Achinese
Geukheun treuk bak jih ‘oh troh dum keunoe Peue ayat Kamoe kakheun beurakah Kapeugah sulet ‘eleumeekeuh tan Pakon jeuet meunan bandum kapeugah Peue sit kapubuet teuma uroejeh
Afar
Cisab booxah xikki iyyan waqdi, Yi-aayoota dirabbosseenii, ixxiga teetik aalle kalah, hinnak isin addunyal maca abak sugten? keenik iyya Yalli
Afrikaans
Totdat, wanneer hulle kom, Hy sal sê: Het julle My tekens verwerp terwyl julle dit nie met kennis begryp het nie? Of wat was dit wat julle gedoen het
Albanian
Madje kur te vije Ai do te pyes; “A i keni mohuar ju argumentet e mia, sepse nuk i keni kuptuar ata, apo c’keni bere?”
Madje kur të vijë Ai do të pyes; “A i keni mohuar ju argumentet e mia, sepse nuk i keni kuptuar ata, apo ç’keni bërë?”
e kur te vijne (per te dhene llogari), Ai (Perendia), do t’i pyese: “A mos valle ju i keni pergenjeshtruar argumentet e Mia, e qe nuk keni pasur kurrfare njohurie per to? C’keni bere ju ashtu?!”
e kur të vijnë (për të dhënë llogari), Ai (Perëndia), do t’i pyesë: “A mos vallë ju i keni përgënjeshtruar argumentet e Mia, e që nuk keni pasur kurrfarë njohurie për to? Ç’keni bërë ju ashtu?!”
E kur te vijne, do t’i pyesim: “Ju i mohuat shpalljet e Mia, ndonese nuk kishit kurrfare njohurie per to. C’eshte kjo qe keni bere?!”
E kur të vijnë, do t’i pyesim: “Ju i mohuat shpalljet e Mia, ndonëse nuk kishit kurrfarë njohurie për to. Ç’është kjo që keni bërë?!”
Deri sa te arrijne (ne vendin e llogarise), Ai u thote: “A ju i mohuat argumentet e Mia duke mos i menduar dhe formuar dije per to? E cka vepronit ju ashtu (ne dunja)?”
Deri sa të arrijnë (në vendin e llogarisë), Ai u thotë: “A ju i mohuat argumentet e Mia duke mos i menduar dhe formuar dije për to? E çka vepronit ju ashtu (në dunja)?”
Derisa te arrijne (ne vendin e llogarise), Ai u thote: "A ju i mohuat argumentet e Mia duke mos i menduar dhe formuar dije per to? E cka vepronit ju ashtu (ne Dunja)
Derisa të arrijnë (në vendin e llogarisë), Ai u thotë: "A ju i mohuat argumentet e Mia duke mos i menduar dhe formuar dije për to? E çka vepronit ju ashtu (në Dunja)
Amharic
bemet’umi gize (alahi) yilachewali «be’anik’ets’oche iriswani bemawek’i yaladaresachihu sitihonu asitebabelachihuni weyisi minini tiseru neberachihu»
bemet’umi gīzē (ālahi) yilachewali «be’ānik’ets’ochē iriswani bemawek’i yaladaresachihu sitihonu āsitebabelachihuni weyisi minini tišeru neberachihu»
በመጡም ጊዜ (አላህ) ይላቸዋል «በአንቀጾቼ እርሷን በማወቅ ያላዳረሳችሁ ስትሆኑ አስተባበላችሁን ወይስ ምንን ትሠሩ ነበራችሁ»
Arabic
«حتى إذا جاءُوا» مكان الحساب «قال» تعالى لهم «أكذبتم» أنبيائي «بآياتي ولم تحيطوا» من جهة تكذيبكم «بها علماً أما» فيه إدغام ما الاستفهامية «ذا» موصول أي ما الذي «كنتم تعملون» مما أمرتم به
hta 'iidha ja' min kuli 'umat fawj miman yukadhib biayatina fajtmeu qal allh: akdhdhabtm biayati alty anzltha ealaa rsly, wbalayat alty aqmtha dlalt ealaa twhydy wasthqaqy whdy llebadt walam tuhituu elmana bbtlanha, hataa tuerdu eanha wtukadhdhibu bha, 'am 'ayu shay' kuntum temlwn? wahuqat ealayhim kalimat aleadhab bsbb zalamahum wtkdhybhm, fahum la yantiqun bihujat yadfaeun biha ean 'anfusihim ma hll bihim min su' aledhab
حتى إذا جاء من كل أمة فوج ممن يكذب بآياتنا فاجتمعوا قال الله: أكذَّبْتم بآياتي التي أنزلتها على رسلي، وبالآيات التي أقمتها دلالة على توحيدي واستحقاقي وحدي للعبادة ولم تحيطوا علمًا ببطلانها، حتى تُعرضوا عنها وتُكَذِّبوا بها، أم أي شيء كنتم تعملون؟ وحقت عليهم كلمة العذاب بسبب ظلمهم وتكذيبهم، فهم لا ينطقون بحجة يدفعون بها عن أنفسهم ما حلَّ بهم من سوء العذاب
Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona
Hattaaa izaa jaaa'oo qaala akazzabtum bi Aayaatee wa lam tuheetoo bihaa 'ilman ammaazaa kuntum ta'maloon
Hatta itha jaooqala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoobiha AAilman ammatha kuntum taAAmaloon
Hatta itha jaoo qala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona
hatta idha jau qala akadhabtum biayati walam tuhitu biha ʿil'man ammadha kuntum taʿmaluna
hatta idha jau qala akadhabtum biayati walam tuhitu biha ʿil'man ammadha kuntum taʿmaluna
ḥattā idhā jāū qāla akadhabtum biāyātī walam tuḥīṭū bihā ʿil'man ammādhā kuntum taʿmalūna
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِءَایَـٰتِی وَلَمۡ تُحِیطُوا۟ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
حَتَّىٰ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُمُۥ بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءُوۡ قَالَ اَكَذَّبۡتُمۡ بِاٰيٰتِيۡ وَلَمۡ تُحِيۡطُوۡا بِهَا عِلۡمًا اَمَّاذَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
حَتَّىٰۤ إِذَا جَاۤءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔایَـٰتِی وَلَمۡ تُحِیطُوا۟ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
حَتّٰ٘ي اِذَا جَآءُوۡ قَالَ اَكَذَّبۡتُمۡ بِاٰيٰتِيۡ وَلَمۡ تُحِيۡطُوۡا بِهَا عِلۡمًا اَمَّاذَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٨٤
Hatta 'Idha Ja'u Qala 'Akadhabtum Bi'ayati Wa Lam Tuhitu Biha `Ilmaan 'Ammadha Kuntum Ta`maluna
Ĥattá 'Idhā Jā'ū Qāla 'Akadhabtum Bi'āyātī Wa Lam Tuĥīţū Bihā `Ilmāan 'Ammādhā Kuntum Ta`malūna
حَتَّيٰ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَٰتِے وَلَمْ تُحِيطُواْ بِهَا عِلْماًۖ أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
حَتَّىٰ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُمُۥ بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُمْ بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
حَتَّىٰ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
حَتَّىٰ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
حتى اذا جاءو قال اكذبتم بايتي ولم تحيطوا بها علما اماذا كنتم تعملون
حَتَّيٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَٰتِے وَلَمْ تُحِيطُواْ بِهَا عِلْماًۖ اَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبۡتُم بِـَٔايَٰتِي وَلَمۡ تُحِيطُواْ بِهَا عِلۡمًا أَمَّاذَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
حتى اذا جاءو قال اكذبتم بايتي ولم تحيطوا بها علما اماذا كنتم تعملون
Assamese
Arasesata yetiya sihamta ahi yaba, tetiya allahe sihamtaka ka’ba, ‘tomaloke mora ayatasamuhaka asbikara karaichila, athaca se'i bisaye tomalokara kono jnane'i nachila, ne tomaloke arau kiba karaichila
Araśēṣata yētiẏā siham̐ta āhi yāba, tētiẏā āllāhē siham̐taka ka’ba, ‘tōmālōkē mōra āẏātasamūhaka asbīkāra karaichilā, athaca sē'i biṣaẏē tōmālōkara kōnō jñānē'i nāchila, nē tōmālōkē ārau kibā karaichilā
অৱশেষত যেতিয়া সিহঁত আহি যাব, তেতিয়া আল্লাহে সিহঁতক ক’ব, ‘তোমালোকে মোৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছিলা, অথচ সেই বিষয়ে তোমালোকৰ কোনো জ্ঞানেই নাছিল, নে তোমালোকে আৰু কিবা কৰিছিলা
Azerbaijani
Nəhayət haqq-hesab yerinə gəldikləri zaman Allah deyər: “Ayələrimi basa dusmədiyiniz halda, onları yalanmı saydınız? Bəs siz nə is gorurdunuz?”
Nəhayət haqq-hesab yerinə gəldikləri zaman Allah deyər: “Ayələrimi başa düşmədiyiniz halda, onları yalanmı saydınız? Bəs siz nə iş görürdünüz?”
Nəhayət haqq-hesab yerinə gəldikləri zaman Allah deyər: “Ayələrimi basa dusmədiyiniz halda, onları yalanmı saydınız? Bəs siz nə is gorurdunuz?”
Nəhayət haqq-hesab yerinə gəldikləri zaman Allah deyər: “Ayələrimi başa düşmədiyiniz halda, onları yalanmı saydınız? Bəs siz nə iş görürdünüz?”
Onlar (haqq-hesab yerinə) gəlib catdıqda (Allah) buyurar: “Ayələrimizi anlamadıgınız (bilmədiyiniz) halda, onları yalanmı hesab edirdiniz? Yaxud siz (dunyada) nə edirdiniz? (O nə is idi ki, gorurdunuz?)”
Onlar (haqq-hesab yerinə) gəlib çatdıqda (Allah) buyurar: “Ayələrimizi anlamadığınız (bilmədiyiniz) halda, onları yalanmı hesab edirdiniz? Yaxud siz (dünyada) nə edirdiniz? (O nə iş idi ki, görürdünüz?)”
Bambara
ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ‹ ߞߕߌߘߊ› ߘߐ߫، ‹ ߊߟߊ߫› ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏߘߌ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߡߴߊ߬ ߟߊߝߏ߬؟ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߎ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ‹ ߞߕߌߘߊ › ߘߐ߫ ، ‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߞߍ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߡߴߊ߬ ߞߏߢߊ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߫؟ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߤߊ߲߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ‹ ߞߕߌߘߊ › ߘߐ߫، ‹ ߊߟߊ߫ › ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߞߏߘߌ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߡߴߊ߬ ߟߊߝߏ߬؟ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߡߎ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
Bengali
Sesa paryanta yakhana tara ese yabe takhana allah taderake balabena, ‘tomara ki amara nidarsana pratyakhyana karechile, athaca ta tomara jnane ayatta karate parani [1]? Naki tomara ara kichu karechile [2]?’
Śēṣa paryanta yakhana tārā ēsē yābē takhana āllāh tādērakē balabēna, ‘tōmarā ki āmāra nidarśana pratyākhyāna karēchilē, athaca tā tōmarā jñānē āẏatta karatē pārani [1]? Nāki tōmarā āra kichu karēchilē [2]?’
শেষ পর্যন্ত যখন তারা এসে যাবে তখন আল্লাহ্ তাদেরকে বলবেন, ‘তোমরা কি আমার নিদর্শন প্রত্যাখ্যান করেছিলে, অথচ তা তোমরা জ্ঞানে আয়ত্ত করতে পারনি [১]? নাকি তোমরা আর কিছু করেছিলে [২]?’
Yakhana tara upasthita haye yabe, takhana allaha balabena, tomara ki amara ayatasamuhake mithya balechile? Athaca egulo samparke tomadera purna jnana chila na. Na tomara an'ya kichu karachile
Yakhana tārā upasthita haẏē yābē, takhana āllāha balabēna, tōmarā ki āmāra āẏātasamūhakē mithyā balēchilē? Athaca ēgulō samparkē tōmādēra purṇa jñāna chila nā. Nā tōmarā an'ya kichu karachilē
যখন তারা উপস্থিত হয়ে যাবে, তখন আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলেছিলে? অথচ এগুলো সম্পর্কে তোমাদের পুর্ণ জ্ঞান ছিল না। না তোমরা অন্য কিছু করছিলে
Tarapara yakhana tara ese pechambe takhana tini balabena -- ''tomara ki amara nirdesasamuha pratyakhyana karechile yakhana tomara jnane tara dharana karate para ni? Athaba ki ta ya tomara kare calechile?’’
