Achinese

Laen awak nyoe nyang peubuet salah ‘Oh troh putosan ateueh awak nyoe Teubiet lam bumoe makhluk Allah Saboh binatang Kamoe peuteubiet Teuma jimarit laju jipeugah Soe nyang han yakin dum manusia Nyang han peucaya keu ayat Allah

Afar

Yallih xaquk usun (seehada kinnuk) baahen dambih cakkisiten digaalá keenil obta waqdi baaxók alí keenih nayyaaqe, diggah sinaamak koroosite mari Ni-aayoota (Qhuraan kinnuk) nummaysak masuginna axcuk keenî luk yabta

Afrikaans

En wanneer die woord teen hulle waar sal word, sal Ons vir hulle ’n dier uit die aarde te voorskyn bring wat met hulle sal praat; omdat die mense nie in Ons tekens geglo het nie

Albanian

Dhe kur fjala te behet realitet te ata (te vije koha e denimit) Ne do te nxjerrim nga toka nje kafshe qe do t’ju flase atyre se njerezit nuk kane qene te bindur ne faktet tona
Dhe kur fjala të bëhet realitet te ata (të vijë koha e dënimit) Ne do të nxjerrim nga toka një kafshë që do t’ju flasë atyre se njerëzit nuk kanë qenë të bindur në faktet tona
Dhe, kur te vie koha qe te denohen ata, Na do te bejme qe nga Toka te del nje kafshe, e cila do t’u thote atyre se njerezit nuk u jane bindur argumenteve Tona
Dhe, kur të vie koha që të dënohen ata, Na do të bëjmë që nga Toka të del një kafshë, e cila do t’u thotë atyre se njerëzit nuk u janë bindur argumenteve Tona
Dhe, kur te permbushet Fjala Jone kunder tyre, Ne do te bejme qe nga Toka te dale nje kafshe[239], e cila do t’u flase atyre, se njerezit nuk u jane bindur shpalljeve Tona
Dhe, kur të përmbushet Fjala Jonë kundër tyre, Ne do të bëjmë që nga Toka të dalë një kafshë[239], e cila do t’u flasë atyre, se njerëzit nuk u janë bindur shpalljeve Tona
E kur kunder tyre do te behet fjala (e denimit) realitet. Ne do t’u nxjerrim nje shtaze nga toka qe do t’u flase (ose do t’i lendoje), sepse njerezit nuk ishin te bindur ne argumentet Tona
E kur kundër tyre do të bëhet fjala (e dënimit) realitet. Ne do t’u nxjerrim një shtazë nga toka që do t’u flasë (ose do t’i lëndojë), sepse njerëzit nuk ishin të bindur në argumentet Tona
E kur kunder tyre do te behet fjala (e denimit) realitet. Ne do t´ju nxjerrim nje shtaze nga toka qe do t´ju flase (ose do t´i lendoje), sepse njerezit nuk ishin te bindur ne argumentet Tona
E kur kundër tyre do të bëhet fjala (e dënimit) realitet. Ne do t´ju nxjerrim një shtazë nga toka që do t´ju flasë (ose do t´i lëndojë), sepse njerëzit nuk ishin të bindur në argumentet Tona

Amharic

be’inerisumi layi (yek’it’ati) k’alu beteregaget’e gize sewochu be’anik’ets’ochachini yemayaregagit’u inideneberu yemitinegirachewini inisisa le’inerisu kemidiri inawet’aleni፡፡
be’inerisumi layi (yek’it’ati) k’alu beteregaget’e gīzē sewochu be’ānik’ets’ochachini yemayaregagit’u inideneberu yemitinegirachewini inisisa le’inerisu kemidiri inawet’aleni፡፡
በእነርሱም ላይ (የቅጣት) ቃሉ በተረጋገጠ ጊዜ ሰዎቹ በአንቀጾቻችን የማያረጋግጡ እንደነበሩ የምትነግራቸውን እንስሳ ለእነርሱ ከምድር እናወጣለን፡፡

Arabic

«وإذا وقع القول عليهم» حق العذاب أن ينزل بهم في جملة الكفار «أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم» أي تكلم الموجودين حين خروجها بالعربية تقول لهم من جملة كلامها عنا «إن الناس» كفار مكة وعلى قراءة فتح همزة إن تقدر الباء بعد تكلمهم «كانوا بآياتنا لا يوقنون» لا يؤمنون بالقرآن المشتمل على البعث والحساب والعقاب، وبخروجها ينقطع الأمر بالمعروف والنهى عن المنكر ولا يؤمن كافر كما أوْحى الله إلى نوح [أنه لن يؤمن من قومك إلا من قد آمن]
w'idha wjb aleadhab elyhm; ltmadyhm fi almeasy waltghyan, w'ieradhm ean sharae allah whkmh, hataa saru min shrar khlqh, 'akhrajna lahum min al'ard fi akhir alzman elamt min ealamat alssaeat alkbra, wahi "aldab", thdthhm 'ana alnaas almnkryn llbeth kanuu bialquran wamuhamad salaa allah ealayh wasalam wadinih la yusadiqun wala yemlwn
وإذا وجب العذاب عليهم؛ لتماديهم في المعاصي والطغيان، وإعراضهم عن شرع الله وحكمه، حتى صاروا من شرار خلقه، أخرجنا لهم من الأرض في آخر الزمان علامة من علامات الساعة الكبرى، وهي "الدابة"، تحدثهم أن الناس المنكرين للبعث كانوا بالقرآن ومحمد صلى الله عليه وسلم ودينه لا يصدقون ولا يعملون
Waitha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina alardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo biayatina la yooqinoona
Wa izaa waqa'al qawhu 'alaihim akhrajnaa lahum daabbatam minal ardi tukal limuhum annan naasa kaanoo bi aayaatinaa laa yooqinoon
Wa-itha waqaAAa alqawlu AAalayhimakhrajna lahum dabbatan mina al-arditukallimuhum anna annasa kanoo bi-ayatinala yooqinoon
Wa-itha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina al-ardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo bi-ayatina la yooqinoona
wa-idha waqaʿa l-qawlu ʿalayhim akhrajna lahum dabbatan mina l-ardi tukallimuhum anna l-nasa kanu biayatina la yuqinuna
wa-idha waqaʿa l-qawlu ʿalayhim akhrajna lahum dabbatan mina l-ardi tukallimuhum anna l-nasa kanu biayatina la yuqinuna
wa-idhā waqaʿa l-qawlu ʿalayhim akhrajnā lahum dābbatan mina l-arḍi tukallimuhum anna l-nāsa kānū biāyātinā lā yūqinūna
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَیۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَاۤبَّةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا لَا یُوقِنُونَ
۞وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمُۥ أَخۡرَجۡنَا لَهُمُۥ دَآبَّةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمُۥ إِنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
۞وَإِذَا وَقَعَ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةࣰ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡۚ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
۞وَإِذَا وَقَعَ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةٗ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡۚ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
وَاِذَا وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ اَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةً مِّنَ الۡاَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡۙ اَنَّ النَّاسَ كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوۡقِنُوۡنَࣖ‏
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَیۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَاۤبَّةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا لَا یُوقِنُونَ
وَاِذَا وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ اَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةً مِّنَ الۡاَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡﶈ اَنَّ النَّاسَ كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوۡقِنُوۡنَ ٨٢ﶒ
Wa 'Idha Waqa`a Al-Qawlu `Alayhim 'Akhrajna Lahum Dabbatan Mina Al-'Arđi Tukallimuhum 'Anna An-Nasa Kanu Bi'ayatina La Yuqinuna
Wa 'Idhā Waqa`a Al-Qawlu `Alayhim 'Akhrajnā Lahum Dābbatan Mina Al-'Arđi Tukallimuhum 'Anna An-Nāsa Kānū Bi'āyātinā Lā Yūqinūna
۞وَإِذَا وَقَعَ اَ۬لْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةࣰ مِّنَ اَ۬لْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْۖ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَۖ‏
۞وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمُۥ أَخۡرَجۡنَا لَهُمُۥ دَآبَّةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمُۥ إِنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
۞وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
۞ وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ
۞وَإِذَا وَقَعَ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةࣰ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡۚ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
۞وَإِذَا وَقَعَ اَ۬لۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةٗ مِّنَ اَ۬لۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡۚ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
۞وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
۞وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةࣰ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
۞واذا وقع القول عليهم اخرجنا لهم دابة من الارض تكلمهم ان الناس كانوا بايتنا لا يوقنون
۞وَإِذَا وَقَعَ اَ۬لْقَوْلُ عَلَيْهِمُۥٓ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةࣰ مِّنَ اَ۬لَارْضِ تُكَلِّمُهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬لنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَۖ
۞وَإِذَا وَقَعَ ٱلۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ أَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ (وَقَعَ الْقَوْلُ: وَجَبَ العَذَابُ, دَابَّةً: الدَّابَّةُ: عَلَامَةٌ مِنْ عَلَامَاتِ السَّاعَةِ الكُبْرَى تَخْرُجُ، وَتُحَدِّثُ النَّاسَ، وَتَسِمُهُمْ عَلَى وُجُوهِهِمْ, تُكَلِّمُهُمْ: تُحَدِّثُهُمْ فَتَقُولُ: إِنَّ النَّاسَ)
۞واذا وقع القول عليهم اخرجنا لهم دابة من الارض تكلمهم ان الناس كانوا بايتنا لا يوقنون (وقع القول: وجب العذاب, دابة: الدابة: علامة من علامات الساعة الكبرى تخرج، وتحدث الناس، وتسمهم على وجوههم, تكلمهم: تحدثهم فتقول: ان الناس)

Assamese

Arau yetiya sihamtara oparata ghosita sasti ahiba tetiya ami sihamtara babe prthiraira paraa eta jantu uliyama (da-bbatula araja), yito sihamtara lagata katha ka'ba ye, manuhe amara nidarsanasamuhara prati niscita bisbasa karaa nachila
Ārau yētiẏā siham̐tara ōparata ghōṣita śāsti āhiba tētiẏā āmi siham̐tara bābē pr̥thiraīra paraā ēṭā jantu uliẏāma (dā-bbātula āraja), yiṭō siham̐tara lagata kathā ka'ba yē, mānuhē āmāra nidarśanasamūhara prati niścita biśbāsa karaā nāchila
আৰু যেতিয়া সিহঁতৰ ওপৰত ঘোষিত শাস্তি আহিব তেতিয়া আমি সিহঁতৰ বাবে পৃথিৱীৰ পৰা এটা জন্তু উলিয়াম (দা-ব্বাতুল আৰজ), যিটো সিহঁতৰ লগত কথা ক'ব যে, মানুহে আমাৰ নিদৰ্শনসমূহৰ প্ৰতি নিশ্চিত বিশ্বাস কৰা নাছিল।

Azerbaijani

O soz (Qiyamət) onların baslarının ustunu aldıgı zaman onlar ucun yerdən elə bir heyvan cıxardarıq ki, onlarla danısıb insanların ayələrimizə yəqinliklə inanmadıqlarını soyləyər
O söz (Qiyamət) onların başlarının üstünü aldığı zaman onlar üçün yerdən elə bir heyvan çıxardarıq ki, onlarla danışıb insanların ayələrimizə yəqinliklə inanmadıqlarını söyləyər
O soz (Qiyamət) onların basla­rı­nın ustunu aldıgı za­man on­lar ucun yer­dən elə bir hey­van cıxardarıq ki, on­lar­la danı­sıb in­san­ların ayələ­rimizə yə­qin­lik­lə inanmadıqlarını soy­lə­yər
O söz (Qiyamət) onların başla­rı­nın üstünü aldığı za­man on­lar üçün yer­dən elə bir hey­van çıxardarıq ki, on­lar­la danı­şıb in­san­ların ayələ­rimizə yə­qin­lik­lə inanmadıqlarını söy­lə­yər
Onlara deyilən soz yerinə yetdiyi (qiyamət yaxınlasdıgı) zaman onlar ucun yerdən (mo’minlərlə kafirləri xususi nisanla bir-birlərindən ayıran) bir heyvan cıxardarıq ki, onlarla danısıb (Bizim adımızdan): “Insanlar ayələrimizə inanmırdılar!” – deyər
Onlara deyilən söz yerinə yetdiyi (qiyamət yaxınlaşdığı) zaman onlar üçün yerdən (mö’minlərlə kafirləri xüsusi nişanla bir-birlərindən ayıran) bir heyvan çıxardarıq ki, onlarla danışıb (Bizim adımızdan): “İnsanlar ayələrimizə inanmırdılar!” – deyər

Bambara

ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߋ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߘߊߒߕߊ߲ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߊߒߠߦߓߊߟߌ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߓߋ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߙߌ߲ߞߐ߲߬ߞߐ߲ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߣߌ߫ ߞߎߡߊ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߓߋ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߘߊߒߕߊ߲ ߘߏ߫ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߞߏ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߊߒߠߦߓߊߟߌ ߘߌ߫

Bengali

Ara yakhana tadera upara ghosita sasti asabe takhana amara tadera jan'ya yamina theke eka jiba bera karaba [1], ya tadera sathe katha balabe [2] ye, manusa amadera nidarsanasamuhe niscita bisbasa karata na
Āra yakhana tādēra upara ghōṣita śāsti āsabē takhana āmarā tādēra jan'ya yamīna thēkē ēka jība bēra karaba [1], yā tādēra sāthē kathā balabē [2] yē, mānuṣa āmādēra nidarśanasamūhē niścita biśbāsa karata nā
আর যখন তাদের উপর ঘোষিত শাস্তি আসবে তখন আমরা তাদের জন্য যমীন থেকে এক জীব বের করব [১], যা তাদের সাথে কথা বলবে [২] যে, মানুষ আমাদের নিদর্শনসমূহে নিশ্চিত বিশ্বাস করত না।
Yakhana pratisruti (keyamata) samagata habe, takhana ami tadera samane bhugarbha theke ekati jiba nirgata karaba. Se manusera sathe katha balabe. E karane ye manusa amara nidarsanasamuhe bisbasa karata na.
Yakhana pratiśruti (kēẏāmata) samāgata habē, takhana āmi tādēra sāmanē bhūgarbha thēkē ēkaṭi jība nirgata karaba. Sē mānuṣēra sāthē kathā balabē. Ē kāraṇē yē mānuṣa āmāra nidarśanasamūhē biśbāsa karata nā.
যখন প্রতিশ্রুতি (কেয়ামত) সমাগত হবে, তখন আমি তাদের সামনে ভূগর্ভ থেকে একটি জীব নির্গত করব। সে মানুষের সাথে কথা বলবে। এ কারণে যে মানুষ আমার নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করত না।
Ara yakhana tadera upare uktiti bartabe takhana tadera jan'ya amara bera ka’re anaba matira kita yeti tadera sange bakyalapa karabe, kenana manusagulo amadera nirdesabalite drrha bisbasa posana kare ni.
Āra yakhana tādēra uparē uktiṭi bartābē takhana tādēra jan'ya āmarā bēra ka’rē ānaba māṭira kīṭa yēṭi tādēra saṅgē bākyālāpa karabē, kēnanā mānuṣagulō āmādēra nirdēśābalītē dr̥ṛha biśbāsa pōṣaṇa karē ni.
আর যখন তাদের উপরে উক্তিটি বর্তাবে তখন তাদের জন্য আমরা বের ক’রে আনব মাটির কীট যেটি তাদের সঙ্গে বাক্যালাপ করবে, কেননা মানুষগুলো আমাদের নির্দেশাবলীতে দৃঢ় বিশ্বাস পোষণ করে নি।

