kami ay gumawa sa gabi upang matiwasay sila rito at sa maghapon bilang nagbibigay-paningin? Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong sumasampalataya

Finnish

Eivatko he huomanneet, etta olimme saatanyt heille yon lepoa varten ja paivan valaisemaan? Totisesti, nama ovat merkkeja niille, jotka uskovat
Eivätkö he huomanneet, että olimme säätänyt heille yön lepoa varten ja päivän valaisemaan? Totisesti, nämä ovat merkkejä niille, jotka uskovat

French

N’ont-ils pas vu que Nous avons fait la nuit pour qu’ils s’y reposent, et le jour pour y voir clair ? Il y a certes la des Signes pour des gens qui ont la foi
N’ont-ils pas vu que Nous avons fait la nuit pour qu’ils s’y reposent, et le jour pour y voir clair ? Il y a certes là des Signes pour des gens qui ont la foi
N’ont-ils pas vu qu’en verite, Nous avons designe la nuit pour qu’ils y aient du repos, et le jour pour voir ? Voila bien des preuves pour des gens qui croient
N’ont-ils pas vu qu’en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu’ils y aient du repos, et le jour pour voir ? Voilà bien des preuves pour des gens qui croient
N'ont-ils pas vu qu'en verite, Nous avons designe la nuit pour qu'ils y aient du repos, et le jour pour voir? Voila bien des preuves pour des gens qui croient
N'ont-ils pas vu qu'en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu'ils y aient du repos, et le jour pour voir? Voilà bien des preuves pour des gens qui croient
Ne voient-ils pas que Nous avons etabli l’obscurite de la nuit pour leur repos et la lumiere du jour pour leurs activites. Voila des signes suffisamment clairs pour des hommes de foi
Ne voient-ils pas que Nous avons établi l’obscurité de la nuit pour leur repos et la lumière du jour pour leurs activités. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes de foi
N’observent-ils pas que Nous avons assigne a la nuit les conditions propices a leur repos, et au jour la clarte necessaire a leurs occupations ? N’y a-t-il pas la autant de signes pour un peuple qui croit
N’observent-ils pas que Nous avons assigné à la nuit les conditions propices à leur repos, et au jour la clarté nécessaire à leurs occupations ? N’y a-t-il pas là autant de signes pour un peuple qui croit

Fulah

Enee, hara ɓe yi'aali, Menen Men waɗii jemma on fii yo ɓe deeƴu e maako, e ñalorma on yi'irɗo? Pellet, wonii e ɗum Aayeeje wonannde yimɓe gomɗinooɓe ɓen

Ganda

Abaffe tebalaba nti mazima ffe twateekawo ekiro babe nga bakiwummuliramu, era (ne tuteekawo) obudde obw'emisana nga butangaala (babe nga bakoleramu emirimu egibayimirizaawo) mazima mu ekyo mulimu o bubonero eri abantu abakkiriza

German

Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen mogen, und den Tag, (damit sie) sehen (mogen)? Hierin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen mögen, und den Tag, (damit sie) sehen (mögen)? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben
Haben sie nicht gesehen, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag, an dem man sehen kann? Darin sind Zeichen fur Leute, die glauben
Haben sie nicht gesehen, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag, an dem man sehen kann? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben
Sahen sie etwa nicht, daß WIR die Nacht machten, damit sie sich darin ausruhen, sowie den Tag hell?! Gewiß, darin sind doch Ayat fur Leute, die den Iman verinnerlichen
Sahen sie etwa nicht, daß WIR die Nacht machten, damit sie sich darin ausruhen, sowie den Tag hell?! Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen
Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben
Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die glauben
Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben

Gujarati

sum te jota nathi ke ame ratane etala mate banavi ke te temam arama kari le ane divasane ame prakasita banavyo, kharekhara amam te loko mate sikhamana che je'o imana dharave che
śuṁ tē jōtā nathī kē amē rātanē ēṭalā māṭē banāvī kē tē tēmāṁ ārāma karī lē anē divasanē amē prakāśita banāvyō, kharēkhara āmāṁ tē lōkō māṭē śikhāmaṇa chē jē'ō īmāna dharāvē chē
શું તે જોતા નથી કે અમે રાતને એટલા માટે બનાવી કે તે તેમાં આરામ કરી લે અને દિવસને અમે પ્રકાશિત બનાવ્યો, ખરેખર આમાં તે લોકો માટે શિખામણ છે જેઓ ઈમાન ધરાવે છે

Hausa

Shin, ba su gani ba, cewa, lalle Mu, Mun sanya dare domin su natsu a cikinsa, kuma da yini mai sanya gani? Lalle a cikin wancan akwai ayoyi! Domin mutane waɗanda suka yi imani
Shin, ba su gani ba, cẽwa, lalle Mũ, Mun sanya dare dõmin su natsu a cikinsa, kuma da yini mai sanya gani? Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi! Dõmin mutãne waɗanda suka yi ĩmãni
Shin, ba su gani ba, cewa, lalle Mu, Mun sanya dare domin su natsu a cikinsa, kuma da yini mai sanya gani? Lalle a cikin wancan akwai ayoyi! Domin mutane waɗanda suka yi imani
Shin, ba su gani ba, cẽwa, lalle Mũ, Mun sanya dare dõmin su natsu a cikinsa, kuma da yini mai sanya gani? Lalle a cikin wancan akwai ãyõyi! Dõmin mutãne waɗanda suka yi ĩmãni

Hebrew

האם לא יחזו, כי אנו קבענו את הלילה למרגוע, ואת היום עם אור למחייה? אכן, באלה אותות לאנשים המאמינים
האם לא יחזו, כי אנו קבענו את הלילה למרגוע, ואת היום עם אור למחייה? אכן, באלה אותות לאנשים המאמינים

Hindi

kya unhonne nahin dakha ki hamane raat banaee, taaki ve shaant rahen usamen tatha din ko dikhaane vaala[1]. vaastav mein, isamen badee nishaaniyaan (lakshan) hain, un logon ke lie, jo eemaan laate hain
क्या उन्होंने नहीं दखा कि हमने रात बनाई, ताकि वे शान्त रहें उसमें तथा दिन को दिखाने वाला[1]। वास्तव में, इसमें बड़ी निशानियाँ (लक्षण) हैं, उन लोगों के लिए, जो ईमान लाते हैं।
kya unhonne dekha nahin ki hamane raat ko (andheree) banaaya, taaki ve usamen shaanti aur chain praapt karen. aur din ko prakaashamaan banaaya (ki usamen kaam karen)? nishchay hee isamen un logon ke lie nishaaniyaan hai, jo eemaan le aaen
क्या उन्होंने देखा नहीं कि हमने रात को (अँधेरी) बनाया, ताकि वे उसमें शान्ति और चैन प्राप्त करें। और दिन को प्रकाशमान बनाया (कि उसमें काम करें)? निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है, जो ईमान ले आएँ
kya in logon ne ye bhee na dekha ki hamane raat ko isalie banaaya ki ye log isame chain karen aur din ko raushan (taaki dekhabhaal kare) beshak isamen eemaan laane vaalon ke lie (kudarate khuda kee) bahut see nishaaniyaan hain
क्या इन लोगों ने ये भी न देखा कि हमने रात को इसलिए बनाया कि ये लोग इसमे चैन करें और दिन को रौशन (ताकि देखभाल करे) बेशक इसमें ईमान लाने वालों के लिए (कुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं

Hungarian

Vajon nem lattak, hogy Mi tettuk meg az ejszakat olyanna, hogy pihenjenek benne es a nappalt, hogy lathato legyen. Bizony ebben jelek vannak az olyan nep szamara, amely hisz
Vajon nem látták, hogy Mi tettük meg az éjszakát olyanná, hogy pihenjenek benne és a nappalt, hogy látható legyen. Bizony ebben jelek vannak az olyan nép számára, amely hisz

Indonesian

Apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Kami telah menjadikan malam agar mereka beristirahat padanya dan (menjadikan) siang yang menerangi? Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman
(Apakah mereka tidak memperhatikan, bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan) maksudnya telah menciptakan (malam supaya mereka beristirahat padanya) sama dengan orang-orang lain (dan siang yang menerangi?) supaya mereka dapat berusaha padanya. (Sesuugguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda) yang menunjukkan kekuasaan Allah swt. (bagi orang-orang yang beriman) di sini hanya disebutkan mereka yang beriman, karena hanya mereka sajalah yang dapat mengambil manfaat dari hal ini untuk mempertebal keimanan mereka, berbeda halnya dengan orang-orang kafir
Apakah mereka tidak memperhatikan bahwa sesungguhnya Kami telah menjadikan malam supaya mereka beristirahat padanya dan siang yang menerangi? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman
Mereka telah menyaksikan bahwa Allah menciptakan malam sebagai waktu istirahat, meciptakan siang terang benderang sebagai waktu bekerja dan mencari nafkah. Pada gejala-gejala alam itu sungguh terdapat bukti-bukti yang jelas akan ketuhanan dan kemahaesaan Allah bagi orang-orang yang mau merenungkan lalu beriman kepada-Nya
Apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Kami telah menjadikan malam agar mereka beristirahat padanya dan (menjadikan) siang yang menerangi? Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman
Apakah mereka tidak memperhatikan bahwa Kami telah menjadikan malam agar mereka beristirahat padanya dan (menjadikan) siang yang menerangi? Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi orang-orang yang beriman