Tārapara yakhana tārā ēsē pēcham̐bē takhana tini balabēna -- ''tōmarā ki āmāra nirdēśasamūha pratyākhyāna karēchilē yakhana tōmarā jñānē tāra dhāraṇā karatē pāra ni? Athabā kī tā yā tōmarā karē calēchilē?’’
তারপর যখন তারা এসে পেছঁবে তখন তিনি বলবেন -- ''তোমরা কি আমার নির্দেশসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিলে যখন তোমরা জ্ঞানে তার ধারণা করতে পার নি? অথবা কী তা যা তোমরা করে চলেছিলে?’’
Berber
alamma, mi d usan, ad Yini: "day tnekoem issekniyen iW, ur ten teskecmem di tmusni? Ne$ d acu tellam txeddmem
alamma, mi d usan, ad Yini: "day tnekôem issekniyen iW, ur ten teskecmem di tmusni? Ne$ d acu tellam txeddmem
Bosnian
i kad dođu, On ce upitati: "Jeste li vi dokaze Moje poricali ne razmisljajuci o njima, ili, sta ste to radili
i kad dođu, On će upitati: "Jeste li vi dokaze Moje poricali ne razmišljajući o njima, ili, šta ste to radili
i kad dođu, On ce upitati: "Jeste li vi dokaze Moje poricali ne razmisljajuci o njima, ili, sta ste to radili
i kad dođu, On će upitati: "Jeste li vi dokaze Moje poricali ne razmišljajući o njima, ili, šta ste to radili
A kad dođu, On ce upitati: "Jeste li vi ajete i znakove Moje poricali i niste ih znanjem obuhvatili, ili sta ste to radili
A kad dođu, On će upitati: "Jeste li vi ajete i znakove Moje poricali i niste ih znanjem obuhvatili, ili šta ste to radili
Dok, kad dođu, reci ce: "Jeste li poricali ajete Moje, a niste ih obuhvatili znanjem? Sta ste to radili
Dok, kad dođu, reći će: "Jeste li poricali ajete Moje, a niste ih obuhvatili znanjem? Šta ste to radili
HETTA ‘IDHA XHA’U KALE ‘EKEDHDHEBTUM BI’AJATI WE LEM TUHITU BIHA ‘ILMÆN ‘EMMADHA KUNTUM TA’MELUNE
i kad dođu, On ce upitati: “Jeste li vi dokaze Moje poricali ne razmisljajuci o njima ili sta ste to radili?”
i kad dođu, On će upitati: “Jeste li vi dokaze Moje poricali ne razmišljajući o njima ili šta ste to radili?”
Bulgarian
Shtom pristignat, Toi shte kazhe: “Nima vzekhte za luzha Moite znameniya, vupreki che ne gi proumyavakhte?” Ili: “Kakvo ste izvurshili?”
Shtom pristignat, Toĭ shte kazhe: “Nima vzekhte za lŭzha Moite znameniya, vŭpreki che ne gi proumyavakhte?” Ili: “Kakvo ste izvŭrshili?”
Щом пристигнат, Той ще каже: “Нима взехте за лъжа Моите знамения, въпреки че не ги проумявахте?” Или: “Какво сте извършили?”
Burmese
နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်သို့) ရောက်ရှိလာကြသောအခါ ထိုအရှင် မြတ်က သူတို့အား “သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေ လက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ခြုံငုံသော အသိတရားဖြင့် နားလည်ရည်အပြည့်အဝ မရှိဘဲ ယင်းတို့ကို မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်စွပ်စွဲ၍ ငြင်း ပယ်ခဲ့ကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့သည် မည်သည်တို့ကို ပြုမူကျင့် ကြံလျက်ရှိခဲ့ကြသနည်း။” ဟု မိန့်ကြားတော်မူမည်။
၈၄။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏အရှင်သခင်၏ ရှေ့တော်မှောက်သို့ ရောက်ရှိသောအခါ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သင်တို့သည် ငါ၏ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ကျနသေသပ်စွာနားမလည်ပဲလျက် ကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်ဖယ်ရှားခဲ့ ကြသလော၊ သို့မဟုတ်သင်တို့သည် အဘယ်အရာကို ပြုခဲ့ကြသနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူလတ့ံ။
နောက်ဆုံးတွင် ၎င်းတို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်မှောက်သို့) ရောက်ရှိ၍ လာခဲ့ကြသောအခါ ထိုအရှင်မြတ်က အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို မိမိတို့အသိပညာအားဖြင့် ယင်းအာယတ်တော်များ ဝန်းခြုံခြင်းမရှိကြသေးမီပင် မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြလေသလော။ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် မည်သည်တို့ကို ပြုလုပ်လျက်ရှိခဲ့ကြသနည်းဟု မိန့်ကြားတော်မူပေမည်။
နောက်ဆုံးတွင် သူတို့သည် (အရှင်မြတ်ထံတော်)ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသည့်အခါ အရှင်မြတ်က အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်တော်များကို အသင်တို့ အသိပညာနှင့် ဝန်းခြုံသိရှိခြင်းမရှိသေးမီ၌ပင် မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသလော။ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် မည်သည့်အရာများကို ပြုလုပ်နေခဲ့ကြသနည်းဟု မိန့်ကြားတော်မူမည်။
Catalan
Fins que, quan venguen, digui: «Heu desmentit Els meus signes sense haver-los abastat en la vostra ciencia? Que heu fet si no?»
Fins que, quan venguen, digui: «Heu desmentit Els meus signes sense haver-los abastat en la vostra ciència? Què heu fet si no?»
Chichewa
Mpaka pamene adzafike pamalo a chiweruzo, Mulungu adzati, “Kodi inu mudakana chivumbulutso changa ngakhale kuti inu simumadziwa chilichonse cha chivumbulutsocho? Kodi ndi chiyani mumachita?”
“Kufikira pomwe adzaza; (Allah) adzati: “Kodi inu mudazitsutsa Ayah (ndime) Zanga popanda kuzidziwa bwinobwino, nanga mumachita chiyani?”
Chinese(simplified)
Dengdao tamen lai dao (zhenzhu) nali de shihou, ta shuo: Nimen meiyou chedi zhidao wo de jixiang jiu jiayi fouren ma? Nimen jiujing zuole shenme ne?
Děngdào tāmen lái dào (zhēnzhǔ) nàlǐ de shíhòu, tā shuō: Nǐmen méiyǒu chèdǐ zhīdào wǒ de jīxiàng jiù jiāyǐ fǒurèn ma? Nǐmen jiùjìng zuòle shénme ne?
等到他们来到(真主)那里的时候,他说:你们没有彻底知道我的迹象就加以否认吗?你们究竟做了什么呢?
Deng tamen daoda [shenpan de] shi, ta [an la] shuo:“Nimen weihe hai meiyou wanquan lijie wo de qishi jiu fouren ne? Nimen hai zuole shenme?”
Děng tāmen dàodá [shěnpàn de] shí, tā [ān lā] shuō:“Nǐmen wèihé hái méiyǒu wánquán lǐjiě wǒ de qǐshì jiù fǒurèn ne? Nǐmen hái zuòle shénme?”
等他们到达[审判地]时,他[安拉]说:“你们为何还没有完全理解我的启示就否认呢?你们还做了什么?”
Dengdao tamen lai dao (an la) nali de shihou, ta shuo:“Nimen meiyou chedi zhidao wo de jixiang jiu jiayi fouren ma? Nimen jiujing zuole shenme ne?”
Děngdào tāmen lái dào (ān lā) nàlǐ de shíhòu, tā shuō:“Nǐmen méiyǒu chèdǐ zhīdào wǒ de jīxiàng jiù jiāyǐ fǒurèn ma? Nǐmen jiùjìng zuòle shénme ne?”
等到他们来到(安拉)那里的时候,他说:“你们没有彻底知道我的迹象就加以否认吗?你们究竟做了什么呢?”
Chinese(traditional)
Dengdao tamen lai dao (zhenzhu) nali de shihou, ta shuo:“Nimen meiyou chedi zhidao wo de jixiang jiu jiayi fouren ma? Nimen jiujing zuole shenme ne?”
Děngdào tāmen lái dào (zhēnzhǔ) nàlǐ de shíhòu, tā shuō:“Nǐmen méiyǒu chèdǐ zhīdào wǒ de jīxiàng jiù jiāyǐ fǒurèn ma? Nǐmen jiùjìng zuòle shénme ne?”
等到他们来到(真主)那里 的时候,他说:“你们没有彻底知道我的迹象就加以否认 吗?你们究竟做了什么呢?”
Dengdao tamen lai dao (zhenzhu) nali de shihou, ta shuo:`Nimen meiyou chedi zhidao wo de jixiang jiu jiayi fouren ma? Nimen jiujing zuole shenme ne?'
Děngdào tāmen lái dào (zhēnzhǔ) nàlǐ de shíhòu, tā shuō:`Nǐmen méiyǒu chèdǐ zhīdào wǒ de jīxiàng jiù jiāyǐ fǒurèn ma? Nǐmen jiùjìng zuòle shénme ne?'
等到他們來到(真主)那裡的時候,他說:「你們沒有徹底知道我的蹟象就加以否認嗎?你們究竟做了甚麼呢?」
Croatian
Dok, kad dođu, reci ce: “Jeste li poricali ajete Moje, a niste ih obuhvatili znanjem? Ili sta ste to radili?”
Dok, kad dođu, reći će: “Jeste li poricali ajete Moje, a niste ih obuhvatili znanjem? Ili šta ste to radili?”
Czech
az prijdou pred Boha: i rekne: „Zdaz vylhanymi nazyvali jste znameni ma, ac, nedovedli jste obsahnouti jich vedenim svym — aneb co vlastne cinili jste?“
až přijdou před Boha: i řekne: „Zdaž vylhanými nazývali jste znamení má, ač, nedovedli jste obsáhnouti jich věděním svým — aneb co vlastně činili jste?“
When oni dospet On odrikavat Ty vyradit Muj zjeveni dosahnout vedomi ti! Tento ne ktery ty byl ucinil
When oni dospet On odríkávat Ty vyradit Muj zjevení dosáhnout vedomí ti! Tento ne který ty byl ucinil
a az se dostavi, Pan je oslovi: "Za lez jste prohlasili Ma znameni, aniz jste schopni byli obsahnout je ve svem vedeni anebo jake bylo vase pocinani
a až se dostaví, Pán je osloví: "Za lež jste prohlásili Má znamení, aniž jste schopni byli obsáhnout je ve svém vědění anebo jaké bylo vaše počínání
Dagbani
Hali ka bɛ yi ti kana (Saliya karibu shee), ka O (Naawuni) yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi daa labsila N aayanim’ ʒiri, ka mi daa ka di baŋsim shεli, bee bimbo ka yi daa leei niŋda
Danish
Hvornår de ankommer Han sie Du forkaster Min åbenbaringer skaffe viden dem! Den ikke hvad I er gjorde
Wanneer zij komen, zal Hij zeggen: "Hebt gij Onze tekenen geloochend voordat gij deze trachttet te begrijpen of wat deedt gij
Dari
تا آنکه همگی آمدند (الله) میفرماید: آیا آیات مرا تکذیب کردید درحالیکه در مورد آن از نظر علم احاطه نداشتید؟ یا (در طول زندگیتان) چه میکردید؟
Divehi
(اللَّه ގެ حضرة އަށް) އެއުރެން އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހިނދު އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއާބެހޭ علم އެއް ލިބިފައިނެތް حال، ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅައީ ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުން ކުރަމުންގެންދިޔައީ ކޮންކަމެއް ހެއްޔެވެ؟
Dutch
En wanneer zij dan komen, zegt Hij: "Hebben jullie Mijn tekenen geloochend, hoewel jullie ze niet met kennis konden omvatten? Of wat hebben jullie gedaan
Tot zij op de plaats des oordeels zullen aangekomen zijn. En God zal tot hen zeggen: Hebt gij mijne teekens van valschheid beschuldigd, hoezeer gij die met uwe kennis niet begrijpt? Of welke beweegreden hebt gij om aldus te handelen
Totdat, wanneer zij komen, Hij zal zeggen: "Hebben jullie Mijn Tekenen geloochend, die jullie niet met kennis omvatten? Of wat was het, dat jullie plachten te doen
Wanneer zij komen, zal Hij zeggen: 'Hebt gij Onze tekenen geloochend voordat gij deze trachttet te begrijpen of wat deedt gij
English
until, when they come before Him, He will say, ‘Did you deny My messages without even taking them in? Or what were you doing?’
until when they all come (before their Lord), He will say: “Did you deny My Verses when you did not comprehend them by knowledge? Or what you used to do?”