Berber

Mi iuao wawal fellasen, ad asen d Nessuffe$ lweec si tmurt; ad asen yini ar imdanen ur metbutit $ef issekniyen nne£
Mi iûaô wawal fellasen, ad asen d Nessuffe$ lweêc si tmurt; ad asen yini ar imdanen ur metbutit $ef issekniyen nne£

Bosnian

I kad dođe vrijeme da oni budu kaznjeni, Mi cemo uciniti da iz zemlje iziđe jedna zivotinja koja ce im reci da ljudi u dokaze Nase nisu uvjereni
I kad dođe vrijeme da oni budu kažnjeni, Mi ćemo učiniti da iz zemlje iziđe jedna životinja koja će im reći da ljudi u dokaze Naše nisu uvjereni
I kad dođe vrijeme da oni budu kaznjeni, Mi cemo uciniti da iz zemlje iziđe jedna zivotinja koja ce im reci da ljudi u dokaze Nase nisu uvjereni
I kad dođe vrijeme da oni budu kažnjeni, Mi ćemo učiniti da iz zemlje iziđe jedna životinja koja će im reći da ljudi u dokaze Naše nisu uvjereni
I kada se ostvare rijeci o kazni njihovoj, Mi cemo uciniti da iz zemlje iziđe jedna zivotinja koja ce im reci da ljudi u znakove i ajete Nase nisu bili uvjereni
I kada se ostvare riječi o kazni njihovoj, Mi ćemo učiniti da iz zemlje iziđe jedna životinja koja će im reći da ljudi u znakove i ajete Naše nisu bili uvjereni
I kad padne Rijec na njih, izvescemo im zivotinju iz Zemlje, (koja) ce im govoriti da ljudi u znakove Nase nisu uvjereni
I kad padne Riječ na njih, izvešćemo im životinju iz Zemlje, (koja) će im govoriti da ljudi u znakove Naše nisu uvjereni
WE ‘IDHA WEKA’AL-KAWLU ‘ALEJHIM ‘EHREXHNA LEHUM DABBETEN MINEL-’ERDI TUKELLIMUHUM ‘ENNE EN-NASE KANU BI’AJATINA LA JUKINUNE
I kad dođe vrijeme da oni budu kaznjeni, Mi cemo uciniti da iz zemlje izađe jedna zivotinja koja ce im reci da ljudi u dokaze Nase nisu uvjereni
I kad dođe vrijeme da oni budu kažnjeni, Mi ćemo učiniti da iz zemlje izađe jedna životinja koja će im reći da ljudi u dokaze Naše nisu uvjereni

Bulgarian

I kogato se sbudne za tyakh slovoto, shte im izvadim Nie ot zemyata edno zhivotno da im progovori, che khorata ne sa se ubedili v Nashite znameniya
I kogato se sbŭdne za tyakh slovoto, shte im izvadim Nie ot zemyata edno zhivotno da im progovori, che khorata ne sa se ubedili v Nashite znameniya
И когато се сбъдне за тях словото, ще им извадим Ние от земята едно животно да им проговори, че хората не са се убедили в Нашите знамения

Burmese

စင်စစ်သော်ကား (နာမ်ရေးရာတွင် နားပင်းသူနှင့်မျက်စိကန်းနေသူများဖြစ်ကြသော သူတို့ကို ပြစ်ဒဏ် ပေးရန်) စကားတော်အား ပြည့်မီစေတော်မူမည့်သတ်မှတ်ချိန် ရောက်လာသောအခါ သူတို့အတွက် သူတို့နှင့်ဆန့်ကျင်၍ မြေကမ္ဘာမှ သက်ရှိသတ္တဝါတစ်မျိုး ပေါ်ထွက်စေတော်မူလျှက် “လူသားသည် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသေအချာ ယုံကြည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။” ဟု သူတို့အား ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
၈၂။ ငါသည် မိစ္ဆာမိုက်တို့အပေါ်တွင် ထားတော်မူသောကတိဗျာဒိတ်တော်ကို အကောင်အထည်ဖော်တော်မူသောအခါ ငါသည် သူတို့အား စကားစမြည်ပြောဆိုဖို့ရာ မြေမှ ခြေလေးချောင်းတိရိစ္ဆာန်တစ်ကောင်ကို ထွက်စေတော်မူမည်၊ အကြောင်းမူကားလူသားတို့သည် ငါ၏နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်ကြချေ။
စင်စစ်သော်ကား ချိန်းဆိုချက်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ ကြုံကြိုက်လာသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အဖို့ မြေကြီးမှ အကြင်တိရစ္ဆာန်ကို ထွက်စေတော်မူမည်။ ထိုတိရစ္ဆာန်သည် ၎င်းတို့နှင့် စကားပြောဆိုမည်ဖြစ်သည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် လူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာများကို မယုံကြည်ခဲ့ကြသောကြောင့်ပင်။
ထို့ပြင် ချိန်းဆိုချက်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ဆိုက်‌ရောက်လာသည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အတွက် ‌မြေကြီးမှ အကြင်သတ္တဝါကို ထွက်‌စေ‌တော်မူမည်။* ထိုသတ္တဝါသည် သူတို့အား (ဤသို့)စကား‌ပြောဆိုမည်ဖြစ်သည်- “လူများသည် အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ယုံကြည်ခြင်း မရှိခဲ့ကြ‌ပေ။“

Catalan

Quan es pronuncii contra ells la sentencia, els traurem de la terra una bestia que proclamara davant ells que els homes no estaven convencuts dels nostres signes
Quan es pronunciï contra ells la sentència, els traurem de la terra una bèstia que proclamarà davant ells que els homes no estaven convençuts dels nostres signes

Chichewa

Patsiku limene chiweruzo chathu chidzayandikira kwa osakhulupirira, Ife tidzawabweretsera chinyama chimene chidzayankhula nawo kuchokera ku dziko lapansi chifukwa munthu sanakhulupirire chivumbulutso chathu
“Ndipo mawu (onena kudza kwa Qiyâma) akadzatsimikizika pa iwo, tidzawatulutsira chinyama m’nthaka chimene chidzawayankhula kuti ndithu anthu adalibe chitsimikizo pa Ayah (ndime) Zathu

Chinese(simplified)

Dang yuyan dui tamen shixian de shihou, wo jiang shi yi zhong dongwu cong di zhong chusheng, shanghai tamen, yinwei zhongren buxin wo de jixiang.
Dāng yùyán duì tāmen shíxiàn de shíhòu, wǒ jiāng shǐ yī zhǒng dòngwù cóng dì zhòng chūshēng, shānghài tāmen, yīnwèi zhòngrén bùxìn wǒ de jīxiàng.
当预言对他们实现的时候,我将使一种动物从地中出生,伤害他们,因为众人不信我的迹象。
Dang tamen shoudao xingfa de panjue shi, wo jiang shi yi zhong dongwu cong di zhong chulai shanghai tamen, na dongwu jiang tong tamen jianghua [zhu], yin wei renlei bu chengxin wo de qishi [mu sheng he “gulanjing”].
Dāng tāmen shòudào xíngfá de pànjué shí, wǒ jiāng shǐ yī zhǒng dòngwù cóng dì zhòng chūlái shānghài tāmen, nà dòngwù jiāng tóng tāmen jiǎnghuà [zhù], yīn wéi rénlèi bù chéngxìn wǒ de qǐshì [mù shèng hé “gǔlánjīng”].
当他们受到刑罚的判决时,我将使一种动物从地中出来伤害他们,那动物将同他们讲话[注],因为人类不诚信我的启示[穆圣和《古兰经》]。
Dang yuyan dui tamen shixian de shihou, wo jiang shi yi zhong dongwu cong dixia shengchu, lai gaosu tamen: Renmen yuan dang que shi buxin wo de jixiang de
Dāng yùyán duì tāmen shíxiàn de shíhòu, wǒ jiāng shǐ yī zhǒng dòngwù cóng dìxià shēngchū, lái gàosù tāmen: Rénmen yuán dāng què shì bùxìn wǒ de jīxiàng de
当预言对他们实现的时候,我将使一种动物从地下生出,来告诉他们:人们原当确是不信我的迹象的。

Chinese(traditional)

Dang yuyan dui tamen shixian de shihou, wo wei tamen er shi yi zhong dongwu cong di zhong shengchu, shanghai tamen, yinwei zhongren buxin wo de jixiang
Dāng yùyán duì tāmen shíxiàn de shíhòu, wǒ wèi tāmen ér shǐ yī zhǒng dòngwù cóng dì zhōng shēngchū, shānghài tāmen, yīnwèi zhòngrén bùxìn wǒ de jīxiàng
当预言对他们实现的时候,我为他们而使一种动物 从地中生出,伤害他们,因为众人不信我的迹象。
Dang yuyan dui tamen shixian de shihou, wo jiang shi yizhong dongwu cong di zhong chusheng, shanghai tamen, yinwei zhongren buxin wo de jixiang.
Dāng yùyán duì tāmen shíxiàn de shíhòu, wǒ jiāng shǐ yīzhǒng dòngwù cóng dì zhòng chūshēng, shānghài tāmen, yīnwèi zhòngrén bùxìn wǒ de jīxiàng.
當預言對他們實現的時候,我將使一種動物從地中出生,傷害他們,因為眾人不信我的蹟象。

Croatian

I kad padne Rijec protiv njih, izvescemo im zivotinju iz Zemlje, (koja) ce im govoriti da ljudi u znakove Nase nisu uvjereni
I kad padne Riječ protiv njih, izvešćemo im životinju iz Zemlje, (koja) će im govoriti da ljudi u znakove Naše nisu uvjereni

Czech

A kdyz rozsudek bude blizek svemu vykonani, dame vystoupiti na ne zvireti ze zeme, jez promluvi na ne (takto): „Tito jsou lide, kteri ve znameni nase neverili.“
A když rozsudek bude blízek svému vykonání, dáme vystoupiti na ně zvířeti ze země, jež promluví na ně (takto): „Tito jsou lidé, kteří ve znamení naše nevěřili.“
Na celkem doba my vytahnout ti tvor zpusobit mony material prohlasit onen lide ne jsem nejaky u nas zjeveni
Na celkem doba my vytáhnout ti tvor zpusobit moný materiál prohlásit onen lidé ne jsem nejaký u náš zjevení
Az dopadne na ne slovo rozhodne, dame vystoupit ze zeme zvireti, ktere promluvi k nim a rekne: "Lide veru o Nasich znamenich nebyli presvedceni
Až dopadne na ně slovo rozhodné, dáme vystoupit ze země zvířeti, které promluví k nim a řekne: "Lidé věru o Našich znameních nebyli přesvědčeni

Dagbani

Yaha! Yɛltɔɣali (Chiyaama yiɣisibu) yi ti paai, Ti (Tinim’ Naawuni) yɛn ti yihi ba (chɛfurinim’) 1 la biŋkɔb’ so na (tiŋgbani yaaŋa zuɣu), ka o ti yεri ba yεltɔɣa (kadama) achiika! Ninsalinim’ daa bi dihitabli Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima

Danish

Hos omgående tid vi producere dem væs stille earthly materials erklærende at folkene ikke er vise omkring vore åbenbaringer
En wanneer het Woord voor hun bewaarheid wordt, zullen Wij een dier uit de aarde te voorschijn brengen dat hen zal verwonden, omdat de mensen niet in Onze tekenen geloven

Dari

و چون فرمان (عذاب) بر آنان تحقق یابد، جانوری را از زمین برای آنها بیرون می‌آوریم که با ایشان سخن می‌گوید، چرا که مردم به آیات ما یقین نداشتند

Divehi

އެއުރެންގެ މައްޗަށް (عذاب ގެ) ބަސްފުޅު حق ވާހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެއުރެންނަށްޓަކައި ބިމުން ދާއްބައެއް ނެރުއްވާހުށީމެވެ. އޭތި އެއުރެންނާ ވާހަކަދައްކަމުން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ނުވާ ބަޔަކު ކަމުގައި މީސްތަކުންވިއެވެ

Dutch

En wanneer de uitspraak over hen komt laten Wij voor hen een beest uit de aarde tevoorschijn komen dat tot hen spreekt, omdat de mensen van Onze tekenen niet overtuigd waren
Als bet oordeel gereed zal zijn om op hen neder te komen, zullen wij een dier uit de aarde doen voortkomen dat tot hen zal spreken: Waarlijk, de menschen gelooven niet vast in onze teekenen
En wanneer het woord hen treft, dan brengen Wij voor hen een levend wezen uit de aarde tevoorschijn om tot hen te spreken: voorwaar, de mensheid was niet van Onze Tekenen overtuigd
En wanneer het Woord voor hun bewaarheid wordt, zullen Wij een dier uit de aarde te voorschijn brengen dat hen zal verwonden, omdat de mensen niet in Onze tekenen geloven