Iranun

Ba iran nda Manggudaguda a Mata-an! A Sukami na biyaloi Ami so gagawi-i ka-an siran non puphakadukha, go so daondao a Mipuphangilailai? Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko pagtao a Khipaparatiyaya

Italian

Non han forse visto che in verita abbiamo fatto la notte affinche riposino in essa e il giorno affinche vedano con chiarezza? Invero questi sono segni per un popolo che crede
Non han forse visto che in verità abbiamo fatto la notte affinché riposino in essa e il giorno affinché vedano con chiarezza? Invero questi sono segni per un popolo che crede

Japanese

Kare-ra wa kigatsukanai no ka. Ware wa kare-ra no ikoi no tame ni yoru o moke, mata mono ga mieru yo ni hiru o sadametade wanai ka. Hontoni kono nakaniha, shinjiru hitobito e no shirushi ga aru
Kare-ra wa kigatsukanai no ka. Ware wa kare-ra no ikoi no tame ni yoru o mōke, mata mono ga mieru yō ni hiru o sadametade wanai ka. Hontōni kono nakaniha, shinjiru hitobito e no shirushi ga aru
かれらは気が付かないのか。われはかれらの憩いのために夜を設け,またものが見えるように昼を定めたではないか。本当にこの中には,信じる人びとへの印がある。

Javanese

Yagene padha ora andeleng anggoningsun nitahake wengi kanggo wayahe wong padha leren, sarta nitahake rina kanggo wayahe wong melek andeleng barang - barang? kang mengkono iku dadi tandha yekti sampurnane kuwasaningsun tumrap kaum kang padha iman
Yagene padha ora andeleng anggoningsun nitahake wengi kanggo wayahe wong padha leren, sarta nitahake rina kanggo wayahe wong melek andeleng barang - barang? kang mengkono iku dadi tandha yekti sampurnane kuwasaningsun tumrap kaum kang padha iman

Kannada

(indu) nivu parvatagalannu kandu, avu bahala sthiravagive endu bhavisuttiri. Adare (andu) avugalu modagalante calisuvavu. Idella allahana kaigarike. Avanu ellavannu bahala pakvavagiye rupisiddane. Nivu maduvudellavannu avanu khanditavagi ballanu
(indu) nīvu parvatagaḷannu kaṇḍu, avu bahaḷa sthiravāgive endu bhāvisuttīri. Ādare (andu) avugaḷu mōḍagaḷante calisuvavu. Idellā allāhana kaigārike. Avanu ellavannū bahaḷa pakvavāgiyē rūpisiddāne. Nīvu māḍuvudellavannū avanu khaṇḍitavāgi ballanu
(ಇಂದು) ನೀವು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಕಂಡು, ಅವು ಬಹಳ ಸ್ಥಿರವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ (ಅಂದು) ಅವುಗಳು ಮೋಡಗಳಂತೆ ಚಲಿಸುವವು. ಇದೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೈಗಾರಿಕೆ. ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಹಳ ಪಕ್ವವಾಗಿಯೇ ರೂಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಮಾಡುವುದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Olar, isinde tınıqsın dep, tundi jane koriletin kundizdi jaratqanımızdı kormey me? Senetin el usin munda onege bar
Olar, işinde tınıqsın dep, tündi jäne köriletin kündizdi jaratqanımızdı körmey me? Senetin el üşin munda önege bar
Олар, ішінде тынықсын деп, түнді және көрілетін күндізді жаратқанымызды көрмей ме? Сенетін ел үшін мұнда өнеге бар
Biz tundi olarga tınıgw usin, al kundizdi jarıq etip jasaganımızdı kormedi me? Aqiqatında, Munda senetin adamdar usin belgi-gibrattar bar
Biz tündi olarğa tınığw üşin, al kündizdi jarıq etip jasağanımızdı körmedi me? Aqïqatında, Munda senetin adamdar üşin belgi-ğïbrattar bar
Біз түнді оларға тынығу үшін, ал күндізді жарық етіп жасағанымызды көрмеді ме? Ақиқатында, Мұнда сенетін адамдар үшін белгі-ғибраттар бар

Kendayan

Ahe ke’ iaka’koa nana’ maratiatn bahowa’ kami (Allah) udah majoat malapm supaya iaka’koa baristirahat malapm ari, man (nyadiaatn) siakng nang narangi? Sungguh nang mpaikng koa tadapat tanda-tanda (kabasaratn/ ka’ ayaatn Allah) bagi urakng– urakng baiman

Khmer

tae puokke min bankheunh teryy pitabrakd nasa yeung ban bangkeut peloyb daembi aoy puokke samreak knong vea ning pelothngai aoy mean kar meulkheunh( daembi svengork leaphosakkar) noh? pitabrakd nasa nowknong rueng teangnoh kuchea phosdo tang samreab krom del mean chomnue
តើពួកគេមិនបានឃើញទេឬ ពិតប្រាកដណាស់យើងបាន បង្កើតពេលយប់ដើម្បីឱ្យពួកគេសម្រាកក្នុងវា និងពេលថ្ងៃឱ្យមាន ការមើលឃើញ(ដើម្បីស្វែងរកលាភសក្ការៈ)នោះ? ពិតប្រាកដ ណាស់ នៅក្នុងរឿងទាំងនោះគឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់ក្រុមដែល មានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ese ntibabona ko twabashyiriyeho ijoro kugira ngo bariruhukemo, n’amanywa kugira ngo mubashe kubona (bityo mushake ibibabeshaho)? Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso ku bantu bemera
Ese ntibabona ko twabashyiriyeho ijoro kugira ngo bariruhukemo, n’amanywa kugira ngo babashe kubona (bityo bashake ibibabeshaho)? Mu by’ukuri muri ibyo harimo ibimenyetso ku bantu bemera

Kirghiz

Karaspaybı (oylonuspaybı): Biz tundu jaratıp koyduk, anda es alıp, tınıguuları ucun.., Jana kunduzdu jaratıp koyduk, koruuloru (jana jasoo tiriciligin otkoruuloru) ucun?! Bularda ıyman keltirgen adamdarga coŋ belgiler bar
Karaşpaybı (oylonuşpaybı): Biz tündü jaratıp koyduk, anda es alıp, tınıguuları üçün.., Jana kündüzdü jaratıp koyduk, körüülörü (jana jaşoo tiriçiligin ötkörüülörü) üçün?! Bularda ıyman keltirgen adamdarga çoŋ belgiler bar
Карашпайбы (ойлонушпайбы): Биз түндү жаратып койдук, анда эс алып, тыныгуулары үчүн.., Жана күндүздү жаратып койдук, көрүүлөрү (жана жашоо тиричилигин өткөрүүлөрү) үчүн?! Буларда ыйман келтирген адамдарга чоң белгилер бар

Korean

bam-euldueo geudeullo hayeogeum hyu sig-eul chwihage hago naj-eul dueo bich-iissge hayeoss-eum-eul geudeul-eun alji mosha neunyo sillo geu an-eneun midneun baegseongdeul-eul wihan yejung-i issnola
밤을두어 그들로 하여금 휴 식을 취하게 하고 낮을 두어 빛이있게 하였음을 그들은 알지 못하 느뇨 실로 그 안에는 믿는 백성들을 위한 예중이 있노라
bam-euldueo geudeullo hayeogeum hyu sig-eul chwihage hago naj-eul dueo bich-iissge hayeoss-eum-eul geudeul-eun alji mosha neunyo sillo geu an-eneun midneun baegseongdeul-eul wihan yejung-i issnola
밤을두어 그들로 하여금 휴 식을 취하게 하고 낮을 두어 빛이있게 하였음을 그들은 알지 못하 느뇨 실로 그 안에는 믿는 백성들을 위한 예중이 있노라

