Achinese

Teuma bandum jih ka abeh kisah Putosan ka na han jeuet marit le Dilee jih sabe lalem that leupah

Afar

Kaadu digaalâ maxcó keenil nummatteh abeenih yanin dulmih sabbatah, tokkel usun yaabaanam maduudan sinni nafsik digaalá waasoonuh

Afrikaans

En die woord sal vir hulle waar word omdat hulle onregverdig was, en daarom sal hulle nie praat nie

Albanian

Dhe ndaj tyre do te zbatohet fjala (denimi) ngase kane bere krime, e ata nuk do te flasin asgje
Dhe ndaj tyre do të zbatohet fjala (dënimi) ngase kanë bërë krime, e ata nuk do të flasin asgjë
Dhe do t’i godet ata denimi, meqe kane qene zullumqare, e nuk do te mund te bezejne asnje fjale
Dhe do t’i godet ata dënimi, meqë kanë qenë zullumqarë, e nuk do të mund të bëzejnë asnjë fjalë
Denimi Yne do t’i godase ata, per shkak te te keqijave qe bene e nuk do te mund te nxjerrin asnje fjale
Dënimi Ynë do t’i godasë ata, për shkak të të këqijave që bënë e nuk do të mund të nxjerrin asnjë fjalë
Dhe kunder tyre zbatohet vendimi (i denimit) per shkak se bene krim dhe ata nuk do te flasin
Dhe kundër tyre zbatohet vendimi (i dënimit) për shkak se bënë krim dhe ata nuk do të flasin
Dhe kunder tyre zbatohet vendimi (i denimit) per shkak se bene krim dhe ata nuk do te flasin
Dhe kundër tyre zbatohet vendimi (i dënimit) për shkak se bënë krim dhe ata nuk do të flasin

Amharic

bemebedelachewimi be’inerisu layi k’alu yifets’emibachewali፡፡ inerisumi ayinagerumi፡፡
bemebedelachewimi be’inerisu layi k’alu yifets’emibachewali፡፡ inerisumi āyinagerumi፡፡
በመበደላቸውም በእነርሱ ላይ ቃሉ ይፈጸምባቸዋል፡፡ እነርሱም አይናገሩም፡፡

Arabic

«ووقع القول» حق العذاب «عليهم بما ظلموا» أي أشركوا «فهم لا ينطقون» إذ لا حجة لهم
hataa 'iidha ja' min kuli 'umat fawj miman yukadhib biayatina fajtmeu qal allh: akdhdhabtm biayati alty anzltha ealaa rsly, wbalayat alty aqmtha dlalt ealaa twhydy wasthqaqy whdy llebadt walam tuhituu elmana bbtlanha, hataa tuerdu eanha wtukadhdhibu bha, 'am 'ayu shay' kuntum temlwn? wahuqat ealayhim kalimat aleadhab bsbb zalamahum wtkdhybhm, fahum la yantiqun bihujat yadfaeun biha ean 'anfusihim ma hll bihim min su' aledhab
حتى إذا جاء من كل أمة فوج ممن يكذب بآياتنا فاجتمعوا قال الله: أكذَّبْتم بآياتي التي أنزلتها على رسلي، وبالآيات التي أقمتها دلالة على توحيدي واستحقاقي وحدي للعبادة ولم تحيطوا علمًا ببطلانها، حتى تُعرضوا عنها وتُكَذِّبوا بها، أم أي شيء كنتم تعملون؟ وحقت عليهم كلمة العذاب بسبب ظلمهم وتكذيبهم، فهم لا ينطقون بحجة يدفعون بها عن أنفسهم ما حلَّ بهم من سوء العذاب
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona
Wa waqa'al qawlu 'alaihim bimaa zalamoo fahum laa yantiqoon
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoofahum la yantiqoon
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona
wawaqaʿa l-qawlu ʿalayhim bima zalamu fahum la yantiquna
wawaqaʿa l-qawlu ʿalayhim bima zalamu fahum la yantiquna
wawaqaʿa l-qawlu ʿalayhim bimā ẓalamū fahum lā yanṭiqūna
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَیۡهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمۡ لَا یَنطِقُونَ
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمُۥ بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمُۥ لَا يَنطِقُونَ
وَوَقَعَ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
وَوَقَعَ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
وَوَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ بِمَا ظَلَمُوۡا فَهُمۡ لَا يَنۡطِقُوۡنَ
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَیۡهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمۡ لَا یَنطِقُونَ
وَوَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ بِمَا ظَلَمُوۡا فَهُمۡ لَا يَنۡطِقُوۡنَ ٨٥
Wa Waqa`a Al-Qawlu `Alayhim Bima Zalamu Fahum La Yantiquna
Wa Waqa`a Al-Qawlu `Alayhim Bimā Žalamū Fahum Lā Yanţiqūna
وَوَقَعَ اَ۬لْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَۖ‏
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمُۥ بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمُۥ لَا يَنطِقُونَ
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ
وَوَقَعَ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
وَوَقَعَ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ
ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون
وَوَقَعَ اَ۬لْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَۖ
وَوَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِم بِمَا ظَلَمُواْ فَهُمۡ لَا يَنطِقُونَ (وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم: حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ العَذَابِ, لَا يَنطِقُونَ: لَا يَتَكَلَّمُونَ بِحُجَّةٍ تَدْفَعُ العَذَابَ عَنْهُمْ)
ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون (ووقع القول عليهم: حقت عليهم كلمة العذاب, لا ينطقون: لا يتكلمون بحجة تدفع العذاب عنهم)

Assamese

arau an'yaya karaara karane sihamtara oparata ghosita sasti ahi paraiba; phalata sihamte ekorae ka’ba noraaraiba
ārau an'yāẏa karaāra kāraṇē siham̐tara ōparata ghōṣita śāsti āhi paraiba; phalata siham̐tē ēkōraē ka’ba nōraāraiba
আৰু অন্যায় কৰাৰ কাৰণে সিহঁতৰ ওপৰত ঘোষিত শাস্তি আহি পৰিব; ফলত সিহঁতে একোৱে ক’ব নোৱাৰিব।

Azerbaijani

Zulm etdiklərinə gorə o soz onları haqlayacaq və onlar danısa bilməyəcəklər
Zülm etdiklərinə görə o söz onları haqlayacaq və onlar danışa bilməyəcəklər
Zulm etdiklərinə gorə o soz on­la­rı haqlayacaq və onlar da­nı­sa bilmə­yə­cəklər
Zülm etdiklərinə görə o söz on­la­rı haqlayacaq və onlar da­nı­şa bilmə­yə­cəklər
Etdikləri zulm (kufr) uzundən onlara deyilən soz yerinə yetər (və’d olunduqları əzab, musibət baslarına gələr). Onlar hec danısa da bilməzlər
Etdikləri zülm (küfr) üzündən onlara deyilən söz yerinə yetər (və’d olunduqları əzab, müsibət başlarına gələr). Onlar heç danışa da bilməzlər

Bambara

ߞߎߡߊ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫
(ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߸ ) ߞߎߡߊ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫
ߞߎߡߊ ߘߌ߫ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yulumera karane tadera upara ghosita sasti ese parabe; phale tara kichu'i balate parabe na
Āra yulumēra kāraṇē tādēra upara ghōṣita śāsti ēsē paṛabē; phalē tārā kichu'i balatē pārabē nā
আর যুলুমের কারণে তাদের উপর ঘোষিত শাস্তি এসে পড়বে; ফলে তারা কিছুই বলতে পারবে না।
julumera karane tadera kache ayabera oyada ese geche. Ekhana tara kona kichu balate parabe na.
julumēra kāraṇē tādēra kāchē āyābēra ōẏādā ēsē gēchē. Ēkhana tārā kōna kichu balatē pārabē nā.
জুলুমের কারণে তাদের কাছে আযাবের ওয়াদা এসে গেছে। এখন তারা কোন কিছু বলতে পারবে না।
Ara tadera upare uktiti bartabe yehetu tara an'yayacarana karechila. Takhana tara badanubada karate parabe na.
Āra tādēra uparē uktiṭi bartābē yēhētu tārā an'yāẏācaraṇa karēchila. Takhana tārā bādānubāda karatē pārabē nā.
আর তাদের উপরে উক্তিটি বর্তাবে যেহেতু তারা অন্যায়াচরণ করেছিল। তখন তারা বাদানুবাদ করতে পারবে না।