English

When the verdict is given against them, We shall bring a creature out of the earth, which will tell them that people had no faith in Our revelations
And when the Word (of punishment) is fulfilled against them, We shall bring out for them a beast from the earth, which will speak to them because people did not believe in Our Verses
And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs
And when the word shall come to be fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth speaking unto them, that the people have not of Our signs been convinced
And when the time for the fulfilment of Our Word against them will come, We shall bring forth for them a beast from the earth who will speak to them because people did not believe in Our Signs
When the sentence will have been passed against them, We shall bring forth beastly brutes from the earth who will torment them, for men certainly do not believe Our signs
When the Word is justly carried out against them, We will produce a Beast from the earth which will speak to them. Truly mankind had no certainty about Our Signs
When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs
And when the word is proven against them, we will produce from the earth a creature to face them. He will speak to them because humanity did not believe with assurance in Our signs
And when the word (of punishment) happens to them, We bring out a creature from the earth for them, speaking to them that the people were not sure of Our signs
When the word [of judgement] falls upon them, We shall bring out for them an Animal from the earth who shall tell them that the people had no faith in Our signs
And when the word [of judgement] falls upon them, We shall bring out for them an Animal from the earth who shall speak to them that the people had no faith in Our signs
When the time for the fulfillment of the word (of punishment) about them comes, We will bring forth for them a living creature from the earth who will speak to them – that people have no certainty of faith in Our signs and Revelations
And when time is propitious for Allah's predetermined special occasion to come to pass and they-the infidels - come to meet with their destiny, We introduce to them a beast from the earth to discourse with them and say to them: "The infidels had always denied Allah's revelations and authoritative signs. What do you think of the signs now
And when the Statement (about the final destruction of this world) got issued in their presence, We brought forth to them a Daabbah from within the earth; she will talk to them (to make them realise their state) because mankind believed not with certainty in Our Ayaat
And when the saying fell on them, We will bring out a moving creature for them from the earth that will speak to them, that: Humanity had not been certain of Our signs
When the time arrives for Our prophecy to come true, We will cause a beast to emerge from the earth and address them. Indeed, people did not believe Our signs (with certainty)
And when the sentence falls upon them we will bring forth a beast out of the earth that shall speak to them, (and say) that, 'Men of our signs would not be sure
When the time to fulfill Our word comes to pass, We will bring out from the earth a monster that shall speak to them, because the people did not believe in Our revelations
When the sentence shall be ready to fall upon them, We will cause a beast to come forth unto them from out of the earth, which shall speak unto them: Verily men do not firmly believe in our signs
And when the word is fulfiled against them We will bring forth a beast out of the earth (gross materialism?) that shall speak to (or wound) them, because mankind had not faith in Our revelations
When the doom shall be ready to light upon them, we will cause a monster to come forth to them out of the earth, and cry to them "Verily men have not firmly believed our signs
And if the saying/words fell/landed on (to) them, We brought out for them a walker/creeper from the earth/Planet Earth she/it converses/talks to them , "That the people were with Our verses/evidences not being sure/certain
And when the time for the fulfilment of Our Word against them will come, We shall bring forth for them a beast from the earth who will speak to them because people did not believe in Our Signs
And when the word becomes incumbent on them, We will bring out for them a living creature from the earth which will speak to them because mankind was not sure of Our signs
And when the word becomes incumbent on them, We will bring out for them a living creature from the earth which will speak to them because mankind was not sure of Our signs
And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall wound them, because people did not believe in Our communications
And when the word gets fulfilled about them, We shall bring out for them a creature from the earth, which will tell them that mankind had no real faith in Our Verses/signs. @ @ My undedrstanding of this Verse is that it applies to modern man's unabashed gobbling up of the theory of evolution. Protagonists of this theory assert that mankind evolved itself from lower forms of life through processes of natural selection and survival of the fittest. They reject the Qur'aanic assertion that a Super-intelligent, Omniscient and Omnipresent Being has consciously, deliberately or purposefully created mankind and everything else in the Universe. The thought of such a Creator is anathema for the atheists subscribing to the theory of evolution. This theory could well be the creature spoken of in this Verse, telling those who believe in it that they have no real faith in the Qur'aanic Verses/signs. In this context I invite my readers to go through my booklet Why Do I Believe In Islam
And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations
When the word will come to fall upon them, We will bring forth for them a beast from the earth who will speak to them that the human beings (i.e the infidels) did not believe in Our signs
Now, [as for the deaf and blind of heart –] when the word [of truth] stands revealed against them, We shall bring forth unto them out of the earth a creature, which will tell them that mankind had no real faith in Our messages
And when the Saying befalls them, We will bring out for them from the earth a beast that will speak to them that mankind had no certitude in Our signs
When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations
And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW)
When the word will come to fall upon them, We will bring forth for them a beast from the earth who will speak to them that the human beings (i.e the infidels) did not believe in Our signs
And when the decree ˹of the Hour˺ comes to pass against them, We will bring forth for them a beast from the earth, telling them that the people had no sure faith in Our revelations
And when the decree ˹of the Hour˺ comes to pass against them, We will bring forth for them a beast from the earth, telling them that the people had no sure faith in Our revelations
On the day when the Judgement smites them, We will bring out from the earth a monster that shall speak to them. Truly, people had no faith in Our revelations
When the decree [of the Hour] comes to pass against them, We will bring forth to them a beast out of the earth that will tell them that the people had no faith in Our verses
And when the judgment comes against them, We will bring forth a beast from the earth to tell them that, truly people had no true faith in Our signs
And when the Word is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast for them, to speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat
Now, when the Word stands fulfilled against them (humanity paying no heed) We bring forth from among the humbled ones who tell them (by way of rebellion) that mankind has not had conviction in Our Laws. ((6:65). 'Dabbatam-min
And (remember) when the Word is made true against them, We shall bring out from the earth a beast to (face) them: To speak to them, because mankind did not believe in Our Signs with (due) certainty
And when the Word has fallen on them, We will bring out for them from the earth a creature which will say to them that the people are uncertain of Our revelations
And when the Word has fallen on them, We will bring out for them from the earth a creature which will say to them that the people are uncertain of Our revelations
Whenever the Sentence prevails against them, We shall bring forth a monster from the earth for them who will speak to them, because mankind has not been convinced by Our signs
And when the punishment has been deserved by them, We will bring out for them a creature made of Earthly material, it will speak to them that the people have been uncertain regarding Our revelations
And when the punishment has been deserved by them, We will bring out for them a creature from the earth, it will speak to them that the people have been unaware regarding Our revelations
And when the Word comes upon them, We shall bring forth for them a beast from the earth who will speak to them of how mankind was not certain of Our signs
And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith]
When God's word is justly carried out against them, We will produce a dabbah from the earth which will tell them that mankind had no real faith in Our signs
And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs

Esperanto

Je tuj temp ni produkt them creature far earthly sxtof deklar ti popol ne est nepr pri our revelations

Filipino

At kung ang Salita (ng Kaparusahan) ay matupad laban sa kanila, Aming ilalabas mula sa kalupaan ang isang Halimaw (o Mabangis na Hayop) patungo sa kanila, na magsasalita sa kanila, sapagkat ang sangkatauhan ay hindi sumampalatayangmaykatiyakansaAmingAyat(mgaTalata ng Qur’an at kay Propeta Muhammad)
Kapag naganap ang sabi laban sa kanila, magpapalabas Kami para sa kanila ng isang gumagalaw na nilalang mula sa lupa na kakausap sa kanila [na nagsasabi] na ang mga tao noon sa mga tanda Namin ay hindi nakatitiyak

Finnish

Ja kun uhkauksemme kay heille toteen, Me annamme maasta kasvaa ituja, jotka tautina heihin tarttuvat, koska he eivat ottaneet uskoakseen merkkejamme
Ja kun uhkauksemme käy heille toteen, Me annamme maasta kasvaa ituja, jotka tautina heihin tarttuvat, koska he eivät ottaneet uskoakseen merkkejämme

French

Quand le verdict sera prononce a leur sujet, Nous ferons sortir de la terre une bete qui leur parlera et leur dira que les hommes ne croyaient pas fermement en Nos Signes
Quand le verdict sera prononcé à leur sujet, Nous ferons sortir de la terre une bête qui leur parlera et leur dira que les hommes ne croyaient pas fermement en Nos Signes
Et quand la Parole se realisera contre eux, alors Nous leur ferons sortir de terre une bete qui leur parlera ; les gens n’etaient nullement convaincus de la verite de Nos signes [ou versets]
Et quand la Parole se réalisera contre eux, alors Nous leur ferons sortir de terre une bête qui leur parlera ; les gens n’étaient nullement convaincus de la vérité de Nos signes [ou versets]
Et quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une bete qui leur parlera; les gens n'etaient nullement convaincus de la verite de Nos signes [ou versets]
Et quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une bête qui leur parlera; les gens n'étaient nullement convaincus de la vérité de Nos signes [ou versets]
Lorsque Notre arret sera execute, Nous ferons sortir de terre une bete qui se mettra a leur parler en raison de l’incredulite des hommes qui ne croiront plus avec certitude en Nos versets
Lorsque Notre arrêt sera exécuté, Nous ferons sortir de terre une bête qui se mettra à leur parler en raison de l’incrédulité des hommes qui ne croiront plus avec certitude en Nos versets
Le jour ou leur sentence sera prononcee, Nous ferons surgir de terre une bete qui leur parlera et leur dira que les Hommes n’ont pas ete convaincus par Nos signes
Le jour où leur sentence sera prononcée, Nous ferons surgir de terre une bête qui leur parlera et leur dira que les Hommes n’ont pas été convaincus par Nos signes

Fulah

Si konngol ngol yanii e dow maɓɓe, Men yaltinana ɓe daabewa immorde ka leydi himba haalana ɓe wonnde yimɓe ɓen laatike ɓe yananaaka Aayeeje Amen ɗen

Ganda

Ekigambo bwe kiribagwaako tugenda kubaggyirayo ensolo okuva mu ttaka eyogere nabo, anti mazima abantu baali tebakakasa bigambo byaffe

German

Und wenn der Befehl gegen sie ergeht, dann werden Wir fur sie ein Tier aus der Erde hervorbringen, das zu ihnen spricht, daß die Menschen nicht an Unsere Zeichen glaubten
Und wenn der Befehl gegen sie ergeht, dann werden Wir für sie ein Tier aus der Erde hervorbringen, das zu ihnen spricht, daß die Menschen nicht an Unsere Zeichen glaubten
Und wenn der Spruch uber sie fallig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen uber unsere Zeichen keine Gewißheit hegen
Und wenn der Spruch über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen über unsere Zeichen keine Gewißheit hegen
Und wenn die Bestimmung gegen sie ergeht, werden WIR ihnen ein sich bewegendes Lebewesen aus der Erde hervorbringen, das zu ihnen spricht, daß die Menschen uber Unsere Ayat keine Gewißheit zu verinnerlichen pflegten
Und wenn die Bestimmung gegen sie ergeht, werden WIR ihnen ein sich bewegendes Lebewesen aus der Erde hervorbringen, das zu ihnen spricht, daß die Menschen über Unsere Ayat keine Gewißheit zu verinnerlichen pflegten
Und wenn das Wort uber sie fallig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht uberzeugt sind
Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind
Und wenn das Wort uber sie fallig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht uberzeugt sind
Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind

Gujarati

jyare temana para yatana nakki tha'i jase, ame dharati manthi temana mate eka janavara kadhisum, je temani sathe vato karatum hase, ke loko amari ayato para visvasa karata na hatam
jyārē tēmanā para yātanā nakkī tha'i jaśē, amē dharatī mānthī tēmanā māṭē ēka jānavara kāḍhīśuṁ, jē tēmanī sāthē vātō karatuṁ haśē, kē lōkō amārī āyatō para viśvāsa karatā na hatāṁ
જ્યારે તેમના પર યાતના નક્કી થઇ જશે, અમે ધરતી માંથી તેમના માટે એક જાનવર કાઢીશું, જે તેમની સાથે વાતો કરતું હશે, કે લોકો અમારી આયતો પર વિશ્વાસ કરતા ન હતાં

Hausa

Kuma idan magana ta auku a kansu, Muna fitar musu da wata dabba* daga ƙasa, tana yi musu magana, cewa "Lalle mutane sun kasance game da ayoyin Mu, ba su yin imanin yaƙini
Kuma idan magana ta auku a kansu, Munã fitar musu da wata dabba* daga ƙasa, tanã yi musu magana, cẽwa "Lalle mutãne sun kasance game da ayoyin Mu, ba su yin ĩmãnin yaƙĩni
Kuma idan magana ta auku a kansu, Muna fitar musu da wata dabba daga ƙasa, tana yi musu magana, cewa "Lalle mutane sun kasance game da ayoyinMu, ba su yin imanin yaƙini
Kuma idan magana ta auku a kansu, Munã fitar musu da wata dabba daga ƙasa, tanã yi musu magana, cẽwa "Lalle mutãne sun kasance game da ayoyinMu, ba su yin ĩmãnin yaƙĩni

Hebrew

וביום שיוכרע דינם, נביא להם חיה מן האדמה, והיא תאמר להם כי האנשים לא היו בטוחים בצדקת אותותינו
וביום שיוכרע דינם, נביא להם חיה מן האדמה, והיא תאמר להם כי האנשים לא היו בטוחים בצדקת אותותינו. הסיפורים

Hindi

aur jab aa jaayega baat pooree hone ka samay unake oopar[1], to ham nikaalenge unake lie ek pashu dharatee se, jo baat karega unase[2] ki log hamaaree aayaton par vishvaas nahin karate the
और जब आ जायेगा बात पूरी होने का समय उनके ऊपर[1], तो हम निकालेंगे उनके लिए एक पशु धरती से, जो बात करेगा उनसे[2] कि लोग हमारी आयतों पर विश्वास नहीं करते थे।
aur jab unapar baat pooree ho jaegee, to ham unake lie dharatee ka praanee saamane laenge jo unase baaten karega ki "log hamaaree aayaton par vishvaas nahin karate the
और जब उनपर बात पूरी हो जाएगी, तो हम उनके लिए धरती का प्राणी सामने लाएँगे जो उनसे बातें करेगा कि "लोग हमारी आयतों पर विश्वास नहीं करते थे
phir vahee log to maanane vaale bhee hain jab un logon par (qayaamat ka) vaayada poora hoga to ham unake vaaste zameen se ek chalane vaala nikaal khada karenge jo unase ye baate karenga ki (phalo phala) log hamaaree aayato ka yaqeen nahin rakhate the
फिर वही लोग तो मानने वाले भी हैं जब उन लोगों पर (क़यामत का) वायदा पूरा होगा तो हम उनके वास्ते ज़मीन से एक चलने वाला निकाल खड़ा करेंगे जो उनसे ये बाते करेंगा कि (फलॉ फला) लोग हमारी आयतो का यक़ीन नहीं रखते थे