Kurdish

ئایا ئه‌و خه‌ڵکه نه‌یانبینیوه که به‌ڕاستی ئێمه شه‌ومان تاریک کردووه‌، تا تیایدا بحه‌سێنه‌وه‌، ڕۆژیشمان ڕووناک کردۆته‌وه‌، تا هه‌موو شت ببینن، به‌ڕاستی ئا له‌و دیاردانه‌دا به‌ڵگه و نیشانه‌ی زۆر هه‌یه بۆ که‌سانێک ئیمان و باوه‌ر بهێنن
ئایا (بێ بڕوایان) نەیان زانیوە و نابینن ئێمە شەومان سازاندووە بۆ ئەوەی ئەوان ئارامی تیا بگرن وە ڕۆژمان ڕووناك کردووە (ئیش و کاری تیا دەکەن) بەڕاستی لەمەدا چەند بەڵگە و نیشانە ھەیە بۆ کەسانێك باوەڕ دەھێنن (بەخوا)

Kurmanji

Ma qey ewan (kesan) nabinin, ku me sev ji bona hewa wan ra ce kiriye, me ro ji ji bona, ku ewan (te da) bi ditin (bixebitin) ce kiriye? Bi rasti di van buyeran da, ji bona komale bawerger ra, beraten (derhoze) hene
Ma qey ewan (kesan) nabînin, ku me şev ji bona hewa wan ra çê kirîye, me ro jî ji bona, ku ewan (tê da) bi dîtin (bixebitin) çê kirîye? Bi rastî di van bûyeran da, ji bona komalê bawerger ra, beratên (derhoze) hene

Latin

they non vide nos habuit factus nox their rest feria lighted? These est sufficient proofs people qui believe

Lingala

Bazali kornona te, boye ya soló, totiyaki butu mpo bazua bopemi, mpe mokolo тропа kornona. Ya sólo, wana ezali bilembo тропа bandimi

Luyia

Koo, shibalolangakhwo mbu efwe khwakhola eshilo okhuba shiokhwihotselesiamwo, nende eshitere okhubakhonya okhulola. Toto mu ako khulimwo nende ameeko khubandu basuubilanga

Macedonian

Зарем не видоа дека ноќта ја направивме за во неа да одморат, а денот видлив?! Тоа се, навистина, докази за народот кој верува
Ne gledaat li deka Nie, navistina, ja opredelivme nokta za da se odmorat vo nea, a Denot ocigleden? Ete, vo toa, navistina, ima znamenija za lugeto koi veruvaat
Ne gledaat li deka Nie, navistina, ja opredelivme noḱta za da se odmorat vo nea, a Denot očigleden? Ete, vo toa, navistina, ima znamenija za luǵeto koi veruvaat
Не гледаат ли дека Ние, навистина, ја определивме ноќта за да се одморат во неа, а Денот очигледен? Ете, во тоа, навистина, има знаменија за луѓето кои веруваат

Malay

Tidakkah mereka memerhatikan bahawa Kami telah menjadikan malam untuk mereka berehat padanya, dan menjadikan siang terang-benderang? Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang beriman

Malayalam

ratriye nam avarkk samadhanamatayanullatakkukayum, pakaline prakasamullatakkukayum ceytirikkunnu ennavar kantille? visvasikkunna janannalkku tirccayayum atil drstantannalunt‌
rātriye nāṁ avarkk samādhānamaṭayānuḷḷatākkukayuṁ, pakaline prakāśamuḷḷatākkukayuṁ ceytirikkunnu ennavar kaṇṭillē? viśvasikkunna janaṅṅaḷkku tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
രാത്രിയെ നാം അവര്‍ക്ക് സമാധാനമടയാനുള്ളതാക്കുകയും, പകലിനെ പ്രകാശമുള്ളതാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ കണ്ടില്ലേ? വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കു തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
ratriye nam avarkk samadhanamatayanullatakkukayum, pakaline prakasamullatakkukayum ceytirikkunnu ennavar kantille? visvasikkunna janannalkku tirccayayum atil drstantannalunt‌
rātriye nāṁ avarkk samādhānamaṭayānuḷḷatākkukayuṁ, pakaline prakāśamuḷḷatākkukayuṁ ceytirikkunnu ennavar kaṇṭillē? viśvasikkunna janaṅṅaḷkku tīrccayāyuṁ atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
രാത്രിയെ നാം അവര്‍ക്ക് സമാധാനമടയാനുള്ളതാക്കുകയും, പകലിനെ പ്രകാശമുള്ളതാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ കണ്ടില്ലേ? വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്കു തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
avar kanunnille? avarkk santi kaivarikkan nam ravine untakkiyat. pakaline prabhapuritamakkiyatum. sansayamilla; visvasikkunna janattin atil dharalam telivukalunt
avar kāṇunnillē? avarkk śānti kaivarikkān nāṁ rāvine uṇṭākkiyat. pakaline prabhāpūritamākkiyatuṁ. sanśayamilla; viśvasikkunna janattin atil dhārāḷaṁ teḷivukaḷuṇṭ
അവര്‍ കാണുന്നില്ലേ? അവര്‍ക്ക് ശാന്തി കൈവരിക്കാന്‍ നാം രാവിനെ ഉണ്ടാക്കിയത്. പകലിനെ പ്രഭാപൂരിതമാക്കിയതും. സംശയമില്ല; വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് അതില്‍ ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്

Maltese

Mela ma jarawx li Aħna għamilna l-lejl (mudlam) biex.) jistrieħu fih, u n-nhar imdawwal (biex jaraw u jkunu jistgħu jagħmlu ħidmiethom) 2 Tabilħaqq li f'dan hawn sinjali għal nies li jemmnu
Mela ma jarawx li Aħna għamilna l-lejl (mudlam) biex.) jistrieħu fih, u n-nhar imdawwal (biex jaraw u jkunu jistgħu jagħmlu ħidmiethom) 2 Tabilħaqq li f'dan hawn sinjali għal nies li jemmnu

Maranao

Ba iran da manggdagda a mataan! a Skami na biyaloy Ami so gagawii ka an siran on pphakadkha, go so dawndaw a mipphangilaylay? Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a khipaparatiyaya

Marathi

Kaya te pahata nahita ki amhi ratra asasathi banavili ahe ki tyanni ticyata arama karu sakave ani divasala amhi dakhavinara banavile ahe. Nihsansaya yata tya lokankarita nisanya aheta, je imana rakhatata
Kāya tē pāhata nāhīta kī āmhī rātra aśāsāṭhī banavilī āhē kī tyānnī ticyāta ārāma karū śakāvē āṇi divasālā āmhī dākhaviṇārā banavilē āhē. Niḥsanśaya yāta tyā lōkāṅkaritā niśāṇyā āhēta, jē īmāna rākhatāta
८६. काय ते पाहत नाहीत की आम्ही रात्र अशासाठी बनविली आहे की त्यांनी तिच्यात आराम करू शकावे आणि दिवसाला आम्ही दाखविणारा बनविले आहे. निःसंशय यात त्या लोकांकरिता निशाण्या आहेत, जे ईमान राखतात

Nepali

Ke uniharule dekhenan ki hamile ratala'i bana'eka chaum taki yasama tiniharule arama garun, ra dinala'i ujyalo bana'eka chaum. Ra nihsandeha yasama tyasa samudayaharuko lagi jo imana ra visvasa rakhdachan nisaniharu chan
Kē unīharūlē dēkhēnan ki hāmīlē rātalā'ī banā'ēkā chauṁ tāki yasamā tinīharūlē ārāma garun, ra dinalā'ī ujyālō banā'ēkā chauṁ. Ra niḥsandēha yasamā tyasa samudāyaharūkō lāgi jō īmāna ra viśvāsa rākhdachan niśānīharū chan
के उनीहरूले देखेनन् कि हामीले रातलाई बनाएका छौं ताकि यसमा तिनीहरूले आराम गरुन्, र दिनलाई उज्यालो बनाएका छौं । र निःसन्देह यसमा त्यस समुदायहरूको लागि जो ईमान र विश्वास राख्दछन् निशानीहरू छन् ।

Norwegian

De har vel sett at Vi har gjort natten til hvile for dem, og dagen til a gi lys? Heri er visselig et jærtegn for folk som tror
De har vel sett at Vi har gjort natten til hvile for dem, og dagen til å gi lys? Heri er visselig et jærtegn for folk som tror

Oromo

Sila Akka nuti halkan yeroo isa keessa boqataniifi guyyaa immoo kan keessa arganii (hojjatan) isaaniif goone hin ilaallee? Dhugumatti, kana keessa namoota amananiif mallattooleetu jira

Panjabi

Ki inham ne nahim dekhi'a, ki asim rata bana'i tam ki loka usa (samem) arama karana. Ate dina (bana'i'a) ki loka dekha sakana. Besaka isa vica nisani'am hana, unham lokam la'i jihare bharosa karade hana
Kī inhāṁ nē nahīṁ dēkhi'ā, ki asīṁ rāta baṇā'ī tāṁ ki lōka usa (samēṁ) arāma karana. Atē dina (baṇā'i'ā) ki lōka dēkha sakaṇa. Bēśaka isa vica niśānī'āṁ hana, unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē bharōsā karadē hana
ਕੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਰਾਤ ਬਣਾਈ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਉਸ (ਸਮੇਂ) ਅਰਾਮ ਕਰਨ। ਅਤੇ ਦਿਨ (ਬਣਾਇਆ) ਕਿ ਲੋਕ ਦੇਖ ਸਕਣ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