Berber

Iuao wawal fellasen, imi densen. Ur d pmeslayen
Iûaô wawal fellasen, imi densen. Ur d pmeslayen

Bosnian

I njih ce stici kazna zato sto su mnogobosci bili, pa nece moci ni rijec izustiti
I njih će stići kazna zato što su mnogobošci bili, pa neće moći ni riječ izustiti
I njih ce stici kazna zato sto su mnogobosci bili, pa nece moci ni rijec izustiti
I njih će stići kazna zato što su mnogobošci bili, pa neće moći ni riječ izustiti
I rijeci o kazni njima namijenjenoj ostvarit ce se zato sto su zulumcari bili, pa nece moci ni rijeci izustiti
I riječi o kazni njima namijenjenoj ostvarit će se zato što su zulumćari bili, pa neće moći ni riječi izustiti
I past ce na njih Rijec sto su cinili zulm, pa oni nece govoriti
I past će na njih Riječ što su činili zulm, pa oni neće govoriti
WE WEKA’AL-KAWLU ‘ALEJHIM BIMA DHELEMU FEHUM LA JENTIKUNE
I njih ce stici kazna zato sto su mnogobosci bili, pa nece moci ni rijec izustiti
I njih će stići kazna zato što su mnogobošci bili, pa neće moći ni riječ izustiti

Bulgarian

I shte se sbudne sreshtu tyakh slovoto, zashtoto ugnetyavakha, a te ne shte progovoryat
I shte se sbŭdne sreshtu tyakh slovoto, zashtoto ugnetyavakha, a te ne shte progovoryat
И ще се сбъдне срещу тях словото, защото угнетяваха, а те не ще проговорят

Burmese

ထို့ပြင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံ ခြင်းကြောင့် (ပြစ်ဒဏ်ပေးရန်) စကားတော်အား ပြည့်မီစေတော်မူမည့်သတ်မှတ်ချိန် ရောက်လာ၍ သူတို့အပေါ်၌ အတည်ဖြစ်စေတော်မူရာ၊ သူတို့သည် (အရှင်မြတ်နှင့်) စကားပြောဆိုနိုင်စွမ်း ရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
၈၅။ ထို့အပြင်သူတို့အပေါ်၌ ဗျာဒိတ်တော်ကို တည်စေတော်မူမည်၊ အကြောင်းမူကားသူတို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့ခြင်း ကြောင့်တည်း၊ ထို့အပြင်သူတို့သည် ချေပလျှောက်လဲကြမည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းနောက် (ထိုအချိန်အခါတွင်) ၎င်းတို့၏ ကျူးလွန်ခဲ့ကြခြင်းကြောင့် ကတိချိန်းဆိုချက်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ အတည်ဖြစ်ပြီးဖြစ်ပေရာ၊ ၎င်းတို့မှာ စကားပြောဆိုနိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့‌နောက် သူတို့၏ကျူးလွန်မှုများ‌ကြောင့် ကတိချိန်းဆိုချက်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် အတည်ဖြစ်ခဲ့သည့်အတွက် သူတို့သည် စကား‌ပြောဆိုနိုင်ကြ‌တော့မည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Es pronunciara contra ells la sentencia per haver obrat impiament i no tindran que dir
Es pronunciarà contra ells la sentència per haver obrat impíament i no tindran què dir

Chichewa

Chionongeko chidzadza pa iwo chifukwa cha zoipa zawo ndipo iwo adzasowa chowiringula
“Ndipo mawu onena za kuonongeka adzatsimikizika pa iwo, chifukwa cha chinyengo chawo (chodzichitira okha) ndipo iwo sadzawiringula

Chinese(simplified)

Yuyan jiang dui tamen de bu yi er dui tamen shixian, suoyi tamen ya kou wu yan.
Yùyán jiāng duì tāmen de bù yì ér duì tāmen shíxiàn, suǒyǐ tāmen yǎ kǒu wú yán.
预言将对他们的不义而对他们实现,所以他们哑口无言。
Youyu tamen xing bu yi, tamen bi shou xingfa de panjue, tamen jiang ya kou wu yan [buneng bianhu].
Yóuyú tāmen xíng bù yì, tāmen bì shòu xíngfá de pànjué, tāmen jiāng yǎ kǒu wú yán [bùnéng biànhù].
由于他们行不义,他们必受刑罚的判决,他们将哑口无言[不能辩护]。
Yuyan jiang dui tamen de bu yi er dui tamen shixian, suoyi tamen ya kou wu yan
Yùyán jiāng duì tāmen de bù yì ér duì tāmen shíxiàn, suǒyǐ tāmen yǎ kǒu wú yán
预言将对他们的不义而对他们实现,所以他们哑口无言。

Chinese(traditional)

Yuyan jiang dui tamen de bu yi er dui tamen shixian, suoyi tamen ya kou wu yan
Yùyán jiāng duì tāmen de bù yì ér duì tāmen shíxiàn, suǒyǐ tāmen yǎ kǒu wú yán
预言将对他们的不义而对 他们实现,所以他们哑口无言。
Yuyan jiang dui tamen de buyi er dui tamen shixian, suoyi tamen ya kou wuyan.
Yùyán jiāng duì tāmen de bùyì ér duì tāmen shíxiàn, suǒyǐ tāmen yǎ kǒu wúyán.
預言將對他們的不義而對他們實現,所以他們啞口無言。

Croatian

I past ce protiv njih Rijec sto su cinili zulm, pa oni nece govoriti
I past će protiv njih Riječ što su činili zulm, pa oni neće govoriti

Czech

I vykonan bude na nich rozsudek za nepravost jejich, aniz hlesnou
I vykonán bude na nich rozsudek za nepravost jejich, aniž hlesnou
Oni privodit si nahrada jejich wickedness; oni odrikavat nic
Oni privodit si náhrada jejich wickedness; oni odríkávat nic
A dopadne na ne slovo rozhodne za to, ze nespravedlivi byli, a nebudou s to promluvit ani
A dopadne na ně slovo rozhodné za to, že nespravedliví byli, a nebudou s to promluvit ani

Dagbani

Ka Naawuni daazaaba shee bɛ zuɣu domin bɛ zualinsi zuɣu, ka bɛ ku tooi lahi tɔɣisi yεltɔɣa shεli

Danish

De incur requital deres wickedness; de sie intet
En het oordeel zal op hen vallen wegens hun ongerechtigheid en zij zullen niet kunnen spreken

Dari

و به سبب ظلمی که کرده بودند، فرمان (عذاب الهی) بر آنان واقع شد، پس آنان (نمی‌توانند) سخن بگویند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ عذاب އައިސް ޖެހިއްޖެއެވެ. އެއީ އެއުރެން އަނިޔާވެރިވީ ކަމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް (އެދުވަހުން) އެއްވެސް ވާހަކައެއް ނުދެއްކޭނެތެވެ