Hungarian

Es ha majd elhangzik a Szo ellenuk, egy allatot hozunk elo nekik a foldbol, amely szol hozzajuk, hiszen az emberek a Mi Jeleink felol nem rendelkeztek szilard bizonyossaggal
És ha majd elhangzik a Szó ellenük, egy állatot hozunk elő nekik a földből, amely szól hozzájuk, hiszen az emberek a Mi Jeleink felől nem rendelkeztek szilárd bizonyossággal

Indonesian

Dan apabila perkataan (ketentuan masa kehancuran alam) telah berlaku atas mereka, Kami keluarkan makhluk bergerak yang bernyawa dari bumi yang akan mengatakan kepada mereka bahwa manusia dahulu tidak yakin kepada ayat-ayat Kami
(Dan apabila perkataan telah jatuh atas mereka) yakni azab telah pasti menimpa mereka termasuk orang-orang kafir lainnya. (Kami keluarkan sejenis binatang melata dari bumi yang akan mengatakan kepada mereka) yaitu akan berbicara kepada orang-orang yang ada dari kalangan mereka; sewaktu binatang melata itu keluar ia langsung berbicara kepada mereka dengan memakai bahasa Arab. Dan garis besar dari apa yang dikatakannya itu ialah (bahwa sesungguhnya manusia) orang-orang kafir Mekah. Lafal Anna menurut qiraat yang lain dibaca Inna; qiraat ini dapat dipakai pula bilamana diperkirakan adanya huruf Ba sesudah lafal Tukallimuhum (dahulu tidak yakin kepada ayat-ayat Kami.") mereka tidak beriman kepada Alquran yang di dalamnya disebutkan tentang adanya hari berbangkit, hari hisab amal perbuatan dan hari pembalasan. Dengan keluarnya binatang melata ini, maka terhentilah fungsi Amar Makruf dan Nahi Mungkar dan orang kafir yang beriman pada saat itu tidak dianggap lagi keimanannya, sebagaimana yang telah diwahyukan oleh Allah swt. kepada Nabi Nuh melalui firman-Nya, "Bahwasanya sekali-kali, tidak akan beriman di antara kaummu, kecuali orang-orang yang telah beriman saja." (Q.S. 11 Hud)
Dan apabila perkataan telah jatuh atas mereka, Kami keluarkan sejenis binatang melata dari bumi yang akan mengatakan kepada mereka bahwa sesungguhnya manusia dahulu tidak yakin kepada ayat-ayat Kami
Apabila janji Allah akan datangnya hari kiamat itu semakin dekat, dan orang-orang kafir itu hampir ditimpa azab, Allah akan mendatangkan binatang melata dari dalam bumi yang dapat bercakap-cakap. Di antara ucapannya adalah: "Sesungguhnya orang-orang kafir itu mengingkari seluruh mukjizat dan tidak mau beriman pada hari kiamat. Saat ini terbukti apa yang sebelumnya mereka ingkari. Inilah dahsyatnya hari kiamat dan peristiwa-peristiwa yang bakal terjadi sesudah itu. "(1). (1) Demikianlah penafsiran ayat ini bedasarkan makna tekstualnya. Ada dua pendapat lain mengenai penafsiran makna ayat ini. Pertama, yang dimaksud dengan kata "dâbbah" dalam ayat ini adalah apa saja yang berjalan (melata) di atas bumi, termasuk binatang dan manusia. Dalam konteks penafsiran ini, pengertian yang mungkin lebih tepat adalah bahwa kata "dâbbah" berarti 'manusia', yang muncul menjelang hari kiamat. Dengan demikian, ayat ini berarti sebagai berikut: "Apabila kepastian bahwa orang-orang kafir akan mendapat siksa telah datang, mereka akan didatangi sekelompok orang beriman yang berjalan melalui lembah atau dataran hingga mengoncangkan orang-orang kafir dan memporak-porandakan bangunannya". Kedua, kata "dâbbah" di atas dapat diartikan sebagai 'orang-orang jahat' yang, karena kebodohannya, disamakan dengan hewan melata. Pendapat ini dicantumkan oleh Al-Ashfahânî dalam bukunya Al-Muqarrarât. Dengan begitu, ayat itu berarti demikian: "Ketika hari kiamat telah hampir tiba, bumi ini akan dipenuhi oleh kejahatan dan kerusakan. Lalu terjadilah peristiwa kiamat yang didustakan oleh orang-orang kafir itu". Peristiwa dan kenyataan itulah, bukan sekadar ungkapan, yang dimaksud dengan kata "qawl" dalam ayat ini. Dalam hal ini, kedua pendapat tadi tidak jauh berbeda
Dan apabila perkataan (ketentuan masa kehancuran alam) telah berlaku atas mereka, Kami keluarkan makhluk bergerak yang bernyawa dari bumi yang akan mengatakan kepada mereka bahwa manusia dahulu tidak yakin kepada ayat-ayat Kami
Dan apabila perkataan (ketentuan masa kehancuran alam) telah berlaku atas mereka, Kami keluarkan makhluk bergerak yang bernyawa dari bumi yang akan mengatakan kepada mereka bahwa manusia dahulu tidak yakin kepada ayat-ayat Kami

Iranun

Na amai ka makatana kiran so Katharo, na pakagumawan Nami siran sa binatang ko Lopa: Sa Imbitiyarai niyan siran, sa Mataan! A so manga Manosiya na miyabaloi siran a so manga Ayat Ami na di iran tatangkudun

Italian

Quando il Decreto cadra loro addosso, faremo uscire, per loro, una bestia dalla terra. [Essa] proclamera che gli uomini non erano convinti della verita dei Nostri segni
Quando il Decreto cadrà loro addosso, faremo uscire, per loro, una bestia dalla terra. [Essa] proclamerà che gli uomini non erano convinti della verità dei Nostri segni

Japanese

Kare-ra ni taishi o kotoba ga jitsugen sa reru toki, ware wa daichi kara ichi kemono o gen washi, ningen-tachi ga waga shirushi o shinjinakatta koto o tsuge saseyou
Kare-ra ni taishi o kotoba ga jitsugen sa reru toki, ware wa daichi kara ichi kemono o gen washi, ningen-tachi ga waga shirushi o shinjinakatta koto o tsuge saseyou
かれらに対し御言葉が実現される時,われは大地から一獣を現わし,人間たちがわが印を信じなかったことを告げさせよう。

Javanese

Ing besuk nalinae dhawuh bebenduning Allah wis tumiba marang wong kafir, Ingsun ngetokake titah (kang anggegirisi) metu saka ing bumi bakal anatoi dheweke lan bakal ngucap marang wong - wong mengkene, "Wong kafir iku padha ora gelem iman marang al-Qur'an ayatingsun
Ing besuk nalinae dhawuh bebenduning Allah wis tumiba marang wong kafir, Ingsun ngetokake titah (kang anggegirisi) metu saka ing bumi bakal anatoi dheweke lan bakal ngucap marang wong - wong mengkene, "Wong kafir iku padha ora gelem iman marang al-Qur'an ayatingsun

Kannada

avarellaru bandu bittaga avanu (allahanu) heluvanu; nimage nanna vacanagala kuritu jnanada sulive illadiddaru nivu avugalannu tiraskarisiddira? Nivu adenella maduttiddiri
avarellarū bandu biṭṭāga avanu (allāhanu) hēḷuvanu; nimage nanna vacanagaḷa kuritu jñānada suḷivē illadiddarū nīvu avugaḷannu tiraskarisiddirā? Nīvu adēnellā māḍuttiddiri
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳುವನು; ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ವಚನಗಳ ಕುರಿತು ಜ್ಞಾನದ ಸುಳಿವೇ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಿರಾ? ನೀವು ಅದೇನೆಲ್ಲಾ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

Olarga aytılgan (Qiyamet) bastarına kelgen kezde, olar usin jerden bir xaywan sıgaramız da ol, Olarga adamdardın ayattarımızga mulde senbegendikterin aytadı... (Bul xaywannın sıgwı qiyamettin belgilerinen. B.M.K.R)
Olarğa aytılğan (Qïyamet) bastarına kelgen kezde, olar üşin jerden bir xaywan şığaramız da ol, Olarğa adamdardıñ ayattarımızğa mülde senbegendikterin aytadı... (Bul xaywannıñ şığwı qïyamettiñ belgilerinen. B.M.K.R)
Оларға айтылған (Қиямет) бастарына келген кезде, олар үшін жерден бір хайуан шығарамыз да ол, Оларға адамдардың аяттарымызға мүлде сенбегендіктерін айтады... (Бұл хайуанның шығуы қияметтің белгілерінен. Б.М.К.Р)
Al, olarga / qiyamettin aldında belgilengen / soz tusken kezde, olar usin jerden bir janwar / dabbatwl-ard / sıgaramız. Ol adamdardın ayat-belgilerimizge senbegendikterin aytadı
Al, olarğa / qïyamettiñ aldında belgilengen / söz tüsken kezde, olar üşin jerden bir janwar / dabbatwl-ard / şığaramız. Ol adamdardıñ ayat-belgilerimizge senbegendikterin aytadı
Ал, оларға / қияметтің алдында белгіленген / сөз түскен кезде, олар үшін жерден бір жануар / даббатул-ард / шығарамыз. Ол адамдардың аят-белгілерімізге сенбегендіктерін айтады

Kendayan

Man kade’ pakataatn (katantuatn masa kaancuratn dunia) udah balaku ka’ iaka’koa, kami Allah kaluaratn mahluk bagarak nang banyawa dari dinia. Nang akan ngataatn ka’ iaka’koa bahoa talino de’e nya nana’ yakin ka’ ia ayat-ayat kami

Khmer

haey nowpel del peakyasaamdei( tearounakamm) thleak leu puokke yeung ban b po ch nh samreab puokke nouv satv muoy del phosa chenhpi dei daoy vea niyeay towkean puokke tha pitabrakd nasa mnoussaalok minban chuecheak nung ayeat robsa yeung laey
ហើយនៅពេលដែលពាក្យសំដី(ទារុណកម្ម)ធ្លាក់លើពួកគេ យើងបានបពោ្ចញសម្រាប់ពួកគេនូវសត្វមួយដែលផុសចេញពីដី ដោយវានិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ មនុស្សលោក មិនបានជឿជាក់នឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងឡើយ។

Kinyarwanda

N’igihe ijambo (ry’ibihano) rizabasohoreraho (abahakanyi), tuzabasohorera inyamaswa mu butaka ibabwira ko abantu batajyaga bizera amagambo yacu
N’igihe imvugo (y’ibihano) izabasohoreraho (abahakanyi), tuzabasohorera inyamaswa mu butaka ibabwira ko abantu batajyaga bizera amagambo yacu

Kirghiz

Kacan adamdarga (ubada kılıngan) soz (Kıyamat) kelip (jakındap) kalganda, alarga jerden bir janıbar! cıgarabız. Al alarga adamdar Bizdin ayattarıbızdı jaksı tusunboy kalganı jonundo suyloyt
Kaçan adamdarga (ubada kılıngan) söz (Kıyamat) kelip (jakındap) kalganda, alarga jerden bir janıbar! çıgarabız. Al alarga adamdar Bizdin ayattarıbızdı jakşı tüşünböy kalganı jönündö süylöyt
Качан адамдарга (убада кылынган) сөз (Кыямат) келип (жакындап) калганда, аларга жерден бир жаныбар! чыгарабыз. Ал аларга адамдар Биздин аяттарыбызды жакшы түшүнбөй калганы жөнүндө сүйлөйт

Korean

geudeul wie malsseum-i ihaengdoel ttae daejilobuteo yasuleul kkeul-eonaeeo geu jimseung-eulohayeo hananim-ui malsseum-eul midji anihaessdeon geudeul-eul jeojuhage halila
그들 위에 말씀이 이행될 때 대지로부터 야수를 끌어내어 그 짐승으로하여 하나님의 말씀을 믿지 아니했던 그들을 저주하게 하리라
geudeul wie malsseum-i ihaengdoel ttae daejilobuteo yasuleul kkeul-eonaeeo geu jimseung-eulohayeo hananim-ui malsseum-eul midji anihaessdeon geudeul-eul jeojuhage halila
그들 위에 말씀이 이행될 때 대지로부터 야수를 끌어내어 그 짐승으로하여 하나님의 말씀을 믿지 아니했던 그들을 저주하게 하리라

Kurdish

کاتێک بڕیاری به‌رپابوونی (قیامه‌ت درا، یاخود نزیک بۆوه‌)، زینده‌وه‌رێک له زه‌وی ده‌رده‌هێنین بۆیان که قسه‌یان بۆ ده‌کات که‌: به‌ڕاستی زۆربه‌ی خه‌ڵکی باوه‌ڕیان به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه نه‌بووه‌
وە کاتێك ئەو بەڵێنی (سزایەی پێیان دراوە) بەسەریاندا ھات (کەمێك پێش ڕودانی قیامەت) گیان لەبەرێک لەزەوی دەردە ھێنین بۆیان قسەیان لەگەڵدا دەکات (ئەم ئاژەڵە دەڵێت) بەڕاستی ئەم خەڵکە باوەڕی ڕاستەقینەیان نەھێنا بەئایەتەکانی ئێمە

Kurmanji

Gava (peymana bi hatina dane dawiye) bi ser wan da hat; em ji bona wan (kesan ra) di zemin da rawereki derdixin. Ewa (rawera) bi wan ra mijul dibe, ku merivan bi rasti bi beraten me bawer ne kirine
Gava (peymana bi hatina danê dawîyê) bi ser wan da hat; em ji bona wan (kesan ra) di zemîn da rawerekî derdixin. Ewa (rawera) bi wan ra mijûl dibe, ku merivan bi rastî bi beratên me bawer ne kirine

Latin

Apud statim temporis nos produce them creature factus earthly materials declaring ut people non est certain de noster revelations

Lingala

Mpe tango liloba likokwelaka bango, tokobimisela bango nyama o kati na mabele oyo akolobela bango. Ya sólo, bato bazalaki kondimela bilembo bia biso te

Luyia

Ne olwelikhuwa lilibarulila, khulibarusilia isolo okhurula mwiloba, ibalomalomie, toto Abandu bakhaya okhusuubila tsinyaali tsiefu