آيا نمى‌بينند كه شب را پديد آورديم تا در آن بيارامند و روز را روشنى بخشيديم. هرآينه در اين براى مؤمنان عبرتهاست
آيا نديده‌اند كه ما شب را پديد آورديم تا در آن بياسايند و روز را روشنى بخش گردانيديم؟ قطعا در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مى‌آورند مايه‌هاى عبرت است
آیا نگریسته‌اند که ما شب را آفریده‌ایم که در آن آرام گیرند، و روز را چشم‌اندازی روشن [گردانده‌ایم‌]، بی‌گمان در این برای اهل ایمان مایه‌های عبرت است‌
آیا ندیدند که ما شب را برای آرامش آن‌ها قرار دادیم، و روز را روشنی بخش (قرار دادیم) بی‌گمان در این (امور) نشانه‌های (روشنی) است برای گروهی که ایمان می‌آورند
آیا ندانسته اند که ما شب را قرار داده ایم تا در آن بیارامند، و روز را روشن نموده ایم [تا در آن به تلاش اقتصادی برخیزند؟] به راستی در این امور برای مردمی که ایمان می آورند، نشانه هایی [بر توحید، ربوبیت و قدرت خدا] ست
آیا ندیدند که شب را پدید آورده‌ایم تا در آن آرامش یابند و روز را روشنی‌بخش [ساخته‌ایم تا به کار و تلاش بپردازند]؟ بی‌تردید، در این [آفرینش،] برای کسانی که ایمان می‌آورند، نشانه‌هایی [روشن از قدرتِ الله] است
آیا کافران ندیدند که ما (به قدرت کامله خود) شب را (تاریک) برای سکون و آرامش خلق قرار دادیم و روز را روشن (برای کسب و کار)؟ همانا در این وضع شب و روز آیات و نشانه‌هایی (از قدرت الهی) برای اهل ایمان پدیدار است
آیا نبینند که ما نهادیم شب را تا آرامش کنند در آن و روز را روشن همانا در این است آیتهائی برای گروهی که ایمان آرند
آيا نديده‌اند كه ما شب را قرار داده‌ايم تا در آن بياسايند، و روز را روشنى‌بخش [گردانيديم‌]؟ قطعاً در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مى‌آورند مايه‌هاى عبرت است
آیا ندیده‌اند که ما شب را قرار داده‌ایم تا در آن بیاسایند و روز را روشنی‌بخش (گردانیدیم)؟ همانا در آن (جریان) برای مردمی که ایمان می‌آورند بی‌گمان نشانه‌هایی (بزرگ) است
آیا ندیدند که ما شب را قرار دادیم، تا در آن آرام گیرند، و روز را روشنى‌بخش ساختیم؟ حتماً در این امر، براى کسانى که ایمان دارند، عبرت‌هایى است
مگر نمی‌بینند که ما شب را (تاریک) ساخته‌ایم تا در آن بیارامند، و روز را روشن نموده‌ایم (تا در آن به تلاش پردازند؟) قطعاً در این (ساختار شبها و روزها، و دگرگونی ظلمانی و نورانی، که موجب فعل و انفعالات فراوان و گردش چرخه‌ی حیات مردمان است) نشانه‌هائی (دالّ بر وجود قادر متعال و ایزد لایزال) است برای مردمانی که (درباره‌ی حقائق می‌اندیشند و به حقائق مسلّم) ایمان می‌آورند
آیا ندیدند که ما شب را برای آرامش آنها قرار دادیم و روز را روشنی‌بخش؟! در این امور نشانه‌های روشنی است برای کسانی که ایمان می‌آورند (و آماده قبول حقند)
آيا نديده‌اند كه ما شب را پديد كرديم تا در آن بيارامند و روز را روشن ساختيم [تا در آن ببينند و به كار پردازند]؟ هر آينه در اين براى گروهى كه ايمان آورند نشانه‌هاست
آیا ندیدند که ما شب را برای آرامش آنها قرار دادیم، و روز را روشنی بخش (قرار دادیم) بی گمان در این (امور) نشانه های (روشنی) است برای گروهی که ایمان می آورند

Polish

Czyz oni nie widzieli, ze uczynilismy noc, aby podczas niej odpoczywali, i dzien, aby jasno widzieli? Zaprawde, to sa znaki dla ludzi wierzacych
Czyż oni nie widzieli, że uczyniliśmy noc, aby podczas niej odpoczywali, i dzień, aby jasno widzieli? Zaprawdę, to są znaki dla ludzi wierzących

Portuguese

Nao viram que fizemos escura a noite, para nela repousarem, e o dia, claro? Por certo, ha nisso sinais para um povo que cre
Não viram que fizemos escura a noite, para nela repousarem, e o dia, claro? Por certo, há nisso sinais para um povo que crê
Acaso, nao reparam em que temos instituido a noite para o seu repouso e o dia para dar-lhes luz? Por certo que nisto hasinais para os crentes
Acaso, não reparam em que temos instituído a noite para o seu repouso e o dia para dar-lhes luz? Por certo que nisto hásinais para os crentes

Pushto

ایا دوى نه دي كتلي چې بېشكه مونږ شپه پیدا كړې ده، د دې لپاره چې دوى په دې كې سكون (او ارام) وكړي او ورځ مو روښانه (ګرځولې ده) بېشكه په دغو كې خامخا ډېر دلیلونه (نښې) دی د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي
ایا دوى نه دي كتلي چې بېشكه مونږ شپه پیدا كړې ده، د دې لپاره چې دوى په دې كې سكون (او ارام) وكړي او ورځ مو روښانه (ګرځولې ده) بېشكه په دغو كې خامخا ډېر دلیلونه (نښې) دی د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي

Romanian

Ei nu vad ca le-am facut noaptea sa se odihneasca si ziua sa vada deslusit? Intru aceasta sunt semne pentru un popor care crede
Ei nu văd că le-am făcut noaptea să se odihnească şi ziua să vadă desluşit? Întru aceasta sunt semne pentru un popor care crede
Ei nu vedea noi avea produce noapte their odihna zi lighted? Acestea exista sufficient dovada popor crede
Oare nu au vazut ei ca Noi am facut noaptea pentru ca sa se odihneasca in timpul ei ºi ziua pentru ca ei sa vada? Iar intru aceasta sunt semne pentru un neam de oameni care cred
Oare nu au vãzut ei cã Noi am fãcut noaptea pentru ca sã se odihneascã în timpul ei ºi ziua pentru ca ei sã vadã? Iar întru aceasta sunt semne pentru un neam de oameni care cred

Rundi

Mbega ntibabona yuko twaremye Ijoro kugira ngo abantu baruhukire mwo hamwe n’umutaga w’umuco, mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ibimenyetso kubantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Ei nu vad ca le-am facut noaptea sa se odihneasca si ziua sa vada deslusit? Intru aceasta sunt semne pentru un popor care crede
Разве они [неверующие] не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они покоились [отдыхали] в течение нее, и (сделали) день, позволяющим видеть [светлым] (чтобы совершать в течении него то, что нужно для жизни). Поистине, в этом однозначно (содержатся) знамения для людей верующих
Razve oni ne videli, chto My sozdali noch' dlya togo, chtoby oni otdykhali v techeniye neye, i den' dlya osveshcheniya? Voistinu, v etom - znameniya dlya veruyushchikh lyudey
Разве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом - знамения для верующих людей
Ne videli li oni, chto My noch' ustanovili dlya togo, chtoby oni pokoilis' v prodolzheniye yeye, a den' - osveshchal by ikh? V etom znameniye dlya lyudey veruyushchikh
Не видели ли они, что Мы ночь установили для того, чтобы они покоились в продолжение ее, а день - освещал бы их? В этом знамение для людей верующих
Razve oni ne videli, chto My sdelali noch', chtoby oni otdykhali vo vremya neye, a den' - osveshchayushchim. Poistine, v etom - znameniya dlya lyudey veruyushchikh
Разве они не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они отдыхали во время нее, а день - освещающим. Поистине, в этом - знамения для людей верующих
Razve oni ne udostoverilis' v tom, chto My sozdali noch' vremenem otdokhnoveniya dlya nikh i den' - vremenem osveshcheniya [ikh deyaniy]? Vo vsem etom - znameniya dlya veruyushchikh
Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день - временем освещения [их деяний]? Во всем этом - знамения для верующих
Oni videli, chto Allakh sotvoril noch' dlya otdykha, a den' - osveshchonnym, chtoby lyudi mogli trudit'sya radi svoyego prozhivaniya. V etom - yavnyye dokazatel'stva yedinobozhiya Allakha dlya lyudey, razumeyushchikh eti znameniya i uverovavshikh v Allakha
Они видели, что Аллах сотворил ночь для отдыха, а день - освещённым, чтобы люди могли трудиться ради своего проживания. В этом - явные доказательства единобожия Аллаха для людей, разумеющих эти знамения и уверовавших в Аллаха
Uzhel' ne videli oni, Chto My ustanovili noch', Chtob (v temnote) yeye oni pochili, A den' ustroili, chtob dat' im svet (dlya bden'ya)? V etom, poistine, znameniye dlya tekh, Kotoryye uverovali (v Boga)
Ужель не видели они, Что Мы установили ночь, Чтоб (в темноте) ее они почили, А день устроили, чтоб дать им свет (для бденья)? В этом, поистине, знамение для тех, Которые уверовали (в Бога)