Dutch

En de uitspraak komt over hen omdat zij onrecht pleegden; zij zullen dus niet spreken
En het vonnis der verdoemenis zal op hen nederkomen, omdat zij onrechtvaardig hebben gehandeld, en zij zullen geen woord tot hunne verontschuldiging spreken
En het woord zal hen treffen omdat zij onrecht pleegden, en zij spreken niet
En het oordeel zal op hen vallen wegens hun ongerechtigheid en zij zullen niet kunnen spreken

English

The verdict will be given against them because of their wrongdoing: they will not speak
And the Word (of punishment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will not be able to speak (to defend themselves)
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea)
And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak
And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing
When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word
The Word will be carried out against them for the wrong they did and they will not speak
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught
And the word will be fulfilled against them, because of their wrongdoing, and they will be unable to speak
And the word (of punishment) happens to them because of what they did wrong, and they do not speak (a word)
And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak
And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak
The word (of punishment) will be fulfilled against them because they did wrong (including especially associating partners with God). They will then not (be able to) speak (a single word of excuse and defense)
And now that what was predicted and destined to happen as a reaction to their iniquities has come to pass, they are stricken dumb unable to put forward a plea neither in abatement nor in bar of an action or prosecution
And the Statement (about the final punishment after accountability) got issued in their presence because they transgressed; so they speak not (in self-defence)
And the saying will fall on them because they did wrong. And they will speak nothing for themselves
Because of their evil acts the torment, as per Our word, shall befall them. At that time, they will say nothing (in their defense)
and the sentence shall fall upon them for that they did wrong, and they shall not have speech
The sentence will be carried out against them for the consequence of their wrongdoings and they will not be able to utter a word
And the sentence of damnation shall fall on them, for that they have acted unjustly: And they shall not speak in their own excuse
And the Word shall be fulfiled concerning them because they did wrong, and they will not be able to speak
And doom shall light upon them for their evil deeds, and nought shall they have to plead
And the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak
And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing
And the word will become incumbent on them because they were unjust, so they will not (be able to) speak
And the word will become incumbent on them because they were unjust, so they will not (be able to) speak
And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak
And the Word shall get fulfilled about them because of the wrong they had committed, and they will not speak
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak
And the Word will come to fall on them because of their transgression, so they will not (be able to) speak
And the word [of truth] will stand revealed against them in the face of all the wrong which they had committed, and they will not [be able to] utter a single word [of excuse]
And the Saying will befall them for that they did injustice, so they will not pronounce (at all)
They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak
And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves)
And the Word will come to fall on them because of their transgression, so they will not (be able to) speak
And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless
And the decree ˹of torment˺ will be justified against them for their wrongdoing, leaving them speechless
The Judgement will smite them in their sins, and they shall be dumbfounded
The decree [of punishment] will befall them because of their wrongdoing, leaving them speechless
The verdict will be handed down for their wrongdoing, and they will not speak
And the Word will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak
And the Word shall be fulfilled about them since they had oppressed one another. And then, they will be dumbfounded
And the Word will be made true against them, because of their doing wrong, and they will not be able to speak (for mercy)
The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak
The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak
The Sentence will prevail against them because of the wrong they have committed. They will not utter [a word]
And the punishment was deserved by them for what they transgressed, for they did not speak
And the punishment was deserved by them for what they transgressed; they shall not speak
And the Word will come upon them for their having done wrong, and they shall not speak
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak
The verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea)

Esperanto

Ili incur requital their wickedness; ili dir nothing

Filipino

At ang salita (ng kaparusahan) ay matutupad laban sa kanila sapagkat sila ay nagsigawa ng kamalian at sila ay hindi makakapangusap (upang ipagtanggol ang kanilang sarili)
Magaganap ang sabi sa kanila dahil lumabag sila sa katarungan kaya sila ay hindi makabibigkas

Finnish

Ja tuomiomme luetaan heille, koska he ovat syntia tehneet, eivatka he saata lausua sanaakaan
Ja tuomiomme luetaan heille, koska he ovat syntiä tehneet, eivätkä he saata lausua sanaakaan

French

Le verdict sera alors prononce contre eux pour les injustices qu’ils auront commises ; et ils ne diront mot
Le verdict sera alors prononcé contre eux pour les injustices qu’ils auront commises ; et ils ne diront mot
Et la Parole leur tombera dessus a cause de leurs mefaits. Et ils ne pourront rien dire
Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire
Et la Parole leur tombera dessus a cause de leurs mefaits. Et ils ne pourront rien dire
Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire
Le chatiment s’abattra alors sur eux pour prix de leur impiete, sans qu’ils puissent s’exprimer
Le châtiment s’abattra alors sur eux pour prix de leur impiété, sans qu’ils puissent s’exprimer
Leur sentence sera alors a hauteur de leurs crimes, et ce Jour- la, nulle protestation possible
Leur sentence sera alors à hauteur de leurs crimes, et ce Jour- là, nulle protestation possible

Fulah

Konngol [Lepte] ngol yani e maɓɓe sabu ko ɓe tooñi kon, kamɓe ɓe wowlataa

Ganda

Olwo ekigambo (eky'okubonerezebwa) ne kibakakataako (olw'ebyo bye beeyisaamu obubi ne kiba nti tebagenda kwatula)

German

Und der Befehl wird ihres Frevels wegen gegen sie ergehen, und sie werden nicht reden
Und der Befehl wird ihres Frevels wegen gegen sie ergehen, und sie werden nicht reden
Und der Spruch wird uber sie fallig dafur, daß sie Unrecht taten, so daß sie nicht reden werden
Und der Spruch wird über sie fällig dafür, daß sie Unrecht taten, so daß sie nicht reden werden
Und die Bestimmung ist gegen sie ergangen wegen dem, was sie an Unrecht taten, so geben sie von sich keinen Laut
Und die Bestimmung ist gegen sie ergangen wegen dem, was sie an Unrecht taten, so geben sie von sich keinen Laut
Und das Wort wird uber sie fallig werden dafur, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden
Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden
Und das Wort wird uber sie fallig werden dafur, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden
Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden

Gujarati

te lokona atyacara karavana karane, temana para vata nakki tha'i jase ane te loko kami boli nahim sake
tē lōkōnā atyācāra karavānā kāraṇē, tēmanā para vāta nakkī tha'i jaśē anē tē lōkō kaṁi bōlī nahīṁ śakē
તે લોકોના અત્યાચાર કરવાના કારણે, તેમના પર વાત નક્કી થઇ જશે અને તે લોકો કંઇ બોલી નહીં શકે

Hausa

Kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. To, su ba su da ta cewa
Kuma magana ta auku a kansu, sabõda zãluncin da suka yi. To, sũ bã su da ta cẽwa
Kuma magana ta auku a kansu, saboda zaluncin da suka yi. To, su ba su da ta cewa
Kuma magana ta auku a kansu, sabõda zãluncin da suka yi. To, sũ bã su da ta cẽwa

Hebrew

אז יתרחש האירוע (העונש) שנפסק נגדם, באשר קיפחו, והם לא יאמרו דבר
אז יתרחש האירוע (העונש) שנפסק נגדם, באשר קיפחו, והם לא יאמרו דבר

Hindi

aur sidhd ho jaayega yaatana ka vachan, unake oopar, unake atyaachaar ke kaaran. tab ve baat nahin kar sakenge
और सिध्द हो जायेगा यातना का वचन, उनके ऊपर, उनके अत्याचार के कारण। तब वे बात नहीं कर सकेंगे।
aur baat unapar pooree hokar rahegee, isalie ki unhonne zulm kiya. atah ve kuchh bol na sakenge
और बात उनपर पूरी होकर रहेगी, इसलिए कि उन्होंने ज़ुल्म किया। अतः वे कुछ बोल न सकेंगे
in par (azaab ka) vaayada poora ho gaya phir ye log kuchh bol bhee to na sakengen
इन पर (अज़ाब का) वायदा पूरा हो गया फिर ये लोग कुछ बोल भी तो न सकेंगें