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did
Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working
until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do
So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing
Then when they arrive He will say, ´Did you deny My Signs even though you did not have proper knowledge of them. What were you doing?´
till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing
Until they come, and it will be said to them, “Did you reject My signs, though you comprehended them not, or what was it you did?”
Until when they come, He says: did you deny My signs while you did not fully understand them by (your) knowledge, what were you doing
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’
Until they arrive there, when He will say to them: "Did you deny My Revelations and signs even without even having full, certain knowledge about them? If that is not so, what else were you doing
Until they have all assembled before Him for judgement. Then shall He question them "Did you not deny My revelations and authoritative divine signs when you did know their significance! What was it you were doing and what was it you had in mind
till when they reached (the place of reckoning before their Nourisher-Sustainer), He said: “Did you deny My Ayaat while you comprehended them not in knowledge — or what else was it that you used to do?”
Until when they drew near, He will say: Denied you My signs without comprehending them in knowledge, or what is it that you had been doing
When all have arrived, Allah will say, "You rejected My signs even though your knowledge consisted of nothing to the contrary? (If not) what else did you do
until they come, and He will say, 'Did ye say my signs were lies, when ye had compassed no knowledge thereof? or what is it that ye were doing
until when they have all arrived, their Lord will ask: "Did you deny My revelations without gaining their comprehensive knowledge? If not this, what else were you doing
until they shall arrive at the place of judgment. And God shall say unto them, have ye charged my signs with falsehood, although ye comprehended them not with your knowledge? Or what is it that ye were doing
Until, when they come before their Lord, He will say, "Did you deny my revelations when you had compassed no knowledge thereof? Or what is it that you were doing
Till they come before God, who will say, "Treated ye my signs as impostures, although ye embraced them not in your knowledge? or what is it that ye were doing
Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing
until, when all of them have arrived, Allah will say: "Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do
until when they come (before Allah), He will say, “Did you deny My signs and did not comprehend them in (your ) knowledge, or what was it that you did?”
until when they come (before God), He will say, “Did you deny My signs and did not comprehend them in (your ) knowledge, or what was it that you did?”
Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did
And so when they shall come up before Allah, He will say, "You considered My Verses false and you have had no thorough knowledge thereon!? What were you doing
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did
Until when they will come, He (Allah) will say, “Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do
until such a time as they shall come [to be judged. And] He will say: “Did you give the lie to My messages even though you failed to encompass them with [your] knowledge? Or what was it that [you thought] you were doing?”
Until, when they come, He will say, "Did you cry lies to My signs, and did (you) not encompass them in knowledge, or what were you doing
When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do
Until when they will come, He (Allah) will say, .Did you reject My verses while you did not comprehend them with knowledge, or what was it that you used to do
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”
When they ˹finally˺ come before their Lord, He will ask ˹them˺, “Did you deny My revelations without ˹even˺ comprehending them? Or what ˹exactly˺ did you do?”
and, when they come, He will say: ‘You denied My revelations although you knew nothing about them. What was it you were doing?‘
When they finally come, He will say, “Did you reject My verses without even comprehending them, or what exactly were you doing
until, when they arrive [at the place of Judgment], He will say, "Did you deny My messages without even trying to understand them? What were you doing
Till, when they come, He will say: "Did you deny My Ayat whereas you comprehended them not by knowledge, or what was it that you used to do
Till when they come worn out, (the Truth will become manifest to them, saying), "Did you deny My Messages because you failed to use your knowledge? Or what else was it that you were doing
Until, when they come (for Judgment, Allah), will say: "Did you reject My Signs, even though you did not understand them with (any) knowledge, or what you were doing
Until, when they arrive, He will say, 'Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing
Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”
until, when they come [before God], He will say: "Did you reject My signs and not grasp any knowledge concerning them? What have you been doing
Until they have come, He will Say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them What were you doing
Then, when they have come, He will say: "Have you denied My revelations while you had no explicit knowledge of them? What were you doing
till, when they come, He will say, “Did you deny My signs, though you encompassed them not in knowledge? What is it that you used to do?”
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing
then, when they have arrived, He will say, "Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing
Until, when they come (before the Judgment-seat), (God) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did
Esperanto
When ili alven Li dir Vi rejected My revelations akir knowledge them! this ne ki vi est did
Filipino
Hanggang nang sila ay sumapit (sa harapan ng Panginoon sa lugar ng pagsusulit), Siya ay magpapahayag: “Inyo bagang itinatwa ang Aking Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.), nang ito ay hindi ninyo nauunawaan (sa punto) ng Karunungan, o ano ba (yaon) na lagi nang inyong ginagawa?”
Hanggang sa nang dumating sila ay magsasabi Siya: "Nagpasinungaling ba kayo sa mga tanda Ko samantalang hindi kayo nakasaklaw sa mga ito sa kaalaman, o ano ang dati ninyong ginagawa
Finnish
Kun he saapuvat Herransa eteen, Han on lausuva: »Hylkasitteko Minun tunnusmerkkini, vaikkei niihin ymmarryksenne riittanyt, vai mita te teitte?»
Kun he saapuvat Herransa eteen, Hän on lausuva: »Hylkäsittekö Minun tunnusmerkkini, vaikkei niihin ymmärryksenne riittänyt, vai mitä te teitte?»
French
et se presenteront devant Allah, Il leur dira : « Avez-vous traite Mes Signes de mensonges sans en avoir cerne le sens ? Ou alors que faisiez-vous donc ? »
et se présenteront devant Allah, Il leur dira : « Avez-vous traité Mes Signes de mensonges sans en avoir cerné le sens ? Ou alors que faisiez-vous donc ? »
Puis, quand ils seront arrives, [Allah] dira : "Avez-vous traite de mensonges Mes signes sans les avoir embrasses de votre savoir? Ou que faisiez-vous donc
Puis, quand ils seront arrivés, [Allah] dira : "Avez-vous traité de mensonges Mes signes sans les avoir embrassés de votre savoir? Ou que faisiez-vous donc
puis, quand ils seront arrives, [Allah] dira: «Avez-vous traite de mensonges Mes signes sans les avoir embrasses de votre savoir? Ou que faisiez-vous donc?»
puis, quand ils seront arrivés, [Allah] dira: «Avez-vous traité de mensonges Mes signes sans les avoir embrassés de votre savoir? Ou que faisiez-vous donc?»
A leur arrivee, Allah leur dira : « Avez-vous rejete Mes versets sans les avoir medites et vous etre assures de leur faussete ? Ou bien que s’est-il passe ? »
A leur arrivée, Allah leur dira : « Avez-vous rejeté Mes versets sans les avoir médités et vous être assurés de leur fausseté ? Ou bien que s’est-il passé ? »
Et lorsqu’ils comparaitront (devant Dieu), Il leur dira : « Avez-vous denie Mes signes sans meme en avoir pris connaissance, et qu’en avez-vous fait ?»
Et lorsqu’ils comparaîtront (devant Dieu), Il leur dira : « Avez-vous dénié Mes signes sans même en avoir pris connaissance, et qu’en avez-vous fait ?»
Fulah
Haa si ɓe arii, O Daala: "Eyoo, on fenniino Aayeeje Am ɗen, hara on huɓindoraali ɗi ganndal. Kaa ko honɗum wonɗon e gollude
Ganda
Okutuusa nga bazze (mu maaso ga Katonda) aligamba nti: mwalimbisa ebigambo byange so ng'ate temwabimanya mu bujjuvu bwabyo, kaakati mwakoleranga kuki
German
bis Er sprechen wird, wenn sie kommen: "Habt ihr Meine Zeichen fur Luge erklart, obwohl ihr sie nicht kanntet? Oder was war es, was ihr tatet
bis Er sprechen wird, wenn sie kommen: "Habt ihr Meine Zeichen für Lüge erklärt, obwohl ihr sie nicht kanntet? Oder was war es, was ihr tatet
Wenn sie dann kommen, spricht Er: Habt ihr denn meine Zeichen fur Luge erklart, obwohl ihr davon kein umfassendes Wissen hattet, oder was habt ihr denn getan?»
Wenn sie dann kommen, spricht Er: Habt ihr denn meine Zeichen für Lüge erklärt, obwohl ihr davon kein umfassendes Wissen hattet, oder was habt ihr denn getan?»
Wenn sie dann kommen, sagt ER: "Habt ihr Meine Ayat der Luge bezichtigt und uber sie kein Wissen erfaßt, oder was pflegtet ihr zu tun
Wenn sie dann kommen, sagt ER: "Habt ihr Meine Ayat der Lüge bezichtigt und über sie kein Wissen erfaßt, oder was pflegtet ihr zu tun
Wenn sie dann kommen, sagt Er: "Habt ihr denn Meine Zeichen fur Luge erklart und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan
Wenn sie dann kommen, sagt Er: "Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan
Wenn sie dann kommen, sagt Er: „Habt ihr denn Meine Zeichen fur Luge erklart und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan
Wenn sie dann kommen, sagt Er: „Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan
Gujarati
jyare badha avi jase to allaha ta'ala kahese ke tame mari ayatone kema juthalavi? Jyare tamane tenum jnana na hatum ane e pana janavo ke tame sum karata rahya
jyārē badhā āvī jaśē tō allāha ta'ālā kahēśē kē tamē mārī āyatōnē kēma juṭhalāvī? Jyārē tamanē tēnuṁ jñāna na hatuṁ anē ē paṇa jaṇāvō kē tamē śuṁ karatā rahyā
જ્યારે બધા આવી જશે તો અલ્લાહ તઆલા કહેશે કે તમે મારી આયતોને કેમ જુઠલાવી ? જ્યારે તમને તેનું જ્ઞાન ન હતું અને એ પણ જણાવો કે તમે શું કરતા રહ્યા
Hausa
Har idan sun zo, (Allah) zai ce, "Ashe kun ƙaryata ayoyinNa, kuma ba ku kewaye su da sani ba? To, mene ne kuka kasance kuna aikatawa
Har idan sun zo, (Allah) zai ce, "Ashe kun ƙaryata ãyõyinNa, kuma ba ku kẽwaye su da sani ba? To, mẽne ne kuka kasance kunã aikatãwa
Har idan sun zo, (Allah) zai ce, "Ashe kun ƙaryata ayoyinNa, kuma ba ku kewaye su da sani ba? To, mene ne kuka kasance kuna aikatawa
Har idan sun zo, (Allah) zai ce, "Ashe kun ƙaryata ãyõyinNa, kuma ba ku kẽwaye su da sani ba? To, mẽne ne kuka kasance kunã aikatãwa
Hebrew
כשבאו, אמר (אללה): “האם כיחשתם באותותיי ללא הבנת פשרם? או מה חתרתם להשיג במעשיכם?”