Serbian

Зар не виде да смо учинили ноћ да у њој имају спокоја, а дан видним за рад?! То су, заиста, докази за народ који верује

Shona

Havaoni here kuti takaita husiku kuti vave vanozorora mauri, uye zuva sechioneso? Zvirokwazvo, mazviri mune zviratidzo kuvanhu vanotenda

Sindhi

نه ڏٺو اٿن ڇا ته اسان رات کي (ھن لاءِ) پيدا ڪيو ته منجھس آرام وٺن ۽ ڏينھن کي روشن (بڻايوسون)، بيشڪ ھن ۾ مڃيندڙ قوم لاءِ (منھنجي قدرت جون) نشانيون آھن

Sinhala

niyata vasayenma apima ovunta sæpa pahasuva laba gænimata ratriyada, (siyalla) hondin dæka bala gænimata dahavalada, æti kalemu yanna ovun (avadhanaya kara) bæluve nædda? niyata vasayenma mehi visvasaya tæbu janatavata boho sadhakayan ætteya
niyata vaśayenma apima ovunṭa sæpa pahasuva labā gænīmaṭa rātriyada, (siyalla) hon̆din dæka balā gænīmaṭa dahavalada, æti kaḷemu yanna ovun (avadhānaya kara) bælūvē nædda? niyata vaśayenma mehi viśvāsaya tæbū janatāvaṭa bohō sādhakayan ættēya
නියත වශයෙන්ම අපිම ඔවුන්ට සැප පහසුව ලබා ගැනීමට රාත්‍රියද, (සියල්ල) හොඳින් දැක බලා ගැනීමට දහවලද, ඇති කළෙමු යන්න ඔවුන් (අවධානය කර) බැලූවේ නැද්ද? නියත වශයෙන්ම මෙහි විශ්වාසය තැබූ ජනතාවට බොහෝ සාධකයන් ඇත්තේය
ovun ehi vasaya karanu pinisa ratriyat dahavala penennak bavatat niyata vasayenma api æti kala bava ovuhu nodutuvehu da? niyata vasayenma ehi visvasa karana janayata samgna æta
ovun ehi vāsaya karanu piṇisa rātriyat dahavala penennak bavaṭat niyata vaśayenma api æti kaḷa bava ovuhu noduṭuvehu da? niyata vaśayenma ehi viśvāsa karana janayāṭa saṁgnā æta
ඔවුන් එහි වාසය කරනු පිණිස රාත්‍රියත් දහවල පෙනෙන්නක් බවටත් නියත වශයෙන්ම අපි ඇති කළ බව ඔවුහු නොදුටුවෙහු ද? නියත වශයෙන්ම එහි විශ්වාස කරන ජනයාට සංඥා ඇත

Slovak

they nie seen my Have robit night ich zvysok dni lighted? These je sufficient proofs ludia verit

Somali

Mawaysan u fiirsan inaan uga yeelnay habeenka inay ku xasilaan Maalintana iftiin? Hubaal arrinkani waxaa ugu sugan xaqiiq calaamooyin dad rumeysan
Miyeyna Arkayn inaan uga Yeellay Habeenka inay ku Xasilaan, Maalintana Arag, Arrintaasna Calaamooyin yaa ugu Sugan Ciddi Rumayn (Xaqa)
Miyeyna Arkayn inaan uga Yeellay Habeenka inay ku Xasilaan, Maalintana Arag, Arrintaasna Calaamooyin yaa ugu Sugan Ciddi Rumayn (Xaqa)

Sotho

Ha ba es’o bone kamoo Re entseng hore ba phomole kateng bosiu, e be mots’eare U ba neha pono? Ruri! ho sena ke Lits’upiso ho batho ba kholoang

Spanish

¿Acaso no veis que hemos creado la noche para que descanseis en ella y el dia para que procureis el sustento? Ciertamente en esto hay signos para quienes creen
¿Acaso no veis que hemos creado la noche para que descanséis en ella y el día para que procuréis el sustento? Ciertamente en esto hay signos para quienes creen
¿Acaso no ven que hicimos la noche para que pudieran descansar en ella e (iluminamos) el dia para que pudieran ver (y trabajar)? Ciertamente, en ello hay pruebas (de Nuestro poder) para quienes creen
¿Acaso no ven que hicimos la noche para que pudieran descansar en ella e (iluminamos) el día para que pudieran ver (y trabajar)? Ciertamente, en ello hay pruebas (de Nuestro poder) para quienes creen
¿Acaso no ven que hicimos la noche para que pudieran descansar en ella e (iluminamos) el dia para que pudieran ver (y trabajar)? Ciertamente, en ello hay pruebas (de Nuestro poder) para quienes creen
¿Acaso no ven que hicimos la noche para que pudieran descansar en ella e (iluminamos) el día para que pudieran ver (y trabajar)? Ciertamente, en ello hay pruebas (de Nuestro poder) para quienes creen
¿No ven que hemos establecido la noche para que descansen y el dia para que puedan ver claro? Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree
¿No ven que hemos establecido la noche para que descansen y el día para que puedan ver claro? Ciertamente, hay en ello signos para gente que cree
pues, ¿es que no veian que somos Nosotros quienes hicimos para ellos la noche, para que descansaran, y el dia, para que pudieran ver?¡Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente dispuesta a creer
pues, ¿es que no veían que somos Nosotros quienes hicimos para ellos la noche, para que descansaran, y el día, para que pudieran ver?¡Ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente dispuesta a creer
¿Acaso no ven que he creado la noche para que descansen y el dia para que procuren el sustento? En eso hay signos para quienes creen
¿Acaso no ven que he creado la noche para que descansen y el día para que procuren el sustento? En eso hay signos para quienes creen
¿No han visto que pusimos la noche para que puedan descansar en ella y el dia para que puedan ver? En verdad, en ello hay senales para gente que es creyente
¿No han visto que pusimos la noche para que puedan descansar en ella y el día para que puedan ver? En verdad, en ello hay señales para gente que es creyente

Swahili

Je, hawakuona hawa wakanushaji wa aya zetu kwamba sisi tumeufanya usiku ni kipindi cha wao kutulia ndani yake na kulala, na mchana ni kipindi cha wao kuona ili waende kutafuta maisha yao? Hakika katika kuvipelekesha hivyo viwili kuna ushahidi kwa watu wanaoamini ukamilifu wa uweza wa Mwenyezi Mungu, upweke Wake na ukubwa wa neema Zake
Je! Hawaoni kwamba sisi tumeufanya usiku ili watulie, na mchana wa kuangaza. Hakika katika hayo zipo Ishara kwa watu wanao amini

Swedish

Forstod de inte att Vi har gjort natten for att de skulle fa vila, och dagen for att lata dem se klart? I detta ligger helt visst budskap till manniskor som vill tro
Förstod de inte att Vi har gjort natten för att de skulle få vila, och dagen för att låta dem se klart? I detta ligger helt visst budskap till människor som vill tro