Hungarian

Es elhangzott (beteljesedett) a Szo ellenuk, arrol, hogy vetkeztek. Es ok egy szot sem szolnak
És elhangzott (beteljesedett) a Szó ellenük, arról, hogy vétkeztek. És ők egy szót sem szólnak

Indonesian

Dan berlakulah perkataan (janji azab) atas mereka karena kezaliman mereka, maka mereka tidak dapat berkata
(Dan jatuhlah perkataan) yakni telah pasti azab (atas mereka disebabkan kelaliman mereka) disebabkan kemusyrikan mereka (maka mereka tidak dapat berkata apa-apa) karena mereka tidak mempunyai argumentasi
Dan jatuhlah perkataan (azab) atas mereka disebabkan kezaliman mereka, maka mereka tidak dapat berkata (apa-apa)
Mereka disiksa lantaran kezaliman mereka pada diri sendiri dengan perbuatan durhaka. Mereka tidak mampu mengelak dan berdalih
Dan berlakulah perkataan (janji azab) atas mereka karena kezaliman mereka, maka mereka tidak dapat berkata
Dan berlakulah perkataan (janji azab) atas mereka karena kezhaliman mereka, maka mereka tidak dapat berkata

Iranun

Na makatana kiran so Katharo, sabap ko Kiyandarowaka iran, na siran na di siran maka Putharo

Italian

Il Decreto cadra loro addosso, perche furono ingiusti e non parleranno [piu]
Il Decreto cadrà loro addosso, perché furono ingiusti e non parleranno [più]

Japanese

Soshite o kotoba ga, kare-ra ni taishi kudasa reru to, sono mizukara okonatta akugyo no tame ni kare-ra wa (hitokoto mo) ienaidearou
Soshite o kotoba ga, kare-ra ni taishi kudasa reru to, sono mizukara okonatta akugyō no tame ni kare-ra wa (hitokoto mo) ienaidearou
そして御言葉が,かれらに対し下されると,その自ら行った悪行のためにかれらは(一言も)言えないであろう。

Javanese

Ing kono dhawuhe Allah nemtokake siksane tumeka marang wong kafir mau, amarga anggone tumindak duraka kafir, dadi kabeh banjur padha ora bisa ngucap sakecap - sakecapa
Ing kono dhawuhe Allah nemtokake siksane tumeka marang wong kafir mau, amarga anggone tumindak duraka kafir, dadi kabeh banjur padha ora bisa ngucap sakecap - sakecapa

Kannada

mattu (lokantyada) kahale udalaguva a dina, allahanu icchisidavara horatu, akasagalalli hagu bhumiyalli iruvavarella bhayabhitaragiruvaru mattu ellaru vidheyaragi avana munde baruvaru
mattu (lōkāntyada) kahaḷe ūdalāguva ā dina, allāhanu icchisidavara horatu, ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalli iruvavarellā bhayabhītarāgiruvaru mattu ellarū vidhēyarāgi avana munde baruvaru
ಮತ್ತು (ಲೋಕಾಂತ್ಯದ) ಕಹಳೆ ಊದಲಾಗುವ ಆ ದಿನ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದವರ ಹೊರತು, ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಲ್ಲಾ ಭಯಭೀತರಾಗಿರುವರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಅವನ ಮುಂದೆ ಬರುವರು

Kazakh

Zulımdıqtarı sebepti olarga aytılgan soz bastarına keldi. Sonda olar soyley almaydı
Zulımdıqtarı sebepti olarğa aytılgan söz bastarına keldi. Sonda olar söyley almaydı
Зұлымдықтары себепті оларға айтылган сөз бастарына келді. Сонда олар сөйлей алмайды
Ari olarga adiletsizdik etkendikteri usin / jaza twralı / soz keldi, endi olar undey almaydı
Äri olarğa ädiletsizdik etkendikteri üşin / jaza twralı / söz keldi, endi olar ündey almaydı
Әрі оларға әділетсіздік еткендіктері үшін / жаза туралы / сөз келді, енді олар үндей алмайды

Kendayan

Balakulah pakataatn (janji sesa) ka’ iaka’koa karana kajaliman koa maka iaka’koa nana’ bakata

Khmer

haey peakyasaamdei( tearounakamm) trauv ban thleak leu puokke daoy sar te avei del puokke ban bampean . dau che neah puokke min ach niyeaydaoh sa ban laey
ហើយពាក្យសំដី(ទារុណកម្ម)ត្រូវបានធ្លាក់លើពួកគេដោយ សារតែអ្វីដែលពួកគេបានបំពាន។ ដូចេ្នះពួកគេមិនអាចនិយាយដោះ សាបានឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko ijambo (ry’ibihano) ribasohoreraho kubera ibibi byabo, kandi ntibazashobora kugira icyo bavuga (biregura)
Nuko imvugo (y’ibihano) ibasohoreraho kubera ibibi byabo, kandi ntibazashobora kugira icyo bavuga (biregura)

Kirghiz

Osentip, zulum (kaapırcılık) kılgandarı sebeptuu alardın ustuno Soz (azap) tustu! Alar (anda) bir da soz suyloy albay kalısat. (Osondoy azapka ucurap kaluudan murun, bul duynodo)
Oşentip, zulum (kaapırçılık) kılgandarı sebeptüü alardın üstünö Söz (azap) tüştü! Alar (anda) bir da söz süylöy albay kalışat. (Oşondoy azapka uçurap kaluudan murun, bul düynödö)
Ошентип, зулум (каапырчылык) кылгандары себептүү алардын үстүнө Сөз (азап) түштү! Алар (анда) бир да сөз сүйлөй албай калышат. (Ошондой азапка учурап калуудан мурун, бул дүйнөдө)

Korean

joejieun geudeul wie pangyeol-i iss-eul geos-ila geuttae geudeul-eun malmun-eul yeolji moshalila
죄지은 그들 위에 판결이 있을 것이라 그때 그들은 말문을 열지 못하리라
joejieun geudeul wie pangyeol-i iss-eul geos-ila geuttae geudeul-eun malmun-eul yeolji moshalila
죄지은 그들 위에 판결이 있을 것이라 그때 그들은 말문을 열지 못하리라

Kurdish

سه‌رئه‌نجام بڕیارو فه‌رمانی خوا درچوو دژیان به‌هۆی ئه‌وسته‌مه‌ی کردیان، جا قسه‌یان بۆ ناکرێت و ورته‌یان لێنایه‌ت
وە بڕیاری (سزادانیان) بەسەرا دەسەپێ بەھۆی ستەمکاریانەوە ئەمجا ئەوان ھیچ قسە ناکەن

Kurmanji

U li ser wan da, bi sedema cewra ewan dikiribune (ewa peymana, ku ewan pe mijul dibune) hatiye, idi ewan bi xweber ji (nikarbune di hembere) we hatina (sapate da) mijul bibin
Û li ser wan da, bi sedema cewra ewan dikiribûne (ewa peymana, ku ewan pê mijûl dibûne) hatîye, îdî ewan bi xweber jî (nikarbûne di hemberê) wê hatina (şapatê da) mijûl bibin

Latin

They incur requital their wickedness; they dictus nihil

Lingala

Mpe liloba likokweyaka likolo lia bango тропа bobubi bwa bango, mpe bakokoka koloba eleko te