כשבאו, אמר (אלוהים:) "האם כיחשתם באותותיי ללא הבנת פשרם? או מה חתרתם להשיג במעשיכם
Hindi
yahaantak ki jab sab aa jaayenge, to allaah unase kahegaah kya tumane meree aayaton ko jhuthala diya, jabaki tumane unaka poora gyaan nahin kiya, anyatha tum aur kya kar rahe the
यहाँतक कि जब सब आ जायेंगे, तो अल्लाह उनसे कहेगाः क्या तुमने मेरी आयतों को झुठला दिया, जबकि तुमने उनका पूरा ज्ञान नहीं किया, अन्यथा तुम और क्या कर रहे थे
yahaan tak ki jab ve aa jaenge to vah kahega, "kya tumane meree aayaton ko jhuthalaaya, haalaanki apane gyaan se tum unapar haavee na the ya phir tum kya karate the
यहाँ तक कि जब वे आ जाएँगे तो वह कहेगा, "क्या तुमने मेरी आयतों को झुठलाया, हालाँकि अपने ज्ञान से तुम उनपर हावी न थे या फिर तुम क्या करते थे
yahaan tak ki jab vah sab (khuda ke saamane) aaengen aur khuda unase kahega kya tum ne hamaaree aayaton ko bagair achchhee tarah samajhe boojhe jhuthalaaya-bhala tum kya kya karate the aur choonki ye log zulm kiya karate the
यहाँ तक कि जब वह सब (ख़ुदा के सामने) आएँगें और ख़ुदा उनसे कहेगा क्या तुम ने हमारी आयतों को बगैर अच्छी तरह समझे बूझे झुठलाया-भला तुम क्या क्या करते थे और चूँकि ये लोग ज़ुल्म किया करते थे
Hungarian
Mig vegul elernek oda (a Szamonkeres helyere), es (O) mondja: , Vajon hazugsaggal vadoltatok a Jeleimet, am tudassal azt fel nem foghattatok, hogy mit tettetek
Míg végül elérnek oda (a Számonkérés helyére), és (Ő) mondja: , Vajon hazugsággal vádoltátok a Jeleimet, ám tudással azt fel nem foghattátok, hogy mit tettetek
Indonesian
Hingga apabila mereka datang, Dia (Allah) berfirman, "Mengapa kamu dulu mendustakan ayat-ayat-Ku, padahal kamu tidak mempunyai pengetahuan tentang itu,604) atau apakah yang telah kamu kerjakan
(Sehingga apabila mereka datang) di tempat perhitungan amal perbuatan (Allah berfirman) kepada mereka, ("Apakah kalian telah mendustakan) nabi-nabi-Ku yang membawa (ayat-ayat-Ku, padahal tidak sampai ke sana) disebabkan kalian tidak mempercayainya (ilmu kalian, atau apakah) pada lafal Amma ini terdapat Ma Istifham yang diidgamkan kepada Am (yang) Dza di sini merupakan Isim Maushul, artinya apakah yang (telah kalian kerjakan?") dari apa yang telah diperintahkan kepada kalian untuk melakukannya
Hingga apabila mereka datang, Allah berfirman, "Apakah kamu telah mendustakan ayat-ayat-Ku, padahal ilmu kamu tidak meliputinya 1110 atau apakah yang telah kamu kerjakan
Pada saat berdiri di hadapan Tuhan untuk diperhitungkan amal perbuatannya, dengan nada mencemooh para pendusta itu, Allah berfirman, "Kalian telah mengingkari semua ayat Kami, tanpa kalian renungkan dan kalian pikirkan terlebih dahulu. Apa yang selama ini kalian perbuat di dunia, sedangkan Kami tidak menciptakan kalian untuk sesuatu yang sia-sia
Hingga apabila mereka datang, Dia (Allah) berfirman, “Mengapa kamu telah mendustakan ayat-ayat-Ku, padahal kamu tidak mempunyai pengetahuan tentang itu,*(604) atau apakah yang telah kamu kerjakan?”
Hingga apabila mereka datang, Dia (Allah) berfirman, “Mengapa kamu telah mendustakan ayat-ayat-Ku, pada-hal kamu tidak mempunyai pengetahuan tentang itu, atau apakah yang telah kamu kerjakan?”
Iranun
Taman sa amai ka makaoma siran (ko Allah), na Tharo-on niyan: Ino niyo Pakapumbokhaga so manga Ayat Akun, go da niyo to sushuba a Kata-o, ino antona-a so Pinggolaola niyo
Italian
Quando saranno cola, [Allah] dira: “Avete tacciato di menzogna i Miei segni senza neppure conoscerli? Che cosa dunque avete fatto?”
Quando saranno colà, [Allah] dirà: “Avete tacciato di menzogna i Miei segni senza neppure conoscerli? Che cosa dunque avete fatto?”
Japanese
(Shinpan no seki) made, kare-ra ga kita toki ose rareyou. `Anata gata wa,(jibun no) chishikide wa, waga shirushi o rikai dekinakatta no ni, sorera o usodearu to shite shinjinakattade wanai ka. (Sodenakattara) anata gata wa ittai nani o shite ita no ka
(Shinpan no seki) made, kare-ra ga kita toki ōse rareyou. `Anata gata wa,(jibun no) chishikide wa, waga shirushi o rikai dekinakatta no ni, sorera o usodearu to shite shinjinakattade wanai ka. (Sōdenakattara) anata gata wa ittai nani o shite ita no ka
(審判の席)まで,かれらが来た時仰せられよう。「あなたがたは,(自分の)知識では,わが印を理解出来なかったのに,それらを嘘であるとして信じなかったではないか。(そうでなかったら)あなたがたは一体何をしていたのか。」
Javanese
Bareng wis teka nglumpuk kabeh, Allah paring pangandika, "Ya gene sira padha wani - wani maido marang ayatingsun, tanpa sira pikir, sira ora sumurp katerangane apa bener, apa luput. Saiki endi perintah ingsun kang padha sira tindakake
Bareng wis teka nglumpuk kabeh, Allah paring pangandika, "Ya gene sira padha wani - wani maido marang ayatingsun, tanpa sira pikir, sira ora sumurp katerangane apa bener, apa luput. Saiki endi perintah ingsun kang padha sira tindakake
Kannada
avaru visramisalendu navu ratriyannu hagu ellavannu kanalendu hagalannu nirmisiruvudannu avaru kanuttillave? Nambuvavarige idaralli khandita pathagalive
avaru viśramisalendu nāvu rātriyannu hāgū ellavannū kāṇalendu hagalannu nirmisiruvudannu avaru kāṇuttillavē? Nambuvavarige idaralli khaṇḍita pāṭhagaḷive
ಅವರು ವಿಶ್ರಮಿಸಲೆಂದು ನಾವು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಾಣಲೆಂದು ಹಗಲನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲವೇ? ನಂಬುವವರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತ ಪಾಠಗಳಿವೆ
Kazakh
Olar tugel kelgen saqta, (Alla): "Ayattarımdı tolıq bilmey, jasınga sıgardındar ma? Al endi ne qıldındar?",- der
Olar tügel kelgen şaqta, (Alla): "Ayattarımdı tolıq bilmey, jasınğa şığardıñdar ma? Al endi ne qıldıñdar?",- der
Олар түгел келген шақта, (Алла): "Аяттарымды толық білмей, жасынға шығардыңдар ма? Ал енді не қылдыңдар?",- дер
Olar kelgen kezde, Ol: «Sender belgilerimdi bilimmen qamtımay turıpjalgan sanadındar ma? Alde ne istedinder?» - deydi
Olar kelgen kezde, Ol: «Sender belgilerimdi bilimmen qamtımay turıpjalğan sanadıñdar ma? Älde ne istediñder?» - deydi
Олар келген кезде, Ол: «Сендер белгілерімді біліммен қамтымай тұрыпжалған санадыңдар ма? Әлде не істедіңдер?» - дейді
Kendayan
Sahingga kade’ iaka’koa batangan, ia (Allah) bapirman, jahe kita’ madah alok ayat-ayat ku, padahal kita’ koa nana’ bapangatahuan tantang koa, 603 nto’ ahe nang dah udah kita’ karajaatn
Khmer
louh nowpel del puokke ban mokadl( kanleng katsechakdei) trong ban mean bantoul tha tae puok anak ban bdeseth nung ayeat robsa yeung ryy khn del puok anak minban doeng chbasa pi vea noh? ryy aveikhleah del puok anak ban thveu
លុះនៅពេលដែលពួកគេបានមកដល់(កន្លែងកាត់សេចក្ដី) ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ តើពួកអ្នកបានបដិសេធនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់ យើងឬ ខណៈដែលពួកអ្នកមិនបានដឹងច្បាស់ពីវានោះ? ឬអ្វីខ្លះដែល ពួកអ្នកបានធ្វើ
Kinyarwanda
Kugeza ubwo bazagera (imbere ya Allah) akavuga ati "Ese mwahakanye amagambo yanjye, kandi mutari muyasobanukiwe (ngo mumenye niba ari ukuri cyangwa ibinyoma), cyangwa mwakoraga iki (kindi)
Kugeza ubwo bazagera (imbere ya Allah) akavuga ati “Ese mwahakanye amagambo yanjye mutaranabanje kuyasobanukirwa (ngo mumenye niba ari ukuri cyangwa ari ibinyoma), cyangwa mwakoraga iki (kindi)?”
Kirghiz
Kacan alar kelgende (Allaһ) ayttı: «Anı toluk bilbey (tusunboy) turup, Menin ayattarımdı jalganga cıgardıŋarbı?! Anda, emne kılıp jurduŋor?!»
Kaçan alar kelgende (Allaһ) ayttı: «Anı toluk bilbey (tüşünböy) turup, Menin ayattarımdı jalganga çıgardıŋarbı?! Anda, emne kılıp jürdüŋör?!»
Качан алар келгенде (Аллаһ) айтты: «Аны толук билбей (түшүнбөй) туруп, Менин аяттарымды жалганга чыгардыңарбы?! Анда, эмне кылып жүрдүңөр?!»
Korean
geudeul-i simpandae wie oleul ttaegeubunkkeseo malsseumhasilini neohuineun aljido moshamyeonseo naui mal-eul bujeonghaess neunyo animyeon algo iss-eossneunyo
그들이 심판대 위에 오를 때그분께서 말씀하시리니 너희는 알지도 못하면서 나의 말을 부정했 느뇨 아니면 알고 있었느뇨
geudeul-i simpandae wie oleul ttaegeubunkkeseo malsseumhasilini neohuineun aljido moshamyeonseo naui mal-eul bujeonghaess neunyo animyeon algo iss-eossneunyo
그들이 심판대 위에 오를 때그분께서 말씀하시리니 너희는 알지도 못하면서 나의 말을 부정했 느뇨 아니면 알고 있었느뇨
Kurdish
ههتا ئهو کاتهی دێنه پێشهوه بۆ لێپرسینهوه، خوا دهفهرموێت: ئایا ئهوه ئێوه بڕواتان به ئایهتهکانی من نههێنا له کاتێکدا ئێوه هێچ زانستی و زانیاریهکتان دهربارهی نهبوو؟ یاخود ئێوه خهریکی چی بوون؟ چیتان دهکرد به ئایهتهکانی ئێمه؟
ھەتا کاتێك دێن (بۆ شوێنی کۆکردنەوەیان) (خوا) ئەفەرموێ ئایا ئێوە ئایەتەکانی منتان بەدرۆ دەزانی (باوەڕتان پێ نەھێنا) لەکاتێکدا ھیچ زانیاریەکتان دەربارەیان نەبوو یان ئێوە چیتان دەکرد (لەدونیا)
Kurmanji
Heya tene amada Xuda dibin; (ji bona wan ra Yezdan aha) dibeje: "We ca beraten min be zanin didane derewderandine? Ya ji we ci tist dikiribune
Heya têne amada Xuda dibin; (ji bona wan ra Yezdan aha) dibêje: "We ça beratên min bê zanîn didane derewdêrandinê? Ya jî we çi tişt dikiribûne
Latin
When they arrive He dictus Vos rejected My revelations acquiring knowledge them! Hoc non quod vos est perfecit
Lingala
Kino tango bakokoma, (Allah) akolobaka: Boye boboyaki kondimela bilembo bia ngai, mpe botiki kokangama na yango mpe bozali koyeba, to bozalaki kosala nini
Luyia
Okhula shingala baliula mana (Nyasaye) aboole mbu: “koo enywe mwayingana ebimanyisio bianje nimulabimanyile obulayi tawe, nohomba nishina shiamwakholanga?.”