Macedonian

И кога ќе дојде времето тие да бидат казнети, Ние ќе направиме од земјата да излезе едно животно коеќе им каже дека луѓетоводоказите Наши не биле уверени
koga govorot ke se sluci nad niv Nie ke ti izvadime od zemjata zivotno koe ke zboruva deka lugeto, navistina, ne bea uvereni vo znamenijata Nasi
koga govorot ḱe se sluči nad niv Nie ḱe ti izvadime od zemjata životno koe ḱe zboruva deka luǵeto, navistina, ne bea uvereni vo znamenijata Naši
кога говорот ќе се случи над нив Ние ќе ти извадиме од земјата животно кое ќе зборува дека луѓето, навистина, не беа уверени во знаменијата Наши

Malay

Dan apabila sampai masa berlakunya hukuman atas manusia, Kami keluarkan untuk mereka sejenis binatang dari bumi, yang akan menyatakan kepada mereka, bahawa manusia telah tidak meyakini ayat-ayat keterangan dan pengajaran Kami

Malayalam

a vakk avarute mel vannubhaviccal bhumiyil ninn oru jantuve nam avarute nere purappetuvikkunnatan‌. manusyar nam'mute drstantannalil drdhavisvasam keallatirikkukayakunnu enna visayam at avareat sansarikkunnatan‌
ā vākk avaruṭe mēl vannubhaviccāl bhūmiyil ninn oru jantuve nāṁ avaruṭe nēre puṟappeṭuvikkunnatāṇ‌. manuṣyar nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil dr̥ḍhaviśvāsaṁ keāḷḷātirikkukayākunnu enna viṣayaṁ at avarēāṭ sansārikkunnatāṇ‌
ആ വാക്ക് അവരുടെ മേല്‍ വന്നുഭവിച്ചാല്‍ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് ഒരു ജന്തുവെ നാം അവരുടെ നേരെ പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതാണ്‌. മനുഷ്യര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ദൃഢവിശ്വാസം കൊള്ളാതിരിക്കുകയാകുന്നു എന്ന വിഷയം അത് അവരോട് സംസാരിക്കുന്നതാണ്‌
a vakk avarute mel vannubhaviccal bhumiyil ninn oru jantuve nam avarute nere purappetuvikkunnatan‌. manusyar nam'mute drstantannalil drdhavisvasam keallatirikkukayakunnu enna visayam at avareat sansarikkunnatan‌
ā vākk avaruṭe mēl vannubhaviccāl bhūmiyil ninn oru jantuve nāṁ avaruṭe nēre puṟappeṭuvikkunnatāṇ‌. manuṣyar nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil dr̥ḍhaviśvāsaṁ keāḷḷātirikkukayākunnu enna viṣayaṁ at avarēāṭ sansārikkunnatāṇ‌
ആ വാക്ക് അവരുടെ മേല്‍ വന്നുഭവിച്ചാല്‍ ഭൂമിയില്‍ നിന്ന് ഒരു ജന്തുവെ നാം അവരുടെ നേരെ പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതാണ്‌. മനുഷ്യര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ദൃഢവിശ്വാസം കൊള്ളാതിരിക്കുകയാകുന്നു എന്ന വിഷയം അത് അവരോട് സംസാരിക്കുന്നതാണ്‌
nam'mute vacanam avaril pularnnal, nam avarkkayi bhumiyilninn oru jantuve purappetuvikkum. janam nam'mute vacanannalil drdhavisvasam ullavarayilla enna karyam atavareatu parayum
nam'muṭe vacanaṁ avaril pularnnāl, nāṁ avarkkāyi bhūmiyilninn oru jantuve puṟappeṭuvikkuṁ. janaṁ nam'muṭe vacanaṅṅaḷil dr̥ḍhaviśvāsaṁ uḷḷavarāyilla enna kāryaṁ atavarēāṭu paṟayuṁ
നമ്മുടെ വചനം അവരില്‍ പുലര്‍ന്നാല്‍, നാം അവര്‍ക്കായി ഭൂമിയില്‍നിന്ന് ഒരു ജന്തുവെ പുറപ്പെടുവിക്കും. ജനം നമ്മുടെ വചനങ്ങളില്‍ ദൃഢവിശ്വാസം ഉള്ളവരായില്ല എന്ന കാര്യം അതവരോടു പറയും

Maltese

U meta l-kelma (ra' kundanna) taqa' fuqhom, Aħna noħorgulhom bhima mill-art li tkellimhom (u rgħidi/hom) li n-nies ma kinux jemmnu sħiħ fis-sinjali tagħna
U meta l-kelma (ra' kundanna) taqa' fuqhom, Aħna noħorġulhom bhima mill-art li tkellimhom (u rgħidi/hom) li n-nies ma kinux jemmnu sħiħ fis-sinjali tagħna

Maranao

Na amay ka makatana kiran so katharo, na pakagmawan Ami siran sa binatang ko lopa: Sa imbitiyarai niyan siran, sa mataan! a so manga manosiya na miyabaloy siran a so manga ayat Ami na di iran tatangkdn

Marathi

Ani jevha tyancyavara siksa- yatane (azaba) ca vayada lagu ho'ila, amhi jaminituna tyancyasathi eka janavara bahera kadhu, je tyancyasi bolata asela ki loka amacya ayatinvara visvasa thevata navhate
Āṇi jēvhā tyān̄cyāvara śikṣā- yātanē (azāba) cā vāyadā lāgū hō'īla, āmhī jaminītūna tyān̄cyāsāṭhī ēka janāvara bāhēra kāḍhū, jē tyān̄cyāśī bōlata asēla kī lōka āmacyā āyatīnvara viśvāsa ṭhēvata navhatē
८२. आणि जेव्हा त्यांच्यावर शिक्षा- यातने (अज़ाब) चा वायदा लागू होईल, आम्ही जमिनीतून त्यांच्यासाठी एक जनावर बाहेर काढू, जे त्यांच्याशी बोलत असेल की लोक आमच्या आयतींवर विश्वास ठेवत नव्हते.१

Nepali

Jaba uniharuko lagi yatanako vaca pura hunecha, taba hamile uniharuko lagi dharatibata e'uta janavara nikalnechaum, jasale uniharusita kura garnecha, ki manisaharu hamro ayataharuma visvasa gardainathe
Jaba unīharūkō lāgi yātanākō vācā pūrā hunēcha, taba hāmīlē unīharūkō lāgi dharatībāṭa ē'uṭā janāvara nikālnēchauṁ, jasalē unīharūsita kurā garnēcha, ki mānisaharū hāmrō āyataharūmā viśvāsa gardainathē
जब उनीहरूको लागि यातनाको वाचा पूरा हुनेछ, तब हामीले उनीहरूको लागि धरतीबाट एउटा जनावर निकाल्नेछौं, जसले उनीहरूसित कुरा गर्नेछ, कि मानिसहरू हाम्रो आयतहरूमा विश्वास गर्दैनथे ।

Norwegian

Nar ordet inntreffer overfor dem, vil Vi la sta frem av jorden et dyr som vil tale til dem, at menneskene ikke hadde tiltro til Vart ord
Når ordet inntreffer overfor dem, vil Vi la stå frem av jorden et dyr som vil tale til dem, at menneskene ikke hadde tiltro til Vårt ord

Oromo

Yeroo jechi (adabbiin) isaan irratti murtaa’e bineensa “namoonni keeyyattoota keenya kan hin dhugoomsine ta’aniiru” jettee isaanitti dubbattu dachii irraa isaaniif baafna

Panjabi

Ate jadom unham te iha gala a pavegi tam asim unham la'i dharati tom ika janavara (karura jiva) kadhange, jihatam unham nala gala karega, ki loka sadi'am a'itam ute visavasa nahim rakhade si
Atē jadōṁ unhāṁ tē iha gala ā pavēgī tāṁ asīṁ unhāṁ la'ī dharatī tōṁ ika jānavara (karūra jīva) kaḍhāṅgē, jihatāṁ unhāṁ nāla gala karēgā, ki lōka sāḍī'āṁ ā'itāṁ utē viśavāśa nahīṁ rakhadē sī
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਆ ਪਵੇਗੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਨਵਰ (ਕਰੂਰ ਜੀਵ) ਕੱਢਾਂਗੇ, ਜਿਹਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੇਗਾ, ਕਿ ਲੋਕ ਸਾਡੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਰਖਦੇ ਸੀ।

Persian

چون فرمان قيامت مقرّر گردد، بر ايشان جنبنده‌اى از زمين بيرون مى‌آوريم كه با آنان سخن بگويد كه اين مردم به آيات ما يقين نمى‌آوردند
و چون وعده‌ى عذاب بر ايشان واقع شود، جنبنده‌اى را از زمين براى ايشان بيرون مى‌آوريم كه با آنها تكلم مى‌كند [و مى‌گويد]: مردم [چنان كه بايد] به آيات ما يقين نمى‌كنند
و چون حکم [عذاب‌] ما بر آنان تعلق گرفت بر ایشان دابةالارض را از زمین برآوریم که با آنان سخن بگوید که مردم به آیات ما ایقان نداشته‌اند
و هنگامی‌که فرمان (عذاب) بر آن‌ها واقع شود (و حادثۀ قیامت نزدیک شود) جنبنده‌ای را از زمین برای آن‌ها بیرون می‌آوریم که با آن‌ها سخن گوید، که مردم به آیات ما یقین نمی‌آورند
و هنگامی که [در اوقات پایانی دنیا] وعده عذاب ما بر آنان حتمی و لازم شود، جنبنده ای را از زمین برای آنان بیرون می آوریم که با آنان سخن می گوید [تا به آیات ما وآخرت واصول آن یقین کنند]؛ زیرا مردم پیش از این به آیات ما یقین نداشتند
و آنگاه که [در آستانۀ قیامت،] فرمان [عذاب] بر آنان واجب گردد، جنبنده‌ای را برایشان از زمین بیرون می‌آوریم که با آنان [در این مورد] سخن بگوید که مردم به آیات ما یقین نداشتند
و هنگامی که وعده عذاب کافران به وقوع پیوندد (و یا زمان انتقام به ظهور قائم فرا رسد) جنبنده‌ای از زمین بیرون آریم که با آنان تکلم کند، که مردم به آیات ما (بعد از این) از روی یقین نمی‌گروند
و گاهی که فرود آید بر ایشان سخن برون آریم برای ایشان جنبنده‌ای را از زمین سخن گوید با ایشان که بودند مردم به آیتهای ما یقین نمی‌آوردند
و چون قول [عذاب‌] بر ايشان واجب گردد، جنبنده‌اى را از زمين براى آنان بيرون مى‌آوريم كه با ايشان سخن گويد كه: مردم [چنانكه بايد] به نشانه‌هاى ما يقين نداشتند
و چون سخن (عذاب) بر ایشان فرود آید، جنبنده‌ای را از زمین برایشان بیرون می‌آوریم، در حالی‌که با ایشان (این‌گونه) سخن می‌گوید؛ مردمان بی‌گمان به نشانه‌های ما یقین نمی‌آورده‌اند
و هرگاه سخن [و وعده‌ى عذاب الهى] بر مردم حتمى شود، جنبنده‌اى را براى آنان از زمین بیرون آوریم، تا با آنان سخن گوید که: «مردم همواره [نشانه‌ها و] آیات ما را باور نمى‌کردند.»
هنگامی که فرمان وقوع قیامت فرا می‌رسد (و مردمان در آستانه‌ی رستاخیز قرار می‌گیرند، از جمله‌ی نشانه‌های آن، یکی این است که) ما جانوری را از زمین برای مردمان بیرون می‌آوریم که با ایشان سخن می‌گوید (و برخی از سخنانش این است که کافران که) به آیات خدا ایمان نمی‌آوردند (اینک با چشم خود ببینند که قیامت دارد شروع می‌شود و عذاب الهی گریبانگیرشان می‌گردد و دیگر پشیمانی سودی ندارد)
و هنگامی که فرمان عذاب آنها رسد (و در آستانه رستاخیز قرار گیرند)، جنبنده‌ای را از زمین برای آنها خارج می‌کنیم که با آنان تکلّم می‌کند (و می‌گوید) که مردم به آیات ما ایمان نمی‌آوردند
و چون [هنگام آن رسد كه‌] آن گفتار- وعده ما به عذاب- بر آنان واقع شود، براى آنان از زمين جنبنده‌اى بيرون آريم كه با آنان اين سخن گويد زيرا كه مردم به نشانه‌هاى ما يقين- باور بى‌گمان- نمى‌داشتند
و هنگامی که فرمان (عذاب) بر آنها واقع شود (و حادثه قیامت نزدیک شود) جنبنده ای را از زمین برای آنها بیرون می آوریم که با آنها سخن گوید، که مردم به آیات ما یقین نمی آورند

Polish

A kiedy padnie na nich słowo, to My wyprowadzimy dla nich zwierze z ziemi i ono im powie: "Ludzie nie sa szczerze przekonani o Naszych znakach
A kiedy padnie na nich słowo, to My wyprowadzimy dla nich zwierzę z ziemi i ono im powie: "Ludzie nie są szczerze przekonani o Naszych znakach

Portuguese

E, quando o Dito se cumprir sobre eles, far-lhes-emos sair uma besta da terra, que lhes falara que os humanos nao se convenciam de Nossos sinais
E, quando o Dito se cumprir sobre eles, far-lhes-emos sair uma besta da terra, que lhes falará que os humanos não se convenciam de Nossos sinais
E quando recair sobre eles a sentenca, produzir-lhes-emos da terra uma besta, que lhe dira: A verdade e que os humanosnao creem nos Nossos versiculos
E quando recair sobre eles a sentença, produzir-lhes-emos da terra uma besta, que lhe dirá: A verdade é que os humanosnão crêem nos Nossos versículos

Pushto

او كله چې په دوى (د عذاب) خبره ثابته شي (او قیامت رانژدې شي، نو) مونږ به دوى ته له ځمكې نه يوه دابّه (ژوندى خوځنده) راوباسو، چې له دوى سره به خبرې كوي، چې بېشكه خلقو به زمونږ په ایتونو یقین نه كاوه
او كله چې په دوى (د عذاب) خبره ثابته شي (او قیامت رانژدې شي، نو) مونږ به دوى ته له ځمكې نه يوه دابّه (ژوندى خوځنده) راوباسو، چې له دوى سره به خبرې كوي، چې بېشكه خلقو به زمونږ په ایتونو یقین نه كاوه