Luyia

Macedonian

И нив ќе ги стигне казна затоа што беа насилници, па нема да можат ни збор да изустат
zaradi zulumot nivni ke se sluci vrz niv Govorot; ne ke mozat ni da prozborat
zaradi zulumot nivni ḱe se sluči vrz niv Govorot; ne ḱe možat ni da prozborat
заради зулумот нивни ќе се случи врз нив Говорот; не ќе можат ни да прозборат

Malay

Dan jatuhlah hukuman atas mereka (dengan azab) disebabkan kezaliman mereka (berlaku kufur ingkar), lalu mereka diam membisu

Malayalam

avar akramam pravartticcatu nimittam (siksayepparriyulla) vakk avarute mel vannu bhaviccu. appeal avar (yateannum) uriyatukayilla
avar akramaṁ pravartticcatu nimittaṁ (śikṣayeppaṟṟiyuḷḷa) vākk avaruṭe mēl vannu bhaviccu. appēāḷ avar (yāteānnuṁ) uriyāṭukayilla
അവര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചതു നിമിത്തം (ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയുള്ള) വാക്ക് അവരുടെ മേല്‍ വന്നു ഭവിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ (യാതൊന്നും) ഉരിയാടുകയില്ല
avar akramam pravartticcatu nimittam (siksayepparriyulla) vakk avarute mel vannu bhaviccu. appeal avar (yateannum) uriyatukayilla
avar akramaṁ pravartticcatu nimittaṁ (śikṣayeppaṟṟiyuḷḷa) vākk avaruṭe mēl vannu bhaviccu. appēāḷ avar (yāteānnuṁ) uriyāṭukayilla
അവര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചതു നിമിത്തം (ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയുള്ള) വാക്ക് അവരുടെ മേല്‍ വന്നു ഭവിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ (യാതൊന്നും) ഉരിയാടുകയില്ല
avar atikramam kaniccatinal niscayamayum siksavidhi avaril vannettum. appealavarkkeannum parayanavilla
avar atikramaṁ kāṇiccatināl niścayamāyuṁ śikṣāvidhi avaril vannettuṁ. appēāḻavarkkeānnuṁ paṟayānāvilla
അവര്‍ അതിക്രമം കാണിച്ചതിനാല്‍ നിശ്ചയമായും ശിക്ഷാവിധി അവരില്‍ വന്നെത്തും. അപ്പോഴവര്‍ക്കൊന്നും പറയാനാവില്ല

Maltese

U l-kelma (ta' kundanna) taqa' fuqhom tal-ħazen li għamlu, u huma ma (jkunu jistgħu) jgħidu (xejn, għaliex ma ) jkollhom ebda skuza
U l-kelma (ta' kundanna) taqa' fuqhom tal-ħażen li għamlu, u huma ma (jkunu jistgħu) jgħidu (xejn, għaliex ma ) jkollhom ebda skuża

Maranao

Na makatana kiran so katharo, sabap ko kiyandarowaka iran, na siran na di siran maka ptharo

Marathi

Ani yace karana he ki tyanni atyacara kela hota, tyamule amace pharmana tyacyavara lagu ho'ila ani te kahica bolu sakanara nahita
Āṇi yācē kāraṇa hē kī tyānnī atyācāra kēlā hōtā, tyāmuḷē āmacē pharmāna tyācyāvara lāgū hō'īla āṇi tē kāhīca bōlū śakaṇāra nāhīta
८५. आणि याचे कारण हे की त्यांनी अत्याचार केला होता, त्यामुळे आमचे फर्मान त्याच्यावर लागू होईल आणि ते काहीच बोलू शकणार नाहीत

Nepali

ra uniharuko aparadhako karanale uniharuko hakama yatanako vaca pura bha'era nai chadnecha, ani uniharu kehi bolna saknechainan
ra unīharūkō aparādhakō kāraṇalē unīharūkō hakamā yātanākō vācā pūrā bha'ēra nai chāḍnēcha, ani unīharū kēhī bōlna saknēchainan
र उनीहरूको अपराधको कारणले उनीहरूको हकमा यातनाको वाचा पूरा भएर नै छाड्नेछ, अनि उनीहरू केही बोल्न सक्नेछैनन् ।

Norwegian

Og ordet inntreffer overfor dem for den urett de har begatt, og de har ingenting a si
Og ordet inntreffer overfor dem for den urett de har begått, og de har ingenting å si

Oromo

Waan isaan miidhaa dalaganiif jechi (adabbiin) isaan irratti argameKanaafuu isaan sababa hin dhiheeffatanu

Panjabi

Ate isa la'i unham te gala puri ho javegi (ki'unki) unham ne zulama kita, phira uha kujha bola nahim sakanage
Atē isa la'ī unhāṁ tē gala pūrī hō jāvēgī (ki'uṅki) unhāṁ nē zulama kītā, phira uha kujha bōla nahīṁ sakaṇagē
ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਗੱਲ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤਾ, ਫਿਰ ਉਹ ਕੁਝ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ।

Persian

به كيفر ستمى كه مى‌كردند حكم عذاب بر آنها مقرر شود. بى‌آنكه هيچ سخنى بگويند
و حكم عذاب بر ايشان واقع گردد به سبب ظلمى كه كردند. پس ايشان دم بر نيارند
و به خاطر ستمی که ورزیده بودند، حکم [عذاب‌] بر آنان تعلق گیرد، و سخن نگویند
و بخاطر ستمی که کرده‌اند؛ فرمان (عذاب) بر آن‌ها واقع می‌شود، پس آن‌ها هیچ سخنی نمی‌گویند
و به سبب ستمی که [به آیات ما] روا داشتند، عذاب ما بر آنان حتمی و لازم می شود، پس [برای معذور نشان دادن خود] سخن نمی گویند
و به خاطر ستمی که مرتکب شدند، فرمان [عذاب] بر آنان واقع می‌گردد و هیچ سخنی [در دفاع از خود] نمی‌گویند
و فرمان عذاب شدید به کیفر (کفر و) ظلم بر آنها برسد و هیچ سخن دیگر نتوانند گفت
و فرود آمد بر ایشان سخن بدانچه ستم کردند پس ایشان سخن نگویند
و به [كيفر] آنكه ستم كردند، حكم [عذاب‌] بر آنان واجب گردد، در نتيجه ايشان دَم برنيارند
و به (کیفر) آنچه ستم کردند، (آن) گفته و وعده(ی عذاب) بر آنان فرود آید. پس ایشان دم برنیاورند
و به خاطر ستمى که کردند، حکم [عذاب] بر آنان مقرّر گردید، پس آنها حرفى نمى‌زنند [و سخنى ندارند که بگویند]
و (سرانجام) فرمان (خدا درباره‌ی ایشان صادر و عذاب) به سبب ظلمی که کرده‌اند گریبانگیرشان می‌شود و (آنان چنان مبهوت و درمانده می‌گردند که برای دفاع از خود) سخنی برای گفتن ندارند
در این هنگام، فرمان عذاب بخاطر ظلمشان بر آنها واقع می‌شود، و آنها سخنی ندارند که بگویند
و آن گفتار- فرمان عذاب- بر آنان به سزاى ستمى كه كردند واقع شود و هيچ سخنى نگويند
و بخاطر ستمی که کرده اند؛ فرمان (عذاب) بر آنها واقع می شود، پس آنها هیچ سخنی نمی گویند

Polish

I padnie na nich słowo za to, iz byli niesprawiedliwi, i nie beda mogli mowic
I padnie na nich słowo za to, iż byli niesprawiedliwi, i nie będą mogli mówić

Portuguese

E o Dito cumprir-se-a sobre eles, porque foram injustos; entao, nada pronunciarao
E o Dito cumprir-se-á sobre eles, porque foram injustos; então, nada pronunciarão
E a sentenca recaira sobre eles, por sua iniquidade, e nada terao a alegar
E a sentença recairá sobre eles, por sua iniqüidade, e nada terão a alegar