Macedonian
и кога ќе дојдат, Тој ќе запраша: „Дали вие доказите Мои ги негиравте не размислувајќи за нив, или што правевте?“
mstom tamu ke dojdat, Allah ke rece: “Gi smetavte li za lazni znamenijata Moi bez da gi sogledate so znaenje? Ili: Sto rabotevte
mštom tamu ḱe dojdat, Allah ḱe reče: “Gi smetavte li za lažni znamenijata Moi bez da gi sogledate so znaenje? Ili: Što rabotevte
мштом таму ќе дојдат, Аллах ќе рече: “Ги сметавте ли за лажни знаменијата Мои без да ги согледате со знаење? Или: Што работевте
Malay
Sehingga apabila mereka datang (ke tempat pengadilan), Allah Taala berfirman: "Adakah kamu mendustakan ayat-ayat keteranganKu dengan tidak lebih dahulu kamu mengetahuinya secara meliputi? Atau apakah yang kamu telah lakukan
Malayalam
annane avar vannu kalinnal avan parayum: enre drstantannalepparri tikaccum manas'silakkate ninnal avaye nisedhicc tallukayanea ceytat? atalla, entan ninnal ceytu keantirunnat
aṅṅane avar vannu kaḻiññāl avan paṟayuṁ: enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi tikaccuṁ manas'silākkāte niṅṅaḷ avaye niṣēdhicc taḷḷukayāṇēā ceytat? atalla, entāṇ niṅṅaḷ ceytu keāṇṭirunnat
അങ്ങനെ അവര് വന്നു കഴിഞ്ഞാല് അവന് പറയും: എന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തികച്ചും മനസ്സിലാക്കാതെ നിങ്ങള് അവയെ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയാണോ ചെയ്തത്? അതല്ല, എന്താണ് നിങ്ങള് ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നത്
annane avar vannu kalinnal avan parayum: enre drstantannalepparri tikaccum manas'silakkate ninnal avaye nisedhicc tallukayanea ceytat? atalla, entan ninnal ceytu keantirunnat
aṅṅane avar vannu kaḻiññāl avan paṟayuṁ: enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi tikaccuṁ manas'silākkāte niṅṅaḷ avaye niṣēdhicc taḷḷukayāṇēā ceytat? atalla, entāṇ niṅṅaḷ ceytu keāṇṭirunnat
അങ്ങനെ അവര് വന്നു കഴിഞ്ഞാല് അവന് പറയും: എന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തികച്ചും മനസ്സിലാക്കാതെ നിങ്ങള് അവയെ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയാണോ ചെയ്തത്? അതല്ല, എന്താണ് നിങ്ങള് ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നത്
annane avarellam vannettiyal allahu ceadikkum: "enre vacanannal sarikkum manas'silakkate ninnalavaye tallipparannuvea? allenkil pinne ninnalentan ceytukeantirunnat?”
aṅṅane avarellāṁ vannettiyāl allāhu cēādikkuṁ: "enṟe vacanaṅṅaḷ śarikkuṁ manas'silākkāte niṅṅaḷavaye taḷḷippaṟaññuvēā? alleṅkil pinne niṅṅaḷentāṇ ceytukeāṇṭirunnat?”
അങ്ങനെ അവരെല്ലാം വന്നെത്തിയാല് അല്ലാഹു ചോദിക്കും: "എന്റെ വചനങ്ങള് ശരിക്കും മനസ്സിലാക്കാതെ നിങ്ങളവയെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞുവോ? അല്ലെങ്കില് പിന്നെ നിങ്ങളെന്താണ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നത്?”
Maltese
Hekk kif jaslu. (quddiem Alla) jgħidfilhom): 'Jaqaw giddibtu s-sinjali tiegħi. meta. ma. kellkomx għarfien dwarhom' Jew x'kontu qegħdin tagħmlu
Hekk kif jaslu. (quddiem Alla) jgħidfilhom): 'Jaqaw giddibtu s-sinjali tiegħi. meta. ma. kellkomx għarfien dwarhom' Jew x'kontu qegħdin tagħmlu
Maranao
Taman sa amay ka makawma siran (ko Allah), na tharoon Iyan: "Ino niyo pakapmbokhaga so manga ayat Akn, go da niyo to szba a katao, ino antonaa so pinggolawla niyo
Marathi
Jevha sarvacya sarva ye'una pohacatila tevha allaha pharmavila ki tumhi majhya ayatinna, yanantarahi ki tumhala tyance purna jnana navhate, ka khote tharavile? Ani hehi sanga ki tumhi kaya (karma) karita rahilata
Jēvhā sarvacyā sarva yē'ūna pōhacatīla tēvhā allāha pharmāvila kī tumhī mājhyā āyatīnnā, yānantarahī kī tumhālā tyān̄cē pūrṇa jñāna navhatē, kā khōṭē ṭharavilē? Āṇi hēhī sāṅgā kī tumhī kāya (karma) karīta rāhilāta
८४. जेव्हा सर्वच्या सर्व येऊन पोहचतील तेव्हा अल्लाह फर्माविल की तुम्ही माझ्या आयतींना, यानंतरही की तुम्हाला त्यांचे पूर्ण ज्ञान नव्हते, का खोटे ठरविले? आणि हेही सांगा की तुम्ही काय (कर्म) करीत राहिलात
Nepali
Yahamsam'ma ki jaba sabai a'ipugnechan taba allahale adesa garnechah ki timila'i pura jnana nabha'era pani timile mera ayataharula'i kina asatya bhaneka thiyau? Ra yo pani bata'u ki timile ke gardai thiyau
Yahām̐sam'ma ki jaba sabai ā'ipugnēchan taba allāhalē ādēśa garnēchaḥ ki timīlā'ī pūrā jñāna nabha'ēra pani timīlē mērā āyataharūlā'ī kina asatya bhanēkā thiyau? Ra yō pani batā'ū ki timīlē kē gardai thiyau
यहाँसम्म कि जब सबै आइपुग्नेछन् तब अल्लाहले आदेश गर्नेछः कि तिमीलाई पूरा ज्ञान नभएर पनि तिमीले मेरा आयतहरूलाई किन असत्य भनेका थियौ ? र यो पनि बताऊ कि तिमीले के गर्दै थियौ
Norwegian
Nar de er kommet, vil Han si: «Holdt dere Mitt ord for løgn, uten at dere visste hva det dreiet seg om? Hva er det dere har gjort?»
Når de er kommet, vil Han si: «Holdt dere Mitt ord for løgn, uten at dere visste hva det dreiet seg om? Hva er det dere har gjort?»
Oromo
Yeroma isaan dhufanu “sila isin odoo beekumsaan ishee hin marsin keeyyattoota kiyya sobsiiftanii? Moo maaluma hojjataa turtan?” jedhaan
Panjabi
Ithom taka ki jadom uha sare a janage tam alaha akhega ki tusim meri'am a'itam tom inakara kita javom ki tuhada gi'ana unham nu apane ghere vica na lai saki'a, bhala daso tusim ki karade si
Ithōṁ taka ki jadōṁ uha sārē ā jāṇagē tāṁ alāha ākhēgā ki tusīṁ mērī'āṁ ā'itāṁ tōṁ inakāra kītā javōṁ ki tuhāḍā gi'āna unhāṁ nū āpaṇē ghērē vica nā lai saki'ā, bhalā dasō tusīṁ kī karadē sī
ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਆ ਜਾਣਗੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਇੰਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਵੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਗਿਆਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਨਾ ਲੈ ਸਕਿਆ, ਭਲਾ ਦੱਸੋ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਦੇ ਸੀ।
Persian
تا چون به محشر برسند، گويد: آيا شما آيات مرا تكذيب مىكرديد و حال آنكه دانش شما بدان احاطه نيافته بود؟ آن چه كارى بود كه مىكرديد؟
تا زمانى كه [به پاى حساب] بيايند، خدا مىگويد: آيا آيات مرا تكذيب كرديد بىآن كه بدان احاطه علمى داشته باشيد؟ اين چه كارى بود كه مىكرديد
چون گرد آمدند فرماید آیا آیات مرا دروغ انگاشتید، و حال آنکه به آنها احاطه علمی نداشتید، یا خود چه کارها کردید
تا هنگامیکه (به سرزمین محشر) میآیند (الله) میفرماید: «آیا مرا تکذیب کردید در حالیکه به آن احاطۀ علمی نداشتید، یا چه (کاری) بود که میکردید؟!»
تا وقتی که [به محل حساب] آیند، [خدا] می گوید: آیا آیات مرا تکذیب کردید در حالی که هیچ احاطه علمی به آنها نداشتید؟ یا شما [غیر از تکذیب آیات] چه کارها [ی دیگری] انجام می دادید؟
تا هنگامی که [به جایگاه حسابرسی] برسند؛ [در آنجا الله] میفرماید: «آیا در حالی که نسبت به [حقیقتِ] آیاتم دانشی نداشتید، آنها را دروغ میانگاشتید؟ این چه کاری بود که میکردید؟»
تا آن گاه که همه باز آیند خدا به آنها بفرماید که آیا آیات مرا که به آن احاطه علمی نیافتید تکذیب کردید یا آنکه در مقام عمل (با آن آیات) چه میکردید؟
تا گاهی که آیند گوید آیا تکذیب کردید آیتهای مرا و فرانگرفتید آنها را به دانش یا چه بود آنچه میکردید
تا چون [همه كافران] بيايند، [خدا] مىفرمايد: «آيا نشانههاى مرا به دروغ گرفتيد و حال آنكه از نظر علم، بدانها احاطه نداشتيد؟ آيا [در طول حيات] چه مىكرديد؟»
تا چون (آن تکذیبکنندگان) بیایند، فرماید: «آیا با نشانههایم (همانها و ما را) تکذیب کردید، در حالی که احاطهی علمی به آنها نداشتید؟ یا چه میکردهاید؟»
چون گرد آیند، [خداوند] مىفرماید: «آیا آیات مرا دروغ انگاشتید، و حال آن که به آنها احاطهى علمى نداشتید. آیا شما [در طول زندگی، جز تکذیب] چه مىکردید؟»
زمانی که (به پای حساب سوق، و در آنجا حاضر) میآیند (خدا توبیخکنان خطاب بدیشان) میگوید: آیا آیات مرا تکذیب کردهاید، بدون آن که (تحقیق نموده و) کاملاً از آنها آگاهی پیدا کرده باشید؟! اصلاً (شما در دنیا) چه کار می کردهاید؟ (مگر بیهوده آفریده شده بودید؟)
تا زمانی که (به پای حساب) میآیند، (به آنان) میگوید: «آیا آیات مرا تکذیب کردید و در صدد تحقیق برنیامدید؟! شما چه اعمالی انجام میدادید؟!»
تا آنگاه كه [به پيشگاه خدا] آيند، گويد: آيا نشانههاى مرا دروغ انگاشتيد و حال آنكه بدانها دانشى نداشتيد، يا چه بود آنچه مىكرديد؟
تا هنگامی که (به سرزمین محشر) می آیند (خداوند) می فرماید:« آیا مرا تکذیب کردید در حالی که به آن احاطه علمی نداشتید، یا چه(کاری) بود که می کردید؟!»
Polish
A kiedy oni przybeda, On powie: "Czy uznaliscie za kłamstwo Moje znaki, nie obejmujac ich wiedza? Coz jeszcze czyniliscie
A kiedy oni przybędą, On powie: "Czy uznaliście za kłamstwo Moje znaki, nie obejmując ich wiedzą? Cóż jeszcze czyniliście
Portuguese
Ate que, quando eles chegarem ao Ajuste de Contas, Allah dira: "Desmentistes Meus sinais, enquanto nao os abarcastes, em ciencia? Ou, que fazieis
Até que, quando eles chegarem ao Ajuste de Contas, Allah dirá: "Desmentistes Meus sinais, enquanto não os abarcastes, em ciência? Ou, que fazíeis
Ate que comparecam (ante o tribunal). Dir-lhes-a (Deus): Com que entao desmentistes os Meus versiculos, semcompreende-los! Que estaveis fazendo
Até que compareçam (ante o tribunal). Dir-lhes-á (Deus): Com que então desmentistes os Meus versículos, semcompreendê-los! Que estáveis fazendo
Pushto
تر دې چې كله دوى (محشر ته) راشي، وبه وايي (الله): ایا تاسو زما د ایتونو تكذیب كړى و، حال دا چې د علم په لحاظ سره تاسو د هغو احاطه نه وه كړې، ایا څه دي هغه چې تاسو عمل كاوه؟
تر دې چې كله دوى (محشر ته) راشي، وبه وايي (الله): ایا تاسو زما د ایتونو تكذیب كړى و، حال دا چې د علم په لحاظ سره تاسو د هغو احاطه نه وه كړې، ایا څه دي هغه چې تاسو عمل كاوه؟
Romanian
Cand vor veni, Dumnezeu le va spune: “Nu ati socotit semnele Mele minciuni fara sa le fi cuprins cu stiinta? Ce ati facut, asadar?”
Când vor veni, Dumnezeu le va spune: “Nu aţi socotit semnele Mele minciuni fără să le fi cuprins cu ştiinţa? Ce aţi făcut, aşadar?”