Romanian

Cand Cuvantul va cadea asupra lor, le vom scoate din pamant o fiara care va spune oamenilor ca nu cred cu tarie in semnele Noastre.”
Când Cuvântul va cădea asupra lor, le vom scoate din pământ o fiară care va spune oamenilor că nu cred cu tărie în semnele Noastre.”
Asupra imediat timp noi produce ele creatura produce earthly material declara ca popor nu exista anumit despre nostru revelations
ªi cand se va apropia [Ziua de Apoi] , le vom scoate Noi din pamant o vietate care le va vorbi lor, [spunandu-le] ca oamenii nus-au increzut in semnele Noastre
ªi când se va apropia [Ziua de Apoi] , le vom scoate Noi din pãmânt o vietate care le va vorbi lor, [spunându-le] cã oamenii nus-au încrezut în semnele Noastre

Rundi

N’imvugo mugihe izoba shikira tuzoba kurira igikoko ngaha kw’Isi kizoba vugisha abo bantu kubera yuko batemera amajambo yacu

Russian

Cand Cuvantul va cadea asupra lor, le vom scoate din pamant o fiara care va spune oamenilor ca nu cred cu tarie in semnele Noastre.”
А когда (перед наступлением Дня Суда) падет на них слово [станет обязательным для них наказание из-за распространения грехов и отклонения их от закона и суда Аллаха, когда они станут худшими людьми], Мы выведем им (некое) животное из земли, которое заговорит с ними и (скажет), что люди (которые не веруют в воскрешение) не были убеждены в Наших знамениях [в Коране, в Исламе и в Мухаммаде]
Kogda zhe svershitsya nad nimi Slovo, My vyvedem k nim iz zemli zhivotnoye, kotoroye skazhet im, chto lyudi ne byli ubezhdeny v Nashikh znameniyakh
Когда же свершится над ними Слово, Мы выведем к ним из земли животное, которое скажет им, что люди не были убеждены в Наших знамениях
Kogda budet ispolnyat'sya nad nimi eto slovo, togda My dlya nikh vyvedem iz zemli zverya; on budet govorit' o nikh: eti lyudi ne ubezhdalis' nashimi znameniyami
Когда будет исполняться над ними это слово, тогда Мы для них выведем из земли зверя; он будет говорить о них: эти люди не убеждались нашими знамениями
A kogda padet na nikh slovo, My vyvedem im zhivotnoye iz zemli, kotoroye zagovorit s nimi - lyudi, kotoryye ne byli ubezhdeny v Nashikh znameniyakh
А когда падет на них слово, Мы выведем им животное из земли, которое заговорит с ними - люди, которые не были убеждены в Наших знамениях
Kogda zhe nastignet ikh [Nash] prigovor, My vyvedem k nim iz zemli nekoye zhivotnoye, kotoroye provozglasit, chto oni (t. ye. ne obrativshiyesya) ne verili v Nashi znameniya
Когда же настигнет их [Наш] приговор, Мы выведем к ним из земли некое животное, которое провозгласит, что они (т. е. не обратившиеся) не верили в Наши знамения
Kogda priblizitsya Sudnyy den' i nakazaniye nevernykh, obeshchannyye Allakhom, Allakh vyvedet lyudyam nekoye zhivotnoye iz-pod zemli, kotoroye provozglasit, chto neveruyushchiye ne uverili ni v znameniya Allakha, ni v Sudnyy den'. Uzhe nastal Chas, v kotoryy oni ne verili, a otritsali. Vot strakh Sudnogo dnya i nakazaniye
Когда приблизится Судный день и наказание неверных, обещанные Аллахом, Аллах выведет людям некое животное из-под земли, которое провозгласит, что неверующие не уверили ни в знамения Аллаха, ни в Судный день. Уже настал Час, в который они не верили, а отрицали. Вот страх Судного дня и наказание
Kogda zh ispolnitsya nad nimi Slovo, My (na nevernykh) zverya vyvedem iz-pod zemli, I budet govorit' on s nimi - Lyud'mi, chto ne imeli tverdoy very V (Gospodnyu sut') znameniy Nashikh
Когда ж исполнится над ними Слово, Мы (на неверных) зверя выведем из-под земли, И будет говорить он с ними - Людьми, что не имели твердой веры В (Господню суть) знамений Наших

Serbian

И кад дође време да они буду кажњени, Ми ћемо учинити да из земље изађе једна животиња која ће им рећи да људи у доказе Наше нису уверени

Shona

Uye kana shoko (redambudzo) razadziswa kwavari, tichaunza kubva pasi mhuka kwavari, ichitaura navo nemhosva yokuti vanhu havatendi muhuchokwadi hwendima dzedu

Sindhi

۽ جڏھن مٿن (عذاب جو) انجام لازم ٿيندو (تڏھن) انھن لاءِ ھڪ جانور زمين مان ڪڍنداسون جو ساڻن ڳالھائيندو انھيءَ ڪري جو ماڻھو اسان جي آيتن تي يقين نه رکندا ھوا

Sinhala

(avasana dinaya gæna vu) poronduva ovunta langa vu avasthavedi ovun venuven bhumiyen ek sateku api ikut karannemu. eya niyata vasayenma (kumana) minisun apage ayavan visvasa nokaloda, yanna ovunta kiya panu æta
(avasāna dinaya gæna vū) poronduva ovunṭa ḷan̆gā vū avasthāvēdī ovun venuven bhūmiyen ek sateku api ikut karannemu. eya niyata vaśayenma (kumana) minisun apagē āyāvan viśvāsa nokaḷōda, yanna ovunṭa kiyā pānu æta
(අවසාන දිනය ගැන වූ) පොරොන්දුව ඔවුන්ට ළඟා වූ අවස්ථාවේදී ඔවුන් වෙනුවෙන් භූමියෙන් එක් සතෙකු අපි ඉකුත් කරන්නෙමු. එය නියත වශයෙන්ම (කුමන) මිනිසුන් අපගේ ආයාවන් විශ්වාස නොකළෝද, යන්න ඔවුන්ට කියා පානු ඇත
ovun veta (danduvame) prakasaya patita vu vita ‘niyata vasayenma minisun apage vadan taraye visvasa nokaramin sitiyaha’ yæyi ovun samaga kata karana sattvayeku ovun venuven mahapoloven api bæhæra karannemu
ovun veta (dan̆ḍuvamē) prakāśaya patita vū viṭa ‘niyata vaśayenma minisun apagē vadan tarayē viśvāsa nokaramin siṭiyaha’ yæyi ovun samaga katā karana sattvayeku ovun venuven mahapoḷoven api bæhæra karannemu
ඔවුන් වෙත (දඬුවමේ) ප්‍රකාශය පතිත වූ විට ‘නියත වශයෙන්ම මිනිසුන් අපගේ වදන් තරයේ විශ්වාස නොකරමින් සිටියහ’ යැයි ඔවුන් සමග කතා කරන සත්ත්වයෙකු ඔවුන් වෙනුවෙන් මහපොළොවෙන් අපි බැහැර කරන්නෙමු

Slovak

Do ihned cas my produce them creature robit earthly latka declaring lenze ludia nie bol certain about our revelations

Somali

Oo marka uu Qawlku ku fulo dushooda23, Waxaan uga soo bixin donnaa Daabbad arlada, la hadleysa, inayan dadku rumeyn Aayadahayaga darteed
Markuu ku Dhaco Korkooda Qawlkii (Ciqaabtii) waxaan u soo Bixinnaa Daabbaddii Dhulka oo la Hadli Dadkuna waxay ahaayeen kuwaan Yaqiinsanayn Aayaadkanaga
Markuu ku Dhaco Korkooda Qawlkii (Ciqaabtii) waxaan u soo Bixinnaa Daabbaddii Dhulka oo la Hadli Dadkuna waxay ahaayeen kuwaan Yaqiinsanayn Aayaadkanaga

Sotho

Mohla lentsoe le phethahatsoang khahlanong le bona, Re tla hlahisa Sebatana sa lefats’e ho buoa le bona, hobane batho ba hlokile tumelo lits’enolong tsa Rona

Spanish

Cuando ocurra lo que ha sido decretado para ellos, haremos salir de la Tierra una bestia que les hablara milagrosamente [y esta sera una senal de la proximidad del Dia del Juicio]; esto es porque los hombres no estaban convencidos de Nuestros signos
Cuando ocurra lo que ha sido decretado para ellos, haremos salir de la Tierra una bestia que les hablará milagrosamente [y ésta será una señal de la proximidad del Día del Juicio]; esto es porque los hombres no estaban convencidos de Nuestros signos
Y cuando llegue el momento de que se cumpla la sentencia (del castigo sobre los incredulos), haremos que aparezca (poco antes del Dia de la Resurreccion) una bestia de la tierra[738] que hablara a los hombres y les dira que quienes (negaban la resurreccion) no creian en Nuestras aleyas (ni en el profeta Muhammad)
Y cuando llegue el momento de que se cumpla la sentencia (del castigo sobre los incrédulos), haremos que aparezca (poco antes del Día de la Resurrección) una bestia de la tierra[738] que hablará a los hombres y les dirá que quienes (negaban la resurrección) no creían en Nuestras aleyas (ni en el profeta Muhammad)
Y cuando llegue el momento de que se cumpla la sentencia (del castigo sobre los incredulos), haremos que aparezca (poco antes del Dia de la Resurreccion) una bestia de la tierra[738] que hablara a los hombres y les dira que quienes (negaban la resurreccion) no creian en Nuestras aleyas (ni en el Profeta Muhammad)
Y cuando llegue el momento de que se cumpla la sentencia (del castigo sobre los incrédulos), haremos que aparezca (poco antes del Día de la Resurrección) una bestia de la tierra[738] que hablará a los hombres y les dirá que quienes (negaban la resurrección) no creían en Nuestras aleyas (ni en el Profeta Muhammad)
Cuando se pronuncie contra ellos la sentencia, les sacaremos de la tierra una bestia que proclamara ante ellos que los hombres no estaban convencidos de Nuestros signos
Cuando se pronuncie contra ellos la sentencia, les sacaremos de la tierra una bestia que proclamará ante ellos que los hombres no estaban convencidos de Nuestros signos
[En cuanto a los sordos y ciegos de corazon --] cuando la palabra [veridica] se vea confirmada en su contra, les suscitaremos una criatura salida de la tierra que les dira que la humanidad no tuvo autentica fe en Nuestros mensajes
[En cuanto a los sordos y ciegos de corazón --] cuando la palabra [verídica] se vea confirmada en su contra, les suscitaremos una criatura salida de la tierra que les dirá que la humanidad no tuvo auténtica fe en Nuestros mensajes
Cuando ocurra lo que ha sido decretado para ellos, hare salir de la Tierra una bestia que les hablara [milagrosamente diciendoles] que la gente no estaba convencida de Mis signos
Cuando ocurra lo que ha sido decretado para ellos, haré salir de la Tierra una bestia que les hablará [milagrosamente diciéndoles] que la gente no estaba convencida de Mis signos
Y cuando se pronuncie la sentencia sobre ellos, haremos salir para ellos una bestia de la tierra que proclamara ante ellos: «¡Los hombres no creyeron en Nuestras senales!»
Y cuando se pronuncie la sentencia sobre ellos, haremos salir para ellos una bestia de la tierra que proclamará ante ellos: «¡Los hombres no creyeron en Nuestras señales!»

Swahili

Na itakapopasa adhabu juu yao, kwa sababu ya kuvama kwao ndani ya madhambi na uasi na kuzipa mgongo kwao sheria za Mwenyezi Mungu na hukumu Zake mpaka wakawa ni miongoni mwa wabaya wa viumbe vyake, tutawatolea wao, katika kipindi cha mwisho wa zama, alama, miongoni mwa alama kubwa za Kiyama, nayo ni Mnyama atakayesema na wao kwamba watu wanaokanusha kufufuliwa ni wakanushaji wa Qur’ani na Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, hawaaamini wala hawafanyi matendo mema
Na itapo waangukia kauli juu yao, tutawatolea mnyama katika ardhi atakaye wasemeza, ya kuwa watu walikuwa hawana na yakini na Ishara zetu

Swedish

Nar Ordet slar dem [med sin fulla klarhet] skall Vi lata en varelse inifran jorden stiga fram till dem och saga dem att manniskorna inte ville [lata sig] overtygas av Vara tecken
När Ordet slår dem [med sin fulla klarhet] skall Vi låta en varelse inifrån jorden stiga fram till dem och säga dem att människorna inte ville [låta sig] övertygas av Våra tecken

Tajik

Cun farmoni qijomat muqarrar gardad, ʙarojason cunʙandae az zamin ʙerun meovarem, ki ʙo onon suxan ʙigujad, ki in mardum ʙa ojoti Mo jaqin nameovardand
Cun farmoni qijomat muqarrar gardad, ʙarojaşon çunʙandae az zamin ʙerun meovarem, ki ʙo onon suxan ʙigūjad, ki in mardum ʙa ojoti Mo jaqin nameovardand
Чун фармони қиёмат муқаррар гардад, барояшон ҷунбандае аз замин берун меоварем, ки бо онон сухан бигӯяд, ки ин мардум ба оёти Мо яқин намеоварданд
Va hangome ki sarkasii mardum zijod gardid, farmoni azoʙ ʙar onho voqe' savad va hodisai qijomat nazdik savad, ʙarojason cunʙandae az zamin ʙerun meovarem, ki ʙo onon suxan ʙigujad, ki on mardum, haroina, ʙa ojoti Mo jaqin nameovarand
Va hangome ki sarkaşii mardum zijod gardid, farmoni azoʙ ʙar onho voqe' şavad va hodisai qijomat nazdik şavad, ʙarojaşon çunʙandae az zamin ʙerun meovarem, ki ʙo onon suxan ʙigūjad, ki on mardum, haroina, ʙa ojoti Mo jaqin nameovarand
Ва ҳангоме ки саркашии мардум зиёд гардид, фармони азоб бар онҳо воқеъ шавад ва ҳодисаи қиёмат наздик шавад, барояшон ҷунбандае аз замин берун меоварем, ки бо онон сухан бигӯяд, ки он мардум, ҳароина, ба оёти Мо яқин намеоваранд
Va on goh ki [dar ostonai qijomat] farmoni [azoʙ] ʙar onon vociʙ gardad, cunʙandaero ʙarojason az zamin ʙurun meovarem, ki ʙo onon [dar in mavrid] suxan ʙigujad, ki mardum ʙa ojoti Mo jaqin nadostand
Va on goh ki [dar ostonai qijomat] farmoni [azoʙ] ʙar onon voçiʙ gardad, çunʙandaero ʙarojaşon az zamin ʙurun meovarem, ki ʙo onon [dar in mavrid] suxan ʙigūjad, ki mardum ʙa ojoti Mo jaqin nadoştand
Ва он гоҳ ки [дар остонаи қиёмат] фармони [азоб] бар онон воҷиб гардад, ҷунбандаеро барояшон аз замин бурун меоварем, ки бо онон [дар ин маврид] сухан бигӯяд, ки мардум ба оёти Мо яқин надоштанд