Tajik

Ojo nameʙinand, ki saʙro padid ovardem, to dar on ʙijoromand va ruzro ravsani ʙaxsidem. Alʙatta dar in ʙaroi mu'minon iʙrathost
Ojo nameʙinand, ki şaʙro padid ovardem, to dar on ʙijoromand va rūzro ravşanī ʙaxşidem. Alʙatta dar in ʙaroi mū'minon iʙrathost
Оё намебинанд, ки шабро падид овардем, то дар он биёроманд ва рӯзро равшанӣ бахшидем. Албатта дар ин барои мӯъминон ибратҳост
Ojo nameʙinand, ki saʙro padid ovardem, to dar on ʙijoromand va ruzro ravsani ʙaxsidem, to ʙaroi kasʙi maos ʙerun ojand. Alʙatta, dar in umur ʙaroi mu'minon nisonahoe ravsan ast
Ojo nameʙinand, ki şaʙro padid ovardem, to dar on ʙijoromand va rūzro ravşanī ʙaxşidem, to ʙaroi kasʙi maoş ʙerun ojand. Alʙatta, dar in umur ʙaroi mū'minon nişonahoe ravşan ast
Оё намебинанд, ки шабро падид овардем, то дар он биёроманд ва рӯзро равшанӣ бахшидем, то барои касби маош берун оянд. Албатта, дар ин умур барои мӯъминон нишонаҳое равшан аст
Ojo nadidand, ki saʙro padid ovardaem, to dar on oromis joʙand va ruzro ravsaniʙaxs [soxtaem, to ʙa kor va talos ʙipardozand]? Be tardid, dar in [ofarinis] ʙaroi onon, ki imon meovarand, nisonaho [-i ravsane az qudrati Alloh taolo] ast
Ojo nadidand, ki şaʙro padid ovardaem, to dar on oromiş joʙand va rūzro ravşaniʙaxş [soxtaem, to ʙa kor va taloş ʙipardozand]? Be tardid, dar in [ofariniş] ʙaroi onon, ki imon meovarand, nişonaho [-i ravşane az qudrati Alloh taolo] ast
Оё надиданд, ки шабро падид овардаем, то дар он оромиш ёбанд ва рӯзро равшанибахш [сохтаем, то ба кор ва талош бипардозанд]? Бе тардид, дар ин [офариниш] барои онон, ки имон меоваранд, нишонаҳо [-и равшане аз қудрати Аллоҳ таоло] аст

Tamil

niccayamaka namtan avarkal cukamataivatarku iravaiyum (anaittaiyum) nanku parppatarkup pakalaiyum untu panninom enpatai avarkal (kavanittup) parkkavillaiya? Niccayamaka itil nampikkai konta makkalukkup pala attatcikal irukkinrana
niccayamāka nāmtāṉ avarkaḷ cukamaṭaivataṟku iravaiyum (aṉaittaiyum) naṉku pārppataṟkup pakalaiyum uṇṭu paṇṇiṉōm eṉpatai avarkaḷ (kavaṉittup) pārkkavillaiyā? Niccayamāka itil nampikkai koṇṭa makkaḷukkup pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
நிச்சயமாக நாம்தான் அவர்கள் சுகமடைவதற்கு இரவையும் (அனைத்தையும்) நன்கு பார்ப்பதற்குப் பகலையும் உண்டு பண்ணினோம் என்பதை அவர்கள் (கவனித்துப்) பார்க்கவில்லையா? நிச்சயமாக இதில் நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்குப் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
Niccayamaka name iravai atil avarkal oyntiruppatarkakavum, pakalai (avarkalukku) veliccamakavum akkinom enpatai avarkal parkkavillaiya? Nampikkai konta makkalukku niccayamaka itil attatcikal irukkinrana
Niccayamāka nāmē iravai atil avarkaḷ ōyntiruppataṟkākavum, pakalai (avarkaḷukku) veḷiccamākavum ākkiṉōm eṉpatai avarkaḷ pārkkavillaiyā? Nampikkai koṇṭa makkaḷukku niccayamāka itil attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
நிச்சயமாக நாமே இரவை அதில் அவர்கள் ஓய்ந்திருப்பதற்காகவும், பகலை (அவர்களுக்கு) வெளிச்சமாகவும் ஆக்கினோம் என்பதை அவர்கள் பார்க்கவில்லையா? நம்பிக்கை கொண்ட மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Әйә алар күрмиләрме, төнне рәхәтләнеп ял итәргә уңай кылдык, әмма көнегезне күренә торган якты кылдык, кәсеп итү өчен, иман китергән кешеләр өчен Аллаһуның бу эшләрендә, әлбәттә, көчле дәлилләр бар

Telugu

emi? Variki teliyada? Memu ratrini varu visranti pondataniki mariyu pagatini (cudagalagataniki) prakasavantanga cesamani? Niscayanga, visvasincevariki indulo enno sucanalunnayi
ēmī? Vāriki teliyadā? Mēmu rātrini vāru viśrānti pondaṭāniki mariyu pagaṭini (cūḍagalagaṭāniki) prakāśavantaṅgā cēśāmani? Niścayaṅgā, viśvasin̄cēvāriki indulō ennō sūcanalunnāyi
ఏమీ? వారికి తెలియదా? మేము రాత్రిని వారు విశ్రాంతి పొందటానికి మరియు పగటిని (చూడగలగటానికి) ప్రకాశవంతంగా చేశామని? నిశ్చయంగా, విశ్వసించేవారికి ఇందులో ఎన్నో సూచనలున్నాయి
వారు విశ్రాంతి తీసుకునేందుకుగాను మేము రాత్రిని చేశాము. ఇంకా పగటిని చూపగలిగేదిగా చేశాము. దీనిని వారు గమనించటం లేదా? నిశ్చయంగా విశ్వసించే వారికోసం ఇందులో నిదర్శనాలున్నాయి

Thai

phwk khea midi phicarna du hrux wa thæcring rea di hı klangkhun wi sahrab phwk khea di phakphxn læa klangwan hı hen sængswang thæcring nı kar nan yxm pen sayyan mak hlay sahrab hmu chn phu sraththa
phwk k̄heā midị̂ phicārṇā dū h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ klāngkhụ̄n wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā dị̂ phạkp̄h̀xn læa klāngwạn h̄ı̂ h̄ĕn s̄ængs̄ẁāng thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขามิได้พิจารณาดูหรือว่า แท้จริงเราได้ให้กลางคืนไว้สำหรับพวกเขาได้พักผ่อน และกลางวันให้เห็นแสงสว่าง แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับหมู่ชนผู้ศรัทธา
phwk khea midi phicarna du hrux wa thæcring rea di hı klangkhun wi sahrab phwk khea di phakphxn læa klangwan hı hen sængswang thæcring nı kar nan yxm pen sayyan mak hlay sahrab hmu chn phu sraththa
phwk k̄heā midị̂ phicārṇā dū h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring reā dị̂ h̄ı̂ klāngkhụ̄n wị̂ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā dị̂ phạkp̄h̀xn læa klāngwạn h̄ı̂ h̄ĕn s̄ængs̄ẁāng thæ̂cring nı kār nận ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ māk h̄lāy s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
พวกเขามิได้พิจารณาดูหรือว่า แท้จริงเราได้ให้กลางคืนไว้สำหรับพวกเขาได้พักผ่อน และกลางวันให้เห็นแสงสว่าง แท้จริงในการนั้นย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับหมู่ชนผู้ศรัทธา