When ei sosi El spune Tu respinge Meu revelations procura cunoastere ele! Acesta nu care tu fi did
Iar cand ei vor sosi , le va zice [Allah]: "Aþi þinut de minciuna semnele Mele, fara sa le fi cuprins cu priceperea voastra? Ce aþi facut voi?”
Iar când ei vor sosi , le va zice [Allah]: "Aþi þinut de minciunã semnele Mele, fãrã sã le fi cuprins cu priceperea voastrã? Ce aþi fãcut voi?”
Rundi
N’igihe bazoshika Imana izovumera iti:- mbega mwebwe mwarahakanye amajambo yanje mutabizi neza, canke mwamye mugira iki
Russian
Cand vor veni, Dumnezeu le va spune: “Nu ati socotit semnele Mele minciuni fara sa le fi cuprins cu stiinta? Ce ati facut, asadar?”
А когда они пришли [когда они были приведены к Аллаху], Он [Аллах] сказал: «Разве вы отвергли Мои знамения (которые Я ниспосылал Своим посланникам), (даже) не объяв их знанием [не осознав их сути], или что вы делали?»
Kogda oni pridut, On skazhet: «Neuzheli vy sochli lozh'yu Moi znameniya, dazhe ne postignuv ikh? Chto zhe vy sovershali?»
Когда они придут, Он скажет: «Неужели вы сочли ложью Мои знамения, даже не постигнув их? Что же вы совершали?»
I kogda oni predstanut, On skazhet: "Potomu li vy schitali nashi znameniya lozhnymi, chto ne postigali ikh smyslom svoim, ili khoteli vy tak eto sdelat'
И когда они предстанут, Он скажет: "Потому ли вы считали наши знамения ложными, что не постигали их смыслом своим, или хотели вы так это сделать
A kogda oni prishli, skazal On: "Razve vy schitali lozh'yu Moi znameniya, ne obnimaya ikh znaniyem, ili chto vy delali
А когда они пришли, сказал Он: "Разве вы считали ложью Мои знамения, не обнимая их знанием, или что вы делали
Kogda oni predstanut [pered Allakhom], On sprosit: "Neuzheli vy otvergli Moi znameniya, ne postignuv [ikh smysla]? Tak chto zhe vy delali
Когда они предстанут [перед Аллахом], Он спросит: "Неужели вы отвергли Мои знамения, не постигнув [их смысла]? Так что же вы делали
Kogda oni predstanut pered Allakhom dlya raschota, Allakh - khvala Yemu Vsevyshnemu! - skazhet im, uprekaya ikh: "Vy oprovergli vse Moi znameniya, ne dumaya i ne vnikaya v nikh. Tak chto zhe vy delali? A vy byli sotvoreny ne zrya
Когда они предстанут перед Аллахом для расчёта, Аллах - хвала Ему Всевышнему! - скажет им, упрекая их: "Вы опровергли все Мои знамения, не думая и не вникая в них. Так что же вы делали? А вы были сотворены не зря
Poka oni (pred Bogom) ne predstanut, I On im skazhet: "Uzhel' sochli za lozh' znameniya Moi Lish' potomu, chto znaniyem svoim ikh ne postigli, Il' chem (yeshche) vy zanimalis'
Пока они (пред Богом) не предстанут, И Он им скажет: "Ужель сочли за ложь знамения Мои Лишь потому, что знанием своим их не постигли, Иль чем (еще) вы занимались
Serbian
А кад дођу, Он ће да упита: „Јесте ли ви порицали Моје речи и доказе не размишљајући о њима, или шта сте то радили?“
Shona
Kusvikira, apo vachasvika (pamberi paTenzi vavo panzvimbo yemutongo), vachati (Allah): “Mairamba here ndima dzangu apo maisadzinzwisisa neruzivo (rwechokwadi chadzo kana manyepo), kana chiii (chimwe) chamaiita?”
Sindhi
تان جو جڏھن (سڀ) ايندا (تڏھن الله) چوندو ته اوھان منھنجن آيتن کي ڇو ڪوڙ ڄاتو ھو ۽ انھن کي اوھان سمجھو به نه ھُيو يا (چؤ ته) اوھان ڪھڙو ڪم ڪيو ٿي؟
Sinhala
ovun siyallanma (tamange deviyan veta) pæminena avasthavedi (ovunta deviyan) “oba apage ayavan vataha nogena sitiyadi eya boru kara dæmuvehuda? (ese novuve nam), pasuvat oba kumak nam karamin sitiyehuda?”yi vimasanu æta
ovun siyallanma (tamangē deviyan veta) pæmiṇena avasthāvēdī (ovunṭa deviyan) “oba apagē āyāvan vaṭahā nogena siṭiyadī eya boru kara dæmuvehuda? (esē novūvē nam), pasuvat oba kumak nam karamin siṭiyehuda?”yi vimasanu æta
ඔවුන් සියල්ලන්ම (තමන්ගේ දෙවියන් වෙත) පැමිණෙන අවස්ථාවේදී (ඔවුන්ට දෙවියන්) “ඔබ අපගේ ආයාවන් වටහා නොගෙන සිටියදී එය බොරු කර දැමුවෙහුද? (එසේ නොවූවේ නම්), පසුවත් ඔබ කුමක් නම් කරමින් සිටියෙහුද?”යි විමසනු ඇත
ovuhu pæmini vita, mage vadan pilibanda dænumak numbalata notibiya di numbala eya boru kalehu da, ese nætahot numbala sidu karamin sitiye kumakdæ?yi ohu vimasayi
ovuhu pæmiṇi viṭa, māgē vadan piḷiban̆da dænumak num̆balāṭa notibiya dī num̆balā eya boru kaḷehu da, esē nætahot num̆balā sidu karamin siṭiyē kumakdæ?yi ohu vimasayi
ඔවුහු පැමිණි විට, මාගේ වදන් පිළිබඳ දැනුමක් නුඹලාට නොතිබිය දී නුඹලා එය බොරු කළෙහු ද, එසේ නැතහොත් නුඹලා සිදු කරමින් සිටියේ කුමක්දැ?යි ඔහු විමසයි
Slovak
When they arrive He say Ona zamietnut Moj revelations acquiring znalost them! this nie co ona je robit
Somali
Ilaa markay yimaadaan (Rabbigood hortiis) Wuxuu ku odhan doonaa: Ma waxaad beeniseen Aayadahaygii idinka oo aan ku koobin cilmi, ama maxay aheyd waxa aad fasheen
Markay Yimaaddaana wuxuu ku Dhahaa Miyaad Beeniseen Aayaadkaygii idinkoon koobin Ogaansho, Maxaadse Fali Jirteen
Markay Yimaaddaana wuxuu ku Dhahaa Miyaad Beeniseen Aayaadkaygii idinkoon koobin Ogaansho, Maxaadse Fali Jirteen
Sotho
Ho fihlela ba atamelang kapel’a Mong`a bona, U tla re: “Le Latotse lits’enolo tsa Ka le hoja tsebo ea lona e ne e fokola malebana le tsona, kapa ke eng seo le neng le se etsa?”
Spanish
Y al llegar [al lugar del juicio, Allah] les dira: Desmentisteis Mis signos sin reflexionar sobre ellos, y se les preguntara: ¿Cuales fueron vuestras obras
Y al llegar [al lugar del juicio, Allah] les dirá: Desmentisteis Mis signos sin reflexionar sobre ellos, y se les preguntará: ¿Cuáles fueron vuestras obras
Cuando lleguen, (Al-lah) les preguntara: «¿Negasteis Mis pruebas (y aleyas) sin llegar a comprenderlas o que es lo que hicisteis?»
Cuando lleguen, (Al-lah) les preguntará: «¿Negasteis Mis pruebas (y aleyas) sin llegar a comprenderlas o qué es lo que hicisteis?»
Cuando lleguen, (Al-lah) les preguntara: “¿Negaron Mis pruebas (y aleyas) sin llegar a comprenderlas o que es lo que hicieron?”
Cuando lleguen, (Al-lah) les preguntará: “¿Negaron Mis pruebas (y aleyas) sin llegar a comprenderlas o qué es lo que hicieron?”
Hasta que, cuando vengan, diga: «¿Habeis desmentido Mis signos sin haberlos abarcado en vuestra ciencia? ¿Que habeis hecho si no?»
Hasta que, cuando vengan, diga: «¿Habéis desmentido Mis signos sin haberlos abarcado en vuestra ciencia? ¿Qué habéis hecho si no?»
hasta que lleguen [a ser juzgados. Y] El dira: "¿Desmentisteis Mis mensajes sin haber podido abarcarlos con [vuestro] conocimiento? O, ¿que [creiais que] estabais haciendo
hasta que lleguen [a ser juzgados. Y] Él dirá: "¿Desmentisteis Mis mensajes sin haber podido abarcarlos con [vuestro] conocimiento? O, ¿qué [creíais que] estabais haciendo
Al llegar [al lugar del juicio, Dios] les dira: "Desmintieron Mis signos sin siquiera conocerlos", [y se les preguntara:] "¿Cuales fueron sus obras
Al llegar [al lugar del juicio, Dios] les dirá: "Desmintieron Mis signos sin siquiera conocerlos", [y se les preguntará:] "¿Cuáles fueron sus obras
Hasta que, cuando vengan, El diga: «¿Desmentiais Mis senales cuando no teniais el conocimiento necesario para entenderlas en su totalidad? ¿Que es lo que haciais?»
Hasta que, cuando vengan, Él diga: «¿Desmentíais Mis señales cuando no teníais el conocimiento necesario para entenderlas en su totalidad? ¿Qué es lo que hacíais?»
Swahili
Mpaka litakapokuja, miongoni mwa kila jamii, pote la wale wanaozikanusha aya zetu na wakakusanyika, Mwenyezi Mungu Atasema, «Je, mumezikanusha aya zangu nilizoziteremsha kwa Mitume wangu na alama nilizozisimamisha zenye kuonyesha upweke wangu na ustahiki wangu peke yangu kuabudiwa na hali nyinyi hamkuwa na ujuzi wa kutosha kuwa ni batilifu, hata iwafanye mzipe mgongo na mzikanushe au ni kitu gani mlikuwa mkifanya?»
Hata watakapo fika, atasema (Mwenyezi Mungu): Je! Nyinyi si mlizikanusha Ishara zangu pasipo kuzijua vyema? Au mlikuwa mkifanya nini
Swedish
och nar de stiger fram, skall Han saga: "Pastod ni att Vara budskap ar logn, darfor att ni med era [klena] kunskaper inte fattade dem? Eller vad gjorde ni
och när de stiger fram, skall Han säga: "Påstod ni att Våra budskap är lögn, därför att ni med era [klena] kunskaper inte fattade dem? Eller vad gjorde ni
Tajik
to cun ʙa mahsar ʙirasand, gujad: «Ojo sumo ojoti Maro duruƣ meʙarovarded va hol on, ki donisi sumo ʙa on ihota najofta ʙud? On ci kore ʙud, ki mekarded?»
to cun ʙa mahşar ʙirasand, gūjad: «Ojo şumo ojoti Maro durūƣ meʙarovarded va hol on, ki donişi şumo ʙa on ihota najofta ʙud? On cī kore ʙud, ki mekarded?»
то чун ба маҳшар бирасанд, гӯяд: «Оё шумо оёти Маро дурӯғ мебаровардед ва ҳол он, ки дониши шумо ба он иҳота наёфта буд? Он чӣ коре буд, ки мекардед?»
to cun ʙa sarzamini mahsar ʙirasand, Alloh mefarmojad: «Ojo sumo ojoti Moro duruƣ meʙarovarded, ki on ojot dalolat ʙar tavhidi Man ʙud va hol on, ki donisi sumo onro faro nagirifta ʙud? On ci kore ʙud, ki mekarded?»
to cun ʙa sarzamini mahşar ʙirasand, Alloh mefarmojad: «Ojo şumo ojoti Moro durūƣ meʙarovarded, ki on ojot dalolat ʙar tavhidi Man ʙud va hol on, ki donişi şumo onro faro nagirifta ʙud? On cī kore ʙud, ki mekarded?»
то чун ба сарзамини маҳшар бирасанд, Аллоҳ мефармояд: «Оё шумо оёти Моро дурӯғ мебаровардед, ки он оёт далолат бар тавҳиди Ман буд ва ҳол он, ки дониши шумо онро фаро нагирифта буд? Он чӣ коре буд, ки мекардед?»