Tamil

irutinal avarkalai nerunkiya camayattil, avarkalukkakap pumiyiliruntu oru kalnataiyai nam velippatuttuvom. Atu ententa manitarkal nam vacanankalai nampikkai kollavillai enpatai avarkalukkuc collik kanpikkum
iṟutināḷ avarkaḷai neruṅkiya camayattil, avarkaḷukkākap pūmiyiliruntu oru kālnaṭaiyai nām veḷippaṭuttuvōm. Atu ententa maṉitarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai nampikkai koḷḷavillai eṉpatai avarkaḷukkuc collik kāṇpikkum
இறுதிநாள் அவர்களை நெருங்கிய சமயத்தில், அவர்களுக்காகப் பூமியிலிருந்து ஒரு கால்நடையை நாம் வெளிப்படுத்துவோம். அது எந்தெந்த மனிதர்கள் நம் வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை என்பதை அவர்களுக்குச் சொல்லிக் காண்பிக்கும்
avarkal mitu (vetanaiyutaiya) vakku nerunkum potu, avarkalukkaka oru piraniyai pumiyiliruntu nam veliyakkuvom; atu, niccayamaka manitarkal (yar, yar) nam vacanankalin mitu uruti kollavillaiyenru avarkalukkuc collik kanpikkum
avarkaḷ mītu (vētaṉaiyuṭaiya) vākku neruṅkum pōtu, avarkaḷukkāka oru pirāṇiyai pūmiyiliruntu nām veḷiyākkuvōm; atu, niccayamāka maṉitarkaḷ (yār, yār) nam vacaṉaṅkaḷiṉ mītu uṟuti koḷḷavillaiyeṉṟu avarkaḷukkuc collik kāṇpikkum
அவர்கள் மீது (வேதனையுடைய) வாக்கு நெருங்கும் போது, அவர்களுக்காக ஒரு பிராணியை பூமியிலிருந்து நாம் வெளியாக்குவோம்; அது, நிச்சயமாக மனிதர்கள் (யார், யார்) நம் வசனங்களின் மீது உறுதி கொள்ளவில்லையென்று அவர்களுக்குச் சொல்லிக் காண்பிக்கும்

Tatar

Вәгъдә ителгән кыямәт килсә аларга, алар белән сөйләшә торган бер җан иясен җирдән чыгарырбыз, кешеләрнең кыйлган эшләрен сөйләр, кешеләр әлбәттә, Безнең аятьләребезгә иман китермәс булдылар

Telugu

Mariyu varini gurincina (siksa) vagdanam purtikanunnappudu, memu vari koraku bhumi nundi oka jantuvunu bayatiki tistamu. Adi varito niscayanga, manavulu ma sucalanu (ayat lanu) nam'mevaru kadani cebutundi
Mariyu vārini gurin̄cina (śikṣa) vāgdānaṁ pūrtikānunnappuḍu, mēmu vāri koraku bhūmi nuṇḍi oka jantuvunu bayaṭiki tīstāmu. Adi vāritō niścayaṅgā, mānavulu mā sūcalanu (āyāt lanu) nam'mēvāru kādani cebutundi
మరియు వారిని గురించిన (శిక్ష) వాగ్దానం పూర్తికానున్నప్పుడు, మేము వారి కొరకు భూమి నుండి ఒక జంతువును బయటికి తీస్తాము. అది వారితో నిశ్చయంగా, మానవులు మా సూచలను (ఆయాత్ లను) నమ్మేవారు కాదని చెబుతుంది
వారిని శిక్షించే మాట ఖరారు అయినప్పుడు, మేము వారి కోసం భూమి నుండి ఒక జంతువును వెలికి తీస్తాము. అది వారితో మాట్లాడుతుంది: ఎందుకంటే ప్రజలు మా ఆయతులను నమ్మేవారుకారు

Thai

læa meux phra daras keid khun kæ phwk khea rea di hı satw xxk ma cak phændin kæ phwk khea pheux klaw kæ phwk khea wa thæcring pwng mnusʹy nan mi yxm cheux man tx xongkar thanghlay khxng rea
læa meụ̄̀x phra dảrạs̄ keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā reā dị̂ h̄ı̂ s̄ạtw̒ xxk mā cāk p̄hæ̀ndin kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā thæ̂cring pwng mnus̄ʹy̒ nận mị̀ yxm cheụ̄̀x mạ̀n t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā
และเมื่อพระดำรัสเกิดขึ้นแก่พวกเขา เราได้ให้สัตว์ออกมาจากแผ่นดินแก่พวกเขา เพื่อกล่าวแก่พวกเขาว่า แท้จริงปวงมนุษย์นั้นไม่ยอมเชื่อมั่นต่อโองการทั้งหลายของเรา
læa meux phra daras keid khun kæ phwk khea rea di hı satw xxk ma cak phændin kæ phwk khea pheux klaw kæ phwk khea wa thæcring pwng mnusʹy nan mi yxm cheux man tx xongkar thanghlay khxng rea
læa meụ̄̀x phra dảrạs̄ keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā reā dị̂ h̄ı̂ s̄ạtw̒ xxk mā cāk p̄hæ̀ndin kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā thæ̂cring pwng mnus̄ʹy̒ nận mị̀ yxm cheụ̄̀x mạ̀n t̀x xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā
และเมื่อพระดำรัสเกิดขึ้นแก่พวกเขา เราได้ให้สัตว์ออกมาจากแผ่นดินแก่พวกเขา เพื่อกล่าวแก่พวกเขาว่า แท้จริงปวงมนุษย์นั้นไม่ยอมเชื่อมั่นต่อโองการทั้งหลายของเรา

Turkish

Sozun, onlar hakkında yerine gelecegi, tahakkuk edecegi zaman gelip catınca yeryuzunden, onlara bir mahluk cıkarırız ki o, konusur onlarla ve gercekten de insanlar, delillerimize adamakıllı inanmazlar der
Sözün, onlar hakkında yerine geleceği, tahakkuk edeceği zaman gelip çatınca yeryüzünden, onlara bir mahluk çıkarırız ki o, konuşur onlarla ve gerçekten de insanlar, delillerimize adamakıllı inanmazlar der
O soz baslarına geldigi (kıyamet yaklastıgı) zaman, onlara yerden bir dabbe (mahluk) cıkarırız da, bu onlara insanların ayetlerimize kesin bir iman getirmemis olduklarını soyler
O söz başlarına geldiği (kıyamet yaklaştığı) zaman, onlara yerden bir dâbbe (mahlûk) çıkarırız da, bu onlara insanların âyetlerimize kesin bir iman getirmemiş olduklarını söyler
O soz, baslarına geldigi zaman, onlara yerden bir Dabbe cıkarırız; o da, insanların Bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara soyler
O söz, başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir Dabbe çıkarırız; o da, insanların Bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara söyler
(Kıyametin kopacagına dair), o sozun, uzerlerine vukuu yaklastıgı zaman, onlar icin yerden bir Dabbe (kıyamet alametlerinden olup, mumin ile kafiri isaretliyerek birbirinden ayıracak olan bir hayvan) cıkarırız da, insanların ayetlerimize yakinen iman etmemis olduklarını kendilerine soyler
(Kıyametin kopacağına dair), o sözün, üzerlerine vukuu yaklaştığı zaman, onlar için yerden bir Dabbe (kıyamet âlâmetlerinden olup, mümin ile kâfiri işaretliyerek birbirinden ayıracak olan bir hayvan) çıkarırız da, insanların âyetlerimize yakînen iman etmemiş olduklarını kendilerine söyler
Soylenen (tehdid edildikleri sey) baslarına gelince, onlara yerden bir DABBE cıkarırız da, o, insanların ayetlerimize kesin kesin inanmadıklarını kendilerine bildirir
Söylenen (tehdîd edildikleri şey) başlarına gelince, onlara yerden bir DÂBBE çıkarırız da, o, insanların âyetlerimize kesin kesin inanmadıklarını kendilerine bildirir
Kendilerine soylenmis olan baslarına geldigi zaman, yerden bir cesit hayvan cıkarırız ki o, onlara, insanların ayetlerimize kesin olarak inanmadıkların soyler
Kendilerine söylenmiş olan başlarına geldiği zaman, yerden bir çeşit hayvan çıkarırız ki o, onlara, insanların ayetlerimize kesin olarak inanmadıkların söyler
Soylenen baslarina gelecegi vakit, bunlar icin yerden bir "dabbe" (canli) cikaririz ki bu, onlara insanlarin ayetlerimize kesin bir iman getirmemis olduklarini soyler
Söylenen baslarina gelecegi vakit, bunlar için yerden bir "dâbbe" (canli) çikaririz ki bu, onlara insanlarin âyetlerimize kesin bir iman getirmemis olduklarini söyler
O soz baslarına geldigi (kıyamet yaklastıgı) zaman, onlara yerden bir dabbe (mahluk) cıkarırız da, bu onlara insanların ayetlerimize kesin bir iman getirmemis olduklarını soyler
O söz başlarına geldiği (kıyamet yaklaştığı) zaman, onlara yerden bir dabbe (mahluk) çıkarırız da, bu onlara insanların ayetlerimize kesin bir iman getirmemiş olduklarını söyler
Zamanı gelince, onlara topraktan mamul bir yaratık cıkaracagız; onlara, halkın ayet ve mucizelerimize inanmadıgını bildirecek
Zamanı gelince, onlara topraktan mamul bir yaratık çıkaracağız; onlara, halkın ayet ve mucizelerimize inanmadığını bildirecek
Soylenen baslarına gelecegi vakit, bunlar icin yerden bir "dabbe" (canlı) cıkarırız ki bu, onlara insanların ayetlerimize kesin bir iman getirmemis olduklarını soyler
Söylenen başlarına geleceği vakit, bunlar için yerden bir "dâbbe" (canlı) çıkarırız ki bu, onlara insanların âyetlerimize kesin bir iman getirmemiş olduklarını söyler
Soylenen soz baslarına gelecegi zaman, onlar icin yerden bir dabbe cıkarırız, insanların ayetlerimize kesin inanmadıklarını kendilerine soyler
Söylenen söz başlarına geleceği zaman, onlar için yerden bir dabbe çıkarırız, insanların ayetlerimize kesin inanmadıklarını kendilerine söyler
Soylenen baslarına gelecegi vakit, bunlar icin yerden bir «dabbe» (canlı) cıkarırız ki bu, onlara insanların ayetlerimize kesin bir iman getirmemis olduklarını soyler
Söylenen başlarına geleceği vakit, bunlar için yerden bir «dâbbe» (canlı) çıkarırız ki bu, onlara insanların âyetlerimize kesin bir iman getirmemiş olduklarını söyler
insanlara yonelttigimiz o tehdidin gerceklesme gunu yaklasınca karsılarına yerden bitme bir hayvan cıkarırız. Bu hayvan dile gelerek insanların ayetlerimize inanmadıklarını acıklar
insanlara yönelttiğimiz o tehdidin gerçekleşme günü yaklaşınca karşılarına yerden bitme bir hayvan çıkarırız. Bu hayvan dile gelerek insanların ayetlerimize inanmadıklarını açıklar
O soz baslarına geldigi zaman, onlara yerden bir dabbe cıkarırız; o da, insanların bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara soyler
O söz başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir dabbe çıkarırız; o da, insanların bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara söyler
O soz (un ma´nası) kendilerinin aleyhinde (tahakkuk edib) vukuu (ve zuhuur) a geldigi zaman yerden bunlar icin bir dabbe cıkarırız ki bu, onlara insanların ayetlerimize kat´i bir kanaat beslemezler idigini (baslarına kakarak) soyler
O söz (ün ma´nâsı) kendilerinin aleyhinde (tahakkuk edib) vukuu (ve zuhuur) a geldiği zaman yerden bunlar için bir dâbbe çıkarırız ki bu, onlara insanların âyetlerimize kat´î bir kanâat beslemezler idiğini (başlarına kakarak) söyler
Kendilerine soylenmis olan, baslarına geldigi zaman; yerden bir canlı cıkarılır ki insanların ayetlerimize kesin olarak inanmadıklarını soyleyerek konusur
Kendilerine söylenmiş olan, başlarına geldiği zaman; yerden bir canlı çıkarılır ki insanların ayetlerimize kesin olarak inanmadıklarını söyleyerek konuşur
Ve onların uzerine (Allah´ın Kitap´ta soyledigi) soz vuku bulunca, onlara arzdan dabbe cıkardık (cıkarırız). Insanların (Kitap´taki) ayetlerimize yakin hasıl etmediklerini soyleyecek
Ve onların üzerine (Allah´ın Kitap´ta söylediği) söz vuku bulunca, onlara arzdan dabbe çıkardık (çıkarırız). İnsanların (Kitap´taki) âyetlerimize yakîn hasıl etmediklerini söyleyecek
Ve iza vekaal kavlu aleyhim ahracna lehum dabbetem minel erdı tukellimuhum ennen nase kanu bi ayatina la yukınun
Ve iza vekaal kavlü aleyhim ahracna lehüm dabbetem minel erdı tükellimühüm ennen nase kanu bi ayatina la yukınun
Ve iza vakaal kavlu aleyhim ahracna lehum dabbeten minel ardı tukellimuhum ennen nase kanu bi ayatina la yukınun(yukınune)
Ve izâ vakaal kavlu aleyhim ahracnâ lehum dâbbeten minel ardı tukellimuhum ennen nâse kânû bi âyâtinâ lâ yûkınûn(yûkınûne)
Ve (o kalben sagır ve kor olanlara gelince: Haktan yana kendilerine soylenen) soz butun acıklıgıyla gerceklestigi zaman, onların karsısına yerden, kendilerine insanlıgın mesajlarımıza gercek bir imanla inanmadıgını soyleyen bir yaratık cıkaracagız
Ve (o kalben sağır ve kör olanlara gelince: Haktan yana kendilerine söylenen) söz bütün açıklığıyla gerçekleştiği zaman, onların karşısına yerden, kendilerine insanlığın mesajlarımıza gerçek bir imanla inanmadığını söyleyen bir yaratık çıkaracağız
veiza veka`a-lkavlu `aleyhim ahracna lehum dabbetem mine-l'ardi tukellimuhum enne-nnase kanu biayatina la yukinun
veiẕâ veḳa`a-lḳavlü `aleyhim aḫracnâ lehüm dâbbetem mine-l'arḍi tükellimühüm enne-nnâse kânû biâyâtinâ lâ yûḳinûn
O soz baslarına geldigi (kıyamet yaklastıgı) zaman, onlara yerden bir dabbe (mahluk) cıkarırız da, bu onlara insanların ayetlerimize kesin bir iman getirmemis olduklarını soyler
O söz başlarına geldiği (kıyamet yaklaştığı) zaman, onlara yerden bir dâbbe (mahlûk) çıkarırız da, bu onlara insanların âyetlerimize kesin bir iman getirmemiş olduklarını söyler
Onlara verilen soz gerceklestigi zaman, yerden bir dabbe (canlı) cıkarırız da onlara konusarak; insanların gercekten ayetlerimize inanmadıklarını soyler
Onlara verilen söz gerçekleştiği zaman, yerden bir dabbe (canlı) çıkarırız da onlara konuşarak; insanların gerçekten ayetlerimize inanmadıklarını söyler
O soz baslarına gelip cattıgı zaman, yerden bir dabbe (canlı bir yaratık) cıkarırız da onlara konusarak; insanların ayetlerimize kesin olarak iman etmediklerini soyler
O söz başlarına gelip çattığı zaman, yerden bir dabbe (canlı bir yaratık) çıkarırız da onlara konuşarak; insanların ayetlerimize kesin olarak iman etmediklerini söyler
Kıyamet hakkındaki sozun gerceklesme zamanı yaklasınca onlara yerden bir dabbe (canlı) cıkarırız.O da insanların bizim ayetlerimize, (ozellikle kıyamete dair ayetlerimize) inanmadıklarını soyler. {KM, Vahiy}
Kıyamet hakkındaki sözün gerçekleşme zamanı yaklaşınca onlara yerden bir dabbe (canlı) çıkarırız.O da insanların bizim ayetlerimize, (özellikle kıyamete dair ayetlerimize) inanmadıklarını söyler. {KM, Vahiy}
O soz, baslarına geldigi zaman, onlara yerden bir Dabbe (canlı) cıkarırız; o, onlara insanların, ayetlerimize inanmadıklarını soyler
O söz, başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir Dabbe (canlı) çıkarırız; o, onlara insanların, ayetlerimize inanmadıklarını söyler
O soz, kendi baslarına geldigi zaman, onlara yerden bir Dabbe cıkarırız; o da, insanların bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara soyler
O söz, kendi başlarına geldiği zaman, onlara yerden bir Dabbe çıkarırız; o da, insanların bizim ayetlerimize kesin bir bilgiyle inanmadıklarını onlara söyler
O soz baslarına gelip cattıgı zaman, yerden bir dabbe (canlı bir yaratık) cıkarırız da onlara konusarak, insanların ayetlerimize kesin olarak iman etmediklerini soyler
O söz başlarına gelip çattığı zaman, yerden bir dabbe (canlı bir yaratık) çıkarırız da onlara konuşarak, insanların ayetlerimize kesin olarak iman etmediklerini söyler
O soz tepelerine indiginde, yeryuzunden onlar icin bir dabbe/debelenir gibi yuruyen bir canlı cıkarırız da o onlara, insanların bizim ayetlerimize geregince inanmadıklarını soyler
O söz tepelerine indiğinde, yeryüzünden onlar için bir dâbbe/debelenir gibi yürüyen bir canlı çıkarırız da o onlara, insanların bizim ayetlerimize gereğince inanmadıklarını söyler
O soz tepelerine indiginde, yeryuzunden onlar icin bir dabbe/debelenir gibi yuruyen bir canlı cıkarırız da o onlara, insanların bizim ayetlerimize geregince inanmadıklarını soyler
O söz tepelerine indiğinde, yeryüzünden onlar için bir dâbbe/debelenir gibi yürüyen bir canlı çıkarırız da o onlara, insanların bizim ayetlerimize gereğince inanmadıklarını söyler
O soz tepelerine indiginde, yeryuzunden onlar icin bir dabbe/debelenir gibi yuruyen bir canlı cıkarırız da o onlara, insanların bizim ayetlerimize geregince inanmadıklarını soyler
O söz tepelerine indiğinde, yeryüzünden onlar için bir dâbbe/debelenir gibi yürüyen bir canlı çıkarırız da o onlara, insanların bizim ayetlerimize gereğince inanmadıklarını söyler