Turkish

Gormezler mi ki biz, suphe yok ki dinlensinler diye geceyi yarattık, gozlerini acsınlar diye de gunduzu; suphe yok ki bunda deliller var inanan topluluga
Görmezler mi ki biz, şüphe yok ki dinlensinler diye geceyi yarattık, gözlerini açsınlar diye de gündüzü; şüphe yok ki bunda deliller var inanan topluluğa
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (calıssınlar diye) gunduzu aydınlık kıldıgımızı gormediler mi? Iman eden bir kavim icin elbette bunda bircok ibretler vardır
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık kıldığımızı görmediler mi? İman eden bir kavim için elbette bunda birçok ibretler vardır
Gormediler mi, Biz geceyi onda sukun bulmaları icin, gunduzu de aydınlık(la gorsunler) diye yarattık. Suphesiz, iman eden bir kavim icin bunda ayetler vardır
Görmediler mi, Biz geceyi onda sükun bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, iman eden bir kavim için bunda ayetler vardır
Gormediler mi? Biz, icinde sukun bulsunlar diye geceyi yarattık, gormeleri icin de gunduzu... Gercekten bunda iman edecek bir kavim icin suphe goturmez alametler var (oldukten sonra dirilmeye delalet ederler)
Görmediler mi? Biz, içinde sükûn bulsunlar diye geceyi yarattık, görmeleri için de gündüzü... Gerçekten bunda iman edecek bir kavim için şüphe götürmez alâmetler var (öldükten sonra dirilmeye delâlet ederler)
Gormediler mi ki biz gercekten dinlensinler diye geceyi olusturduk, gunduzu de aydınlık kıldık. Suphesiz ki bunda iman eden bir millet icin deliller ve belgeler vardır
Görmediler mi ki biz gerçekten dinlensinler diye geceyi oluşturduk, gündüzü de aydınlık kıldık. Şüphesiz ki bunda imân eden bir millet için deliller ve belgeler vardır
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gunduzu calısasınız diye aydınlık olarak yarattıgımızı gormediler mi? Dogrusu bunda, inanan millet icin dersler vardır
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık olarak yarattığımızı görmediler mi? Doğrusu bunda, inanan millet için dersler vardır
Gormediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattik ve (calissinlar diye) gunduzu apaydinlik yaptik. Iman eden bir kavim icin elbette bunda ibretler vardir
Görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattik ve (çalissinlar diye) gündüzü apaydinlik yaptik. Iman eden bir kavim için elbette bunda ibretler vardir
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (calıssınlar diye) gunduzu aydınlık kıldıgımızı gormediler mi? Iman eden bir kavim icin elbette bunda bircok ibretler vardır
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık kıldığımızı görmediler mi? İman eden bir kavim için elbette bunda birçok ibretler vardır
Geceyi dinlenmelerine elverisli, gunduzu de aydınlık yaptıgımızı gormediler mi? Inanan bir toplum icin elbette bunda isaretler vardır
Geceyi dinlenmelerine elverişli, gündüzü de aydınlık yaptığımızı görmediler mi? İnanan bir toplum için elbette bunda işaretler vardır
Gormediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık ve (calıssınlar diye) gunduzu apaydınlık yaptık. Iman eden bir kavim icin elbette bunda ibretler vardır
Görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık ve (çalışsınlar diye) gündüzü apaydınlık yaptık. İman eden bir kavim için elbette bunda ibretler vardır
Onlar, icinde istirahat etsinler diye geceyi, goz acmaları icin gunduzu yarattıgımızı gormediler mi? Kesinlikte bunda iman edecek bir topluluk icin bircok ibretler vardır
Onlar, içinde istirahat etsinler diye geceyi, göz açmaları için gündüzü yarattığımızı görmediler mi? Kesinlikte bunda iman edecek bir topluluk için birçok ibretler vardır
Gormediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık ve (calıssınlar diye) gunduzu apaydınlık yaptık. Iman eden bir kavim icin elbette bunda ibretler vardır
Görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık ve (çalışsınlar diye) gündüzü apaydınlık yaptık. İman eden bir kavim için elbette bunda ibretler vardır
Geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gunduzu de calısasınız diye aydınlık olarak yarattıgımızı onlar gormuyorlar mı? Bu olgulardan mu´minlerin alacakları bircok dersler vardır
Geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yarattığımızı onlar görmüyorlar mı? Bu olgulardan mü´minlerin alacakları birçok dersler vardır
Gormediler mi, biz geceyi onda sukun bulmaları icin, gunduzu de aydınlık(la gorsunler) diye yarattık. Suphesiz, inanan bir kavim icin bunda ayetler vardır
Görmediler mi, biz geceyi onda sükun bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, inanan bir kavim için bunda ayetler vardır
Icinde sukun (ve istiraahat) bulmaları icin geceyi, aydınlıkla gozlerini acmaları icin gunduzu yaratdıgımızı gormediler mi? Bunda iman edecek bir kavm icin elbette kat´i ibretler vardır
İçinde sükûn (ve istiraahat) bulmaları için geceyi, aydınlıkla gözlerini açmaları için gündüzü yaratdığımızı görmediler mi? Bunda îman edecek bir kavm için elbette kat´î ibretler vardır
Gormediler mi ki; Biz, dinlenesiniz diye size geceyi karanlık, calısasınız diye de gunduzu aydınlık olarak yarattık. Dogrusu bunda inanan bir kavim icin ayetler vardır
Görmediler mi ki; Biz, dinlenesiniz diye size geceyi karanlık, çalışasınız diye de gündüzü aydınlık olarak yarattık. Doğrusu bunda inanan bir kavim için ayetler vardır
Dinlensinler diye nasıl geceyi (karanlık), gunduzu (aydınlık) kıldıgımızı gormediler mi? Muhakkak ki bunda inanan kavim icin ayetler (ibretler, deliller) vardır
Dinlensinler diye nasıl geceyi (karanlık), gündüzü (aydınlık) kıldığımızı görmediler mi? Muhakkak ki bunda inanan kavim için âyetler (ibretler, deliller) vardır
E lem yerav enna cealnel leyle li yeskunu fıhi ven nehara mubsıra inne fı zalike le ayatil li kavmiy yu´minun
E lem yerav enna cealnel leyle li yeskünu fıhi ven nehara mübsıra inne fı zalike le ayatil li kavmiy yü´minun
E lem yerev enna cealnel leyle li yeskunu fihi ven nehara mubsıra(mubsıran), inne fi zalike le ayatin li kavmin yu’minun(yu’minune)
E lem yerev ennâ cealnel leyle li yeskunû fîhî ven nehâra mubsırâ(mubsıran), inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yu’minûn(yu’minûne)
oyle ya: geceyi, icinde sukun bulsunlar diye (derin ve kusatıcı); gunduzu de, (olup biteni) gorsunler diye (aydınlık) yaptıgımızın farkında degiller miydi? Suphesiz, bunda, inanmak isteyen insanlar icin cıkarılacak dersler vardır
öyle ya: geceyi, içinde sükun bulsunlar diye (derin ve kuşatıcı); gündüzü de, (olup biteni) görsünler diye (aydınlık) yaptığımızın farkında değiller miydi? Şüphesiz, bunda, inanmak isteyen insanlar için çıkarılacak dersler vardır
elem yerav enna ce`alne-lleyle liyeskunu fihi vennehara mubsira. inne fi zalike leayatil likavmiy yu'minun
elem yerav ennâ ce`alne-lleyle liyeskünû fîhi vennehâra mübṣirâ. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yü'minûn
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (calıssınlar diye) gunduzu aydınlık kıldıgımızı gormediler mi? Iman eden bir kavim icin elbette bunda bircok ibretler vardır
Dinlensinler diye geceyi (karanlık) ve (çalışsınlar diye) gündüzü aydınlık kıldığımızı görmediler mi? İman eden bir kavim için elbette bunda birçok ibretler vardır
Gormediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık; gunduzu de aydınlık kıldık. Iste bunda inanacak bir toplum icin isaretler vardır
Görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık; gündüzü de aydınlık kıldık. İşte bunda inanacak bir toplum için işaretler vardır
Gormediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık; gunduzu de aydınlık kıldık. Iste bunda iman eden bir toplum icin ayetler/ deliller vardır
Görmediler mi ki, dinlensinler diye geceyi yarattık; gündüzü de aydınlık kıldık. İşte bunda iman eden bir toplum için ayetler/ deliller vardır
Onlar anlamıyorlar mı ki Biz, insanların dinlenip sukunet bulmaları icin geceyi, calıssınlar diye de gunduz aydınlıgını yarattık. Elbette bunda iman edecek kimseler icin ibretler vardır
Onlar anlamıyorlar mı ki Biz, insanların dinlenip sükûnet bulmaları için geceyi, çalışsınlar diye de gündüz aydınlığını yarattık. Elbette bunda iman edecek kimseler için ibretler vardır
Gormediler mi, biz geceyi, icinde istirahat etmeleri icin yarattık, gunduzu de aydınlık yaptık. Suphesiz bunda inanan bir kavim icin ayetler vardır
Görmediler mi, biz geceyi, içinde istirahat etmeleri için yarattık, gündüzü de aydınlık yaptık. Şüphesiz bunda inanan bir kavim için ayetler vardır
Gormediler mi, biz geceyi onda sukun bulmaları icin, gunduzu de aydınlık(la gorsunler) diye yarattık. Suphesiz, iman etmekte olan bir kavim icin bunda ayetler vardır
Görmediler mi, biz geceyi onda sükûn bulmaları için, gündüzü de aydınlık(la görsünler) diye yarattık. Şüphesiz, iman etmekte olan bir kavim için bunda ayetler vardır
Bizim geceyi o vakitte dinlensinler diye yarattıgımızı, gunduzu de aydınlık kıldıgımızı gormediler mi? Iste bunda iman eden bir toplum icin ayetler/deliller vardır
Bizim geceyi o vakitte dinlensinler diye yarattığımızı, gündüzü de aydınlık kıldığımızı görmediler mi? İşte bunda iman eden bir toplum için ayetler/deliller vardır
Gormedin mi; biz geceyi, icinde dinlensinler diye, gunduzu de gosterici bir ısık olsun diye olusturduk. Iste bunda, inanan bir topluluk icin elbette ibretler vardır
Görmedin mi; biz geceyi, içinde dinlensinler diye, gündüzü de gösterici bir ışık olsun diye oluşturduk. İşte bunda, inanan bir topluluk için elbette ibretler vardır
Gormedin mi; biz geceyi, icinde dinlensinler diye, gunduzu de gosterici bir ısık olsun diye olusturduk. Iste bunda, inanan bir topluluk icin elbette ibretler vardır
Görmedin mi; biz geceyi, içinde dinlensinler diye, gündüzü de gösterici bir ışık olsun diye oluşturduk. İşte bunda, inanan bir topluluk için elbette ibretler vardır
Gormedin mi; biz geceyi, icinde dinlensinler diye, gunduzu de gosterici bir ısık olsun diye olusturduk. Iste bunda, inanan bir topluluk icin elbette ibretler vardır
Görmedin mi; biz geceyi, içinde dinlensinler diye, gündüzü de gösterici bir ışık olsun diye oluşturduk. İşte bunda, inanan bir topluluk için elbette ibretler vardır