Pushto

او په دوى باندې به (د عذاب) خبره ثابته شي، په سبب د هغه ظلم چې دوى كړى و، نو دوى به خبرې نشي كولى
او په دوى باندې به (د عذاب) خبره ثابته شي، په سبب د هغه ظلم چې دوى كړى و، نو دوى به خبرې نشي كولى

Romanian

Cuvantul va cadea asupra lor, caci au fost nedrepti, iar ei nu vor putea vorbi
Cuvântul va cădea asupra lor, căci au fost nedrepţi, iar ei nu vor putea vorbi
Ei crea rasplata their rautate; ei spune nimic
ªi va cadea cuvantul [pedeapsa Sa] asupra lor pentru ceea ce au savarºit ei cu nedreptate, iar ei nu vor putea rosti [nici o vorba]
ªi va cãdea cuvântul [pedeapsa Sa] asupra lor pentru ceea ce au sãvârºit ei cu nedreptate, iar ei nu vor putea rosti [nici o vorbã]

Rundi

Ijambo ry’ukuri rizobashikira kubera yuko bahemutse, rero ntaco bazovuga

Russian

Cuvantul va cadea asupra lor, caci au fost nedrepti, iar ei nu vor putea vorbi
И пало на них слово (о наказании) [оно стало обязательным] за то, что они творили зло [возводили ложь на знамения Аллаха], и они не будут говорить [не смогут привести доводы в защиту самих себя от злого наказания]
Slovo svershitsya nad nimi za to, chto oni postupali nespravedlivo, i oni budut bezmolvstvovat'
Слово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать
Ispolnitsya nad nimi eto slovo za to, chto oni byli zlochestivy, i oni nichego ne progovoryat
Исполнится над ними это слово за то, что они были злочестивы, и они ничего не проговорят
I palo na nikh slovo za to, chto oni byli nespravedlivy, i oni ne govoryat
И пало на них слово за то, что они были несправедливы, и они не говорят
Padet na nikh prigovor za ikh beschinstva, i oni slova ne vymolvyat [v opravdaniye]
Падет на них приговор за их бесчинства, и они слова не вымолвят [в оправдание]
Ikh postignet nakazaniye za ikh beschinstva i uron, nanesonnyy sebe, ibo byli oni nevernymi nechestivtsami. Teper' oni ne mogut ni zashchitit' sebya, ni prinesti izvineniya
Их постигнет наказание за их бесчинства и урон, нанесённый себе, ибо были они неверными нечестивцами. Теперь они не могут ни защитить себя, ни принести извинения
Togda ispolnitsya nad nimi Slovo - Za to, chto byli zlochestivy, I ni yedinyy zvuk ne izdadut oni
Тогда исполнится над ними Слово - За то, что были злочестивы, И ни единый звук не издадут они

Serbian

И њих ће стићи казна зато што су незнанобошци били, па неће моћи ни реч да изусте

Shona

Uye shoko (redambudzo) richazadziswa kwavari nemhaka yekuti vakaita zvakaipa, uye havazokwanisi kutaura (kuti vazvidzivirire)

Sindhi

۽ سندن ظلم ڪرڻ سببان مٿن (عذاب جو) انجام لازم ٿي چُڪو پوءِ اُھي (ماڻھو) ڳالھائي نه سگھندا

Sinhala

ovun karamin siti aparadhayanhi hetuven ovun mata (danduvama gæna vu) poronduva kriyatmaka viya. e avasthavedi ovunta kata kirimatada nohæka
ovun karamin siṭi aparādhayanhi hētuven ovun mata (dan̆ḍuvama gæna vū) poronduva kriyātmaka viya. ē avasthāvēdī ovunṭa katā kirīmaṭada nohæka
ඔවුන් කරමින් සිටි අපරාධයන්හි හේතුවෙන් ඔවුන් මත (දඬුවම ගැන වූ) පොරොන්දුව ක්‍රියාත්මක විය. ඒ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ට කතා කිරීමටද නොහැක
ovun aparadha kala bævin ovun kerehi (danduvame) prakasaya patita viya. eheyin ovuhu kata nokarati
ovun aparādha kaḷa bævin ovun kerehi (dan̆ḍuvamē) prakāśaya patita viya. eheyin ovuhu katā nokarati
ඔවුන් අපරාධ කළ බැවින් ඔවුන් කෙරෙහි (දඬුවමේ) ප්‍රකාශය පතිත විය. එහෙයින් ඔවුහු කතා නොකරති

Slovak

They incur requital ich wickedness; they say nothing

Somali

Oo waxaa ku dhici doona Qowlkii (Cadaabka)24, gefefkii ay geysteen darteed, marka ma hadli doonaan
Waxaa ku Dhacey Qawlkii (Ciqaabtii) Dulmigooda Dartiis mana Hadlayaan
Waxaa ku Dhacey Qawlkii (Ciqaabtii) Dulmigooda Dartiis mana Hadlayaan

Sotho

Lentsoe le tla phethahatsoa khahlanong le bona ka lebaka la ketso-phoso, etsoe ba ke ke ba eba le puo

Spanish

Y luego les azotara el castigo que habia sido decretado para ellos por haber obrado injustamente, y no tendran que alegar
Y luego les azotará el castigo que había sido decretado para ellos por haber obrado injustamente, y no tendrán qué alegar
Y la sentencia (del castigo) caera sobre ellos por haber sido injustos (al negar la verdad), y no podran pronunciar (ninguna excusa)
Y la sentencia (del castigo) caerá sobre ellos por haber sido injustos (al negar la verdad), y no podrán pronunciar (ninguna excusa)
Y la sentencia (del castigo) caera sobre ellos por haber sido injustos (al negar la verdad), y no podran pronunciar (ninguna excusa)
Y la sentencia (del castigo) caerá sobre ellos por haber sido injustos (al negar la verdad), y no podrán pronunciar (ninguna excusa)
Se pronunciara contra ellos la sentencia por haber obrado impiamente y no tendran que decir
Se pronunciará contra ellos la sentencia por haber obrado impíamente y no tendrán qué decir
Y la palabra [veridica] se vera confirmada en su contra por todo el mal que habian hecho, y no [seran capaces de] pronunciar una sola palabra [de excusa]
Y la palabra [verídica] se verá confirmada en su contra por todo el mal que habían hecho, y no [serán capaces de] pronunciar una sola palabra [de excusa]
Luego los azotara el castigo que habia sido prometido por haber cometido injusticias, y no podran decir una sola palabra [para excusarse]
Luego los azotará el castigo que había sido prometido por haber cometido injusticias, y no podrán decir una sola palabra [para excusarse]
Y se emita la sentencia contra ellos por haber oprimido y ellos no hablaran
Y se emita la sentencia contra ellos por haber oprimido y ellos no hablarán

Swahili

Hapo lithibiti juu yao neno la adhabu kwa sababu ya udhalimu wao na ukanushaji wao, na watakuwa hawatamki neno lenye hoja ya wao kujitetea nafsi zao ili kujiepushia adhabu kali iliyowashukia
Na kauli itawaangukia juu yao kwa vile walivyo dhulumu. Basi hao hawatasema lolote

Swedish

Och pa grund av det onda de har gjort kommer Ordet att drabba dem och de star forstummade
Och på grund av det onda de har gjort kommer Ordet att drabba dem och de står förstummade