To hangome ki [ʙa cojgohi hisoʙrasi] ʙirasand, [dar on co Alloh taolo] mefarmojad: «Ojo dar hole ki nisʙat ʙa [haqiqati] ojotam donise nadosted, onhoro duruƣ meangosted? In ci kore ʙud, ki mekarded?»
To hangome ki [ʙa çojgohi hisoʙrasī] ʙirasand, [dar on ço Alloh taolo] mefarmojad: «Ojo dar hole ki nisʙat ʙa [haqiqati] ojotam donişe nadoşted, onhoro durūƣ meangoşted? In ci kore ʙud, ki mekarded?»
То ҳангоме ки [ба ҷойгоҳи ҳисобрасӣ] бирасанд, [дар он ҷо Аллоҳ таоло] мефармояд: «Оё дар ҳоле ки нисбат ба [ҳақиқати] оётам донише надоштед, онҳоро дурӯғ меангоштед? Ин чи коре буд, ки мекардед?»
Tamil
avarkal anaivarum (tankal iraivanitam) varum camayattil (iraivan avarkalai nokki) ‘‘ninkal en vacanankalai nankarintu kolvatarku munnatakave ataip poyyakki vittirkala? (Avvarillaiyayin) pinnar ennatan ninkal ceytu kontiruntirkal?'' Enru ketpan
avarkaḷ aṉaivarum (taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam) varum camayattil (iṟaivaṉ avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ eṉ vacaṉaṅkaḷai naṉkaṟintu koḷvataṟku muṉṉatākavē ataip poyyākki viṭṭīrkaḷā? (Avvāṟillaiyāyiṉ) piṉṉar eṉṉatāṉ nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntīrkaḷ?'' Eṉṟu kēṭpāṉ
அவர்கள் அனைவரும் (தங்கள் இறைவனிடம்) வரும் சமயத்தில் (இறைவன் அவர்களை நோக்கி) ‘‘ நீங்கள் என் வசனங்களை நன்கறிந்து கொள்வதற்கு முன்னதாகவே அதைப் பொய்யாக்கி விட்டீர்களா? (அவ்வாறில்லையாயின்) பின்னர் என்னதான் நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தீர்கள்?'' என்று கேட்பான்
avarkal yavarum vantatum; "ninkal en vacanankalaic culntariyata nilaiyil avarraip poyppittuk kontiruntirkala? Ninkal enna ceytu kontiruntirkal?" Enru ketpan
avarkaḷ yāvarum vantatum; "nīṅkaḷ eṉ vacaṉaṅkaḷaic cūḻntaṟiyāta nilaiyil avaṟṟaip poyppittuk koṇṭiruntīrkaḷā? Nīṅkaḷ eṉṉa ceytu koṇṭiruntīrkaḷ?" Eṉṟu kēṭpāṉ
அவர்கள் யாவரும் வந்ததும்; "நீங்கள் என் வசனங்களைச் சூழ்ந்தறியாத நிலையில் அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டிருந்தீர்களா? நீங்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தீர்கள்?" என்று கேட்பான்
Tatar
Хисап урынына килгәч аларга Аллаһ әйтер: "Минем аятьләремне ялганга тоттыгызмы, бит ышанырга яки ышанмаска лаек икәнне белерлек сездә белем юк иде, белмәгәнегездән соң нинди гамәл кылдыгыз, әлбәттә, хакны инкяр итүдән башка эшегез юк иде
Telugu
civaraku andaru vaccina taruvata vari (prabhuvu) varini prasnistadu: "Emi? Miru na sucanalanu, mi jnananto grahincakundane vatini asatyalani tiraskarincara? Idigaka miru emi cestu undevaru
civaraku andarū vaccina taruvāta vāri (prabhuvu) vārini praśnistāḍu: "Ēmī? Mīru nā sūcanalanu, mī jñānantō grahin̄cakuṇḍānē vāṭini asatyālani tiraskarin̄cārā? Idigāka mīru ēmi cēstū uṇḍēvāru
చివరకు అందరూ వచ్చిన తరువాత వారి (ప్రభువు) వారిని ప్రశ్నిస్తాడు: "ఏమీ? మీరు నా సూచనలను, మీ జ్ఞానంతో గ్రహించకుండానే వాటిని అసత్యాలని తిరస్కరించారా? ఇదిగాక మీరు ఏమి చేస్తూ ఉండేవారు
వారంతా ఒకచోట చేరిన తరువాత (అల్లాహ్ ఇలా) అడుగుతాడు: “మీరు నా ఆయతులను గురించి పూర్తిగా తెలియక పోయినప్పటికీ ఎందుకు ఖండించారు? ఇంతకీ మీరేం చేస్తూ ఉండేవారో చెప్పండి?”
Thai
cnkrathang meux phwk khea di ma thung phraxngkh tras wa phwk cea di ptiseth xongkar thanghlay khxng rea kranan hrux doythi phwk cea midi rxbru man ley hrux wa xari lea thi phwk cea kratha pi
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ mā t̄hụng phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā dị̂ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā kranận h̄rụ̄x doythī̀ phwk cêā midị̂ rxbrū̂ mạn ley h̄rụ̄x ẁā xarị lèā thī̀ phwk cêā krathả pị
จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้มาถึง พระองค์ตรัสว่า พวกเจ้าได้ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรากระนั้นหรือ โดยที่พวกเจ้ามิได้รอบรู้มันเลยหรือว่าอะไรเล่าที่พวกเจ้ากระทำไป
cnkrathang meux phwk khea di ma thung phraxngkh tras wa “phwk cea di ptiseth xongkar thanghlay khxng rea kranan hrux? Doythi phwk cea midi rxbru man ley hrux wa xari lea thi phwk cea kratha pi?”
cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ mā t̄hụng phraxngkh̒ trạs̄ ẁā “phwk cêā dị̂ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā kranận h̄rụ̄x? Doythī̀ phwk cêā midị̂ rxbrū̂ mạn ley h̄rụ̄x ẁā xarị lèā thī̀ phwk cêā krathả pị?”
จนกระทั่งเมื่อพวกเขาได้มาถึง พระองค์ตรัสว่า “พวกเจ้าได้ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรากระนั้นหรือ ? โดยที่พวกเจ้ามิได้รอบรู้มันเลยหรือว่าอะไรเล่าที่พวกเจ้ากระทำไป ?”
Turkish
Sonunda, onlar geldi mi, delillerimi bir bilgi edinip kavramadıgınız halde yalanladınız mı, neydi o yaptıgınız der
Sonunda, onlar geldi mi, delillerimi bir bilgi edinip kavramadığınız halde yalanladınız mı, neydi o yaptığınız der
Nihayet, (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur: Siz benim ayetlerimi, ne oldugunu kavramadan yalan saydınız oyle mi? Degilse yaptıgınız neydi
Nihayet, (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur: Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi
Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: "Siz Benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadıgınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz
Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: "Siz Benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz
Nihayet hesap yerine geldikleri vakit, Allah buyurur ki: “- Siz benim ayetlerimi ilim bakımından kavramadıgınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?”
Nihayet hesap yerine geldikleri vakit, Allah buyurur ki: “- Siz benim âyetlerimi ilim bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?”
Sonunda (Mahser alanına) geldiklerinde, (Allah onlara) «siz ayetlerimi anlayıp kavrayamazken onları yalan mı saydınız ? Yoksa neler yapıyordunuz?» der
Sonunda (Mahşer alanına) geldiklerinde, (Allah onlara) «siz âyetlerimi anlayıp kavrayamazken onları yalan mı saydınız ? Yoksa neler yapıyordunuz?» der
Geldikleri zaman Allah: "Ayetlerimi anlamadıgınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptıgınız neydi?" der
Geldikleri zaman Allah: "Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?" der
Nihayet (oraya) geldikleri vakit Allah buyurur: "Siz benim ayetlerimi, ne oldugunu kavramadan yalan saydiniz oyle mi? Yoksa yaptiginiz baska neydi
Nihayet (oraya) geldikleri vakit Allah buyurur: "Siz benim âyetlerimi, ne oldugunu kavramadan yalan saydiniz öyle mi? Yoksa yaptiginiz baska neydi
Nihayet, (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur: Siz benim ayetlerimi, ne oldugunu kavramadan yalan saydınız oyle mi? Degilse yaptıgınız neydi
Nihayet, (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur: Siz benim ayetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi
Geldikleri zaman, "Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadıgınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptıgınız neydi?" der
Geldikleri zaman, "Ayet ve mucizelerimi bilginizle kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa yaptığınız neydi?" der
Nihayet (oraya) geldikleri vakit Allah buyurur: "Siz benim ayetlerimi, ne oldugunu kavramadan yalan saydınız oyle mi? Yoksa yaptıgınız baska neydi
Nihayet (oraya) geldikleri vakit Allah buyurur: "Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa yaptığınız başka neydi
Nihayet geldikleri zaman, Allah: «Siz, Benim ayetlerimi, onları ilmen kavramadıgınız halde yalanladınız mı? Degilse ne yapıyordunuz?» buyurur
Nihayet geldikleri zaman, Allah: «Siz, Benim ayetlerimi, onları ilmen kavramadığınız halde yalanladınız mı? Değilse ne yapıyordunuz?» buyurur
Nihayet (oraya) geldikleri vakit Allah buyurur: «Siz benim ayetlerimi, ne oldugunu kavramadan yalan saydınız oyle mi? Yoksa yaptıgınız baska neydi?»
Nihayet (oraya) geldikleri vakit Allah buyurur: «Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa yaptığınız başka neydi?»
Hesaplasma yerine geldiklerinde Allah, onlara der ki; «Ayetlerimi anlamadıgınız halde yalanladınız, degil mi? Yoksa yaptıgınız, baska neydi ki?»
Hesaplaşma yerine geldiklerinde Allah, onlara der ki; «Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız, değil mi? Yoksa yaptığınız, başka neydi ki?»
Nihayet geldikleri zaman, (Tanrı) der ki: "Siz benim ayetlerimi bilgi bakımından kavramadıgınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz
Nihayet geldikleri zaman, (Tanrı) der ki: "Siz benim ayetlerimi bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz
Nihayet (hesab yerine) geldikleri zaman (Allah) buyurur ki: «Siz benim ayetlerimi, onları hicbir bilgi ile kavramadıgınız halde (koru korune), tekzib mi etdiniz? Ne idi o ısraar ile yapdıgınız»
Nihayet (hesâb yerine) geldikleri zaman (Allah) buyurur ki: «Siz benim âyetlerimi, onları hiçbir bilgi ile kavramadığınız halde (körü körüne), tekzîb mi etdiniz? Ne idi o ısraar ile yapdığınız»
Nihayet geldikleri zaman; buyurur ki: Siz, Benim ayetlerimi anlamadıgınız halde mi yalanladınız? Yoksa yaptıgınız ne idi
Nihayet geldikleri zaman; buyurur ki: Siz, Benim ayetlerimi anlamadığınız halde mi yalanladınız? Yoksa yaptığınız ne idi
Onlar geldikleri zaman (Allah onlara): "Onu ilmen ihata edemediniz de mi ayetlerimi tekzip ettiniz (yalanladınız)? Yoksa yapmıs oldugunuz nedir (baska bir sebep mi var)?" dedi
Onlar geldikleri zaman (Allah onlara): "Onu ilmen ihata edemediniz de mi âyetlerimi tekzip ettiniz (yalanladınız)? Yoksa yapmış olduğunuz nedir (başka bir sebep mi var)?" dedi
Hatta iza cau kale e kezzebtum bi ayatı ve lem tuhıytu biha ilmen emma za kuntum ta´melun
Hatta iza cau kale e kezzebtüm bi ayatı ve lem tühıytu biha ilmen emma za küntüm ta´melun
Hatta iza cau kale e kezzebtum bi ayati ve lem tuhitu biha ılmen em maza kuntum ta’melun(ta’melune)
Hattâ izâ câû kâle e kezzebtum bi âyâtî ve lem tuhîtû bihâ ılmen em mâzâ kuntum ta’melûn(ta’melûne)
oyle ki, (yargı onune) cıktıkları zaman, Allah, onlara: "(Dogru dusunce ve) bilgi yoluyla ustesinden gelemeyince tutup mesajlarımızı yalanlamaya kalktınız, oyle mi? Peki, bu yaptıgınız neydi oyleyse?" diyecek
öyle ki, (yargı önüne) çıktıkları zaman, Allah, onlara: "(Doğru düşünce ve) bilgi yoluyla üstesinden gelemeyince tutup mesajlarımızı yalanlamaya kalktınız, öyle mi? Peki, bu yaptığınız neydi öyleyse?" diyecek
hatta iza cau kale ekezzebtum biayati velem tuhitu biha `ilmen emmaza kuntum ta`melun
ḥattâ iẕâ câû ḳâle ekeẕẕebtüm biâyâtî velem tüḥîṭû bihâ `ilmen emmâẕâ küntüm ta`melûn
Nihayet o yere geldikleri zaman, Allah onlara soyle buyurur: «Ayetlerimi iyice anlamadıgınız halde onları yalanladınız mı; yahut yaptıgınız neydi?»