Twi

Sε asεm no berε no so tia wͻn a, Yε’beyi Aboa afri asaase mu ama ͻne wͻn abεkasa, efrisε adasamma nnye Yεn Nsεm no nni

Uighur

ئۇلار (يەنى كۇففارلار) غا ئالدىنئالا ئېيتىلغان سۆز ئىشقا ئاشقاندا (يەنى ئازاپ ۋە قىيامەت يېقىنلاشقاندا)، ئۇلارغا زېمىندىن بىر تۈرلۈك ھايۋاننى چىقىرىمىزكى، ئۇ ئۇلارغا ئىنسانلارنىڭ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىشەنمىگەنلىكىنى سۆزلەيدۇ
ئۇلار (يەنى كۇففارلار) غا ئالدىنئالا ئېيتىلغان سۆز ئىشقا ئاشقاندا (يەنى ئازاپ ۋە قىيامەت يېقىنلاشقاندا)، ئۇلارغا زېمىندىن بىر تۈرلۈك ھايۋاننى چىقىرىمىزكى، ئۇ ئۇلارغا ئىنسانلارنىڭ بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىشەنمىگەنلىكىنى سۆزلەيدۇ

Ukrainian

Коли над ними звершиться слово, Ми виведемо до них із землі тварину. Вона скаже їм, що люди не були впевнені в Наших знаменнях.[CCC]
U pravi chas, my vyrobymo dlya nykh vytvir, zroblenyy earthly materialiv, zayavlyayuchy shcho lyudy ye ne pevni pro nashi vidkryttya
У праві час, ми виробимо для них витвір, зроблений earthly матеріалів, заявляючи що люди є не певні про наші відкриття
Koly nad nymy zvershytʹsya slovo, My vyvedemo do nykh iz zemli tvarynu. Vona skazhe yim, shcho lyudy ne buly vpevneni v Nashykh znamennyakh
Коли над ними звершиться слово, Ми виведемо до них із землі тварину. Вона скаже їм, що люди не були впевнені в Наших знаменнях
Koly nad nymy zvershytʹsya slovo, My vyvedemo do nykh iz zemli tvarynu. Vona skazhe yim, shcho lyudy ne buly vpevneni v Nashykh znamennyakh
Коли над ними звершиться слово, Ми виведемо до них із землі тварину. Вона скаже їм, що люди не були впевнені в Наших знаменнях

Urdu

Aur jab hamari baat poori hone ka waqt unpar aa pahunchega to hum unke liye ek jaanwar zameen se nikalenge jo unse kalaam karega ke log hamari aayat par yaqeen nahin karte thay
اور جب ہماری بات پُوری ہونے کا وقت اُن پر آ پہنچے گا تو ہم ان کے لیے ایک جانور زمین سے نکالیں گے جو ان سے کلام کرے گا کہ لوگ ہماری آیات پر یقین نہیں کرتے تھے
اور جب ان پر وعدہ پورا ہوگا تو ہم ان کے لیے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے باتیں کرے گا کہ لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں لاتے تھے
اور جب اُن کے بارے میں (عذاب) کا وعدہ پورا ہوگا تو ہم اُن کے لئے زمین میں سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے بیان کر دے گا۔ اس لئے کہ لوگ ہماری آیتوں پر ایمان نہیں لاتے تھے
اور جب پڑ چکے گی ان پر بات نکالیں گے ہم ان کے آگے ایک جانور زمین سے ان سے باتیں کرے گا اس واسطے کہ لوگ ہماری نشانیوں کا یقین نہیں کرتے تھے [۱۰۸]
اور جب ان لوگوں پر وعدہ پورا ہونے کو ہوگا تو ہم زمین سے چلنے پھرنے والا نکالیں گے جو ان سے کلام کرے گا۔ (اس بناء پر) کہ لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں کرتے تھے۔
Jab unn kay upper azab ka wada sabit hojaye ga hum zamin say unn kay liye aik janwar nikalen gay jo unn say batein kerta hoga kay log humari aayaton per yaqeen nahi kertay thay
جب ان کے اوپر عذاب کا وعده ﺛابت ہو جائے گا، ہم زمین سے ان کے لیے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے باتیں کرتا ہوگا کہ لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں کرتے تھے
jab un ke upar azaab ka waada saabith ho jayega, hum zameen se un ke liye ek jaanwar nikaalenge jo un se baatien karta hoga, ke log hamaari aayato par yaqeen nahi karte thein
اور جب ہماری بات کے پورا ہونیکا وقت آجائے گا تو ہم نکالیں گے ان کے لیے ایک چوپایا زمین سے جو ان سے گفتگو کریگا، کیو نکہ لوگ ہماری آیتوں پر ایمان نہیں لاتے تھے
اور جب ان پر (عذاب کا) فرمان پورا ہونے کا وقت آجائے گا تو ہم ان کے لئے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے گفتگو کرے گا کیونکہ لوگ ہماری نشانیوں پر یقین نہیں کرتے تھے
اور جب ہماری بات پوری ہونے کا وقت ان لوگوں پر آپہنچے گا تو ہم ان کے لیے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے بات کرے گا کہ لوگ ہماری آیتوں پر یقین نہیں رکھتے تھے۔
اور جب ان پر وعدہ پورا ہوگا تو ہم زمین سے ایک چلنے والا نکال کر کھڑا کردیں گے جو ان سے یہ بات کرے کہ کون لوگ ہماری آیات پر یقین نہیں رکھتے تھے

Uzbek

Қачонки уларнинг бошига сўз(ланган азоб) тушганида, Биз улар учун ердан бир жонивор чиқарамиз. У уларга, албатта, одамлар Бизнинг оятларимизга ишонмайдиган бўлганларини айтиб беради
Қачон (кофирларнинг) устига сўз-азоб тушганида (яъни, Қиёмат яқинлашиб қолганида), Биз улар учун ердан бир жонивор чиқарурмиз. У уларга одамлар Бизнинг оятларимизга ишонмайдиган бўлиб қолганлари ҳақида сўзлар
Қачонки уларнинг бошига сўз(ланган азоб) тушганида, Биз улар учун ердан бир жонивор чиқарамиз. У уларга, албатта, одамлар Бизнинг оятларимизга ишонмайдиган бўлганларини айтиб берадир. (Бу ҳодиса қиёматнинг аломатларидан биридир. Аллоҳ таоло ушбу ояти каримада кофирлар бошига ваъда қилинган сўз–қиёмат азоби тушиш чоғида ердан бир ҳайвон чиқариши ҳақида хабар бермоқда. Демак, бу ишнинг бўлиши муқаррарлигида ҳеч қандай шубҳа йўқ. Саҳиҳ ҳадиси шарифларда бу ҳайвон қиёматнинг аломатларидан бири эканлиги, тавба қилса, фойда бермайдиган вақт бўлиб қолганда чиқиши ҳақида хабарлар келган)

Vietnamese

Va khi Loi (Xet Xu) đoi voi chung sap the hien, TA se đua ra tu trai đat mot loai thu vat noi chuyen voi chung, boi vi nhan loai khong co mot xac tin nao ve nhung Loi Mac Khai cua TA
Và khi Lời (Xét Xử) đối với chúng sắp thể hiện, TA sẽ đưa ra từ trái đất một loại thú vật nói chuyện với chúng, bởi vì nhân loại không có một xác tín nào về những Lời Mặc Khải của TA
Khi loi hua ve viec trung phat ho sap đuoc the hien, TA se cho ra tu long đat mot con thu biet noi chuyen voi ho, boi nhan loai đa khong tin noi cac loi mac khai cua TA
Khi lời hứa về việc trừng phạt họ sắp được thể hiện, TA sẽ cho ra từ lòng đất một con thú biết nói chuyện với họ, bởi nhân loại đã không tin nơi các lời mặc khải của TA

Xhosa

Kananjalo xa iLizwi (elingummiselo) liwile phezu kwabo, Siya kuzisa kubo isilo sivela emhlabeni sithethe nabo, kuba abantu abazanga bakholwe ngokunyanisekileyo kwiiVesi zeThu

Yau

Sano ndema jalichisimichika lilowe (lya ilagasyo) pa wanganyao, (Kiyama jili jiwandichile), tuchakopochesya chinyama kuumila mwitaka, chachichiwa chili nkwawechetekasya, ligongo wandu waliji akakugakulupilila kusyesyene ma Aya Getu
Sano ndema jalichisimichika liloŵe (lya ilagasyo) pa ŵanganyao, (Kiyama jili jiŵandichile), tuchakopochesya chinyama kuumila mwitaka, chachichiŵa chili nkwaŵechetekasya, ligongo ŵandu ŵaliji akakugakulupilila kusyesyene ma Ȃya Getu

Yoruba

Nigba ti oro naa ba ko le won lori, A maa mu eranko kan jade fun won lati inu ile, ti o maa ba won soro pe: “Dajudaju awon eniyan ki i nimo amodaju nipa awon ayah Wa.”
Nígbà tí ọ̀rọ̀ náà bá kò lé wọn lórí, A máa mú ẹranko kan jáde fún wọn láti inú ilẹ̀, tí ó máa bá wọn sọ̀rọ̀ pé: “Dájúdájú àwọn ènìyàn kì í nímọ̀ àmọ̀dájú nípa àwọn āyah Wa.”

Zulu

Futhi uma behlelwa yizwi sizobavezela isidalwa esinyakazayo esiphuma emhlabeni ukuthi sikhulume nabo ngoba abantu abazange baqiniseke ngamavesi ethu