Twi

Enti wͻ’nnhunuu sε Ya’yε anadwo ama wͻn a wͻ’de gye wͻn ahome, εna adekyeε nso wͻ’de hunu adeε (dehwehwε akͻnhoma)? Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu ma amanfoͻ a wͻ’gye die

Uighur

ئۇلارغا كېچىنى ئارام ئالىدىغان (ۋاقىت) قىلغانلىقىمىزنى، كۈندۈزنى (ھاياتلىق يولىدا ھەرىكەتلىنىش ئۈچۈن) يورۇق قىلغانلىقىمىزنى ئۇلار ئۇقمامدۇ؟ بۇنىڭدا ئىمان ئېيتىدىغان قەۋم ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار
ئۇلارغا كېچىنى ئارام ئالىدىغان (ۋاقىت) قىلغانلىقىمىزنى، كۈندۈزنى (ھاياتلىق يولىدا ھەرىكەتلىنىش ئۈچۈن) يورۇق قىلغانلىقىمىزنى ئۇلار ئۇقمامدۇ؟ بۇنىڭدا ئىمان ئېيتىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار

Ukrainian

Хіба вони не бачили, що Ми зробили ніч для вашого відпочинку, а день — часом світла? Воістину, в цьому — знамення для віруючих людей
vony ne pobachyly shcho my zrobyly nich dlya yikhnʹoho vidpochynku, ta denʹ osvityly? Tsey povynni buty dostatni dokazy dlya lyudey shcho vvazhayutʹ
вони не побачили що ми зробили ніч для їхнього відпочинку, та день освітили? Цей повинні бути достатні докази для людей що вважають
Khiba vony ne bachyly, shcho My zrobyly nich dlya vashoho vidpochynku, a denʹ — chasom svitla? Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya viruyuchykh lyudey
Хіба вони не бачили, що Ми зробили ніч для вашого відпочинку, а день — часом світла? Воістину, в цьому — знамення для віруючих людей
Khiba vony ne bachyly, shcho My zrobyly nich dlya vashoho vidpochynku, a denʹ — chasom svitla? Voistynu, v tsʹomu — znamennya dlya viruyuchykh lyudey
Хіба вони не бачили, що Ми зробили ніч для вашого відпочинку, а день — часом світла? Воістину, в цьому — знамення для віруючих людей

Urdu

Kya unko soojhayi na deta tha ke humne raat unke liye sukoon haasil karne ko banayi thi aur din ko roshan kiya tha? Isi mein bahut nishaniyan thi un logon ke liye jo iman latey thay
کیا ان کو سُجھائی نہ دیتا تھا کہ ہم نے رات ان کے لیے سکون حاصل کرنے کو بنائی تھی اور دن کو روشن کیا تھا؟ اسی میں بہت نشانیاں تھیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے تھے
کیا نہیں دیکھتے کہ ہم نے رات بنائی تاکہ اس میں چین حاصل کریں اور دیکھنے کو دن بنایا البتہ اس میں ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو (اس لئے) بنایا ہے کہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن (بنایا ہے کہ اس میں کام کریں) بےشک اس میں مومن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
کیا نہیں دیکھتے کہ ہم نے بنائی رات کہ اس میں چین حاصل کریں اور دن بنایا دیکھنے کا البتہ اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو یقین کرتے ہیں [۱۱۲]
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات (تاریک) اس لئے بنائی کہ وہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن اس لئے بنایا (تاکہ اس میں کام کریں) بےشک اس میں ایمان لانے والوں کیلئے (قدرت خدا کی) نشانیاں ہیں۔
Kiya woh dekh nahi rahey hain kay hum ney raat ko iss liye banaya hai kay woh iss mein aaram hasil kerlen aur din ko hum ney dikhlaney wala banaya hai yaqeenan iss mein unn logon kay liye nishaniyan hain jo emaan-o-yaqeen rakhtay hain
کیا وه دیکھ نہیں رہے ہیں کہ ہم نے رات کو اس لیے بنایا ہے کہ وه اس میں آرام حاصل کرلیں اور دن کو ہم نے دکھلانے واﻻ بنایا ہے، یقیناً اس میں ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو ایمان ویقین رکھتے ہیں
kya wo dekh nahi rahe hai ke hum ne raath ko is liye banaya hai ke wo us mein araam haasil karle aur din ko hum ne dikh laane wala banaya hai, yaqinan us mein un logo ke liye nishaaniya hai jo imaan wa yaqeen rakhte hai
کیا انھوں نے غور نہ کیا کہ ہم نے بنایا ہے رات کو اس لیے تاکہ وہ اس میں آرام کریں اور بنا یا ہے دن کو بینا بیشک اس میں (ہماری قدرت کی) نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات بنائی تاکہ وہ اس میں آرام کرسکیں اور دن کو (امورِ حیات کی نگرانی کے لئے) روشن (یعنی اشیاء کو دِکھانے اور سُجھانے والا) بنایا، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ہم نے رات اس لیے بنائی ہے کہ وہ اس میں سکون حاصل کریں، اور دن اس طرح بنایا ہے کہ اس میں چیزیں دکھائی دیں ؟ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو پیدا کیا تاکہ یہ سکون حاصل کرسکیں اور دن کو روشنی کا ذریعہ بنایا اس میں صاحبان ه ایمان کے لئے ہماری بڑی نشانیاں ہیں

Uzbek

Биз сокинлик топишлари учун кечани, кўришлари учун кундузни қилганимизни кўрмадиларми?! Албатта, бунда иймон келтирадиган қавмлар учун ибратлар бордир
Биз улар ором олишлари учун кечани пайдо қилганимизни ва кундузни ёруғ қилиб қўйганимизни кўрмадиларми?! Албатта бундай иймон келтирадиган қавм учун оят-ибратлар бордир
Биз сокинлик топишлари учун кечани, кўришлари учун кундузни қилганимизни кўрмадиларми?! Албатта, бунда иймон келтирадиган қавмлар учун ибратлар бордир

Vietnamese

Phai chang chung đa khong suy xet viec TA đa lam ra ban đem cho chung nghi ngoi va ban ngay đe nhin thay? Qua that, trong viec (tao hoa) đo la nhung dau hieu cho đam nguoi co đuc tin
Phải chăng chúng đã không suy xét việc TA đã làm ra ban đêm cho chúng nghỉ ngơi và ban ngày để nhìn thấy? Quả thật, trong việc (tạo hóa) đó là những dấu hiệu cho đám người có đức tin
Le nao ho đa khong nhin thay viec TA đa lam ra ban đem cho ho nghi ngoi va ban ngay đe ho quan sat (đuoc moi vat)? Qua that, trong su viec đo la nhung dau hieu cho đam nguoi co đuc tin
Lẽ nào họ đã không nhìn thấy việc TA đã làm ra ban đêm cho họ nghỉ ngơi và ban ngày để họ quan sát (được mọi vật)? Quả thật, trong sự việc đó là những dấu hiệu cho đám người có đức tin

Xhosa

Ababoni na bona ukuba Senza ubusuku khona ukuze baphumle ngabo nemini ebanika ukubona? Inene kuko oku kukho imiqondiso kubantu abakholwayo

Yau

Ana nganayiona wanganyao yanti Uwwe twatendele chilo kuti apumulejemo, muusi nikuwa wakuloleka? Chisimu mu yalakweyo muwele mwana ilosyo kwa wandu waakukulupilila
Ana nganayiona ŵanganyao yanti Uwwe twatendele chilo kuti apumulejemo, muusi nikuŵa ŵakuloleka? Chisimu mu yalakweyo muŵele mwana ilosyo kwa ŵandu ŵaakukulupilila

Yoruba

Se won ko ri i pe dajudaju Awa l’A da oru nitori ki won le sinmi ninu re, (A si da) osan (nitori ki won le) riran? Dajudaju ami wa ninu iyen fun ijo onigbagbo ododo
Ṣé wọn kò rí i pé dájúdájú Àwa l’A dá òru nítorí kí wọ́n lè sinmi nínú rẹ̀, (A sì dá) ọ̀sán (nítorí kí wọ́n lè) ríran? Dájúdájú àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Ababoni yini ukuthi sabenza ubusuku ukuthi baphumule kubona nemini ukuze ibanike ukukhanya na? ngempela kulokho kunezimpawu kubantu abakholwayo