Nihayet o yere geldikleri zaman, Allah onlara şöyle buyurur: «Âyetlerimi iyice anlamadığınız halde onları yalanladınız mı; yahut yaptığınız neydi?»
Hepsi geldigi zaman: -Ayetlerimi iyice kavramadıgınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz? der
Hepsi geldiği zaman: -Ayetlerimi iyice kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz? der
Geldikleri zaman: Ayetlerimi iyice kavramadıgınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz? der
Geldikleri zaman: Ayetlerimi iyice kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz? der
Nihayet hesap yerine vardıklarında Allah Teala: “Demek siz ayetlerimin ne oldugunu iyice anlamadan yalan saydınız oyle mi? Yoksa ne yaptınız?”
Nihayet hesap yerine vardıklarında Allah Teâlâ: “Demek siz ayetlerimin ne olduğunu iyice anlamadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa ne yaptınız?”
(Divanına) Geldiklerinde (Allah onlara) der: "Ayetlerimi anlamadıgınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yaptınız
(Divanına) Geldiklerinde (Allah onlara) der: "Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yaptınız
Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: «Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadıgınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?»
Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: «Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?»
Nihayet geldikleri zaman: "Ayetlerimi iyice kavramadıgınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?" der
Nihayet geldikleri zaman: "Ayetlerimi iyice kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?" der
Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kusatmadıgı halde inkar mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der
Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkâr mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der
Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kusatmadıgı halde inkar mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der
Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkâr mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der
Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kusatmadıgı halde inkar mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der
Geldiklerinde Allah onlara: "Ayetlerimizi, ilminiz onları kuşatmadığı halde inkâr mı ettiniz yoksa ne yapıyordunuz?" der
Twi
Kͻpem sε, wͻ’bεba (aseni bea hͻ); Nyankopͻn bεka sε: ”Enti moanye Mensεm no anni wͻ aberε a monni ho nimdeε? Enti dwuma bεn na modii no (wͻ wiase)?”
Uighur
(ئۇلار) اﷲ نىڭ دەرگاھىغا) كەلگەن چاغلىرىدا، اﷲ ئۇلارغا: «سىلەر تولۇق بىلمەي تۇرۇپ مېنىڭ ئايەتلىرىمنى ئىنكار قىلدىڭلارمۇ؟ سىلەر (ئەمرى قىلىنغان نەرسىلەردىن) زادى نېمىلەرنى قىلدىڭلار؟» دەيدۇ
ئۇلار (ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا) كەلگەن چاغلىرىدا، ئاللاھ ئۇلارغا: «سىلەر تولۇق بىلمەي تۇرۇپ مېنىڭ ئايەتلىرىمنى ئىنكار قىلدىڭلارمۇ؟ سىلەر (ئەمرى قىلىنغان نەرسىلەردىن) زادى نېمىلەرنى قىلدىڭلار؟ » دەيدۇ
Ukrainian
Коли вони прийдуть, Він скаже: «Невже ви вважали Мої знамення за брехню, не осягнувши їх знанням? Що ж ви накоїли?»
Koly vony prybuvayutʹ, Vin skazhe, "Vy vidkhylyly Moyi vidkryttya, pered tym yak nabuvaty znannya pro nykh. Tsi ne yaki vy
Коли вони прибувають, Він скаже, "Ви відхилили Мої відкриття, перед тим як набувати знання про них. Ці не які ви
Koly vony pryydutʹ, Vin skazhe: «Nevzhe vy vvazhaly Moyi znamennya za brekhnyu, ne osyahnuvshy yikh znannyam? Shcho zh vy nakoyily?»
Коли вони прийдуть, Він скаже: «Невже ви вважали Мої знамення за брехню, не осягнувши їх знанням? Що ж ви накоїли?»
Koly vony pryydutʹ, Vin skazhe: «Nevzhe vy vvazhaly Moyi znamennya za brekhnyu, ne osyahnuvshy yikh znannyam? Shcho zh vy nakoyily
Коли вони прийдуть, Він скаже: «Невже ви вважали Мої знамення за брехню, не осягнувши їх знанням? Що ж ви накоїли
Urdu
Yahan tak ke jab sab aa jayenge to (unka Rubb unse) puchega ke “tumne meri aayat ko jhutla diya halaanke tumne unka ilmi ihata (comprehend) na kiya tha? Agar yeh nahin to aur tum kya kar rahey thay?”
یہاں تک کہ جب سب آ جائیں گے تو (ان کا رب ان سے) پوچھے گا کہ "تم نے میری آیات کو جھٹلا دیا حالانکہ تم نے ان کا علمی احاطہ نہ کیا تھا؟ اگر یہ نہیں تو اور تم کیا کر رہے تھے؟
یہاں تک کہ جب سب حاضر ہوں گے کہے گا کیا تم نے میری آیتوں کو جھٹلایا تھا حالانکہ تم انہیں سمجھے بھی نہ تھے یا کیا کرتے رہے ہو
یہاں تک کہ جب (سب) آجائیں گے تو (خدا) فرمائے گا کہ کیا تم نے میری آیتوں کو جھٹلا دیا تھا اور تم نے (اپنے) علم سے ان پر احاطہ تو کیا ہی نہ تھا۔ بھلا تم کیا کرتے تھے
یہاں تک کہ جب حاضر ہو جائیں فرمائے گا کیوں جھٹلایا تم نے میری باتوں کو اور نہ آ چکی تھیں تمہاری سمجھ میں یا بولو کہ کیا کرتے تھے [۱۱۰]
یہاں تک کہ جب وہ (سب) آجائیں گے تو اللہ ان سے فرمائے گا کیا تم نے میری آیتوں کو اس حالت میں جھٹلایا تھا کہ تم نے ان کا علمی احاطہ بھی نہ کیا تھا؟ یا وہ کیا تھا جو تم کیا کرتے تھے؟
Jab sab kay sab aa phonchen gay to Allah Taalaa farmaye ga kay tum ney meri aayaton ko bawajood yeh kay tumhen unn ka poora ilm na tha kiyon jhutlaya? Aur yeh bhi batlao kay tum kiya kuch kertay rahey
جب سب کے سب آپہنچیں گے تو اللہ تعالیٰ فرمائے گا کہ تم نے میری آیتوں کو باوجودیکہ تمہیں ان کا پورا علم نہ تھا کیوں جھٹلایا؟ اور یہ بھی بتلاؤ کہ تم کیا کچھ کرتے رہے؟
jab sab ke sab aa pahonchenge, to Allah ta’ala farmaayega ke tum ne meri aayato ko ba-wajoodh ye ke tumhe un ka pura ilm na tha, kyo jhutlaya? aur ye bhi batlaao ke tum kya kuch karte rahe
حتی کے جب وہ آجائیں گے اللہ فرمائیگا کیا تم نے جھٹلایا میری آیتوں کو حالانکہ تم نے اچھی طرح انھیں جانا بھی نہ تھا یا اس کے علاوہ اور کیا تھا جو تم کیا کرتے تھے
یہاں تک کہ جب وہ سب (مقامِ حساب پر) آپہنچیں گے تو ارشاد ہوگا کیا تم (بغیر غور و فکر کے) میری آیتوں کو جھٹلاتے تھے حالانکہ تم (اپنے ناقص) علم سے انہیں کاملاً جان بھی نہیں سکے تھے یا (تم خود ہی بتاؤ) اس کے علاوہ اور کیا (سبب) تھا جو تم (حق کی تکذیب) کیا کرتے تھے
یہاں تک کہ جب سب آجائیں گے تو اللہ کہے گا کہ : کیا تم نے میری آیتوں کو پوری طرح سمجھے بغیر ہی جھٹلا دیا تھا، یا کیا کرتے رہے تھے ؟
یہاں تک کہ جب سب آجائیں گے تو ارشاد احدیت ہوگا کہ کیا تم لوگوں نے میری آیتوں کی تکذیب کی تھی حالانکہ تمہیں ان کا مکمل علم نہیں تھا یا تم کیا کررہے تھے
Uzbek
Токи улар келиб бўлгач, У зот: «Бизнинг оятларимизни ёлғонга чиқардингизми?! Уларни пухта англамай туриб-а? Йўқса, нима қилган эдингиз?» дер
Энди қачон улар (ҳисоб-китоб қилинадиган жойга) келишгач, (Аллоҳ) айтди: «Сизлар аниқ-пухта билмаган ҳолингизда Менинг оятларимни ёлғон дедингизми?! Бўлмаса нима қилгувчи бўлдингизлар?!»
Токи улар келиб бўлгач, У зот: «Бизнинг оятларимизни ёлғонга чиқардингизми?! Уларни пухта англамай туриб-а? Йўқса, нима қилган эдингиз?» дейдир
Vietnamese
Cho đen luc chung đen tap hop het, roi Ngai se hoi chung: “Phai chang cac nguoi đa phu nhan nhung Loi Mac Khai cua TA trong luc cac nguoi khong thau triet chung noi voi kien thuc cua cac nguoi hoac phai chang đieu ma cac nguoi đa lam chi co bay nhieu thoi?”
Cho đến lúc chúng đến tập hợp hết, rồi Ngài sẽ hỏi chúng: “Phải chăng các ngươi đã phủ nhận những Lời Mặc Khải của TA trong lúc các ngươi không thấu triệt chúng nổi với kiến thức của các ngươi hoặc phải chăng điều mà các ngươi đã làm chỉ có bấy nhiêu thôi?”
Khi toan bo đa đen tap hop, (Allah) hoi ho: “Co phai cac nguoi đa phu nhan nhung loi mac khai cua TA trong luc cac nguoi khong co kien thuc đe tiep thu chung hay phai chang cac nguoi đa lam gi?”
Khi toàn bộ đã đến tập họp, (Allah) hỏi họ: “Có phải các ngươi đã phủ nhận những lời mặc khải của TA trong lúc các ngươi không có kiến thức để tiếp thu chúng hay phải chăng các ngươi đã làm gì?”
Xhosa
Bade baye kufika kwindawo yoMgwebo, Aze Athi (uAllâh): “Nayiphika na nina imiqondiso yaM lo gama naningayiqiqi elwazini (lwenu) kanti yintoni kanye le naniyenza?”
Yau
Kwikanila ndema jatachiikangana (pameso pa Allah Jwalakwe) tachiti: “Ana mwagakanilaga ma Aya Gangu kutendaga nganin’gasyungula kwagamanya chenene, kapena nambi chichi (chine) chamwaliji nkutenda?”
Kwikanila ndema jatachiikangana (pameso pa Allah Jwalakwe) tachiti: “Ana mwagakanilaga ma Ȃya Gangu kutendaga nganin’gasyungula kwagamanya chenene, kapena nambi chichi (chine) chamwaliji nkutenda?”
Yoruba
Titi (di) igba ti won ba de (tan), (Allahu) yoo so pe: "Se e pe awon ayah Mi niro, ti eyin ko si ni imo kan nipa re (ti e le fi ja a niro)? Tabi ki ni e n se nise (nile aye)
Títí (di) ìgbà tí wọ́n bá dé (tán), (Allāhu) yóò sọ pé: "Ṣé ẹ pe àwọn āyah Mi nírọ́, tí ẹ̀yin kò sì ní ìmọ̀ kan nípa rẹ̀ (tí ẹ lè fi já a nírọ́)? Tàbí kí ni ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́ (nílé ayé)
Zulu
Kuzekuthi uma befika athi ngakube naniwaphika yini amavesi ami kulapho naningenalo ulwazi ngawo, kwakuyini lena enayiyenza na