Tajik

Ba cazoi sitame, ki mekardand, hukmi azoʙ ʙar onho muqarrar savad, ʙe on, ki hec suxane ʙigujand
Ba çazoi sitame, ki mekardand, hukmi azoʙ ʙar onho muqarrar şavad, ʙe on, ki heç suxane ʙigūjand
Ба ҷазои ситаме, ки мекарданд, ҳукми азоб бар онҳо муқаррар шавад, бе он, ки ҳеҷ сухане бигӯянд
Ba xotiri sitame, ki kardaand, hukmi azoʙ ʙar onho voqe' mesavad, pas, onho hec suxane namegujand, cunki dalel va huccate nadorand
Ba xotiri sitame, ki kardaand, hukmi azoʙ ʙar onho voqe' meşavad, pas, onho heç suxane namegūjand, cunki dalel va huççate nadorand
Ба хотири ситаме, ки кардаанд, ҳукми азоб бар онҳо воқеъ мешавад, пас, онҳо ҳеҷ сухане намегӯянд, чунки далел ва ҳуҷҷате надоранд
Va ʙa xotiri sitame, ki kardand, farmon [-i azoʙ] ʙar onon voqe' megardad va hec suxane [dar difo' az xud] namegujand
Va ʙa xotiri sitame, ki kardand, farmon [-i azoʙ] ʙar onon voqe' megardad va heç suxane [dar difo' az xud] namegūjand
Ва ба хотири ситаме, ки карданд, фармон [-и азоб] бар онон воқеъ мегардад ва ҳеҷ сухане [дар дифоъ аз худ] намегӯянд

Tamil

avarkal ceyta aniyayattin karanamaka avarkal mitu (vetanaiyin) kattalai urutiyakivitum. Accamayam avarkalal pecavum mutiyatu
avarkaḷ ceyta aniyāyattiṉ kāraṇamāka avarkaḷ mītu (vētaṉaiyiṉ) kaṭṭaḷai uṟutiyākiviṭum. Accamayam avarkaḷāl pēcavum muṭiyātu
அவர்கள் செய்த அநியாயத்தின் காரணமாக அவர்கள் மீது (வேதனையின்) கட்டளை உறுதியாகிவிடும். அச்சமயம் அவர்களால் பேசவும் முடியாது
anriyum, avarkal ceytu vanta akkiramattin karanattinal avarkal mitu (vetanai parriya) vakku erpattu vittatu akave, avarkal pecamattarkal
aṉṟiyum, avarkaḷ ceytu vanta akkiramattiṉ kāraṇattiṉāl avarkaḷ mītu (vētaṉai paṟṟiya) vākku ēṟpaṭṭu viṭṭatu ākavē, avarkaḷ pēcamāṭṭārkaḷ
அன்றியும், அவர்கள் செய்து வந்த அக்கிரமத்தின் காரணத்தினால் அவர்கள் மீது (வேதனை பற்றிய) வாக்கு ஏற்பட்டு விட்டது ஆகவே, அவர்கள் பேசமாட்டார்கள்

Tatar

Золым итүләре сәбәпле аларга ґәзаб хак вә лаек булды, алар гозер күрсәтеп сөйләшергә кадир булмаслар

Telugu

mariyu varu cesina durmargam valana variki ceyabadina vagdanam (siksa) purti avutundi, kavuna varemi matladaleru
mariyu vāru cēsina durmārgaṁ valana vāriki cēyabaḍina vāgdānaṁ (śikṣa) pūrti avutundi, kāvuna vārēmī māṭlāḍalēru
మరియు వారు చేసిన దుర్మార్గం వలన వారికి చేయబడిన వాగ్దానం (శిక్ష) పూర్తి అవుతుంది, కావున వారేమీ మాట్లాడలేరు
వారు చేసిన దురాగతాల మూలంగా శిక్షకు సంబంధించిన మాట వారి విషయంలో నెరవేరుతుంది. అందువల్ల వారేమీ మాట్లాడలేరు

Thai

læa hlakthan di prakt khun kæ phwk khea neuxngcak phwk khea di xthrrm dangnan phwk khea cung mi di
læa h̄lạkṭ̄hān dị̂ prākt̩ k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk phwk k̄heā dị̂ xṭhrrm dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ dị̂
และหลักฐานได้ปรากฏขึ้นแก่พวกเขาเนื่องจากพวกเขาได้อธรรม ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้
Læa hlakthan di prakt khun kæ phwk khea neuxngcak phwk khea di xthrrm dangnan phwk khea cung mi di
Læa h̄lạkṭ̄hān dị̂ prākt̩ k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk phwk k̄heā dị̂ xṭhrrm dạngnận phwk k̄heā cụng mị̀ dị̂
และหลักฐานได้ปรากฏขึ้นแก่พวกเขาเนื่องจากพวกเขาได้อธรรม ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้

Turkish

Zulmettiklerinden dolayı o soz, tahakkuk etmis, baslarına gelmistir, artık onlar konusamazlar da
Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da
Yaptıkları haksızlıktan oturu, (azaba ugrayacaklarını bildiren) o soz gerceklesmistir; artık onlar konusamazlar
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar
Zulmetmelerine karsılık, soz, kendi aleyhlerine gelmis bulunmaktadır, artık konusmazlar
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar
Yaptıkları kufur yuzunden o vaadedilen azap tepelerine inmistir; artık onlar konusamazlar
Yaptıkları küfür yüzünden o vaadedilen azap tepelerine inmiştir; artık onlar konuşamazlar
Isledikleri zulumden dolayı soylenen soz (va´dedilen azab) baslarına gelir de artık soz soyleyecek (gucleri) kalmaz
İşledikleri zulümden dolayı söylenen söz (va´dedilen azâb) başlarına gelir de artık söz söyleyecek (güçleri) kalmaz
Haksızlıklarından oturu, soylenilen soz baslarına gelir. Artık konusamaz olurlar
Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar
Yaptiklari haksizliktan dolayi, o soz gerceklesmistir; artik onlar konusamazlar
Yaptiklari haksizliktan dolayi, o söz gerçeklesmistir; artik onlar konusamazlar
Yaptıkları haksızlıktan oturu, (azaba ugrayacaklarını bildiren) o soz gerceklesmistir; artık onlar konusamazlar
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar
Haksızlık ettikleri icin verilen soz baslarına gelir ve artık konusamazlar
Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar
Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o soz gerceklesmistir; artık onlar konusamazlar
Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar
Zulmetmeleri yuzunden aleyhlerinde soz gerceklesir (soylenen baslarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konusamazlar)
Zulmetmeleri yüzünden aleyhlerinde söz gerçekleşir (söylenen başlarına gelir) ve artık nutukları tutulur (konuşamazlar)
Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o soz gerceklesmistir; artık onlar konusamazlar
Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar
Zalimliklerinden oturu haklarındaki hukum kesinlesmistir. Bu yuzden artık konusamaz olurlar
Zalimliklerinden ötürü haklarındaki hüküm kesinleşmiştir. Bu yüzden artık konuşamaz olurlar
Zulmetmelerine karsılık, soz, kendi aleyhlerine gelmis bulunmaktadır, artık konusmazlar
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar
Zulum etdikleri sebebiyle uzerlerine o soz vukuua gelmisdir. Artık onlar soz de soyleyemeyeceklerdir
Zulüm etdikleri sebebiyle üzerlerine o söz vukuua gelmişdir. Artık onlar söz de söyleyemeyeceklerdir
Zulumleri yuzunden, soylenilen soz baslarına geldi. Artık konusamaz olurlar
Zulümleri yüzünden, söylenilen söz başlarına geldi. Artık konuşamaz olurlar
Ve zulumleri sebebiyle onların uzerine (Allah´ın) sozu vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konusamaz
Ve zulümleri sebebiyle onların üzerine (Allah´ın) sözü vaki oldu (yerine geldi). Artık onlar konuşamaz
Ve vekaal kavlu aleyhim bima zalemu fe hum la yentıkun
Ve vekaal kavlü aleyhim bima zalemu fe hüm la yentıkun
Ve vakaal kavlu aleyhim bima zalemu fe hum la yentıkun(yentıkune)
Ve vakaal kavlu aleyhim bimâ zalemû fe hum lâ yentıkûn(yentıkûne)
Ve (boylece, onlara vaktiyle soylenen) soz, onların tum karalamalarına ragmen, olanca gercekligiyle karsılarına cıkacak ve onlar da buna karsılık artık diyecek soz bulamayacaklar
Ve (böylece, onlara vaktiyle söylenen) söz, onların tüm karalamalarına rağmen, olanca gerçekliğiyle karşılarına çıkacak ve onlar da buna karşılık artık diyecek söz bulamayacaklar
veveka`a-lkavlu `aleyhim bima zalemu fehum la yentikun
veveḳa`a-lḳavlü `aleyhim bimâ żalemû fehüm lâ yenṭiḳûn
Yaptıkları haksızlıktan oturu, (azaba ugrayacaklarını bildiren) o soz gerceklesmistir; artık onlar konusamazlar
Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar
Zulmetmeleri sebebiyle hukum giyecekler ve bir sey de diyemeyeceklerdir
Zulmetmeleri sebebiyle hüküm giyecekler ve bir şey de diyemeyeceklerdir
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde soz (azap) gerceklesmis olur ve onlar artık konusamazlar
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar
Isledikleri zulum yuzunden tehdit olundukları azap hukmu onlar hakkında gerceklesti, onların artık konusacak halleri kalmadı
İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı
Zulmetmeleri yuzunden o (azab) karar(ı) baslarına gelmistir, artık konusmazlar
Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar
Zulmetmelerine karsılık, soz, kendi aleyhlerine gelmis bulunmaktadır; artık onlar, konusmazlar da
Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır; artık onlar, konuşmazlar da
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde soz (azap) gerceklesmis olur ve onlar artık konusamazlar
Zulmetmelerinden dolayı aleyhlerinde söz (azap) gerçekleşmiş olur ve onlar artık konuşamazlar
Isledikleri zulumler yuzunden o soz tepelerine inmistir; artık tek kelime soyleyemezler
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler
Isledikleri zulumler yuzunden o soz tepelerine inmistir; artık tek kelime soyleyemezler
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler
Isledikleri zulumler yuzunden o soz tepelerine inmistir; artık tek kelime soyleyemezler
İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler

Twi

Asεm no bεtͻ wͻn so, εnam wͻn bͻne a wͻ’diiε ho nti, enti wͻ’nnkasa

Uighur

(ئۇلار) ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا ئازاب ھەقلىق بولدى. ئۇلار (ئۆزرىلىرى بولمىغانلىقى ئۈچۈن) سۆز قىلالمايدۇ
ئۇلار (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا ئازاب ھەقلىق بولدى. ئۇلار (ئۆزرىلىرى بولمىغانلىقى ئۈچۈن) سۆز قىلالمايدۇ

Ukrainian

Слово звершиться над ними за те, що вони чинять несправедливість, і вони не розмовлятимуть
Vony zaznayutʹ requital dlya yikhnʹoho wickedness; vony nichoho ne skazhutʹ
Вони зазнають requital для їхнього wickedness; вони нічого не скажуть
Slovo zvershytʹsya nad nymy za te, shcho vony chynyatʹ nespravedlyvistʹ, i vony ne rozmovlyatymutʹ
Слово звершиться над ними за те, що вони чинять несправедливість, і вони не розмовлятимуть
Slovo zvershytʹsya nad nymy za te, shcho vony chynyatʹ nespravedlyvistʹ, i vony ne rozmovlyatymutʹ
Слово звершиться над ними за те, що вони чинять несправедливість, і вони не розмовлятимуть

Urdu

Aur unke zulm ki wajah se azaab ka wada unpar poora ho jayega, tab woh kuch bhi na bol sakenge
اور ان کے ظلم کی وجہ سے عذاب کا وعدہ ان پر پورا ہو جائے گا، تب وہ کچھ بھی نہ بول سکیں گے
اور ان کے ظلم سے ان پر الزام قائم ہو جائے گا پھر وہ بول بھی نہ سکیں گے
اور اُن کے ظلم کے سبب اُن کے حق میں وعدہ (عذاب) پورا ہوکر رہے گا تو وہ بول بھی نہ سکیں گے
اور پڑ چکی ان پر بات اس واسطے کہ انہوں نے شرارت کی تھی اب وہ کچھ نہیں بول سکتے [۱۱۱]
اور ان لوگوں کے ظلم کی وجہ سے ان پر (وعدۂ عذاب کی) بات پوری ہو جائے گی تو اب وہ نہیں بولیں گے۔
Ba-sabab iss kay kay unhon ney zulm kiya tha unn per baat jum jayegi aur woh kuch na bol saken gay
بسبب اس کے کہ انہوں نے ﻇلم کیا تھا ان پر بات جم جائے گی اور وه کچھ بول نہ سکیں گے
ba-sabab us ke, ke unhone zulm kiya tha, un par baath jam jayegi aur wo kuch bol na sakenge
اور پوری ہو گئی (اللہ کی) بات ان پر بوجہ ان کے ظلم کے تو وہ (اس وقت) بولیں گے نہیں
اور ان پر (ہمارا) وعدہ پورا ہوچکا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کر تے رہے سو وہ (جواب میں) کچھ بول نہ سکیں گے
اور انہوں نے جو ظلم کیا تھا، اس کی وجہ سے ان پر عذاب کی بات پوری ہوجائے گی، چنانچہ وہ کچھ بول نہیں سکیں گے۔
اور ان کے ظلم کی بنا پر ان پر بات ثابت ہوجائے گی اور وہ بولنے کے قابل بھی نہ ہوں گے

Uzbek

Ва уларга, зулм қилганлари сабабли, сўз(ланган азоб) тушар. Бас, улар сўзлай олмаслар
Золим-кофир бўлганлари сабабли уларнинг устига Сўз — азоб тушди. Бас, улар (бирон сўз) сўзлай олмаслар
Ва уларга зулм қилганлари сабабли сўз(ланган азоб) тушар. Бас, улар сўзлай олмаслар

Vietnamese

Va Lenh (xu phat) se đuoc thi hanh đoi voi chung boi vi chung đa lam đieu sai quay. Vi the, chung khong the noi đuoc gi
Và Lệnh (xử phạt) sẽ được thi hành đối với chúng bởi vì chúng đã làm điều sai quấy. Vì thế, chúng không thể nói được gì
Loi hua ve viec trung phat ho boi nhung sai quay ma ho đa lam chac chan se đuoc the hien, roi luc đo ho se khong the noi đuoc gi
Lời hứa về việc trừng phạt họ bởi những sai quấy mà họ đã làm chắc chắn sẽ được thể hiện, rồi lúc đó họ sẽ không thể nói được gì

Xhosa

Lize iLizwi lizaliseke kubo, ngokuba benza ubugwenxa, yaye abayi (kukwazi) ukuthetha

Yau

Ni lichisimichika lilowe (lyachonasiko) pa wanganyao ligongo lya lupuso lwao, mwanti ngasakombola kuwecheta (kwakuliwalanga)
Ni lichisimichika liloŵe (lyachonasiko) pa ŵanganyao ligongo lya lupuso lwao, mwanti ngasakombola kuŵecheta (kwakuliŵalanga)

Yoruba

Oro naa si ko le won lori nitori pe won sabosi. Won ko si nii soro
Ọ̀rọ̀ náà sì kò lé wọn lórí nítorí pé wọ́n ṣàbòsí. Wọn kò sì níí sọ̀rọ̀

Zulu